Graphite 58G027 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
58G027
G.0521
OTOWIERTARKA AKUMULATOROWA
EN
CORDLESS ROTARY HAMMER DRILL
AKKUHAMMERBOHRMASCHINE
 
  
AKKUS FÚRÓKALAPÁCS
MAȘINĂ DE GĂURIT CU PERCUIE CU
ACUMULATOR
AKUMULÁTOROVÉ VRTACÍ KLADIVO
AKUMULÁTOROVÉ VŔTACIE KLADIVO
SL AKUMULATORSKO VRTALNO KLADIVO
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS
AKUMULATORA PERFORATORS
AKUTOITEL PUURVASAR
 
AKUMULATORSKI ČEKIĆBUŠILICA
AKUMULATORSKA BUŠILICA SA ČEKIĆEM
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΠΙΣΤΟΛΕΤΟ
ES
MARTILLO PERFORADOR A BATERÍA
MARTELLO PERFORATORE A BATTERIA
NL
ACCU BOORHAMER
FR
MARTEAU PERFORATEUR SANS FIL
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
   . . . . . . . . . . . 19
   . . . . . . . . . . . . . . . . 24
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 33
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . .49
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
   . . . . . . . . . . . . . . 61
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
EN
SL
ES
NL
FR
3
4
D
14
10
15
A
4
3
B
10
11
C
1312
10
F
6
7
G
5
E
2
1
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
OTOWIERTARKA AKUMULATOROWA
58G027
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY
UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO
DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
MŁOTOWIERTARKĄ
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą (wymiana
wiertła) lub naprawą należy wyjąć akumulator zasilający urządzenie.
Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie na
hałas może spowodować utratę słuchu.
Urządzenie używać wraz z dodatkowymi uchwytami dostarczonymi w
zestawie. Utrata kontroli może spowodować obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie robocze może
natrać na ukryte przewody elektryczne, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem elektrycznym
może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy
urządzenia i spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych
przewodów zasilających. Kontakt z przewodami znajdującymi się
pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub porażenia
elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do
wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego może spowodować
porażenie elektryczne a także spowodować duże szkody materialne.
Urządzenie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy
zachowaniu stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości.
Urządzenie trzymane oburącz jest bezpieczniejsze.
W czasie posługiwania się urządzeniem trzymanym w górze należy pewnie
rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części urządzenie, w szczególności osprzętu, może prowadzić
do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem urządzenia, należy odczekać, aż się zatrzyma.
Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić do utraty kontroli
nad urządzeniem.
Nie wolno kierować pracującego urządzenia ku innym osobom ani ku sobie.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną przez
producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania innego typu
akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go przechowywać
z dala od metalowych przedmiotów takich, jak spinacze do papieru,
monety, klucze gwoździe, śruby, lub inne małe elementy metalowe,
które mogą zewrzeć styki akumulatora. Zwarcie styków akumulatora
może spowodować oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy wywietrzyć
pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się z lekarzem. Gazy
mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu z
akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może spowodować
podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie stwierdzony wyciek, należy
postępować w sposób podany niżej:
-ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu ze skórą
lub oczami.
-jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce na ciele
należy przemyć natychmiast obtą ilością czystej wody, ewentualnie
zneutralizować płyn za pomocą łagodnego kwasu, takiego jak sok
cytrynowy lub ocet.
-jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast przepłukać dużą
ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i zasięgnąć porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodykowany. Uszkodzone lub zmodykowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru, wybuchu lub
niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie wolno
pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym panuje wysoka
temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w pobliżu grzejników lub
gdziekolwiek tam, gdzie temperatura przekracza 50°C).
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani nadmiernej
temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub temperatury powyżej
130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego przedziału
może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów. Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia. Ładowarkę
można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji. Ze
względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu ładowania istnieje
niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń – nie
należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób rozbierania
ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony montaż ładowarki
grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie osoby
oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest niewystarczająca
aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu wszelkich zasad
bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać ładowarki bez nadzoru osoby
odpowiedzialnej. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo, iż
urządzenie zostanie niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może
dojść do obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego przedziału
może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki. Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu odpadów.
6
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć, jeśli
zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie należy
ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i słonecznych
dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory Li-Ion zawierają
elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które, jeśli zostaną
uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali się lub
wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3. Pracuj w masce ochronnej.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i wilgocią.
7. Recykling.
8. Druga klasa ochronności.
9. Selektywne zbieranie.
10. Nie wrzucać ogniw do ognia.
11. Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
12. Nie dopuszczać do nagrzania powyżej 50°C.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik bezszczotkowy prądu stałego wraz z przekładnią
planetarną. Młotowiertarka może być używana w trybie pracy bez udaru
lub z udarem. Młotowiertarka jest przeznaczona do wiercenia otworów w
drewnie, metalu, tworzywach sztucznych i ceramice w trybie pracy bez udaru
jak również w betonie, kamieniu, cegle itp. w trybie pracy z udarem. Obszary
jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, stolarskich
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na
stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-Plus
2. Tuleja mocująca
3. Śruba motylkowa blokady listwy ogranicznika
4. Listwa ogranicznika
5. Przełącznik trybu pracy
6. Przełącznik kierunku obrotów
7. Włącznik
8. Oświetlenie
9. Rękojeść dodatkowa
10. Akumulator
11. Przycisk mocowania akumulatora
12. Diody LED
13. Ładowarka
14. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
15. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
OSTRZEŻENIE
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Listwa ogranicznika - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się
młotowiertarką zawsze należy stosować rękojeść dodatkową, która może
być zamocowana w dowolnym położeniu na obwodzie jej mocowania.
Poluzować dolną część rękojeści dodatkowej (9) obracając ją w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (9) na walcową część obudowy
młotowiertarki.
Wybrać najbardziej dogodnego położenia dla zamierzonej pracy.
Dokręcić dolną część rękojeści dodatkowej (9) obracając ją w prawo celem
trwałego zamocowania.
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA
Listwa ogranicznika (4) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w
materiał.
Poluzować śrubę motylkową blokady listwy ogranicznika (3) (rys. A).
Wsunąć listwę ogranicznika (4) w otwór w kołnierzu rękojeści dodatkowej
(9).
Zablokować w wybranym położeniu dokręcając śrubę motylkową blokady
listwy ogranicznika (3).
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
W przypadku braku możliwości wyjęcia / włożenia akumulatora (10) z
urządzenia ze względu na położenie rękojeści dodatkowej (9), należy ją
poluzować i obrócić w położenie umożliwiające obsługę akumulatora.
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (6) w położenie środkowe.
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (11) i wysunąć akumulator (10)
(rys. B).
Włożyć naładowany akumulator (10) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (11).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo naładowanym.
Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w warunkach, gdy
temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C. Akumulator nowy lub taki, który
przez dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie pełną zdolność do zasilania
po około 3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (10) z urządzenia (rys. B).
Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (10) do ładowarki (13) (rys. C). Sprawdzić, czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
7
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się zielona dioda
(12) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (10) w ładowarce (13) zaświeci się czerwona
dioda (12) na ładowarce, która sygnalizuje, że trwa proces ładowania
akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (15) stanu naładowania
akumulatora w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom naładowania
akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (12) na ładowarce świeci na zielono,
a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (15) świecą światłem
ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu naładowania akumulatora
(15) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie ogniw
akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie, po całkowitym
naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na ładowarce będzie się świecić
nadal. Diody stanu naładowania akumulatora gasną po pewnym czasie.
Odłączyć zasilanie przed wyjęciem akumulatora z gniazda ładowarki.
Unikać kolejno po sobie następujących krótkich ładowań. Nie należy
poddawać akumulatorów doładowywaniu po krótkim użytkowaniu
urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy koniecznymi ładowaniami
świadczy o tym, że akumulator jest zużyty i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory mocno się nagrzewają. Nie podejmować
pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia przez akumulator
temperatury pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania akumulatora
(3 diody LED) (15). Aby sprawdzić stan naładowania akumulatora należy
wcisnąć przycisk włącznika (14) (rys. D). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS-Plus. Przed rozpoczęciem pracy oczyścić
młotowiertarkę i narzędzia robocze. Wykorzystując smar nałożyć cienką
warstwę na trzpień narzędzia roboczego.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności
odciągania tulei mocującej (2) podczas montażu narzędzia roboczego).
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (6) w położenie środkowe.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono
właściwe położenie) (rys E).
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez
odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
Jeśli tuleja (2) nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy wyjąć
narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy, jeśli
stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać
kontaktu bezpośredniego z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne.
Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (rys E).
ZABEZPIECZENIE PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w zabezpieczenie przeciążeniowe.
Wrzeciono młotowiertarki zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze
zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (7).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (7).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem nacisku na
przycisk włącznika (7).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (7) powoduje świecenie diody
(LED) (8) oświetlającej miejsce pracy.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (6) dokonuje się wyboru kierunku obrotów
wrzeciona młotowiertarki.
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (6) w skrajnym lewym położeniu. (rys F).
Obroty w lewo – ustawić przełącznik (6) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku do obrotów
może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych umieszczonych na
przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika kierunku
obrotów (6), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu elektronarzędzia.
W tym położeniu nie można uruchomić urządzenia.
W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów (6) jest
we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono młotowiertarki obraca się. Przed uruchomieniem sprawdzić czy
przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym położeniu. Nie powinno
się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym udarze.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 4 pozycyjny przełącznik trybu pracy (5). W
zależności od ustawienia można wykonywać wiercenie bez udaru, wiercenie z
udarem, dłutowanie lub ustawić dłuto w wybranym położeniu (rys G).
Poz 0 = pozycja umożliwiająca ustawienie dłuta w wybranym położeniu
(symbol dłuta)
Poz 1 = normalne wiercenie / wkręcanie (symbol wiertła)
Poz 2 = wiercenie z udarem (symbol wiertła i młotka)
Poz 3 = dłutowanie (symbol młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika trybu pracy
w czasie, gdy pracuje silnik młotowiertarki. Takie postępowanie mogłoby
doprowadzić do poważnego uszkodzenia młotowiertarki, a nawet do
zranienia użytkownika.
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy
zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu mniejszego, a później
rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to możliwości
przeciążenia młotowiertarki.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo na
mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby umożliwić usunięcie
wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała
zabezpieczenie przeciążeniowe. Należy natychmiast wyłączyć
młotowiertarkę, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia. Usunąć zakleszczone
wiertło z otworu.
Należy utrzymywać młotowiertarkę w osi wykonywanego otworu.
Najbardziej efektywną pracę zapewni ustawienie wiertła pod kątem
prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku
niezachowania prostopadłości w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia
lub złamania się wiertła w otworze, a tym samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy lub
zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych obrotach bez
8
obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie przesłonić otworów w
obudowie służących do wentylacji silnika młotowiertarki.
WIERCENIE BEZ UDARU
Takie materiały jak stal, drewno i tworzywa sztuczne itp. mogą być wiercone
za pomocą młotowiertarki poprzez użycie trójszczękowego uchwytu
wiertarskiego wraz z adapterem przejściowym. Zmontować poprzez
skręcenie uchwyt trójszczękowy i adapter, a następnie umieścić w uchwycie
młotowiertarki (postępować jak w przypadku wierteł z chwytem SDS-Plus).
Należy używać wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko w
drewnie i materiałach drewnopochodnych).
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy
młotowiertarka jest ustawiona na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten
uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez udaru (w drewnie lub
stali).
WIERCENIE Z UDAREM
Aby uzyskać najlepszy rezultat wiercenia należy stosować wysokiej jakości
wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Powstający w czasie prac remontowo-budowlanych pył jest szkodliwy
dla zdrowia. W celu ograniczenia jego niekorzystnego wpływu, zaleca
się używanie maski przeciwpyłowej jak również należy stosować dobrą
wentylację na stanowisku pracy.
Wybrać odpowiedni tryb wiercenia, w tym wypadku wiercenie z udarem.
Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu SDS-Plus.
Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
Włączyć młotowiertarkę poprzez wciśnięcie przycisku włącznika (7),
mechanizm młotowiertarki powinien pracować płynnie, a narzędzie nie
powinno odbijać się od powierzchni materiału obrabianego.
Jeśli zachodzi potrzeba można zwiększyć obroty naciskając na przycisk
włącznika (7).
Występujące czasem nieznaczne bicie narzędzia roboczego po uruchomieniu
urządzenia bez obciążenia jest objawem normalnym. Narzędzie robocze
automatycznie centruje się w momencie styku z materiałem. W żadnym
stopniu nie wpływa to na precyzję wiercenia.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć akumulator
z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika, aby
nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis
producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka akumulatorowa 58G027
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Znamionowa prędkość obrotowa 0-1420 min-1
Częstotliwość udaru 0-5000 min-1
Energia udaru 2,2J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Plus
Średnica wiercenia – drewno 28 mm
Średnica wiercenia – stal 13 mm
Średnica wiercenia – beton 22 mm
Klasa ochronności III
Masa 2,1 kg
Rok produkcji 2021
58G027 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 86,4 dB (A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LWA = 97,4 dB (A) K=3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań (rękojeść dodatkowa): ah = 6,052 m/s2 K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (rękojeść główna): ah = 5,783 m/s2 K=1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom
emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej
LWA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez
urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza
niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego
LpA, poziom mocy akustycznej LWA oraz wartość przyśpieszeń drgań ah zostały
zmierzone zgodnie z EN 60745-1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty
do porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
9
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec
zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy
zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone, ale nie jest
używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich czynników łączna
ekspozycja na drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury
rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów
domowych, nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody.
Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy poddawać
prawidłowemu recyklingowi zgodnie z aktualną dyrektywą
dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii. Baterie należy
zwracać do punktów zbiorki całkowicie rozładowane, jeżeli
baterie nie są całkowicie rozładowane należy je zabezpieczyć
przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie zwrócone w
placówkach handlowych. Nabywca towaru jest zobowiązany do
zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w
Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie
do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i
podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim
i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych
jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte
są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług
na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młotowiertarka akumulatorowa
/Cordless rotary hammer drill//Akkumulátoros fúrókalapács//Akumulátorové vŕtacie
kladivo//Akumulátorové vrtací kladivo//Акумулаторна перфоратор//Burghiu cu
ciocan fără r//Akku-Bohrhammer//Trapano a percussione a batteria/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G027
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните документи://
Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на изискванията на
стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
IEC 62321:2008IEC 62321-1:2013; IEC 62321-2:2013; IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+A1:2017; IEC 62321-5:2013: IEC 62321-6:2015;
IEC 62321-7-1-2015; IEC 62321-7-2:2017; ISO 17075-1:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub
przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes components which
are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan
alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza
na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno
na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за
машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această
declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom
Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni successive
eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén
lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením
technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото
досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die
zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-11-18
11
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS ROTARY HAMMER DRILL
58G027
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAILED REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF ROTARY HAMMER
DRILL
Caution:
Remove the battery powering the device before any adjustments, maintenance
(replacement of drill) or repair.
Use hearing protection measures during work. Exposure to noise may
cause hearing loss.
Use the device with additional handles included. Loss of control may
cause operator injury.
Whenever working tool can hit hidden electric wires during operation,
hold the device only by insulated handles. Contact with electric wire
may transfer voltage to metal parts of the device and cause electric shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with live
wires may cause re or electric shock. Damage of gas installation pipe may
cause explosion. Ingress to water line may cause electric shock and cause
major property damage.
When operating the device hold it in both hands while keeping stable
body position. Keep the handles clean. Device is safer when held with
two hands.
When operating the device held high, stand rmly on the ground and
ensure there are no bystanders below.
Avoid touching rotating parts. Touching the rotating device parts,
equipment in particular, may cause body injury.
Wait until the device comes to a complete stop before putting it away.
Working tool may jam and cause loss of control over the device.
Do not direct operating device at other persons or at yourself.
CORRECT OPERATION AND USE OF BATTERIES
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature lower than 0°C.
Use only the charger recommended by the manufacturer. Using charger
designed for other type of battery brings the risk of re.
When the battery is not in use, store it away from metal objects such as
paper clips, coins, keys, nails, screws or any other small metal objects
that can short-circuit the battery connectors. Short-circuit of battery
connectors may cause burns or re.
In case of battery damage and/or improper use it may produce
gas. Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
In extreme conditions liquid may leak out of the battery. The liquid
coming out of the battery may cause irritations or burns. When a leak is
found, follow the below procedure:
-Carefully wipe the liquid with a cloth. Avoid contact of the liquid with skin
and eyes.
-In case the liquid gets onto skin, immediately wash the spot abundantly with
clean water, you can also neutralize the liquid with a mild acid, e.g. lemon
juice or vinegar.
- When the liquid gets into eyes, wash it immediately with a lot of clean water
for at least 10 minutes. Seek medical advice.
Do not use damaged or modied battery. Damaged or modied batteries
may behave unpredictably, causing re, explosion or risk of injuries.
Do not expose the battery to humidity or water.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave the
battery for a long time in high temperature (in direct sunlight, in proximity
of heaters and wherever the temperature exceeds 50°C).
Do not expose the battery to re or excessive temperature. Exposure to
re or temperature above 130°C may cause explosion.
CAUTION! Temperature of 130°C can be also dened as 265°F.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range dened in the rating data table from the
instruction manual. Incorrect charging or charging in temperature outside of
dened range may damage the battery and increase the risk of re.
BATTERY REPAIRS
Do not repair damaged batteries. Battery can be repaired only by the
manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out battery, take it to a service point
where you can utilize such dangerous wastes.
SAFETY REGULATIONS FOR THE CHARGER
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water into the
charger increases risk of electric shock. Use the charger only in dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any maintenance
or cleaning.
Do not use the charger when placed on ammable surface (e.g. paper,
textiles) or in proximity of ammable substance. Greater charger
temperature when charging increases risk of re.
Check condition of the charger, cable and plug before each use. Do
not use the charger if any damage is found. Do not try to disassemble
the charger. All repairs should be made at an authorized service workshop.
Improper charger assembly may cause electric shock or re.
Children or persons who are physically, emotionally or mentally disabled
and other persons, whose experience or knowledge is insucient to use
the charger while following all safety rules should not use the charger
without supervision of person responsible for their safety. Otherwise there
is a risk of improper use and injuries in consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected from the
mains network.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range dened in the rating data table from the
instruction manual. Incorrect charging or charging in temperature outside of
dened range may damage the battery and increase the risk of re.
CHARGER REPAIRS
Do not repair damaged charger. The charger can be repaired only by the
manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out charger, take it to a service point
where you can utilize such wastes.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional
safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of
injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to high
temperature or short-circuited. Do not store the batteries in a car in
hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion batteries contain
electronic protection devices that, if damaged, may cause re or
explosion of the battery.
12
Explanation of used symbols
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Work with protective mask on.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Use indoors, protect from water and moisture.
7. Recycling.
8. Protection class 2.
9. Segregated waste collection.
10. Do not throw cells into re.
11. Hazardous to water environment.
12. Do not allow to heat above 50°C.
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer drill is a hand held battery-powered tool. Drive consists of a
brushless DC motor with planetary gear. The rotary hammer drill can operate
with impact action switched on or o. The rotary hammer drill is designed for
drilling holes in wood, metal, plastics and ceramics without impact, as well
as in concrete, stone, brick etc. with impact on. Range of use covers repair
and building works, woodworking and any work from the scope of individual,
amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing
pages of this manual.
1. SDS-Plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Buttery bolt of depth gauge rod
4. Depth gauge rod
5. Operation mode switch
6. Direction selector switch
7. Switch
8. Illumination
9. Additional handle
10. Battery
11. Battery lock button
12. LED diodes
13. Charger
14. Button for battery level indication
15. Battery level indicator (LED)
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
WARNING
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Depth gauge rod - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle when operating
the rotary hammer. It can be xed in any position on the xing cylindrical
section.
Turn lower part of the additional handle (9) counter-clockwise to loosen.
Slide the additional handle collar (9) over cylindrical section of the rotary
hammer body.
Select the most comfortable position for the work at hand.
Turn lower part of the additional handle (9) clockwise to lock securely.
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge rod (4) is used to limit the depth of drill penetration in material.
Loosen the buttery bolt of depth gauge rod (3) (g. A).
Slide the depth gauge rod (4) into the hole in the additional handle collar
(9).
Lock in selected position by tightening the buttery bolt of depth gauge
rod (3).
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
When the battery (10) cannot be removed or inserted in the device because
of position of the additional handle (9), loosen the handle and set to position
that allows handling the battery.
Set the direction selector switch (6) in the middle position.
Press the battery lock button (11) and slide out the battery (10) (g. B).
Insert charged battery (10) into the handle holder, you should hear when
the battery lock button (11) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. Charge the battery when
ambient temperature is within range 4°C–40°C. New battery, or one that has
not been used for a long time, will reach full eciency after approximately 3
to 5 charge/discharge cycles.
Remove the battery (10) from the device (g. B).
Connect the charger to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (10) into the charger (13) (g. C). Make sure the battery is
properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the green diode
(12) on the charger turns on to indicate connected supply.
When the battery (10) is placed in the charger (13), the red diode (12) on the
charger turns on to indicate that the charging is in progress.
At the same time green diodes (15) of the battery level indication are ashing
in dierent congurations, see description below.
All diodes are ashing – the battery is empty and requires charging.
2 diodes are ashing – the battery is partially discharged.
1 diode is ashing – the battery level is high.
Once the battery has been charged, the diode (12) on the charger lights
green, and all battery level diodes (15) light continuously. After some time
(approx. 15 s) the battery level indication diodes (15) turn o.
13
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding this
time limit may cause damage to battery cells. The charger will not turn
o automatically when the battery is full. Green diode on the charger
will remain on. Battery level indication diodes turn o after some time.
Disconnect power supply before removing the battery from the charger
socket. Avoid consecutive short chargings. Do not charge the battery after
short use of the tool. Signicant decrease of the period between chargings
indicates the battery is worn out up and should be replaced.
Batteries heat up strongly when charging. Do not operate just after charging –
wait for the battery to cool down to room temperature. It will prevent battery
damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with indication of the battery level (3 LED diodes)
(15). To check battery level status, press the button for battery level indication
(14) (g. D). When all diodes are lit, the battery level is high. When 2 diodes are
on, the battery is partially discharged. When only one diode is lit, the battery
is discharged and must be recharged.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The rotary hammer drill is designed to operate with working tools with SDS
Plus shanks. Prior to operation clean the rotary hammer drill and working
tools. Use grease and apply thin layer onto shank of the working tool.
The rotary hammer drill incorporates clic-clic system (which does not require
to pull o the xing sleeve (2) when installing a working tool.
Set the direction selector switch (6) in the middle position.
Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical stop
(it may be necessary to turn the working tool so it can reach appropriate
position) (g. E).
Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling o
the xing sleeve.
If the sleeve (2) does not return to its default position, remove the working
tool and repeat the whole operation.
High eciency of the rotary hammer drill operation can be achieved by using
sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished the working tool may be hot. Avoid direct
contact and use appropriate protective gloves. Clean the working tool after
removal.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to the front
(g. E).
OVERLOAD PROTECTION
The rotary hammer drill is equipped with overload protection. Spindle of the
rotary hammer drill stops immediately after working tool jams, which could
overload the power tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / OFF
Switching on – press the switch button (7).
Switching o – release the switch (7).
Rotational speed of the spindle is controlled with pressure on the switch
button (7).
Each time the switch button (7) is pressed, the LED diode (8) turns on to
illuminate the workplace.
LEFT  RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of rotary hammer drill spindle rotation with the selector
switch (6).
Clockwise rotation – move the switch (6) to the far left position (g. F).
Counter-clockwise rotation – move the switch (6) to the extreme right
position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than specied.
Please refer to graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (6) is in the middle, it prevents
accidental starting of the power tool.
When the switch is in this position, the device cannot be started.
Use this position of the switch to change drills.
Make sure that the position of the direction selector switch (6) is correct
before starting the tool.
Do not change direction of rotation when the spindle of the rotary
hammer drill is rotating. Check if the position of the selector switch is
correct before starting the tool. You should not use counter clockwise
rotation when impact function is on.
OPERATION MODE SWITCH
The rotary hammer drill is equipped with 4 position switch of the operation
mode (5). Depending on the setting you can perform drilling only, impact
drilling, chiselling or set chisel to desired position (g. G).
Pos 0 = position for setting the chisel in desired position (chisel symbol)
Pos 1 = regular drilling/screwing (symbol of a drill)
Pos 2 = impact drilling (symbol of a drill and a hammer)
Pos 3 = chiselling (symbol of a hammer)
Do not try to change position of the working mode switch when the rotary
hammer drill motor is operating. Such action may lead to serious damage of
the rotary hammer, or even injury of the user.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to drill smaller
hole and then ream it to desired diameter. It prevents overloading the
rotary hammer drill.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then slide the
drill out of the hole to remove chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload protection will engage.
Turn o the rotary hammer drill immediately to prevent its damage.
Remove jammed drill from the hole.
Keep the rotary hammer drill in the axis of the hole. Keeping the drill
perpendicular to the surface of the processed material ensures the most
eective operation. If a drill is not kept perpendicular to the surface during
operation, it may get jammed or broken in the hole, and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Long lasting drilling at low rotational speed of
the spindle may cause motor overheating. Do not cover holes for motor
ventilation in the rotary hammer drill body.
DRILLING WITHOUT IMPACT
Materials like steel, wood and plastics can be drilled with rotary hammer with
use of three-jaw drill chuck with intermediate adapter. Mount together three-
jaw chuck and adapter by thread joint and then place it in the rotary hammer
chuck (proceed like with SDS-Plus drills).
Use drills of high speed steel or carbon steels (only for wood and wood-like
materials).
Do not use three jaw drill chuck when the rotary hammer drill is set to impact
drilling. This chuck is designed for regular drilling only (in wood or steel).
IMPACT DRILLING
To get the best results for drilling use high quality drills with sintered carbide
inserts.
Dust produced during renovation and construction works is harmful. To limit
its adverse eects it is recommended to use anti dust mask and provide good
ventilation of the workplace.
Choose appropriate mode of drilling, impact drilling in this case.
Insert appropriate drill with SDS-Plus shank into the chuck (1).
Press the drill against processed material.
Switch on the rotary hammer drill by pressing the switch button (7), the
power tool mechanism should operate smoothly and the tool should not
bounce on the processed material surface.
Increase speed when needed by pressing the switch button (7).
14
Slight run out of the working tool that can be sometimes observed after
starting the tool without load is normal. Working tool centres automatically at
touching processed material. In no way it aects precision of drilling.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the device before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the device with a dry cloth or blow through with compressed air at
low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device
overheating.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless Rotary Hammer Drill 58G027
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Rated rotational speed 0–1420 rpm
Impact rate 0–5000 min-1
Impact energy 2.2J
Working tool shank SDS Plus
Drilling diameter – wood 28 mm
Drilling diameter – steel 13 mm
Drilling diameter – concrete 22 mm
Protection class III
Weight 2.1 kg
Year of production 2021
58G027 denes type and indication of the device
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure level: LpA = 86,4 dB (A) K=3dB (A)
Sound power level: LwA =97,4 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration value (additional handle): ah = 6,052 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration value (main handle): ah = 5,783 m/s2 K= 1,5 m/s2
Noise produced by the device is dened with: level of produced sound
pressure LpA and level of sound power LwA (where K is measurement
uncertainty). Vibrations produced by the device are dened with vibration
acceleration value ah (where K is measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwA and vibration acceleration ah specied
in this manual have been measured in accordance with EN 60745-1. Specied
vibration level ah can be used to compare tools and for initial evaluation of
exposition to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the device.
When the device is used for other purposes or with dierent working tools,
the vibration level may change. Insucient or too rare maintenance may
increase vibration level. The abovementioned factors may lead to higher
exposure to vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when the device
is switched o and when it is switched on but not used for working. Once all
factors have been carefully considered, total exposition to vibrations may be
signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use additional
safety measures such as: device and working tool periodic maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with
household waste and, instead, should be utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a potential hazard
to the environment and to human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes, do
not throw in re or water. Damaged or worn out batteries
should be properly recycled in accordance with applicable
directive for battery disposal.. Batteries should be returned
to collection points fully discharged, if the batteries are not
completely discharged, they must be protected against short
circuits. Used batteries can be returned free of charge at
commercial locations. The buyer of the goods is obliged to
return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat
in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to
this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies,
schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and
are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later
ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial purposes
of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
15
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUHAMMERBOHRMASCHINE
58G027
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR DER
INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH UND
BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DETAILLIERTE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DER
HAMMERBOHRMASCHINE
Bemerkung:
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten
(Bohrerwechsel) ziehen Sie den Akku des Gerätes heraus.
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des Gerätes. Vermeiden Sie
Lärm, sonst droht Ihnen Hörverlust.
Das Gerät ist mit zusätzlichen mitgelieferten Handgrien zu
verwenden. Der Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug kann zur
Verletzung des Benutzers führen.
Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen könnte, ist das Gerät ausschließlich
an den isolierten Handgrien festzuhalten. Die Berührung eines
Stromkabels kann zur Übertragung der Spannung auf Metallteile des
Gerätes führen und einen Stromschlag verursachen.
Geeignete Instrumente zur Ortung verdeckter Versorgungsleitungen
verwenden. Die Berührung von spannungsführenden Leitungen kann
zum Brand oder Stromschlag führen. Die Beschädigung der Gasleitung
kann zur Explosion führen. Eindringendes Wasser kann einen Stromschlag
und große Sachschäden verursachen.
Das Gerät beim Betrieb immer mit beiden Händen festhalten und
dabei eine stabile Arbeitsposition einnehmen. Handgrie sauber
halten. Das mit beiden Händen gehaltene Gerät ist sicherer.
Beim Gebrauch des Gerätes, das oben gehalten wird, achten Sie jederzeit
auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass unten keine Personen
vorhanden sind.
Beweglich Elemente nicht berühren. Das Berühren rotierender Teil des
Gerätes, insbesondere der Anbauteile, kann zu Verletzungen führen.
Vor dem Ablegen des Gerätes bis zum Stillstand abwarten. Das
Arbeitswerkzeug kann einklemmen und zum Verlust der Kontrolle über das
Gerät führen.
Richten Sie das laufende Gerät nie auf Personen oder sich selbst.
RICHTIGE BEDIENUNG UND RICHTIGER EINSATZ VON AKKUMULATOREN
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Zum Laden der Akkumulatoren verwenden Sie nur das vom Hersteller
empfohlene Ladegerät. Das Verwenden eines Ladegeräts, das für einen
anderen Akku-Typ geeignet ist, das Brandrisiko darstellt.
Wird der Akku nicht gebraucht, lagern Sie ihn fern von metallischen
Gegenständen wie Papierklammern, Münzen, Nägel, Schrauben oder
andere kleine Metallelemente, die die Klemmen des Akkus kurzschließen
können. Der Kurzschluss der Akku-Klemmen kann zu Verbrennungen oder
Brand führen.
Im Falle einer Beschädigung und/oder einer unsachgemäßen Verwendung
des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen kommen. Lüften Sie den
Raum, bei Beschwerden konsultieren Sie einen Arzt. Durch Gase können
die Atemwege beschädigt werden.
Unter den extremen Bedingungen kann es zu einer Leckage der Akku-
Flüssigkeit kommen. Die aus dem Akkumulator austretende Flüssigkeit
kann Reizungen oder Verbrennungen verursachen. Falls eine Leckage
festgestellt wird, soll der Benutzer folgendermaßen vorgehen:
-die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Lappen wischen. Den Augen- und
Hautkontakt vermeiden.
-falls es zu dem Hautkontakt kommt, ist die betroene Körpestelle sofort
reichlich mit sauberem Wasser zu spülen, die Flüssigkeit eventuell mit
einer milden Säure wie Zitronensaft oder Essig zu neutralisieren.
-beim Augenkontakt die Augen sofort reichlich mit sauberem Wasser
mindestens 10 Minuten lang spülen und Arzt aufsuchen.
Beschädigter bzw. veränderter Akku darf nicht verwendet werden.
Beschädigte oder veränderte Akkus können unvorhersehbar
funktionieren und in der Folge zum Feuer, zur Explosion oder
Verletzungen führen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf den Akkumulator
einwirken.
Halten Sie stets den Akku von Wärmequellen fern. Lassen Sie den Akku
nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der Hitze (Stellen mit
direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder da,
wo die Temperatur 50 °C übersteigt) herrscht.
Den Akku keinem Feuer bzw. keinen hohen Temperaturen aussetzen.
Das Einwirken von Feuer bzw. Temperatur von über 130 °C kann zur
Explosion führen.
ACHTUNG! Die Temperatur von 130 °C kann als 265 °F angegeben
werden.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei Temperaturen,
die über den in der Nennwert-Tabelle in der Anweisung genannten
Bereich hinausgehen, nicht laden. Das nicht geeignete Laden oder
die Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs können den
Akku beschädigen und die Feuergefahr erhöhen.
AKKUS REPARIEREN:
Beschädigte Akkus dürfen nicht repariert werden. Mit der Reparatur des
Akkus nur den Hersteller oder eine autorisierte Servicestelle beauftragen.
Den verbrauchten Akkumulator an eine geeignete Stelle bringen, die
sich mit der Entsorgung von Gefahrstoen befasst.
SICHERHEITSHINWEISE IN BEZUG AUF DAS LADEGERÄT
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken. Das Eindringen von Wasser ins Ladegerät erhöht das Risiko eines
Stromschlages. Das Ladegerät kann nur in trockenen Räumen verwendet
werden.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes trennen Sie
es von der Netzspannung.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien (z.B.
Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoen gelegt
ist. Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts während des
Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brands.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts,
des Kabels und des Steckers. Im Falle von Schäden — verwenden
Sie das Ladegerät nicht mehr. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät
zu zerlegen. Lassen Sie alle Instandsetzungen durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte
Montage des Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
Kinder und körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen und
anderen Personen, deren Erfahrung oder Wissen nicht ausreichend ist,
um das Ladegerät unter Einhaltung von allen Sicherheitsbestimmungen
zu bedienen, sollten das Ladegerät ohne Aufsicht einer verantwortlichen
Person nicht bedienen. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät
nicht sachgemäß bedient wird und es in Folge dessen zu Verletzungen
kommen kann.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei Temperaturen,
die über den in der Nennwert-Tabelle in der Anweisung genannten
Bereich hinausgehen, nicht laden. Das nicht geeignete Laden oder
die Temperaturen außerhalb des angegebenen Bereichs können den Akku
beschädigen und die Feuergefahr erhöhen.
LADEGERÄT REPARIEREN
Beschädigtes Ladegerät darf nicht repariert werden. Mit der Reparatur
16
des Ladegerätes nur den Hersteller oder eine autorisierte Servicestelle
beauftragen.
Das verbrauchte Ladegerät an eine geeignete Stelle bringen, die sich
mit der Entsorgung derartiger Abfälle befasst.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets das
Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausießen, sich entzünden oder
explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen erhitzt werden bez. falls es
zu einem Kurzschluss kommt. Die Akkus dürfen deswegen an heißen und
sonnigen Tagen im Auto nicht aufbewahrt werden. Der Akku darf nicht
geönet werden. Die Lithium-Ionen-Akkus enthalten elektronische
Sicherungseinrichtungen, deren Beschädigung das Entammen oder
die Explosion des Akkus verursachen kann.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Bei der Arbeit eine Schutzmaske tragen.
4. Das Gerät von Kindern fernhalten.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
7. Recycling.
8. Zweite Schutzklasse.
9. Getrennt sammeln.
10. Akkuzellen nicht ins Feuer legen.
11. Gefährlich für die aquatische Umwelt.
12. Nicht über 50 °C erhitzen lassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Hammerbohrmaschine ist ein manuelles akkubetriebenes
Elektrowerkzeug. Das gerät wird mit einem Gleichstrom-Kommutatormotor
mit einem Planetengetriebe angetrieben. Die Hammerbohrmaschine ist
zum Bohren in Holz, Metall, Kunststo und Keramik ohne Schlagfunktion
sowie in Beton, Stein, Ziegel usw. mit Schlagfunktion bestimmt. Der
Anwendungsbereich dieses Werkzeugs umfasst die Ausführung von
Sanierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die
Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Aufnahme SDS-Plus
2. Spannhülse
3. Flügelschraube für die Leiste des Tiefenanschlags
4. Leiste des Tiefenanschlags
5. Arbeitsbetrieb-Umschalter
6. Drehrichtungsumschalter
7. Hauptschalter
8. Beleuchtung
9. Zusatzgri
10. Akku
11. Akku-Spannknopf
12. LED-Dioden
13. Ladegerät
14. Taste der Akku-Ladezustandsanzeige
15. Akku-Ladezustandsanzeige (LED-Diode)
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
WARNUNG
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Leiste des Tiefenanschlags - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
Verwenden Sie bei der Verwendung der Hammerbohrmaschine,
die in jeder beliebigen Position am Umfang ihrer Befestigung montiert
werden kann, aus Sicherheitsgründen immer einen Zusatzgri.
Den unteren Teil des Zusatzgris (9) durch Drehen nach links lösen.
Den Flansch des Zusatzgries (9) auf den zylindrischen Teil des Gehäuses
der Hammerbohrmaschine aufschieben.
Wählen Sie die für die beabsichtigte Arbeit am besten geeignete Position.
Den unteren Teil des Zusatzgris (9) durch Drehen nach rechts anziehen,
um ihn fest zu montieren.
MONTAGE DER LEISTE DES TIEFENANSCHLAGS
Die Leiste des Tiefenanschlags (4) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des
Bohrers im Material.
Die Flügelschraube für die Leiste des Tiefenanschlags (3) (Abb. A) lösen.
Die Leiste des Tiefenanschlags (4) in die Önung am Flansch des
Zusatzgries (9) einschieben.
In der gewählten Position xieren, indem Sie die Flügelschraube für die
Leiste des Tiefenanschlags (3) anziehen.
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
Wenn es aufgrund der Position des Zusatzgris (9) nicht möglich ist, den Akku
(10) aus dem Gerät zu entnehmen / in das Gerät einzusetzen, lösen Sie den
Zusatzgri und drehen Sie ihn in die Position, in der der Akku gehandhabt
werden kann.
Den Drehrichtungsumschalter (6) in die Mittelstellung bringen.
Der Akku-Befestigungsknopf (11) drücken und den Akku (10)
herausnehmen (Abb. B).
Den aufgeladenen Akku (10) in die Aufnahme im Handgri bis zu einem
hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (11) einschieben.
AKKU LADEN
Das Gerät wird mit dem Akkumulator im teilweise aufgeladenen Zustand
geliefert. Die optimalen Umgebungstemperaturen zum Laden des Akkus
liegen zwischen 4 – 40 0C. Ein neuer Akku oder ein Akku, der eine längere
Zeit nicht im Gebrauch war, wird seine volle Versorgungsleistung nach ca. 3-5
17
ARBEITSWERKZEUG DEMONTIEREN
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge noch heiß sein.
Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen und tragen
geeignete Schutzhandschuhe. Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach
dem Einsatz.
Die Spannhülse (2) zurückziehen und festhalten.
Mit der anderen Hand das Arbeitswerkzeug nach vorne (Abb. E)
herausnehmen.
ÜBERLASTSCHUTZ
Die Hammerbohrmaschine wird mit Überlastschutz ausgestattet. Die
Spindel der Hammerbohrmaschine stoppt, wenn es zur Klemmung von
Arbeitswerkzeugen kommt, was die Überlastung des Elektrowerkzeugs
verursachen könnte.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (7) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (7) freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die Taste des
Schalters (7) geregelt.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (7) leuchtet die LED-Diode (8) auf,
die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHRICHTUNG LINKS  LINKS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (6) wird die Drehrichtung der Spindel der
Hammerbohrmaschine gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (6) in die
Endstellung links (Abb. F).
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (6) in die
Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des Drehrichtungsumschalters
in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben sein kann. Man soll die graphischen
Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des Drehrichtungsumschalter (6),
die einen versehentlichen Start des Werkzeugs verhindert.
In dieser Stellung darf die Hammerbohrmaschine nicht betätigt werden.
In dieser Stellung werden Bohrer oder Schraubereinsätze ausgetauscht.
Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter (6) in
der richtigen Stellung ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel der
Hammerbohrmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob
der Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist. Verwenden Sie
keine linke Drehrichtung bei der eingeschalteten Schlagfunktion.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Die Hammerbohrmaschine ist mit einem Arbeitsbetriebsumschalter (5) mit
4 möglichen Positionen ausgestattet. Je nach der Einstellung können Sie die
Bohrung mit oder ohne Schlagfunktion, Stoßen ausführen oder den Meißel in
einer gewählten Position einstellen (Abb. G).
Pos. 0 = ermöglicht die Einstellung des Beitels in der gewünschten Position
(Beitel-Symbol)
Pos. 1 = normales Bohren / Einschrauben (Bit-Symbol)
Pos. 2 = Bohren mit Schlagfunktion (Bit- und Hammer-Symbol)
Pos. 3 = Stoßen (Beitel- und Hammer-Symbol)
Versuchen Sie nie die Position des Arbeitsbetriebsumschalters beim
laufenden Motor der Hammerbohrmaschine zu ändern. Ein solches Vorgehen
könnte zur schweren Beschädigung der Hammerbohrmaschine und sogar zur
Verletzung des Benutzers führen.
BOHREN
Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser ausführen,
machen Sie zuerst eine kleinere Bohrung und dann bohren Sie sie
zu einem gewünschten Maß auf. Dies wird die Überlastung der
Hammerbohrmaschine verhindern.
Auf- und Entladungszyklen erreichen.
Den Akku (10) vom Gerät (Abb. B) herausnehmen.
Das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
Den Akku (10) ins Ladegerät (13) (Abb. C) einlegen. Prüfen Sie den Akku auf
richtigen Sitz (eingeschoben bis zum Anschlag).
Nach dem Anschließen des Ladegerätes an die Netzsteckdose (230 V AC)
leuchtet die grüne Diode (12) am Ladegerät auf und signalisiert damit, dass
die Spannung anliegt.
Nach dem Hineinlegen des Akkus (10) ins Ladegerät (13) leuchtet die rote
LED-Diode (12) am Ladegerät auf, die signalisiert, dass der Ladevorgang des
Akkus läuft.
Gleichzeitig leuchten die grünen LED-Dioden (15) in unterschiedlicher
Reihenfolge (siehe Beschreibung unten).
Das pulsierende Leuchten aller LED-Dioden bedeutet, dass der Akku
entladen ist und aufgeladen werden muss.
Falls 2 Dioden pulsierend leuchten, signalisiert es, dass der Akku teilweise
entladen ist.
Falls 1 LED-Diode pulsierend leuchtet, signalisiert es einen hohen Akku-
Ladezustand.
Wird der Akku aufgeladen, leuchtet die grüne LED-Diode (12) am Ladegerät
und alle LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus (15) dauernd.
Nach einiger Zeit (ca. 15 Sekunden) erlöschen die LED-Dioden der
Ladezustandsanzeige des Akkus (15).
Laden Sie den Akku nicht länger als 8 Stunden. Die Überschreitung
dieser Ladezeit kann zur Beschädigung von Akkuzellen führen. Das
Ladegerät schaltet automatisch nach dem vollständigen Auaden
des Akkus aus. Die grüne Diode am Ladegerät wird weiter leuchten.
Die LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus erlöschen nach
einiger Zeit. Trennen Sie die Ladestation von der Netzspannung vor
dem Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät. Vermeiden Sie kurze
nacheinander folgende Ladevorgänge. Nach kurzzeitiger Beanspruchung
des Gerätes laden Sie die Akkus nicht erneut. Eine wesentliche Verkürzung
der Zeit zwischen den notwendigen Ladevorgängen zeugt davon, dass der
Akku verbraucht ist und ausgetauscht werden muss.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten unmittelbar nach dem
Laden ausführen – Abwarten bis der Akku Raumtemperatur erreicht. Dies
wird die Beschädigung des Akkus verhindern.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Der Akku ist mit einer Akku-Ladezustandsanzeige (3 LED-Dioden) (15)
ausgestattet. Um den Akku-Ladezustand zu prüfen, drücken Sie die Taste der
des Schalters (14) (Abb. D). Das Aueuchten aller Dioden signalisiert einen
hohen Akku-Ladezustand. Leuchten 2 Dioden, bedeutet es, dass der Akku
teilweise entladen ist. Das Leuchten nur einer Diode bedeutet, dass der Akku
entladen ist und aufgeladen werden muss.
ARBEITSWERKZEUGE MONTIEREN UND AUSTAUSCHEN
Die Hammerbohrmaschine ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen mit
SDS-Plus-Aufnahmen bestimmt. Vor dem Arbeitsbeginn reinigen Sie die
Hammerbohrmaschine und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne Schicht
Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.
Die Hammerbohrmaschine verfügt über das Clic-Clic-Spannsystem (das
Zurückziehen der Spannhülse (2) beim Spannen des Arbeitswerkzeugs ist
nicht mehr nötig).
Den Drehrichtungsumschalter (6) in die Mittelstellung bringen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) bis zum Anschlag
einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug bis zur
richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. E).
Das Arbeitswerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne
Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme herausziehen kann.
Kommt die Spannhülse (2) nicht mehr in die ursprüngliche Position zurück,
so müssen Sie das Arbeitswerkzeug herausnehmen und das ganze Vorgang
wiederholen.
Eine hohe Leistung der Hammerbohrmaschine kann nur dann gewährleistet
werden, wenn scharfe und nicht beschädigte Arbeitswerkzeuge verwendet
werden.
18
Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie stufenweise zuerst
auf kleinere Tiefen, nehmen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus, um die
Entfernung von Spänen aus der Bohrung zu ermöglichen.
Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird der Überlastschutz
ansprechen. Schalten Sie die Hammerbohrmaschine sofort aus, um sie
nicht beschädigen. Entfernen Sie den geklemmten Bit aus der Önung.
Halten Sie die Hammerbohrmaschine in der Achse der auszuführenden
Bohrung. Im Idealfall soll der Bit unter rechtem Winkel zur Oberäche des
Werkstücks eingestellt sein. Wird die Bohrmaschine beim Betrieb nicht
senkrecht gehalten, so kann es zum Verklemmen oder Brechen des Bohrers
in der Bohrung und damit zur Verletzung des Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen des
Motors führen. Beim Betrieb des Gerätes legen Sie regelmäßig Pausen ein
oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten
lang leer läuft. Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse
zur Lüftung des Motors der Hammerbohrmaschine nicht zu verdecken.
BOHREN MIT SCHLAGFUNKTION
Die Bohrungen in solchen Stoen wie Stahl, Holz und Kunststoe können mit
der Hammerbohrmaschine unter dem Einsatz der Dreibackenaufnahme mit
einem Adapter ausgeführt werden. Die Dreibackenaufnahme und Adapter
zusammenbauen und in die Aufnahme der Hammerbohrmaschine einsetzen
(gehen Sie wie bei den Bits mit den SDS-PLUS-Aufnahmen vor).
Verwenden Sie Bits aus Schnellschnittstahl oder Kohlenstahl (gilt nur für Holz
und holzähnliche Stoe).
Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn die Hammerbohrmaschine
auf das Bohren mit Schlagfunktion eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme
eignet sich ausschließlich zum Bohren ohne Schlagfunktion (in Holz oder
Stahl).
BOHREN MIT SCHLAGFUNKTION
Um das beste Bohrergebnis zu erhalten, verwenden Sie hochqualitative
Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall (Widia-Metall).
Der Staub, der bei den Sanierungs- und Bauarbeiten entsteht, ist
gesundheitsschädlich. Um die negativen Auswirkungen zu begrenzen, wird
es empfohlen, eine Staubmaske zu verwenden sowie für eine gute Belüftung
am Arbeitsplatz zu sorgen.
Wählen Sie den geeigneten Bohrmodus, hier: Bohren mit Schlagfunktion
aus.
Setzen Sie in die Aufnahme (1) einen entsprechenden Bohrer mit dem Stift
vom Typ SDS-Plus ein.
Den Bohrer an den zu bearbeitende Sto andrücken.
Die Hammerbohrmaschine durch Eindrücken des Schalters (7) einschalten.
Der Mechanismus der Hammerbohrmaschine soll stufenlos laufen, und das
Werkzeug soll nicht von der Oberäche des Werkstücks abschlagen.
Falls nötig, können Sie die Drehzahl durch Eindrücken der Schaltertaste (7)
erhöhen.
Der gelegentliche leichte Unrundlauf des Werkzeugs nach dem Starten der
Maschine ohne Last ist normal. Das Werkzeug zentriert sich automatisch,
wenn es mit dem Material in Berührung kommt. Dies hat keinen Einuss auf
die Bohrgenauigkeit.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten den Akku vom Gerät herausnehmen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit Druckluft
mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können die
Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
Das Gerät ist mit herausgenommenem Akku aufzubewahren.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu
beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akku-Hammerbohrmaschine 58G027
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Nenndrehzahl 0-1420 min-1
Schlagfrequenz 0-5000 min-1
Schlagenergie 2,2J
Typ der Werkzeugaufnahme SDS Plus
Max. Bohrdurchmesser – Holz 28 mm
Max. Bohrdurchmesser – Stahl 13 mm
Maximaler Bohrdurchmesser – Beton 22 mm
Schutzklasse III
Masse 2,1 kg
Baujahr 2021
58G027 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem Ladegerät
58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
19
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel: LpA = 86,4 dB (A) K=3dB (A)
Schalleistungspegel: LwA = 97,4 dB (A) K=3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (hinterer Haltegri):
ah = 6,052 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung (hinterer Haltegri):
ah = 5,783 m/s2 K = 1,5 m/s2
Der Schalldruckpegel des Gerätes wird beschrieben durch: den
Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel LwA (wobei K
die Messunsicherheit ist). Die vom Gerät emittierten Schwingungen
werden durch den Wert der Schwingbeschleunigung ah (wobei K die
Messunsicherheit bedeutet) beschrieben.
Der LpA-Schalldruckpegel, der LwA-Schallleistungspegel und die in diesem
Handbuch angegebenen ah -Schwingungsbeschleunigungswerte wurden
gemäß EN 60745-1 gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann
zur Portierung und Vorabbewertung der Schwingungsbelastung verwendet
werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist nur für die Grundanwendungen der
Maschine repräsentativ. Wird das Gerät für andere Anwendungen oder mit
anderen Werkzeugen verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern.
Ein höherer Schwingungspegel wird durch unzureichende oder zu geringe
Wartung des Gerätes verursacht. Die oben genannten Gründe können
die Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit
erhöhen.
Zur genauen Abschätzung der Vibrationsbelastung sind die Zeiten zu
berücksichtigen, in denen das Gerät aus- oder eingeschaltet, aber nicht für
den Betrieb verwendet wird. Nach sorgfältiger Prüfung aller Faktoren kann
die Gesamtexposition gegenüber Vibrationen deutlich geringer ausfallen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen sollten ergrien werden, um den
Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, wie z.B.
zyklische Wartung der Geräte und Werkzeuge, Schutz der entsprechenden
Handtemperatur und ordnungsgemäße Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder
lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die
für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung
nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die
Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll, Feuer
bzw. Wasser werfen. Beschädigte bzw. Verbrauchte
Akkumulatoren sind ordnungsgemäß in Übereinstimmung
mit der gültigen Richtlinie über die Entsorgung von
Batterien und Akkumulatoren zu recyceln . Batterien sollten
vollständig entladen zu Sammelstellen zurückgebracht
werden. Wenn die Batterien nicht vollständig entladen
sind, müssen sie gegen Kurzschlüsse geschützt werden.
Gebrauchte Batterien können an gewerblichen Standorten
kostenlos zurückgegeben werden. Der Käufer der Ware ist
verpichtet, die gebrauchten Batterien zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in
Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte
auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”),
darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich
Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom
4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt
werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung
von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt
werden.
  
 
 
58G027
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА
СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И
СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
 
 
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С
ПЕРФОРАТОРОМ
Опасно:
Приступая к каким-либо действиям, связанным с настройкой,
обслуживанием (заменой сверла) или ремонтом, выньте аккумуляторную
батарею из электроинструмента.
       .
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
     ,
    . Потеря контроля
над работой электроинструмента может привести к травмам.
    
,       
       
. При прикосновении рабочего инструмента к
находящемуся под напряжением кабелю доступные металлические
части электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
     
 . Контакт с находящимися под напряжением
проводами может вызвать пожар или поражение электрическим
током. Повреждение газопровода может привести к взрыву.
Вследствие повреждения водопроводных труб может быть причинен
имущественный ущерб, а также возможно поражение электрическим
током.
      ,
  .    .
Электроинструмент, удерживаемый двумя руками, более безопасен.
При использовании электроинструмента на высоте примите
стабильную позицию и убедитесь в отсутствии посторонних лиц внизу.
     . При контакте
с вращающимися частями электроинструмента, а, в особенности, с
рабочим инструментом, можно получить травмы.
     
. Рабочий инструмент может заблокироваться, что приведет
к потере контроля над электроинструментом.
Запрещается направлять работающий перфоратор на себя или других
лиц.
    

Пользователь должен контролировать процесс заряда аккумуляторной
батареи.
Не заряжайте аккумуляторную батарею при температуре ниже 0 °C.
    
,  . Зарядное
устройство, пригодное для одного типа аккумуляторной батареи,
может создавать риск пожара при применении с другим типом
аккумуляторной батареи.
    , 
      ,
  , , , ,   
20
  ,   
  . Короткое замыкание клемм
аккумуляторной батареи может вызвать ожоги или пожар.
      
    . 
 ,      
. Газы могут повредить дыхательные пути.
      
 .    
     . В таком случае
следует действовать как описано ниже:
-осторожно удалите жидкость тряпочкой. Избегайте попадания
жидкости на кожу или в глаза.
-в случае контакта жидкости с кожей, поврежденное место обильно
промойте водой, можно нейтрализовать жидкость неагрессивной
кислотой, например, лимонным соком или уксусом.
-в случае попадания жидкости в глаза, обильно промойте глаза водой
в течение 10 минут и обратитесь к врачу.
    
 . Поврежденные или модифицированные
аккумуляторные батареи могут вести себя непредсказуемо, привести
к пожару, взрыву, либо создать опасность телесных повреждений.
      
.
Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии от
источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную батарею
на длительное время в местах воздействия высоких температур (под
прямыми солнечными лучами, вблизи обогревателей или там, где
температура превышает 50 °C).
     
   . Воздействие огня или
температуры выше 130 °С может вызвать взрыв.
: Вместо температуры 130 °С может быть указана
температура 265 °F.
    ,  
   ,  
  ,   
     .
Неправильная зарядка или зарядка с несоблюдением рекомендуемых
пределов температур может повредить аккумуляторную батарею и
повысить риск возникновения пожара.
  :
      
 . Поручайте ремонт аккумуляторной
батареи только изготовителю или авторизованной мастерской.
     
       
  .
    

      
. Попадание воды внутрь зарядного устройства повышает
вероятность поражения электрическим током. Зарядное устройство
можно использовать только внутри сухих помещений.
Приступая к каким-либо действиям, связанным с техническим
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, отключите его от
сети.
   ,  
  (, ,
),     .
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
    , 
      . 
     .
    . Любой ремонт
поручайте авторизованной мастерской. Неправильная сборка
зарядного устройства может привести к поражению электрическим
током или пожару.
Зарядное устройство не предназначено для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными или
умственными способностями или при отсутствии у них жизненного
опыта или знаний, если они не находятся под контролем или
не проинструктированы об использовании устройства лицом,
ответственным за их безопасность. В противном случае существует
опасность неправильного обращения с зарядным устройством, что
может привести к травмам.
      .
    ,  
   ,  
  ,   
     .
Неправильная зарядка или зарядка с несоблюдением рекомендуемых
пределов температур может повредить аккумуляторную батарею и
повысить риск возникновения пожара.
  
       
. Поручайте ремонт зарядного устройства только
изготовителю или авторизованной мастерской.
     
       
 .
!      .
   ,  
    ,  
       .
  Li-Ion  ,  
,       
  .   
    ,  .  
 .   Li-Ion 
 ,     
  .
 :
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания и
правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Носите защитные очки и средства защиты органов слуха.
3. Работайте в защитной маске.
4. Не разрешайте детям прикасаться к оборудованию.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Graphite 58G027 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal