VERTO 50G273 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal
50G273
V.0920
PL
WIERTARKO-WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
GB
CORDLESS DRILL
DE
AKKU-BOHRSCHRAUBER
RU
ДРЕЛЬ-ШУРУПОВЕРТ АККУМУЛЯТОРНАЯ
UA
ДРИЛЬ-ШРУБОВЕРТ АКУМУЛЯТОРНИЙ
HU
AKKUS FÚRÓ CSAVAROZÓ
RO
PERFORATOR FĂRĂ FIR
CZ
AKUMULÁTOROVÁ VRTAČKA-ŠROUBOVÁK
SK
SKRUTKOVAČ AKU
SI
BATERIJSKI IZVIJAČ/VRTALNIK
LT
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS - SUKTUVAS
LV
AKUMULATORA URBJMAŠĪNA-SKRŪVGRIEZIS
EE
AKUDRELL
BG
БОРМАШИНА
HR
UDARNA BUŠILICA
SR
UDARNA BUSILICA
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΌΜΕΝΟ ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΆΒΙΔΟ
TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIE
ACCU BOORSCHROEVENDRAAIER
PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE
NL
FR
2
112
3
4
5
6
7
8
2
3
A
5
6
B
6
9
10
11
C2
D
1
E
112
F
13
G
112 13
H
4
7
I3
4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ........................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ......................... 11
DE
BETRIEBSANLEITUNG ........................... 14
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .............. 18
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ................... 23
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .......................... 27
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ................... 31
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .......................... 35
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ............................ 39
SI
NAVODILA ZA UPORABO ........................ 43
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .................... 46
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ....................... 50
EE
KASUTUSJUHEND .............................. 54
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ................. 57
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ........................... 62
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ....................... 66
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ .............................. 70
INSTRUCCIONES DE USO ......................... 74
MANUALE PER L’USO ............................ 78
GEBRUIKSAANWIJZING ......................... 82
MANUEL D’INSTRUCTION ........................ 86
NL
FR
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKO  WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
50G273
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
WIERTARKO - WKRETARKĄ
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas
pracy wiertarko-wkrętarką. Narażenie się na hałas może
spowodować utratę słuchu. Opiłki metali i inne latające
cząsteczki mogą spowodować trwałe uszkodzenie oczu .
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami
dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może
spowodować osobiste obrażenia operatora.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY
WIERTARKO-WKRĘTARKĄ
Należy stosować tylko zalecany akumulator i ładowarkę.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła
ognia. Nie wolno pozostawiać go na dłuższy czas w
środowisku, w którym panuje wysoka temperatura (w
miejscach nasłonecznionych, w pobliżu grzejników lub
gdziekolwiek tam, gdzie temperatura przekracza 50oC).
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod
kontrolą użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach
poniżej 0oC.
Ładowarka dostarczona wraz z wiertarko-wkrętarką jest
przeznaczona tylko do współpracy z tym wyrobem. Nie
wolno stosować jej do innych celów.
Nie wolno wkładać jakichkolwiek przedmiotów metalowych
do ładowarki.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona
narzędzia w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym
przypadku może dojść do uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
Do czyszczenia wiertarko-wkrętarki należy stosować miękką,
suchą tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek
detergentu lub alkoholu.
Przed przystąpieniem do czyszczenia ładowarki należy ją
odłączyć od sieci.
Jeśli zamierza się ładować kolejno więcej niż jeden
akumulator należy zrobić przerwę 30 minutową pomiędzy
ładowaniami.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA
ŁADOWARKI
Przed użyciem każdorazowo sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. Nie używać ładowarki w przypadku
stwierdzenia uszkodzeń.
Należy zachować niniejszą instrukcję. Zawiera ona ważne
instrukcje bezpieczeństwa i użytkowania dla ładowarki.
Przed przystąpieniem do użytkowania ładowarki, należy
przeczytać wszystkie dotyczące jej informacje, zawarte w
niniejszej instrukcji, oznakowania na ładowarce i wyrobie,
dla którego ta ładowarka jest przeznaczona.
PL
Aby zredukować ryzyko ewentualnego uszkodzenia ciała,
ładowarkę należy wykorzystywać wyłącznie do ładowania
akumulatorów typu Li-Ion. Akumulator innego typu
mogłyby wybuchnąć, powodują uszkodzenie ciała lub
szkody materialne.
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody.
Użycie elementów przyłączalnych nie zalecanych lub
nie sprzedawanych przez producenta ładowarki grozi
niebezpieczeństwem pożaru, uszkodzeniem ciała lub
porażeniem elektrycznym.
Należy upewnić się czy przewód zasilający nie jest
narażony na nastąpienie, nie znajduje się w przejściu lub
czy nie zagraża mu inne niebezpieczeństwo (np. zbyt silne
naciągnięcie).
Jeśli nie ma absolutnej konieczności nie należy stosować
przedłużacza. Zastosowanie niewłaściwego przedłużacza
grozi pożarem lub porażeniem elektrycznym. Jeśli
konieczne jest użycie przedłużacza, trzeba się najpierw
upewnić czy:
gniazdko przedłużacza może współpracować z kołkami
oryginalnego przewodu zasilającego ładowarki.
przedłużacz jest we właściwym stanie technicznym.
Nie wolno użytkować ładowarki z uszkodzonym przewodem
lub wtyczką. Uszkodzenie powinno zostać usunięte przez
osobę wykwalikowaną.
Nie wolno użytkować ładowarki, która została poddana
silnemu uderzeniu, spadła lub została uszkodzona w inny
sposób. Należy powierzyć jej sprawdzenie, ewentualnie
naprawę, autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
Nie wolno podejmować prób rozbierania ładowarki.
Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony
montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub
pożarem.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
obsługowych lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją
od zasilania z sieci.
W przypadku uszkodzenia lub niewłaściwego użytkowania
akumulatorem może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wtedy wywietrzyć pomieszczenia w razie dolegliwości
skonsultować się z lekarzem.
Ładowarkę należy utrzymywać w czystości. Zabrudzenie
może stać się przyczyną porażenia elektrycznego.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym
podłożu (np. papier, tekstylia), ani w sąsiedztwie
łatwopalnych substancji. Ze względu na wzrost
temperatury ładowarki podczas procesu ładowania istnieje
niebezpieczeństwo pożaru.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od
sieci elektrycznej
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz
pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje
ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-ion mogą wyciec, zapalić się lub
wybuchnąć, jeśli zostaną nagrzane do wysokich
temperatur lub zwarte. Nie należy ich przechowywać
w samochodzie podczas upalnych i słonecznych dni.
6
Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory Li-ion
zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające,
które, jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że
akumulator zapali się lub wybuchnie.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarko-wkrętarka jest elektronarzędziem zasilanym z
akumulatora. Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu
stałego wraz z przekładnią planetarną. Wiertarko-wkrętarka
jest przeznaczona do wkręcania i wykręcania wkrętów i
śrub w drewnie, metalu, tworzywach sztucznych i ceramice
oraz do wiercenia otworów w wymienionych materiałach.
Szybki beznarzędziowy demontaż uchwytu wiertarskiego
pozwala na bezpośredni montaż jednostronnych końcówek
wkrętakowych i bitów o rożnych długościach, które mają
chwyty o przekroju sześciokątnym, o rozwartości 6,35 mm,
(1/4”) bezpośrednio we wrzecionie. Zaletą takiego rozwiązania
jest możliwość pracy w miejscach trudnodostępnych z
ograniczonym dostępem.
Elektronarzędzia z napędem akumulatorowym,
bezprzewodowe, szczególnie okazują się przydatne przy
pracach związanych z wyposażeniem wnętrz, adaptacją
pomieszczeń, itp.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt szybkomocujący
2. Pierścień regulacyjny momentu obrotowego
3. Przełącznik zmiany biegów
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Przycisk mocowania akumulatora
6. Akumulator
7. Włącznik
8. Oświetlenie
9. Stacja naładowcza
10. Ładowarka
11. Dioda LED
12. Pierścień blokady
13. Wrzeciono
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 2 szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
3. Stacja naładowcza - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (4) w położenie
środkowe
Nacisnąć przyciski mocowania akumulatora (5) i wysunąć
akumulator (6) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (6) do uchwytu w rękojeści,
aż do słyszalnego zaskoczenia przycisków mocowania
akumulatora (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Wiertarko-wkrętarka jest dostarczona z akumulatorem
częściowo naładowanym. Ładowanie akumulatora należy
przeprowadzać w warunkach, gdy temperatura otoczenia
wynosi 4oC - 40oC. Akumulator nowy lub taki, który przez
dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie pełną zdolność do
zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (6) z wiertarko – wkrętarki (rys. A).
Włączyć ładowarkę (10) do gniazda sieci (230 V AC).
Podłączyć stację załadowczą (9) do ładowarki (10).
Umieścić akumulator (6) w stacji załadowczej (9) (rys. B).
Po podłączeniu ładowarki (10) do sieci - zaświeci się na
zielono dioda LED (11) - sygnalizująca podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (6) w stacji naładowczej (9) -
zaświeci się na czerwono dioda LED (11) - sygnalizująca, że
trwa proces ładowania akumulatora (rys. B).
Ponowne świecenie na zielono diody LED (11) - oznacza, że
akumulator jest w pełni naładowany (po 5 godz.) lub zbyt
wysoka temperatura akumulatora (powyżej 450C).
W przypadku, gdy akumulator podczas ładowania osiągnie
zbyt wysoką temperaturę (powyżej 450C) proces ładowania
zostanie przerwany. Po ostygnięciu akumulatora proces
ładowania zostaje samoczynnie wznowiony. Opisana
opcja wzrostu temperatury wewnątrz akumulatora
jest mało prawdopodobna i może nigdy nie wystąpić.
Każdorazowe wyjęcie i ponowne umieszczenie
akumulatora w stacji naładowczej podczas procesu
ładowania powoduje wznowienie cyklu ładowania bez
względu na stan naładowania akumulatora.
W procesie ładowania akumulatory bardzo mocno się
nagrzewają. Nie podejmować pracy tuż po ładowaniu -
odczekać do osiągnięcia przez akumulator temperatury
pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem akumulatora.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny
zatrzymujący wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku
na przycisk włącznika (7). Hamulec zapewnia precyzję
wkręcania i wiercenia nie dopuszczając do swobodnego
obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (7).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (7).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (7) powoduje
świecenie diody (LED) (8) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas
pracy przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk
włącznika (7). Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co
przy wierceniu otworów w gipsie lub glazurze zapobiega
poślizgowi wiertła, natomiast przy wkręcaniu i wykręcaniu
pomaga zachować kontrolę pracy.
7
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego
(2) w wybranym położeniu powoduje trwałe ustawienie
sprzęgła na określoną wielkość momentu obrotowego. Po
osiągnięciu wielkości ustawionego momentu obrotowego
nastąpi automatyczne rozłączenie sprzęgła przeciążeniowego.
Pozwala to na zabezpieczenie przed wkręcaniem wkręta zbyt
głęboko lub uszkodzeniem wiertarko-wkrętarki.
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje się różne
wielkości momentu obrotowego.
Moment obrotowy jest tym większy im większa jest liczba
odpowiadająca danemu położeniu (rys. C).
Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (2) na
określoną wielkość momentu obrotowego.
Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem obrotowym
o mniejszej wielkości.
Powiększać moment obrotowy stopniowo, aż do osiągnięcia
zadawalającego rezultatu.
Do wykręcania wkrętów należy wybierać wyższe ustawienia.
Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone
symbolem wiertła. Przy tym ustawieniu osiągana jest
największa wartość momentu obrotowego.
Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia momentu
obrotowego zdobywa się w miarę nabywania praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu
obrotowego w pozycji wiercenia powoduje dezaktywację
sprzęgła przeciążeniowego.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO W UCHWYCIE
WIERTARSKIM
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (4) w położeniu
środkowym.
Obracając pierścieniem uchwytu szybkomocującego (1) w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz
oznaczenie na pierścieniu) uzyskuje się pożądane rozwarcie
szczęk, umożliwiające włożenie wiertła lub końcówki
wkrętakowej (rys. D).
Celem zamocowania narzędzia roboczego należy obrócić
pierścieniem uchwytu szybkomocującego (1), w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej
kolejności do jego montażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej w
uchwycie szybkomocującym należy zwrócić uwagę na
właściwe usytuowanie narzędzia. Przy korzystaniu z
krótkich końcówek wkrętakowych lub bitów należy użyć
dodatkowego uchwytu magnetycznego jako przedłużki.
DEMONTAŻ / MONTAŻ UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Odciągnąć pierścień blokady (12) do przodu i zsunąć
uchwyt wiertarski (1) z wrzeciona (rys. E).
Montaż uchwytu wiertarskiego (1) przebiega w odwrotnej
kolejności do jego demontażu.
Odciągnąć pierścień blokady (12) i wsunąć uchwyt
wiertarski (1) na wrzeciono do słyszalnego zaskoczenia
blokady (może zajść potrzeba lekkiego obrócenia uchwytu
wiertarskiego, aż zajmie on właściwe położenie).
MONTAŻ I WYMIANA KOŃCÓWEK ROBOCZYCH W
UCHWYCIE WRZECIONA
Umieścić odpowiednią końcówkę roboczą bezpośrednio w
uchwycie wrzeciona (13) (rys. F).
Upewnić się czy końcówka została włożona do oporu i czy
jest pewnie zamocowana.
Demontaż narzędzia roboczego odbywa się poprzez
wyjęcie końcówki roboczej z uchwytu wrzeciona.
Podczas korzystania z krótkich końcówek wkrętakowych i
bitów, należy używać dodatkowego adaptera do końcówek
wkrętakowych. Przy wkręcaniu wkrętów zaleca się zawsze
uprzednio wykonać otwór pilotażowy. Krótka końcówka
wkrętakowa zamontowana we wrzecionie nie wymaga
demontażu przy montażu uchwytu wiertarskiego (rys. G).
KIERUNEK OBROW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru
kierunku obrotów wrzeciona (rys. H).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym
położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie
przełącznika kierunku obrotów (4), zapobiegające
przypadkowemu uruchomieniu elektronarzędzia.
W tym położeniu nie można uruchomić wiertarko-wkrętarki.
W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł lub
końcówek.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku
obrotów (4) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie,
gdy wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
ZMIANA BIEGU
Przełącznik zmiany biegów (3) (rys. I) umożliwiający
zwiększenie zakresu prędkości obrotowej.
Bieg I: zakres obrotów mniejszy, duża siła momentu
obrotowego.
Bieg II: zakres obrotów większy, mniejsza siła momentu
obrotowego.
W zależności od wykonywanych prac ustawić przełącznik
zmiany biegów we właściwym położeniu. Jeśli przełącznik nie
daje się przesunąć należy nieznacznie obrócić wrzecionem.
Nigdy nie wolno przestawiać przełącznika zmiany biegów
w czasie, gdy wiertarko - wkrętarka pracuje. Mogłoby to
spowodować uszkodzenie elektronarzędzia.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić
okresowe przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie
popracowało na maksymalnych obrotach bez obciążenia
przez okres około 3 min.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Wiertarko-wkrętarkę należy czyścić za pomocą suchego
kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym powietrzem
o niskim ciśnieniu.
8
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części
wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w
obudowie silnika, aby nie dopuścić do przegrzania
urządzenia.
Wiertarko-wkrętarkę zawsze należy przechowywać w
miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko – wkrętarka akumulatorowa 50G273
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 10,8 V DC
Typ akumulatora Li-ion
Pojemność akumulatora 1300 mAh
Zakres prędkości obrotowej na biegu
jałowym
0-350 / 0-1350
min-1
Zakres uchwytu 0,8-10 mm
Zakres regulacji momentu 1 – 18 plus
wiercenie
Max. moment obrotowy (wkręcanie
miękkie) 19 Nm
Max. moment obrotowy (wkręcanie
twarde) 35 Nm
Klasa ochronności III
Masa wkrętarki z akumulatorem 1,1 kg
Rok produkcji 2020
50G273 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Ładowarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 13,5 V DC
Max. prąd ładowania 350 mA
Czas ładowania 3-5 h
Klasa ochronności II
Masa 0,07 kg
Rok produkcji 2020
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego LpA= 67dB (A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej LwA=78 dB (A) K=3dB (A)
Wartość przyspieszenia drgań ah=1,9 m/s2 K=1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano
poprzez: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego
LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza
niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez urządzenie
opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie K
oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą
EN 60745. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do
porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji
na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie
zostanie użyte do innych zastosowań lub z innymi
narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec zmianie.
Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca
czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej
przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na
drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy, kiedy urządzenie jest wyłączone lub
kiedy jest włączone, ale nie jest używane do pracy. Po
dokładnym oszacowaniu wszystkich czynników łączna
ekspozycja na drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak:
cykliczna konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa
organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie z
aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
zsiedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia
4lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
9
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku
reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail ser[email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR
i wejdź:
10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Wiertarko-wkrętarka akumulatorowa
/Cordless drill/
/Akkumulátoros fúró-csavarbehajtó/
/Akumulátorové vŕtačky/
/Akumulátorová vrtačka-šroubovák/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 50G273
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/ VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla/ 00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:// Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-2-1:2018;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015
EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez
użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which
it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek
kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit
a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané
komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo
uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením
technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-06-16
11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS DRILL
50G273
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF THE
DRILL
Use ear protectors and safety goggles when operating
the drill. Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust
and other particles oating in the air may cause permanent
eye injury.
Use additional handles supplied with the tool. Loss of
control may cause operator personal injury.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
Use only recommended battery and charger.
Always keep the battery away from sources of re. Do not
leave the battery for a long time in high temperature (in
direct sunlight, in proximity of heaters and wherever the
temperature exceeds 50°C).
The battery charging time cannot be longer than 8 hours,
otherwise the battery may be damaged.
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature below 0°C.
Charger supplied with the drill is designed for operation
with this product only. Do not use it for other purposes.
Do not put any metal objects into the charger.
Do not change direction of spindle rotation when the tool is
operating. Otherwise the drill may be damaged.
Use soft, dry cloth to clean the drill. Never use detergents
or alcohol.
Disconnect the charger from power supply before cleaning.
If you intend to charge more than one battery successively,
make a 30 minute break between charges.
SPECIAL SAFETY CONDITIONS FOR CHARGER
OPERATION
Check condition of the charger, cable and plug before each
use. Do not use the charger when it is damaged.
Keep this manual. It contains important charger use and
safety instructions.
Before using the charger, read all relevant information
contained within this manual, see markings on the charger
and the product it is designed for.
To reduce the risk of potential body injury use the charger
for charging Li-Ion batteries only. Other type batteries may
explode and cause personal injury or material damages.
Do not expose the charger to humidity or water.
Use of any connecting elements not supplied or not
recommended by the manufacturer of the charger may
cause re, personal injury or electric shock.
Make sure the power cord is not located in a pathway, is not
exposed to treading or other danger (e.g. strong tension).
Do not use extension cord unless absolutely necessary. Use
of improper extension cord may cause re or electric shock.
GB
When it is necessary to use extension cord, rst make sure
that:
Extension cord socket matches plug prongs of the original
charger power cord.
The extension cord is in good technical condition.
Do not use the charger with damaged cord or plug. Damage
should be repaired by a qualied person.
Do not use the charger after it has been hit, dropped or
otherwise damaged. Entrust the testing and potential repair
to an authorized service workshop.
Do not try to disassemble the charger. All repairs should be
made at an authorized service workshop. Improper charger
assembly may cause electric shock or re.
Disconnect the charger from power supply before starting
any maintenance or cleaning.
In case of battery damage or improper use it may produce
gas. When it occurs, ventilate room and seek medical
attention in case of medical symptoms.
Keep the charger clean. Dirt can be the cause of electric
shock.
Do not use the charger when placed on ammable surface
(e.g. paper, textiles) or in proximity of ammable substance.
Greater charger temperature when charging increases risk
of re.
When the charger is not in use, it should be disconnected
from mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless
there is always a small risk of injuries at work.
Li-ion batteries may leak, set on re or explode when
heated to high temperature or short-circuited. Do not
store the batteries in a car in hot and sunny days. Do
not open the battery. Li-ion batteries contain electronic
protection devices that, if damaged, may cause re or
explosion of the battery.
CONSTRUCTION AND USE
Drill is a battery powered tool. Drive consists of a commutator
DC motor with planetary gear. The drill is designed for
screwing in and out screws and bolts in wood, metal, plastics
and ceramics, and for drilling holes in such materials. Quick
and tool-free removal of the drill chuck allows to install single-
ended driver bits with dierent lengths and with hexagonal
shanks, sized 6.35 mm (1/4"), directly on the spindle . An
advantage of the solution is operability in hard to reach areas.
Cordless, battery-powered power tools are especially useful
for works in interior furnishing, adaptation of premises etc.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on
the drawing pages of this manual.
1. Quick-release chuck
2. Torque adjustment ring
3. Gear switch
4. Direction selector switch
5. Battery lock button
6. Battery
7. Switch
8. Illumination
12
9. Charging station
10. Charger
11. LED
12. Locking ring
13. Spindle
*Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 2 pcs
2. Charger - 1 pce
3. Charging station - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (4) in middle position.
Push battery lock buttons (5) and slide out the battery (6)
(g. A).
Insert charged battery (6) into the handle holder, you should
hear when the battery lock buttons (5) snap.
BATTERY CHARGING
Drill is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C
and 40°C. New battery, or one that has not been used for a
long time, will reach full eciency after approximately 3 to 5
charge/discharge cycles.
Remove the battery (6) from the drill (g. A).
Connect the charger (10) to a mains socket (230 V AC).
Connect the charging station (9) to the charger (10).
Put the battery (6) into the charging station (9) (g. B).
Once the charger (10) has been connected to mains green
LED will light up (11), signalling presence of charging
voltage.
When the battery (6) is placed in charging station (9) red
LED lights up (11), which indicates that the battery charging
is in progress (g. B).
Green LED (11) turns on again when the battery is fully
charged (after 5 hours) or battery temperature is too high
(above 45°C).
When the battery reaches too high temperature
during charging (above 45°C) charging is interrupted.
Charging resumes automatically when the
battery cools down. This temperature rise inside
the battery is not likely and may never occur.
Each time the battery is removed and inserted into
charging station during recharge, the charging cycle
resets regardless of the current battery level.
Batteries heat up strongly when charging. Do not operate
just after charging – wait for the battery to cool down to
room temperature. It will prevent battery damage.
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the spindle
immediately after the switch button (7) is released. The brake
ensures precision when screwing or drilling and prevents free
spindle rotation after switching o.
OPERATION / SETTINGS
OPERATION / SETTINGS
Switching on – press the switch button (7).
Switching o – release the switch button (7).
Each time the switch button (7) is pressed, the LED diode (8)
lights up to illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (7) to adjust
drilling or driving speed while operating. Speed adjustment
allows for a soft start, which prevents dill slipping when
drilling holes in gypsum or glaze, and allows for operation
control when driving screws in and out.
OVERLOAD CLUTCH
Set the torque adjustment ring (2) in appropriate position
to permanently set overload clutch to dened torque value.
When the set torque is reached, overload clutch disconnects
automatically. It prevents from driving screws too deep or
damaging the drill.
TORQUE ADJUSTMENT
Dierent screws and materials require dierent torque to be
applied.
The bigger the number corresponding to given position, the
bigger is the torque (g. C).
Set the torque adjustment ring (2) to appropriate torque
value.
Always start operation with low torque.
Increase the torque gradually until obtaining desired results.
Use higher settings to undo screws.
When drilling, choose setting marked with the drill symbol.
The torque is the greatest with this setting.
Knowledge how to choose appropriate torque setting
comes with practice.
Setting the torque adjustment ring in the drilling position
deactivates the overload clutch.
INSTALLATION OF WORKING TOOL IN THE DRILL CHUCK
Set the direction selector switch (4) in the middle position.
Turn the ring of the quick release chuck (1) counter
clockwise (see mark on the ring) to spread jaws enough to
insert drill or driver bit (g. D).
To x the working tool, turn the ring of the quick release
chuck (1) clockwise and tighten.
Deinstallation of the tool is similar to installation, only the
sequence of actions is reversed.
Make sure the tool position is correct when installing drill
or driver bit in the quick release chuck. Use additional
magnetic adapter as an extension when using short driver
bits.
DRILL CHUCK INSTALLATION AND REMOVAL
Pull the locking ring (12) forward and slide the drill chuck (1)
o the spindle (g. E).
Installation of the drill chuck (1) is similar to removal, only
the sequence of actions is reversed.
13
Pull the locking ring (12) away and slide the drill chuck (1)
onto the spindle until you can clearly hear the lock snaps in
(it may be necessary to rotate the drill chuck slightly so it can
reach appropriate position).
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
IN THE SPINDLE HOLDER
Place appropriate working bit directly in the spindle holder
(13) (g. F).
Ensure the bit is inserted to the end and is properly installed.
To remove the working tool, pull the working bit out of the
spindle holder.
Use additional driver bit adapter with short driver bits. It is
recommended to always make a pilot hole before screwing
screws with the screwdriver. When a short driver bit is installed
in the spindle, it is not necessary to remove it when installing
the drill chuck (g. G).
RIGHTLEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction
selector switch (4) (g. H).
Clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme left
position.
Counter-clockwise rotation – set the switch (4) to the
extreme right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (4) is in the
middle, it prevents accidental starting of the power tool.
Drill cannot be started, when the switch is in this position.
Use this position of the switch to change drills or bits.
Before starting the tool make sure the position of the
direction selector switch (4) is correct.
Do not change direction of rotation when the drill spindle
is rotating.
CHANGE OF GEAR
The gear switch (3) (g. I) allows to increase the rotational
speed range.
Gear I: small speed range, big torque
Gear II: greater speed range, smaller torque.
Set the gear switch in position appropriate for the works to
perform. When the switch is blocked and cannot be moved,
turn the spindle slightly.
Never change the gear switch position when the drill is
operating. It may damage the power tool.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle
may cause motor overheating. Make periodic breaks
in operation or allow the tool to operate at top speed
without load for approximately 3 minutes.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the drill with a dry cloth or blow with compressed air
at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may
damage plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to
prevent device overheating.
Store the drill in a dry place, beyond reach of children.
Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized
by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless Drill 50G273
Parameter Value
Battery voltage 10,8 V DC
Battery type Li-ion
Battery capacity 1300 mAh
Range of idle rotational speed 0-350 / 0-1350
min-1
Chuck range 0,8-10 mm
Torque control range 1 – 18 plus drilling
Max. torque (soft drive) 19 Nm
Max. torque (hard drive) 35 Nm
Protection class III
Weight, drill with battery 1,1 kg
Year of production 2020
50G273 denes type and indication of the device
Charger
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 13,5 V DC
Max. charging current 350 mA
Battery charging time 3-5 h
Protection class II
Weight 0,07 kg
Year of production 2020
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 67dB (A) K=3dB (A)
Sound power LwA=78 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration ah=1,9 m/s2 K=1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of
produced sound pressure LpA and level of sound power LwA
(where K is measurement uncertainty). Vibrations produced
by the device are dened with vibration acceleration value ah
(where K is measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwA and vibration
acceleration ah specied in this manual have been measured
in accordance with EN 60745. Specied vibration level ah
can be used to compare tools and for initial evaluation of
exposition to vibrations.
14
Specied vibration level is representative only for main
applications of the device. When the device is used for
other purposes or with dierent working tools, the vibration
level may change. Insucient or too rare maintenance may
increase vibration level. The abovementioned factors may
lead to higher exposure to vibrations during whole working
time.
In order to precisely dene exposure to vibrations, include
periods when the device is switched o and when it is
switched on but not used for working. Once all factors
have been carefully considered, total exposition to
vibrations may be signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use
additional safety measures such as: device and working tool
periodic maintenance, proper hand temperature conditions,
good work organisation.
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on
waste utilization from your seller or local authorities. Used up electric
and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
Li-Ion
The storage batteries/batteries must not be disposed with domestic
waste, put in a re or into the water. Damaged or used up storage
batteries must be properly recycled in compliance with the current
directive pertaining to disposal of storage batteries and batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUBOHRSCHRAUBER
50G273
ACHTUNG: BEVOR SIE DAS ELEKTROWERKZEUG BENUTZEN,
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE FÜR WEITERE INFORMATIONEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
VON AKKU-BOHRSCHRAUBER
Tragen Sie bei der Verwendung eines Akku-
Bohrschraubers einen Gehörschutz und eine
Schutzbrille. Lärmbelästigung kann zu Hörverlust führen.
Metallspäne und andere iegende Partikel können bleibende
Augenschäden verursachen.
Verwenden Sie das Werkzeug mit den mitgelieferten
Zusatzgrien. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen
des Bedieners führen.
ZUSÄTZLICHE REGELN FÜR SICHERES ARBEITEN
MIT AKKU-BOHRSCHRAUBER
Verwenden Sie nur den empfohlenen Akku und das
Ladegerät.
Halten Sie den Akku immer vom Feuer fern. Es darf nicht
lange in einer Umgebung mit hoher Temperatur gelagert
werden (an sonnigen Orten, in der Nähe von Heizkörpern
oder überall dort, wo die Temperatur über 50oC liegt).
Die Ladezeit des Akkus darf 8 Stunden nicht überschreiten,
da sonst die Batterie beschädigt werden kann.
Der Ladevorgang der Batterie sollte unter der Kontrolle des
Benutzers durchgeführt werden.
Vermeiden Sie es, den Akku bei Temperaturen unter 0oC zu
laden.
Das mit dem Akku-Bohrschrauber mitgelieferte Ladegerät
ist nur für die Verwendung mit diesem Produkt ausgelegt.
Es darf nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Stecken Sie keine Metallgegenstände in das Ladegerät.
Die Drehrichtung der Werkzeugspindel darf während der
Arbeit nicht verändert werden. Andernfalls kann es zu
Schäden am Bohrschrauber kommen.
Verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch, um den
Bohrschrauber zu reinigen. Verwenden Sie niemals
Reinigungsmittel oder Alkohol.
Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie es
reinigen.
Wenn Sie beabsichtigen, mehr als einen Akku nacheinander
aufzuladen, halten Sie ein 30-minütiges Intervall zwischen
den Ladevorgängen ein.
BESONDERE SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DAS
LADEGERÄT
Überprüfen Sie vor der Verwendung immer den Zustand
von Ladegerät, Kabel und Stecker. Verwenden Sie das
Ladegerät nicht, wenn es beschädigt ist.
Bewahren Sie dieses Handbuch auf. Es enthält wichtige
Sicherheits- und Betriebsanweisungen für das Ladegerät.
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle in dieser
Anleitung enthaltenen Informationen, die Markierungen
DE
15
auf dem Ladegerät und das Produkt, für das das Ladegerät
bestimmt ist.
Um das Verletzungsrisiko zu verringern, sollte das Ladegerät
nur zum Laden von Li-Ionen-Akkus verwendet werden.
Andere Arten von Akkumulatoren können explodieren,
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät keiner Feuchtigkeit oder Wasser
aus.
Die Verwendung von Anschlüssen, die vom Hersteller des
Ladegeräts nicht empfohlen oder nicht verkauft werden,
kann zu Bränden, Verletzungen oder Stromschlägen führen.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel keinen Verletzungen
ausgesetzt ist, sich nicht im Gang bendet oder durch
andere Gefahren (z.B. übermäßiges Ziehen) gefährdet ist.
Wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist, verwenden Sie
kein Verlängerungskabel. Die Verwendung des falschen
Verlängerungskabels kann zu Bränden oder Stromschlägen
führen. Wenn es notwendig ist, ein Verlängerungskabel zu
verwenden, müssen Sie zuerst sicherstellen, ob:
die Buchse für das Verlängerungskabel mit den Stiften des
originalen Netzkabels des Ladegeräts verwendet werden
darf.
das Verlängerungskabel in einem gutem Zustand ist.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten
Kabel oder Stecker. Der Schaden muss von einer
qualizierten Person behoben werden.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das stark beschädigt,
heruntergefallen oder anderweitig beschädigt wurde.
Lassen Sie es von einer autorisierten Werkstatt überprüfen
und ggf. reparieren.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu zerlegen. Überlassen
Sie alle Wartungsarbeiten einer autorisierten Fachwerkstatt.
Falsche Installation des Ladegerätes kann zu Stromschlag
oder Feuer führen.
Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, bevor Sie Wartungs-
oder Reinigungsarbeiten durchführen.
Wenn der Akku beschädigt oder unsachgemäß verwendet
wird, können Gase freigesetzt werden. Lüften Sie in diesem
Fall die Räume bei Beschwerden, konsultieren Sie einen
Arzt.
Halten Sie das Ladegerät sauber. Schmutz kann einen
elektrischen Schlag verursachen.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es auf einer
brennbaren Oberäche (z.B. Papier, Textilien) oder
in der Nähe von brennbaren Stoen steht. Durch die
Temperaturerhöhung des Ladegeräts während des
Ladevorgangs besteht Brandgefahr.
Wenn das Ladegerät nicht in Gebrauch ist, trennen Sie es
vom Stromnetz
ACHTUNG! Das Gerät wird für Arbeiten im Innenbereich
eingesetzt.
Trotz der eigensicheren Konstruktion, Schutzmaßnahmen
und zusätzlichen Vorbeugungsmaßnahmen besteht
immer ein Restrisiko von Verletzungen am Arbeitsplatz.
Lithium-Ionen-Batterien können auslaufen, sich
entzünden oder explodieren, wenn sie auf hohe
Temperaturen erhitzt oder kurzgeschlossen werden.
Bewahren Sie sie nicht an heißen oder sonnigen
Tagen im Auto auf. Önen Sie den Akku nicht.
Lithium-Ionen-Batterien enthalten elektronische
Sicherheitsvorrichtungen, die bei Beschädigung dazu
führen können, dass die Batterie aueuchtet oder
explodiert.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Ein Bohrschrauber ist ein batteriebetriebenes Elektrowerkzeug.
Der Antrieb ist ein Gleichstromkommutatormotor mit einem
Planetengetriebe. Der Bohrschrauber ist zum Ein- und
Ausschrauben von Schrauben und Bolzen aus Holz, Metall,
Kunststo und Keramik sowie zum Bohren von Löchern in
die oben genannten Materialien bestimmt. Die schnelle
und werkzeuglose Demontage des Bohrfutters ermöglicht
die direkte Montage von einseitigen Schraubendreherbits
und Bits von unterschiedlicher Länge, welche die
Sechskantschaften, 6,35 mm Durchmesser, (1/4") direkt in der
Spindel haben. Der Vorteil dieser Lösung ist die Möglichkeit,
an schwer zugänglichen Stellen mit begrenztem Zugang zu
arbeiten.
Akkubetriebene kabellose Elektrowerkzeuge eignen sich
besonders für den Innenausbau, Raumanpassungen, etc.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht für andere
Zwecke als den vorgesehenen Zweck.
EINE BESCHREIBUNG DER GRAFIKSEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die auf
den graschen Seiten dieses Handbuchs dargestellten
Geräteelemente.
1. Schnellmontagehalterung
2. Drehmomenteinstellring
3. Gangschaltschalter
4. Drehrichtungsschalter
5. Akkuhalterungstaste
6. Akkumulator
7. Schalter
8. Beleuchtung
9. Ladestation
10. Ladegerät
11. LED
12. Sicherungsring
13. Spindel
* Es kann Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem Produkt geben.
EINE BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN
PIKTOGRAMME
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1. Akku - 2 Stück
2. Ladegerät - 1 Stk.
3. Ladestation - 1 Stk.
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT
HERAUSNEHMEN / EINSETZEN DES AKKUS
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (4) auf die
Mittelstellung
Drücken Sie die Batteriehalterungstasten (5) und entfernen
Sie die Batterie (6) (Abb. A).
16
Setzen Sie eine geladene Batterie (6) in den Handgri ein,
bis die Batterierückhalteknöpfe (5) hörbar einrasten.
AUFLADEN DES AKKUS
Der Bohrschrauber wird mit einem teilweise geladenen
Akkupack geliefert. Das Laden des Akkus sollte unter
Bedingungen durchgeführt werden, bei denen die
Umgebungstemperatur 4oC - 40oC beträgt. Ein neuer oder
seit langem nicht mehr benutzter Akku erreicht seine volle
Kapazität nach ca. 3-5 Lade- und Entladezyklen.
Entfernen Sie die Batterie (6) aus dem Bohrer (Abb. A).
Stecken Sie das Ladegerät (10) in die Netzsteckdose (230V
AC).
Die Ladestation (9) an das Ladegerät (10) anschließen.
Legen Sie den Akku (6) in die Ladestation (9) ein (Abb. B).
Wenn das Ladegerät (10) an das Netz angeschlossen ist,
leuchtet die grüne LED (11) auf , um den Spannungsanschluss
anzuzeigen.
Wenn der Akku (6) in die Ladestation (9) eingesetzt wird,
leuchtet die rote LED (11) auf, um anzuzeigen, dass der Akku
geladen wird (Abb. B).
Die LED (11) leuchtet wieder grün - das bedeutet, dass der
Akku vollständig geladen ist (nach 5 Stunden) oder die
Batterietemperatur zu hoch ist (über 450C).
Erreicht der Akku während des Ladevorgangs eine zu
hohe Temperatur (über 450C), wird der Ladevorgang
unterbrochen. Wenn sich der Akku abkühlt, wird der
Ladevorgang automatisch fortgesetzt. Die beschriebene
Möglichkeit, die Temperatur im Inneren der Batterie zu
erhöhen, ist unwahrscheinlich und darf nie auftreten.
Jedes Mal, wenn der Akku während des Ladevorgangs
entnommen und wieder in die Ladestation eingesetzt
wird, wird der Ladezyklus unabhängig vom Ladezustand
des Akkus fortgesetzt.
Die Akkus werden während des Ladevorgangs sehr heiß.
Arbeiten Sie nicht sofort nach dem Laden - warten Sie, bis
der Akku Raumtemperatur erreicht hat. Dies verhindert
Schäden an der Akku.
SPINDELBREMSE
Der Akku-Bohrschrauber verfügt über eine elektronische
Bremse, die die Spindel sofort stoppt, nachdem der Druck auf
den Schaltknopf (7) freigegeben wurde. Die Bremse sorgt für
präzises Verschrauben und Bohren, ohne dass sich die Spindel
im ausgeschalteten Zustand frei drehen kann.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN / AUSSCHALTEN
Einschalten - Schaltknopf (7) drücken.
Ausschalten - lassen Sie die Ein-/Aus-Taste (7) los.
Bei jedem Drücken der Ein-/Aus-Taste (7) leuchtet die (LED) (8)
den Arbeitsbereich auf.
GESCHWINDIGKEITSREGELUNG
Die Schraub- oder Bohrgeschwindigkeit kann während des
Betriebs durch Erhöhen oder Verringern des Drucks am
Schaltknopf (7) eingestellt werden. Die Drehzahlregelung
ermöglicht einen langsamen Start, der ein Verrutschen
des Bohrers beim Bohren von Löchern in Gips oder Glasur
verhindert und dazu beiträgt, die Kontrolle beim Ein- und
Ausdrehen des Bohrers zu behalten.
ÜBERLASTKUPPLUNG
Das Einstellen des Drehmomenteinstellrings (2) in der
gewählten Position führt zu einer dauerhaften Einstellung
der Kupplung auf einen bestimmten Drehmomentwert.
Bei Erreichen des eingestellten Drehmoments wird die
Überlastkupplung automatisch abgekuppelt. Dadurch wird
verhindert, dass die Schraube zu tief eingeschraubt wird oder
der Bohrschrauber beschädigt wird.
DREHMOMENTKONTROLLE
Für verschiedene Schrauben und Materialien werden
unterschiedliche Drehmomentgrößen verwendet.
Je größer die Zahl, die einer bestimmten Position entspricht,
desto größer ist das Drehmoment (Abb. C).
Den Drehmomenteinstellring (2) auf den angegebenen
Drehmomentwert einstellen.
Beginnen Sie immer mit einem kleineren Drehmoment.
Erhöhen Sie das Drehmoment schrittweise, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erreicht ist.
Zum Lösen der Schrauben müssen die höheren
Einstellungen gewählt werden.
Zum Bohren wählen Sie die mit dem Bohrsymbol markierte
Einstellung. Mit dieser Einstellung wird der höchste
Drehmomentwert erreicht.
Die Fähigkeit, die richtige Drehmomenteinstellung
auszuwählen, wird im Laufe der Praxis erworben.
Das Einstellen des Drehmomenteinstellringes in der
Bohrposition deaktiviert die Überlastkupplung.
MONTAGE DES ARBEITSWERKZEUGS IM BOHRFUTTER
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (4) auf die
Mittelstellung.
Durch Drehen des Schnellspann-Futterrings (1) gegen den
Uhrzeigersinn (siehe Markierung auf dem Ring) wird die
gewünschte Backenönung zum Einsetzen des Bohrers
oder Schraubendrehers erreicht (Abb. D).
Zur Befestigung des Arbeitswerkzeugs den Schnellspanner
mit dem Schnellspannring (1) im Uhrzeigersinn drehen und
fest anziehen.
Entfernen des Arbeitswerkzeugs läuft in umgekehrter
Reihenfolge zu seiner Montage.
Achten Sie bei der Montage des Bohrers oder Bits
im Schnellwechselfutter auf die richtige Position
des Werkzeugs. Bei Verwendung von kurzen
Schraubendreherbits oder Bits sollte ein zusätzlicher
Magnethalter als Verlängerung verwendet werden.
DEMONTAGE / MONTAGE DES BOHRFUTTERS
Den Sicherungsring (12) nach vorneziehen und den
Bohrfutter (1) von der Spindel nach unten schieben (Abb.
E).
Das Bohrfutter (1) wird in umgekehrter Reihenfolge der
Demontage montiert.
Sicherungsring (12) abziehen und Bohrfutter (1) auf die
Spindel schieben, bis der Verriegelungsmechanismus
hörbar einrastet (eventuell muss das Bohrfutter leicht
gedreht werden, bis es die richtige Position erreicht hat).
MONTAGE UND AUSTAUSCH DER BITS IM
SPINDELHALTER
Die entsprechende Arbeitsspitze (Bit) direkt in den
Spindelhalter (13) einsetzen (Abb. F).
17
Achten Sie darauf, dass die Spitze bis zum Anschlag
eingeführt ist und sicher befestigt ist.
Das Werkzeug wird demontiert, indem das Ende des
Werkzeugs aus dem Spindelhalter entfernt wird.
Bei Verwendung kurzer Schraubendreherbits und Bits
ist ein zusätzlicher Adapter für Schraubendreherbits zu
verwenden. Beim Einschrauben der Schrauben ist es
immer ratsam, vorher ein Pilotloch zu bohren. Der in
der Spindel montierte kurze Schraubendreher muss bei
der Montage des Bohrfutters nicht demontiert werden
(Abb. G).
DREHRICHTUNG RECHTS  LINKS
Die Drehrichtung der Spindel wird mit dem Drehschalter (4)
gewählt (Abb. H).
Drehrichtung rechts - Schalter (4) in die äußerste linke
Position bringen.
Nach links drehen - Schalter (4) in die Position ganz rechts
stellen.
* Vorbehalten wird, dass in einigen Fällen die Stellung des Schalters in Bezug auf die
Drehzahl von der beschriebenen abweichen kann. Beachten Sie die Graken auf dem
Schalter oder dem Gehäuse des Gerätes.
Die sichere Position ist die Mittelstellung des
Drehrichtungsschalters (4), die ein unbeabsichtigtes Starten
der Elektrowerkzeuge verhindert.
In dieser Position kann der Bohrer nicht gestartet werden.
In dieser Position werden die Bohrer oder Bits gewechselt.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Drehrichtungsschalter (4) in der richtigen Position ist.
Ändern Sie die Drehrichtung nicht, während sich die
Bohrer-Schrauberspindel dreht.
GANGWECHSEL
Gangschaltschalter (3) (Abb. I) zur Erhöhung des
Drehzahlbereichs.
Gang I: Drehzahlbereich kleiner, hohes Drehmoment.
Gang II: Drehzahlbereich großer, kleineres Drehmoment.
Je nach den auszuführenden Arbeiten den Gangschalter in
die richtige Position bringen. Wenn sich der Schalter nicht
bewegen lässt, drehen Sie die Spindel leicht.
Den Gangschalter niemals bei laufendem Bohrschrauber
einstellen. Dies kann zu Schäden am Elektrowerkzeug
führen.
Langlebiges Bohren bei niedriger Spindeldrehzahl
kann zu einer Überhitzung des Motors führen. Nehmen
Sie periodische Stillstände vor oder lassen Sie das
Gerät für ca. 3 Minuten mit einer maximalen lastfreien
Geschwindigkeit arbeiten.
HANDHABUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach jedem Gebrauch
zu reinigen.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur
Reinigung.
Der Bohrschrauber sollte mit einem trockenen Tuch
gereinigt oder mit Niederdruck-Druckluft geblasen werden.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da
diese Kunststoteile beschädigen können.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze im
Motorgehäuse, um eine Überhitzung des Gerätes zu
vermeiden.
Bewahren Sie Ihren Bohrschrauber immer trocken und
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Bewahren Sie das Gerät bei entnommenem Akku auf.
Etwaige Fehler sind von einer autorisierten Servicestelle des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNDATEN
Akku-Bohrschrauber 50G273
Parameter Wert
Akkuspannung 10,8 V DC
Akkutyp Li-ion
Akkukapazität 1300 mAh
Leerlaufdrehzahlbereich 0-350 / 0-1350
min-1
Gribereich 0,8-10 mm
Drehmomenteinstellbereich 1 – 18 plus Bohren
Max. Drehmoment (weicher
Schraubvorgang) 19 Nm
Max. Drehmoment (harter
Schraubvorgang) 35 Nm
Schutzart III
Gewicht des Akkuschraubers 1,1 kg
Baujahr 2020
50G273 bedeutet sowohl den Typ als auch die
Bezeichnung der Maschine
Ladegerät
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Frequenz der Stromversorgung 50 Hz
Ladespannung 13,5 V DC
Max. Ladestrom 350 mA
Ladezeit 3-5 h
Schutzart II
Gewicht 0,07 kg
Baujahr 2020
LAERM UND SCHWINGUNGSDATEN
Schalldruckpegel LpA= 67dB (A) K=3dB (A)
Schallleistungspegel LwA=78 dB (A) K=3dB (A)
Wert der
Schwingbeschleunigung
ah=1,9 m/s2 K=1,5 m/s2
Informationen zu Lärm und Vibrationen
Der Schalldruckpegel des Gerätes wird beschrieben durch:
den Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel
LwA (wobei K die Messunsicherheit ist). Die vom Gerät
emittierten Schwingungen werden durch den Wert der
Schwingbeschleunigung ah (wobei K die Messunsicherheit
bedeutet) beschrieben.
18
Der Schalldruckpegel LpA, der Schallleistungspegel LwA
und der Beschleunigungswert ah wurden nach EN 60745
gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann zur
Portierung und Vorabbewertung der Schwingungsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist nur für die
Grundanwendungen der Maschine repräsentativ. Wird das
Gerät für andere Anwendungen oder mit anderen Werkzeugen
verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern. Ein
höherer Schwingungspegel wird durch unzureichende
oder zu geringe Wartung des Gerätes verursacht. Die oben
genannten Gründe können die Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit erhöhen.
Zur genauen Abschätzung der Vibrationsbelastung sind
die Zeiten zu berücksichtigen, in denen das Gerät aus-
oder eingeschaltet, aber nicht für den Betrieb verwendet
wird. Nach sorgfältiger Prüfung aller Faktoren kann
die Gesamtexposition gegenüber Vibrationen deutlich
geringer ausfallen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen sollten ergrien werden,
um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen
zu schützen, wie z.B. zyklische Wartung der Geräte und
Werkzeuge, Schutz der entsprechenden Handtemperatur und
ordnungsgemäße Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkus/Batterien dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt
sowie ins Feuer bzw. Wasser geworfen werden. Beschädigte oder
abgenutzte Akkus müssen der ordnungsgemäßen Verwertung gemäß
der geltenden Richtlinie über die Entsorgung von Akkus und Batterie
zugeführt werden.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
   
50G273
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ЧАСТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
   
  –
    -
    .
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
Металлические опилки и прочие частицы в воздухе
могут вызвать необратимое повреждение глаз.
  ,
    
. Потеря контроля над ручной электрической
машиной чревата получением телесных повреждений.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОЙ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ДРЕЛИ– ШУРУПОВЕРТА
Используйте только рекомендованные аккумуляторную
батарею и зарядное устройство.
Не размещайте аккумуляторную батарею вблизи
источника тепла. Запрещается оставлять аккумулятор
на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами, вблизи
нагревателей или там, где температура превышает 50oC).
Время зарядки аккумулятора не должно превышать
8 часов, несоблюдение данного указания чревато
повреждением аккумулятора.
Пользователь должен контролировать процесс заряда
аккумуляторной батареи.
Не заряжайте аккумуляторную батарею при температуре
ниже 0oC.
Зарядное устройство, поставляемое в комплекте с
дрелью-шуруповертом, предназначено исключительно
для работы с данной ручной электрической машиной.
Запрещается использовать зарядное устройство для
других целей.
Запрещается вставлять какие-либо металлические
предметы в корпус зарядного устройства.
Запрещается изменять направление вращения
шпинделя электрической машины во время ее работы.
Это может привести к повреждению дрели-шуруповерта.
Чистить дрель-шуруповерт следует мягкой, сухой
тряпочкой. Запрещается использовать какие-либо
моющие средства или спирт.
Приступая к чистке зарядного устройства, отключите его
от сети.
Если планируется зарядка нескольких аккумуляторных
батарей, заряжайте с 30-минутными перерывами между
зарядками.
RU
19
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ЗАРЯДНЫМ
УСТРОЙСТВОМ
Проверяйте техническое состояние зарядного
устройства, шнура питания и штепсельной вилки перед
каждым использованием. Не пользуйтесь зарядным
устройством при наличии повреждений.
Сохраните данную инструкцию. Она содержит важные
указания по безопасности и эксплуатации зарядного
устройства.
Приступая к эксплуатации зарядного устройства,
внимательно прочитайте всю информацию,
содержащуюся в данной инструкции, ознакомьтесь
с маркировкой зарядного устройства и
электроинструмента, для которого данное зарядное
устройство предназначено.
Для уменьшения риска получения телесных
повреждений, используйте зарядное устройство только
для зарядки аккумуляторных батарей типа Li-Ion.
Аккумуляторная батарея другого типа может взорваться,
причиняя телесные повреждения, либо материальный
ущерб.
Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги
или воды.
Использование соединительных элементов,
не рекомендованных либо не продаваемых
производителем зарядного устройства, может вызвать
опасность возникновения пожара, поражения
электрическим током или получения телесных
повреждений.
Шнур питания должен быть расположен таким образом,
чтобы никто не мог наступить на него или споткнуться
об него, шнур питания не должен лежать в проходе; не
подвергайте его повреждению (к примеру, в связи с
сильным натяжением)
Пользуйтесь удлинителем только в случае крайней
необходимости. Использование несоответствующего
удлинителя может привести к возникновению пожара
или поражению электрическим током. Если необходимо
воспользоваться удлинителем, убедитесь в том, что:
розетка удлинителя совместима с вилкой
оригинального шнура питания зарядного устройства.
удлинитель находится в исправном состоянии.
Запрещается использовать зарядное устройство с
поврежденным шнуром питания или штепсельной
вилкой. Чинить шнур питания должен специалист.
Запрещается использовать зарядное устройство
после сильного удара, падения или любого другого
повреждения. Осмотр и ремонт зарядного устройства
поручайте авторизованной сервисной мастерской.
Не предпринимайте попыток самостоятельного
демонтажа зарядного устройства. Любой ремонт
поручайте авторизованной сервисной мастерской.
Неправильная сборка зарядного устройства может
привести к поражению электрическим током или
пожару.
Приступая к каким-либо действиям, связанным с
техническим обслуживанием или чисткой зарядного
устройства, отключите его от сети.
В случае повреждения и неправильной эксплуатации
из аккумуляторной батареи могут выделяться газы.
Следует проветрить помещение, в случае недомогания
обратиться к врачу.
Зарядное устройство содержите в чистоте. Загрязнения
могут стать причиной поражения электрическим током.
Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага,
текстиль), а также вблизи легковоспламеняющихся
веществ. Нагрев зарядного устройства при зарядке
создает опасность возникновения пожара.
   
  
!    
   .
   , 
     ,
    
    .
  Li-Ion  ,
  ,   
     
.     
  ,  .  
 .  
Li-Ion   , 
      .
  
Дрель-шуруповерт это электроинструмент с питанием от
аккумуляторной батареи. В качестве привода использован
коллекторный электродвигатель постоянного тока с
постоянными магнитами и планетарной передачей.
Дрель-шуруповерт предназначена для ввинчивания и
вывинчивания винтов и шурупов, а также сверления
отверстий в металле, дереве, пластмассе и керамике.
Быстрый безинструментальный монтаж сверлильного
патрона позволяет вставлять односторонние сменные
наконечники и вставки различной длины с шестигранным
хвостовиком 6,35 мм (1/4”) прямо в шпиндель. Такое
решение дает возможность работы в труднодоступных
местах и в местах с ограниченным доступом.
Беспроводной электроинструмент с питанием от
аккумулятора, используется, прежде всего, при отделке
интерьеров, адаптации помещений и т.п.
   
   .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
ручной машины, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Быстрозажимной патрон
2. Кольцо регулировки величины крутящего момента
3. Переключатель скоростей
4. Переключатель направления вращения
5. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
6. Аккумуляторная батарея
7. Кнопка включения
8. Подсветка
9. Док-станция
10. Зарядное устройство
11. Светодиод
12. Кольцо блокиратора
13. Шпиндель
* Внешний вид приобретенной ручной электрической машины может
незначительно отличаться от изображенного на рисунке
20
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА / НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
  

1. Аккумуляторная батарея - 2 шт.
2. Зарядное устройство - 1 шт.
3. Док-станция - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
 /   
Поставьте переключатель направления вращения (4) в
центральное положение.
Нажмите кнопки крепления аккумуляторной батареи (5)
и вытащите аккумуляторную батарею (6) (. A).
Вставьте заряженную аккумуляторную батарею (6) в
рукоятку до щелчка, чтобы сработала кнопка крепления
аккумуляторной батареи (5).
  
Дрель-шуруповерт поставляется в торговую сеть с
частично заряженным аккумулятором. Аккумуляторную
батарею следует заряжать при температуре окружающей
среды от 4oC до 40oC. При первой зарядке, а также после
длительного периода неиспользования аккумуляторная
батарея достигнет своей полной емкости после 3-5 циклов
зарядки и разрядки.
Выньте аккумуляторную батарею (6) из дрели-
шуруповерта (. A).
Включите зарядное устройство (10) в сетевую розетку
(230  AC).
Подключите док-станцию (9) к зарядному устройству
(10).
Вставьте аккумуляторную батарею (6) в док-станцию (9)
(. B).
После включения зарядного устройства (10) в
сеть светодиод (11) загорится зеленым светом, что
сигнализирует подачу напряжения.
После того, как аккумуляторная батарея (6) будет
вставлена в зарядное устройство (9), светодиод (11)
загорится красным светом, что сигнализирует о том, что
идет процесс зарядки аккумуляторной батареи (. B).
Повторное свечение светодиода (11) зеленым цветом
означает, что аккумуляторная батарея полностью
заряжена (после 5 часов зарядки), либо что температура
аккумуляторной батареи слишком высокая (выше 450C).
      
     
( 450C),    . 
  ,  
 .  
   
      .
    
   - 
  ,   
  .
     
 .     
   –  
    . 
    .
 
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом,
который останавливает шпиндель сразу после отжатия
кнопки включения (7). Тормоз обеспечивает точность
ввинчивания и сверления, предотвращая свободное
вращение шпинделя после выключения.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
 / 
 - нажмите кнопку включения (7).
 - отпустите кнопку включения (7).
При каждом нажатии кнопки включения (7) загорается
светодиод (8), освещающий рабочее место.
  
Скорость ввинчивания или сверления можно
регулировать, увеличивая или уменьшая нажим на кнопку
включения (7). Благодаря регулировке частоты возможен
плавный пуск, что при сверлении отверстий в гипсе и
керамической плитке предотвращает скольжение сверла,
а при ввинчивании и отвинчивании помогает сохранять
контроль над инструментом.
 
Установка кольца регулировки величины крутящего
момента (2) в выбранном положении вызывает установку
муфты на передачу определенной величины крутящего
момента. После достижения установленной величины
крутящего момента происходит автоматическое
расцепление предохранительной муфты. Это
предохраняет дрель-шуруповерт от повреждения, а
шуруп - от ввинчивания на слишком большую глубину.
   
Для разных винтов/шурупов и материалов используются
разные величины крутящего момента.
Чем больше число, соответствующее данному
положению, тем больше крутящий момент. (. C).
С помощью кольца регулировки величины крутящего
момента (2) задайте нужную величину крутящего
момента.
Всегда начинайте работу с небольшого крутящего
момента.
Постепенно увеличивайте крутящий момент, пока не
получите удовлетворяющий результат.
При откручивании винтов/шурупов требуется более
высокий крутящий момент.
Для сверления следует выбрать отметку с изображением
сверла. В данном положении величина крутящего
момента самая большая.
Способность подбора соответствующей величины
крутящего момента развивается по мере практики.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

VERTO 50G273 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal