Graphite 58G009 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
58G009
G.0521
OTOWIERTARKA AKUMULATOROWA
EN
CORDLESS ROTARY HAMMER DRILL
AKKUHAMMERBOHRMASCHINE
 
  
AKKUS FÚRÓKALAPÁCS
MAȘINĂ DE GĂURIT CU PERCUIE CU
ACUMULATOR
AKUMULÁTOROVÉ VRTACÍ KLADIVO
AKUMULÁTOROVÉ VŔTACIE KLADIVO
SL AKUMULATORSKO VRTALNO KLADIVO
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS
AKUMULATORA PERFORATORS
AKUTOITEL PUURVASAR
 
AKUMULATORSKI ČEKIĆBUŠILICA
AKUMULATORSKA BUŠILICA SA ČEKIĆEM
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΠΙΣΤΟΛΕΤΟ
ES
MARTILLO PERFORADOR A BATERÍA
MARTELLO PERFORATORE A BATTERIA
NL
ACCU BOORHAMER
FR
MARTEAU PERFORATEUR SANS FIL
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
   . . . . . . . . . . . 20
   . . . . . . . . . . . . . . . . 26
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 35
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . .53
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
   . . . . . . . . . . . . . . 66
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
EN
SL
ES
NL
FR
4
12
6
5
3
4
5
2
1
D
A
7
8
B
7
10
9
11
712
C
F
5
a
E
4
3
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
OTOWIERTARKA
AKUMULATOROWA
58G009
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
MŁOTOWIERTARKĄ
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą
(wymiana wiertła) lub naprawą należy wyjąć akumulator zasilający
urządzenie.
Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy.
Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
Urządzenie używać wraz z dodatkowymi uchwytami
dostarczonymi w zestawie. Utrata kontroli może spowodować
obrażenia operatora.
Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie
robocze może natrać na ukryte przewody elektryczne,
urządzenie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty.
Kontakt z przewodem elektrycznym może doprowadzić do
przeniesienia napięcia na metalowe elementy urządzenia i
spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji
ukrytych przewodów zasilających. Kontakt z przewodami
znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do
powstania pożaru lub porażenia elektrycznego. Uszkodzenie
przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie
do przewodu wodociągowego może spowodować porażenie
elektryczne a także spowodować duże szkody materialne.
Urządzenie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach
przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać
uchwyty w czystości. Urządzenie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
W czasie posługiwania się urządzeniem trzymanym w górze
należy pewnie rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma
osób postronnych.
Należy unikać dotykania obracających się elementów.
Dotykanie wirujących części urządzenie, w szczególności
osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem urządzenia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić
do utraty kontroli nad urządzeniem.
Nie wolno kierować pracującego urządzenia ku innym osobom
ani ku sobie.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej
0oC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną
przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania
innego typu akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich,
jak spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby,
lub inne małe elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki
akumulatora. Zwarcie styków akumulatora może spowodować
oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować
się z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu
z akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie
stwierdzony wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
-ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu
ze skórą lub oczami.
-jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce
na ciele należy przemyć natychmiast obtą ilością czystej wody,
ewentualnie zneutralizować płyn za pomocą łagodnego kwasu,
takiego jak sok cytrynowy lub ocet.
-jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast przepłukać
dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i zasięgnąć
porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodykowany. Uszkodzone lub zmodykowane akumulatory
mogą działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru,
wybuchu lub niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani
nadmiernej temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie
wolno ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej
poza zakres określony w tabeli danych znamionowych w
instrukcji obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze
spoza określonego przedziału może uszkodzić akumulator i
zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów.
Wykonywanie napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie
przez producenta lub w autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego
się utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody. Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko
porażenia. Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych
pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych
lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym
podłożu (np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych
substancji. Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas
procesu ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń –
nie należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób
rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać
autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem elektrycznym
lub pożarem.
7
Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać
ładowarki bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie
niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może dojść do
obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od
sieci elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie
wolno ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej
poza zakres określony w tabeli danych znamionowych w
instrukcji obsługi. Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze
spoza określonego przedziału może uszkodzić akumulator i
zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki. Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub
w autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego
się utylizacją tego typu odpadów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub
zwarte. Nie należy ich przechowywać w samochodzie
podczas upalnych i słonecznych dni. Nie należy otwierać
akumulatora. Akumulatory Li-Ion zawierają elektroniczne
urządzenia zabezpieczające, które, jeśli zostaną uszkodzone,
mogą spowodować, że akumulator zapali się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i
warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3. Pracuj w masce ochronnej.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i
wilgocią.
7. Recykling.
8. Druga klasa ochronności.
9. Selektywne zbieranie.
10. Nie wrzucać ogniw do ognia.
11. Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
12. Nie dopuszczać do nagrzania powyżej 50°C.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem zasilanym
z akumulatora. Urządzenie jest napędzane komutatorowym
silnikiem prądu stałego. Młotowiertarka może być używana
w trybie pracy bez udaru lub z udarem. Młotowiertarka jest
przeznaczona do wiercenia otworów w drewnie, metalu,
tworzywach sztucznych i ceramice w trybie pracy bez udaru jak
również w betonie, kamieniu, cegle itp. w trybie pracy z udarem.
Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
- budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS-Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik kierunku obrotów
4. Włącznik
5. Przełącznik trybu pracy
6. Oświetlenie
7. Akumulator
8. Przycisk mocowania akumulatora
9. Diody LED
10. Ładowarka
11. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
12. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położenie
środkowe.
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (8) i wysunąć
akumulator (7) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (7) do uchwytu w rękojeści, aż
do słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora
(8).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać
w warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C.
Akumulator nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był
użytkowany, osiągnie pełną zdolność do zasilania po około 3 - 5
cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (7) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
8
Wsunąć akumulator (7) do ładowarki (10) (rys. B).Sprawdzić
czy akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się
zielona dioda (9) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie
napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (7) w ładowarce (10) zaświeci
się czerwona dioda (9) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa
proces ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (12) stanu
naładowania akumulatora w różnym układzie (patrz opis
poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje
wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe
rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (9) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (12)
świecą światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody
stanu naładowania akumulatora (12) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie
ogniw akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie,
po całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na
ładowarce będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania
akumulatora gasną po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie
przed wyjęciem akumulatora z gniazda ładowarki. Unikać
kolejno po sobie następujących krótkich ładowań. Nie
należy poddawać akumulatorów doładowywaniu po krótkim
użytkowaniu urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy
koniecznymi ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest
zużyty i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory mocno się nagrzewają. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia
przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (12). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk włącznika (11)
(rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza
wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami
roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS-Plus. Przed
rozpoczęciem pracy oczyścić młotowiertarkę i narzędzia robocze.
Wykorzystując smar nałożyć cienką warstwę na trzpień narzędzia
roboczego.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez
konieczności odciągania tulei mocującej (2) podczas montażu
narzędzia roboczego).
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położenie środkowe.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go
do oporu ( może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego,
aż zajmie ono właściwe położenie) (rys D).
Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć
bez odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
Jeśli tuleja (2) nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy,
jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące.
Należy unikać kontaktu bezpośredniego z nimi i stosować
odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu
należy oczyścić.
Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu (rys D).
ZABEZPIECZENIE PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w zabezpieczenie przeciążeniowe.
Wrzeciono młotowiertarki zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie
robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika (4).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (4) powoduje
świecenie diody (LED) (6) oświetlającej miejsce pracy.
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (3) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona młotowiertarki.
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (3) w skrajnym lewym
położeniu. (rys E).
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (3) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrotów (3), zapobiegające przypadkowemu
uruchomieniu elektronarzędzia.
W tym położeniu nie można uruchomić urządzenia.
W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku
obrotów (3) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono młotowiertarki obraca się. Przed uruchomieniem
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu. Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów
przy włączonym udarze.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 2 funkcyjny przełącznik trybu
pracy (5). W zależności od ustawienia można wykonywać wiercenie
bez udaru lub wiercenie z udarem (rys F).
Wiercenie z udarem wymaga niewielkiego docisku młotowiertarki.
Nadmierny docisk niepotrzebnie spowodowałby działanie zbyt
dużego obciążenia na silnik. Regularnie trzeba kontrolować stan
techniczny narzędzi roboczych. W razie potrzeby narzędzia robocze
trzeba naostrzyć lub wymienić.
Przed zmianą położenia przełącznika trybu pracy (5) należy wcisnąć
przycisk blokady przełącznika a” (rys F).
Poz. O – wiercenie bez udaru (symbol wiertła)
Poz. I - wiercenie z udarem (symbol wiertła i młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika
trybu pracy w czasie, gdy pracuje silnik młotowiertarki. Takie
postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia
młotowiertarki, a nawet do zranienia użytkownika.
9
WIERCENIE OTWORÓW
Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej
średnicy zaleca się rozpoczynać od wywiercenia otworu
mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar.
Zapobiegnie to możliwości przeciążenia młotowiertarki.
Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo
na mniejsze głębokości, wycofywać wiertło z otworu, aby
umożliwić usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia
zadziała zabezpieczenie przeciążeniowe. Należy natychmiast
wyłączyć młotowiertarkę, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia.
Usunąć zakleszczone wiertło z otworu.
Należy utrzymywać młotowiertarkę w osi wykonywanego
otworu. Najbardziej efektywną pracę zapewni ustawienie wiertła
pod kątem prostym do powierzchni obrabianego materiału. W
przypadku nie zachowania prostopadłości w czasie pracy, może
dojść do zakleszczenia lub złamania się wiertła w otworze, a tym
samym do zranienia użytkownika.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min.
Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących do
wentylacji silnika młotowiertarki.
WIERCENIE Z UDAREM
Wybrać odpowiedni tryb wiercenia, w tym wypadku wiercenie z
udarem.
Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu
SDS-Plus.
Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości
wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
Włączyć młotowiertarkę poprzez wciśnięcie przycisku włącznika
(4), mechanizm młotowiertarki powinien pracować płynnie, a
narzędzie nie powinno odbijać się od powierzchni materiału
obrabianego.
Jeśli zachodzi potrzeba można zwiększyć obroty naciskając na
przycisk włącznika (4).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny
lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka akumulatorowa
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Prędkość obrotowa 0-900 min-1
Częstotliwość udaru 0-5000 min-1
Energia udaru 0,8 J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Plus
Maksymalna średnica
wiercenia
Stal 8 mm
Beton 10 mm
Drewno 16 mm
Klasa ochronności III
Masa 1,210 kg
Rok produkcji 2021
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego
ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i
niepewność pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z
normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745-2-6, podano poniżej.
10
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został
pomierzony zgodnie z określoną przez normą EN 60745 procedurę
pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi.
Można go też użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie
do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także,
jeśli nie będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może
ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować
zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja
ma drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika
przed skutkami drgań, takie jak : konserwacja elektronarzędzia i
narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk,
właściwa organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 85,0 dB(A); K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 96,0 dB(A) ; K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań (rękojeść tylna):
ah = 8,64 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (rękojeść przednia):
ah = 7,43 m/s2 K= 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać
je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny
i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do
odpadów domowych, nie wolno ich wrzucać do ognia
lub do wody. Uszkodzone lub zużyte akumulatory
należy poddawać prawidłowemu recyklingowi
zgodnie z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji
akumulatorów i baterii. Baterie należy zwracać do
punktów zbiorki całkowicie rozładowane, jeżeli baterie
nie są całkowicie rozładowane należy je zabezpieczyć
przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie
zwrócone w placówkach handlowych. Nabywca
towaru jest zobowiązany do zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii,
schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy
Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994
roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie
w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów,
bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
11
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Młotowiertarka akumulatorowa
/Cordless rotary hammer drill//Akkumulátoros fúrókalapács//Akumulátorové vŕtacie
kladivo//Akumulátorové vrtací kladivo//Акумулаторна перфоратор//Burghiu cu
ciocan fără r//Akku-Bohrhammer//Trapano a percussione a batteria/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G009
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è
conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU//Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva RoHS
2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-6:2010;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie
sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo
následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва
компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care
a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur
auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer
durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni
successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o
stabilita nell’UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-11-18
12
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS ROTARY HAMMER DRILL
58G009
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAILED REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF ROTARY
HAMMER DRILL
Caution:
Remove the battery powering the device before any adjustments,
maintenance (replacement of drill) or repair.
Use hearing protection measures during work. Exposure to
noise may cause hearing loss.
Use the device with additional handles included. Loss of
control may cause operator injury.
Whenever working tool can hit hidden electric wires
during operation, hold the device only by insulated
handles. Contact with electric wire may transfer voltage to
metal parts of the device and cause electric shock.
Use proper equipment to locate hidden power lines.
Contact with live wires may cause fire or electric shock.
Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress
to water line may cause electric shock and cause major
property damage.
When operating the device hold it in both hands while
keeping stable body position. Keep the handles clean.
Device is safer when held with two hands.
When operating the device held high, stand firmly on the
ground and ensure there are no bystanders below.
Avoid touching rotating parts. Touching the rotating device
parts, equipment in particular, may cause body injury.
Wait until the device comes to a complete stop before
putting it away. Working tool may jam and cause loss of
control over the device.
Do not direct operating device at other persons or at yourself.
CORRECT OPERATION AND USE OF BATTERIES
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature lower than 0°C.
Use only the charger recommended by the manufacturer.
Using charger designed for other type of battery brings the risk
of fire.
When the battery is not in use, store it away from metal
objects such as paper clips, coins, keys, nails, screws or any
other small metal objects that can short-circuit the battery
connectors. Short-circuit of battery connectors may cause burns
or fire.
In case of battery damage and/or improper use it may
produce gas. Ventilate room and seek medical attention in
case of medical symptoms. Gas can damage respiratory tract.
In extreme conditions liquid may leak out of the battery.
The liquid coming out of the battery may cause irritations
or burns. When a leak is found, follow the below procedure:
-Carefully wipe the liquid with a cloth. Avoid contact of the liquid
with skin and eyes.
-In case the liquid gets onto skin, immediately wash the spot
abundantly with clean water, you can also neutralize the liquid
with a mild acid, e.g. lemon juice or vinegar.
- When the liquid gets into eyes, wash it immediately with a lot of
clean water for at least 10 minutes. Seek medical advice.
Do not use damaged or modified battery. Damaged or
modified batteries may behave unpredictably, causing fire,
explosion or risk of injuries.
Do not expose the battery to humidity or water.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not
leave the battery for a long time in high temperature (in
direct sunlight, in proximity of heaters and wherever the
temperature exceeds 50°C).
Do not expose the battery to fire or excessive temperature.
Exposure to re or temperature above 130°C may cause explosion.
CAUTION! Temperature of 130°C can be also defined as 265°F.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery
in temperature outside of range dened in the rating data
table from the instruction manual. Incorrect charging or
charging in temperature outside of dened range may damage the
battery and increase the risk of re.
BATTERY REPAIRS
Do not repair damaged batteries. Battery can be repaired
only by the manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out battery, take it to a service
point where you can utilize such dangerous wastes.
SAFETY REGULATIONS FOR THE CHARGER
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of
water into the charger increases risk of electric shock. Use the
charger only in dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger when placed on flammable
surface (e.g. paper, textiles) or in proximity of flammable
substance. Greater charger temperature when charging
increases risk of fire.
Check condition of the charger, cable and plug before each
use. Do not use the charger if any damage is found. Do not
try to disassemble the charger. All repairs should be made at
an authorized service workshop. Improper charger assembly may
cause electric shock or fire.
Children or persons who are physically, emotionally or
mentally disabled and other persons, whose experience or
knowledge is insufficient to use the charger while following all
safety rules should not use the charger without supervision of
person responsible for their safety. Otherwise there is a risk of
improper use and injuries in consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected
from the mains network.
Observe all charging instructions. Do not charge the
battery in temperature outside of range defined in the
rating data table from the instruction manual. Incorrect
charging or charging in temperature outside of defined range
may damage the battery and increase the risk of fire.
CHARGER REPAIRS
Do not repair damaged charger. The charger can be repaired
only by the manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out charger, take it to a service
point where you can utilize such wastes.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on fire or explode when
heated to high temperature or short-circuited. Do not store
the batteries in a car in hot and sunny days. Do not open
the battery. Li-Ion batteries contain electronic protection
13
devices that, if damaged, may cause fire or explosion of the
battery.
Explanation of used symbols
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Work with protective mask on.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Use indoors, protect from water and moisture.
7. Recycling.
8. Protection class 2.
9. Segregated waste collection.
10. Do not throw cells into fire.
11. Hazardous to water environment.
12. Do not allow to heat above 50°C.
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer drill is a hand held battery-powered tool. The
device is driven by DC commutator motor. The rotary hammer
drill can operate with impact action switched on or off. The
rotary hammer drill is designed for drilling holes in wood, metal,
plastics and ceramics without impact, as well as in concrete,
stone, brick etc. with impact on. Range of use covers repair and
building works, woodworking and any work from the scope of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on
the drawing pages of this manual.
1. SDS-Plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Direction selector switch
4. Switch
5. Operation mode switch
6. Lighting
7. Battery
8. Battery lock button
9. LED diodes
10. Charger
11. Button for battery level indication
12. Battery level indicator (LED)
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (3) in middle position.
Push the battery lock button (8) and slide out the battery (7)
(fig. A).
Insert charged battery (7) into the handle holder, you should
hear when the battery lock button (8) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C and
40°C. New battery, or one that has not been used for a long
time, will reach full efficiency after approximately 3 to 5 charge/
discharge cycles.
Remove the battery (7) from the device (fig. A).
Connect the charger to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (7) into the charger (10) (fig. B). Ensure the
battery is properly fitted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the
green diode (9) on the charger turns on to indicate connected
supply.
When the battery (7) is placed in the charger (10), the red diode
(9) on the charger turns on to indicate that the charging is in
progress.
At the same time green diodes (12) of the battery level indication
are flashing in different configurations, see description below.
All diodes are flashing - battery is empty and requires
charging.
2 diodes are flashing - the battery is partially discharged.
1 diode is flashing - the battery level is high.
Once the battery is charged, the diode (9) on the charger lights
green, and all battery level diodes (12) light continuously. After
some time (approx. 15 s) battery level indication diodes (12) turn
off.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding
this time limit may cause damage to battery cells. The charger
will not turn off automatically when the battery is full. Green
diode on the charger will remain on. Battery level indication
diodes turn off after some time. Disconnect power supply
before removing the battery from the charger socket. Avoid
consecutive short chargings. Do not charge the battery after
short use of the tool. Significant decrease of the period
between chargings indicates the battery is worn out up and
should be replaced.
Batteries heat up strongly when charging. Do not operate just
after charging – wait for the battery to cool down to room
temperature. It will prevent battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with signalisation of the battery level (3
LED diodes) (12). To check battery level status, press the switch
button (11) (fig. C). When all diodes are lit, the battery level is
high. When 2 diodes are on, the battery is partially discharged.
14
When only one diode is lit, the battery is discharged and must
be recharged.
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
The rotary hammer drill is designed to operate with working tools
with SDS Plus shanks. Prior to operation clean the rotary hammer
drill and working tools. Use grease and apply thin layer onto shank
of the working tool.
The rotary hammer drill incorporates clic-clic system (which does
not require to pull o the xing sleeve (2) when installing a working
tool).
Set the direction selector switch (3) in middle position.
Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. D).
Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling o the xing sleeve.
If the sleeve (2) does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the rotary hammer drill operation can be
achieved by using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Pull the xing sleeve (2) to the back and hold.
Remove the working tool with your second hand by pulling it to
the front (g. D).
OVERLOAD PROTECTION
The rotary hammer drill is equipped with overload protection.
Spindle of the rotary hammer drill stops immediately after working
tool jams, which could overload the power tool.
PRACA / USTAWIENIA
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (4).
Switching off – release pressure on the switch button (4).
Rotational speed of the spindle is controlled with pressure on the
switch button (4).
Each time the switch button (4) is pressed, the LED diode (6) lights
up to illuminate the workplace.
LEFT  RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of rotary hammer spindle rotation with the
selector switch (3).
Clockwise rotation – set the switch (3) to the extreme left position
(g. E).
Counter-clockwise rotation – move the switch (3) to the extreme
right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (3) is in the middle, it
prevents accidental starting of the power tool.
When the switch is in this position, the device cannot be started.
Use this position of the switch to change drills.
Before starting the tool make sure the position of the direction
selector switch (3) is correct.
Do not change direction of rotation when the spindle of the rotary
hammer drill is rotating. Check if the position of the selector
switch is correct before starting the tool. You should not use
counter clockwise rotation when impact function is on.
OPERATION MODE SWITCH
Rotary hammer drill is equipped with 2-function switch of the
working mode (5). Depending on its setting, a drilling only or impact
drilling is possible (g. F).
Impact drilling requires slight pressing on the rotary hammer. Too
great pressure would cause unnecessary, excessive load of the
motor. Check technical condition of the working tools regularly.
Sharpen or replace working tools when needed.
Press the switch lock button ‘a prior to change of position of the
working mode switch (5) (g. F).
Pos. O – drilling with no impact (drill symbol)
Pos I – impact drilling (symbol of a drill and a hammer)
Do not try to change position of the working mode switch when
the rotary hammer motor is operating. Such action may lead to
serious damage of the rotary hammer, or even injury of the user.
DRILLING HOLES
When drilling a hole with large diameter, it is recommended to
drill smaller hole and then ream it to desired diameter. It prevents
overloading the rotary hammer drill.
When drilling deep holes drill gradually to smaller depths, then
slide the drill out of the hole to remove chips and dust.
If a drill jam occurs during drilling, the overload protection will
engage. Turn o the rotary hammer drill immediately to prevent
its damage. Remove jammed drill from the hole.
Keep the rotary hammer drill in the axis of the hole. Keeping the
drill perpendicular to the surface of the processed material ensures
the most eective operation. If a drill is not kept perpendicular to
the surface during operation, it may get jammed or broken in the
hole, and injure the user.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Long lasting drilling at low rotational
speed of the spindle may cause motor overheating. Do not cover
holes for motor ventilation in the rotary hammer drill body.
IMPACT DRILLING
Choose appropriate mode of drilling, impact drilling in this case.
Insert appropriate drill with SDS-Plus shank into the chuck (1).
To get the best results use high quality drills with sintered carbide
inserts.
Press the drill against processed material.
Switch on the rotary hammer drill by pressing the switch button
(4), the power tool mechanism should operate smoothly and the
tool should not bounce on the processed material surface.
Increase speed when needed by pressing the switch button (4).
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the device before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed
air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
Store the device with the battery removed.
15
All defects should be repaired by service workshop authorized
by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless Rotary Hammer Drill
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Rotational speed 0-900 min-1
Impact rate 0-5000 min-1
Impact energy 0,8 J
Working tool shank SDS Plus
Maximum drilling diameter
Steel 8 mm
Concrete 10 mm
Wood 16 mm
Protection class III
Weight 1,210 kg
Year of production 2021
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level
LpA and sound power level LwA with measurement uncertainty K
are specified below in this manual, in compliance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are
determined in accordance with EN 60745-2-6 and specified
below.
Vibration level specified below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure defined in EN 60745
and can be used to compare power tools. It can also be used for
initial assessment of exposure to vibrations.
Specified vibration level is representative for main applications
of the power tool. Vibration level may change if the power tool is
used for other purposes, with different working tools or will not
be maintained properly. The abovementioned factors may lead
to higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when
the power tool is switched off and when it is switched on but
not used for working. This way total exposure to vibrations may
be significantly lower. Use additional safety measures to protect
the user against results of exposure to vibrations, such as: power
tool and working tool maintenance, proper hand temperature
conditions, good work organisation.
Sound pressure level: LpA = 85,0 dB (A) K=3dB (A)
Sound power level: LwA =96,0 dB (A) K=3dB (A)
Vibration acceleration value (rear handle):
ah = 8,64 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration value (front handle)::
ah = 7,43 m/s2 K= 1,5 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o
with household waste and, instead, should be
utilized at appropriate facilities. Information
on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical
and electronic equipment contains substances
that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a
potential hazard to the environment and to
human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household
wastes, do not throw in re or water. Damaged
or worn out batteries should be properly recycled
in accordance with applicable directive for
battery disposal.. Batteries should be returned to
collection points fully discharged, if the batteries
are not completely discharged, they must be
protected against short circuits. Used batteries
can be returned free of charge at commercial
locations. The buyer of the goods is obliged to
return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa
Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction),
including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings
and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are
protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4
February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006
No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts
without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may
cause civil and legal liability.
16
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUHAMMERBOHRMASCHINE
58G009
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG
VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS
SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DETAILLIERTE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DER
HAMMERBOHRMASCHINE
Bemerkung:
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten
(Bohrerwechsel) ziehen Sie den Akku des Gerätes heraus.
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des Gerätes.
Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen Hörverlust.
Das Gerät ist mit zusätzlichen mitgelieferten Handgriffen
zu verwenden. Der Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
Bei den Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf
verdeckte elektrische Leitungen stoßen könnte, ist
das Gerät ausschließlich an den isolierten Handgriffen
festzuhalten. Die Berührung eines Stromkabels kann zur
Übertragung der Spannung auf Metallteile des Gerätes führen
und einen Stromschlag verursachen.
Geeignete Instrumente zur Ortung verdeckter
Versorgungsleitungen verwenden. Die Berührung von
spannungsführenden Leitungen kann zum Brand oder
Stromschlag führen. Die Beschädigung der Gasleitung kann
zur Explosion führen. Eindringendes Wasser kann einen
Stromschlag und große Sachschäden verursachen.
Das Gerät beim Betrieb immer mit beiden Händen
festhalten und dabei eine stabile Arbeitsposition
einnehmen. Handgriffe sauber halten. Das mit beiden
Händen gehaltene Gerät ist sicherer.
Beim Gebrauch des Gerätes, das oben gehalten wird, achten
Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass
unten keine Personen vorhanden sind.
Beweglich Elemente nicht berühren. Das Berühren
rotierender Teil des Gerätes, insbesondere der Anbauteile,
kann zu Verletzungen führen.
Vor dem Ablegen des Gerätes bis zum Stillstand abwarten.
Das Arbeitswerkzeug kann einklemmen und zum Verlust der
Kontrolle über das Gerät führen.
Richten Sie das laufende Gerät nie auf Personen oder sich
selbst.
RICHTIGE BEDIENUNG UND RICHTIGER EINSATZ VON
AKKUMULATOREN
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Zum Laden der Akkumulatoren verwenden Sie nur das vom
Hersteller empfohlene Ladegerät. Das Verwenden eines
Ladegeräts, das für einen anderen Akku-Typ geeignet ist, das
Brandrisiko darstellt.
Wird der Akku nicht gebraucht, lagern Sie ihn fern von
metallischen Gegenständen wie Papierklammern, Münzen, Nägel,
Schrauben oder andere kleine Metallelemente, die die Klemmen
des Akkus kurzschließen können. Der Kurzschluss der Akku-
Klemmen kann zu Verbrennungen oder Brand führen.
Im Falle einer Beschädigung und/oder einer unsachgemäßen
Verwendung des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen
kommen. Lüften Sie den Raum, bei Beschwerden konsultieren
Sie einen Arzt. Durch Gase können die Atemwege beschädigt
werden.
Unter den extremen Bedingungen kann es zu einer Leckage
der Akku-Flüssigkeit kommen. Die aus dem Akkumulator
austretende Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen
verursachen. Falls eine Leckage festgestellt wird, soll der Benutzer
folgendermaßen vorgehen:
-die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Lappen wischen. Den
Augen- und Hautkontakt vermeiden.
-falls es zu dem Hautkontakt kommt, ist die betroene
Körpestelle sofort reichlich mit sauberem Wasser zu spülen, die
Flüssigkeit eventuell mit einer milden Säure wie Zitronensaft
oder Essig zu neutralisieren.
-beim Augenkontakt die Augen sofort reichlich mit sauberem
Wasser mindestens 10 Minuten lang spülen und Arzt aufsuchen.
Beschädigter bzw. veränderter Akku darf nicht verwendet
werden. Beschädigte oder veränderte Akkus können
unvorhersehbar funktionieren und in der Folge zum Feuer,
zur Explosion oder Verletzungen führen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf den
Akkumulator einwirken.
Halten Sie stets den Akku von Wärmequellen fern. Lassen
Sie den Akku nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung,
in der Hitze (Stellen mit direkter Sonneneinstrahlung, in
der Nähe von Heizkörpern oder da, wo die Temperatur 50
°C übersteigt) herrscht.
Den Akku keinem Feuer bzw. keinen hohen Temperaturen
aussetzen. Das Einwirken von Feuer bzw. Temperatur von
über 130 °C kann zur Explosion führen.
ACHTUNG! Die Temperatur von 130 °C kann als 265 °F
angegeben werden.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden. Das
nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und
die Feuergefahr erhöhen.
AKKUS REPARIEREN:
Beschädigte Akkus dürfen nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Akkus nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
Den verbrauchten Akkumulator an eine geeignete Stelle
bringen, die sich mit der Entsorgung von Gefahrstoffen
befasst.
SICHERHEITSHINWEISE IN BEZUG AUF DAS LADEGERÄT
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das
Ladegerät einwirken. Das Eindringen von Wasser ins Ladegerät
erhöht das Risiko eines Stromschlages. Das Ladegerät kann nur in
trockenen Räumen verwendet werden.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren
Materialien (z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von
brennbaren Stoen gelegt ist. Aufgrund der Erhöhung der
Temperatur des Ladegeräts während des Ladevorgangs besteht die
Gefahr eines Brands.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des
Ladegeräts, des Kabels und des Steckers. Im Falle von
Schäden — verwenden Sie das Ladegerät nicht mehr.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu zerlegen. Lassen Sie alle
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte Montage des
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
17
8. Zweite Schutzklasse.
9. Getrennt sammeln.
10. Akkuzellen nicht ins Feuer legen.
11. Gefährlich für die aquatische Umwelt.
12. Nicht über 50 °C erhitzen lassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Hammerbohrmaschine ist ein manuelles akkubetriebenes
Elektrowerkzeug. Das Gerät wird mit einem Gleichstrom-
Kommutatormotor betrieben Die Hammerbohrmaschine
kann mit oder ohne Schlagfunktion verwendet werden. Die
Hammerbohrmaschine ist zum Bohren in Holz, Metall, Kunststoff
und Keramik ohne Schlagfunktion sowie in Beton, Stein, Ziegel
usw. mit Schlagfunktion bestimmt. Der Anwendungsbereich
dieses Werkzeugs umfasst die Ausführung von Sanierungs- und
Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause
selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die
Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken
dargestellt werden.
1. Aufnahme SDS-PLUS
2. Spannhülse
3. Drehrichtungsumschalter
4. Hauptschalter
5. Arbeitsbetrieb-Umschalter
6. Beleuchtung
7. Akku
8. Akku-Spannknopf
9. LED-Dioden
10. Ladegerät
11. Taste der Akku-Ladezustandsanzeige
12. Akku-Ladezustandsanzeige (LED-Diode)
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt
auftreten.
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN
ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung
bringen.
Der Akku-Befestigungsknopf (8) drücken und den Akku (7)
herausnehmen (Abb. A).
Den aufgeladenen Akku (7) in die Aufnahme im Handgriff bis
zu einem hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (8)
einschieben.
AKKU LADEN
Das Gerät wird mit dem Akkumulator im teilweise aufgeladenen
Zustand geliefert. Die optimalen Umgebungstemperaturen
zum Laden des Akkus liegen zwischen 4–40 0C. Ein neuer Akku
Kinder und körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen
und anderen Personen, deren Erfahrung oder Wissen nicht
ausreichend ist, um das Ladegerät unter Einhaltung von allen
Sicherheitsbestimmungen zu bedienen, sollten das Ladegerät
ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person nicht bedienen.
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht sachgemäß
bedient wird und es in Folge dessen zu Verletzungen kommen
kann.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden.
Das nicht geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs können den Akku beschädigen und die
Feuergefahr erhöhen.
LADEGERÄT REPARIEREN
Beschädigtes Ladegerät darf nicht repariert werden.
Mit der Reparatur des Ladegerätes nur den Hersteller oder eine
autorisierte Servicestelle beauftragen.
Das verbrauchte Ladegerät an eine geeignete Stelle
bringen, die sich mit der Entsorgung derartiger Abfälle
befasst.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb
der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausfließen, sich
entzünden oder explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen
erhitzt werden bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die
Akkus dürfen deswegen an heißen und sonnigen Tagen im
Auto nicht aufbewahrt werden. Der Akku darf nicht geöffnet
werden. Die Lithium-Ionen-Akkus enthalten elektronische
Sicherungseinrichtungen, deren Beschädigung das
Entflammen oder die Explosion des Akkus verursachen kann.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
123
Max.
50°C
4
567
10
9
8
11 12
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Bei der Arbeit eine Schutzmaske tragen.
4. Das Gerät von Kindern fernhalten.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
7. Recycling.
18
oder ein Akku, der eine längere Zeit nicht im Gebrauch war,
wird seine volle Versorgungsleistung nach ca. 3–5 Auf- und
Entladungszyklen erreichen.
Den Akku (7) vom Gerät (Abb. A) herausnehmen.
Das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
Den Akku (7) ins Ladegerät (10) (Abb. B) einlegen. Prüfen Sie
den Akku auf richtigen Sitz (eingeschoben bis zum Anschlag).
Nach dem Anschließe des Ladegerätes an die Netzsteckdose
(230 V AC) leuchtet die grüne Diode (9) am Ladegerät auf und
signalisiert damit, dass die Spannung anliegt.
Nach dem Hineinlegen des Akkus (7) ins Ladegerät (10) leuchtet
die rote LED-Diode (9) am Ladegerät auf, die signalisiert, dass
der Ladevorgang des Akkus läuft.
Gleichzeitig leuchten die grünen LED-Dioden (12) in
unterschiedlicher Reihenfolge (siehe Beschreibung unten).
Das pulsierende Leuchten aller LED-Dioden bedeutet, dass
der Akku entladen ist und aufgeladen werden muss.
Falls 2 Dioden pulsierend leuchten, signalisiert es, dass der
Akku teilweise entladen ist.
Falls 1 LED-Diode pulsierend leuchtet, signalisiert es einen
hohen Akku-Ladezustand.
Wird der Akku aufgeladen, leuchtet die grüne LED-Diode (9)
am Ladegerät und alle LED-Dioden der Ladezustandsanzeige
des Akkus (12) dauernd. Nach einiger Zeit (ca. 15 Sekunden)
erlöschen die LED-Dioden der Ladezustandsanzeige des Akkus
(12).
Laden Sie den Akku nicht länger als 8 Stunden. Die
Überschreitung dieser Ladezeit kann zur Beschädigung von
Akkuzellen führen. Das Ladegerät schaltet automatisch nach
dem vollständigen Aufladen des Akkus aus. Die grüne Diode
am Ladegerät wird weiter leuchten. Die LED-Dioden der
Ladezustandsanzeige des Akkus erlöschen nach einiger Zeit.
Trennen Sie die Ladestation von der Netzspannung vor dem
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät. Vermeiden
Sie kurze nacheinander folgende Ladevorgänge. Nach
kurzzeitiger Beanspruchung des Gerätes laden Sie die Akkus
nicht erneut. Eine wesentliche Verkürzung der Zeit zwischen
den notwendigen Ladevorgängen zeugt davon, dass der Akku
verbraucht ist und ausgetauscht werden muss.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten
unmittelbar nach dem Laden ausführen – Abwarten bis der
Akku Raumtemperatur erreicht. Dies wird die Beschädigung
des Akkus verhindern.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Der Akku ist mit einer Akku-Ladezustandsanzeige (3 LED-
Dioden) (12) ausgestattet. Um den Akku-Ladezustand zu
prüfen, drücken Sie die Taste der des Schalters (11) (Abb. C).
Das Aufleuchten aller Dioden signalisiert einen hohen Akku-
Ladezustand. Leuchten 2 Dioden, bedeutet es, dass der Akku
teilweise entladen ist. Das Leuchten nur einer Diode bedeutet,
dass der Akku entladen ist und aufgeladen werden muss.
ARBEITSWERKZEUGE MONTIEREN UND AUSTAUSCHEN
Die Hammerbohrmaschine ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen
mit SDS-Plus-Aufnahmen bestimmt. Vor dem Arbeitsbeginn
reinigen Sie die Hammerbohrmaschine und die Arbeitswerkzeuge.
Eine dünne Schicht Schmiersto auf den Stift des Arbeitswerkzeugs
auftragen.
Die Hammerbohrmaschine verfügt über das Clic-Clic-Spannsystem
(das Zurückziehen der Spannhülse (2) beim Spannen des
Arbeitswerkzeugs ist nicht mehr nötig).
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) bis zum
Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das
Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen)
(Abb. D).
Das Arbeitswerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht
ohne Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme herausziehen
kann.
Kommt die Spannhülse (2) nicht mehr in die ursprüngliche Position
zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug herausnehmen und
das ganze Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung der Hammerbohrmaschine kann nur dann
gewährleistet werden, wenn scharfe und nicht beschädigte
Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge
noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe.
Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Die Spannhülse (2) zurückziehen und festhalten.
Mit der anderen Hand das Arbeitswerkzeug nach vorne (Abb. D)
herausnehmen.
ÜBERLASTSCHUTZ
Die Hammerbohrmaschine wird mit Überlastschutz ausgestattet.
Die Spindel der Hammerbohrmaschine stoppt, wenn es zur
Klemmung von Arbeitswerkzeugen kommt, was die Überlastung
des Elektrowerkzeugs verursachen könnte.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (4) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (4) freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die
Taste des Schalters (4) geregelt.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (4) leuchtet die LED-
Diode (6) auf, die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHRICHTUNG LINKS  LINKS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (3) wird die Drehrichtung der
Spindel der Hammerbohrmaschine gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter
(3) in die Endstellung links (Abb. E).
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3)
in die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben
sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des
Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des
Drehrichtungsumschalter (3), die einen versehentlichen Start des
Werkzeugs verhindert.
In dieser Stellung darf die Hammerbohrmaschine nicht betätigt
werden.
In dieser Stellung werden Bohrer oder Schraubereinsätze
ausgetauscht.
Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der
Drehrichtungsumschalter (3) in der richtigen Stellung ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel der
Hammerbohrmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen
Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter in der richtigen
Stellung ist. Verwenden Sie keine linke Drehrichtung bei der
eingeschalteten Schlagfunktion.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Die Hammerbohrmaschine ist mit einem 3-Funktions-
Arbeitsbetriebsumschalter (5) ausgestattet. Je nach der Einstellung
können Sie die Bohrung mit oder ohne Schlagfunktion oder Stoßen
(Abb. F) ausführen.
19
Beim Bohren mit der Schlagfunktion drücken Sie die
Hammerbohrmaschine leicht an. Der übermäßige Druck würde eine
zu hohe Überlastung des Motors bewirken. Prüfen Sie regelmäßig
den einwandfreien Zustand von Arbeitswerkzeugen. Gegebenenfalls
schärfen oder austauschen Sie die Arbeitswerkzeuge.
Bevor Sie die Position des Arbeitsbetriebumschalters (5) ändern,
drücken Sie die Taste der Schalterverriegelung a” (Abb. F) ein.
Pos. O – Bohren ohne Schlagfunktion (Bohrer-Symbol)
Pos. I – Bohren mit Schlagfunktion (Bit- und Hammer-Symbol)
Versuchen Sie nie die Position des Arbeitsbetriebumschalters
beim laufenden Motor der Hammerbohrmaschine zu ändern.
Ein solches Vorgehen könnte zur schweren Beschädigung der
Hammerbohrmaschine und sogar zur Verletzung des Benutzers
führen.
BOHREN
Bevor Sie eine Bohrung mit einem großen Durchmesser ausführen,
machen Sie zuerst eine kleinere Bohrung und dann bohren Sie sie
zu einem gewünschten Maß auf. Dies wird die Überlastung der
Hammerbohrmaschine verhindern.
Bei der Ausführung von tiefen Bohrungen bohren Sie stufenweise
zuerst auf kleinere Tiefen, nehmen Sie den Bohrer aus der
Bohrung heraus, um die Entfernung von Spänen aus der Bohrung
zu ermöglichen.
Kommt es zur Klemmung des Bits beim Bohren, wird
der Überlastschutz ansprechen. Schalten Sie die
Hammerbohrmaschine sofort aus, um sie nicht beschädigen.
Entfernen Sie den geklemmten Bit aus der Önung.
Halten Sie die Hammerbohrmaschine in der Achse der
auszuführenden Bohrung. Im Idealfall soll der Bit unter rechtem
Winkel zur Oberäche des Werkstücks eingestellt sein. Wird das
Gerät beim Betrieb nicht senkrecht gehalten, so kann es zum
Verklemmen oder Brechen des Bohrers in der Bohrung und damit
zur Verletzung des Benutzers kommen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Gerätes legen Sie regelmäßig
Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit maximaler
Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft. Achten Sie darauf, um
die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung des Motors der
Hammerbohrmaschine nicht zu verdecken.
BOHREN MIT SCHLAGFUNKTION
Wählen Sie den geeigneten Bohrmodus, hier: Bohren mit
Schlagfunktion aus.
Setzen Sie in die Aufnahme (1) einen entsprechenden Bohrer mit
dem Stift vom Typ SDS-Plus ein.
Um das beste Ergebnis zu erhalten, verwenden Sie hochqualitative
Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall (widia).
Den Bohrer an den zu bearbeitende Sto andrücken.
Die Hammerbohrmaschine durch Eindrücken des Schalters (4)
einschalten. Der Mechanismus der Hammerbohrmaschine soll
stufenlos laufen, und das Werkzeug soll nicht von der Oberäche
des Werkstücks abschlagen.
Falls nötig, können Sie die Drehzahl durch Eindrücken der
Schaltertaste (4) erhöhen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten den Akku vom Gerät herausnehmen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie
können die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft
mit der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu
beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Das Gerät ist mit herausgenommenem Akku aufzubewahren.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akku-Hammerbohrmaschine
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Drehzahl 0-900 min-1
Schlagfrequenz 0-5000 min-1
Schlagenergie 0,8 J
Typ der Werkzeugaufnahme SDS Plus
Max. Bohrdurchmesser
Stahl 8 mm
Beton 10 mm
Holz 16 mm
Schutzklasse III
Masse 1,210 kg
Baujahr 2021
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und
Schallleistungspegel LwA und die Messunsicherheit K, sind unten
20
in der Anleitung nach EN 60745 angegeben.
Die Vibrationswerte ah und die Messunsicherheit K wurden nach
der Norm EN 60745-2-6 unten angegeben.
Der in dieser BA unten angegebene Vibrationspegel wurde
gemäß dem in der Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren
gemessen und kann zum Vergleich der Elektrowerkzeuge
verwendet werden. Er kann auch für eine vorläufige Einschätzung
der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für
standardmäßige Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der
Vibrationspegel kann sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug
für andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen
verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet wird. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden,
in den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet
ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch
kann sich die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger
erweisen. Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen,
um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen
beispielsweise durch die Wartung des Elektrowerkzeugs und der
Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen Temperatur der
Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 85,0 dB (A) K=3dB (A)
Schalleistungspegel: LwA = 96,0 dB (A) K=3dB (A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Handgriff hinten):
ah = 8,64 m/s2 K = 1,5 m/s2
Wert der Schwingungsbeschleunigung (Handgriff vorne):
ah = 7,43 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten
Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie
den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro-
und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit
der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll,
Feuer bzw. Wasser werfen. Beschädigte bzw.
Verbrauchte Akkumulatoren sind ordnungsgemäß
in Übereinstimmung mit der gültigen Richtlinie über
die Entsorgung von Batterien und Akkumulatoren zu
recyceln . Batterien sollten vollständig entladen zu
Sammelstellen zurückgebracht werden. Wenn die
Batterien nicht vollständig entladen sind, müssen sie
gegen Kurzschlüsse geschützt werden. Gebrauchte
Batterien können an gewerblichen Standorten
kostenlos zurückgegeben werden. Der Käufer der
Ware ist verpichtet, die gebrauchten Batterien
zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa
Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden
Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer
Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich
Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und
verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw.
derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa
Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
 

 
 
58G009
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
 
 
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С
ПЕРФОРАТОРОМ
Опасно:
Приступая к каким-либо действиям, связанным с настройкой,
обслуживанием (заменой сверла) или ремонтом, выньте
аккумуляторную батарею из электроинструмента.
     
 . Воздействие шума может вызвать потерю
слуха.
    
,    
. Потеря контроля над работой
электроинструмента может привести к травмам.
   
 ,     
     
    . При
прикосновении рабочего инструмента к находящемуся
под напряжением кабелю доступные металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и
вызвать поражение оператора электрическим током.
    
  . Контакт с
находящимися под напряжением проводами может
вызвать пожар или поражение электрическим током.
Повреждение газопровода может привести к взрыву.
Вследствие повреждения водопроводных труб может
быть причинен имущественный ущерб, а также возможно
поражение электрическим током.
     
,   . 
  . Электроинструмент, удерживаемый
двумя руками, более безопасен.
При использовании электроинструмента на высоте
примите стабильную позицию и убедитесь в отсутствии
посторонних лиц внизу.
    
. При контакте с вращающимися частями
электроинструмента, а, в особенности, с рабочим
инструментом, можно получить травмы.
   
  . Рабочий инструмент может
заблокироваться, что приведет к потере контроля над
электроинструментом.
Запрещается направлять работающий перфоратор на себя
или других лиц.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Graphite 58G009 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal