NEO TOOLS 04-616 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
1
04-616
2

3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................................................... 4
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ....................................................................... 7
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH) ..................................................... 11
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ).................................... 14
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV .................................................... 18
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) ...................................................... 22
UA ІНСТРУКЦІЯ З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА) .............................................. 25
CZ PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY ........................................................... 29
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY .................................................... 32
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ............................................................ 35
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS................................................................ 38
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ............................................ 42
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT ......................................................... 45
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) ........................................... 48
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK) .......................................................... 52
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) ................................................ 56
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ........................................................... 59
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) .......................................................... 63
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ............................................................. 66
NL VERTALING (GEBRUIKERS)HANDLEIDING.................................................... 70
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) ................................................... 74
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKa AKUMULATOROWA
04-616
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIA NALEŻY UWNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
WIERARKI AKUMULATOROWEJ
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
wiertarki. Narażenie się na hałas może spowodować
utratę
uchu. Opiłki metali i inne
latające cząsteczki mogą spowodować
trwałe
uszkodzenie oczu
.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie
robocze mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne,
urządzenie należy trzymać za izolowane powierzchnie
rękojeści. Kontakt
z przewodem sieci zasilającej
prąd może
spowodow przekazanie
napięcia na części metalowe
urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem
elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY WIERTARKI
Należy stosować tylko zalecane akumulatory i ładowarki. Nie wolno
stosować akumulatorów i ładowarek do innych celów.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona narzędzia
w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku me dojść do
uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
Do czyszczenia wiertarko-wktarki należy stosow mkką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu lub
alkoholu.
Nie wolno naprawiać uszkodzonego urządzenia. Wykonywanie
napraw jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA
AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Naly
unik
ładowania
akumulatora
w
temperaturach
poniżej
0oC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką
zalecaną przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej
do ładowania
innego typu akumulatow stwarza ryzyko powstania
pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest ywany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów
takich, jak spinacze do papieru, monety, klucze
gwoździe, śruby, lub inne małe elementy metalowe, które
mogą zewrzeć styki akumulatora. Zwarcie styków
akumulatora może spowodować oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości
skonsultować się z lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi
oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek
płynu z akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz
może
spowodow podrażnienia lub oparzenia. Jli zostanie
stwierdzony
wyciek, należy postępować w spob podany niżej:
ostrnie wytrz płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu ze
skórą lub oczami.
jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce na ciele
należy przemyć natychmiast obfi ilośc czystej wody, ewentualnie
zneutralizow płyn za pomocą łagodnego kwasu, takiego jak sok
cytrynowy lub ocet.
jeśli płyn dostanie się do oczu, to naly je natychmiast przepłuk
dużą ilośc czystej wody, przez co najmniej 10 minut i zasięgnąć
porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodyfikowany. Uszkodzone lub zmodyfikowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru, wybuchu lub
obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody.
Akumulator należy zawsze utrzymyw z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
Nie wolno naraż akumulatora na działanie ognia ani
nadmiernej temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA!
Temperatura
130°C
może
b
określona
jako
265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego przedziu
me uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo paru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów.
Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez
producenta lub
w autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu
zajmującego się utylizacją tego typu niebezpiecznych
odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub
wody. Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko
porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych
pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym
podłożu (np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie
łatwopalnych substancji. Ze względu na wzrost temperatury
ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo
pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan
ładowarki, przewodu i wtyku. W przypadku
stwierdzenia uszkodzeń nie należy używać ładowarki.
Nie wolno podejmować prób rozbierania ładowarki.
Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony mont
ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub
pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne fizycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiw ładowarki
bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczstwo, iż urządzenie zostanie niewłciwie obsłużone w
następstwie czego może dojść do obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od
sieci elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza
zakres określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji
obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego
przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększ niebezpieczeństwo
pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki.
Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez
producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zuży ładowarkę należy dostarczyć do punktu
zajmującego się utylizacją tego typu odpadów.
5
UWAGA! Urządzenie uży do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje
ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić s lub
wybuchnąć, jeśli zostaną nagrzane do wysokich
temperatur lub zwarte. Nie należy ich przechowywać w
samochodzie podczas upalnych i słonecznych dni. Nie
należy otwierać akumulatora. Akumulatory Li-Ion
zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które,
jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator
zapali
się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1.
Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeż i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2.
Stosuj
okulary
ochronne
i
ochronniki
uchu.
3.
Nie
dopuszcz
dzieci
do
urządzenia.
4.
Chronić
przed
deszczem.
5.
Stosować
wewnątrz
pomieszcz,
chronić
przez
wo
i
wilgocią.
6. Recykling.
7.
Druga klasa ochronności.
8.
Selektywne
zbieranie.
9.
Nie wrzuc ogniw do ognia.
10.
Stwarzające
zagrożenie
dla
środowiska
wodnego.
11.
Nie
dopuszczać
do
nagrzania
powyżej
50°C.
MONTAŻ/USTAWIENIA
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić
przełącznik
kierunku
obrotów
(
2
)
w
położenie
środkowe.
Nacisć
przycisk
mocowania
akumulatora
(
6
)
i
wysunąć
akumulator
(
5
)
Włożyć naładowany akumulator (
5
) do uchwytu w rękojeści, do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (
6
).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo naładowanym.
Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w warunkach,
gdy
temperatura otoczenia wynosi 4°C - 40°C. Akumulator nowy
lub taki,
kry przez uższy czas nie był ytkowany, osiągnie
pełną zdolnć
do zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i
rozładowania.
Wyjąć
akumulator
(
5
)
z
urządzenia
.
Włącz ładowarkę do gniazda sieci (
230 V AC
).
Wsunąć akumulator (5) do ładowarki (7).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunty do końca).
UWAGA
OSTRZEŻENIE
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (
230 V
AC
) zaświeci się
zielona
dioda na ładowarce, kra sygnalizuje podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (5) w ładowarce (7) zaświeci się
czerwona dioda na ładowarce, kra sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocznie świecą pulsacyjnie zielone diody stanu naładowania
akumulatora w żnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje
wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe
rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora świecą
świaem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu naładowania
akumulatora gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodow uszkodzenie
ogniw akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się
automatycznie, po całkowitym naładowaniu akumulatora.
Zielona dioda na ładowarce będzie się świec nadal. Diody
stanu naładowania akumulatora gasną po pewnym czasie.
Odłącz zasilanie przed wyjęciem akumulatora z gniazda
ładowarki. Unikać kolejno po sobie następujących krótkich
ładowań. Nie należy poddawać akumulatorów
doładowywaniu po krótkim ytkowaniu urządzenia.
Znaczny spadek czasu miedzy koniecznymi ładowaniami
świadczy o tym, że akumulator jest zyty i powinien zostać
wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie
podejmow pracy t po ładowaniu - odczekać do
osiągnięcia przez akumulator temperatury pokojowej.
Uchroni to przed uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora. Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki
poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarka akumulatorowa jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik bezszczotkowy prądu stałego wraz z
przekładnią planetarną. Wiertarka jest
przeznaczona do wkręcania i
wykręcania wkrętów i śrub w drewnie,
metalu, tworzywach
sztucznych i ceramice oraz do wiercenia
otworów w wymienionych
materiałach. Elektronarzędzia z napędem
akumulatorowym,
bezprzewodowe, szczególnie okazują s przydatne
przy pracach
związanych z wyposażeniem wnętrz, adaptacją pomieszczeń, itp.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z
jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1.
Włącznik
2.
Przycisk zmiany kierunku obrotów
3.
Knierz regulacji momentu obrotow ego
4.
Uchwyt szybkomocujący
5.
Akumulator
6. Przycisk zwalniający akumulator
7. Ładowarka
8.
Magnetyczny uchwyt na końcówki
9. Dioda LED oświetlająca obszar roboczy
10. Dodatkowy uchwyt wiertarki
11. Przełącznik wiercenie/wiercenie z udarem
* Mo występow różnice między rysunkiem a wyrobem.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarka posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono
natychmiast
po
zwolnieniu
nacisku
na
przycisk
6
włącznika
. Hamulec zapewnia precyzję wkręcania i wiercenia nie
dopuszczając
do swobodnego obracania wrzeciona po
wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie
- wcisnąć przycisk włącznika (
1
).
Wyłącznie
- zwolnić nacisk na przycisk włącznika (
1
).
Każdorazowe
wciśnięcie
przycisku
włącznika
(
1
)
powoduje
świecenie
diody (LED) (
9
) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas pracy
przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (
1
).
Regulacja prędkci umożliwia wolny start, co przy wierceniu otworów
w
gipsie lub glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachow kontrolę pracy.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego (3) w
wybranym położeniu powoduje trwałe ustawienie sprzęgła na
określoną wielkość momentu obrotowego. Po osiągnciu wielkości
ustawionego momentu obrotowego nastąpi automatyczne rozłączenie
sprzęgła przeciążeniowego. Pozwala to na zabezpieczenie przed
wkręcaniem wkręta zbyt ęboko lub uszkodzeniem wiertarko-
wkrętarki.
ZAŁĄCZANIE UDARU
Wkrętarko wiertarka wyposażona jest w przełącznik wiercenia
zwykłego i wiercenia z udarem (11).
Symbol wiertła oznacza wiercenie zwykłe
Symbol młotka oznacza wiercenie z udarem
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje się różne wielkci
momentu obrotowego.
Moment obrotowy jest tym większy im większa jest liczba
odpowiadająca danemu położeniu
.
Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (
3
) na określoną
wielkość momentu obrotowego.
Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem obrotowym o
mniejszej wielkości.
Powiększać moment obrotowy stopniowo, do osiągnięcia
zadawalającego rezultatu.
Do
wykręcania
wktów
należy
wybierać
wyższe
ustawienia.
Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone symbolem
wiertła. Przy tym ustawieniu osiągana jest największa wartość
momentu obrotowego.
Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia momentu
obrotowego zdobywa się w miarę nabywania praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu
obrotowego w pozycji wiercenia powoduje dezaktywację
sprzęgła przeciążeniowego.
MONTAŻ NARDZIA ROBOCZEGO
Ustawić
przącznik
kierunku
obrotów
(
2
)
w
położeniu
środkowym.
Obracając pierścieniem uchwytu szybkomocującego (
4
) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (patrz oznaczenie na
pierścieniu)
uzyskuje się pożądane rozwarcie szczęk, umożliwiające
włożenie wiertła lub końwki wktakowej.
Celem zamocowania narzędzia roboczego należy obrócić
pierścieniem uchwytu szybkomocującego (
4
), w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i mocno dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności do
jego mont`ażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej w
uchwycie
szybkomocującym należy zwcić uwa na
właściwe usytuowanie
narzędzia. Przy korzystaniu z
krótkich końwek wkrętakowych
lub bitów należy uż
dodatkowego uchwytu magnetycznego jako
przedłużki.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomoprzełącznika obrotów (2) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona.
Obroty w prawo -
ustawić przełącznik (
2
) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo -
ustawić przełącznik (
2
) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega s, że w niekrych przypadkach położenie przełącznika w
stosunku do obrow me być
inne n opisano. Należy odnieść się
do znaków graficznych umieszczonych na przełączniku lub obudowie
urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrow (
2
), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
W
tym
położeniu
nie
mna
uruchomić
wiertarko-wkrętarki.
W
tym
położeniu
dokonuje
się
wymiany
wiert
lub
końcówek.
Przed
uruchomieniem
sprawdz
czy
przełącznik
kierunku obrotów
(
2
) jest we aściwym peniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie,
gdy wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
DODATKOWY UCHWYT
Wiertarko-
wktarka
posiada
praktyczny
uchwyt
(
10
)
kry
montuje się
na korpusie wiertarko wktarki dla pewnego i stabilnego trzymania
urządzenia podczas wiercenia.
Uchwyt montujemy nakładając go na korpus i dokręcając rączką
uchwytu.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
związanych z instalowaniem, regulac, napra lub
obsługą należy wyjąć akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym
użyciu.
Do
czyszczenia
nie
należy
stosować
wody
lub
innych
cieczy.
Urządzenie należy czc za pomo suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane
z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedospnym dla dzieci.
Urządzenie
należy
przechowyw
z
wyjętym
akumulatorem.
WYMIANA UCHWYTU SZYBKOMOCUJĄCEGO
Uchwyt szybkomocujący jest nakręcony na gwint wrzeciona wiertarko
-
wkrętarki
i
dodatkowo
zabezpieczony
wkrętem.
Ustawić
przącznik
kierunku
obrotów
(
2
)
w
położeniu
środkowym.
Rozewrzeć szczęki uchwytu szybkomocującego (
4
) i wykręc wkręt
mocujący (lewy gwint).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie szybkomocującym i
uderzyć lekko w drugi koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić
uchwyt
szybkomocujący.
Montaż uchwytu szybkomocucego przeprowadza s w kolejnci
odwrotnej do jego demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko-wkrętarka bezszczotkowa z udarem Energy+ 04-
616
Parametr
Wartość
Napięcie akumulatora
18 V DC
Zakres prędkości obrotowej bez
obciążenia (I bieg / II bieg)
0-480/0-1900 min-1
Uchwyt narzędziowy
13 mm
Maksymalny moment obrotowy
100 Nm
7
Klasa ochronności
III
Masa
1,52 kg
Rok produkcji
2023
04-616 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego
Poziom mocy akustycznej
Wartość przyśpieszeń drgań (wiercenie
z udarem w betonie)
Wartość przyśpieszeń drgań (wiercenie
w metalu)
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą IEC
62841-1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do
porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na
drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja
urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować
zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
wszelkie prawa autorskie do trci niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegaochronie prawnej zgodnie
z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj.
Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej
elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa
Wyrób: Wiertarko-wktarka z udarem akumulatorowa
Model: 04-616
Nazwa handlowa: NEO TOOLS
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 62841-1:2015+A11; EN 62841-2-1:2018+A11;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim
została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych
przez niegoźniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby macej miejsce zamieszkania lub siedzibę
w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-11-16
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
battery-operated drilling machine
04-616
NOTE: BEFORE USING THE APPLIANCE, PLEASE READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY PROVISIONS
SPECIAL PROVISIONS FOR THE SAFE OPERATION OF THE
CORDLESS DRILL
Wear ear protection and safety goggles when operating the
drill. Exposure to noise can cause
hearing loss. Metal filings and
other flying particles can cause
permanent eye damage
.
Hold the tool by the insulated surfaces of the handle when
carrying out work where the work tool could encounter
concealed electrical wires. Contact
with the mains power cable
could transmit voltage to the metal parts of the tool, which could
result in an electric shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
Use only the recommended batteries and chargers.
Batteries and
chargers
must not be
used for other purposes.
Do not change the direction of rotation of the tool spindle
while it is
running. Failure to do so may damage the drill/driver.
Use a soft, dry cloth to clean the drill/driver. Never use any
detergent or
alcohol.
8
Do not repair a defective unit. Repairs may only be carried out
by the manufacturer or an authorised service centre.
PROPER BATTERY HANDLING AND OPERATION
The battery charging process should be under the control of the
user.
Avoid charging the battery at temperatures below 0oC.
Only charge the batteries with the charger recommended
by the manufacturer. The use of a charger designed to charge
a
different type of battery poses a risk of fire.
When the battery is not in use, keep it away from metal
objects such as paper clips, coins, keys nails, screws, or
other small metal items that can short-circuit the battery
terminals. Short-circuiting the battery terminals can cause
burns or fire.
In the event of damage and/or misuse of the battery, gases
may be released. Ventilate the room, consult a doctor in case
of discomfort. The gases may damage the respiratory tract.
Fluid leakage from the battery may occur in extreme conditions.
Liquid leaking from the battery can
cause irritation or burns. If a
leak is detected, proceed as follows:
Carefully wipe off the liquid with a piece of cloth. Avoid contact of the
liquid with the
skin or eyes.
if the liquid comes into contact with the skin, the relevant area on the body
should be washed immediately with copious amounts of clean water, or
neutralise the liquid with a mild acid such as
lemon
juice
or
vinegar.
if the liquid gets into the eyes, rinse them immediately with
plenty of
clean water for at least 10 minutes and seek
medical advice.
Do not use a battery that is damaged or
modified. Damaged or
modified batteries may
act unpredictably, leading to fire, explosion or
injuries.
The battery must not be exposed to moisture or water.
Always keep the battery away from a heat source. Do not
leave it
in a high temperature environment for long periods of time (in
direct sunlight, near radiators or anywhere where the
temperature exceeds 50°C).
Do not expose the battery to fire or excessive
temperatures. Exposure to fire or
temperatures above 13C may
cause an explosion.
NOTE: A temperature of 130°C can be specified as 265°F.
All charging instructions must be followed, and the battery must
not be charged at a temperature outside the range specified in
the rating table in the operating instructions.
Charging incorrectly or
at temperatures outside the specified range can damage the battery and
increase the risk of fire.
BATTERY REPAIR:
Damaged batteries must not be repaired.
Repairs to the battery
are only permitted by the manufacturer or
an authorised service centre.
The used battery should be taken to a disposal centre for
this type of hazardous waste.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE CHARGER
The charger must not be exposed to moisture or water. The
ingress of water into the charger increases the risk of shock.
The charger may only be used indoors in dry rooms.
Unplug the charger from the mains before carrying out any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger placed on a flammable surface (e.g.
paper, textiles) or in the vicinity of flammable substances.
Due to the charger's temperature increase during the
charging
process,
there is a danger of fire.
Check the condition of the charger, cable and plug each
time before use. If damage is found - do not use the
charger. Do not attempt to disassemble the charger. Refer
all repairs to an authorised service workshop.
Improper installation
of the charger may result in a risk of electric shock or
fire.
Children and physically, emotionally or mentally challenged
persons, as well as other persons whose experience or
knowledge is insufficient to operate the charger with
all safety
precautions, should not operate the charger
without the supervision
of a responsible person. Otherwise there is a danger that the device
will
be mishandled resulting in injury.
When the charger is not in use, it should be disconnected
from the mains.
All charging instructions must be followed, and the battery must
not be charged at a temperature outside the range specified in
the rating table in the
operating
instructions.
Charging incorrectly or
at temperatures outside the specified range can damage the battery and
increase the risk of
fire.
CHARGER REPAIR
A defective charger must not be repaired.
Repairs to the
charger are only permitted by the manufacturer or
an authorised
service
centre.
The used charger should be taken to a disposal centre for
this type of waste.
ATTENTION: The device is designed for indoor operation.
Despite the use of an inherently safe design, the use of
safety measures and additional protective measures, there
is always a residual risk of injury during work.
Li-Ion batteries can leak, catch fire or explode if they are
heated to high temperatures or short-circuited. Do not
store them in the car during hot and sunny days. Do not
open the battery pack. Li-Ion batteries contain electronic
safety devices which,
if damaged, can cause the battery to
catch fire
or explode.
Explanation of the used pictograms
1.
Read the operating instructions and observe
the
warnings and
safety
conditions
contained therein.
2.
Wear safety goggles and ear protection.
3.
Keep children away from the appliance.
4.
Protect from rain.
5.
Indoor use, protected from water and moisture.
6. Recycling.
7.
Second class of protection.
8.
Selective
collection.
9.
Do not throw the cells into the fire.
10.
Posing a risk to the aquatic environment.
11.
Do not allow heat to exceed 50°C.
INSTALLATION/SETTING
PREPARATION FOR WORK
REMOVING / INSERTING THE BATTERY
Set the direction of rotation switch (
2
) to the centre position.
Press the battery retaining button (
6
) and slide the battery out
(
5
)
Insert the charged battery (
5
) into the handle holder until the battery
retaining button (
6
) audibly engages.
CHARGING THE BATTERY
The device is supplied with a partially charged battery.
The battery
should be charged in conditions where the
ambient temperature is
9
4°C - 40°C. A new battery or one that has not been used for a long
period of time will reach full power capability after approximately 3 -
5 charge and discharge cycles.
Remove the battery (
5
) from the device .
Plug the charger into a mains socket (
230 V AC
).
Insert the battery pack (5) into the charger (7).Check that
the
battery pack is properly seated (pushed all the way in).
CAUTION
When the charger is plugged into a mains socket (
230 V AC
), the
green LED on the charger will light up to indicate that the voltage is
connected.
When the battery pack (5) is placed in the charger (7), the
red
LED on the charger
will illuminate to
indicate that
the battery
is in
the process of being
charged.
At the same time, the green
battery
charge status LEDs light up
pulsatingly
in different patterns (see description below).
Pulse lighting of all LEDs - indicates battery depletion and the
need to recharge.
Pulsating illumination of 2 LEDs - indicates partial discharge.
Pulsating 1 LED - indicates high battery charge.
When the battery is charged, the LED on the charger lights up
green and all the battery charge status LEDs
light up continuously. After
a certain time (approx. 15s), the
battery charge status LEDs turn off.
The battery should not be charged for more than 8 hours.
Exceeding this time may damage the battery cells. The
charger will not switch off automatically when the battery is
fully charged. The green LED on the charger will remain lit.
The battery charge status LED will turn off after a period of
time. Disconnect the power supply before removing the
battery from the charger socket. Avoid consecutive short
charges. Do not recharge the battery after using it for a short
time. A significant drop in the time between necessary
recharges indicates that the battery is worn out and should
be replaced.
Batteries become warm during the charging process. Do not
undertake work immediately after charging - wait until the
battery has reached room temperature. This will prevent
damage to the battery.
BATTERY CHARGE STATUS INDICATION
The battery is equipped with a charge status indication (3 LEDs).
To check
the charge status
of the battery
, press the battery charge
status indicator button
. When all LEDs are lit, the battery
charge
level is high. The lighting of 2 LEDs indicates partial discharge. The fact
that only 1 diode is lit indicates that the battery is exhausted
and needs
to be recharged.
CONSTRUCTION AND PURPOSE
The cordless drill is a battery-powered power tool. It is driven by a
brushless DC motor together with a planetary gearbox. The drill is
designed for screwing and unscrewing screws and bolts in wood, metal,
plastics and ceramics and for drilling holes in the aforementioned
materials. Cordless, cordless power tools prove particularly useful for
interior work, room adaptations, etc.
Do not misuse the power tool.
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC PAGES
The numbering below refers to the components of the unit
shown
on the graphic pages of this manual.
1.
Switch
2.
Button for changing the direction of rotation
3.
Torque adjustment collar
4.
Quick-action chuck
5.
Battery
6. Battery release button
7. Charger
8.
Magnetic bit holder
9. LED lighting of the work area
10. Additional drill chuck
11. Drill/drill-hammer switch
* There may be differences between the drawing and the product.
SPINDLE BRAKE
The drill has an electronic brake that stops
the spindle as soon as
the pressure on the switch button is released
. The brake ensures
precision in screwdriving and drilling by not allowing the
spindle to
rotate freely when switched off.
OPERATION / SETTINGS
ON/OFF
Switching on
- press the on/off button (
1
).
Switching off
- release pressure on the switch button (
1
).
Each time the on/off button (
1
) is pressed, the light is illuminated
LED (light emitting diode) (
9
) illuminates the work area.
SPEED CONTROL
The screwdriving or drilling speed can be adjusted during operation
by increasing or decreasing the pressure on the switch button (
1
).
Adjusting the speed allows a slow start, which, when drilling holes
in
plaster or tiling, prevents the drill bit from slipping, while when
screwing and unscrewing, helps to maintain control of the work.
OVERLOAD CLUTCH
Setting the torque adjustment ring (3) to the selected position
permanently sets the clutch to the specified torque amount. When
the set torque
amount is reached, the overload clutch
is automatically
disengaged.
This prevents the screw from being driven too deep or
damaging the drill-screwdriver.
SWITCHING ON THE STROKE
The screwdriver/driver is equipped with a switch for standard drilling
and impact drilling (11).
The drill symbol indicates normal drilling
The hammer symbol indicates impact drilling
TORQUE CONTROL
Different
torque
sizes are used for different screws and different
materials
.
The torque is greater the greater the number corresponding to
the position
.
Set the torque adjustment ring (
3
) to the specified
torque amount.
Always start with a smaller torque.
Increase the torque gradually until a satisfactory result is
achieved.
Higher settings should be selected for screw removal.
For drilling, select the setting marked with the drill symbol. The
highest torque value is achieved with this setting.
The ability to select the correct torque setting is gained with
practice.
Setting the torque control ring to the drill position
deactivates the overload clutch.
INSTALLATION OF THE WORK TOOL
Set the direction of rotation switch (
2
) to the centre position.
By turning the ring of the quick-action chuck (
4
)
counterclockwise
(see marking on the
ring), the desired jaw opening is achieved,
allowing the drill or screwdriver bit to be inserted.
To fasten the implement, turn
the
quick-release
chuck ring (
4
)
clockwise and tighten firmly.
Disassembly of
the
work tool is done in the reverse order of
assembly.
When fixing the drill or screwdriver bit in the
quick-action
chuck, make sure
that the
tool is
positioned correctly.
When
using short screwdriver
bits or bits, use an additional
magnetic holder as an
extension.
DIRECTION OF ROTATION CLOCKWISE - ANTI-CLOCKWISE
The direction of rotation of the spindle is selected using the rotation
switch (2).
Clockwise rotation -
set the switch (
2
) to the extreme left position.
Left-hand rotation -
set the switch (
2
) to the extreme right-hand
position.
10
* It is noted that in some cases the position of the switch in relation to
the rotation may be different to that described. Reference should be
made to the graphic marks on the switch or the
unit
housing.
The safety position is the middle position of the
direction of rotation
switch
(
2
), which prevents accidental starting of the
power tool.
The drill/driver cannot be started in this position.
This position is used to replace drills or bits.
Before commissioning, check that the direction of rotation switch
(
2
) is in the right position.
Do not change the direction of rotation while the spindle of
the drill/screwdriver is rotating.
ADDITIONAL HANDLE
The drill/screwdriver has a practical handle (
10
) which is mounted on
the body of the drill/screwdriver for a secure and stable hold while
drilling.
The handle is mounted by placing it on the body and tightening it
with the handle.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the unit before c a r r y i n g out
any installation, adjustment, repair or operation.
MAINTENANCE AND STORAGE
It is recommended to clean the device immediately after each
use.
Do not use water or other liquids for cleaning.
The unit should be cleaned with a dry piece of cloth or blown with
low-pressure compressed air.
Do not use any cleaning agents or solvents, as these may
damage the plastic parts.
Clean the ventilation slots in the motor housing regularly
to prevent
the unit from overheating.
Always store the device in a dry place out of the reach of
children.
Store the device with the battery removed.
EXCHANGE OF QUICK-ACTION CHUCK
The quick-release chuck is screwed onto the spindle thread of the drill.
- screwdriver and additionally secured with a screw.
Set the direction of rotation switch (
2
) to the centre position.
Unclamp the jaws of the quick-action chuck (
4
) and unscrew the
clamping
screw
(left-hand thread).
Fit the hexagonal spanner into the quick-action chuck and
strike
lightly on the other end of the hexagonal spanner.
Unscrew the quick-release chuck.
Installation of the quick-action chuck is carried out in the
reverse
order
to its removal.
Any defects should be rectified by the
manufacturer's
authorised
service department.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
RATING DATA
Energy+ brushless drill/driver with impact 04-616
Parameter
Value
Battery voltage
18 V DC
No-load speed range (1st gear / 2nd
gear)
0-480/0-1900 min-1
Tool holder
13 mm
Maximum torque
100 Nm
Protection class
III
Mass
1.52 kg
Year of production
2023
04-616 indicates both the type and the designation of the
machine
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
Sound power level
Vibration acceleration value (impact
drilling in concrete)
Vibration acceleration values (metal
drilling)
1.5 m/s2
ah = 2.231 m/s2 K=
1.5 m/s2
Information on noise and vibration
The noise emission level of the equipment is described by: the
emitted sound pressure level LpA and the sound power level LwA
(where K denotes measurement uncertainty). The vibrations
emitted by the equipment are described by the vibration
acceleration value ah (where K is the measurement uncertainty).
The sound pressure level LpA , the sound power level LwA and the
vibration acceleration value ah given in these instructions have
been measured in accordance with IEC 62841-1. The vibration
level ah given can be used for comparison of equipment and for
preliminary assessment of vibration exposure.
The vibration level quoted is only representative of the basic use of
the unit. If the unit is used for other applications or with other work
tools, the vibration level may change. Higher vibration levels will be
influenced by insufficient or too infrequent maintenance of the unit.
The reasons given above may result in increased vibration
exposure during the entire working period.
In order to accurately estimate vibration exposure, it is
necessary to take into account periods when the device is
switched off or when it is switched on but not used for work.
Once all factors have been accurately estimated, the total
vibration exposure may turn out to be much lower.
In order to protect the user from the effects of vibration, additional
safety measures should be implemented, such as cyclical
maintenance of the machine and working tools, securing an
adequate hand temperature and proper work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrically-powered products should not be disposed of with
household waste, but should be taken to appropriate facilities for
disposal. Contact your product dealer or local authority for
information on disposal. Waste electrical and electronic equipment
contains environmentally unfriendly substances. Equipment that is
not recycled poses a potential risk to the environment and human
health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią" Spółka komandytowa with
its registered office in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex")
informs that all copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"),
including, among others. Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its
composition, belong exclusively to Grupa Topex and are subject to legal protection
under the Act of 4 February 1994 on Copyright and Related Rights (ie Journal of
Laws 2006 No. 90 Poz. 631, as amended). Copying, processing, publishing,
modification for commercial purposes of the entire Manual and its individual
elements, without the consent of Grupa Topex expressed in writing, is strictly
prohibited and may result in civil and criminal liability.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Product: Cordless hammer drill/driver
Model: 04-616
Trade name: NEO TOOLS
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
The product described above complies with the following
documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive
2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 62841-1:2015+A11; EN 62841-2-1:2018+A11;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
This declaration relates only to the machinery as placed on the
market and does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
11
Name and address of the EU resident person authorised to prepare
the technical dossier:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Quality Officer
Warsaw, 2022-11-16
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
akkubetriebene Bohrmaschine
04-616
HINWEIS: BEVOR SIE DAS GERÄT BENUTZEN, LESEN SIE
BITTE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
BESONDERE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
DES AKKUBOHRERS
Tragen Sie beim Betrieb der Bohrmaschine einen
Gehörschutz und eine Schutzbrille. Lärmbelastung kann zu
Gehörscden
führen
. Metallspäne und andere umherfliegende Partikel
können zu
dauerhaften Augenschäden
führen
.
Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Flächen des
Griffs fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das
Werkzeug auf verdeckte elektrische Leitungen treffen
könnte. Der Kontakt
mit dem Netzkabel könnte Spannung auf die
Metallteile des Werkzeugs übertragen, was zu einem elektrischen
Schlag führen könnte.
ZUSÄTZLICHE REGELN R EINEN SICHEREN
BOHRBETRIEB
Verwenden Sie nur die empfohlenen Batterien und Ladegete.
Batterien und Ladegeräte
dürfen nicht
für andere Zwecke
verwendet werden.
Ändern Sie nicht die Drehrichtung der Werkzeugspindel
, während sie
läuft. Andernfalls kann der Bohrer/Schrauber beschädigt werden.
Verwenden Sie zum Reinigen des Bohrers/Schraubers ein
weiches, trockenes Tuch. Verwenden Sie niemals ein
Reinigungsmittel oder
Alkohol.
Reparieren Sie ein defektes Gerät nicht. Reparaturen dürfen nur
vom Hersteller oder einer autorisierten Servicestelle
durchgeführt werden.
ORDNUNGSGEMÄSSE HANDHABUNG UND BETRIEB VON
BATTERIEN
Der Ladevorgang sollte unter der Kontrolle des
Benutzers stehen.
Vermeiden Sie das Aufladen des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Laden Sie die Batterien nur mit dem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät. Die Verwendung eines Ladegeräts,
das für das Laden eines
anderen Batterietyps
ausgelegt ist
, stellt
eine Brandgefahr dar.
Wenn der Akku nicht in Gebrauch ist, halten Sie ihn von
Metallgegenständen wie Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die einen Kurzschluss an den
Akkuanschlüssen verursachen können. Ein Kurzschluss der
Batteriepole kann zu Verbrennungen oder Feuer führen.
Bei Beschädigung und/oder unsachgemäßem Gebrauch der
Batterie können Gase freigesetzt werden. Lüften Sie den
Raum und suchen Sie bei Unwohlsein einen Arzt auf. Die Gase
können die Atemwege schädigen.
Unter extremen Bedingungen kann Flüssigkeit aus der Batterie
austreten. Aus der Batterie austretende Flüssigkeit kann
Reizungen oder Verbrennungen verursachen. Wenn ein Leck
entdeckt wird, gehen Sie wie folgt vor:
Wischen Sie die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Tuch ab. Vermeiden
Sie den Kontakt der Flüssigkeit mit der
Haut oder den Augen.
wenn die Flüssigkeit mit der Haut in Berührung kommt, sollte die
betreffende Körperstelle sofort mit reichlich sauberem Wasser gewaschen
oder
die Flüssigkeit mit einer milden Säure wie Zitronensaft
oder
Essig
neutralisiert werden
.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie diese sofort
mindestens 10 Minuten lang
mit
reichlich klarem Wasser aus und
suchen Sie einen
Arzt auf.
Verwenden Sie keine beschädigten oder
modifizierten Batterien.
Bescdigte oder modifizierte Batterien können
sich unvorhersehbar
verhalten, was zu Feuer, Explosion oder
Verletzungen.
Die Batterie darf nicht mit Feuchtigkeit oder Wasser in
Berührung kommen.
Halten Sie den Akku immer von einer Wärmequelle fern.
Lassen
Sie ihn
nicht über längere Zeit
in einer Umgebung mit hohen
Temperaturen liegen (in direktem Sonnenlicht, in der Nähe von
Heizkörpern oder an Orten, an denen die Temperatur 50°C
übersteigt).
Setzen Sie den Akku keinem Feuer oder zu hohen
Temperaturen aus. Feuer oder
Temperaturen über 130°C können
eine Explosion verursachen.
HINWEIS: Eine Temperatur von 130°C kann als 265°F angegeben
werden.
Alle Ladeanweisungen müssen befolgt werden, und die Batterie
darf nicht bei einer Temperatur außerhalb des in der Tabelle in
der Bedienungsanleitung angegebenen Bereichs geladen
werden.
Falsches Laden oder Laden bei Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs kann die Batterie bescdigen und die Brandgefahr
erhöhen.
BATTERIE-REPARATUR:
Beschädigte Batterien dürfen nicht repariert werden.
Reparaturen an der Batterie sind nur durch den Hersteller oder
eine
autorisierte Servicestelle
zulässig
.
Die verbrauchte Batterie sollte zu einer Entsorgungsstelle
für diese Art von Sondermüll gebracht werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS LADEGERÄT
Das Ladegerät darf nicht mit Feuchtigkeit oder Wasser in
Berührung kommen. Das Eindringen von Wasser in das
Ladegerät erhöht die Gefahr eines Stromschlags.
Das Ladegerät
darf nur in trockenen Räumen verwendet werden.
Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie Wartungs-
oder Reinigungsarbeiten durchführen.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht auf einer brennbaren
Oberfläche (z. B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von
brennbaren Stoffen. Durch den Temperaturanstieg des
Ladegerätes während des Ladevorgangs besteht
Brandgefahr.
Überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts, des Kabels
und des Steckers jedes Mal vor der Benutzung. Wenn Sie
eine Beschädigung feststellen, dürfen Sie das Ladegerät
nicht verwenden. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
zerlegen. Überlassen Sie alle Reparaturen einer autorisierten
Servicewerkstatt. Bei
unsachgemäßer Installation des Ladegeräts
besteht die Gefahr eines Stromschlags oder
Brands.
Kinder und rperlich, seelisch oder geistig behinderte
Personen
sowie andere Personen, deren Erfahrung oder Kenntnisse nicht
ausreichen, um das Ladegerät unter Beachtung
aller
Sicherheitsvorkehrungen zu
bedienen
, sollten das Ladeget nicht
ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person
bedienen
. Andernfalls
besteht die Gefahr, dass das Gerät
falsch gehandhabt wird und zu
Verletzungen führt.
Wenn das Ladegerät nicht in Gebrauch ist, sollte es vom
Netz getrennt werden.
12
Alle Ladeanweisungen müssen befolgt werden, und die Batterie
darf nicht bei einer Temperatur außerhalb des in der Tabelle in
der
Bedienungsanleitung
angegebenen Bereichs geladen werden.
Falsches Laden oder Laden bei Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs kann die Batterie bescdigen und die
Brandgefahr
erhöhen
.
CHARGER REPAIR
Ein defektes Ladegerät darf nicht repariert werden.
Reparaturen am Ladegerät sind nur durch den Hersteller oder
eine
autorisierte
Servicestelle zulässig.
Das gebrauchte Ladegerät sollte zu einer
Entsorgungsstelle für diese Art von Abfall gebracht
werden.
ACHTUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
konzipiert.
Trotz einer inhärent sicheren Konstruktion, der
Anwendung von Sicherheitsmaßnahmen und zusätzlichen
Schutzmaßnahmen besteht bei der Arbeit immer ein
Restrisiko für Verletzungen.
Li-Ionen-Batterien können auslaufen, Feuer fangen oder
explodieren, wenn sie zu he werden oder
kurzgeschlossen werden. Bewahren Sie sie an heißen und
sonnigen Tagen nicht im Auto auf. Öffnen Sie das
Akkupaket nicht. Li-Ion-Batterien enthalten elektronische
Sicherheitsvorrichtungen, die
bei Beschädigung zu einem
Brand
oder einer Explosion
führen können
.
Erläuterung der verwendeten Piktogramme
1.
Lesen Sie die Betriebsanleitung und beachten Sie
die darin
enthaltenen
Warn- und Sicherheitshinweise
.
2.
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gerschutz.
3.
Halten Sie Kinder von dem Gerät fern.
4.
Vor Regen schützen.
5.
Verwendung in Innenräumen, geschützt vor Wasser und Feuchtigkeit.
6. Recycling.
7.
Zweite Klasse des Schutzes.
8.
Selektive
Sammlung.
9.
Werfen Sie die Zellen nicht ins Feuer.
10.
Eine Gefahr für die aquatische Umwelt darstellen.
11.
Die Hitze darf 50°C nicht überschreiten.
INSTALLATION/EINSTELLUNG
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT
ENTFERNEN / EINSETZEN DER BATTERIE
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (
2
) auf die mittlere Position.
Drücken Sie den Batteriehalterungsknopf (
6)
und schieben Sie die
Batterie heraus.
(
5
)
Setzen Sie den geladenen Akku (
5)
in die Griffhalterung ein, bis der
Akku-Halteknopf (
6
) hörbar einrastet.
AUFLADEN DES AKKUS
Das Gerät wird mit einem teilweise geladenen Akku geliefert. Der
Akku
sollte bei einer
Umgebungstemperatur von 4°°C bis 40°C
aufgeladen werden. Ein neuer Akku oder ein Akku, der über einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wurde, erreicht seine volle
Leistungsfähigkeit nach etwa 3 - 5 Lade- und Entladezyklen.
Nehmen Sie die Batterie (
5
) aus dem Gerät.
Schließen Sie das Ladeget an eine Netzsteckdose (
230 V AC
)
an.
Legen Sie den Akku (5) in das Ladegerät (7) ein und
vergewissern Sie sich, dass der
Akku richtig sitzt (bis zum
Anschlag eingeschoben).
VORSICHT
Wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose (
230 V AC
)
angeschlossen ist, leuchtet die grüne LED am Ladeget auf, um
anzuzeigen, dass die Spannung angeschlossen ist.
Wenn der Akku (5) in das Ladegerät (7) eingelegt wird, leuchtet
die
rote LED am Ladegerät
auf, um
anzuzeigen, dass der
Akku
gerade
geladen wird.
Gleichzeitig leuchten die grünen Akkuladezustands-LEDs pulsierend
in
verschiedenen Mustern auf (siehe Beschreibung unten).
Pulsierendes Aufleuchten aller LEDs - zeigt an, dass die
Batterie leer ist und aufgeladen werden muss.
Pulsierendes Aufleuchten von 2 LEDs - zeigt Teilentladung
an.
Pulsierende 1 LED - zeigt einen hohen Ladezustand der
Batterie an.
Wenn der Akku geladen ist, leuchtet die LED am Ladegerät
grün
und alle Akkuladezustands-LEDs leuchten
kontinuierlich. Nach einer
bestimmten Zeit (ca. 15s) erlöschen die
Akkuladezustands-LEDs.
Der Akku sollte nicht nger als 8 Stunden geladen werden.
Eine Überschreitung dieser Zeit kann die Akkuzellen
beschädigen. Das Ladegerät schaltet sich nicht automatisch
aus, wenn der Akku vollständig geladen ist. Die grüne LED
am Ladegerät leuchtet weiter. Die LED für den Ladezustand des
Akkus schaltet sich nach einer gewissen Zeit aus. Trennen Sie
das Gerät von der Stromversorgung, bevor Sie den Akku aus
der Ladebuchse nehmen. Vermeiden Sie aufeinanderfolgende
kurze Ladevorgänge. Laden Sie den Akku nicht auf, wenn Sie
ihn nur kurze Zeit benutzt haben. Ein deutlicher Abfall der
Zeit zwischen den erforderlichen Aufladungen zeigt an, dass
der Akku abgenutzt ist und ersetzt werden sollte.
Akkus werden während des Ladevorgangs warm. Arbeiten
Sie nicht sofort nach dem Laden, sondern warten Sie, bis der
Akku Raumtemperatur erreicht hat. So vermeiden Sie
Schäden an der Batterie.
ANZEIGE DES BATTERIELADEZUSTANDS
Der Akku ist mit einer Ladezustandsanzeige (3 LEDs)
ausgestattet. Um
den Ladezustand
des Akkus zu überprüfen
,
drücken Sie auf die Taste der Akkuladezustandsanzeige
. Wenn alle
LEDs leuchten, ist der
Ladezustand des
Akkus
hoch. Das
Aufleuchten von 2 LEDs zeigt eine Teilentladung an. Wenn nur 1 Diode
leuchtet, ist der Akku erscpft
und muss wieder aufgeladen werden.
AUFBAU UND ZWECK
Der Akkubohrer ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug. Er wird von
einem bürstenlosen Gleichstrommotor in Verbindung mit einem
Planetengetriebe angetrieben. Die Bohrmaschine ist für das Ein- und
Ausdrehen von Schrauben und Bolzen in Holz, Metall, Kunststoff und
Keramik sowie für das Bohren von Löchern in den genannten Materialien
konzipiert. Schnurlose, kabellose Elektrowerkzeuge erweisen sich als
besonders tzlich für Innenarbeiten, Raumanpassungen
usw.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht falsch.
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN SEITEN
Die nachstehende Nummerierung bezieht sich auf die
Komponenten des Geräts
, die auf den grafischen Seiten dieses
Handbuchs dargestellt sind.
1.
Schalter
13
2.
Taste zur Änderung der Drehrichtung
3.
Drehmoment-Einstellring
4.
Schnellspannfutter
5.
Batterie
6. Batterieentriegelungstaste
7. Ladegerät
8.
Magnetischer Bithalter
9. LED-Beleuchtung des Arbeitsbereichs
10. Zusätzliches Bohrfutter
11. Bohrer/Bohrhammer-Schalter
* Es kann zu Abweichungen zwischen der Zeichnung und dem Produkt
kommen.
SPINDELBREMSE
Die Bohrmaschine ist mit einer elektronischen Bremse
ausgestattet, die
die Spindel
anhält, sobald
der Druck auf den
Schaltknopf aufgehoben wird
. Die Bremse sorgt für Präzision beim
Schrauben und Bohren, da sich die
Spindel im ausgeschalteten
Zustand
nicht
frei drehen kann.
BEDIENUNG / EINSTELLUNGEN
EIN/AUS
Einschalten - drücken Sie die Ein/Aus-Taste (
1
).
Ausschalten
- Druck auf den Schaltknopf (
1)
loslassen.
Jedes Mal, wenn die Ein/Aus-Taste (
1)
gedrückt wird, leuchtet das
Licht auf.
Die LED (Licht emittierende Diode) (
9)
beleuchtet den Arbeitsbereich.
GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE
Die Schraub- oder Bohrgeschwindigkeit kann während des
Betriebs
durch Erhöhen oder Verringern des Drucks auf den
Schaltknopf (
1)
eingestellt werden
.
Die Einstellung der Geschwindigkeit
erglicht einen langsamen Start, der beim Bohren von Löchern
in Gips
oder Fliesen das Abrutschen des Bohrers verhindert, während er
beim
Schrauben und Lösen hilft, die Kontrolle über die Arbeit zu
behalten.
ÜBERLASTKUPPLUNG
Durch Einstellen des Drehmomenteinstellrings (3) auf die gewählte
Position wird die Kupplung dauerhaft auf das angegebene
Drehmoment eingestellt. Bei Erreichen
des eingestellten
Drehmoments wird
die Überlastkupplung
automatisch ausgerastet.
Dadurch wird verhindert, dass die Schraube zu tief eingedreht wird
oder der Bohrschrauber beschädigt wird.
EINSCHALTEN DES HUBES
Der Schraubendreher ist mit einem Schalter für normales Bohren und
Schlagbohren (11) ausgestattet.
Das Bohrersymbol steht für normales Bohren
Das Hammersymbol bedeutet Schlagbohren
DREHMOMENTKONTROLLE
r verschiedene Schrauben und unterschiedliche Werkstoffe werden
unterschiedliche Drehmomentgrößen verwendet
.
Das Drehmoment ist umso größer, je größer die Zahl ist, die der
Position entspricht
.
Stellen Sie den Drehmomenteinstellring (
3)
auf das angegebene
Drehmoment
ein
.
Beginnen Sie immer mit einem kleineren Drehmoment.
Erhöhen Sie das Drehmoment schrittweise, bis ein
zufriedenstellendes Ergebnis erreicht ist.
Zum Entfernen von Schrauben sollten here Einstellungen gewählt
werden.
Zum Bohren wählen Sie die mit dem Bohrersymbol
gekennzeichnete Einstellung. Mit dieser Einstellung wird der
höchste Drehmomentwert erreicht.
Die Fähigkeit, die richtige Drehmomenteinstellung zu wählen,
wird durch Übung erworben.
Durch Einstellen des Drehmomentregelrings in die
Bohrerposition wird die Überlastkupplung deaktiviert.
EINBAU DES ARBEITSGERÄTES
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (
2
) auf die mittlere Position.
Durch Drehen des Rings des Schnellspannfutters (
4
)
gegen den
Uhrzeigersinn (siehe Markierung auf dem
Ring) wird die
gewünschte Backenöffnung erreicht, so dass der Bohrer oder
Schraubendrehereinsatz eingesetzt werden kann.
Um das Gerät zu befestigen, drehen Sie
den Schnellspannring
(
4
)
im Uhrzeigersinn und ziehen ihn fest an.
Die Demontage
des
Arbeitsgerätes erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
wie die
Montage.
Achten Sie beim Einspannen des Bohrers oder
Schraubendrehereinsatzes in das Schnellspannfutter auf
die
richtige Positionierung des
Werkzeugs
. Verwenden Sie
bei der Verwendung von kurzen
Schraubendreherbits oder
Bits einen zusätzlichen Magnethalter als
Verlängerung.
DREHRICHTUNG IM UHRZEIGERSINN - GEGEN DEN
UHRZEIGERSINN
Die Drehrichtung der Spindel wird mit dem Drehschalter (2) gewählt.
Drehung im Uhrzeigersinn - den
Schalter (
2
) auf die äußerste linke
Position stellen.
Linksdrehung -
stellen Sie den Schalter (
2
) auf die äußerste rechte
Position.
* Es wird darauf hingewiesen, dass in einigen Fällen die Position des
Schalters in Bezug auf die Drehung von der beschriebenen Position
abweichen kann. Beachten Sie die grafischen Markierungen auf dem
Schalter oder dem Gehäuse des
Geräts
.
Die Sicherheitsposition ist die mittlere Position des
Drehrichtungsschalters
(
2)
, die ein versehentliches Einschalten des
Elektrowerkzeugs
verhindert
.
Der Bohrer/Schrauber kann in dieser Position nicht gestartet werden.
Diese Position dient dem Austausch von Bohrern oder Bits.
Vor der Inbetriebnahme ist zu pfen, ob der Drehrichtungsschalter
(
2
) befindet sich in der richtigen Position.
Ändern Sie nicht die Drehrichtung, während sich die Spindel
des Bohrers/Schraubendrehers dreht.
ZUSATZHANDGRIFF
Der Bohr-/Schraubendreher verfügt über einen praktischen Griff (
10)
,
der am rper des Bohr-/Schraubendrehers befestigt ist und einen
sicheren und stabilen Halt beim Bohren bietet.
Der Griff wird durch Aufsetzen auf das Gehäuse und Festziehen
mit dem Handgriff montiert.
BETRIEB UND WARTUNG
Nehmen Sie die Batterie aus dem Gerät, bevor S i e e s
installieren, einstellen, reparieren oder bedienen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Get sofort nach jedem
Gebrauch
zu
reinigen
.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur Reinigung.
Das Gerät sollte mit einem trockenen Tuch gereinigt oder mit
Niederdruck-Pressluft ausgeblasen werden.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese
die Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie regelßig die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse
, um
eine Überhitzung des Geräts zu vermeiden.
Bewahren Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort und
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie das Gerät mit herausgenommenem Akku.
AUSTAUSCH DES SCHNELLSPANNFUTTERS
Das Schnellspannfutter wird auf das Spindelgewinde der
Bohrmaschine geschraubt.
- Schraubendreher und zusätzlich mit einer Schraube gesichert.
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (
2
) auf die mittlere Position.
Spannen Sie die Backen des Schnellspannfutters (
4)
aus und lösen
Sie die Spannschraube
(Linksgewinde).
14
Setzen Sie den Sechskantschlüssel in das Schnellspannfutter ein
und
schlagen Sie leicht auf das andere Ende des
Sechskantschlüssels.
Schrauben Sie das Schnellwechselfutter ab.
Der Einbau des Schnellspannfutters erfolgt in
umgekehrter
Reihenfolge
wie der Ausbau.
Etwaige Mängel sollten von der autorisierten
Kundendienststelle des Herstellers
behoben werden
.
TECHNISCHE DATEN
RATING-DATEN
Energy+ bürstenloser Bohrschrauber mit Schlag 04-616
Parameter
Wert
Spannung der Batterie
18 V
GLEICHSTROM
Leerlaufdrehzahlbereich (1. Gang / 2.
Gang)
0-480/0-1900 min-1
Werkzeughalter
13 mm
Maximales Drehmoment
100 Nm
Schutzklasse
III
Masse
1,52 kg
Jahr der Herstellung
2023
04-616 gibt sowohl den Typ als auch die Bezeichnung der
Maschine an
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schalldruckpegel
Schallleistungspegel
Schwingungsbeschleunigungswert
(Schlagbohren in Beton)
Schwingungsbeschleunigungswerte
(Metallbohren)
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Geräuschemissionspegel des Geräts wird beschrieben durch:
den emittierten Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel
LwA (wobei K die Messunsicherheit bezeichnet). Die von der
Maschine ausgehenden Vibrationen werden durch den Wert der
Vibrationsbeschleunigung ah beschrieben (wobei K die
Messunsicherheit bezeichnet).
Der in dieser Anleitung angegebene Schalldruckpegel LpA , der
Schallleistungspegel LwA und der
Schwingungsbeschleunigungswert ah wurden in Übereinstimmung
mit IEC 62841-1 gemessen. Der angegebene Schwingungspegel
ah kann zum Vergleich von Geräten und zur vorläufigen Bewertung
der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist nur repräsentativ für die
grundlegende Verwendung des Geräts. Wenn das Gerät für andere
Anwendungen oder mit anderen Arbeitsgeräten verwendet wird,
kann sich das Vibrationsniveau ändern. Höhere Vibrationswerte
werden durch eine unzureichende oder zu seltene Wartung des
Geräts beeinflusst. Die oben genannten Gründe können zu einer
erhöhten Vibrationsbelastung während der gesamten Arbeitsdauer
führen.
Um die Vibrationsexposition genau abzuschätzen, müssen
auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät
ausgeschaltet ist oder wenn es zwar eingeschaltet ist, aber
nicht zum Arbeiten verwendet wird. Wenn alle Faktoren genau
abgeschätzt wurden, kann die Gesamtvibrationsexposition
viel niedriger ausfallen.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu
schützen, sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
werden, wie z. B. die zyklische Wartung der Maschine und der
Arbeitsgeräte, die Gewährleistung einer angemessenen
Handtemperatur und eine angemessene Arbeitsorganisation.
SCHUTZ DER UMWELT
Elektrisch betriebene Produkte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden, sondern müssen einer geeigneten Einrichtung zur
Entsorgung zugeführt werden. Wenden Sie sich an Ihren Händler
oder die örtlichen Behörden, um Informationen zur Entsorgung zu
erhalten. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten
umweltschädliche Stoffe. Geräte, die nicht recycelt werden, stellen
eine potenzielle Gefahr für die Umwelt und die menschliche
Gesundheit dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass
alle Urheberrechte am Inhalt dieses Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"),
einschließlich, unter anderem. Der Text, die Fotografien, die Diagramme, die
Zeichnungen sowie die Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich
der Grupa Topex und sind durch das Gesetz vom 4. Februar 1994 über das
Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (d.h. Gesetzblatt 2006 Nr. 90 Poz. 631, in
der geänderten Fassung) geschützt. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen und
Verändern des gesamten Handbuchs und seiner einzelnen Elemente zu
kommerziellen Zwecken ist ohne schriftliche Zustimmung von Grupa Topex
strengstens untersagt und kann zivil- und strafrechtliche Folgen haben.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Akku-Bohrhammer/Schrauber
Modell: 04-616
Handelsname: NEO TOOLS
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung
des Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden
Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische
Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie
2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 62841-1:2015+A11; EN 62841-2-1:2018+A11;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in
der sie in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen Person, die zur
Erstellung des technischen Dossiers befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Straße
02-285 Warschau
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Qualitätsbeauftragter
Warschau, 2022-11-16
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
аккумуляторный сверлильный станок
04-616
ПРИМЕЧАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ
ЭКСПЛУАТАЦИИ АККУМУЛЯТОРНОЙ ДРЕЛИ
При работе с дрелью надевайте средства защиты ушей
и защитные очки. Воздействие шума может привести к
15
потере слуха. Металлические опилки и другие летящие частицы могут
вызвать
необратимое повреждение глаз
.
Держите инструмент за изолированные поверхности
рукоятки при выполнении работ, где рабочий
инструмент может столкнуться со скрытыми
электрическими проводами. Контакт
с сетевым кабелем
питания может передать напряжение на металлические части
инструмента, что может привести к поражению электрическим
током.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОЙ
ЭКСПЛУАТАЦИИ БУРОВОЙ УСТАНОВКИ
Используйте только рекомендованные батареи и зарядные
устройства.
Батареи и зарядные устройства
нельзя
использовать для других целей.
Не изменяйте направление вращения шпинделя инструмента
во
время его работы. Невыполнение этого требования может
привести к повреждению дрели-шуруповерта.
Для очистки дрели-шуруповерта используйте мягкую сухую
ткань. Никогда не используйте моющие средства или
спирт.
Не ремонтируйте неисправное устройство. Ремонт может
выполняться только производителем или авторизованным
сервисным центром.
ПРАВИЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
АККУМУЛЯТОРОВ
Процесс зарядки аккумулятора должен находиться под
контролем
пользователя.
Избегайте зарядки аккумулятора при температуре ниже 0oC.
Заряжайте аккумуляторы только с помощью зарядного
устройства, рекомендованного производителем.
Использование зарядного устройства, предназначенного
для зарядки
аккумуляторов другого типа, создает риск
возгорания.
Когда аккумулятор не используется, держите его
подальше от металлических предметов, таких как
скрепки, монеты, ключи, гвозди, шурупы или другие
мелкие металлические предметы, которые могут
замкнуть клеммы аккумулятора. Короткое замыкание
клемм аккумулятора может привести к ожогам или
пожару.
В случае повреждения и/или неправильного
использования батареи возможно выделение газов.
Проветрите помещение, в случае дискомфорта
обратитесь к врачу. Газы могут повредить дыхательные
пути.
Утечка жидкости из аккумулятора может произойти в
экстремальных условиях. Вытекающая из аккумулятора
жидкость может
вызвать раздражение или ожоги. Если
обнаружена утечка, действуйте следующим образом:
Осторожно вытрите жидкость куском ткани. Избегайте
попадания жидкости на
кожу или в глаза.
если жидкость попала на кожу, соответствующий участок тела
следует немедленно промыть большим количеством чистой воды
или
нейтрализовать жидкость слабой кислотой, например,
лимонным
соком
или уксусом.
если жидкость попала в глаза, немедленно промойте их
большим количеством чистой воды в течение не менее 10
минут и обратитесь за
медицинской помощью.
Не используйте поврежденные или
модифицированные
батареи
. Поврежденные или модифицированные батареи
могут
вести себя непредсказуемо, что может привести к
возгоранию, взрыву или
травмы.
Аккумулятор не должен подвергаться воздействию влаги
или воды.
Всегда держите аккумулятор вдали от источников тепла. Не
оставляйте его надолго в условиях высокой температуры
(под прямыми солнечными лучами, возле радиаторов или в
местах, где температура превышает 50°C).
Не подвергайте аккумулятор воздействию огня или
высоких температур. Воздействие огня или
температуры
выше 130°C может привести к взрыву.
ПРИМЕЧАНИЕ: Температура 13C может быть указана как 265°F.
Необходимо соблюдать все инструкции по зарядке и не
заряжать аккумулятор при температуре, выходящей за
пределы диапазона, указанного в таблице номиналов в
руководстве по эксплуатации.
Неправильная зарядка или зарядка
при температуре вне указанного диапазона может повредить
аккумулятор и увеличить риск возгорания.
РЕМОНТ АККУМУЛЯТОРОВ:
Поврежденные батареи не подлежат ремонту.
Ремонт
батареи разрешен только производителем или
авторизованным
сервисным центром.
Использованный аккумулятор следует сдать в центр
утилизации опасных отходов этого типа.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Зарядное устройство не должно подвергаться
воздействию влаги или воды. Попадание воды в
зарядное устройство повышает риск поражения током.
Зарядное устройство можно использовать только в сухих
помещениях.
Перед проведением любого технического обслуживания или
чистки отключите зарядное устройство от сети.
Не используйте зарядное устройство на
легковоспламеняющейся поверхности (например, на
бумаге, текстиле) или вблизи легковоспламеняющихся
веществ. Из-за повышения температуры зарядного
устройства в процессе
зарядки существует опасность
возгорания.
Каждый раз перед использованием проверяйте
состояние зарядного устройства, кабеля и вилки. Если
обнаружены повреждения - не используйте зарядное
устройство. Не пытайтесь разобрать зарядное
устройство. Обращайтесь за ремонтом в авторизованную
сервисную мастерскую.
Неправильная установка зарядного
устройства может привести к риску пораж ения электрическим
током или
возгоранию.
Дети и
лица с
физическими, эмоциональными или
умственными недостатками, а
также другие лица, чей опыт
или знания недостаточны для эксплуатации зарядного
устройства с соблюдением
всех мер предосторожности, не
должны пользоваться зарядным устройством
без присмотра
ответственного лица. В противном случае существует опасность
неправильного обращения с
устройством, которое может
привести к
травме.
Когда зарядное устройство не используется, его
следует отключить от сети.
Необходимо соблюдать все инструкции по зарядке и не
заряжать аккумулятор при температуре, выходящей за
пределы диапазона, указанного в таблице номиналов в
руководстве по
эксплуатации
.
Неправильная зарядка или зарядка
при температуре вне указанного диапазона может повредить
аккумулятор и увеличить риск
возгорания.
РЕМОНТ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Неисправное зарядное устройство не подлежит
ремонту.
Ремонт зарядного устройства разрешен только
производителем или
авторизованным сервисным
центром.
Использованное зарядное устройство следует отнести
в центр утилизации такого рода отходов.
ВНИМАНИЕ: Устройство предназначено для
эксплуатации в помещении.
Несмотря на использование безопасной по своей сути
конструкции, применение мер безопасности и
16
дополнительных защитных мер, всегда существует
остаточный риск получения травмы во время работы.
Литий-ионные аккумуляторы могут протекать,
загораться или взрываться, если они нагреваются до
высоких температур или подвергаются короткому
замыканию. Не храните их в автомобиле в жаркие и
солнечные дни. Не открывайте аккумуляторный блок.
Литий-ионные аккумуляторы содержат электронные
устройства безопасности, повреждение которых
может
привести к возгоранию
или взрыву
аккумулятора
.
Пояснения к используемым пиктограммам
1.
Прочтите инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
содержащиеся в ней
предупреждения и условия
безопасности.
2.
Надевайте защитные очки и средства защиты ушей.
3.
Не подпускайте детей к прибору.
4.
Защитите от дождя.
5.
Использование в помещениях, защищенных от воды и влаги.
6. Переработка отходов.
7.
Второй класс защиты.
8.
Селективная
коллекция.
9.
Не бросайте ячейки в огонь.
10.
Представляет риск для водной среды.
11.
Не допускайте нагревания выше 50°C.
МОНТАЖ/НАСТРОЙКА
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ИЗВЛЕЧЕНИЕ / УСТАНОВКА БАТАРЕИ
Установите переключатель направления вращения (
2
) в среднее
положение.
Нажмите на кнопку фиксации батареи (
6
) и выдвиньте батарею
(
5
)
Вставьте заряженную батарею (
5
) в держатель рукоятки, пока
кнопка фиксации батареи (
6
) не войдет в зацепление.
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Устройство поставляется с частично заряженным аккумулятором.
Аккумулятор следует заряжать в условиях, когда
температура окружающей среды составляет 4°C - 40°C. Новая
батарея или батарея, которая не использовалась в течение
длительного периода времени, достигнет полной мощности
примерно через 3 - 5 циклов зарядки и разрядки.
Извлеките батарею (
5
) из устройства .
Подключите зарядное устройство к сетевой розетке (
230 В
переменного тока
).
Вставьте батарейный блок (5) в зарядное устройство (7).
Убедитесь, что
батарейный блок правильно установлен
(задвинут до упора).
ВНИМАНИЕ
Когда зарядное устройство подключено к сетевой розетке (
230 В
переменного тока
), на нем загорится зеленый светодиод,
указывающий на то, что напряжение подключено.
Когда аккумуляторный блок (5) помещен в зарядное
устройство (7),
на зарядном устройстве
загорится
красный
светодиод, указывающий на то, что
аккумулятор
находится в
процессе
зарядки.
В то же время зеленые светодиодные индикаторы состояния
заряда
батареи загораются
пульсирующим светом
в различных
режимахм. описание ниже).
Импульсное свечение всех светодиодов - указывает на
истощение батареи и необходимость подзарядки.
Пульсирующее свечение 2 светодиодов - указывает на
частичную разрядку.
Пульсирующий 1 светодиод - указывает на высокий
уровень заряда батареи.
Когда батарея заряжена, светодиод на зарядном устройстве
горит
зеленым цветом, а все светодиодные индикаторы
состояния заряда батареи горят
непрерывно. Через некоторое
время (около 15 с)
светодиодные индикаторы состояния
заряда батареи гаснут.
Аккумулятор не следует заряжать более 8 часов.
Превышение этого времени может привести к
повреждению элементов батареи. Зарядное устройство
не выключается автоматически, когда аккумулятор
полностью заряжен. Зеленый светодиод на зарядном
устройстве будет гореть. Через некоторое время индикатор
состояния заряда батареи погаснет. Перед извлечением
батареи из гнезда зарядного устройства отключите
электропитание. Избегайте последовательных коротких
зарядок. Не заряжайте батарею после кратковременного
использования. Значительное сокращение времени
между необходимыми подзарядками указывает на то, что
аккумулятор изношен и его следует заменить.
В процессе зарядки аккумуляторы нагреваются. Не
приступайте к работе сразу после зарядки - подождите,
пока батарея не достигнет комнатной температуры. Это
предотвратит повреждение батареи.
ИНДИКАЦИЯ СОСТОЯНИЯ ЗАРЯДА БАТАРЕИ
Аккумулятор оснащен индикатором состояния заряда (3
светодиода). Чтобы проверить
состояние заряда
батареи
,
нажмите кнопку индикатора состояния заряда батареи
. Если
горят все светодиоды,
уровень заряда
батареи
высокий.
Загорание 2 светодиодов указывает на частичную разрядку. Тот
факт, что горит только 1 диод, указывает на то, что батарея
разряжена
и нуждается в подзарядке.
КОНСТРУКЦИЯ И НАЗНАЧЕНИЕ
Аккумуляторная дрель - это электроинструмент, работающий от
аккумулятора. Она приводится в действие бесщеточным двигателем
постоянного тока в сочетании с планетарным редуктором. Дрель
предназнач ена для завинчивания и отвинчивания шурупов и болтов в
дереве, металле, пластмассе и керамике, а также для сверления
отверстий в вышеупомянутых материалах. Аккумуляторные,
аккумуляторные электроинструменты оказываются особенно
полезными при проведении внутренних работ, адаптации помещений
и т.д.
Не используйте электроинструмент не по назначению.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТРАНИЦ
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства,
показанным на графических страницах данного
руководства.
1.
Переключатель
2.
Кнопка для изменения направления вращения
3.
Воротник регулировки крутящего момента
4.
Быстрозажимной патрон
5.
Аккумулятор
6. Кнопка отсоединения батареи
7. Зарядное устройство
8.
Магнитный держатель бит
9. Светодиодное освещение рабочей зоны
10. Дополнительный сверлильный патрон
17
11. Выключатель дрели/бура/молотка
* Возможны различия между чертежом и изделием.
ТОРМОЗ ШПИНДЕЛЯ
Дрель оснащена электронным тормозом, который
останавливает
шпиндель, как только отпускается давление на
кнопку выключателя
. Тормоз обеспечивает точность завинчивания
и сверления, не позволяя
шпинделю свободно вращаться в
выключенном состоянии.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛ/ВЫКЛ
Включение
- нажмите кнопку включения/выключения (
1
).
Выключение - ослабьте давление на кнопку выключателя (
1
).
При каждом нажатии кнопки включения/выключения (
1
) загорается
индикатор
Светодиод (светоизлучающий диод) (
9
) освещает рабочую зону.
КОНТРОЛЬ СКОРОСТИ
Скорость завинчивания или сверления можно регулировать во
время работы,
увеличивая или уменьшая давление на кнопку
переключателя (
1
).
Регулировка скорости позволяет медленно
начинать работу, что при сверлении отверстий
в штукатурке или
плитке предотвращает соскальзывание сверла, а при
завинчивании и отвинчивании помогает сохранить контроль над
работой.
ПЕРЕГРУЗОЧНАЯ МУФТА
При установке кольца регулировки крутящего момента (3) в
выбранное положение муфта постоянно устанавливается на
заданную величину крутящего момента. При достижении
заданного
значения
крутящего момента
муфта перегрузки
автоматически отключается.
Это предотвращает слишком
глубокое вкручивание шурупа или повреждение дрели-
шуруповерта.
ВКЛЮЧЕНИЕ ХОДА
Отвертка/шуруповерт оснащена переключателем для
стандартного сверления и сверления с ударом (11).
Символ бура указывает на нормальное бурение
Символ молотка указывает на ударное бурение
КОНТРОЛЬ КРУТЯЩЕГО МОМЕНТА
Для разных винтов
и
разных материалов используются разные
величины
крутящего момента.
Крутящий момент тем больше, чем больше число,
соответствующее положению
.
Установите кольцо регулировки крутящего момента (
3
) на
заданную
величину крутящего момента.
Всегда начинайте с меньшего крутящего момента.
Постепенно увеличивайте крутящий момент, пока не будет
достигнут удовлетворительный результат.
Для удаления винтов следует выбирать более высокие настройки.
Для сверления выберите настройку, отмеченную символом
сверла. При этой настройке достигается наибольшее
значение крутящего момента.
Умение выбирать правильное значение крутящего момента
приобретается с практикой.
Установка кольца управления крутящим моментом в
положение сверления отключает муфту перегрузки.
УСТАНОВКА РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
Установите переключатель направления вращения (
2
) в среднее
положение.
Поворачивая кольцо быстрозажимного патрона (
4
)
против
часовой стрелки (см. маркировку на
кольце), можно добиться
нужного раскрытия губок, что позволяет вставить сверло или
отвертку.
Чтобы закрепить орудие, поверните быстросъемное
кольцо
патрона (
4
)
по часовой стрелке и крепко затяните.
Разборка рабочего инструмента производится в порядке,
обратном порядку
сборки.
При закреплении сверла или отверточной биты в
быстрозажимном
патроне убедитесь,
что
инструмент
расположен правильно.
При использовании коротких
отверточных
бит или насадок используйте
дополнительный магнитный держатель в качестве
удлинителя.
НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ ПО ЧАСОВОЙ СТРЕЛКЕ -
ПРОТИВ ЧАСОВОЙ СТРЕЛКИ
Направление вращения шпинделя выбирается с помощью
переключателя вращения (2).
Вращение по часовой стрелке -
установите переключатель (
2
) в
крайнее левое положение.
Левостороннее вращение -
установите переключатель (
2
) в
крайнее правое положение.
* Следует отметить, что в некоторых случаях положение
переключателя по отношению к вращению может отличаться от
описанного. Следует ссылаться на графические обозначения на
переключателе или корпусе
устройства
.
Положение безопасности - это среднее положение
переключателя
направления вращения (
2
), которое
предотвращает случайный запуск
электроинструмента.
В этом положении дрельуруповерт нельзя запустить.
Эта позиция используется для замены сверл или бит.
Перед вводом в эксплуатацию проверьте, что переключатель
направления вращения
(
2
) находится в правильном положении.
Не меняйте направление вращения во время вращения
шпинделя дрели/шуруповерта.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ РУКОЯТКА
Дрель/шуруповерт имеет практичную рукоятку (
10
), которая
закреплена на корпусе дрели/шуруповерта для надежного и
устойчивого удержания во время сверления.
Ручка устанавливается путем надевания на корпус и
затягивания с помощью рукоятки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед в ы п о л н е н и е м любых работ по
установке, настройке, ремонту или эксплуатации
извлеките батарею из устройства.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Рекомендуется очищать прибор сразу после каждого
использования.
Не используйте для очистки воду или другие жидкости.
Устройство следует чистить сухим куском ткани или продувать
сжатым воздухом низкого давления.
Не используйте чистящие средства или растворители, так
как они могут повредить пластиковые детали.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя,
чтобы предотвратить перегрев устройства.
Всегда храните устройство в сухом месте, недоступном для
детей.
Храните устройство с извлеченным аккумулятором.
ЗАМЕНА БЫСТРОЗАЖИМНОГО ПАТРОНА
Быстрозажимной патрон навинчивается на резьбу шпинделя
дрели.
- отверткой и дополнительно закрепляется винтом.
Установите переключатель направления вращения (
2
) в среднее
положение.
Разжать губки быстрозажимного патрона (
4
) и выкрутить
зажимной
винт
(левая резьба).
Установите шестигранный ключ в быстрозажимной патрон и
нанесите легкий удар по другому концу шестигранного ключа.
Открутите быстрозажимной патрон.
Установка быстрозажимного патрона производится в порядке,
обратном его снятию.
Любые дефекты должны устраняться в авторизованной
18
сервисной службе производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РЕЙТИНГОВЫЕ ДАННЫЕ
Бесщеточная дрель-шуруповерт Energy+ с ударом 04-616
Параметр
Значение
Напряжение батареи
18 В
ПОСТОЯННОГО
ТОКА
Диапазон оборотов холостого хода
(1-я передача / 2-я передача)
0-480/0-1900 мин-1
Держатель инструмента
13 мм
Максимальный крутящий момент
100 Нм
Класс защиты
III
Масса
1,52 кг
Год производства
2023
04-616 указывает как тип, так и обозначение машины
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
Уровень звуковой мощности
Значение виброускорения (ударное
сверление в бетоне)
Значения виброускорения
(сверление металла)
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого оборудованием, описывается:
излучаемым уровнем звукового давления LpA и уровнем
звуковой мощности LwA (где K обозначает неопределенность
измерений). Вибрации, излучаемые оборудованием,
описываются значением виброускорения ah (где K -
неопределенность измерений).
Уровень звукового давления LpA , уровень звуковой мощности
LwA и значение виброускорения ah , приведенные в данной
инструкции, были измерены в соответствии с IEC 62841-1.
Приведенный уровень вибрации ah можно использовать для
сравнения оборудования и предварительной оценки
воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является показателем только
базового использования устройства. Если устройство
используется для других целей или с другими рабочими
инструментами, уровень вибрации может измениться. На
более высокий уровень вибрации будет влиять недостаточное
или слишком редкое техническое обслуживание устройства.
Приведенные выше причины могут привести к повышенному
воздействию вибрации в течение всего рабочего периода.
Для точной оценки воздействия вибрации необходимо
учитывать периоды, когда устройство выключено или
когда оно включено, но не используется для работы.
После точной оценки всех факторов общее воздействие
вибрации может оказаться значительно ниже.
Для защиты пользователя от воздействия вибрации следует
применять дополнительные меры безопасности, такие как
циклическое обслуживание машины и рабочих инструментов,
обеспечение надлежащей температуры рук и правильная
организация труда.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать
вместе с бытовыми отходами, их следует сдавать на
соответствующие предприятия для утилизации. За
информацией об утилизации обращайтесь к продавцу изделия
или в местные органы власти. Отходы электрического и
электронного оборудования содержат небезопасные для
окружающей среды вещества. Оборудование, которое не
перерабатывается, представляет потенциальный риск для
окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с
юридическим адресом в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex")
сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства
(далее: "Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии,
диаграммы, рисунки, а также его состав, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и подлежат правовой охране в соответствии с Законом
от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (т.е.
Законодательный вестник 2006 года 90 Poz. 631, с изменениями).
Копирование, обработка, публикация, изменение в коммерческих целях всего
Руководства и его отдельных элементов без согласия компании Grupa Topex,
выраженного в письменной форме, строго запрещено и может привести к
гражданской и уголовной ответственности.
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
akkumulátoros fúrógép
04-616
MEGJEGYZÉS: A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA ELŐTT KÉRJÜK,
OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE
MEG SŐBBI HASZNÁLATRA.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
AZ AKKUMULÁTOROS FÚRÓGÉP BIZTONSÁGOS
ÜZEMELTETÉSÉRE VONATKOZÓ KÜLÖNLEGES
RENDELKEZÉSEK
A fúrógép működtetésekor viseljen fülvédőt és
védőszemüveget. A zajnak való kitettség
halláskárosodást
okozhat. A
fémreszelék és más repülő részecskék
maradan
szemkárosodást
okozhatnak
.
Tartsa a szerszámot a fogant szigetelt felületeinél, ha
olyan munkákat végez, ahol a munkaeszköz rejtett
elektromos vezetékekkel találkozhat. A
hálózati tápkábellel
való érintkezés
feszültséget vihet át a szerszám fém részeire, ami
áratést okozhat.
TOVÁBBI SZALYOK A BIZTONSÁGOS
FÚRÓÜZEMELTESHEZ
Csak az ajánlott akkumutorokat és töltőket használja.
Az
akkumulátorokat és töltőket
nem szabad
más célra használni.
Ne változtassa meg a szerszámorsó forgásirányát
működés közben.
Ellenkező esetben a ró/csavarozógép rosodhat.
A gép/ütőgép tisztításához használjon puha, sraz ruhát.
Soha ne haszljon semmilyen tisztítószert vagy
alkoholt.
Ne javítson meghibásodott készüléket. Javítást csak a gyártó
vagy egy hivatalos szervizközpont végezhet.
AZ AKKUMULÁTOROK MEGFELELŐ KEZELÉSE ÉS
KÖDTETÉSE
Az akkumulátortöltési folyamatot a
felhasználónak
kell irányítania.
Kerülje az akkumulátor töltését 0oC alatti mérsékleten.
Csak a gyártó által ajánlott töltővel töltse az
akkumulátorokat.
Más típu akkumutorok
töltésére tervezett
töltő használata
tűzveslyes.
Amikor az akkumulátort nem használja, tartsa távol a
fémtárgyaktól, például gemkapcsoktól, érméktől,
kulcsoktól, szögektől, csavaroktól vagy más apró
fémtárgyaktól, amelyek rövidre zárhatják az akkumulátor
csatlakozóit. Az akkumulátor kapcsainak rövidre zárása égési
sérüléseket vagy tüzet okozhat.
Az akkumulátor sérülése és/vagy helytelen használata esetén
gázok szabadulhatnak fel. Szellőztesse ki a helyiséget,
kellemetlen érzés esetén forduljon orvoshoz. A gázok
károsíthatják a légutakat.
Szélsőséges körülmények között folyadék szivároghat az
akkumulátorból. Az akkumulátorból szivárgó folyadék
irritáct
vagy égési léseket okozhat. Ha szivárgást észlel, rjon el az
alábbiak szerint:
Óvatosan törölje le a folyadékot egy ruhadarabbal. Kerülje a folyadék
bőrrel vagy szemmel va
érintkezését.
ha a folyadék a bőrrel érintkezik, a test érintett területét azonnal bőséges
mennyiségű tiszta vízzel le kell mosni, vagy
a folyadékot enyhe savval,
például citromlével
vagy ecettel
semlegesíteni kell.
19
ha a folyadék a szembe kerül, azonnal öbtse ki
tiszta vízzel
legabb 10 percig, és forduljon
orvoshoz.
Ne használjon sérült vagy
módosított
akkumulátort. A
rült vagy
módosított akkumutorok
kiszámíthatatlanul viselkedhetnek, ami tűz,
robbanás vagy
sérüsek.
Az akkumulátort nem szabad nedvességnek vagy víznek
kitenni.
Az akkumulátort mindig tartsa távol hőforrástól. Ne
hagyja hosszú
időre magas hőmérsékletű környezetben (közvetlen
napfényben, radiátorok közelében vagy bárhol, ahol a
hőmérséklet meghaladja az 50°C-ot).
Ne tegye ki az akkumulátort tűznek vagy túlzott
hőmérsékletnek. Tűznek vagy
130 °C feletti rsékletnek
való
kitétel
robbanást okozhat.
MEGJEGYS: A 130°C-os mérsékletet 26F-nak is meg lehet adni.
Minden ltési utasítást be kell tartani, és az akkumulátort nem
szabad a használati utasban található
teljesítménytábzatban megadott tartományon li
hőmérsékleten tölteni.
A helytelenül vagy a megadott tartományon kívüli
mérsékleten történő töltés károsíthatja az akkumulátort, és növelheti a
tűzveszélyt.
AKKUMULÁTOR JAVÍTÁS:
A sérült akkumulátorokat nem szabad javítani. Az
akkumulátor javítását csak a gyártó vagy
egy hivatalos szervizközpont
gezheti.
A használt akkumulátort az ilyen pusú veszélyes
hulladékok ártalmatlanítására szolgáló központba kell
szállítani.
A TÖLTŐRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A töltőt nem szabad nedvességnek vagy víznek kitenni. A
víz bejutása a töltőbe növeli az áramütés veszélyét.
A töltő csak
száraz helyiségben, beltérben használható.
rmilyen karbantartás vagy tisztítás előtt húzza ki a tölt a
hálózatból.
Ne használja a töltőt gyúlékony felületen (pl. papír, textil)
vagy gyúlékony anyagok közelében. A töltő
töltés
közbeni
hőmérsékletnövekedése miatt fennáll a
tűzveszély.
Használat előtt minden alkalommal ellenőrizze a töltő, a
kábel és a dugó állapotát. Ha sérülést talál - ne használja a
töltőt. Ne próbálja meg szétszerelni a töltőt. Minden
javítással forduljon hivatalos szervizműhelyhez. A
töltő nem
megfelelő beszerelése áramütés vagy
tűzveslyt
okozhat.
Gyermekek és fizikailag, érzelmileg vagy szellemileg sérült
személyek,
valamint más olyan személyek, akiknek tapasztalata
vagy ismeretei nem elegendőek ahhoz, hogy a töltőt
minden
biztongi óvintézkedés
betartásával üzemeltessék
, nem
használhatják a töltőt
felelős személy felügyelete nélkül. Ellenkező
esetben fennáll a veszélye annak, hogy a készüléket
rosszul kezelik,
ami sérülést okozhat.
Amikor a töltő nincs használatban, le kell választani a
hálózatról.
Minden ltési utasítást be kell tartani, és az akkumulátort nem
szabad a
használati
utasításban található teljetménytáblázatban
megadott tartományon kívüli hőmérsékleten tölteni. A
helytelenül
vagy a megadott tartonyon kívüli mérsékleten rté ltés
károsíthatja az akkumulátort, és velheti a
tűzveszélyt.
TÖLTŐ JAVÍTÁS
A hibás töltőt nem szabad megjavítani. A
töltő javítását csak a
gyártó vagy
egy hivatalos
szervizközpont végezheti.
A használt töltőt az ilyen típu hulladékok
ártalmatlanítására szolgáló központba kell vinni.
FIGYELEM: A készüléket beltéri használatra tervezték.
Az eredendően biztonságos kialakítás, a biztonsági
intézkedések és a további védőintézkedések alkalmazása
ellenére a munkavégzés során mindig fennáll a sérülés
kockázata.
A Li-ion akkumulátorok szivároghatnak, kigyulladhatnak
vagy felrobbanhatnak, ha magas hőmérsékletre hevítik
vagy rövidre zárják őket. Ne tárolja őket az autóban forró
és napsütéses napokon. Ne nyissa ki az
akkumulátorcsomagot. A Li-ion akkumulátorok
elektronikus biztonsági berendezéseket tartalmaznak,
amelyek
sérülése esetén az akkumulátor kigyulladhat
vagy
felrobbanhat.
A használt piktogramok magyarázata
1.
Olvassa el a használati utasítást, és tartsa be
az abban szerep
figyelmeztetéseket és
biztonsági
feltételeket.
2.
Viseljen védőszemüveget és fülvédőt.
3.
Tartsa távol a gyermekeket a készüléktől.
4.
Véd az esőtől.
5.
Beltéri haszlatra, víztől és nedvességtől védve.
6. Újrahasznosítás.
7.
Második védelmi osztály.
8.
Szelektív
gyűjtés.
9.
Ne dobja a cellákat a tűzbe.
10.
Veszélyt jelent a vízi környezetre.
11.
A hőhatás ne haladja meg az 50°C-ot.
TELEPÍTÉS/BEÁLLÍTÁS
FELKÉSZÜLÉS A MUNKÁRA
AZ AKKUMULÁTOR ELTÁVOLÍTÁSA / BEHELYEZÉSE
Állítsa a forgásirány kapcsolót (
2
) középső állásba.
Nyomja meg az elemtartó gombot (
6)
, és csúsztassa ki az elemet.
(
5
)
Helyezze be a feltöltött akkumutort (
5) a
foganttartóba, ag az
akkumulátortartó gomb (
6)
hallhatóan be nem kattan.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE
A készüléket részben feltöltött akkumulátorral száltjuk. Az
akkumulátort olyan körülmények között kell feltölteni, ahol a
rnyezetirséklet 4°C - 40°C. Egy új vagy hosszabb ideig nem
használt akkumulátor rülbelül 3-5 ltési és kisütési ciklus után éri
el a teljes teljesítnyt.
Vegye ki az akkumulátort (
5) a
készülékből.
Csatlakoztassa a töltőt a hálózati aljzathoz (
230 V AC)
.
Helyezze be az akkumulátorcsomagot (5) a töltőbe
(7).Ellenőrizze, hogy
az akkumulátorcsomag megfelelően ül-e
(teljesen be van-e tolva).
VIGYÁZAT
Ha a töltő hálózati aljzatba (
230 V AC
) van dugva, a töltőn lévő zöld
LED világít, jelezve, hogy a feszültség csatlakoztatva van.
Amikor az akkumulátorcsomagot (5) a töltőbe (7) helyezi, a
töltő
piros LED-je
világítani fog,
jelezve, hogy
az akkumulátor töltése
folyamatban van.
Ezzel egyidejűleg az
akkumulátor
töltöttségi állapotát jelző zöld LED-ek
lönböző minzatokban
pulzálóan világítanak
(lásd az alábbi
leírást).
20
Az összes LED impulzusvilágítása - jelzi az akkumulátor
lemerülését és az újratöltés szükségességét.
2 LED pulzáló világítása - részleges kisülést jelez.
Pulzáló 1 LED - az akkumulátor magas töltöttségét jelzi.
Amikor az akkumulátor töltve van, a töltőn lévő LED
zöld színnel
világít, és az akkumulátor töltöttségi állapotát jelző LED-ek
folyamatosan világítanak. Bizonyos idő elteltével (kb. 15s) az
akkumulátor töltöttségi állapotát jelző LED-ek kialszanak.
Az akkumulátort nem szabad 8 óránál tovább tölteni. Ennek
az időnek a túllépése károsíthatja az akkumulátor celláit. A
töltő nem kapcsol ki automatikusan, ha az akkumulátor
teljesen feltöltődött. A töltőn lévő zöld LED világítani fog. Az
akkumulátor töltöttségi állapotát jelző LED egy idő után kialszik.
Az akkumulátornak a töltő aljzatból való kivétele előtt húzza
ki a tápegységet. Kerülje az egymást követő rövid töltéseket.
Ne töltse fel az akkumulátort rövid ideig tartó használat után.
A szükséges újratöltések közötti idő jelentős csökkenése azt
jelzi, hogy az akkumulátor elhasználódott, és ki kell cserélni.
Az akkumulátorok a töltési folyamat során felmelegednek. Ne
végezzen munkát közvetlenül a töltés után - várjon, amíg az
akkumulátor eléri a szobahőmérsékletet. Ez megakadályozza
az akkumulátor károsodását.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÖTTSÉGI ÁLLAPOTÁNAK
KIJELZÉSE
Az akkumulátor töltöttségi állapotjelzővel van ellátva (3 LED). Az
akkumulátor
töltöttségi állapotának
ellenőrzéséhez
nyomja meg az
akkumulátor ltöttségi állapotjelző gombot
. Ha minden LED világít,
az akkumulátor
töltöttségi szintje magas. A 2 LED világísa részleges
kisülést jelez. Az, hogy csak 1 dióda világít, azt jelzi, hogy az
akkumulátor lemerült
, és újra kell lteni.
FELÉPÍTÉS ÉS CÉL
Az akkumulátoros fúrógép egy akkumulátorral működő elektromos
szerszám. Egy kefe lküli egyenáramú motor és egy bolyműves
sebességváltó hajtja. A fúrógépet fába, fémbe, műanyagba és kerámiába
való csavarozásra és csavarok ki- és becsavarására, valamint az említett
anyagokba való lyukfúrásra tervezték. Az akkumulátoros, vezeték nélküli
elektromos szerszámok különösen hasznosnak bizonyulnak a
belsőépítészeti munkáknál, helyiségek átalakításánál stb.
Ne használja vissza az elektromos szerszámot.
A GRAFIKUS OLDALAK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a készüléknek a
jelen kézikönyv grafikus
oldalain látha
elemeire utal.
1.
Switch
2.
Gomb a forsirány megváltoztatására
3.
Nyomatékbeállító gallér
4.
Gyorsbefogó tokny
5.
Akkumulátor
6. Akkumulátor kioldó gomb
7. ltő
8.
Mágneses bittartó
9. A munkaterület LED-es világítása
10. Kiegészítő fúrótokmány
11. Fúró/fúró-kalacs kapcso
* A rajz és a termék között elrések lehetnek.
SPINDLE BRAKE
A fúrógép elektronikus fékkel rendelkezik, amely leállítja
az orsót,
amint a kapcsogombon lévő nyost felengedjük
. A fék biztosítja a
csavarozás és fúrás pontossát, mivel
kikapcsolt állapotban
nem
engedi az
orsót szabadon forogni.
MŰKÖDÉS / BEÁLLÍTÁSOK
ON/OFF
Bekapcsolás
- nyomja meg a be/kikapcsoló gombot (
1
).
Kikapcsos - engedje el a nyomást a kapcsológombon (
1
).
A be/ki gomb (
1
) minden egyes megnyosakor a lámpa kigyullad.
A LED (fénykibocsátó dióda) (
9)
megvilágítja a munkaterületet.
SPEED CONTROL
A csavarozási vagy fúrási sebesség működés közben a
kapcsológomb (
1
) nyomásának növelésével vagy csökkentésével
állítható
. A
sebesség beállítása lehetővé teszi a lassú indítást, ami
vakolatba vagy csempébe
ráskor
megakadályozza a fúrófej
elcsúszását, míg
csavarozáskor és csavarozáskor segít a munka
ellenőrzésének fenntartásában.
TÚLTERHELÉSES TENGELYKAPCSOLÓ
A nyomatékbeállító gyűrű (3) kiválasztott helyzetbe állításával a
tengelykapcsoló tartósan a megadott nyomatékértékre állítható. A
beállított
nyomatékösszeg elérésekor a túlterheléses
tengelykapcsoló
automatikusan kikapcsol.
Ez megakadályozza,
hogy a csavar túl mélyre kerüljön, vagy hogy a fúró-csavarhú
megsérüljön.
A LÖKET BEKAPCSOLÁSA
A csavarhúzó/csavarhúzó a normál fúrás és az ütvefúrás
kapcsolójával van felszerelve (11).
A fúró szimbólum normál fúrást jelez
A kalapács szimbólum ütvefúrást jelez
NYOMATÉKSZALYOZÁS
Különböző csavarokhoz és különböző anyagokhoz különböző
nyomatékméreteket haszlnak
.
A nyomaték annál nagyobb, minél nagyobb a pozíciónak
megfelelő szám
.
Állítsa a nyomatékbeállító gyűrűt (
3) a
megadott
nyomatékértékre.
Mindig kisebb nyomatékkal kezdjen.
Fokozatosan növelje a nyomatékot a kielégítő eredmény
eléréséig.
A csavarok eltávolításához magasabb beállításokat kell választani.
Fúráshoz válassza a szimbólummal jelölt beállítást. Ezzel a
beállítással érhető el a legnagyobb nyomatékérték.
A helyes nyomatékbeállítás kiválasztásának képessége a
gyakorlással szerezhető meg.
A nyomatékszabályo gyűrű fúró állásba állítása
kikapcsolja alterheléses tengelykapcsolót.
A MUNKAESZKÖZ TELEPÍTÉSE
Állítsa a forgásirány kapcsolót (
2
) középső állásba.
A gyorsbefogó tokny gyűrűjének (
4
) az
óramutató járásával
ellentétes irányba
történő elfordításával
(lásd a
gyűrűn
lévő
jelölést) a
kívánt pofanyílás érhető el, amely lehetővé teszi a fúró-
vagy csavarhúzóhegy behelyet.
A munkagép rögzítéséhez fordítsa el
a
gyorskiol
tokmánygyűt (
4
) az
óramutató járásával megegyező irányba,
és húzza meg erősen.
A
munkaeszköz szétszerelése az
összeszerelés
fordított
sorrendbenrténik.
Amikor a fúró- vagy csavarhúzóhegyet a gyorsbefogó
tokmányba rögzíti, győződjön meg arról
, hogy a
szerszám
helyesen van-e elhelyezve.
Rövid
csavarhúzóhegyek vagy
bitek
használatakor
használjon kiegészítő mágnestartót
hosszabbítóként.
FORGÁSIRÁNY AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL
MEGEGYEZŐEN - AZ ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL
ELLENTÉTESEN
Az orsó forgásiránya a forgáskapcsolóval (2)lasztható ki.
Az óramutajárásával megegyező iránfors -
állítsa a
kapcsolót (
2
) a bal slső állásba.
Bal oldali forgatás -
állítsa a kapcsolót (
2) a
jobb szélső állásba.
* Megjegyezzük, hogy egyes esetekben a kapcso forgáshoz
viszonyított helyzete elrhet a leírtaktól. Hivatkozni kell a kapcson
vagy a készülékzon lévő grafikus jelekre.
A biztonsági állás a forgásirány-kapcsoló
(
2)
középső állása
, amely
megakadályozza az
elektromos szersm
letlen elindulását.
A fúró/csavarozó ebben a helyzetben nem indítható el.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77

NEO TOOLS 04-616 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal