VERTO 50G292 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
0
1
PLINSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ................................................................................... 3
ENTRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS ................................................................ 5
DEÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG .......................................................... 8
RUПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .................................10
UAПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ .................................................................................13
HUEREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA ....................................................................16
ROTRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE ....................................................................19
CZPŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ .................................................................21
SKPREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE .................................................................24
SLPREVOD IZVIRNIH NAVODIL ..................................................................................................26
LTORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS ..............................................................................29
LVINSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢ INĀLVALODAS ..........................................................31
EEALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE.............................................................................33
BGПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ ....................................................................36
HRPRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ...........................................................................................39
SRPREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA.......................................................................................41
GRΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΎΠΟΥ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΏΝ ΧΡΉΣΗΣ .............................................43
ESTRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL ................................................................................46
ITTRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI.......................................................................49
NLVERTALING VAN DE ORIGINELE .............................................................................................52
2
3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
ZAKRĘTARKA UDAROWA AKUMULATOROWA 50G292
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
ZAKRĘTARKĄ
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
zakrętarką. Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą spowodować trwałe
uszkodzenie oczu .
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z
przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie
napięcia na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY ZAKRĘTARKĄ
Nie należy przykładać włączonego urządzenia do nakrętki/śruby.
Obracające się narzędzie robocze może się ześlizgnąć z nakrętki lub
śruby.
Mocując narzędzia robocze, należy zwrócić uwagę na prawidłowe i
bezpieczne jego osadzenie w uchwycie narzędziowym. Jeżeli narzędzie
robocze nie jest właściwie zamocowane na uchwycie narzędziowym,
może dojść do jego obluzowania i utraty kontroli nad nim w czasie pracy.
Podczas dokręcania i luzowania śrub należy trzymać mocno
elektronarzędzie ponieważ mogą wystąpić krótkotrwałe wysokie momenty
reakcji.
Należy stosować tylko zalecane akumulatory i ładowarki. Nie wolno
stosować akumulatorów i ładowarek do innych celów.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona narzędzia w
czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku może dojść do
uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
Do czyszczenia urządzenia należy stosować miękką, suchą tkaninę.
Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu lub alkoholu.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATOW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną przez
producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania innego typu
akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich, jak
spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby, lub inne małe
elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki akumulatora. Zwarcie
styków akumulatora może spowodować oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się z
lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu z
akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie stwierdzony
wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
- ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać
kontaktu płynu ze skórą lub oczami.
- jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie
miejsce na ciele należy przemyć natychmiast obfitą ilością czystej
wody, ewentualnie zneutralizować płyn za pomocą łagodnego
kwasu, takiego jak sok cytrynowy lub ocet.
- jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast
przepłukać dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i
zasięgnąć porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodyfikowany. Uszkodzone lub zmodyfikowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru, wybuchu lub
niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym panuje
wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w pobliżu
grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura przekracza 50°C).
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani nadmiernej
temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub temperatury powyżej
130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego przedziału
może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów. Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji. Ze
względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu ładowania
istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń – nie należy
używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób rozbierania
ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony montaż
ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne fizycznie, emocjonalnie lub psychicznie osoby
oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest niewystarczająca
aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu wszelkich zasad
bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać ładowarki bez nadzoru osoby
odpowiedzialnej. W przeciwnym wypadku istnieje niebezpieczeństwo, iż
urządzenie zostanie niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może
dojść do obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego przedziału
może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki. Wykonywanie napraw
ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta lub w
autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego
się utylizacją tego typu odpadów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć, jeśli
zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie należy ich
przechowywać w samochodzie podczas upalnych i słonecznych dni.
Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory Li-Ion zawierają
elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które, jeśli zostaną
uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali się lub
wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
4
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
4. Chronić przed deszczem.
5. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i wilgocią.
6. Recykling.
7. Druga klasa ochronności.
8. Selektywne zbieranie.
9. Nie wrzucać ogniw do ognia.
10. Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
11. Nie dopuszczać do nagrzania powyżej 50°C
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Zakrętarka udarowa jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego z magnesami trwałymi.
Zakrętarka udarowa przeznaczona jest do wkręcania i wykręcania
wkrętów i śrub w drewnie, metalu, tworzywach sztucznych. Urządzenie
jest powszechnie użytkowane przy montażu wkręw samowiercących z
racji oferowanej wysokiej prędkości oraz dłuższych wkrętów do drewna z
racji dużego momentu obrotowego. Urządzenie może z być z
powodzeniem używane na wysokościach i trudnodostępnych
przestrzeniach. Mechanizm odpowiedzialny za wysoki moment obrotowy
generuje go w postaci chwilowego udaru obwodowego a oddziaływanie
urządzenia na ręce operatora podczas wkręcania jest niewielkie.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt narzędziowy
2. Tuleja mocująca uchwytu narzędziowego
3. Korpus
4. Przełącznik kierunku obrotów
5. Rękojeść
6. Akumulator
7. Przycisk mocowania akumulatora
8. Włącznik
9. Oświetlenie
10. Przycisk zmiany biegów
11. Ładowarka
12. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
* Mogą występowaćżnice między rysunkiem a wyrobem.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 1 szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
3. Koncówka wkrętakowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (4) w położenie środkowe.
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (7) i wysunąć akumulator
(6) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (6) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (7).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo naładowanym.
Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w warunkach, gdy
temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C.
W przypadku dłuższego przechwowywania akumulatora zaleca się
kontrolowanie stanu jego naładowania i ewentualne doładowywanie co
kilka miesięcy.
Wyjąć akumulator (6) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (6) do ładowarki (10) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po podłączeniu ładowarki do sieci zasilającej zaświeci się na zielono
dioda LED (
11
) na ładowarce (
10
). Układ świecenia diody opisany jest
poniżej.
Świecenie diody na zielono
– sygnalizuje podłączenie napięcia.
Świecenie diody na czerwono
– (po podłączeniu akumulatora do
ładowarki) informuje, że trwa proces ładowania akumulatora.
Ponowne świecenie diody na zielono
- oznacza, że akumulator
jest w pełni naładowany.
Po naładowaniu akumulatora dioda LED (
11
) będzie się świeciła na
zielono do czasu odłączenia ładowarki od sieci zasilającej.
W procesie ładowania akumulatory mocno się nagrzewają. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do
osiągnięcia przez akumulator temperatury
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika (8).
Hamulec zapewnia precyzję wkręcania i wiercenia nie dopuszczając do
swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (8).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (8).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (8) powoduje
świecenie diody (LED) (9) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas pracy
przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (
8
).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wierceniu otworów
w gipsie lub glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
UDAR OBWODOWY
Urządzenie obracając wrzecionem podczas wkręcania generuje
uderzenia udarowe po obwodzie. Udar załącza się automatycznie wraz ze
wzrostem obciążenia. Jest wtedy dostarczany chwilowy wysoki moment
obrotowy. Dla pełnej kontroli wkręcania należy obserwować wkręcany
wkręt lub śrubę. Siłę dokręcania należy kontrolować poprzez dobranie
odpowiedniej prędkości obrotowej.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Odciągnąć tuleję mocującą uchwytu narzędziowego (2) (rys. C)
pokonując opór sprężyny.
Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu narzędziowego (1),
wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia
roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie).
Zwolnić tuleję mocującą uchwytu narzędziowego (2), co spowoduje
ostateczne zamocowanie narzędzia roboczego. Tuleja mocująca
uchwytu narzędziowego (2) powróci w położenie (rys. D).
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności do jego
montażu.
Podczas korzystania z krótkich końcówek wkrętakowych i bitów,
należy używać dodatkowego adaptera do końcówek wkrętakowych.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (rys. E).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku do
obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika kierunku
obrotów (4), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia
W tym położeniu nie można uruchomić elektronarzędzia.
W tym położeniu dokonuje się wymiany końcówek.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów (4)
jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono elektronarzędzia obraca się.
Długotrwała praca przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona grozi
przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy lub
zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych obrotach
bez obciążenia przez okres około 3 min.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Elektronarzędzie, akumulator i ładowarkę należy czyścić za pomocą
suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym powietrzem o
niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
Elektronarzędzie wraz z wyposażeniem zawsze należy przechowywać
w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
5
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Zakrętarka akumulatorowa 50G292
Paramet
r
Wartość
Napięcie akumulatora 20 V DC
Max. moment obrotowy 120 Nm
Zakres prędkości obrotowej bez obciążenia 0-2000 min-1
Zakres częstotliwości udaru 0-3000 min-1
Uchwyt narzędziowy 6,35 mm (¼)
Klasa ochronności III
Masa 1,1 kg
Rok produkcji 2022
50G292 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Ładowarka K113445
Paramet
r
Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc maksymalna 65 W
Napięcie ładowania 21 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 50C – 300C
Czas ładowania akumulatora K113444 60 min
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2022
Akumulator
Paramet
r
Wartość
Napięcie akumulatora 20 V DC
Typ akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora 1500 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką K113446 1 h
Masa 0,4 kg
Rok produkcji 2022
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego LpA= 95,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Poziom mocy akustycznej Lw
A
= 106,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań a
h= 11,322 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom
emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej
LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez
urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań a
h (gdzie
K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 62841-2-2.
Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania urządzeń
oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec
zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy
zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie
niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
A
kumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie
z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii.
Baterie należy zwracać do punktów zbiorki całkowicie rozładowane,
jeżeli baterie nie są całkowicie rozładowane należy je zabezpieczyć
przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie zwrócone w
placówkach handlowych. Nabywca towaru jest zobowiązany do
zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.„Grupa Topex Spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4
(dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów,
rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie
prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo
zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
.
EN TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS IMPACT DRIVER
50G292
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF IMPACT
DRIVER
Use ear protectors and safety goggles when operating the impact
driver. Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust and other
particles floating in the air may cause permanent eye injury.
When carrying out tasks when work tool can hit hidden electric
wires, hold the tool by insulated areas of the handle. Contact with
power supply line may transfer voltage to metal parts of the tool and cause
electric shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE OPERATION OF IMPACT DRIVER
Do not put running device to a nut/bolt. Rotating working tool may slip
off the nut or bolt head.
Make sure the working tool is fixed correctly and securely in the chuck.
Working tool that is incorrectly fixed in the tool chuck may get loose and
cause loss of control during operation.
Hold the power tool firmly when tightening or undoing bolts, because
short, high reaction torque may appear.
Use only recommended batteries and chargers. Do not use batteries
and chargers for other purposes.
Do not change direction of spindle rotation when the tool is operating.
Otherwise the drill may be damaged.
Use soft, dry cloth for cleaning the device. Never use detergents or
alcohol.
CORRECT OPERATION AND USE OF BATTERIES
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature lower than 0oC.
Use only the charger recommended by the manufacturer. Using
charger designed for other type of battery brings the risk of fire.
When the battery is not in use, store it away from metal objects
such as paper clips, coins, keys, nails, screws or any other small
metal objects that can short-circuit the battery connectors. Short-
circuit of battery connectors may cause burns or fire.
In case of battery damage and/or improper use it may produce
gas. Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
6
In extreme conditions liquid may leak out of the battery. The liquid
coming out of the battery may cause irritations or burns. When a
leak is found, follow the below procedure:
Carefully wipe the liquid with a cloth. Avoid contact of the liquid with
skin and eyes.
In case the liquid gets onto skin, immediately wash the spot
abundantly with clean water, you can also neutralize the liquid with a
mild acid, e.g. lemon juice or vinegar.
When the liquid gets into eyes, wash it immediately with a lot of clean
water for at least 10 minutes. Seek medical advice.
Do not use damaged or modified battery. Damaged or modified
batteries may behave unpredictably, causing fire, explosion or risk of
injuries.
Do not expose the battery to humidity or water.
Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave the
battery for a long time in high temperature (in direct sunlight, in proximity
of heaters and wherever the temperature exceeds 50°C).
Do not expose the battery to fire or excessive temperature.
Exposure to fire or temperature above 130°C may cause explosion.
CAUTION! Temperature of 130°C can be also defined as 265°F.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range defined in the rating data table from
the instruction manual. Incorrect charging or charging in temperature
outside of defined range may damage the battery and increase the risk of
fire.
BATTERY REPAIRS
Do not repair damaged batteries. Battery can be repaired only by the
manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out battery, take it to a service point
where you can utilize such dangerous wastes.
SAFETY REGULATIONS FOR THE CHARGER
Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water
into the charger increases risk of electric shock. Use the charger only in
dry rooms.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger when placed on flammable surface (e.g.
paper, textiles) or in proximity of flammable substance. Greater
charger temperature when charging increases risk of fire.
Check condition of the charger, cable and plug before each use.
Do not use the charger if any damage is found. Do not try to
disassemble the charger. All repairs should be made at an authorized
service workshop. Improper charger assembly may cause electric shock
or fire.
Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge is
insufficient to use the charger while following all safety rules should not
use the charger without supervision of person responsible for their safety.
Otherwise there is a risk of improper use and injuries in consequence.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
the mains network.
Observe all charging instructions. Do not charge the battery in
temperature outside of range defined in the rating data table from
the instruction manual. Incorrect charging or charging in temperature
outside of defined range may damage the battery and increase the risk of
fire.
CHARGER REPAIRS
Do not repair damaged charger. The charger can be repaired only by
the manufacturer or in an authorised workshop.
When disposing of the worn out charger, take it to a service point
where you can utilize such wastes.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on fire or explode when heated to high
temperature or short-circuited. Do not store the batteries in a car in
hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion batteries contain
electronic protection devices that, if damaged, may cause fire or
explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Keep the tool away from children.
4. Protect against rain.
5. Use indoors, protect from water and moisture.
6. Recycling.
7. Protection class 2.
8. Segregated waste collection.
9. Do not throw cells into fire.
10. Hazardous to water environment.
11. Do not allow to heat above 50°C.
CONSTRUCTION AND USE
The impact driver is a battery-powered tool. The drive consists of DC
commutator motor with permanent magnets. The impact driver is used for
tightening and undoing screws and bolts in wood, metal or plastics. High
speed allows to use the device widely for self drilling screws, and high
torque allows to use the device for long screws in wood. The device can
be well used at heights and in hard to reach areas. High torque mechanism
creates the torque as short, high peaks of circumferential impact, and tool
reactions towards the operator's hands during tightening is low.
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing
pages of this manual.
1. Tool chuck
2. Fixing sleeve of the tool chuck
3. Casing
4. Direction selector switch
5. Holder
6. Battery
7. Battery lock button
8. Switch
9. Lighting
10. Charger
11. Battery level indicator (LED)
* Differences may appear between the product and drawing.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 1 pc
2. Charger - 1 pc
3. Screwdriver bit - 1 pc.
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (4) in middle position.
Push the battery lock button (7) and slide out the battery (6) (fig. A).
Insert charged battery (6) into the handle holder, you should hear when
the battery lock button (7) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. The battery should
be charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. In the event
of a longer storage of the battery, it is recommended to check the state of
its charge and possibly recharge it every few months.
Remove the battery (6) from the device (fig. A).
Connect the charger to mains socket (230 V AC).
Slide the battery (6) into the charger (10) (fig. B). Ensure the battery is
properly fitted (pushed to the end).
After connecting the charger to the mains, the LED (11) on the charger
(10) lights up green. The LED lighting system is described below.
Green light of the diode - indicates voltage connection.
7
Red light of the diode - (after connecting the battery to the charger)
indicates that the battery charging process is in progress.
• Green light on again - means that the battery is fully charged.
After charging the battery, the LED (11) will turn green until the charger is
disconnected from the mains.
Batteries become very hot during the charging process. Do not start
work immediately after charging - wait until the battery reaches
temperature
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the spindle immediately
after the switch button (8) is released. The brake ensures precision when
screwing or drilling and prevents free spindle rotation after switching off.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (8).
Switching off – release the switch button (8).
Each time the switch button (8) is pressed, the LED diode (9) lights up to
illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (8) to adjust rotational
speed while operating. Speed control allows for soft start, which provides
working control during tightening and undoing bolts.
CIRCUMFERENTIAL IMPACT ACTION
The tool rotates the spindle when tightening, and creates circumferential
impact. Impact action actuates automatically when the load increases.
Then a high peak torque is applied. Keep watching the screw or bolt for full
control over tightening. Keep control over tightening force by adjusting
rotational speed.
WORKING TOOL INSTALLATION
Pull away the fixing sleeve of the tool chuck (2) (fig. C) against the
spring force.
Insert working tool shank into the tool chuck (1) and slide it in to
mechanical stop (it may be necessary to turn the working tool so it can
reach appropriate position).
Release the fixing sleeve of the tool chuck (2), it will finally lock the
working tool. The fixing sleeve of the tool chuck (2) will return to its
position (fig. D).
Deinstallation of the tool is similar to installation, only the sequence of
actions is reversed.
Use additional driver bit adapter with short driver bits.
RIGHT-LEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector switch (4)
(fig. E).
Clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme left position.
Counter-clockwise rotation – set the switch (4) to the extreme right
position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be different than specified.
Please refer to graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (4) is in the middle, it prevents
accidental starting of the power tool.
When the switch is in this position, the power tool cannot be started.
Use this position of the switch to change bits.
Before starting the tool make sure the position of the direction selector
switch (4) is correct.
Do not change direction of rotation when the spindle of the power
tool is rotating.
Long lasting operation at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Long lasting drilling at low rotational
speed of the spindle may cause motor overheating.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the power tool, battery and charger with a dry cloth or blow
through with compressed air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualified
person.
Store the power tool and its equipment in a dry place, beyond
reach of children.
Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless impact drive
r
Paramete
r
V
alue
Battery voltage 20V DC
Max. torque 120 Nm
No-load speed range 0-2000 min-1
Impact frequency range 0-3000 min-1
Tool chuck 6,35 mm (¼ ‘’)
Protection class III
Weight 1,1 kg
Year of production 2022
50G292 means both the type and designation of the machine
Charger K113445
Paramet
r
V
alue
Supply voltage 230 V AC
Power frequency 50 Hz
Maximum power 65 W
Charging voltage 21 V DC
Charging current 2300 mA
Ambient temperature range 50C – 300C
Time of failure K113444 60 min
Protection class II
Mass 0,300 kg
Year of production 2022
Battery K113444
Paramet
r
V
alue
Battery voltage 20 V DC
Battery type Li-Ion
Battery capicity 1500 mAh
Amblent temperaturę range 40C – 400C
Charging time for charger K113446 1 h
Weight 0,4 kg
Year of production 2022
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure level LpA= 95,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Sound power level LwA= 106,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Vibration acceleration ah= 11,322 m/s2 K= 1,5 m/s2
Information regarding noise and vibration
The level of noise emitted by the device is described by: the level of the
emitted sound pressure LpA and the sound power level LwA (where K is
the measurement uncertainty). The vibrations emitted by the device are
described by the value of the vibration acceleration ah (where K is the
measurement uncertainty).
The following information: emitted sound pressure level LpA, sound power
level LwA and vibration acceleration ah have been measured in
accordance with EN 62841-2-2. The stated vibration level ah can be used
for the comparison of devices and for the initial assessment of vibration
exposure.
The stated vibration level is representative only for the basic use of the
device. If the machine is used for different applications or with different
work tools, the vibration level may change. The higher vibration level will
be influenced by inadequate or too rare maintenance. The reasons given
above may result in an increased exposure to vibration during the entire
period of operation.
To accurately estimate exposure to vibration, consider periods when
the equipment is turned off or when it is turned on but not in use.
After all factors have been carefully assessed, the overall vibration
exposure may be significantly lower.
In order to protect the user from the effects of vibrations, additional safety
measures should be implemented, such as: periodic maintenance of the
device and working tools, protection of the appropriate temperature of
hands and proper organization of work.
ENVIRONMENT PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with household waste and,
instead, should be utilized at appropriate facilities. Information on
utilization can be provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains substances that are
not neutral to the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes, do not throw in fire
or water. Damaged or worn out batteries should be properly recycled in
accordance with applicable directive for battery disposal.. Batteries
should be returned to collection points fully discharged, if the batteries are
not completely discharged, they must be protected against short circuits.
Used batteries can be returned free of charge at commercial locations.
The buyer of the goods is obliged to return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
8
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat
in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to
this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies,
schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and
are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later
ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes
of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
DE ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
50G292
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROGERÄTES SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE
DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
SCHLAGSCHRAUBERS
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des Schlagschraubers.
Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen Hörverlust. Feilspäne und andere
wirbelnde Teilchen können irreversible Augenschäden verursachen.
Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen kann, ist das Gerät ausschließlich an
den isolierten Oberflächen des Handgriffs zu halten. Die Berührung
der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf metallische
Teile des Gerätes führen, was den Stromschlag verursachen könnte.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN BETRIEB DES
SCHLAGSCHRAUBERS
Das laufende Gerät an die Mutter/Schraube nicht anlegen. Rotierendes
Arbeitswerkzeug kann von der Mutter oder der Schraube rutschen.
Beim Spannen der Arbeitswerkzeuge auf deren korrekten und sicheren
Sitz in die Werkzeugaufnahme achten. Wenn das Werkzeug nicht richtig
in der Werkzeugaufnahme montiert ist, kann es während des Betriebs zu
dessen Lockerung und zum Verlust der Kontrolle über es kommen.
Beim Anziehen und Lockern von Schrauben das Elektrowerkzeug
festhalten, weil kurzfristige hohe Reaktionsmomente auftreten können.
Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte, die vom Hersteller
empfohlen werden. Verwenden Sie die Akkus und die Ladegeräte zu
keinen anderen Zwecken.
Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim eingeschalteten
Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu einer Beschädigung des
Akkubohrschraubers kommen.
Zur Reinigung des Gerätes verwenden Sie ein weiches, trockenes Tuch.
Setzen Sie keine Reinigungsmittel oder keinen Alkohol ein.
RICHTIGE BEDIENUNG UND RICHTIGER EINSATZ VON
AKKUMULATOREN
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Zum Laden der Akkumulatoren verwenden Sie nur das vom
Hersteller empfohlene Ladegerät. Das Verwenden eines Ladegeräts,
das für einen anderen Akku-Typ geeignet ist, das Brandrisiko darstellt.
Wird der Akku nicht gebraucht, lagern Sie ihn fern von
metallischen Gegenständen wie Papierklammern, Münzen, Nägel,
Schrauben oder andere kleine Metallelemente, die die Klemmen des
Akkus kurzschließen können. Der Kurzschluss der Akku-Klemmen
kann zu Verbrennungen oder Brand führen.
Im Falle einer Beschädigung und/oder einer unsachgemäßen
Verwendung des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen
kommen. Lüften Sie den Raum, bei Beschwerden konsultieren Sie
einen Arzt. Gase können die Atemwege schädigen.
Unter den extremen Bedingungen kann es zu einer Leckage der
Akku-Flüssigkeit kommen. Die aus dem Akkumulator austretende
Flüssigkeit kann Reizungen oder Verbrennungen verursachen. Falls
eine Leckage festgestellt wird, soll der Benutzer folgendermaßen
vorgehen:
die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Lappen wischen. Den Augen- und
Hautkontakt vermeiden.
falls es zu dem Hautkontakt kommt, ist die betroffene Körpestelle
sofort reichlich mit sauberem Wasser zu spülen, die Flüssigkeit
eventuell mit einer milden Säure wie Zitronensaft oder Essig zu
neutralisieren.
beim Augenkontakt die Augen sofort reichlich mit sauberem Wasser
mindestens 10 Minuten lang spülen und Arzt aufsuchen.
Beschädigter bzw. veränderter Akku darf nicht verwendet werden.
Beschädigte oder veränderte Akkus können unvorhersehbar funktionieren
und in der Folge zum Feuer, zur Explosion oder Verletzungen führen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf den
Akkumulator einwirken.
Halten Sie stets den Akku von Wärmequellen fern. Lassen Sie den Akku
nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der Hitze (Stellen mit
direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder da, wo die
Temperatur 50°C übersteigt) herrscht.
Den Akku keinem Feuer bzw. keinen hohen Temperaturen
aussetzen. Das Einwirken von Feuer bzw. Temperatur von über 130°C
kann zur Explosion führen.
ACHTUNG! Die Temperatur von 130 °C kann als 265 °F angegeben
werden.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden. Das nicht
geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des angegebenen
Bereichs können den Akku beschädigen und die Feuergefahr erhöhen.
AKKUS REPARIEREN:
Beschädigte Akkus dürfen nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Akkus nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
Den verbrauchten Akkumulator an eine geeignete Stelle bringen,
die sich mit der Entsorgung von Gefahrstoffen befasst.
SICHERHEITSHINWEISE IN BEZUG AUF DAS LADEGERÄT
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken. Das Eindringen von Wasser ins Ladegerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlages. Das Ladegerät kann nur in trockenen
Räumen verwendet werden.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes trennen
Sie es von der Netzspannung.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien (z.B.
Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoffen gelegt ist.
Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts während des
Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brands.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts,
des Kabels und des Steckers. Im Falle von Schäden — verwenden
Sie das Ladegerät nicht mehr. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
zerlegen. Lassen Sie alle Instandsetzungen durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte
Montage des Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
Kinder und körperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen und
anderen Personen, deren Erfahrung oder Wissen nicht ausreichend ist,
um das Ladegerät unter Einhaltung von allen Sicherheitsbestimmungen
zu bedienen, sollten das Ladegerät ohne Aufsicht einer verantwortlichen
Person nicht bedienen. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät
nicht sachgemäß bedient wird und es in Folge dessen zu Verletzungen
kommen kann.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
Sämtliche Ladeanweisungen einhalten. Den Akku bei
Temperaturen, die über den in der Nennwert-Tabelle in der
Anweisung genannten Bereich hinausgehen, nicht laden. Das nicht
geeignete Laden oder die Temperaturen außerhalb des angegebenen
Bereichs können den Akku beschädigen und die Feuergefahr erhöhen.
LADEGERÄT REPARIEREN
Beschädigtes Ladegerät darf nicht repariert werden. Mit der
Reparatur des Ladegerätes nur den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle beauftragen.
Das verbrauchte Ladegerät an eine geeignete Stelle bringen, die
sich mit der Entsorgung derartiger Abfälle befasst.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausfließen, sich entzünden oder
explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen erhitzt werden bez. falls
es zu einem Kurzschluss kommt. Die Akkus dürfen deswegen an
heißen und sonnigen Tagen im Auto nicht aufbewahrt werden. Der
Akku darf nicht geöffnet werden. Die Lithium-Ionen-Akkus enthalten
elektronische Sicherungseinrichtungen, deren Beschädigung das
Entflammen oder die Explosion des Akkus verursachen kann.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
9
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Das Gerät von Kindern fernhalten.
4. Das Gerät vor Regen schützen.
5. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
6. Recycling.
7. Zweite Schutzklasse.
8. Getrennt sammeln.
9. Akkuzellen nicht ins Feuer legen.
10. Gefährlich für die aquatische Umwelt.
11. Nicht über 50 °C erhitzen lassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Schlagschrauber ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug. Es wird mit
einem Gleichstrom-Kommutatormotor mit Dauermagnet angetrieben. Der
Schlagschrauber ist zum Ein- und Herausdrehen von den im Holz, Metall,
Kunststoff bestimmt. Das Gerät wird bei der Montage von selbstbohrenden
Schrauben wegen seiner hohen Drehzahl und bei längeren
Holzschrauben wegen des großen Drehmoments oft eingesetzt. Das
Gerät kann auf Höhen und in engen Räumen erfolgreich eingesetzt
werden. Der für das hohe Drehmoment verantwortliche Mechanismus
erzeugt das Drehmoment als momentanen Umfangsschlag und die
Auswirkungen des Gerätes auf die Hände des Bedieners während der
Verschraubung sind gering.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Werkzeugaufnahme
2. Spannhülse der Werkzeugaufnahme
3. Gehäuse
4. Drehrichtungsumschalter
5. Aufnahme
6. Akku
7. Akku-Spannknopf
8. Hauptschalter
9. Beleuchtung
10. Ladegerät
11. Akku-Ladezustandsanzeige (LED-Diode)
*Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Akkumulator - 1 St.
2. Ladegerät - 1 St.
3. Schraubendreherbit - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
AKKU HERAUSNEHMEN / EINLEGEN
Den Drehrichtungsumschalter (4) in die Mittelstellung bringen.
Der Akku-Befestigungsknopf (7) drücken und den Akku (6)
herausnehmen (Abb. A).
Den aufgeladenen Akku (6) in die Aufnahme im Handgriff bis zu einem
hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (7) einschieben.
AKKU LADEN
Das Gerät wird mit dem Akkumulator im teilweise aufgeladenen Zustand
geliefert. Die optimalen Umgebungstemperaturen zum Laden des Akkus
liegen zwischen 4–40 0C.
Bei längerer Lagerung des Akkus wird empfohlen, den Ladezustand zu
überprüfen und möglicherweise alle paar Monate aufzuladen.
Den Akku (6) vom Gerät (Abb. A) herausnehmen.
Das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
Den Akku (6) ins Ladegerät (10) (Abb. B) einlegen. Prüfen Sie den
Akku auf richtigen Sitz (eingeschoben bis zum Anschlag).
Nach dem Anschließen des Ladegeräts an das Stromnetz leuchtet die
LED (11) am Ladegerät (10) grün. Das LED-Beleuchtungssystem wird
unten beschrieben.
Grünes Licht der Diode - zeigt den Spannungsanschluss an.
Rotes Licht der Diode - (nach dem Anschließen des Akkus an das
Ladegerät) zeigt an, dass der Ladevorgang des Akkus läuft.
Grünes Licht wieder an - bedeutet, dass der Akku voll aufgeladen ist.
Nach dem Laden des Akkus leuchtet die LED (11) grün, bis das Ladegerät
vom Stromnetz getrennt wird.
Die Batterien werden während des Ladevorgangs sehr heiß.
Beginnen Sie nicht sofort nach dem Laden mit der Arbeit - warten
Sie, bis der Akku die Temperatur erreicht hat
SPINDELBREMSE
Der Akkubohrschrauber ist mit einer elektronischen Spindelbremse
ausgestattet, die die Spindel sofort nach der Freigabe des Schalters (8)
zum Stoppen bringt. Die Spindelbremse gewährleistet die Präzision beim
Eindrehen und Bohren und lässt keine freien Umdrehungen der Spindel
nach dem Ausschalten zu.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (8) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (8) freilassen.
Jedes Betätigen des Hauptschalters (8) bewirkt das Leuchten der LED-
Diode (9), die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben kann man während der Arbeit
steuern, indem man den Hauptschalter (8) stärker oder schwächer drückt.
Die Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht einen freien Start, was beim
Ein- und Herausschrauben die Kontrolle über dem Arbeitsvorgang
bewahren lässt.
UMFANGSSCHLAG
Das Gerät erzeugt die Umfangsschläge durch das Drehen der Spindel
beim Einschrauben. Die Schlagfunktion startet automatisch bei der
Erhöhung der Last. Es entsteht dabei ein hohes Drehmoment. Zur
vollständigen Kontrolle des Einschraubens sollte die einschraubende
Schraube bzw. Schaftsschraube beobachtet werden. Die Anziehkraft
sollte durch richtig gewählte Geschwindigkeit gesteuert werden.
ARBEITSWERKZEUG MONTIEREN
Die Spannhülse der Werkzeugaufnahme (2) (Abb. C) gegen die
Federkraft zurückziehen.
Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Werkzeugaufnahme (1) bis zum
Anschlag einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das
Arbeitswerkzeug bis zur richtigen Position umdrehen müssen)
Lassen Sie die Spannhülse (2) frei, was zur endgültigen Spannung des
Arbeitswerkzeugs führen wird. Die Spannhülse der Werkzeugaufnahme
(2) kehrt in ihre Position zurück (Abb. D).
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Beim Gebrauch kurzer Schraubereinsätze und Bits verwenden Sie
zusätzlich einen mitgelieferten magnetischen Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS – RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (4) wird die Drehrichtung der Spindel
(Abb. E) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4) in
die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (4) in die
Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des Drehrichtungsumschalters
in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben sein kann. Man soll die
graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des Drehrichtungsumschalters
(4), die einen versehentlichen Start des Werkzeugs verhindert.
In dieser Stellung kann man das Elektrowerkzeug nicht betätigen.
In dieser Stellung werden Schraubereinsätze ausgetauscht.
Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter
(4) in der richtigen Stellung ist.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel des Gerätes
rotiert.
Der Dauereinsatz mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen des
Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen Sie
regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu reinigen.
10
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Elektrowerkzeug, der Akku und das Ladegerät sind mit einem
trockenen Lappen zu wischen oder mit Druckluft mit niedrigem Druckwert
durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können die
Kunststoffteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der
Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Bewahren Sie das Elektrogerät mit Zubehör in einem trockenen Ort,
außerhalb der Reichweite von Kindern, auf.
Das Gerät ist mit herausgenommenem Akku aufzubewahren.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers
zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akku-schlagschrauber
Paramete
r
Wert
Spannung des Akkumulators 20V DC
Max. Drehmoment 180 Nm
Bereich der Leerlaufdrehzahl 0-2000 min-1
Aufprallfrequenzbereich 0-3000 min-1
Werkzeugaufnahme 6,35 mm (¼ ‘’)
Schutzklasse III
Masse 1,1 kg
Baujahr 2022
50G292 bedeutet sowohl den Typ als auch die Bezeichnung der
Maschine
K113445 Ladegerät
Paramete
r
Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Stromfrequenz 50 Hz
Maximale Leistung 65 W
Ladespannung 21 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 50C – 300C
Ladezeit des Akkus K113444 60 min
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2022
Akkumulator K113444
Paramete
r
Wert
Voltage akku 20 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion
Akku-Kapazität 1500 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem Ladegerät K113445 1 h
Masse 0,4 kg
Baujahr 2022
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel
LpA= 95,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Schalleistungspegel
LwA= 106,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
ah= 11,322 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der vom Gerät emittierte Geräuschpegel wird beschrieben durch: den
Pegel des emittierten Schalldrucks LpA und den Schallleistungspegel LwA
(wobei K die Messunsicherheit ist). Die von der Vorrichtung abgegebenen
Schwingungen werden durch den Wert der Schwingungsbeschleunigung
ah (wobei K die Messunsicherheit ist) beschrieben.
Die folgenden Informationen: Der emittierte Schalldruckpegel LpA, der
Schallleistungspegel LwA und die Vibrationsbeschleunigung ah wurden
gemäß EN 62841-2-2 gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah
kann zum Vergleich von Geräten und zur anfänglichen Beurteilung der
Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist nur für die grundlegende Verwendung
des Geräts repräsentativ. Wenn die Maschine für unterschiedliche
Anwendungen oder mit unterschiedlichen Arbeitswerkzeugen verwendet
wird, kann sich der Vibrationspegel ändern. Das höhere Vibrationsniveau
wird durch unzureichende oder zu seltene Wartung beeinflusst. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Vibrationsbelastung
während der gesamten Betriebsdauer führen.
Berücksichtigen Sie Zeiträume, in denen das Gerät ausgeschaltet
oder eingeschaltet, aber nicht verwendet wird, um die
Vibrationsbelastung genau abzuschätzen. Nachdem alle Faktoren
sorgfältig bewertet wurden, kann die Gesamtvibrationsbelastung
erheblich geringer sein.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden, wie z. B.:
Regelmäßige Wartung des Geräts und der Arbeitsgeräte, Schutz der
angemessenen Temperatur der Hände und ordnungsgemäße
Organisation der Arbeit
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
A
ltgeräte enthalten Substanzen, die
für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
A
kkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll, Feuer bzw. Wasser
werfen. Beschädigte bzw. Verbrauchte Akkumulatoren sind
ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit der gültigen Richtlinie über die
Entsorgung von Batterien und
A
kkumulatoren zu recyceln . Batterien
sollten vollständig entladen zu Sammelstellen zurückgebracht werden.
Wenn die Batterien nicht vollständig entladen sind, müssen sie gegen
Kurzschlüsse geschützt werden. Gebrauchte Batterien können an
gewerblichen Standorten kostenlos zurückgegeben werden. Der Käufer
der Ware ist verpflichtet, die gebrauchten Batterien zurückzugeben.
Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa
Topex ”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden
Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und
laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung
von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden
RU ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
УДАРНЫЙ АККУМУЛЯТОРНЫЙ ВИНТОВЕРТ
50G292
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО
В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С
ВИНТОВЕРТОМ
Во время работы с винтовертом пользуйтесь защитными
наушниками и очками. Воздействие шума может вызвать потерю
слуха. Металлические опилки и прочие частицы в воздухе могут
вызвать необратимое повреждение глаз.
Удерживайте электроинструмент изолированные поверхности
захвата, поскольку при работе рабочий инструмент может
прикоснуться к скрытой проводке. При прикосновении к
находящемуся под напряжением проводу открытые металлические
части ручной машины могут попасть под напряжение и вызывать
поражение оператора электрическим током.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОЙ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВИНТОВЕРТА
Не прикладывайте включенный электроинструмент к гайке/винту.
Вращающийся рабочий инструмент может соскользнуть с гайки или
винта.
Закрепляя рабочий инструмент, обращайте внимание на
правильную и безопасную его установку в патроне. Неправильное
крепление рабочего инструмента в патроне может привести к
ослаблению крепежа и потери контроля над инструментом во время
работы.
Во время затяжки и ослабления винтов крепко держите
электроинструмент, поскольку могут возникать кратковременные
реактивные моменты.
Следует использовать только рекомендованные аккумуляторные
батареи и зарядные устройства. Запрещается использовать
аккумуляторные батареи и зарядные устройства, предназначенные
для других целей.
11
Запрещается изменять направление вращения шпинделя
электроинструмента во время его работы. Это может привести к
повреждению электроинструмента.
Чистите электроинструмент мягкой, сухой тряпочкой. Запрещается
использовать какие-либо моющие средства или спирт.
ПРАВИЛЬНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
АККУМУЛЯТОРНЫХ БАТАРЕЙ
Пользователь должен контролировать процесс заряда
аккумуляторной батареи.
Не заряжайте аккумуляторную батарею при температуре ниже 0oC.
Заряжайте аккумуляторную батарею только зарядным
устройством, рекомендованным изготовителем. Зарядное
устройство, пригодное для одного типа аккумуляторной батареи,
может создавать риск пожара при применении с другим типом
аккумуляторной батареи.
Когда аккумуляторная батарея не используется, держите ее на
безопасном расстоянии от металлических предметов, таких как
скрепки, монеты, ключи, гвозди, винты или иные мелкие
металлические предметы, которые могут замкнуть клеммы
аккумуляторной батареи. Короткое замыкание клемм
аккумуляторной батареи может вызвать ожоги или пожар.
В случае повреждения и неправильной эксплуатации из
аккумуляторной батареи могут выделяться газы. Следует
проветрить помещение, а в случае недомогания обратиться к
врачу. Газы могут повредить дыхательные пути.
При небрежном обращении из аккумуляторной батареи может
вытекать жидкость. Вытекающая из аккумуляторной батареи
жидкость может вызвать раздражение или ожоги. В таком случае
следует действовать как описано ниже:
- осторожно удалите жидкость тряпочкой. Избегайте
попадания жидкости на кожу или в глаза.
- в случае контакта жидкости с кожей, поврежденное
место обильно промойте водой, можно нейтрализовать жидкость
неагрессивной кислотой, например, лимонным соком или уксусом.
- в случае попадания жидкости в глаза, обильно
промойте глаза водой в течение 10 минут и обратитесь к врачу.
Не пользуйтесь поврежденной или модифицированной
аккумуляторной батареей. Поврежденные или модифицированные
аккумуляторные батареи могут вести себя непредсказуемо, привести
к пожару, взрыву, либо создать опасность телесных повреждений.
Не подвергайте аккумуляторную батарею воздействию влаги
или воды.
Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии от
источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную батарею
на длительное время в местах воздействия высоких температур (под
прямыми солнечными лучами, вблизи обогревателей или там, где
температура превышает 50°C).
Не подвергайте аккумуляторную батарею воздействию огня
или чрезмерно высокой температуры. Воздействие огня или
температуры выше 130 °С может вызвать взрыв.
ПРИМЕЧАНИЕ: Вместо температуры 130 °С может быть указана
температура 265 °F.
Соблюдайте все инструкции по зарядке, запрещается заряжать
аккумуляторную батарею при температуре, выходящей за
пределы диапазона температур, приведенного в таблице
номинальных характеристик в инструкции по эксплуатации.
Неправильная зарядка или зарядка с несоблюдением
рекомендуемых пределов температур может повредить
аккумуляторную батарею и повысить риск возникновения пожара.
РЕМОНТ АККУМУЛЯТОРНЫХ БАТАРЕЙ:
Ни в коем случае не ремонтируйте поврежденные
аккумуляторные батареи. Поручайте ремонт аккумуляторной
батареи только изготовителю или авторизованной мастерской.
Отработавшую свой ресурс аккумуляторную батарею следует
передать в специальный пункт приема и утилизации опасных
отходов данного типа.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА
Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги или
воды. Попадание воды внутрь зарядного устройства повышает
вероятность поражения электрическим током. Зарядное устройство
можно использовать только внутри сухих помещений.
Приступая к каким-либо действиям, связанным с техническим
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, отключите
его от сети.
Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага,
текстиль), а также вблизи легковоспламеняющихся веществ.
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
Проверяйте техническое состояние зарядного устройства,
шнура питания и штепсельной вилки перед каждым
использованием. Не пользуйтесь зарядным устройством при
наличии повреждений. Не пытайтесь разобрать зарядное
устройство. Любой ремонт поручайте авторизованной мастерской.
Неправильная сборка зарядного устройства может привести к
поражению электрическим током или пожару.
Зарядное устройство не предназначено для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными или
умственными способностями или при отсутствии у них жизненного
опыта или знаний, если они не находятся под контролем или не
проинструктированы об использовании устройства лицом,
ответственным за их безопасность. В противном случае существует
опасность неправильного обращения с зарядным устройством, что
может привести к травмам.
Неиспользуемое зарядное устройство следует отключить от
сети.
Соблюдайте все инструкции по зарядке, запрещается
заряжать аккумуляторную батарею при температуре,
выходящей за пределы диапазона температур, приведенного в
таблице номинальных характеристик в инструкции по
эксплуатации. Неправильная зарядка или зарядка с несоблюдением
рекомендуемых пределов температур может повредить
аккумуляторную батарею и повысить риск возникновения пожара.
РЕМОНТ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Ни в коем случае не ремонтируйте поврежденное зарядное
устройство. Поручайте ремонт зарядного устройства только
изготовителю или авторизованной мастерской.
Отработавшее свой ресурс зарядное устройство передайте в
специальный пункт приема и утилизации опасных отходов
данного типа.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные
меры и использование средств защиты, всегда существует
некоторый остаточный риск получения травмы во время
работы.
Аккумуляторные батареи Li-Ion могут потечь, загореться или
взорваться, если будут нагреты до высоких температур или
произойдет короткое замыкание. Не храните аккумуляторные
батареи в автомобиле в жаркие, солнечные дни. Не вскрывайте
аккумуляторные батареи. Аккумуляторные батареи Li-Ion
снабжены электронной защитой, повреждение которой может
вызвать возгорание или взрыв батареи.
Расшифровка пиктограмм:
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания и
правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Носите защитные очки и средства защиты органов слуха.
3. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
4. Берегите от дождя.
5. Эксплуатируйте внутри помещений, берегите от воды и влаги.
6. Вторичная переработка.
7. Класс защиты II.
8. Селективный сбор отходов.
9. Не бросайте аккумуляторные батареи в огонь.
10. Создает опасность для водной среды.
11. Не нагревайте выше 50°C.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Ударный винтовертэто электроинструмент с питанием от
аккумуляторной батареи. В качестве привода использован
коллекторный двигатель постоянного тока с постоянными магнитами.
Ударный винтоверт предназначен для отвинчивания и ввинчивания
12
шурупов и винтов в древесину, металл и пластмассу. Благодаря
высокой скорости электроинструмент незаменим при монтаже
саморезов, а благодаря высокому крутящему моменту - при монтаже
более длинных шурупов, предназначенных для работы с
древесиной. С электроинструментом можно работать в
труднодоступных местах и на высоте. Механизм, отвечающий за
высокий крутящий момент, генерирует его в форме мгновенного
тангенциального удара, при этом воздействие электроинструмента
на руки оператора в процессе работы небольшое.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Инструментальный патрон
2. Фиксирующая втулка зажимного патрона.
3. Кожух
4. Селекторный переключатель направления.
5. Держатель
6. Аккумулятор
7. Кнопка блокировки аккумулятора.
8. Переключатель
9. Освещение
10. Зарядное устройство
11. Индикатор уровня заряда батареи (светодиод).
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
12. Аккумулятор - 1 шт.
13. Зарядное устройство - 1 шт.
14. Насадка для отвертки - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ВЫЕМКА / КРЕПЛЕНИЕ АККУМУЛЯТОРА
Поставьте переключатель направления вращения (4) в
центральное положение.
Нажмите кнопку крепления аккумуляторной батареи (7) и вытащите
аккумуляторную батарею (6) (рис. A).
Вставьте заряженную аккумуляторную батарею (6) в рукоятку до
щелчкачтобы сработала кнопка крепления аккумуляторной
батареи (7).
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Инструмент поставляется в торговую сеть с частично заряженной
аккумуляторной батареей. Аккумуляторную батарею заряжайте при
температуре окружающей среды от 4
0C до 400C. В случае
длительного хранения аккумулятора рекомендуется проверять
уровень его заряда и, возможно, подзаряжать его каждые несколько
месяцев.
Выньте аккумуляторную батарею (6) из электроинструмента (рис.
A).
Подключите зарядное устройство к электрической сети (230 В AC).
Вставьте аккумуляторную батарею (6) в зарядное устройство (10)
(рис. B). Проверьте правильное положение аккумуляторной батареи
(она должна быть вставлена до конца).
После подключения зарядного устройства к сети светодиод (11) на
зарядном устройстве (10) горит зеленым светом. Система
светодиодного освещения описана ниже.
Зеленый цвет диода - указывает на наличие напряжения.
Красный свет диода - (после подключения аккумулятора к
зарядному устройству) указывает на то, что идет процесс зарядки
аккумулятора.
Снова загорится зеленый свет - аккумулятор полностью
заряжен.
После зарядки аккумулятора светодиод (11) будет гореть зеленым,
пока зарядное устройство не будет отключено от сети.
В процессе зарядки батареи сильно нагреваются. Не начинайте
работу сразу после зарядки - подождите, пока аккумулятор не
нагреется.
ТОРМОЗ ШПИНДЕЛЯ
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом, который
останавливает шпиндель сразу после отжатия кнопки включения (8).
Тормоз обеспечивает точность ввинчивания и сверления,
предотвращая свободное вращение шпинделя после выключения.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Включение - нажмите кнопку включения (8).
Выключение - отпустите кнопку включения (8).
При каждом нажатии кнопки включения (8) загорается светодиод (9),
освещающий рабочее место.
РЕГУЛИРОВКА ЧАСТОТЫ ВРАЩЕНИЯ
Во время работы частоту вращения можно регулировать
посредством увеличения или уменьшения нажима на кнопку
включения (8). Благодаря регулировке частоты возможен плавный
пуск, что при ввинчивании и отвинчивании помогает контролировать
работу.
ТАНГЕНЦИАЛЬНЫЙ УДАР
Во время работы электроинструмента при вращении шпинделя
генерируется серия импульсовтангенциальный удар. Удар
включается автоматически в момент увеличения нагрузки. В этот
момент образуется максимальный мгновенный крутящий момент.
Для полного контроля над процессом следует наблюдать за
ввинчиваемым шурупом или винтом. Силу ввинчивания следует
контролировать посредством подбора соответствующей частоты
вращения.
КРЕПЛЕНИЕ РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
Оттяните крепежную втулку патрона (2) (рис. C), преодолевая
сопротивление пружины.
Вставьте хвостовик рабочего инструмента в патрон (1) до упора
(если требуется, поверните рабочий инструмент, чтобы он принял
правильное положение).
Отпустите крепежную втулку патрона (2) для окончательного
закрепления рабочего инструмента. Крепежная втулка патрона (2)
вернется в положение (рис. D).
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
При работе с короткими сменными наконечниками пользуйтесь
дополнительным переходником.
ЛЕВОЕ-ПРАВОЕ ВРАЩЕНИЕ
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (4) (рис. E).
Вращение вправо поставьте переключатель (4) в крайнее левое
положение.
Вращение влево поставьте переключатель (4) в крайнее правое
положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном электроинструменте положение
переключателя может не соответствовать направлению вращения, указанному в
инструкции. Обращайте внимание на графические символы на переключателе или
корпусе инструмента.
Безопасным положением является центральное положение
переключателя (4), предотвращающее случайное включение
электроинструмента
В данном положении невозможно включить электроинструмент.
В данном положении производите замену сменных наконечников.
Перед включением электроинструмента проверьте правильное
положение переключателя направления вращения (5).
Запрещается изменять направление вращения во время
вращения шпинделя электроинструмента.
Длительная работа с низкой частотой вращения шпинделя
чревата перегревом двигателя. Необходимо делать перерывы в
работе или позволить электроинструменту поработать без
нагрузки с максимальной скоростью вращения в течение
порядка 3 минут.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
УХОД И ХРАНЕНИЕ
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент, аккумулятор и зарядное устройство с
помощью сухой тряпочки или сжатым воздухом под небольшим
давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые элементы
электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
В случае сильного искрения на коллекторе поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для детей
месте.
На время хранения следует вынуть аккумуляторную батарею из
электроинструмента.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМИНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Аккумуляторный ударный винтовер
Параметр Величина
Напряжение аккумуляторной батареи 20V DC
Макс. крутящий момент 120 Nm
13
Диапазон частоты вращения на холостом ходу 0-2000 min-1
Диапазон частот удара 0-3000 min-1
Патрон 6,35 mm (¼ ‘’)
Класс защиты III
Масса 1,1 kg
Год выпуска 2022
50Г292 означает как тип, так и обозначение станка
K113445 зарядное устройство
Параметр Величина
Напряжение питания 230 B AC
Частота сети 50 Hz
Максимальная мощность 65 W
Напряжение зарядки 21 V DC
Максимум. зарядный ток 2300 mA
Диапазон температуры окружающей
среды
50C – 300C
Время зарядки аккумулятора K113444 60 мин
Класс защиты II
Масса 0,300 кг
Год выпуска 2022
Аккумулятор K113444
Параметр Величина
Напряжение аккумулятора 20 V DC
Тип аккумулятора Li-Ion
Емкость аккумулятора 1500 mAh
Диапазон температур окружающей среды 4
0C – 400C
Продолжительность зарядки зарядным
устройством K113445
1 h
Масса 0,4 kg
Год выпуска 2022
ШУМ И ВИБРАЦИЯ
Уровень звукового давления LpA= 95,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Уровень звуковой мощности LwA= 106,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Виброускорение ah= 11,322 m/s2 K= 1,5 m/s2
Информация об уровне шума и вибрации
Уровень шума, излучаемого устройством, описывается: уровнем
излучаемого звукового давления LpA и уровнем звуковой мощности
LwA (где K - погрешность измерения). Излучаемые устройством
вибрации описываются значением виброускорения ah (где K -
погрешность измерения).
Следующая информация: уровень излучаемого звукового давления
LpA, уровень звуковой мощности LwA и виброускорение ah были
измерены в соответствии с EN 62841-2-2. Заявленный уровень
вибрации ah может использоваться для сравнения устройств и для
первоначальной оценки вибрационного воздействия.
Указанный уровень вибрации характерен только для базового
использования устройства. Если машина используется для разных
целей или с разными рабочими инструментами, уровень вибрации
может измениться. На более высокий уровень вибрации повлияет
неадекватное или слишком редкое обслуживание. Приведенные
выше причины могут привести к повышенному воздействию
вибрации в течение всего периода эксплуатации.
Чтобы точно оценить воздействие вибрации, учитывайте
периоды, когда оборудование выключено или когда оно
включено, но не используется. После тщательной оценки всех
факторов общее воздействие вибрации может быть
значительно ниже.
Чтобы защитить пользователя от воздействия вибрации, следует
принять дополнительные меры безопасности, такие как:
периодическое обслуживание устройства и рабочих инструментов,
защита рук до соответствующей температуры и правильная
организация работы.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
Li-Ion
А
ккумуляторы/аккумуляторные батареи не следует выбрасывать
вместе с домашними отходами, а также их запрещается бросать
в огонь или в воду. Поврежденные или отработавшие свой
ресурс аккумуляторные батареи следует утилизировать в
соответствии с действующей директивой, касающейся
утилизации аккумуляторов и аккумуляторных батарей. Батареи
следует возвращать в пункты сбора полностью разряженными,
если батареи не полностью разряжены, их необходимо защитить
от короткого замыкания. Использованные батареи можно
бесплатно вернуть в торговых точках. Покупатель товара обязан
вернуть использованные аккумуляторы.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далееИнструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex
и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах
(Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного
согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой
гражданскую и уголовную ответственность.Информация о дате изготовления
указана в серийном номере, который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХгод изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.Pograniczna
2/4, 02-285 Warszawa, Польша
UA ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ГАЙКОВЕРТ УДАРНИЙ АКУМУЛЯТОРНИЙ
50G292
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ГАЙКОВЕРТОМ
Під час праці гайковертом слід вдягати захисні навушники й
окуляри. Тривале нараження на галас може спричинитися до втрати
слуху. Металева тирса й інші часточки, що розлітаються, можуть
спричинитися до пошкодження органів зору.
Під час виконання робіт, протягом яких робочий інструмент
здатен натрапити на приховану електропроводку, слід тримати
устаткування виключно за ізольовані поверхні руківя. Контакт із
дротом під напругою здатен спричинити проведення струму на
металеві частини електроінструмента і, як наслідок, поразку
електричним струмом.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ПРАЦІ ГАЙКОВЕРТОМ
Не допускається насаджувати на гайку/голівку гвинта
електроінструмент, що працює. Робочий інструмент, що обертається,
здатен зісковзнути з гайки або голівки гвинта.
Монтуючи робочі інструменти, слід звернути увагу на правильне та
безпечне їх осаджування у патроні. Якщо робочий інструмент
неправильно закріплений у патроні, це може спричинитися до його
послаблення та втрати контролю над ним під час праці.
Під час притягування та послаблення гвинтів слід міцно тримати
електроінструмент, оскільки імовірне виникнення короткотривалих
високих моментів сил протидії.
Допускається використання виключно рекомендованих
акумулятора й зарядного адаптера. Не допускається
використовувати акумулятори й адаптери до іншої мети.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс) шпинделя
під час обертання останнього. Недотримання цієї настанови здатне
привести до пошкодження електроінструменту.
Корпус електроінструмента допускається чистити за допомогою
сухої, мякої ганчірки. Не допускається чистити електроінструмент за
допомогою детергенту чи спирту.
ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ АКУМУЛЯТОРІВ ТА ДОГЛЯДУ ЗА НИМИ
14
Процес ладування акумулятора повинен проходити під контролем
користувача.
Не рекомендується ладувати акумулятор за температури нижче
0°C.
Акумулятори допускається ладувати виключно за допомогою
зарядного пристрою, рекомендованого виробником.
Використання іншого типу зарядного пристрою до ладування
акумуляторів невідповідного типу здатне спричинитися до пожежі.
У випадку перерви у використанні акумулятора його належить
зберігати окремо від металевих предметів, наприклад, скріпок
для паперу, монет, цвяхів, гвинтів тощо, які здатні зєднати
контактні площадки. У випадку закорочення контактів акумулятора
не виключена можливість отримання опіку чи повстання пожежі.
У випадку пошкодження акумулятора або його
неправильної експлуатації з акумулятора можуть
виділятися гази. Провітріть приміщення; у випадку
поганого самопочуття зверніться до лікаря. Гази здатні
пошкодити дихальні шляхи.
В екстремальних умовах існує можливість витікання
електроліту з акумулятора. Рідина, що витікає з
акумулятора, може спричинитися до опіку чи подразнення.
Нижче описаний порядок дій у випадку виявлення витікання
електроліту.
- Обережно витріть рідину шматком тканини. Уникайте
контакту електроліту зі шкірою та очима.
- У випадку контакту електроліту зі шкірою негайно
промийте місце контакту великою кількістю води, у разі потреби
нейтралізуйте електроліт лагідним розчином кислоти, наприклад,
лимонним соком чи оцтом.
- У випадку потрапляння електроліту до очей негайно
промийте очі великою кількістю проточної води протягом не менше
10 хвилин і зверніться до лікаря.
Не допускається використовувати пошкоджений акумулятор
або акумулятор, до конструкції якого внесено зміни. Поводження
акумуляторів, які було пошкоджено, або конструкцію яких було
змінено, неможливо прогнозувати, що може призвести до пожежі,
вибуху або небезпеки травматизму.
Не допускається піддавати акумулятор дії води чи вологи.
Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній відстані від
джерел тепла. Не допускається наражати його на тривалу дію
підвищених температур (прямих сонячних променів, залишати
поблизу обігрівачів або ж у середовищі, температура якого
перевищує 50oC).
Забороняється піддавати акумулятор дії вогню або високих
температур. Дія вогню або температур понад 130°C здатна
призвести до вибуху.
УВАГА! Температура 130°C може бути виражена у градусах
Фаренгейта як 265°F.
Слід дотримуватися всіх інструкцій щодо ладування;
забороняється ладувати акумулятор за температури, що
виходить за межі діапазону, вказаного у таблиці технічних
характеристик в інструкції з експлуатації. Неправильне ладування
або ладування за температур, що виходять за обумовлені межі, може
пошкодити акумулятор і підвищити ризик виникнення пожежі.
РЕМОНТ АКУМУЛЯТОРІВ
Забороняється ремонтувати пошкоджені акумулятори. Ремонт
акумуляторів повинен виконуватися виключно виробником або в
авторизованому сервісному центрі.
Зужитий акумулятор слід доставити до спеціального закладу з
утилізації відходів такого типу.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ВИКОРИСТАННЯ
ЗАРЯДНОГО АДАПТЕРУ
Не допускається піддавати адаптер дії води чи вологи. Вода,
що потрапляє всередину пристрою, збільшує ризик поразки
електричним струмом. Зарядний пристрій призначений для
експлуатації виключно всередині сухих приміщень.
Перш ніж проводити регламентні роботи або ремонтувати адаптер,
його слід відєднати від мережі живлення.
Не допускається користуватися зарядним адаптером, що
встановлений на легкозаймистій поверхні (напр., папері, тканині)
або знаходиться поблизу легкозаймистих речовин. З огляду на
зростання температури зарядного адаптера під час процесу
ладування існує загроза виникнення пожежі.
Щоразу перед використанням слід перевірити технічний стан
зарядного адаптера, шнуру і виделки. У випадку виявлення
пошкоджень слід відмовитися від використання такого
зарядного адаптера. Не допускається заходитися самостійно
розкладати зарядний адаптер. Будь-який ремонт повинен
проводитися в авторизованому сервісному центрі. У разі
некваліфікованого складання-розкладання зарядного адаптера існує
ризик поразки електричним струмом або виникнення пожежі.
Діти й особи з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особи з браком досвіду чи обізнаності з
обладнанням, не допускаються до самостійного обслуговування
зарядного адаптера без нагляду відповідальної особи, навіть за
умови дотримання всіх правил техніки безпеки. У противному випадку
існує ризик неправильної експлуатації устаткування, внаслідок чого
може дійти до травматизму.
Якщо зарядний адаптер не експлуатується, його слід
відєднати від електромережі.
Слід дотримуватися всіх інструкцій щодо ладування;
забороняється ладувати акумулятор за температури, що
виходить за межі діапазону, вказаного у таблиці технічних
характеристик в інструкції з експлуатації. Неправильне ладування
або ладування за температур, що виходять за обумовлені межі, може
пошкодити акумулятор і підвищити ризик виникнення пожежі.
РЕМОНТ ЗАРЯДНОГО АДАПТЕРА
Не допускається ремонтувати пошкоджений зарядний
адаптер. Ремонт зарядного пристрою повинен виконуватися
виключно виробником або в авторизованому сервісному центрі.
Зужитий зарядний пристрій слід доставити до спеціального
закладу з утилізації відходів такого типу.
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції, заходи
безпеки й додаткові засоби особистої безпеки, завжди існує
залишковий ризик травматизму під час праці.
Існує імовірність витікання електроліту з літійіонного
акумулятора, його загоряння або вибуху у випадку нагрівання до
високих температур або закорочування. Не допускається
зберігати акумулятор в автомобілі у сонячні та спекотні дні.
Забороняється намагатися розкрити акумулятор. Літійіонні
акумулятори містять у своїй конструкції електронні запобіжники,
які у випадку пошкодження можуть спричинитися до загоряння
або вибуху акумулятора.
Умовні позначки
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки, що
містяться у ній!
2. Працюйте у захисних окулярах і навушниках.
3. Зберігати у недоступному для дітей місці!
4. Боїться дощу!
5. Для використання всередині приміщень. Боїться води та вологи.
6. Recykling (Переробка вторсировини)
7. II клас із електроізоляції.
8. Сортування сміття
9. Не допускається кидати елементи живлення у вогонь.
10. Несе загрозу для водного середовища.
11. Не допускати нагрівання понад 50°C.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Ударний гайковерт являє собою ручний електроінструмент, що
живиться від акумулятора. Повід електроінструменту становить
комутаторний електромотор постійного струму з постійними
магнітами. Ударний гайковерт призначений для загвинчування-
вигвинчування гвинтів і гайок у дереві, металі, пластику. Устаткування
широко застосовується під час закручування саморізів з огляду на
високу швидкість, а також довших гвинтів по дереву з огляду на
великий момент обертання. Устаткування допускається
використовувати у висотних роботах і у важкодоступних місцях.
15
Механізм, який відповідає за високий момент обертання, генерує його
у постаті миттєвого тангенціального вдару, натомість дія на руки
оператора під час укручування є невеликою.
Не допускається використовувати електроінструмент не за
призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструмента, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон для інструменту
2. Фіксуюча втулка патрона інструмента
3. Кожух
4. Перемикач напрямку
5. Тримач
6. Акумулятор
7. Кнопка блокування батареї
8. Перемикач
9. Освітлення
10. Зарядний пристрій
11. Індикатор рівня заряду акумулятора (світлодіод).
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Акумулятор - 1 шт.
2. Зарядний адаптер - 1 шт.
3. Біта викрутки - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ-ВИЙМАННЯ АКУМУЛЯТОРА
Встановити перемикач реверсу (4) у середнє положення.
Натисніть кнопку блокування акумулятора (7) й витягніть
акумулятор (6) (мал. A).
Вкладіть заладований акумулятор (6) до руківя, аж буде чутно
клацання фіксаторів (7).
ЛАДУВАННЯ АКУМУЛЯТОРА
Устаткування постачається з акумулятором, що є частково
заладованим. Акумулятор допускається ладувати за температури
оточуючого середовища 4-40oC. У разі тривалого зберігання
акумулятора рекомендується перевіряти стан його заряду та,
можливо, заряджати його кожні кілька місяців.
Вийміть акумулятор (6) із устаткування (мал. A).
Вставте виделку зарядного адаптеру до розетки електромережі
(230 В зм.ст.).
Вкладіть акумулятор (6) у гніздо зарядного адаптеру (10)
(мал. B). Упевнитися, що акумулятор щільно прилягає до гнізда
(вставлений до опору).
Після підключення зарядного пристрою до електромережі світлодіод
(11) на зарядному пристрої (10) світиться зеленим. Система
світлодіодного освітлення описана нижче.
Зелене світло діода - вказує на підключення напруги.
Червоне світло діода - (після підключення акумулятора до
зарядного пристрою) означає, що триває процес зарядки
акумулятора.
Зелений індикатор знову ввімкнено - означає, що акумулятор
повністю заряджений.
Після зарядки акумулятора світлодіод (11) світиться зеленим, поки
зарядний пристрій не буде відключено від мережі.
Під час заряджання акумулятори сильно нагріваються. Не
приступайте до роботи відразу після зарядки - зачекайте, поки
акумулятор нагріється
ГАЛЬМО ШПИНДЕЛЯ
Дриль-шрубоверт посідає електронні гальма, що зупиняють
шпиндель негайно після звільнення кнопки ввімкнення (9). Гальма
гарантують точність укручування-викручування, запобігаючи яловому
прокручуванню шпинделя після вимкнення.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Ввімкнення: натисніть кнопку (курок) ввімкнення (8).
Вимкнення: відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (8).
Щоразу під час натиснення на кнопку ввімкнення (8) починає світитися
світлодіод (9), що додатково освітлює місце праці.
РЕГУЛЮВАННЯ ШВИДКОСТІ ОБЕРТАННЯ
Існує можливість регулювання швидкості укручування безпосередньо
під час праці шляхом збільшення або зменшення тиску на кнопку
(курок) ввімкнення (8). Завдяки регульованій швидкості допускається
повільний старт, що при вкручуванні-викручування допомагає
зберігати контроль за процесом.
ТАНГЕНЦІАЛЬНИЙ УДАР
Пристрій, обертаючи шпинделем під час укручування, генерує вдари
вздовж окружності. Удар відбувається автоматично разом із
зростанням навантаження. У цей момент докладається миттєвий
високий момент обертання. Щоб зберегти повний контроль за
процесом, належить слідкувати за гайкою або гвинтом, що
вкручується. Зусилля притягування слід контролювати шляхом
підбирання відповідної швидкості обертання.
ЗАМІНА РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Відтягніть втулку кріплення патрона (2) (мал. C), долаючи опір
пружини.
Вкладіть хвостовик робочого інструмента у патрон (1) до опору
(може занадобитися прокрутити робочий інструмент довкола вісі, щоб
хвостовик вскочив у потрібне положення).
Відпустіть кріпильну муфту (2) патрона, завдяки чому робочій
інструмент остаточно зафіксується. Відтягніть втулку кріплення
патрона (2) повернеться у положення (мал. D).
Демонтаж робочого інструменту відбуваються у зворотному порядку.
У разі використання коротких викруткових жал або наконечників
рекомендується додатково користуватися адаптером до
викруткових наконечників.
НАПРЯМОК БІГУ - ВЛІВО
За допомогою селектора обертання (4) виберіть напрямок обертання
шпинделя (рис. E).
Поворот за годинниковою стрілкою - встановіть перемикач (4) у
крайнє ліве положення.
Поворот ліворуч - встановіть перемикач (4) у крайнє праве
положення.
* Передбачається, що в деяких випадках положення перемикача
щодо обертання може відрізнятися від описаного. Будь ласка,
зверніться до графіки на вимикачі або корпусі пристрою.
Безпечне положення - це середнє положення перемикача напрямку
обертання (4), яке запобігає випадковому запуску електроінструменту
Електричний інструмент не можна запускати в такому положенні.
У цьому положенні змінені наконечники.
Перед початком роботи переконайтесь, що перемикач напрямку
обертання (4) знаходиться у правильному положенні.
Не змінюйте напрямок обертання, коли шпиндель
електроінструменту обертається.
Тривала робота при низькій швидкості обертання шпинделя
може призвести до перегріву двигуна. Слід робити періодичні
перерви в роботі або дозволяти пристрою працювати з
максимальною швидкістю без навантаження протягом
приблизно 3 хвилин.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
ДОГЛЯД І ЗБЕРІГАННЯ
Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо після
кожного використання.
Не допускається чистити устаткування за допомогою води або
іншої рідини.
Устаткування допускається чистити виключно за допомогою сухої
ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря низького тиску.
Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби, ані
розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові елементи
електроінструменту.
Вентиляційні щілини у корпусі двигуна належить утримувати у
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
У разі появи надмірного іскрення комутатору електроінструмент
слід передати кваліфікованому спеціалісту на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
Устаткування разом із обладнанням зберігають в сухому місці,
недоступному для дітей.
Устаткування слід зберігати окремо від акумулятора.
У разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Гайковерт ударний акумуляторний
Характеристика Вартість
Напруга акумулятора 20V DC
Макс.момент обертання 120 Nm
Діапазон швидкостей обертання на яловому ході 0-2000 min-1
Діапазон частот удару 0-3000 min-1
Патрон 6,35 mm (¼ ‘’)
Клас електроізоляції III
16
Маса 1,1 kg
Рік виготовлення 2022
50G292 означає як тип, так і позначення машини
зарядний пристрій K113445
Характеристика
Значення
Напруга живлення 230 V AC
Частота живлення 50 Hz
Максимальна потужність 65 W
Зарядна напруга 21 V DC
Макс. струм зарядки 2300 mA
Діапазон навколишніх температур 5
0C – 300C
Час заряджання акумулятора K113444 60 min
Клас захисту II
Маса 0,300 kg
Рік виробництва 2022
Акумулятор K113444
Характеристика
Значення
Напруга акумулятора 20 V DC
Тип акумулятора Li-Ion
Ємність акумулятора 1500 mAh
Діапазон температур оточуючого середовища 4
0C – 400C
Час ладування з використанням зарядного
пристрою K113445
1 h
Маса 0,4 kg
Рік виготовлення 2022
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Рівень тиску галасу LpA= 95,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Рівень акустичної потужності LwA= 106,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Значення вібрації
(прискорення коливань)
ah= 11,322 m/s2 K= 1,5 m/s2
Інформація щодо галасу та вібрації
Рівень шуму, що видається приладом, описується: рівнем звукового
тиску LpA, що видається, та рівнем звукової потужності LwA (де K -
похибка вимірювання). Вібрації, що видаються приладом, описуються
величиною прискорення вібрації ah (де K - похибка вимірювання).
Наступну інформацію: рівень звукового тиску LpA, рівень звукової
потужності LwA та прискорення вібрації ah вимірювали згідно з EN
62841-2-2. Зазначений рівень вібрації ah може бути використаний для
порівняння пристроїв та для початкової оцінки впливу вібрації.
Зазначений рівень вібрації є репрезентативним лише для основного
використання пристрою. Якщо машина використовується для різних
застосувань або з різними робочими інструментами, рівень вібрації
може змінитися. На вищий рівень вібрації впливатиме неадекватне
або занадто рідкісне обслуговування. Вищезазначені причини можуть
призвести до підвищеного впливу вібрації протягом усього періоду
експлуатації.
Щоб точно оцінити вплив вібрації, враховуйте періоди, коли
обладнання вимкнено або коли воно ввімкнене, але не
використовується. Після ретельної оцінки всіх факторів
загальний вплив вібрації може бути значно нижчим.
Для того, щоб захистити користувача від дії вібрацій, слід
застосовувати додаткові заходи безпеки, такі як: періодичне
обслуговування пристрою та робочих інструментів, захист відповідної
температури рук та належну організацію роботи.
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для природного
середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоровя
людини.
Li-Ion
Не допускається утилізовувати акумулятори/елементи
ж
ивлення разом із побутовими відходами; не допускається
кидати їх у вогонь або воду. Пошкоджені або використані
акумулятори слід правильно утилізовувати з метою подальшої
переробки згідно з діючою директивою щодо утилізації
акумуляторів та елементів живлення. Батареї слід повертати в
пункти збору повністю розрядженими, якщо батареї
розряджаються не повністю, їх слід захищати від коротких
замикань. Використані батареї можна безкоштовно повернути
в комерційних місцях. Покупець товару зобов'язаний
повернути використані батареї.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і
далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів
належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4
лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган
держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих
її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене.
Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
HU EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
AKKUS ÜTVEFÚRÓ-CSAVAROZÓ
50G292
FIGYELEM: FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE
HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A CSAVAROZÓ BIZTONSÁGOS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ
RÉSZLETES ELŐÍRÁSOK
A csavarozó használata alatt használjon fülvédő eszközt és
monolux védőszemüveget. A túlzott zajártalom hallásromlást,
süketséget okozhat. A fémreszelék és az egyéb szálló részecskék a szem
tartós megsérüléséhez vezethetnek.
Olyan munkák végzésekor, ahol a munkaszerszám rejtett
elektromos kábelekre találhat, a berendezést a markolat szigetelt
felületi részénél kell megfogni. Hálózati vezetékkel érintkezve az áram
révén a feszültség átkerülhet a berendezés fém részeire, ami elektromos
áramütéshez vezethet.
A CSAVAROZÓ BIZTONSÁGOS HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ
TOVÁBBI SZABÁLYOK
A bekapcsolt berendezést ne érintse a csavarhoz/csavaranyához. A
forgásban levő szerszám lecsúszhat a csavarról vagy csavaranyáról.
A munkaszerszám befogásakor ügyeljen annak a tokmányba történő
megfelelő és biztonságos behelyezésére. Amennyiben a munkaszerszám
nincs megfelelően rögzítve a tokmányban, az kilazulhat és a munka
közben nem fogja tudni uralni.
A csavarok becsavarozása vagy fellazítása során az elektromos
szerszámot biztosan fogja, mert pillanatnyi magas reakciók léphetnek fel.
A gyártó által ajánlott akkumulátorokat és töltőket kell alkalmazni. Tilos
az akkumulátorokat és a töltőket egyéb célokra használni.
Tilos a forgásirányt megváltoztatni akkor, amikor a szerszám orsója
forog. Ellenkező esetben a fúró-csavarozó megrongálódhat.
A berendezés tisztításához használjon puha, száraz szövetet. Tilos
bármilyen tisztítószert vagy szeszt használni.
AZ AKKUMULÁTOROK MEGFELELŐ KEZELÉSE ÉS
ÜZEMELTETÉSE
Az akkumulátor töltési folyamatát a felhasználó felügyeletével kell
elvégezni.
Kerülje az akkumulátor töltését 0oC hőmérséklet alatt.
Az akkumulátorokat kizárólagosan a gyártó által ajánlott töltővel
szabad tölteni. Egyéb típusú akkumulátor töltéséhez rendeltetett töltő
használata tűz keletkezésének kockázatát váltja ki.
Amikor az akkumulátor használaton kívül van, tartsa távol a
fémtárgyaktól, mint pl. iratkapocs, pénzérme, kulcs, szög, csavar és
olyan egyéb fémtárgyaktól, melyek rövidre zárhatják az akkumulátor
érintkezőit. Az akkumulátor érintkezőinek rövidre zárása megégést, vagy
tüzet okozhat.
Az akkumulátor megsérülése vagy nem megfelelő használata
esetén gáz kiszivárgására kerülhet sor. Ilyen esetben a helyiséget ki
kell szellőztetni és tünetek jelentkezésekor orvoshoz kell fordulni. A
gőzök a légutak megsérülését okozhatják.
Extrém körülmények között a folyadék kiszivároghat az
akkumulátorból. Az akkumulátorból kikerülő folyadék irritációt vagy
megégést okozhat. Szivárgás észlelése esetén az alább módon kell
eljárni:
- szövet darabbal óvatosan törölje fel a folyadékot. Kerülni
kell a bőrre és a szembe jutását.
- bőrre kerülése esetén a testrészt azonnal bő tiszta vízzel
mossa le, esetlegesen semlegesítse a folyadékot enyhe savval, például
citromsavval, vagy ecettel.
- a folyadék szembe kerülése esetén azonnal bő tiszta vízzel
öblögesse legalább 10 percen keresztü és forduljon örvoshoz.
17
Tilos a megrongálódott vagy módosított akkumulátort használni. A
megrongálódott vagy módosított akkumulátor beláthatatlan módon
működhet, tüzet, robbanást vagy sérülést veszélyt okozva.
Az akkumulátort ne tegye ki víz, nedvesség hatásának.
Az akkumulátort mindenkor tartsa távol a hőforrástól. Ne hagyja
hosszabb időre olyan környezetben, ahol magas hőmérséklet uralkodik
(napfényes helyeken, fűtőtestek közelében, vagy olyan helyen, ahol a
hőmérséklet eléri az 50°C-t).
Tilos az akkumulátort tűz vagy túlzott hőmérséklet hatásának
kitenni. A tűz vagy 130°C feletti hőmérséklet hatásának történő kitevése
robbanáshoz vezethet.
FIGYELEM! A 130°C hőmérséklet 265°F értékként is megadásra
kerülhet.
Tartsa be valamennyi töltési utasítást, tilos az akkumulátort a
használati névleges adatait tartalmazó táblázatban megadott
tartományon kívüli hőmérsékleten tölteni. A nem megfelelő, vagy a
meghatározott tartományon kívüli hőmérsékleten való töltés a
akkumulátor megrongálódásához és a tűzveszély megnövekedéséhez
vezethet.
AZ AKKUMULÁTOROK JAVÍTÁSA
Tilos a sérült akkumulátort javítani. Az akkumulátorok javítása
kizárólagosan a gyártó, vagy a márkaszerviz számára megengedett.
Az elhasználódott akkumulátort adja le az ilyen típusú hulladékok
megsemmisítésével foglalkozó cégnél.
AZAKKUMULÁTOR TÖLTŐRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI
ÚTMUTATÓ
Az akkumulátortöltőt ne tegye ki víz, nedvesség hatásának. A víz
töltőegységbe kerülése növeli az áramütés kockázatát. A töltőegységet
csak száraz helyiségekben lehet alkalmazni.
Bármilyen karbantartási, tisztítási művelet megkezdése előtt az
akkumulátortöltő hálózati csatlakozóját húzza ki az aljzatból.
Tilos a töltőegységet gyúlékony anyagon (pl. papír, szövet), vagy
gyúlékony szerek közelében használni. A töltőnek a töltés folyamata
alatti hőmérséklet növekedése miatt tűzeset veszélye áll fenn.
A töltő minden egyes használata előtt ellenőrizze a töltő, a vezeték
és az érintkezők állapotát. Sérülések észlelése esetén a töltőt ne
használja. Tilos az akkumulátortöltő szétszedésével próbálkozni.
Bármilyen javítás válik szükségessé, bízza azt felhatalmazott
szervizműhelyre. Az akkumulátortöltő szakszerűtlen javítása áramütés
illetve tűz kiváltó oka lehet.
Gyermekek, valamint korlátozott mozgásképességű, értelmi fogyatékos
személyek vagy a töltő biztonságos körülmények között történő
kezeléséhez elegendő tapasztalattal, szaktudással nem rendelkező
személyek a töltőt nem használhatják felügyelet nélkül. Ellenkező esetben
fennáll annak a veszélye, hogy a berendezés nem megfelelő módon kerül
használásra, ami sérüléshez vezethet.
Ha nem használja az akkumulátortöltőt, áramtalanítsa az
elektromos csatlakozó kihúzásával.
Tartsa be valamennyi töltési utasítást, tilos az akkumulátort a
használati névleges adatait tartalmazó táblázatban megadott
tartományon kívüli hőmérsékleten tölteni. A nem megfelelő, vagy a
meghatározott tartományon kívüli hőmérsékleten való töltés a
akkumulátor megrongálódásához és a tűzveszély megnövekedéséhez
vezethet.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTŐ JAVÍTÁSA
Tilos a sérült töltőt javítani. A töltő javítása kizárólagosan a gyártó,
vagy a márkaszerviz számára megengedett.
Az elhasználódott töltőt adja le az ilyen típusú hulladékok
megsemmisítésével foglalkozó cégnél.
FIGYELEM! A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
A Li-Ion akkumulátorokból az elektrolit kifolyhat, az akkumulátor
meggyulladhat vagy fel is robbanhat, ha hagyja túl magas
hőmérsékletre felmelegedni, vagy rövidre zárja. Ne hagyja
kocsijában meleg, verőfényes napokon. Tilos az akkumulátort
megbontani. A Li-Ion akkumulátorok biztonsági elektronikával
vannak felszerelve, amely sérülése akár az akkumulátor
meggyulladásához vagy felrobbanásához is vezethet.
Az alkalmazott jelzések magyarázata
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
figyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat!
2. Használjon védőszemüveget és fülvédőt.
3. Gyerekeket ne engedje a berendezéshez.
4. Óvja az esőtől
5. Helyiségekben használandó, óvja a víztől és nedvességtől.
6. Újrahasznosítás.
7. Kettes érintésvédelmi osztály.
8. Szelektíven gyűjthető.
9. Ne dobja a cellákat tűzbe.
10. Veszélyezteti az vízi élővilágot
11. Ne engedje 50°C főlé felmelegedni.
FELÉPÍTÉS ÉS RENDELTETÉS
Az ütvefúró csavarozó akkumulátorról táplált elektromos szerszám. A
meghajtást egyenáramú kommutátoros, fix mágneses motor biztosítja. Az
ütvefúró csavarozó önvágó csavarok fába, fémbe, műanyagba
csavarozását és kicsavarozását szolgálja. A berendezés széles közben
használatos az önvágó csavarok szerelésénél a nagy sebességre való
tekintettel, valamint a hosszabb facsavarokhoz a nagy
forgatónyomatéknak köszönhetően. A berendezés hatékonyan
használható a magaslatokban, valamint a nehezen hozzáférhető
helyeken. A magas forgatónyomatékot képező mechanika pillanatnyi
kerületi ütvés generál ki, de a berendezés hatása a kezelő kezére a
csavarozás közben alacsony.
Tilos az elektromos szerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái
szerinti jelöléseit követi.
1. Szerszám tokmány
2. A szerszám tokmány rögzítő hüvelye
3. Ház
4. Irányválasztó kapcsoló
5. Tartó
6. Akkumulátor
7. Akkumulátor zár gomb
8. Kapcsoló
9. Világítás
10. Töltő
11. Akkumulátorszint-jelző (LED)
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1.
Akkumulátor - 1 db
2.
Akkumulátortöltő - 1 db
3. Csavarhúzó bit - 1 db.
A MUNKA ELŐKÉSZÍTÉSE
AZ AKKUMULÁTOR KIVÉTELE / BEHELYEZÉSE
Állítsa a forgási irány kapcsolót (4) a középső állásba.
Nyomja meg az akkumulátor rögzítő gombot (7) és húzza ki az
akkumulátort (6) (A ábra).
Helyezze be a feltöltött akkumulátort (6) a markolatban levő aljzatba, az
akkumulátor rögzítő gomb bekattanásáig (7).
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE
A berendezés részlegesen feltöltött akkumulátorral kerül leszállításra. Az
akkumulátor töltését 40C - 400C környezeti hőmérséklet mellett végezze.
Az akkumulátor hosszabb tárolása esetén ajánlott néhány hónaponként
ellenőrizni a töltöttség állapotát és esetleg feltölteni.
Vegye ki az akkumulátort (6) az elektromos szerszámból (A ábra).
Csatlakoztassa az akkumulátortöltőt (230 V AC) hálózati aljzatba.
Tolja be az akkumulátort (6) a töltőből (10) (B ábra). Ellenőrizze, hogy
az akkumulátor megfelelően be van helyezve (teljesen ven tolva).
18
Miután csatlakoztatta a töltőt az elektromos hálózathoz, a töltőn (10) a LED
(11) zölden világít. A LED világítási rendszert az alábbiakban ismertetjük.
A dióda zöld fénye - a feszültségcsatlakozást jelzi.
A dióda piros lámpája - (miután csatlakoztatta az akkumulátort a
töltőhöz) azt jelzi, hogy az akkumulátor töltése folyamatban van.
A zöld lámpa ismét világít - azt jelenti, hogy az akkumulátor teljesen fel
van töltve.
Az akkumulátor feltöltése után a LED (11) zöldre vált, amíg a töltőt ki nem
választják a hálózatról.
Az akkumulátorok nagyon felmelegednek a töltés során. Töltés után
ne kezdje el azonnal a munkát - várjon, amíg az akkumulátor fel nem
éri a hőmérsékletet
ORSÓFÉK
A fúró-csavarozó fel van szerelve elektronikus orsófékkel, amely az
indítókapcsoló (8) felengedése után azonnal megállítja az orsót. A fék az
orsó kikapcsolás utáni szabad továbbforgásának megakadályozásával
segíti a be- és kicsavarásnál a pontos munkavégzést.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
Bekapcsolás - nyomja be az indítókapcsolót (8).
Kikapcsolás - engedje fel az indítókapcsolót (8).
A (8) kapcsoló benyomása a munkaterületet megvilágító (9) diódát (LED)
bekapcsolja.
A FORDULATSZÁM BEÁLLÍTÁSA
A fordulatszámot munka közben a (8) indítókapcsolóra gyakorolt nyomás
növelésével vagy csökkentésével lehet szabályozni. A fordulatszám-
szabályzás lehetővé teszi a lágyindítást, ami a be- és kicsavarozásnál
segíti a pontosabb munkavégzést.
KERÜLETI ÜTÉS
A berendezés az orsót forgatva a csavarozás során ütéseket generál a
kerületen. Az ütés a megterhelés növekedésével automatikusan kapcsol
be. Ilyenkor pillanatnyi magas forgatónyomaték kerül leadásra. A teljes
kontroll érdekében figyelje a becsavarozott csavart. A csavarozás erejét
állítsa be a megfelelő fordulatszámmal.
A MUNKASZERSZÁM BESZERELÉSE
Fogja meg az (2) szerszámbefogó rögzítő gyűrűjét, és húzza azt hátra,
a rugó ellenében (C ábra).
A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig az (1) szerszámbefogóba
(a befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el, míg megfelelő lesz
a helyzete).
Engedje el a rögzítőgyűrűt (2), így a befogandó szerszám teljesen rögzül.
A szerszámbefogó rögzítő gyűrű (2) visszaáll a helyére
(D ábra).
A szerszámszárak kivétele a befogatás műveleteinek fordított sorrendben
történő végrehajtásával történik.
Rövid csavarozó hegyek és bitek használata esetén használja a
tartozék csavarhúzó betét adaptert.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
A (4) forgásirányváltó kapcsolóval megválasztható a csavarozó orsójának
forgásiránya (E. ábra).
Forgásirány jobbra - állítsa a (4) forgásirányváltó kapcsolót baloldali
végállásba.
Forgásirány balra - állítsa a (4) forgásirányváltó kapcsolót jobboldali
végállásba.
* A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a fentiekben
leírtaktól. Elsősorban a kapcsolón vagy a szerszám házán található jelzéseket vegye
figyelembe.
A (4) forgásirány-váltó kapcsoló biztonsági állása a középső állás, ebben
a helyzetben kizárja a szerszám véletlen elindítását:
Ebben az állásban az elektromos szerszámot nem lehet elindítani.
Ebben a helyzetben lehet a szerszámot kicserélni.
Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy a (4) irányváltó kapcsoló a
megfelelő állásban van-e.
Tilos a forgásirányt megváltoztatni akkor, amikor az elektromos
szerszám orsója forog.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett munka a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig.
KEZELÉSE ÉS KARBANTARTÁSA
KARBANTARTÁSA ÉS TÁROLÁSA
Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal megtisztítani
a szerszámot.
A tisztításához ne használjon vizet vagy egyéb folyadékot.
Az elektromos szerszámot, az akkumulátort és a töltőt száraz szövettel,
vagy alacsony nyomású sűrített levegővel kell tisztítani.
Ne használjon tisztítószert vagy oldószert, mert megrongálhatják a
műanyagból készült alkatrészeket.
Rendszeresen tisztítsa ki a motor házának szellőzőnyílásait, hogy
megelőzze ezzel a berendezés esetleges túlmelegedését.
Amennyiben a kommutátor túlzott mértékben szikrázik, szakképzett
személlyel ellenőriztesse a motor szénkeféinek állapotát.
Az elektromos szerszámot és a tartozékait tárolja száraz, gyermekektől
elzárt helyen.
A berendezést kivett akkumulátorral kell tárolni.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyártó
márkaszervizére.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
NÉVLEGES ADATOK
Akkus ütvefúró csavarozó
Paraméte
r
Érték
Akkumulátorfeszültség 20V DC
Maximális forgatónyomaték 120 Nm
Üresjárati fordulatszám terjedelem 0-2000 min-1
Ütési frekvenciatartomány 0-3000 min-1
Szerszámbefogó 6,35 mm (¼ ‘’)
Érintésvédelmi osztály III
Tömege 1,1 kg
Gyártás éve 2022
Az 50G292 a gép típusát és megjelölését egyaránt jelenti
Töltő K113445
Jellemző Érték
Paraméter 230 V AC
Tápfeszültség 50 Hz
Teljesítmény frekvencia 65 W
Maximális teljesítmény 21 V DC
Töltési feszültség 2300 mA
Max. töltőáram 50C – 300C
Környezeti hőmérséklet-tartomány 60 min
Az akkumulátor töltési ideje K113444 II
Védelmi osztály 0,300 kg
Tömeg 2022
Akkumulátor K113444
Jellemző Érték
Akkumulátorfeszültség 20 V DC
Akkumulátor típus Li-Ion
Akkumulátor kapacitása 1500 mAh
Környezeti hőmérséklet tartomány 40C – 400C
Akkumulátor töltési idő K113445 1 h
Tömeg 0,4 kg
Gyártás éve: 2022
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint LpA= 95,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Hangteljesítmény-szint LwA= 106,2 dB(A) K= 5 dB(A)
Rezgésgyorsulás ah= 11,322 m/s2 K= 1,5 m/s2
Zajjal és rezgéssel kapcsolatos tájékoztató
A készülék által kibocsátott zajszint leírása: a kibocsátott LpA hangnyomás
szintje és az LwA hangteljesítményszint (ahol K a mérési bizonytalanság).
A készülék által kibocsátott rezgéseket az ah rezgésgyorsulás értéke írja
le (ahol K a mérési bizonytalanság).
A következő információk: a kibocsátott LpA hangnyomásszintet, az LwA
hangteljesítményszintet és az ah rezgésgyorsulást az EN 62841-2-2
szerint mértük. A feltüntetett ah rezgésszint használható az eszközök
összehasonlítására és a vibrációs expozíció kezdeti értékelésére.
A megadott rezgésszint csak a készülék alapvető használatára
reprezentatív. Ha a gépet különböző alkalmazásokhoz vagy más
munkaeszközökhöz használják, akkor a rezgésszint megváltozhat. A
magasabb rezgésszintet a nem megfelelő vagy túl ritka karbantartás
befolyásolja. A fenti okok a teljes működési idő alatt fokozott rezgésnek
lehetnek kitéve.
A rezgésnek való kitettség pontos becsléséhez vegye figyelembe
azokat az időszakokat, amikor a berendezés ki van kapcsolva, vagy
amikor be van kapcsolva, de nincs használatban. Miután minden
tényezőt alaposan felmértek, a teljes rezgési expozíció lényegesen
alacsonyabb lehet.
Annak érdekében, hogy megvédje a felhasználót a rázkódástól, további
biztonsági intézkedéseket kell végrehajtani, például: a készülék és a
munkaeszközök időszakos karbantartása, a kéz megfelelő
hőmérsékletének védelme és a munka megfelelő szervezése.
KÖRNYEZETVÉDELEM
19
A
z elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire
választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól.
A
z elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a
természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A
hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és
az emberi egészség számára.
Li-Ion
A
z akkumulátorokat / elemeket tilos a háztartási hulladékkal együtt
kidobni, tilos azokat tűzbe, vagy vízbe dobni. A megrongálódott
vagy elhasználódott akkumulátorokat megfelelő
újrahasznosításnak kell alávetni az akkumulátorok és elemek
megsemmisítésére vonatkozó érvényes irányelv szerint. Az
elemeket a teljesen lemerült gyűjtőhelyekre kell visszahozni, ha az
akkumulátorok nem teljesen lemerültek, akkor azokat rövidzárlat
ellen kell védeni. A használt akkumulátorokat ingyenesen lehet
visszaküldeni a kereskedelmi helyeken. Az áru vevője köteles a
használt elemeket visszaszolgáltatni.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Słka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a
jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-
i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
RO TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
MAȘINA DE ÎNȘURUBAT CU PERCUȚIE FĂRĂ FIR
50G292
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA ACUMULATORULUI TREBUIE SĂ
CITIȚI CU ATENȚIE ACEASTĂ INSTRUCȚIUNE ȘI S-O PĂSTRAȚI
PENTRU URMĂTOAREA FOLOSIRE.
NORME SPECIFICE DE SECURITATE
NORMELE PRINCIPALE DE SECURITATE PRIVIND UTILIZAREA
MAȘINII DE ÎNȘURUBAT CU PERCUȚIE FĂRĂ FIR
Purtați căști pentru protectie auditiva și ochelari de prodectie în
timpul utilizării dispozitivului. Expunerea la zgomot poate provoca
pierderea auzului. Piliturii de metal și alte particule de materie pot provoca
inflamații și leziuni, uneori permanente, pe suprafața ochiului.
La efectuarea lucrărilor, unor lucrăari în timpul carora instrumentul
de lucru ar putea contacta cabluri electrice ascunse, dispozitivul ar
trebui să fie ținut de suprafețele mânerului care sunt special izolate.
Contactul cu firul electric care se află sub tensiune poate duce la transferul
curentului electric prin piese metalice ale dispozitivului, faptul care ar putea
provoca un șoc electric.
NORMELE SUPLIMENTARE DE SECURITATE PRIVIND UTILIZAREA
MAȘINII DE ÎNȘURUBAT CU PERCUȚIE FĂRĂ FIR
Nu aplicați aparatul la piulița / șurubul în timpul ce dispozitivul este pornit.
Elementul rotativ poate aluneca din piulița sau șurubul.
Atașând unelte necesare pentru lucru, acordați o atenție deosebită.
Unealtă trebuie fixata corect la componentă rotativă. Dacă unealtă nu este
fixată corect la componentă rotativă, poate provoca slăbirea și pierderea
controlului în timpul funcționării.
La strângerea și slăbirea șuruburilor electroscula trebuie ţinută sigur,
deoarece pot exista momente de scurtă durată de reacție rapidă la situații
neprevăzute.
Utilizați numai baterii și încărcătoare recomandate. Nu utilizați baterii și
încărcătoare pentru alte scopuri.
Pentru a reduce riscul de deteriorare a uneltei, nu schimbăți direcția de
rotație a mandrinei în timpul funcționării dispozitivului.
Pentru a curata dispozitivul folosiți o carpa moale și uscată. Nu folosiți
nici un detergent sau alcool.
SFATURI PENTRU ÎNTREȚINEREA ȘI UTILIZAREA
CORESPUNZĂTOARE A BATERIILOR
Procesul de încărcare a bateriei ar trebui ar trebui să fie supravegheat
sub controlul utilizatorului.
Evitați încărcarea bateriei la temperaturi sub 0oC.
Folosiți încărcătorul oficial, certificat de la producator. Utilizarea
încărcătorului pentru încărcarea diferitelor tipuri de baterii creează riscul
de incendiu.
În timpul ce bateria nu este utilizată mai mult timp, depozitați-o
departe de obiecte metalice, cum ar fi agrafe de birou, monede, chei,
cuie, șuruburi sau alte piese metalice mici, care pot scurtcircuita
contactele bateriei. Scurtcircuitarea contactelor bateriei poate provoca
arsuri sau incendii.
În caz de deteriorare și / sau utilizarea necorespunzătoare a bateriei
s-ar putea genera gaze. Ar trebui să aerisiți camera, în cazul
problemelor cu sănătate consultanți un medic. Gazele pot deteriora
sistemul respirator.
Condiții extreme, pot provoca o scurgere a lichidului din
acumulatorul. Fluidul acumulatorului poate provoca iritații sau
arsuri. În cazul în care s-a observat o scurgere, se procedează în felul
următor:
- Ștergeți cu grijă lichidul cu o cârpă. Evitați contactul
lichidului cu pielea sau cu ochii.
- Dacă lichidul intră în contact cu pielea, locul potrivit pe corp
trebuie spălat imediat cu cantități mari de apă curată și opțional, se
neutralizează lichidul cu un acid slab, cum ar fi suc de lămâie sau oțet.
- Dacă lichidul vă pătrunde în ochi, nu vă frecaţi la ochi,
deoarece acest lucru poate provoca orbirea. Imediat clătiți ochi cu multă
apă curată timp de cel puțin 10 minute și consultați un medic.
Nu folosiți un acumulator care este deteriorat sau modificat.
Acumulatoarele deteriorate sau modificate pot acționa imprevizibil, ceea
ce duce la un incendiu, explozie sau riscul de rănire.
Acumulatorul nu poate să fie expus la umezeală sau apă.
Acumulatorul trebuie să fie întotdeauna ținut departe de surse de
căldură. Nu lăsați pentru o lungă perioadă de timp într-un mediu în care
temperatura este ridicată (în lumina directă a soarelui sau în apropierea
unui radiator sau oriunde în cazul în care temperatura depășește 50 ° C).
Nu expuneți bateria la foc sau căldură excesivă. Expunerea la foc
sau la temperaturi ridicate de peste 130 ° C poate provoca o explozie.
ATENȚIE! Temperatura 130°C poate fi marcata ca 265°F.
Urmați toate instrucțiunile de încărcare, nu încărcați bateria la o
temperatură în afara intervalului specificat în tabelul de date
nominale din manualul de utilizare. Încărcarea necorespunzătoare sau
o temperatură în afara acestui interval poate deteriora bateria și provoca o
creștere riscului de incendiu.
REGENERAREA ACUMULATOARELOR
Nu încercaţi să reparaţi acumulatoarele deteriorate. Lucrările de
reparații la acumulatoarele sunt permise numai de către producător sau
de un service autorizat.
Acumulatorul uzat tebuie să fie adus la reciclarea acestui tip de
deșeuri periculoase.
SFATURI PENTRU ÎNTREȚINEREA ȘI UTILIZAREA
CORESPUNZĂTOARE A ÎNCARCATORULUI
Nu lasati incarcatorul sa fie expus la umeziala sau apă. Apa ce intră
într-un încarcator va spori riscul de electrocutare. Încărcătorul poate fi
utilizat numai în interiorul încăperi interioare, uscate.
Înainte de orice lucrări de întreținere sau curățare încărcătorului,
deconectați-l de la rețeaua electrică.
Nu utilizăți încărcătorul plasat pe un substrat inflamabil (de ex.
hârtie, materiale textile) sau în apropierea substanțelor inflamabile.
Datorită creșterea temperaturii în timpul procesului de încărcare, există un
risc de incendiu.
Înainte de fiecare utilizare, verificați starea încărcătorului, cablul și
ștecărul. În caz de deteriorare - nu folosiți încărcătorul. Nu încercați
să demontați încărcătorul. Toate reparațiile trebuie să fie încredințate
unui service autorizat. Ansamblarea efectuata necorespunzător poate
duce la un șoc electric sau incendiu.
Copii și persoane cu handicap fizic, emoțional sau mental persoane și
alte persoane a căror experientă sau cunoștințe sunt insuficiente pentru a
susține incărcătorul menținând în același timp toate normele de sigurantă
nu ar trebui să utilizează incărcătorul fără supravegherea persoanei
responsabile. În caz contrar, există pericolul că dispozitivul va fi utilizat în
mod necorespunzător și că rezultat poate duce la leziuni.
În cazul în care încărcătorul nu este utilizat, deconectați-l de la
rețeaua electrică.
Urmați toate instrucțiunile de încărcare, nu încărcați bateria la o
temperatură mai mare decat intervalului specificat în instructiunile
de utilizare. Încărcarea necorespunzătoare poate deteriora bateria și de
asemenea va crește riscul de incendiu.
REPARAREA ÎNCĂRCĂTORULUI
Nu reparați încărcătorul deteriorat. Lucrările de reparații la încărcător
sunt permise numai de către producător sau de un service autorizat.
Încărcătorul uzat trebuie aruncat la centrul de reciclare deșeurilor
provenite din echipamente electrice.
ATENȚIE! Încărcătorul este conceput pentru folosire în interiorul
încăperilor și în spațiu uscat.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

VERTO 50G292 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal