Graphite 58G000 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal
1
5
7
9
11
13
58G000
G.0621
WIERTARKOWKRĘTARKA AKUMULATOROWA
EN
CORDLESS DRILL
AKKUBOHRSCHRAUBER
 
 
AKKUMULÁTOROS FÚRÓCSAVARBEHAJTÓ
BORMASINASURUBELNITA CU AKUMULATOR
AKUMULÁTOROVÁ VRTAČKA ŠROUBOVÁK
AKUMULÁTOROVÝ VŔTACÍ SKRUTKOVAČ
SL
AKUMULATORSKI VRTALNIK  VIJAČNIK
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS  SUKTUVAS
AKUMULATORA URBJMAŠĪNA  SKRŪVGRIEZIS
AKUTRELL
 
AKUMULATORSKA BUŠILICA IZVIJAČ
AKUMULATORSKE BUŠILICE  ODVIJAČA
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΡΑΠΑΝΟ-ΚΑΤΣΑΒΙΟ
ES
TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIE
NL ACCU BOORSCHROEVENDRAAIER
FR
PERCEUSEVISSEUSE SANS FIL
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
EN
SL
ES
NL
FR
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI .............................................5
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS ...........................9
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG .................. 12
   ................................. 15
    .......................................... 19
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA .............................. 23
TRADUCERE A INSTRUCIUNILOR ORIGINALE ............................. 26
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ ............................ 30
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE ........................... 33
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL .......................................................... 36
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS....................................... 40
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS .................... 43
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE ...................................... 46
    ............................... 49
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA .................................................... 53
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA ............................................... 57
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ ΤΝ ΟΗΓΙΝ ΧΡΗΣΗΣ........... 60
TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL ......................................... 64
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI ............................... 67
VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING VAN DE .............. 71
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE ...................................... 75
3
1 2 3 4
10
9
5
6
5
7
9
11
13
4
A
76
8
B
7
12
11
13
714
C
1
3
5
7
9
D
3
1
3
5
7
9
E
2
1
F
5
7
9
5
10
G
4
H
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
WIERTARKO  WKRĘTARKA
AKUMULATOROWA
58G000
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOW
JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY WIER
TARKO  WKRETARKĄ
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
wiertarko-wkrętarką. Narażenie się na hałas może spowodować
utratę słuchu. Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą spowodow
trwałe uszkodzenie oczu .
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt
z przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie
napięcia na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY WIERTARKOWKRĘ
TARKĄ
Należy stosować tylko zalecane akumulatory i ładowarki. Nie wolno
stosować akumulatorów i ładowarek do innych celów.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona narzędzia
w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku może dojść do
uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
Do czyszczenia wiertarko-wkrętarki należy stosować miękką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu lub
alkoholu.
Nie wolno naprawiać uszkodzonego urządzenia. Wykonywanie
napraw jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną
przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania
innego typu akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich,
jak spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby,
lub inne małe elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki
akumulatora. Zwarcie styków akumulatora może spowodow
oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować
się z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu
z akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie stwierdzony
wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
-ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu ze
skórą lub oczami.
-jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce na ciele
należy przemyć natychmiast obtą ilością czystej wody, ewentualnie
zneutralizować płyn za pomocą łagodnego kwasu, takiego jak sok
cytrynowy lub ocet.
-jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast przepłukać
dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i zasięgnąć
porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodykowany. Uszkodzone lub zmodykowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru, wybuchu lub
niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani
nadmiernej temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego przedziału
może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów. Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub
w autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń –
nie należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób
rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać
autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub
pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać ładowarki
bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie niewłaściwie obsłużone w
następstwie czego może dojść do obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza
zakres określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji
obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego
przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo
pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki. Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu odpadów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które,
jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali
się lub wybuchnie.
6
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
4. Chronić przed deszczem.
5. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i wilgocią.
6. Recykling.
7. Druga klasa ochronności.
8. Selektywne zbieranie.
9. Nie wrzucać ogniw do ognia.
10. Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
11. Nie dopuszczać do nagrzania powyżej 50°C.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarko-wkrętarka jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego z magnesami
trwałymi wraz z przekładnią planetarną. Wiertarko-wkrętarka jest
przeznaczona do wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub w drewnie,
metalu, tworzywach sztucznych i ceramice oraz do wiercenia
otworów w wymienionych materiałach. Elektronarzędzia z napędem
akumulatorowym, bezprzewodowe, szczególnie okazują się przydatne
przy pracach związanych z wyposażeniem wnętrz, adaptacją
pomieszczeń, itp.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt szybkomocujący
2. Pierścień uchwytu szybkomocującego
3. Pierścień regulacyjny momentu obrotowego
4. Przełącznik zmiany biegów
5. Przełącznik kierunku obrotów
6. Uchwyt
7. Akumulator
8. Przycisk mocowania akumulatora
9. Włącznik
10. Oświetlenie
11. Diody LED
12. Ładowarka
13. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
14. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (5) w położenie środkowe.
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (8) i wysunąć akumulator
(7) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (7) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (8).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo naładowanym.
Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w warunkach, gdy
temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C. Akumulator nowy lub taki,
który przez dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie pełną zdolność
do zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (7) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (7) do ładowarki (12) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się zielona
dioda (11) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (7) w ładowarce (12) zaświeci się
czerwona dioda (11) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (14) stanu naładowania
akumulatora w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (11) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (14) świecą
światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu naładowania
akumulatora (14) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie ogniw
akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie, po
całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na ładowarce
będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania akumulatora gasną
po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed wyjęciem akumulatora z
gniazda ładowarki. Unikać kolejno po sobie następujących krótkich
ładowań. Nie należy poddawać akumulatorów doładowywaniu po
krótkim użytkowaniu urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy
koniecznymi ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest zużyty
i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie podejmować
pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia przez akumulator
temperatury pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem
akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (14). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (13) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika
(9). Hamulec zapewnia precyzję wkręcania i wiercenia nie dopuszczając
do swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (9).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (9).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (9) powoduje świecenie
7
diody (LED) (10) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas pracy
przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (9).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wierceniu otworów
w gipsie lub glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego (3)
w wybranym położeniu powoduje trwałe ustawienie sprzęgła na
określoną wielkość momentu obrotowego. Po osiągnięciu wielkości
ustawionego momentu obrotowego nastąpi automatyczne rozłączenie
sprzęgła przeciążeniowego. Pozwala to na zabezpieczenie przed
wkręcaniem wkręta zbyt głęboko lub uszkodzeniem wiertarko-
wkrętarki.
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje się różne wielkości
momentu obrotowego.
Moment obrotowy jest tym większy im większa jest liczba
odpowiadająca danemu położeniu (rys. D) .
Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (3) na określoną
wielkość momentu obrotowego.
Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem obrotowym o
mniejszej wielkości.
Powiększać moment obrotowy stopniowo, aż do osiągnięcia
zadawalającego rezultatu.
Do wykręcania wkrętów należy wybierać wyższe ustawienia.
Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone symbolem
wiertła. Przy tym ustawieniu osiągana jest największa wartość
momentu obrotowego.
Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia momentu
obrotowego zdobywa się w miarę nabywania praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego
w pozycji wiercenia powoduje dezaktywację sprzęgła
przeciążeniowego.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (5) w położeniu środkowym.
Obracając pierścieniem uchwytu szybkomocującego (2) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz oznaczenie na
pierścieniu) uzyskuje się pożądane rozwarcie szczęk, umożliwiające
włożenie wiertła lub końcówki wkrętakowej (rys. E).
Celem zamocowania narzędzia roboczego należy obrócić
pierścieniem uchwytu szybkomocującego (2), w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności do
jego montażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej w uchwycie
szybkomocującym należy zwrócić uwagę na właściwe usytuowanie
narzędzia. Przy korzystaniu z krótkich końcówek wkrętakowych
lub bitów należy użyć dodatkowego uchwytu magnetycznego jako
przedłużki.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (5) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (rys. F).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (5) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (5) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku do obrotów może być
inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na przełączniku lub obudowie
urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrotów (5), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
W tym położeniu nie można uruchomić wiertarko-wkrętarki.
W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł lub końcówek.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów
(5) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
ZMIANA BIEGU
Przełącznik zmiany biegów (4) (rys. G) umożliwiający zwiększenie
zakresu prędkości obrotowej.
Bieg I: zakres obrotów mniejszy, duża siła momentu obrotowego.
Bieg II: zakres obrotów większy, mniejsza siła momentu obrotowego.
W zależności od wykonywanych prac ustawić przełącznik zmiany
biegów we właściwym położeniu. Jeśli przełącznik nie daje się
przesunąć należy nieznacznie obrócić wrzecionem.
Nigdy nie wolno przestawiać przełącznika zmiany biegów w czasie,
gdy wiertarko - wkrętarka pracuje. Mogłoby to spowodować
uszkodzenie elektronarzędzia.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało
na maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około
3 min.
UCHWYT
Wiertarko- wkrętarka posiada praktyczny uchwyt (6) który służy do
zawieszenia np. na pasie monterskim podczas prac na wysokości.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
WYMIANA UCHWYTU SZYBKOMOCUJĄCEGO
Uchwyt szybkomocujący jest nakręcony na gwint wrzeciona wiertarko
- wkrętarki i dodatkowo zabezpieczony wkrętem.
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (5) w położeniu środkowym.
Rozewrzeć szczęki uchwytu szybkomocującego (1) i wykręcić wkręt
mocujący (lewy gwint) (rys. H).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie szybkomocującym i
uderzyć lekko w drugi koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt szybkomocujący.
Montaż uchwytu szybkomocującego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko – wkrętarka akumulatorowa
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Zakres prędkości obrotowej na
biegu jałowym
bieg I 0-350 min-1
bieg II 0-1250 min-1
Zakres uchwytu szybkomocującego 0,8-10 mm
Zakres regulacji momentu obrotowego 1 – 19 +
wiercenie
Max. moment obrotowy (wkręcanie miękkie) 28 Nm
Max. moment obrotowy (wkręcanie twarde) 44 Nm
8
Klasa ochronności III
Masa 1,05 kg
Rok produkcji 2021
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i niepewność
pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745 procedurę pomiarową i
może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli
nie będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec
zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
ma drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed
skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi
roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 84 dB (A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 95 dB (A) K=3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 1,552 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi
zgodnie z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów
i baterii. Baterie należy zwracać do punktów zbiorki całkowicie
rozładowane, jeżeli baterie nie są całkowicie rozładowane należy je
zabezpieczyć przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie
zwrócone w placówkach handlowych. Nabywca towaru jest
zobowiązany do zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części i
usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
9
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS DRILL/DRIVER
58G000
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF THE DRILL
Use ear protectors and safety goggles when operating the drill.
Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust and other particles
oating in the air may cause permanent eye injury.
When carrying out tasks when work tool can hit hidden electric
wires, hold the tool by insulated areas of the handle. Contact with
power supply line may transfer voltage to metal parts of the tool and
cause electric shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
Use only recommended batteries and chargers. Do not use batteries
and chargers for other purposes.
Do not change direction of spindle rotation when the tool is
operating. Otherwise the drill may be damaged.
Use soft, dry cloth to clean the drill. Never use detergents or alcohol.
Do not repair damaged device. Repairs are allowed only at the
manufacturer service or in an authorised workshop.
CORRECT OPERATION AND USE OF BATTERIES
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature lower than 0oC.
Use only the charger recommended by the manufacturer. Using
charger designed for other type of battery brings the risk of re.
When the battery is not in use, store it away from metal objects
such as paper clips, coins, keys, nails, screws or any other small
metal objects that can short-circuit the battery connectors. Short-
circuit of battery connectors may cause burns or re.
In case of battery damage and/or improper use it may produce
gas. Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
In extreme conditions liquid may leak out of the battery. The
liquid coming out of the battery may cause irritations or burns.
When a leak is found, follow the below procedure:
-Carefully wipe the liquid with a cloth. Avoid contact of the liquid with
skin and eyes.
-In case the liquid gets onto skin, immediately wash the spot
abundantly with clean water, you can also neutralize the liquid with a
mild acid, e.g. lemon juice or vinegar.
-When the liquid gets into eyes, wash it immediately with a lot of clean
water for at least 10 minutes. Seek medical advice.
Do not use damaged or modied battery. Damaged or modied
batteries may behave unpredictably, causing re, explosion or risk of
injuries.
Do not expose the battery to humidity or water.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave
the battery for a long time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the temperature exceeds 50°C).
Do not expose the battery to re or excessive temperature.
Exposure to re or temperature above 130°C may cause explosion.
CAUTION! Temperature of 130°C can be also dened as 265°F.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range dened in the rating data table
from the instruction manual. Incorrect charging or charging in
temperature outside of dened range may damage the battery and
increase the risk of re.
BATTERY REPAIRS
Do not repair damaged batteries. Battery can be repaired only by the
manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out battery, take it to a service point
where you can utilize such dangerous wastes.
SAFETY REGULATIONS FOR THE CHARGER
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water
into the charger increases risk of electric shock. Use the charger only in
dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger when placed on ammable surface (e.g.
paper, textiles) or in proximity of ammable substance. Greater
charger temperature when charging increases risk of re.
Check condition of the charger, cable and plug before each use.
Do not use the charger if any damage is found. Do not try to
disassemble the charger. All repairs should be made at an authorized
service workshop. Improper charger assembly may cause electric shock
or re.
Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge is
insucient to use the charger while following all safety rules should
not use the charger without supervision of person responsible for
their safety. Otherwise there is a risk of improper use and injuries in
consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
the mains network.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range dened in the rating data table
from the instruction manual. Incorrect charging or charging in
temperature outside of dened range may damage the battery and
increase the risk of re.
CHARGER REPAIRS
Do not repair damaged charger. The charger can be repaired only by
the manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out charger, take it to a service point
where you can utilize such wastes.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries in a
car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion batteries
contain electronic protection devices that, if damaged, may cause
re or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Keep the tool away from children.
4. Protect against rain.
5. Use indoors, protect from water and moisture.
6. Recycling.
7. Protection class 2.
8. Segregated waste collection.
9. Do not throw cells into re.
10. Hazardous to water environment.
11. Do not allow to heat above 50°C.
10
CONSTRUCTION AND USE
Drill is a battery powered tool. Drive consists of a DC commutator
motor with permanent magnets and planetary gear. Drill is designed
for screwing in and out screws and bolts in wood, metal, plastics and
ceramics, and for drilling holes in these materials. Cordless, battery-
powered power tools are especially useful for works in interior
furnishing, adaptation of premises etc.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Quick-release chuck
2. Ring of the quick release chuck
3. Torque adjustment ring
4. Gear switch
5. Direction selector switch
6. Holder
7. Battery
8. Battery lock button
9. Switch
10. Lighting
11. LED diodes
12. Charger
13. Button for battery level indication
14. Battery level indicator (LED)
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (5) in middle position.
Push the battery lock button (8) and slide out the battery (7)
(g. A).
Insert charged battery (7) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (8) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. New
battery, or one that has not been used for a long time, will reach full
eciency after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
Remove the battery (7) from the device (g. A).
Connect the charger to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (7) into the charger (12) (g. B). Ensure the battery is
properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the green
diode (11) on the charger turns on to indicate connected supply.
When the battery (7) is placed in the charger (12), the red diode (11) on
the charger turns on to indicate that the charging is in progress.
Simultaneously, green diodes (14) of the battery level indication are
ashing in dierent congurations, see description below.
All diodes are ashing - battery is empty and requires charging.
2 diodes are ashing - the battery is partially discharged.
1 diode is ashing - the battery level is high.
Once the battery is charged, the diode (11) on the charger lights green,
and all battery level diodes (14) light continuously. After some time
(approx. 15 s) battery level indication diodes (14) turn o.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding this time
limit may cause damage to battery cells. The charger will not turn o
automatically when the battery is full. Green diode on the charger
will remain on. Battery level indication diodes turn o after some
time. Disconnect power supply before removing the battery from the
charger socket. Avoid consecutive short chargings. Do not charge the
battery after short use of the tool. Signicant decrease of the period
between chargings indicates the battery is used up and should be
replaced.
Batteries heat up when charging. Do not operate just after charging –
wait for the battery to cool down to room temperature. It will prevent
battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with signalisation of the battery level (3 LED
diodes) (14). To check battery level status, press the button for battery
level indication (13) (g. C). When all diodes are lit, the battery level is
high. When 2 diodes are on, the battery is partially discharged. When
only one diode is lit, the battery is discharged and must be recharged.
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the spindle
immediately after the switch button (9) is released. The brake ensures
precision when screwing or drilling and prevents free spindle rotation
after switching o.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (9).
Switching o – release the switch button (9).
Each time the switch button (9) is pressed, the LED diode (10) lights up
to illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (9) to adjust drilling or
driving speed while operating. Speed adjustment allows for a soft start,
which prevents dill slipping when drilling holes in gypsum or glaze, and
allows for operation control when driving screws in and out.
OVERLOAD CLUTCH
Set the torque adjustment ring (3) in appropriate position to
permanently set overload clutch to dened torque value. When the
set torque is reached, overload clutch disconnects automatically. It
prevents from driving screws too deep or damaging the drill.
TORQUE ADJUSTMENT
Dierent screws and materials require dierent torque to be applied.
The bigger the number corresponding to given position, the bigger
is the torque (g. D).
Set the torque adjustment ring (3) to appropriate torque value.
Always start operation with low torque.
Increase the torque gradually until obtaining desired results.
Use higher settings to undo screws.
When drilling, choose setting marked with the drill symbol. The
torque is the greatest with this setting.
Knowledge how to choose appropriate torque setting comes with
practice.
Setting the torque adjustment ring in the drilling position
deactivates the overload clutch.
WORKING TOOL INSTALLATION
Set the direction selector switch (5) in the middle position.
By turning the ring of the quick release chuck (2) counter clockwise
(see mark on the ring) you can spread jaws enough to insert drill or
driver bit (g. E).
To x the working tool, turn the ring of the quick release chuck (2)
clockwise and tighten.
Deinstallation of the tool is similar to installation, only the sequence of
actions is reversed.
Make sure the tool position is correct when installing drill or driver
bit in the quick release chuck. Use additional magnetic adapter as
an extension when using short driver bits.
RIGHTLEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector switch
(5) (g. F).
Clockwise rotation – set the switch (5) to the extreme left position.
Counter-clockwise rotation – set the switch (5) to the extreme right
position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than specied. Please refer to
graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (5) is in the middle, it
prevents accidental starting of the power tool.
11
Drill cannot be started, when the switch is in this position.
Use this position of the switch to change drills or bits.
Before starting the tool make sure the position of the direction
selector switch (5) is correct.
Do not change direction of rotation when the drill spindle is
rotating.
CHANGE OF GEAR
Gear switch (4) (g. H) allows to increase the range of rotational speed.
Gear I: small speed range, big torque
Gear II: greater speed range, small torque.
Set the gear switch in position appropriate for the works to perform.
When the switch is blocked and cannot be moved, turn the spindle
slightly.
Never change the gear switch position when the drill is operating. It
may damage the power tool.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Long lasting drilling at low rotational
speed of the spindle may cause motor overheating.
HOLDER
The drill provides convenient holder (6) that allows to e.g. hang the tool
on a tool belt when working at heights.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the device before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed air
at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical condition
of carbon brushes of the motor checked by a qualied person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
Store the device with the battery removed.
QUICK RELEASE CHUCK REPLACEMENT
Quick-release chuck is screwed onto spindle of the drill and additionally
secured with a screw.
Set the direction selector switch (5) in the middle position.
Open jaws of quick release chuck (1) and unscrew the xing screw
(left-hand thread) (g. H).
Install hexagonal key in the quick release chuck and tap the other end
of the key.
Unscrew the quick release chuck.
Installation of the quick release chuck is similar to deinstallation, only
the sequence of actions is reversed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless drill
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Range of idle rotational speed gear I 0-350 min-1
gear II 0-1250 min-1
Range of quick release chuck 0,8-10 mm
Torque control range 1 – 19 +
drilling
Max. torque (soft drive) 28 Nm
Max. torque (hard drive) 44 Nm
Protection class III
Weight 1,05 kg
Year of production 2021
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpA and sound power level LwA with measurement uncertainty K are
specied below in this manual, in compliance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are determined in
accordance with EN 60745-2-1 and specied below.
Vibration level specied below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure dened in EN 60745 and
can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
power tool. Vibration level may change if the power tool is used for
other purposes, with dierent working tools or will not be maintained
properly. The abovementioned factors may lead to higher exposure to
vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched o and when it is switched on but not used for
working. This way total exposure to vibrations may be signicantly lower.
Use additional safety measures to protect the user against results of
exposure to vibrations, such as: power tool and working tool maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
Sound pressure level: LpA = 84 dB (A) K=3dB (A)
Sound power level: LwA = 95 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration: ah = 1,552 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product vendor
or the local authorities. Waste electrical and electronic equipment
contains substances that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a potential hazard to the
environment and to human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes, do not throw
in re or water. Damaged or worn out batteries should be properly
recycled in accordance with applicable directive for battery
disposal.. Batteries should be returned to collection points fully
discharged, if the batteries are not completely discharged, they
must be protected against short circuits. Used batteries can be
returned free of charge at commercial locations. The buyer of the
goods is obliged to return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
12
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUBOHRSCHRAUBER
58G000
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROGERÄTES SORGFÄLTIG DURCH
UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES AKKU
BOHRSCHRAUBERS
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des
Akkubohrschraubers. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen
Hörverlust. Feilsäne und andere wirbelnde Teilchen können irreversible
Augenschäden verursachen.
Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen kann, ist das Gerät ausschließlich
an den isolierten Oberächen des Handgris zu halten. Die
Berührung der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf
metallische Teile des Gerätes führen, was den Stromschlag verursachen
könnte.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte, die vom Hersteller
empfohlen werden. Verwenden Sie die Akkus und die Ladegeräte zu
keinen anderen Zwecken.
Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim eingeschalteten
Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu einer Beschädigung des
Akkubohrschraubers kommen.
Zur Reinigung des Akkubohrschraubers verwenden Sie ein weiches,
trockenes Tuch. Setzen Sie keine Reinigungsmittel oder keinen
Alkohol ein.
Beschädigtes Gerät darf nicht repariert werden. Mit der Reparatur nur
den Hersteller oder eine autorisierte Servicestelle beauftragen.
RICHTIGE BEDIENUNG UND RICHTIGER EINSATZ VON AKKUMU
LATOREN
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Zum Laden der Akkumulatoren verwenden Sie nur das vom
Hersteller empfohlene Ladegerät. Das Verwenden eines Ladegeräts,
das für einen anderen Akku-Typ geeignet ist, das Brandrisiko darstellt.
Wird der Akku nicht gebraucht, lagern Sie ihn fern von
metallischen Gegenständen wie Papierklammern, Münzen,
Nägel, Schrauben oder andere kleine Metallelemente, die die
Klemmen des Akkus kurzschließen können. Der Kurzschluss der
Akku-Klemmen kann zu Verbrennungen oder Brand führen.
Im Falle einer Beschädigung und/oder einer unsachgemäßen
Verwendung des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen
kommen. Lüften Sie den Raum, bei Beschwerden konsultieren
Sie einen Arzt. Gase können die Atemwege schädigen.
Unter den extremen Bedingungen kann es zu einer Leckage
der Akku-Flüssigkeit kommen. Die aus dem Akkumulator
austretende Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen
verursachen. Falls eine Leckage festgestellt wird, soll der Benutzer
folgendermaßen vorgehen:
-die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Lappen wischen. Den Augen- und
Hautkontakt vermeiden.
-falls es zu dem Hautkontakt kommt, ist die betroene Körpestelle sofort
reichlich mit sauberem Wasser zu spülen, die Flüssigkeit eventuell mit
einer milden Säure wie Zitronensaft oder Essig zu neutralisieren.
-beim Augenkontakt die Augen sofort reichlich mit sauberem Wasser
mindestens 10 Minuten lang spülen und Arzt aufsuchen.
Beschädigter bzw. veränderter Akku darf nicht verwendet
werden. Beschädigte oder veränderte Akkus können unvorhersehbar
funktionieren und in der Folge zum Feuer, zur Explosion oder
Verletzungen führen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf den
Akkumulator einwirken.
Halten Sie stets den Akku von Wärmequellen fern. Lassen Sie den Akku
nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der Hitze (Stellen
mit direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder
da, wo die Temperatur 50°C übersteigt) herrscht.
Den Akku keinem Feuer bzw. keinen hohen Temperaturen
aussetzen. Das Einwirken von Feuer bzw. Temperatur von über 130°C
kann zur Explosion führen.
ACHTUNG! Die Temperatur von 130 °C kann als 265 °F angegeben
werden.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden.
Das nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
AKKUS REPARIEREN:
Beschädigte Akkus dürfen nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Akkus nur den Hersteller oder eine autorisierte Servicestelle
beauftragen.
Den verbrauchten Akkumulator an eine geeignete Stelle
bringen, die sich mit der Entsorgung von Gefahrstoen befasst.
SICHERHEITSHINWEISE IN BEZUG AUF DAS LADEGERÄT
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken. Das Eindringen von Wasser ins Ladegerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlages. Das Ladegerät kann nur in trockenen
Räumen verwendet werden.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien
(z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoen
gelegt ist. Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts
während des Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brands.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts,
des Kabels und des Steckers. Im Falle von Schäden — verwenden
Sie das Ladegerät nicht mehr. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät
zu zerlegen. Lassen Sie alle Instandsetzungen durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte
Montage des Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
Kinder und körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen
und anderen Personen, deren Erfahrung oder Wissen nicht
ausreichend ist, um das Ladegerät unter Einhaltung von allen
Sicherheitsbestimmungen zu bedienen, sollten das Ladegerät ohne
Aufsicht einer verantwortlichen Person nicht bedienen. Anderenfalls
besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht sachgemäß bedient wird und
es in Folge dessen zu Verletzungen kommen kann.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden.
Das nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
LADEGERÄT REPARIEREN
Beschädigtes Ladegerät darf nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Ladegerätes nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
Das verbrauchte Ladegerät an eine geeignete Stelle bringen, die
sich mit der Entsorgung derartiger Abfälle befasst.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausießen, sich entzünden
oder explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen erhitzt werden
bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die Akkus dürfen
deswegen an heißen und sonnigen Tagen im Auto nicht aufbewahrt
werden. Der Akku darf nicht geönet werden. Die Lithium-Ionen-
Akkus enthalten elektronische Sicherungseinrichtungen, deren
Beschädigung das Entammen oder die Explosion des Akkus
verursachen kann.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
13
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Das Gerät von Kindern fernhalten.
4. Das Gerät vor Regen schützen.
5. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
6. Recycling.
7. Zweite Schutzklasse.
8. Getrennt sammeln.
9. Akkuzellen nicht ins Feuer legen.
10. Gefährlich für die aquatische Umwelt.
11. Nicht über 50 °C erhitzen lassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Akkubohrschrauber ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug.
Das Werkzeug wird mit einem Gleichstrom-Kommutatormotor mit
Dauermagnet und Planetengetriebe. Der Akkubohrschrauber ist
zum Ein- und Herausdrehen von den im Holz, Metall, Kunststo
und der Keramik eingesetzten Schrauben sowie zur Ausführung
von Bohrungen in diesen Materialien bestimmt. Akkubetriebene,
kabellose Elektrowerkzeuge sind besonders gebräuchlich bei allen
Inneneinrichtungs-, Umbauarbeiten, usw.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Schnellspannaufnahme
2. Ring der Schnellspannaufnahme
3. Drehmomenteinstellring
4. Gangumschalter
5. Drehrichtungsumschalter
6. Aufnahme
7. Akku
8. Akku-Spannknopf
9. Hauptschalter
10. Beleuchtung
11. LED-Dioden
12. Ladegerät
13. Taste der Akku-Ladezustandsanzeige
14. Akku-Ladezustandsanzeige (LED-Diode)
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
Den Drehrichtungsumschalter (5) in die Mittelstellung bringen.
Der Akku-Befestigungsknopf (8) drücken und den Akku (7)
herausnehmen (Abb. A).
Den aufgeladenen Akku (7) in die Aufnahme im Handgri bis
zu einem hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (8)
einschieben.
AKKU LADEN
Das Gerät wird mit dem Akkumulator im teilweise aufgeladenen
Zustand geliefert. Die optimalen Umgebungstemperaturen zum
Laden des Akkus liegen zwischen 4–40 0C. Ein neuer Akku oder ein
Akku, der eine längere Zeit nicht im Gebrauch war, wird seine volle
Versorgungsleistung nach ca. 3–5 Auf- und Entladungszyklen erreichen.
Den Akku (7) vom Gerät (Abb. A) herausnehmen.
Das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
Den Akku (7) ins Ladegerät (12) (Abb. B) einlegen. Prüfen Sie den
Akku auf richtigen Sitz (eingeschoben bis zum Anschlag).
Nach dem Anschließe des Ladegerätes an die Netzsteckdose (230 V AC)
leuchtet die grüne Diode (11) am Ladegerät auf und signalisiert damit,
dass die Spannung anliegt.
Nach dem Hineinlegen des Akkus (7) ins Ladegerät (12) leuchtet
die rote LED-Diode (11) am Ladegerät auf, die signalisiert, dass der
Ladevorgang des Akkus läuft.
Gleichzeitig leuchten die grünen LED-Dioden (14) in unterschiedlicher
Reihenfolge (siehe Beschreibung unten).
Das pulsierende Leuchten aller LED-Dioden bedeutet, dass der
Akku entladen ist und aufgeladen werden muss.
Falls 2 Dioden pulsierend leuchten, signalisiert es, dass der Akku
teilweise entladen ist.
Falls 1 LED-Diode pulsierend leuchtet, signalisiert es einen hohen
Akku-Ladezustand.
Wird der Akku aufgeladen, leuchtet die grüne LED-Diode (11) am
Ladegerät und alle LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus
(14) dauernd. Nach einiger Zeit (ca. 15 Sekunden) erlöschen die LED-
Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus (14).
Laden Sie den Akku nicht länger als 8 Stunden. Die Überschreitung
dieser Ladezeit kann zur Beschädigung von Akkuzellen führen. Das
Ladegerät schaltet automatisch nach dem vollständigen Auaden
des Akkus aus. Die grüne Diode am Ladegerät wird weiter leuchten.
Die LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus erlöschen nach
einiger Zeit. Trennen Sie die Ladestation von der Netzspannung
vor dem Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät. Vermeiden
Sie kurze nacheinander folgende Ladevorgänge. Nach kurzzeitiger
Beanspruchung des Gerätes laden Sie die Akkus nicht erneut.
Eine wesentliche Verkürzung der Zeit zwischen den notwendigen
Ladevorgängen zeugt davon, dass der Akku verbraucht ist und
ausgetauscht werden muss.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten unmittelbar nach
dem Laden ausführen – Abwarten bis der Akku Raumtemperatur
erreicht. Dies wird die Beschädigung des Akkus verhindern.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Der Akku ist mit einer Akku-Ladezustandsanzeige (3 LED-Dioden) (14)
ausgestattet. Um den Akku-Ladezustand zu prüfen, drücken Sie die
Taste der Akku-Ladezustandsanzeige (13) (Abb. C). Das Aueuchten
aller Dioden signalisiert einen hohen Akku-Ladezustand. Leuchten 2
Dioden, bedeutet es, dass der Akku teilweise entladen ist. Das Leuchten
nur einer Diode bedeutet, dass der Akku entladen ist und aufgeladen
werden muss.
SPINDELBREMSE
Der Akkubohrschrauber ist mit einer elektronischen Spindelbremse
ausgestattet, die die Spindel sofort nach der Freigabe des Schalters (9)
zum Stoppen bringt. Die Spindelbremse gewährleistet die Präzision
beim Eindrehen und Bohren und lässt keine freien Umdrehungen der
Spindel nach dem Ausschalten zu.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (9) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (9) freilassen.
Jedes Betätigen des Hauptschalters (9) bewirkt das Leuchten der LED-
Diode (10), die den Arbeitsbereich beleuchtet.
14
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben oder Bohren kann man
während der Arbeit steuern, indem man den Hauptschalter (9) stärker
oder schwächer drückt. Die Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht
einen freien Start, was bei der Ausführung von Bohrungen im Gips oder
Fliesenbelag dem Rutschen des Bohrers verhindert, und beim Ein- und
Ausschrauben die Kontrolle über dem Arbeitsvorgang einhalten lässt.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings (3) in gewählter Stellung
stellt die Kupplung auf einen bestimmten Drehmomentwert fest ein.
Nach dem Erreichen des eingestellten Drehmomentwertes kommt
es zur automatischen Auskupplung der Überlastungskupplung. Dies
sichert vor einem zu tiefen Eindrehen von Schrauben oder einer
Beschädigung des Akkubohrschraubers.
DREHMOMENTSTEUERUNG
Für unterschiedliche Schrauben und Stoe werden unterschiedliche
Drehmomentwerte verwendet.
Je größer der Drehmomentwert ist, desto größer die Zahl, die einer
bestimmten Stellung (Abb. D) entspricht.
Den Drehmomenteinstellring (3) auf einen bestimmten Wert des
Drehmoments einstellen.
Stets mit dem Drehmoment mit einem geringeren Wert anfangen.
Das Drehmoment stufenweise erhöhen, bis ein zufrieden stellendes
Ergebnis erreicht worden ist.
Zum Herausdrehen von Schrauben höhere Drehmomenteinstellungen
wählen.
Für Bohren die mit dem Bohrersymbol gekennzeichnete Einstellung
wählen. Mit dieser Einstellung wird der höchste Drehmomentwert
erreicht.
Die Fähigkeit, eine geeignete Einstellung des Drehmoments zu
wählen, kommt mit der Praxis.
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings in der Bohrstellung
schaltet die Überlastungskupplung aus.
ARBEITSWERKZEUG MONTIEREN
Den Drehrichtungsumschalter (5) in die Mittelstellung bringen.
Den Ring der Schnellspannaufnahme (2) gegen den Uhrzeigersinn
drehen (siehe Markierung auf dem Ring) bis zum Erreichen der
gewünschten Backenweite, so dass ein Bohrer oder Schrauber-Bit
gesteckt werden kann (Abb. E).
Um das Arbeitswerkzeug zu montieren, den Ring der
Schnellspannaufnahme (2) im Uhrzeigersinn drehen und fest
anziehen.
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Beim Spannen des Bohrers oder Schraubereinsatzes in der
Aufnahme achten Sie auf einen korrekten Sitz des Werkzeugs. Beim
Gebrauch von kurzen Schraubereinsätzen und Bits verwenden Sie
zusätzlich einen mitgelieferten magnetischen Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS  RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (5) wird die Drehrichtung der
Spindel (Abb. F) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (5) in
die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (5) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die
Drehzahl anders als oben beschrieben sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder
Gehäuse des Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des Drehrichtungsumschalter
(5), die einen versehentlichen Start des Werkzeugs verhindert.
In dieser Stellung darf der Bohrschrauber nicht betätigt werden.
In dieser Stellung werden die Bohrer bzw. Schraubereinsätze
ausgetauscht.
Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter
(5) in der richtigen Stellung ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel des
Akkubohrschraubers rotiert.
GANGWECHSEL
Der Gangumschalter (4) (Abb. G) ermöglicht die Erhöhung des
Drehzahlbereichs.
Gang I: geringerer Drehzahlbereich, starkes Drehmoment.
Gang II: größerer Drehzahlbereich, schwächeres Drehmoment.
Abhängig von den auszuführenden Arbeiten den Gangumschalter in
die entsprechende Stellung bringen. Lässt sich der Gangumschalter
nicht verschieben, so soll man die Spindel leicht umdrehen.
Schalten Sie den Gangumschalter nie beim Betrieb des
Akkubohrschraubers um. Dies könnte zur Beschädigung des
Elektrowerkzeugs führen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft.
AUFNAHME
Das Gerät verfügt über einen praktischen Haken (6), an dem es
beispielsweise am Monteurgürtel bei Höhenarbeiten eingehängt
werden kann.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten den Akku vom Gerät herausnehmen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit
der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Das Gerät ist mit herausgenommenem Akku aufzubewahren.
SCHNELLSPANNAUFNAHME AUSTAUSCHEN
Die Schnellspannaufnahme ist auf das Gewinde der Spindel des
Akkubohrschraubers eingedreht und zusätzlich mit einer Schraube
gesichert.
Den Drehrichtungsumschalter (5) in die Mittelstellung bringen.
Die Backen der Schnellspannaufnahme (1) aufweiten und die
Montageschraube (linkes Gewinde) (Abb. H) herausdrehen.
Den Sechskantschlüssel in der Schnellspannaufnahme montieren
und auf das andere Ende des Sechskantschlüssels leicht schlagen.
Die Schnellspannaufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Schnellspannaufnahme ist das Demontageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akkubohrschrauber
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Bereich der Leerlaufdrehzahl Gang I 0-350 min-1
Gang II 0-1250 min-1
Bereich der Schnellspannaufnahme 0,8 -10 mm
Drehmomentstufen 1 – 19 + Bohren
Max. Drehmoment (weiches Einschrauben) 28 Nm
Max. Drehmoment (hartes Einschrauben) 44 Nm
Schutzklasse III
Masse 1,05 kg
Baujahr 2021
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
15
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und Schallleistungspegel
LwA und die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
Die Vibrationswerte ah und die Messunsicherheit K wurden nach der
Norm EN 60745-2-1 unten angegeben.
Der in dieser BA unten angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem in
der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen und kann zum
Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch für eine
vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der Vibrationspegel kann sich ändern,
wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit anderen
Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet
wird. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition
gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in
den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich die
Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen. Zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor den
Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung des
Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 84 dB (A) K=3dB (A)
Schalleistungspegel: LwA = 95 dB (A) K=3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 1,552 m/s²
K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral
sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen
dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll, Feuer bzw.
Wasser werfen. Beschädigte bzw. Verbrauchte Akkumulatoren sind
ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit der gültigen Richtlinie
über die Entsorgung von Batterien und Akkumulatoren zu
recyceln . Batterien sollten vollständig entladen zu Sammelstellen
zurückgebracht werden. Wenn die Batterien nicht vollständig
entladen sind, müssen sie gegen Kurzschlüsse geschützt werden.
Gebrauchte Batterien können an gewerblichen Standorten
kostenlos zurückgegeben werden. Der Käufer der Ware ist
verpichtet, die gebrauchten Batterien zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
 

 


58G000
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
  
     
  
    - 
   . Воздействие шума может
вызвать потерю слуха. Металлические опилки и прочие частицы
в воздухе могут вызвать необратимое повреждение глаз.
   
 ,    
     .
При прикосновении к находящемуся под напряжением проводу
открытые металлические части ручной машины могут
попасть под напряжение и вызывать поражение оператора
электрическим током.
  
 
Следует использовать только рекомендованные
аккумуляторные батареи и зарядные устройства. Запрещается
использовать аккумуляторные батареи и зарядные устройства,
предназначенные для других целей.
Запрещается изменять направление вращения шпинделя
электроинструмента во время его работы. Это может привести к
повреждению дрели-шуруповерта.
Чистить дрель-шуруповерт следует мягкой, сухой тряпочкой.
Запрещается использовать какие-либо моющие средства или
спирт.
Ни в коем случае не ремонтируйте поврежденный
электроинструмент. Поручайте ремонт только изготовителю или
авторизованной мастерской.
   
 
Пользователь должен контролировать процесс заряда
аккумуляторной батареи.
Не заряжайте аккумуляторную батарею при температуре ниже
0oC.
    
,  . Зарядное
устройство, пригодное для одного типа аккумуляторной
батареи, может создавать риск пожара при применении с
другим типом аккумуляторной батареи.
    , 
      ,
  , , , ,   
  ,   
  . Короткое замыкание клемм
аккумуляторной батареи может вызвать ожоги или пожар.
      
    . 
 ,     
 . Газы могут повредить дыхательные пути.
     
  .   
      . В
таком случае следует действовать как описано ниже:
-осторожно удалите жидкость тряпочкой. Избегайте
попадания жидкости на кожу или в глаза.
16
-в случае контакта жидкости с кожей, поврежденное место
обильно промойте водой, можно нейтрализовать жидкость
неагрессивной кислотой, например, лимонным соком или
уксусом.
-в случае попадания жидкости в глаза, обильно промойте глаза
водой в течение 10 минут и обратитесь к врачу.
    
 . Поврежденные или
модифицированные аккумуляторные батареи могут вести
себя непредсказуемо, привести к пожару, взрыву, либо создать
опасность телесных повреждений.
    
  .
Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии
от источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную
батарею на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами, вблизи
обогревателей или там, где температура превышает 50°C).
     
   . Воздействие огня или
температуры выше 130 °С может вызвать взрыв.
: Вместо температуры 130 °С может быть указана
температура 265 °F.
    , 
    ,
    ,
     
  . Неправильная зарядка или
зарядка с несоблюдением рекомендуемых пределов температур
может повредить аккумуляторную батарею и повысить риск
возникновения пожара.
  :
      
 . Поручайте ремонт аккумуляторной
батареи только изготовителю или авторизованной
мастерской.
    
       
   .
    

     
 . Попадание воды внутрь зарядного устройства
повышает вероятность поражения электрическим током.
Зарядное устройство можно использовать только внутри сухих
помещений.
  - ,  
    
,    .
   ,  
  (, ,
),     .
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
    ,
      
.     
 .    
. Любой ремонт поручайте авторизованной
мастерской. Неправильная сборка зарядного устройства может
привести к поражению электрическим током или пожару.
Зарядное устройство не предназначено для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным за их
безопасность. В противном случае существует опасность
неправильного обращения с зарядным устройством, что может
привести к травмам.
    
 .
    , 
    ,
    ,
     
  . Неправильная зарядка или
зарядка с несоблюдением рекомендуемых пределов температур
может повредить аккумуляторную батарею и повысить риск
возникновения пожара.
  
       
. Поручайте ремонт зарядного устройства только
изготовителю или авторизованной мастерской.
     
       
 .
!     
.
   , 
     , 
      
 .
  Li-Ion  ,  
,       
  .   
    ,  .  
 .   Li-Ion
  ,   
    .
 :
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Носите защитные очки и средства защиты органов слуха.
3. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
4. Берегите от дождя.
5. Эксплуатируйте внутри помещений, берегите от воды и влаги.
6. Вторичная переработка.
7. Класс защиты II.
8. Селективный сбор отходов.
9. Не бросайте аккумуляторные батареи в огонь.
10. Создает опасность для водной среды.
11. Не нагревайте выше 50°C.
  
Дрель-шуруповерт – это электроинструмент с питанием от
аккумуляторной батареи. В качестве привода использован
коллекторный двигатель постоянного тока с постоянными
магнитами и планетарной передачей. Дрель-шуруповерт
предназначена для ввинчивания и вывинчивания винтов и
шурупов, а также сверления отверстий в металле, дереве,
пластмассе и керамике. Электроинструмент с аккумуляторным
питанием (беспроводной) особенно незаменим при выполнения
работ по оборудованию интерьеров, адаптации помещений и т.п.
17
     .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Быстрозажимной патрон
2. Кольцо быстрозажимного патрона
3. Кольцо регулировки величины крутящего момента
4. Переключатель скоростей
5. Переключатель направления вращения
6. Патрон
7. Аккумуляторная батарея
8. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
9. Кнопка включения
10. Подсветка
11. Светодиоды
12. Зарядное устройство
13. Кнопка сигнализации степени заряда аккумуляторной батареи
14. Сигнализация степени заряда аккумуляторной батареи
(светодиоды).
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
  
 /  
Поставьте переключатель направления вращения (5) в
центральное положение.
Нажмите кнопку крепления аккумуляторной батареи (8) и
вытащите аккумуляторную батарею (7) (. A).
Вставьте заряженную аккумуляторную батарею (7) в рукоятку до
щелчка – чтобы сработала кнопка крепления аккумуляторной
батареи (8).
 
Инструмент поставляется в торговую сеть с частично заряженной
аккумуляторной батареей. Аккумуляторную батарею заряжайте
при температуре окружающей среды от 40C до 400C. Новая
аккумуляторная батарея, либо аккумуляторная батарея, которая не
использовалась в течение длительного времени, достигнет своей
номинальной емкости после 3-5 циклов заряда и разряда.
Выньте аккумуляторную батарею (7) из электроинструмента (.
A).
Подключите зарядное устройство к электрической сети (230 
AC).
Вставьте аккумуляторную батарею (7) в зарядное устройство
(12) (. B). Проверьте правильное положение аккумуляторной
батареи (она должна быть вставлена до конца).
После включения зарядного устройства в розетку (230  AC)
загорится зеленый светодиод (11) зарядного устройства, который
сигнализирует о наличии напряжения.
После того, как аккумуляторная батарея будет вставлена (7) в
зарядное устройство (12), загорится красный светодиод (11)
зарядного устройства, который сигнализирует о том, что идет
процесс зарядки аккумуляторной батареи.
Зеленые светодиоды, сигнализирующие о степени заряда
аккумуляторной батареи (14), включаются одновременно -
свечение пульсирующее, комбинация их свечения разная (см.
описание ниже).
   - это означает, что заряд на исходе
и аккумуляторная батарея требует зарядки.
 2  - это означает частичную разрядку.
  1  - это свидетельствует о
высоком уровне заряда аккумулятора.
После зарядки аккумуляторной батареи, светодиод (11) зарядного
устройства загорается зеленым цветом, все светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной батареи
(14) светят непрерывно. Через некоторое время (порядка 15 с)
светодиоды, сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной
батареи (14), гаснут.
Продолжительность процесса зарядки аккумуляторной
батареи не должна превышать 8 часов. Превышение данного
времени может вызвать повреждение аккумуляторов батареи.
Зарядное устройство не выключается автоматически после
полной зарядки аккумуляторной батареи. Красный светодиод
зарядного устройства будет продолжать светить. Светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда, погаснут через некоторое
время. Отключите питание перед выемкой аккумуляторной
батареи из зарядного устройства. Избегайте коротких и частых
подзарядок. Не подзаряжайте аккумуляторную батарею
после кратковременного использования электроинструмента.
Существенное сокращение времени работы аккумуляторной
батареи между его подзарядками свидетельствует об ее износе
и необходимости замены.
Во время зарядки аккумуляторные батареи очень сильно
нагреваются. Не начинайте работу сразу после завершения
процесса зарядки – дайте аккумуляторной батарее остыть до
комнатной температуры. Это защитит аккумуляторную батарею
от повреждения.
   
Аккумуляторная батарея оснащена сигнализацией степени
заряда (3 светодиода LED) (14). Чтобы проверить степень заряда
аккумуляторной батареи, следует нажать кнопку степени заряда
аккумуляторной батареи (13) (. C). Свечение всех светодиодов
свидетельствует о высоком уровне заряда аккумуляторной
батареи. Свечение 2 светодиодов означает частичную разрядку.
Свечение только 1 светодиода означает, что заряд на исходе и
аккумуляторная батарея требует зарядки.
 
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом, который
останавливает шпиндель сразу после отжатия кнопки включения
(9). Тормоз обеспечивает точность ввинчивания и сверления,
предотвращая свободное вращение шпинделя после выключения.
 / 
 / 
 - нажмите кнопку включения (9).
 - отпустите кнопку включения (9).
При каждом нажатии кнопки включения (9) загорается светодиод
(10) освещающий рабочее место.
  
Скорость ввинчивания или сверления можно регулировать,
посредством увеличения или уменьшения нажима на кнопку
включения (9). Благодаря регулировке частоты возможен плавный
пуск, что при сверлении отверстий в гипсе и керамической
плитке предотвращает скольжение сверла, а при ввинчивании и
отвинчивании помогает сохранять контроль над инструментом.
 
Установка кольца регулировки величины крутящего момента (3)
в выбранном положении вызывает установку муфты на передачу
определенной величины крутящего момента. После достижения
установленной величины крутящего момента происходит
автоматическое расцепление предохранительной муфты. Это
предохраняет дрель-шуруповерт от повреждения, а шуруп - от
ввинчивания на слишком большую глубину.
   
Для разных винтов/шурупов и материалов используются разные
величины крутящего момента.
Чем больше число, соответствующее данному положению, тем
больше крутящий момент. (. D).
С помощью кольца регулировки величины крутящего момента (3)
задайте нужную величину крутящего момента.
Всегда начинайте работу с небольшого крутящего момента.
Постепенно увеличивайте величину крутящего момента, пока не
получите удовлетворяющий результат.
При откручивании винтов/шурупов требуется крутящий момент
большей величины.
Для сверления следует выбрать отметку с изображением сверла.
18
В данном положении величина крутящего момента самая
большая.
Способность подбора соответствующей величины крутящего
момента развивается по мере практики.
    
     
 .
  
Поставьте переключатель направления вращения (5) в
центральное положение.
Поворачивая кольцо быстрозажимного патрона () против
часовой стрелки (см. обозначение на кольце), получаем
необходимое раскрытие кулачков патрона, позволяющее
вставить сверло или сменный наконечник (. E).
Для закрепления рабочего инструмента в патроне следует
повернуть кольцо быстрозажимного патрона (2) по часовой
стрелке и крепко затянуть.
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
      , 
     .
       
   .
 
С помощью переключателя оборотов (5) можно выбрать
направление вращения шпинделя (. F).
  - поставьте переключатель (5) в крайнее левое
положение.
  - поставьте переключатель (5) в крайнее правое
положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном электроинструменте положение переключателя
может не соответствовать направлению вращения, указанному в инструкции. Обращайте внимание
на графические символы на переключателе или корпусе инструмента.
Безопасным положением является центральное положение
переключателя направления вращения (5), предотвращающее
случайное включение электроинструмента.
В данном положении невозможно включить дрель-шуруповерт.
В данном положении производите замену сверла или сменного
наконечника.
Перед включением электроинструмента проверьте правильное
положение переключателя направления вращения (5) .
    -
    .
  
Переключатель скоростей (4) (. G) позволяет увеличить
диапазон скорости вращения.
 I: диапазон оборотов меньше, большой крутящий момент.
 II: диапазон оборотов больше, меньше крутящий момент.
Установите переключатель скоростей в требуемое положение,
в зависимости от выполняемой работы. Если переключатель не
переключается, слегка проверните шпиндель.
    
   -.   
 .
      
  .   
       
       3
.

Дрель-шуруповерт оснащена удобным фиксатором (6) , который
предназначен, к примеру, для крепления дрели-шуруповерта на
ремень при выполнении работ на высоте.
 
  - ,   ,
,   ,  
   .
  
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент с помощью сухой тряпочки или
сжатым воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
В случае сильного искрения на коллекторе поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей
месте.
Инструмент должен храниться без аккумуляторной батареи.
  
Быстрозажимной патрон навинчен на шпиндель дрели-
шуруповерта и дополнительно предохранен винтом.
Поставьте переключатель направления вращения (5) в
центральное положение.
Разведите губки быстрозажимного патрона (1) и отвинтите
крепежный винт (левая резьба) (. H).
Закрепите шестигранный ключ в быстрозажимном патроне,
слегка ударьте по другому концу шестигранного ключа.
Отвинтите быстрозажимной патрон.
Монтаж быстрозажимного патрона осуществляется в
последовательности, обратной его демонтажу.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
 
 
 -
 
Напряжение аккумуляторной батареи 18 V DC
Диапазон частоты вращения
на холостом ходу
скорость I 0-350 min-1
скорость II 0-1250 min-1
Рабочий диапазон быстрозажимного патрона 0,8-10 mm
Диапазон регулировки крутящего момента 1 – 19 +
сверление
Макс. крутящий момент («мягкое» ввинчивание) 28 Nm
Макс. крутящий момент («твердое»
ввинчивание) 44 Nm
Класс защиты III
Масса 1,05 kg
Год выпуска 2021
   Graphite Energy+
 
 58G001 58G004
Напряжение аккумулятора 18 В DC 18 В DC
Тип аккумулятора Li-Ion Li-Ion
Емкость аккумулятора 2000 мАч 4000 мАч
Диапазон температур
окружающей среды 4°C – 40°C 4°C – 40°C
Продолжительность зарядки
зарядным устройством 58G002 2 ч
Масса 0,400 кг 0,650 кг
Год выпуска 2021 2021
   Graphite Enery+
 
   58G002
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питающей сети 50 Hz
Напряжение заряда 22 V DC
Макс. ток заряда 2300 mA
19
Диапазон температур окружающей
среды 40C – 400C
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G001 1 h
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G004 2 h
Класс защиты II
Масса 0,300 kg
Год выпуска 2021
     
     
Уровни шума, то есть уровень звукового давления LpA а также
уровень звуковой мощности LwA и значение неопределенности
измерения K, приведенные ниже в данной инструкции по
эксплуатации, определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение
неопределенности измерения K определены по EN 60745-2-1, и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент будет
использоваться для других целей, либо с другими рабочими
принадлежностями, а также в случае недостаточного технического
ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины могут
вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за
период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно
ниже. Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень звукового давления: LpA = 84 дБ(A) K=3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности: LwA = 95 дБ(A) K=3 дБ(A)
Виброускорение: ah = 1,552 м/с2 K = 1,5 м/с2
  
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
Li-Ion
Аккумуляторы/аккумуляторные батареи не следует
выбрасывать вместе с домашними отходами, а также их
запрещается бросать в огонь или в воду. Поврежденные или
отработавшие свой ресурс аккумуляторные батареи следует
утилизировать в соответствии с действующей директивой,
касающейся утилизации аккумуляторов и аккумуляторных
батарей. Батареи следует возвращать в пункты сбора
полностью разряженными, если батареи не полностью
разряжены, их необходимо защитить от короткого замыкания.
Использованные батареи можно бесплатно вернуть в торговых
точках. Покупатель товара обязан вернуть использованные
аккумуляторы.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного
согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и
уголовную ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
   
   ,
   
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
 
 


58G000
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ,
СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ
У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
   
   
     
 
   -   
  . Тривале нараження на галас може
спричинитися до втрати слуху. Металева тирса й інші
часточки, що розлітаються, можуть спричинитися до
пошкодження органів зору.
   ,    
    , 
     
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини електроінструмента і,
як наслідок, поразку електричним струмом.
      

Допускається використання виключно рекомендованих
акумулятора й зарядного адаптеру. Не допускається
використовувати адаптер до іншої мети.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс)
шпинделя під час обертання останнього. Недотримання цієї
настанови здатне призвести до пошкодження електроінструменту.
Корпус електроінструменту допускається чистити за допомогою
сухої, м’якої ганчірки. Не допускається чистити електроінструмент
за допомогою мийного засобу чи спирту.
Не допускається ремонтувати пошкоджений зарядний пристрій.
Ремонт акумуляторів повинен виконуватися виключно
виробником або в авторизованому сервісному центрі.
     

Процес ладування акумулятора повинен проходити під
контролем користувача.
Не рекомендується ладувати акумулятор за температури нижче 0°C.
     
 ,  .
Використання іншого типу зарядного пристрою до ладування
акумуляторів невідповідного типу здатне спричинитися до пожежі.
      
     ,
20
,   , , ,  ,
  ’  . У випадку закорочення
контактів акумулятора не виключена можливість отримання
опіку чи повстання пожежі.
      
     .
 ;    
  . Гази здатні пошкодити дихальні шляхи.
     
  . ,    ,
     . Нижче описаний
порядок дій у випадку виявлення витікання електроліту.
-Обережно витріть рідину шматком тканини. Уникайте
контакту електроліту зі шкірою та очима.
-У випадку контакту електроліту зі шкірою негайно промийте
місце контакту великою кількістю води, у разі потреби
нейтралізуйте електроліт лагідним розчином кислоти,
наприклад, лимонним соком чи оцтом.
-У випадку потрапляння електроліту до очей негайно промийте
очі великою кількістю проточної води протягом не менше 10
хвилин і зверніться до лікаря.
    
 ,     .
Поводження акумуляторів, які було пошкоджено, або конструкцію
яких було змінено, неможливо прогнозувати, що може призвести
до пожежі, вибуху або небезпеки травматизму.
       .
Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній відстані
від джерел тепла. Не допускається наражати його на тривалу дію
підвищених температур (прямих сонячних променів, залишати
поблизу обігрівачів або ж у середовищі, температура якого
перевищує 50oC).
      
. Дія вогню або температур понад 130°C здатна
призвести до вибуху.
! Температура 130°C може бути виражена у градусах
Фаренгейта як 265°F.
     ;
    , 
   ,    
    . Неправильне
ладування або ладування за температур, що виходять за
обумовлені межі, може пошкодити акумулятор і підвищити ризик
виникнення пожежі.
 
   .
Ремонт акумуляторів повинен виконуватися виключно
виробником або в авторизованому сервісному центрі.
      
    .
     
 
       . Вода,
що потрапляє всередину пристрою, збільшує ризик поразки
електричним струмом. Зарядний пристрій призначений для
експлуатації виключно всередині сухих приміщень.
Перш ніж проводити регламентні роботи або ремонтувати
адаптер, його слід від’єднати від мережі живлення.
    , 
    (., ,
)     .
З огляду на зростання температури зарядного адаптера під час
процесу ладування існує загроза виникнення пожежі.
     
  ,   .  
     
  .   
   . Будь-який ремонт
повинен проводитися в авторизованому сервісному центрі. У разі
некваліфікованого складання-розкладання зарядного адаптера
існує ризик поразки електричним струмом або виникнення
пожежі.
Діти й особи з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особи з браком досвіду чи обізнаності з
обладнанням, не допускаються до самостійного обслуговування
зарядного адаптера без нагляду відповідальної особи, навіть за
умови дотримання всіх правил техніки безпеки. У противному
випадку існує ризик неправильної експлуатації устаткування,
внаслідок чого може дійти до травматизму.
    ,  
’  .
     ;
    , 
   ,    
    . Неправильне
ладування або ладування за температур, що виходять за
обумовлені межі, може пошкодити акумулятор і підвищити ризик
виникнення пожежі.
  
    
. Ремонт зарядного пристрою повинен виконуватися
виключно виробником або в авторизованому сервісному центрі.
      
     .
!     
      .
    , 
     ,  
     .
     
,      
     . 
      
  .   
.      
 ,     
     .
 
1 2 3 4
75
Max.
50°C
6 8
9 10 11
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться у ній!
2. Працюйте у захисних окулярах і навушниках.
3. Зберігати у недоступному для дітей місці!
4. Боїться дощу!
5. Для використання всередині приміщень. Боїться води та
вологи.
6. Recykling (Переробка вторсировини)
7. II клас із електроізоляції.
8. Сортування сміття
9. Не допускається кидати елементи живлення у вогонь.
10. Несе загрозу для водного середовища.
11. Не допускати нагрівання понад 50°C.
  
Дриль-шрубоверт являє собою ручний електроінструмент, що
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Graphite 58G000 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal