VERTO 50G291 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal
0
1
PLINSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) .......................................................................................................... 3
ENTRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS ........................................................................................ 6
DEÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG .................................................................................. 8
RUПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ ............................................................................................... 11
UAПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ ......................................................................................................... 14
HUEREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA ............................................................................................ 18
ROTRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE ............................................................................................ 20
CZPŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ ......................................................................................... 23
SKPREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POU ŽITIE ......................................................................................... 26
SLPREVOD IZVIRNIH NAVODIL .......................................................................................................................... 29
LTORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS ..................................................................................................... 31
LTINSTRUKCIJU TULKOJUMS ............................................................................................................................. 34
EEALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE .................................................................................................... 37
BGПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ ............................................................................................ 40
HRPRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ................................................................................................................... 43
SRPREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA .............................................................................................................. 46
GRΜΕΤΆΦΡΆΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ................................................................................................................. 48
ESTRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL ........................................................................................................ 52
ITTRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI .............................................................................................. 54
NLVERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING .......................................................................................... 57
2
3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKO – WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
50G291
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA
NALEŻY
UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ
PRACY WIERTARKO - WKRETARKĄ
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
wiertarko-wkrętarką.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę
słuchu.
Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą spowodować trwałe
uszkodzenie
oczu
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z
narzędziem.
Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne , urządzenie należy
trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt
z przewodem
sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie
napięcia na części
metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem
elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY WIERTARKO-
WKRĘTARKĄ
Należy stosować tylko zalecany akumulator i ładowarkę.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źdła ognia. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym panuje
wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w pobliżu
grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura przekracza 50oC).
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
Ładowarka dostarczona wraz z wiertarko-wkrętarką jest przeznaczona
tylko do współpracy z tym wyrobem. Nie wolno stosować jej do innych
celów.
Nie wolno wkładać jakichkolwiek przedmiotów metalowych do
ładowarki.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona narzędzia w
czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku może dojść do
uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
Do czyszczenia wiertarko-wkrętarki należy stosować miękką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu lub
alkoholu.
Przed przystąpieniem do czyszczenia ładowarki należy ją odłączyć
od sieci.
Jeśli zamierza się ładować kolejno więcej niż jeden akumulator należy
zrobić przerwę 30 minutową pomiędzy ładowaniami.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA
ŁADOWARKI
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub
psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości
sprzętu , chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich
bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Przed użyciem każdorazowo sprawdzić stan ładowarki, przewodu i
wtyku. Nie używać ładowarki w przypadku stwierdzenia uszkodzeń.
Należy zachować niniejszą instrukcję. Zawiera ona ważne instrukcje
bezpieczeństwa i użytkowania dla ładowarki.
Przed przystąpieniem do użytkowania ładowarki, należy przeczytać
wszystkie dotyczące jej informacje, zawarte w niniejszej instrukcji,
oznakowania na ładowarce i wyrobie, dla którego ta ładowarka jest
przeznaczona.
Aby zredukować ryzyko ewentualnego uszkodzenia ciała, ładowarkę
należy wykorzystywać wyłącznie do ładowania akumulatorów typu Li-
Ion. Akumulator innego typu mogłyby wybuchnąć, powodują
uszkodzenie ciała lub szkody materialne.
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Użycie elementów przyłączalnych nie zalecanych lub nie
sprzedawanych przez producenta ładowarki grozi
niebezpieczeństwem pożaru, uszkodzeniem ciała lub porażeniem
elektrycznym.
Należy upewnić się czy przewód zasilający nie jest narażony na
nastąpienie, nie znajduje się w przejściu lub czy nie zagraża mu inne
niebezpieczeństwo (np. zbyt silne naciągnięcie).
Jeśli nie ma absolutnej konieczności nie należy stosować
przedłużacza. Zastosowanie niewłaściwego przedłużacza grozi
pożarem lub porażeniem elektrycznym. Jeśli konieczne jest użycie
przedłużacza, trzeba się najpierw upewnić czy:
gniazdko przedłużacza może współpracować z kołkami
oryginalnego przewodu zasilającego ładowarki.
przedłużacz jest we właściwym stanie technicznym.
Nie wolno użytkować ładowarki z uszkodzonym przewodem lub
wtyczką. Uszkodzenie powinno zostać usunięte przez osobę
wykwalifikowaną.
Nie wolno użytkować ładowarki, która została poddana silnemu
uderzeniu, spadła lub została uszkodzona w inny sposób. Należy
powierzyć jej sprawdzenie, ewentualnie naprawę, autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu.
Nie wolno podejmować prób rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy
trzeba powierzać autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
Niewłaściwie przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem
elektrycznym lub pożarem.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
W przypadku uszkodzenia lub niewłaściwego użytkowania
akumulatorem może dojść do wydzielenia się gazów. Należy wtedy
wywietrzyć pomieszczenia w razie dolegliwości skonsultować się z
lekarzem.
Ładowarkę należy utrzymywać w czystości. Zabrudzenie może stać
się przyczyną porażenia elektrycznego.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia), ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji. Ze
względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu ładowania
istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora.
Akumulatory Li-ion zawierają elektroniczne urządzenia
zabezpieczające, które, jeśli zostaną uszkodzone, mogą
spowodować, że akumulator zapali się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1.
Przeczytaj instrukcje Obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2.
Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3.
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
4.
Chronić przed deszczem.
5.
Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
6.
Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
7.
Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przed wodą i wilgocią.
8.
Nie wrzucać do ognia.
9.
Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw.
10.
Recykling
4
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarko-wkrętarka jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego wraz z przekładnią
planetarną. Wiertarko-wkrętarka jest przeznaczona do wkręcania i
wykręcania wkrętów i śrub w drewnie, metalu, tworzywach sztucznych i
ceramice oraz do wiercenia otworów w wymienionych materiałach.
Elektronarzędzia z napędem akumulatorowym, bezprzewodowe,
szczególnie okazują się przydatne przy pracach związanych z
wyposażeniem wnętrz, adaptacją pomieszczeń, itp.
UWAGA! Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1.
Uchwyt szybkomocujący
2.
Pierścień regulacyjny momentu obrotowego
3.
Przełącznik kierunku obrotów
4.
Akumulator
5.
Przycisk mocowania akumulatora
6.
Włącznik
7. Oświetlenie
8.
Przełącznik zmiany biegów
9.
Gniazdo przyłączeniowe
10.
Ładowarka
11.
Diody LED sygnalizaujące stan ładowania akumulatora.
* Mogą występowaćżnice między rysunkiem a wyrobem
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 2 szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
3. Koncówka wkrętakowa - 6 szt.
4. Uchwyt do końcowek - 1 szt.
5. Wiertła - 6 szt.
6. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położenie środkowe
Nacisnąć przyciski mocowania akumulatora (5) i wysunąć akumulator
(4) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (4) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Wiertarko-wkrętarka jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w
warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C.
W przypadku dłuższego przechwowywania akumulatora zaleca się
kontrolowanie stanu jego naładowania i ewentualne doładowywanie co
kilka miesięcy.
Wyjąć akumulator (4) z wiertarko – wkrętarki (rys. A).
Włączyć ładowarkę (10) do gniazda sieci zasilającej (230 V AC).
Umieścić akumulator (4) wsuwając go w gniazdo ładowarki (
9
) (
rys.
B
).
Po podłączeniu ładowarki do sieci zasilającej zaświeci się na zielono
dioda LED (
11
) na ładowarce (
10
). Układ świecenia diody opisany jest
poniżej.
Świecenie diody na zielono
– sygnalizuje podłączenie napięcia.
Świecenie diody na czerwono
– (po podłączeniu akumulatora do
ładowarki) informuje, że trwa proces ładowania akumulatora.
Ponowne świecenie diody na zielono
- oznacza, że akumulator
jest w pełni naładowany.
Po naładowaniu akumulatora dioda LED (
11
) będzie się świeciła na
zielono do czasu odłączenia ładowarki od sieci zasilającej.
W procesie ładowania akumulatory mocno się nagrzewają. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do
osiągnięcia przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni
to przed uszkodzeniem akumulatora.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika (6).
Hamulec zapewnia precyzję wkręcania i wiercenia nie dopuszczając do
swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (6).
Wyłącznie
- zwolnić nacisk na przycisk włącznika (
6
).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (6) powoduje świecenie
diody (LED) (7) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas pracy
przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (
6
).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wierceniu otworów
w gipsie lub glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego (2) w
wybranym położeniu powoduje trwałe ustawienie sprzęgła na określoną
wielkość momentu obrotowego. Po osiągnięciu wielkości ustawionego
momentu obrotowego nastąpi automatyczne rozłączenie sprzęgła
przeciążeniowego. Pozwala to na zabezpieczenie przed wkręcaniem
wkręta zbyt głęboko lub uszkodzeniem wiertarko-wkrętarki.
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje siężne wielkości
momentu obrotowego.
Moment obrotowy jest tym większy im większa jest liczba
odpowiadająca danemu położeniu (
rys. C
).
Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (
2
) na określoną
wielkość momentu obrotowego.
Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem obrotowym o
mniejszej wielkości.
Powiększać moment obrotowy stopniowo, aż do osiągnięcia
zadawalającego rezultatu.
Do wykręcania wkrętów należy wybierać wyższe ustawienia.
Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone symbolem
wiertła. Przy tym ustawieniu osiągana jest największa wartość
momentu obrotowego.
Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia momentu
obrotowego zdobywa się w miarę nabywania praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego w
pozycji wiercenia powoduje dezaktywację sprzęgła
przeciążeniowego.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu środkowym.
Przytrzymując tylny pierścień uchwytu szybkomocującego (
1
) i
obracając w prawo przednim pierścieniem uzyskuje się pożądane
rozwarcie szczęk, umożliwiające włożenie wiertła lub końcówki
wkrętakowej (
rys. D
).
Celem zamontowania narzędzia roboczego należy przytrzymując
tylny pierścień uchwytu szybkomocującego (
1
), obrócić przedni
pierścień w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i mocno
dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności do
jego montażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej w
uchwycie szybkomocującym należy zwrócić uwagę na
właściwe usytuowanie narzędzia. Przy korzystaniu z krótkich
końcówek wkrętakowych lub bitów należy użyć dodatkowego
uchwytu magnetycznego jako przedłużki.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (
3
) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (
rys. E
).
Obroty w prawo -
ustawić przełącznik kierunku obrotów (
3
) w skrajnym
lewym położeniu.
Obroty w lewo -
ustawić przełącznik kierunku obrotów (
3
) w skrajnym
prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika
w stosunku do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się
do znaków graficznych umieszczonych na przełączniku lub obudowie
urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika kierunku
obrotów (3), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
W tym położeniu nie można uruchomić wiertarko-wkrętarki.
W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł lub końcówek.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów
(
3
) jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
5
ZMIANA BIEGU
Przełącznik zmiany biegów (
8
) (
rys. G
) umożliwiający zwiększenie
zakresu prędkości obrotowej.
Bieg I:
zakres obrotów mniejszy, duża siła momentu obrotowego.
Bieg II:
zakres obrotów większy, mniejsza siła momentu obrotowego.
W zależności od wykonywanych prac ustawić przełącznik zmiany
biegów we właściwym położeniu. Jeśli przełącznik nie daje się
przesunąć należy nieznacznie obrócić wrzecionem.
Nigdy nie wolno przestawiać przełącznika zmiany biegów w
czasie, gdy wiertarko - wkrętarka pracuje. Mogłoby to
spowodować uszkodzenie elektronarzędzia.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej
wrzeciona grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe
przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na
maksymalnych obrotach bez obciążenia przez okres około 2-3
min.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Wiertarko-wkrętarkę należy czyścić za pomocą suchego kawałka
tkaniny lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Wiertarko-wkrętarkę zawsze należy przechowywać w miejscu
suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU SZYBKOMOCUJĄCEGO
Uchwyt szybkomocujący jest nakręcony na gwint wrzeciona wiertarko -
wkrętarki i dodatkowo zabezpieczony wkrętem.
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu środkowym.
Rozewrzeć szczęki uchwytu szybkomocującego (
1
) i wykręcić wkręt
mocujący (lewy gwint) (
rys. F
).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie szybkomocującym i
uderzyć lekko w drugi koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt szybkomocujący.
Montaż uchwytu szybkomocującego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko
-
wkrętarka akumulatorowa 50G291
Paramet
r
Wartość
Napięcie akumulatora 20 V DC
Zakres prędkości obrotowej na
biegu jałowym
bieg I 0-400 min-1
bieg II 0-1500 min-1
Zakres chwytu szybkomocujący 0,8 - 10 mm
Zakres regulacji momentu obrotowego 1 – 20 + wiercenie
Max. moment obrotowy (wkręcanie miękkie) 28 Nm
Max. moment obrotowy (wkręcanie twarde) 44 Nm
Maks. średnica wiercenia w drewnie 30 mm
Maks. średnica wiercenia w metal 10 mm
Maks. średnica wiercenia w betonie -
Gwint wrzeciona 3/8" x 24UNF
Klasa ochronności III
Masa 0,9 kg
Rok produkcji 2021
50G291 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Ładowarka K113445
Paramet
r
Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc maksymalna 65 W
Napięcie ładowania 21 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 50C – 300C
Czas ładowania akumulatora K113444 60 min
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
Akumulator K113444
Paramet
r
Wartość
Napięcie akumulatora 20 V DC
Typ akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką K113446 1 h
Masa 0,4 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego LpA= 81 dB(A) K= 5 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 92 dB(A) K= 5 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań a
h= 3,15 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom
emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej
LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez
urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań a
h (gdzie
K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 62841-2-
1. Podany poziom drgań a
h może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec
zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy
zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
A
kumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie
z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii.
Baterie należy zwracać do punktów zbiorki całkowicie rozładowane,
jeżeli baterie nie są całkowicie rozładowane należy je zabezpieczyć
przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie zwrócone w
placówkach handlowych. Nabywca towaru jest zobowiązany do
zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
6
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
.
EN TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS DRILL
50G291
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF DRILL
Use ear protectors and safety goggles when operating drill.
Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust and other
particles floating in the air may cause permanent eye injury.
Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
During tasks when work tool can hit hidden electric wires, hold
the tool by insulated areas of the handle. Contact with power supply
line may transfer voltage to metal parts of the tool and cause electric
shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
• Use only recommended battery and charger.
• Always keep the battery away from sources of fire. Do not leave the
battery for a long time in high temperature (in direct sunlight, in proximity
of heaters and wherever the temperature exceeds 50oC).
• Battery charging process should be supervised by the user.
• Avoid charging the battery in temperature lower than 0oC.
• Charger supplied with the drill is designed for operation with this
product only. Do not use it for other purposes.
• Do not put any metal objects into the charger.
• Do not change direction of spindle rotation when the tool is operating.
Otherwise drill may be damaged.
• Use soft, dry cloth to clean the drill. Never use detergents or alcohol.
• Disconnect charger from power supply before cleaning.
• If you intend to charge more than one battery successively, make a
30 minute break between charges.
SPECIAL SAFETY CONDITIONS FOR CHARGER OPERATION
• This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical, sensory or mental capabilities (including children) or persons
who have no experience or are unfamiliar with the equipment, unless
work is supervised or carried out in accordance with equipment use
instructions handed over by persons responsible for safety. Pay attention
to children so they don’t play with the equipment.
• Check condition of charger, cable and plug before each use. Do not
use the charger if it is damaged.
• Keep this manual. It contains important drill use and safety
instructions.
• Before using the charger, read all relevant information contained
within this manual, see markings on the charger and the product it is
designed for.
• To reduce the risk of potential body injury use the charger for charging
Li-Ion batteries only. Batteries of other types may explode and cause
personal injury or material damages.
• Do not expose the charger to humidity or water.
• Use of any connecting elements not supplied or not recommended by
the manufacturer of the charger may cause fire, personal injury or
electric shock.
• Make sure the power cord is not located in a pathway, is not exposed
to treading or other danger (e.g. strong tension).
• Do not use extension cord unless absolutely necessary. Use of
improper extension cord may cause fire or electric shock. If it is
necessary to use extension cord, first make sure that:
- Extension cord socket matches plug prongs of the original
charger power cord.
- Extension cord is in good technical condition.
• Do not use the charger with damaged cord or plug. Damage should
be repaired by a qualified person.
• Do not use the charger after it has been hit, dropped or otherwise
damaged. Entrust the testing and potential repair to authorized service
workshop.
• Do not try to dismantle the charger. All repairs should be made by an
authorized service workshop. Improper charger assembly may cause
electric shock or fire.
• Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
• In case of battery damage or improper use it may produce gas.
Ventilate room and seek medical attention in case of medical symptoms.
• Keep the charger clean. Dirt can be the cause of electric shock.
• Do not use charger when placed on flammable surface (e.g. paper,
textiles) or in proximity of flammable substance. Greater charger
temperature during charging increases risk of fire.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on fire or explode when heated
to high temperature or short-circuited. Do not store the
batteries in a car in hot and sunny days. Do not open the
battery. Li-Ion batteries contain electronic protection devices
that, if damaged, may cause fire or explosion of the battery.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
1. Read the instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Use protective goggles and hearing protectors.
3. Keep the tool away from children.
4. Protect against rain.
5. Device with class II insulation.
6. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
7. Use indoors, protect from water and moisture.
8. Do not throw into fire.
9. Maximum permissible cell temperature.
10. Recycling
CONSTRUCTION AND USE
Drill is a battery powered tool. Drive consists of a DC commutator motor
with planetary gear. Drill is designed for screwing in and out screws and
bolts in wood, metal, plastics and ceramics, and for drilling holes in these
materials. Cordless, battery- powered power tools are especially useful for
works in interior furnishing, adaptation of premises etc.
WARNING! Use the power tool according to the
manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing
pages of this manual.
1. Quick-release chuck
2. Torque adjustment ring
3. Direction selector switch
4. Battery
5. Battery lock button
6. Switch
7. Lighting
8. Gear switch
9. Connection socket
10. Charger
7
11. LED diodes indicating the battery charging status.
*Differences may appear between the product and drawing.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 2 pc
2. Charger - 1 pc
3. Screwdriver bit - 6 pc.
4. Bit holder - 1 pce
5. Drills - 6 pcs
6. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (3) in middle position.
Push battery lock button (5) and slide out the battery (4) (fig. A).
Insert charged battery (4) into the handle holder, you should hear when
the battery lock button (5) snaps.
BATTERY CHARGING
Drill is supplied with partially charged battery. The battery should be
charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. In the event of
a longer storage of the battery, it is recommended to check the state of
its charge and possibly recharge it every few months.
Remove the battery (4) from the drill (fig. A).
Connect the charger (10) to mains socket (230 V AC).
Place the battery (4) by sliding it into the charger socket (9) (Fig. B).
When the charger is connected to power supply, the LED (11) of the
charger (10) turns on in green. LED lighting scheme is described below.
Diode on green – indicates voltage on the connector.
Diode on red – charging is in progress (once the battery is connected
to the charger).
Diode on green again – the battery is fully charged.
Once the battery has been charged, the LED diode (11) is lit green until
you disconnect the charger from mains network.
Batteries heat up strongly when charging. Do not operate just
after charging – wait for the battery to cool down to room
temperature. It will prevent battery damage.
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the spindle immediately
after the switch button (6) is released. The brake ensures precision when
screwing or drilling and prevents free spindle rotation after switching off.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (6).
Switching off – release the switch button (6).
Each time the switch button (6) is pressed, the LED diode (7) lights up to
illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (6) to adjust drilling or
driving speed while operating. Speed adjustment allows for a soft start,
which prevents dill slipping when drilling holes in gypsum or glaze, and
allows for operation control when screwing in and out.
OVERLOAD CLUTCH
Set the torque adjustment ring (2) in appropriate position to permanently
set overload clutch to defined torque value. When the set torque is
reached, overload clutch disconnects automatically. It prevents screwing
screws too deep or damaging the drill.
TORQUE ADJUSTMENT
Different screws and materials require different torque to be applied.
The bigger the number corresponding to given position, the bigger is
the torque (fig. C).
Set the torque adjustment ring (2) to appropriate torque value.
Always start operation with low torque.
Increase the torque gradually until obtaining desired results.
Use higher settings to unscrew screws.
When drilling, choose setting marked with the drill symbol. The torque
is the greatest with this setting.
Knowledge how to choose appropriate torque setting comes with
practice
Setting the torque adjustment ring in the drilling position
deactivates the overload clutch.
WORKING TOOL INSTALLATION
Set the direction selector switch (3) in the middle position.
Hold the rear ring of the quick release chuck (1) and turn the front ring
counter clockwise. Turn until jaws spread properly and allow to insert drill
or driver bit (fig. D).
Hold the rear ring of the quick release chuck (1), turn front ring
clockwise and tighten firmly to install work tool.
Deinstallation of tool is similar to installation, only the sequence of actions
is reversed.
Make sure the tool position is correct when installing drill or
driver bit in the quick release chuck. Use additional magnetic
adapter as an extension when using short driver bits.
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector switch (3)
(fig. E).
Clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to the
extreme left position.
Counter-clockwise rotation – set the direction selector switch
(3) to the extreme right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be different
than specified. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool
body.
Safe position of the direction selector switch (3) is in the middle, it prevents
accidental starting of the power tool.
Drill cannot be started, when the switch is in this position.
Use this position of the switch to change drills or bits.
Before starting the tool make sure the position of the direction selector
switch (3) is correct.
Do not change direction of rotation when the drill spindle is
rotating.
CHANGE OF GEAR
Gear switch (8) (fig. H) allows to increase the range of rotational speed.
Gear I: small speed range, big torque
Gear II: greater speed range, small torque.
Set the gear switch in position appropriate for the works to perform. When
the switch is blocked and cannot be moved, turn the spindle slightly.
Never change the gear switch position when the drill is
operating. It may damage the power tool.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Provide regular breaks during
operation or let the tool operate at maximum speed with no
load for approximately 2–3 minutes.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the drill with a dry cloth or blow with compressed air at low
pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device
overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical condition
of carbon brushes of the motor checked by a qualified person.
Store the drill in a dry place, beyond reach of children.
QUICK RELEASE CHUCK REPLACEMENT
Quick-release chuck is screwed onto spindle of the drill and additionally
secured with a screw.
Set the direction selector switch (3) in the middle position.
Open jaws of quick release chuck (1) and unscrew the fixing screw
(left-hand thread) (fig. F).
Install hexagonal key in the quick release chuck and tap the other end
of the key.
Unscrew the quick release chuck.
Installation of the quick release chuck is similar to deinstallation, only
the sequence of actions is reversed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
8
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
50G291 cordless drill / drive
r
Paramet
r
V
alue
Battery voltage 20 V DC
Idle engine speed range gear I 0-400 min-1
gear II 0-1500 min-1
Quick-action grip range 0,8 - 10 mm
Torque adjustment range 1 – 20 + drilling
Max. torque (soft screwdriving
applications)
28 Nm
Max. torque (hard screwdriving
applications)
44 Nm
Drilling diameter in wood 30 mm
Drilling diameter in metal 10 mm
Drilling diameter in concrete -
Spindle thread 3/8" x 24UNF
Protection class III
Mass 0,9 kg
Year of production 2021
50G291 stands for both the type and designation of the machine
Charge
r
K113445
Paramet
r
V
alue
Supply voltage 230 V AC
Power frequency 50 Hz
Maximum power 65 W
Charging voltage 21 V DC
Charging current 2300 mA
Ambient temperature range 50C – 300C
Time of failure K113444 60 min
Protection class II
Mass 0,300 kg
Year of production 2021
Batter
y
K113444
Paramet
r
V
alue
Battery voltage 20 V DC
Battery type Li-Ion
Battery capicity 2000 mAh
Amblent temperaturę range 40C – 400C
Charging time for charger K113446 1 h
Weight 0,4 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure level LpA= 81 dB(A) K= 5 dB(A)
Sound power level LwA= 92 dB(A) K= 5 dB(A)
Vibration acceleration ah= 3,15 m/s2 K= 1,5 m/s2
Information regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted acoustic pressure
LpA and acoustic power level LwA and measurement uncertainty K have
been given in the instruction manual as defined in the EN 60745
standard.
The following vibration value (acceleration value) ah and measurement
uncertainty K have been determined as defined in the EN 60745-2-1
standard. The vibration level provided in this instruction manual have been
determined according to the measurement procedure as defined in the EN
60745 standard and can be used for comparison of power tools. This can
be used for preliminary assessment of exposure to vibrations.
The provided vibration level is representative for main applications of the
power tool. If the power tool is used for other applications or with other
working tools, and if it is not sufficiently maintained, the vibration level may
vary. The aforementioned reasons may increase the exposure to
vibrations during the entire operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations, periods
should be accounted for, in which the power tool is switched off, or
when it is switched on, but not operated. Thus, the total exposure to
vibration may prove considerably lower.
Additional safety measures should be taken to protect the user against
effects of vibrations, such as: maintenance of the power tool and its
working tools, ensuring proper temperature of the hands and proper
organisation of work.
ENVIRONMENT PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product vendor or
the local authorities. Waste electrical and electronic equipment
contains substances that are not neutral to the natural
environment. Equipment that is not recycled constitutes a potential
hazard to the environment and to human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes, do not throw
in fire or water. Damaged or worn out batteries should be properly
recycled in accordance with applicable directive for battery
disposal.. Batteries should be returned to collection points fully
discharged, if the batteries are not completely discharged, they
must be protected against short circuits. Used batteries can be
returned free of charge at commercial locations. The buyer of the
goods is obliged to return the used batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat
in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to
this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies,
schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and
are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later
ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes
of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
DE ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUBOHRSCHRAUBER
50G291
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des
Akkubohrschraubers. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen ein
Hörverlust. Feilspäne und andere wirbelnde Teilchen können irreversible
Augenschäden verursachen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgriffen, die mit
dem Werkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle über
das Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen kann, ist das Gerät ausschließlich an
den isolierten Oberflächen des Handgriffs zu halten. Die Berührung
der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf metallische
Teile des Gerätes führen, was den Stromschlag verursachen könnte.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
•Verwenden Sie nur einen Akku und ein Ladegerät, das vom Hersteller
empfohlen wird.
•Halten Sie stets den Akku von Feuerquellen fern. Lassen Sie den Akku
nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der Hitze (Stellen mit
direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder da, wo die
Temperatur 50oC übersteigt) herrscht.
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Das mit dem Akkubohrschrauber mitgelieferte Ladegerät ist zum
Aufladen dieses Produkts bestimmt. Verwenden Sie es zu keinen anderen
Zwecken.
Setzen Sie keine Metallgegenstände in das Ladegerät ein.
Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim eingeschalteten
Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu einer Beschädigung des
Akkubohrschraubers kommen.
Zur Reinigung des Akkubohrschraubers verwenden Sie ein weiches,
trockenes Tuch. Setzen Sie keine Reinigungsmittel oder keinen Alkohol
ein.
Vor der Reinigung des Akkugeräts trennen Sie es von der
Netzspannung.
Beim Laden von mehr als einen Akku machen Sie eine Pause von 30
Minuten zwischen den einzelnen Ladevorgängen.
DETAILLIERTE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS LADEGERÄT
Das Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränktem physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen geeignet, es sei
9
denn, sie erhielten eine angemessene Aufsicht oder ausführliche
Anleitung hinsichtlich der Benutzung des Gerätes durch Person, die für
deren Sicherheit verantwortlich ist. Verhindern Sie, dass Kinder mit dem
Gerät spielen.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts, des
Kabels und des Steckers. Verwenden Sie das Ladegerät nicht, falls Sie
Beschädigungen feststellen.
Die vorliegende Betriebsanweisung aufbewahren. Sie enthält wichtige
Sicherheitshinweise und Gebrauchsanweisungen zum Betrieb des
Ladegeräts.
Vor der Inbetriebnahme des Ladegeräts lesen Sie alle Hinweise, die in
der vorliegenden Betriebsanleitung enthalten sind, Symbole auf dem
Ladegerät und dem Produkt, für den das Ladegerät bestimmt ist.
Um das eventuelle Verletzungsrisiko zu reduzieren, verwenden Sie das
Ladegerät nur zum Aufladen von Li-Ion-Akkus. Ein Akkumulator von
einem anderen Typ könnte explodieren und Personen- sowie
Sachschäden verursachen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken.
Die Verwendung von Anschlusselementen, die vom Hersteller nicht
empfohlen oder verkauft werden, kann zu einem Brand,
Personenschäden oder einem Stromschlag führen.
Prüfen Sie nach, ob die Versorgungsleitung in einem Durchgang liegt,
einer Trittgefahr oder einer anderen Gefahr (z.B. zu starke Spannung)
ausgesetzt wird.
Falls es nicht absolut notwendig ist, verwenden Sie kein
Verlängerungskabel. Der Gebrauch eines ungeeigneten
Verlängerungskabels kann zu einem Brand oder Stromschlag führen.
Wird die Verwendung eines Verlängerungskabels notwendig sein, prüfen
Sie erst, ob:
- die Steckdose des Verlängerungskabels mit den
Steckerstiften der Originalversorgungsleitung des
Ladegeräts betrieben werden kann.
- das Verlängerungskabel in einem technisch einwandfreien
Zustand ist.
Verwenden Sie kein Ladegerät, wenn seine Versorgungsleitung oder
sein Netzstecker beschädigt ist. Lassen Sie die Beschädigung von
einem qualifizierten Fachpersonal beheben.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das schwer geschlagen,
heruntergefallen oder anderweitig beschädigt worden ist. Lassen Sie die
Prüfung, eventuelle Reparatur durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen.
Versuchen Sie nie das Ladegerät zu zerlegen. Lassen Sie alle
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte Montage des Ladegeräts
kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes trennen
Sie es von der Netzspannung.
Im Falle einer Beschädigung und einer unsachgemäßen Verwendung
des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen kommen. Lüften Sie
dann den Raum, bei Beschwerden konsultieren Sie einen Arzt.
Halten Sie das Ladegerät stets sauber. Eine Verschmutzung kann
einen Stromschlag verursachen
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien (z.
B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoffen gelegt
ist. Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts während
des Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brandes.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der
Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausfließen, sich
entzünden oder explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen
erhitzt werden bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die
Akkus dürfen deswegen an heißen und sonnigen Tagen im
Auto nicht aufbewahrt werden. Der Akku darf nicht geöffnet
werden. Die Lithium-Ionen- Akkus enthalten elektronische
Sicherungseinrichtungen, deren Beschädigung das
Entflammen oder die Explosion des Akkus verursachen kann.
ERLÄUTERUNG ZU DEN EINGESETZTEN PIKTOGRAMMEN
1.
Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
3. Das Gerät von Kindern fernhalten.
4.
Das Gerät vor Regen schützen.
5. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
6.
Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
abtrennen.
7. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
8.
Nicht ins Feuer legen.
9. Maximale zulässige Temperatur der Zellen.
10.
Recycling
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Akkubohrschrauber ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug. Das
Werkzeug wird mit einem Gleichstrom-Kommutatormotor und
Planetengetriebe. Der Akkubohrschrauber ist zum Ein- und
Herausdrehen von den im Holz, Metall, Kunststoff und der Keramik
eingesetzten Schrauben sowie zur Ausführung von Bohrungen in
diesen Materialien bestimmt. Akkubetriebene, kabellose
Elektrowerkzeuge sind besonders gebräuchlich bei allen
Inneneinrichtungs-, Umbauarbeiten, usw.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des
Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1.
Schnellspannaufnahme y
2.
Drehmomenteinstellring
3.
Drehrichtungsumschalter
4.
Akku
5.
Akku-Spannknopf
6. Hauptschalter
7.
Beleuchtung
8.
Gangumschalter
9.
Ladebuchse
10.
Ladegerät
11.
LED-Dioda zeigen den Ladezustand des Akkus an.
*Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt
auftreten
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Akkumulator - 2 St.
2. Ladegerät - 1 St.
3. Schraubendreherbit - 6 St.
4. Bitaufnahme - 1 St.
5. Bohrer - 6 St.
6. Transportkoffer - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ:
HERAUSNEHMEN / EINLEGEN DES AKKUS
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Der Akku-Befestigungsknopf (5) drücken und den Akku (4)
herausnehmen (Abb. A).
Den aufgeladenen Akku (4) in die Aufnahme im Handgriff bis zu einem
hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (5) einschieben.
LADEN DES AKKUMULATORS
Der Akkubohrschrauber wird mit dem Akkumulator im teilweise
aufgeladenen Zustand geliefert. Die optimale Umgebungstemperatur zum
Laden des Akkus liegt zwischen 4oC und 40oC. Bei längerer Lagerung des
Akkus wird empfohlen, den Ladezustand zu überprüfen und
möglicherweise alle paar Monate aufzuladen.
Den Akku (4) vom Bohrschrauber (Abb. A) herausnehmen.
Das Ladegerät (10) an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
10
Legen Sie den Akku (4) ein, indem Sie ihn in die Ladebuchse (9)
schieben (Abb. B).
Nach dem Anschließe des Ladegerätes an die Netzsteckdose leuchtet die
grüne LED-Diode (11) am Ladegerät (10) auf. Das Leuchten der Diode
wird unten beschrieben.
Die Diode leuchtet grün auf - es signalisiert, dass die Spannung
angeschlossen ist.
Die Diode leuchtet rot auf - (nach dem Einlegen des Akkus in die
Ladestation) informiert, dass der Akkuladevorgang läuft.
Die Diode leuchtet erneut grün auf - es signalisiert, dass der Akku
vollständig geladen ist.
Nach dem Aufladen des Akkumulators wird die LED-Diode (11) bis zum
Abtrennen des Ladegeräts vom Netz grün leuchten.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten
unmittelbar nach dem Laden ausführen – Abwarten bis der
Akku Raumtemperatur erreicht. Dies wird die Beschädigung
des Akkus verhindern.
SPINDELBREMSE
Der Akkubohrschrauber ist mit einer elektronischen Spindelbremse
ausgestattet, die die Spindel sofort nach der Freigabe des Schalters (6)
zum Stoppen bringt. Die Spindelbremse gewährleistet die Präzision beim
Eindrehen und Bohren und lässt keine freien Umdrehungen der Spindel
nach dem Ausschalten zu.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (6) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (6) freigeben.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (6) leuchtet die LED-Diode (7)
auf, die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben oder Bohren kann man während
der Arbeit steuern, indem man den Hauptschalter (6) stärker oder
schwächer drückt. Die Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht einen freien
Start, was bei der Ausführung von Bohrungen im Gips oder Fliesenbelag
dem Rutschen des Bohrers verhindert, und beim Ein- und Ausschrauben
die Kontrolle über dem Arbeitsvorgang einhalten lässt.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings (2) in gewählter Stellung
stellt die Kupplung auf einen bestimmten Drehmomentwert fest ein. Nach
dem Erreichen des eingestellten Drehmomentwertes kommt es zur
automatischen Auskupplung der Überlastungskupplung. Dies sichert vor
einem zu tiefen Eindrehen von Schrauben oder einer Beschädigung des
Akkubohrschraubers.
DREHMOMENTSTEUERUNG
Für unterschiedliche Schrauben und Stoffe werden unterschiedliche
Drehmomentwerte verwendet.
Je größer der Drehmomentwert ist, desto größer die Zahl, die einer
bestimmten Stellung entspricht. (Abb. C).
Den Drehmomenteinstellring (2) auf einen bestimmten Wert des
Drehmoments einstellen.
Stets mit dem Drehmoment mit einem geringeren Wert anfangen.
Das Drehmoment stufenweise erhöhen, bis ein zufrieden stellendes
Ergebnis erreicht worden ist.
Zum Herausdrehen von Schrauben höhere Drehmomenteinstellungen
wählen.
Für Bohren die mit dem Bohrersymbol gekennzeichnete Einstellung
wählen. Mit dieser Einstellung wird der höchste Drehmomentwert
erreicht.
Die Fähigkeit, eine geeignete Einstellung des Drehmoments zu
wählen, kommt mit der Praxis.
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings in der Bohrstellung
schaltet die Überlastungskupplung aus.
MONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Durch Festhalten des hinteren Rings an der Schnellspannaufnahme (1)
und Drehen gegen den Uhrzeigersinn mit dem vorderen
Ring erreicht man die gewünschte Backenweite, die einen Bohrer oder
Schraubereinsatz (Abb. D) einstecken lässt.
Um das Werkzeug zu montieren, den hintere Ring an der
Schnellspannaufnahme (1) festhalten und im Uhrzeigersinn mit dem
vorderen Ring drehen und fest anziehen.
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Beim Spannen des Bohrers oder Schraubereinsatzes in der
Aufnahme achten Sie auf einen korrekten Sitz des Werkzeugs.
Beim Gebrauch von kurzen Schraubereinsätzen und Bits
verwenden Sie zusätzlich einen mitgelieferten magnetischen
Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS — RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (3) wird die Drehrichtung der Spindel
(Abb. E) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3) in
die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3) in die
Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben
beschrieben sein kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter
oder Gehäuse des Werkzeugs beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des Drehrichtungsumschalter
(3), die einen versehentlichen Start des Werkzeugs verhindert.
In dieser Stellung kann man den Akkubohrschrauber nicht betätigen.
In dieser Stellung werden Bohrer oder Schraubereinsätze
ausgetauscht.
Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter
(3) in der richtigen Stellung ist.
GANGWECHSEL
Der Gangumschalter (8) (Abb. G) ermöglicht die Erhöhung der
Drehzahlstufe.
Gang I: geringerer Drehzahlbereich, starkes Drehmoment.
Gang II: größerer Drehzahlbereich, schwächeres Drehmoment. Abhängig
von den auszuführenden Arbeiten den Gangumschalter in die
entsprechende Stellung bringen. Lässt sich der Gangumschalter nicht
verschieben, so soll man die Spindel leicht umdrehen.
Schalten Sie den Gangumschalter nie beim Betrieb des
Akkubohrschraubers um. Dies könnte zur Beschädigung des
Elektrowerkzeugs führen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen des
Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen Sie
regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 2-3 Minuten lang leer läuft.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können die
Kunststoffteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der
Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, auf.
SCHNELLSPANNAUFNAHME AUSTAUSCHEN
Die Schnellspannaufnahme ist auf das Gewinde der Spindel des
Akkubohrschraubers eingedreht und zusätzlich mit einer Schraube
gesichert.
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Die Backen der Schnellspannaufnahme (1) aufweiten und die
Montageschraube (linkes Gewinde) (Abb. F) herausdrehen.
Den Sechskantschlüssel in der Schnellspannaufnahme montieren und
auf das andere Ende des Sechskantschlüssels leicht schlagen.
Die Schnellspannaufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Schnellspannaufnahme ist das Demontageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers
zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
50G291 Akku
-
Bohrer / Treibe
r
Paramete
r
Wert
Batteriespannung 20 V DC
Leerlaufdrehzahlbereich Gang I 0-400 min-1
Gang II 0-1500 min-1
Bereich der Schnellspannaufnahme 0,8 - 10 mm
11
Drehmomentstufen 1 – 20 +
Bohren
Max. Drehmoment (weiches
Einschrauben)
28 Nm
Max. Drehmoment (hartes Einschrauben) 44 Nm
Bohrdurchmesser in Holz 30 mm
Bohrdurchmesser in Metall 10 mm
Bohrdurchmesser in Beton -
Spindelgewinde 3/8" x 24UNF
Schutzklasse III
Gewicht 0,9 kg
Herstellungsjahr 2021
50G291 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
K113445 Ladegerät
Paramete
r
Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Stromfrequenz 50 Hz
Maximale Leistung 65 W
Ladespannung 21 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 50C – 300C
Ladezeit des Akkus K113444 60 min
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
Akkumulato
K113444
Paramete
r
Wert
Voltage akku 20 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem Ladegerät
K113445
1 h
Masse 0,4 kg
Baujahr 2021
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel
LpA= 81 dB(A) K= 5 dB(A)
Schalleistungspegel
LwA= 92 dB(A) K= 5 dB(A)
Wert der
Schwingungsbeschleunigung
ah= 3,15 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und Schallleistungspegel
LpA und die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
Die Vibrationswerte (der Beschleunigungswert) ah und die
Messunsicherheit K wurden nach der Norm EN 60745-2-1 unten
angegeben.
Der in dieser BA angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem in der
Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen und kann zum
Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch für eine
vorläufige Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für
standardmäßige Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der
Vibrationspegel kann sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug für
andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen
verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet wird. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in den
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber nicht
gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich die Exposition
gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen. Zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor den
Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung des
Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu schützen.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über
die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten
Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der
Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle
Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
A
kkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll, Feuer bzw. Wasser
werfen. Beschädigte bzw. Verbrauchte Akkumulatoren sind
ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit der gültigen Richtlinie über
die Entsorgung von Batterien und Akkumulatoren zu recyceln .
Batterien sollten vollständig entladen zu Sammelstellen
zurückgebracht werden. Wenn die Batterien nicht vollständig
entladen sind, müssen sie gegen Kurzschlüsse geschützt werden.
Gebrauchte Batterien können an gewerblichen Standorten
kostenlos zurückgegeben werden. Der Käufer der Ware ist
verpflichtet, die gebrauchten Batterien zurückzugeben.
Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie
Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit
späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden
RU ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
ДРЕЛЬ-ШУРУПОВЕРТ АККУМУЛЯТОРНАЯ
50G291
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ
СПРАВКИ.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
РАБОТЕ С ДРЕЛЬЮ-ШУРУПОВЕРТОМ
Во время работы с дрелью-шуруповертом пользуйтесь
защитными наушниками и очками. Воздействие шума может
вызвать потерю слуха. Металлические опилки и прочие
отлетающие частицы могут вызвать повреждение глаз.
Работайте с дополнительными рукоятками, входящими в
комплект электроинструмента. Потеря контроля над
инструментом чревата получением телесных повреждений.
Держите машину за изолированные поверхности,
предназначенные для удержания рукой, при выполнении
операции, при которой возможен контакт крепежных
элементов (закручиваемых шурупов или винтов) со скрытой
проводкой или с собственным кабелем. Держите
электроинструмент только за изолированные поверхности рукояток
при производстве работ, при которых
рабочийинструментможетприкоснутьсяк скрытой проводке.
При прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под
напряжением проводу открытые металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение
оператора электрическим током.
При их контакте с проводом, находящимся под напряжением,
доступные для прикосновения металлические части машины
оказываются под напряжением, в результате чего оператор
может быть
поражен электрическим током.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
РАБОТЕ С ДРЕЛЬЮ-ШУРУПОВЕРТОМ
Пользуйтесь только рекомендованными аккумулятором и
зарядным устройством.
Держите аккумулятор на безопасном расстоянии от источников
огня. Запрещается оставлять аккумулятор на длительное время в
местах воздействия высоких температур (под прямыми солнечными
лучами, вблизи нагревателей или там, где температура превышает
50oC).
Процесс зарядки аккумулятора должен контролироваться
пользователем.
Старайтесь не заряжать аккумулятор при температуре ниже
0oC.
Зарядное устройство, поставляемое в комплекте с дрелью-
шуруповертом, предназначено исключительно для работы с
данным электроинструментом. Запрещается использовать
зарядное устройство для других целей.
Запрещается вставлять какие-либо металлические предметы в
корпус зарядного устройства.
Запрещается изменять направление вращения шпинделя во
время его работы. Это может привести к повреждению дрели-
шуруповерта.
12
Чистите дрель-шуруповерт мягкой, сухой тряпочкой.
Запрещается использовать какие-либо моющие средства или
спирт.
Приступая к чистке зарядного устройства, отключите его от
сети.
Если планируется зарядка нескольких аккумуляторов, заряжайте
их с 30-минутными перерывами между зарядками.
Эксплуатация батарейной машины и обращение с ней:
До установки аккумулятора следует убедиться, что выключатель
машины находится в положении «выключено».
Аккумулятор в машине должен быть установлен при исправном
выключателе этой машины.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ОБРАЩЕНИИ С ЗАРЯДНЫМ
УСТРОЙСТВОМ
«Прибор не предназначен для использования лицами (включая
детей) с пониженными физическими, чувственными или
умственными способностями или при отсутствии у них опыта или
знаний, если они не находятся под контролем или не
проинструктированы об использовании прибора лицом,
ответственным за их безопасность.
Дети должны находиться под контролем для недопущения игры с
прибором».
Проверяйте техническое состояние зарядного устройства, шнура
питания и штепсельной вилки перед каждым использованием. Не
пользуйтесь зарядным устройством при наличии повреждений.
Сохраните данную инструкцию. Она содержит важные указания
по безопасности и эксплуатации зарядного устройства.
Приступая к эксплуатации зарядного устройства, внимательно
прочитайте всю информацию, содержащуюся в данной
инструкции, ознакомьтесь с маркировкой зарядного устройства и
электроинструмента, для которого данное зарядное устройство
предназначено.
Для уменьшения риска получения телесных повреждений,
используйте зарядное устройство только для зарядки аккумуляторов
типа Li-Ion. Аккумулятор другого типа может взорваться, причиняя
телесные повреждения, либо материальный ущерб.
Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги или воды.
Использование соединительных элементов, не рекомендованных
либо не продаваемых производителем зарядного устройства, может
вызвать опасность возникновения пожара, поражения
электрическим током или получения телесных повреждений.
Шнур питания должен быть расположен таким образом, чтобы
никто не мог наступить на него или споткнуться об него, шнур питания
не должен лежать в проходе; не подвергайте его повреждению (к
примеру, в связи с сильным натяжением).
Пользуйтесь удлинителем только в случае крайней
необходимости. Использование несоответствующего удлинителя
может привести к возникновению пожара или поражению
электрическим током. Если необходимо воспользоваться
удлинителем, убедитесь в том, что:
- розетка удлинителя совместима с вилкой оригинального шнура
питания зарядного устройства.
- удлинитель находится в исправном техническом состоянии.
Запрещается использовать зарядное устройство с поврежденным
шнуром питания или штепсельной вилкой. Чинить шнур питания
должен специалист.
Запрещается использовать зарядное устройство после сильного
удара, падения или любого другого повреждения. Осмотр и ремонт
зарядного устройства поручайте авторизованной сервисной
мастерской.
Не предпринимайте попыток самостоятельного демонтажа
зарядного устройства. Все ремонтные работы поручайте
авторизованной сервисной мастерской. Неправильная сборка
зарядного устройства создает угрозу пожара или поражения
электрическим током.
Приступая к каким-либо действиям, связанным с техническим
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, отключите его от
сети.
В случае повреждения и неправильной эксплуатации из
аккумуляторной батареи могут выделяться газы. Следует
проветрить помещение, в случае недомогания обратиться к врачу.
Содержите зарядное устройство в чистоте. Загрязнения могут
стать причиной поражения электрическим током.
Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага, текстиль),
а также вблизи легковоспламеняющихся веществ. Нагрев зарядного
устройства при зарядке создает опасность возникновения пожара.
Если зарядное устройство не используется, отключите его от
электрической сети
ВНИМАНИЕ! Электроинструмент служит для работы внутри
помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы во
время работы.
Аккумуляторы Li-Ion могут потечь, загореться или взорваться,
если будут нагреты до высоких температур или если
произойдет короткое замыкание. Не храните аккумуляторы в
автомобиле в жаркие, солнечные дни. Не вскрывайте
аккумуляторы. Аккумуляторы Li-Ion снабжены электронной
защитой, повреждение которой может вызвать их возгорание
или взрыв.
РАСШИФРОВКА ПИКТОГРАММ
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания и
правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Пользуйтесь защитными очками и наушниками.
3. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
4. Берегите от дождя.
5. Электроинструмент второго класса защиты.
6. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
7. Служит для работы внутри помещений, берегите от дождя и влаги.
8. Не бросайте в огонь.
9. Максимально допустимая температура аккумуляторной батареи.
10. Вторичная переработка
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Дрель-шуруповертэто электроинструмент с питанием от
аккумулятора. Привод - коллекторный двигатель постоянного тока с
планетарной передачей. Дрель-шуруповерт предназначена для
сверления отверстий в древесине, металле, пластмассе и керамике,
а также для ввинчивания и отвинчивания винтов и шурупов.
Электроинструмент с питанием от аккумулятора (беспроводной)
незаменим, в частности, при выполнении работ, связанных с
оборудованием интерьеров, адаптацией помещений и т.п.
Запрещается применять электроинструмент не по назначению.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Быстрозажимной патрон
2. Кольцо регулировки величины крутящего момента
3. Переключатель направления вращения
4. Аккумуляторная батарея
5. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
6. Кнопка включения
7. Подсветка
8. Переключатель скоростей
9. Гнездо для подключения зарядного устройства
10. Зарядное устройство
11. Светодиодные светодиоды, отображающие состояние зарядки
аккумулятора.
* Внешний вид приобретенного электроинструмента
может незначительно отличаться от изображенного на
рисунке.
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Аккумулятор - 2 шт.
2. Зарядное устройство - 1 шт.
3. Насадка для отвертки - 6 шт.
4. Держатель наконечников - 1 шт.
5. 5. Сверла - 6 шт.
6. 6. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ВЫЕМКА / КРЕПЛЕНИЕ АККУМУЛЯТОРА
13
Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
Нажмите кнопку крепления аккумулятора (5) и вытащите
аккумулятор (4) (рис. A).
Вставьте заряженный аккумулятор (4) в рукоятку до щелчка
чтобы сработала кнопка крепления аккумулятора (5).
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Дрель-шуруповерт поставляется в торговую сеть с частично
заряженным аккумулятором. Аккумулятор заряжайте при
температуре окружающей среды от 4
0C до 400C. В случае более
длительного хранения аккумулятора рекомендуется проверять его
уровень заряда и, возможно, заряжать его каждые несколько
месяцев.
Выньте аккумулятор (4) из дрели-шуруповерта (рис. A).
Включите зарядное устройство (10) в сетевую розетку (230 В AC).
Установите аккумулятор (4), вставив его в гнездо зарядного
устройства (9) (Рис. B).
После включения зарядного устройства в сеть светодиод (11)
зарядного устройства (10) загорится зеленым светом. Комбинации
свечения светодиода описаны ниже.
Свечение диода зеленым цветомозначает подачу
напряжения.
Свечение диода красным цветом (когда аккумулятор подключен
к зарядному устройству) – свидетельствует о том, что идет процесс
зарядки аккумулятора.
Повторное свечение светодиода зеленым цветомозначает,
что аккумулятор полностью заряжен.
После зарядки аккумулятора светодиод (11) продолжает свечение до
момента отключения зарядного устройства от сети.
Во время зарядки аккумуляторные батареи очень сильно
нагреваются. Не начинайте работу сразу после завершения
процесса зарядкидайте аккумуляторной батарее остыть до
комнатной температуры. Это защитит аккумуляторную батарею
от повреждения.
ТОРМОЗ ШПИНДЕЛЯ
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом, который
останавливает шпиндель сразу после отжатия кнопки включения (6).
Тормоз обеспечивает точность ввинчивания и сверления,
предотвращая свободное вращение шпинделя после выключения.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Включение - нажмите кнопку включения (6).
Выключение - отпустите кнопку включения (6).
При каждом нажатии на кнопку включения (6) загорается светодиод
(LED) (7), освещающий рабочее место.
РЕГУЛИРОВКА ЧАСТОТЫ ВРАЩЕНИЯ
Скорость ввинчивания или сверления можно регулировать степенью
нажима на кнопку включения (6). Регулировка частоты обеспечивает
плавный пуск, что при сверлении отверстий в гипсе и керамической
плитке предотвращает скольжение сверла, а при ввинчивании и
отвинчивании помогает сохранять контроль над инструментом.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ МУФТА
Установка кольца регулировки величины крутящего момента (2) в
выбранном положении вызывает установку муфты на передачу
определенной величины крутящего момента. После достижения
установленной величины крутящего момента происходит
автоматическое расцепление предохранительной муфты. Это
предохраняет дрель-шуруповерт от повреждения, а также от
ввинчивания винта на слишком большую глубину.
РЕГУЛИРОВКА ВЕЛИЧИНЫ КРУТЯЩЕГО МОМЕНТА
Для разных винтов/шурупов и материалов используются разные
величины крутящего момента.
Чем больше число, соответствующее данному положению, тем
больше крутящий момент (рис. C).
С помощью кольца регулировки величины крутящего момента (2)
задайте определенную величину крутящего момента.
Всегда начинайте работу с небольшого крутящего момента.
Постепенно увеличивайте величину крутящего момента, пока не
получите удовлетворяющий результат.
При вывинчивании винтов/шурупов задавайте бóльшие величины.
Для сверления следует выбрать отметку с изображением сверла.
В данном положении значение крутящего момента самое высокое.
Способность подбора соответствующей величины крутящего
момента развивается по мере практики.
Установка кольца в позиции сверления вызывает
дезактивацию предохранительной муфты.
КРЕПЛЕНИЕ РАБОЧЕГО ИНСТРУМЕНТА
Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
Придерживая заднее кольцо быстрозажимного патрона (1) и
поворачивая переднее кольцо против часовой стрелки, получаем
необходимое раскрытие кулачков патрона, позволяющее вставить
сверло или сменный наконечник (рис. D).
Для закрепления рабочего инструмента в патроне следует
повернуть заднее кольцо быстрозажимного патрона (1), повернуть
переднее кольцо по часовой стрелке и крепко затянуть.
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
Закрепляя сверло или сменный наконечник в патроне, обратите
внимание на правильное положение рабочего инструмента. При
работе с короткими сменными наконечниками в качестве
удлинителя используйте магнитный держатель.
ЛЕВОЕ-ПРАВОЕ ВРАЩЕНИЕ
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (3) (рис. E).
Вращение вправопоставьте переключатель направления
вращения (3) в крайнее левое положение.
Вращение влевопоставьте переключатель направления
вращения (3) в крайнее правое положение.
*Внимание, в некоторых случаях в приобретенном
электроинструменте положение переключателя может не
соответствовать направлению вращения, указанному в инструкции.
Обращайте внимание на графические символы на переключателе
или корпусе инструмента.
Безопасным положением является центральное положение
переключателя (3), предотвращающее случайное включение
электроинструмента.
В данном положении невозможно включить дрель-шуруповерт.
В данном положении производите замену рабочих
принадлежностей.
Перед включением электроинструмента проверьте правильное
положение переключателя направления вращения (3).
Запрещается изменять направление вращения дрели-
шуруповерта во время вращения шпинделя.
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ СКОРОСТИ
Переключатель скоростей (8) (рис. G) позволяет увеличить диапазон
скорости вращения.
Скорость I: диапазон оборотов меньше, крутящий момент больше.
Скорость II: диапазон оборотов больше, крутящий момент меньше.
Установите переключатель скоростей в требуемое положение, в
зависимости от выполняемой работы. Если переключатель не
переключается, слегка поверните шпиндель.
Запрещается менять положение переключателя скоростей во
время работы дрели-шуруповерта. Это может вызвать
повреждение электроинструмента.
Длительное сверление с низкой частотой вращения шпинделя
может вызвать перегрев двигателя. Необходимо делать
перерывы в работе или позволить инструменту поработать без
нагрузки с максимальной частотой вращения в течение 2-3
минут.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
УХОД И ХРАНЕНИЕ
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент с помощью сухой тряпочки или
сжатым воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
В случае сильного искрения на коллекторе, поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните дрель-шуруповерт в сухом и недоступном для детей
месте.
ЗАМЕНА БЫСТРОЗАЖИМНОГО ПАТРОНА
Быстрозажимной патрон навинчен на шпиндель дрели-шуруповерта
и дополнительно предохранен винтом.
Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
Разведите кулачки быстрозажимного патрона (1) и ввинтите
крепежный винт (левая резьба) (рис. F).
14
Закрепите шестигранный ключ в быстрозажимном патроне, слегка
ударьте по другому концу шестигранного ключа.
Отвинтите быстрозажимной патрон.
Монтаж быстрозажимного патрона осуществляется в
последовательности, обратной его демонтажу.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Аккумуляторная дрель
-
шуруповерт 50G291
Параметр Величина
Напряжение аккумулятора 20 В DC
Диапазон частоты
вращения на холостом
ходу
скорость I 0-400 мин-1
скорость II 0-1500 мин-1
Диапазон быстрозажимного патрона
0,8 - 10 мм
Диапазон регулировки крутящего
момента
1 – 20 + плюс
сверление
Максимальный крутящий момент
(мягкий материал)
28 Nm
Максимальный крутящий момент
(твёрдый материал)
44 Nm
Диаметр сверления в древесине 30 мм
Диаметр сверления в металле 10 мм
Диаметр сверления в бетоне -
Gwint wrzeciona 3/8" x 24UNF
Класс защиты III
Масса 0,9 кг
Год выпуска 2021
50G291 означает как тип, так и маркировку машины
K113445 зарядное устройство
Параметр Величина
Напряжение питания 230 B AC
Частота сети 50 Hz
Максимальная мощность 65 W
Напряжение зарядки 21 V DC
Максимум. зарядный ток 2300 mA
Диапазон температуры окружающей среды 5
0C – 300C
Время зарядки аккумулятора K113444 60 мин
Класс защиты II
Масса 0,300 кг
Год выпуска 2021
Аккумулятор
K
113444
Параметр Величина
Напряжение аккумулятора 20 V DC
Тип аккумулятора Li-Ion
Емкость аккумулятора 2000 mAh
Диапазон температур окружающей среды 4
0C – 400C
Продолжительность зарядки зарядным
устройством K113445
1 h
Масса 0,4 kg
Год выпуска 2021
ШУМ И ВИБРАЦИЯ
Уровень звукового давления LpA= 81 dB(A) K= 5 dB(A)
Уровень звуковой мощности LwA= 92 dB(A) K= 5 dB(A)
Виброускорение a
h= 3,15 m/s2 K= 1,5 m/s2
Информация об уровне шума и вибрации
Уровень шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также
уровень звуковой мощности LwA и значение неопределенности
измерения K, приведенные в данной инструкции по эксплуатации,
определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение
неопределенности измерения К определены по EN 60745-2-1 и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна
для основных рабочих заданий электроинструмента.
Вибрационная характеристика может измениться, если
электроинструмент будет использоваться для других целей,
либо с другими рабочими принадлежностями, а также в случае
недостаточного технического ухода за электроинструментом.
Приведенные выше причины могут вызвать увеличение
длительности вибрационной экспозиции за период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть время,
в течение которого электроинструмент находится в отключенном
состоянии, либо во включенном, но не работает. В данном случае
значение полной вибрации может быть значительно ниже. Для
защиты оператора от вредного воздействия вибрации необходимо
применять дополнительные меры безопасности, а именно:
обеспечивать технический уход за электроинструментом и рабочими
принадлежностями, поддерживать температуру рук на приемлемом
уровне, соблюдать режим труда.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
Li-Ion
Аккумуляторы/аккумуляторные батареи не следует
выбрасывать вместе с домашними отходами, а также их
запрещается бросать в огонь или в воду. Поврежденные или
отработавшие свой ресурс аккумуляторные батареи
следует утилизировать в соответствии с действующей
директивой, касающейся утилизации аккумуляторов и
аккумуляторных батарей. Батареи следует возвращать в
пункты сбора полностью разряженными, если батареи не
полностью разряжены, их необходимо защитить от
короткого замыкания. Использованные батареи можно
бесплатно вернуть в торговых точках. Покупатель товара
обязан вернуть использованные аккумуляторы.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Słka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далееИнструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex
и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах
(Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного
согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой
гражданскую и уголовную ответственность.Информация о дате изготовления
указана в серийном номере, который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном
номере, который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХгод изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
UA ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ДРИЛЬ-ШРУБОВЕРТ АКУМУЛЯТОРНИЙ
50G291
УВАГА! ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ ДРИЛЕМ-ШРУБОВЕРТОМ
Під час праці дрилем-шрубовертом слід вдягати захисні
навушники та окуляри. Тривале нараження на галас може
спричинитися до втрати слуху. Металева тирса та інші часточки, що
розлітаються, можуть спричинитися до пошкодження зору.
Електроінструмент рекомендується використовувати з
застосуванням поміжного руківя, що постачається у комплекті.
Миттєва втрата контролю над
електроінструментом може
спричинитися до травмування
оператора.
15
Під час виконання робіт, протягом яких робочий інструмент
здатен натрапити на приховану електропроводку, слід тримати
устаткування виключно за ізольовані поверхні руківя. Контакт із
дротом під напругою здатен спричинити проведення струму на
металеві частини устаткування і, як наслідок, поразку електричним
струмом.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ПРАЦІ ДРИЛЕМ-
ШРУБОВЕРТОМ
Допускається використання виключно рекомендованого
акумулятора й зарядного адаптеру.
Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній відстані
від джерел вогню. Не допускається наражати його на тривалу дію
підвищених температур (прямих сонячних променів, тримати
поблизу обігрівачів або ж у середовищі, температура якого
перевищує 50oC).
Процес ладування акумулятора повинен проходити під контролем
користувача.
Не рекомендується ладувати акумулятор за температури нижче
0oC.
Зарядний адаптер, що постачається у комплекті з дрилем-
шрубовертом, призначений для використання виключно з цим
електроприладом. Не допускається використовувати адаптер до
іншої мети.
Не допускається вставляти сторонні металеві предмети до
зарядного адаптера.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс) шпинделя
під час обертання останнього. Недотримання цієї настанови здатне
призвести до пошкодження електроінструменту.
Корпус електроінструменту допускається чистити за допомогою
сухої, мякої ганчірки. Не допускається чистити електроінструмент
за допомогою засобу до чищення чи спирту.
Перш ніж заходитися чистити зарядний адаптер, його слід
відєднати від електромережі.
В разі потреби ладування кількох акумуляторів, належить зробити
30-хвилинну перерву між ладуваннями.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЗАРЯДНОГО АДАПТЕРА
Це обладнання не призначене до вжитку особами (в тому дітьми) з
обмеженими чутливістю, фізичними та психічними можливостями,
або особами з браком досвіду чи обізнаності з обладнанням, окрім
випадків, коли воно використовується під стислим наглядом або
згідно з інструкцією з експлуатації на обладнання, наданою особою,
що відповідає за безпеку осіб-користувачів. Особливу увагу слід
звернути на те, щоб обмежити доступ дітей до обладнання.
Щоразу перед використанням слід перевірити технічний стан
зарядного адаптеру, шнуру і виделки. У випадку виявлення
пошкоджень слід відмовитися від використання такого адаптеру.
Зберігати цю інструкцію слід у доступному місці. У ній містяться
важливі інструкції щодо правил техніки безпеки під час експлуатації
зарядного адаптеру.
Перш ніж приступити до експлуатації зарядного адаптеру, слід
уважно ознайомитися з настановами, що його стосуються й містяться
у цій інструкції, а також указані на зарядному адаптері та власне
електроінструменті, що для нього призначений акумулятор.
З метою скорочення ризику травматизму адаптер слід
використовувати до ладування виключно акумуляторів
літійіонного типу. В разі застосування акумулятору іншого типу
існує ризик його вибуху, що здатне спричинитися до травми чи
матеріальних збитків.
Не допускається піддавати адаптер дії води чи вологи.
Використання будь-яких нештатних приналежностей у комплекті з
зарядним адаптером загрожує ризиком виникнення пожежі,
травматизму чи поразкою електричним струмом.
Слід не допускати наступання на мережевий шнур, не допускати
його розташування у проході, а також забезпечувати його від інших
ризиків (напр., надто сильного натягування).
Не рекомендується застосовувати подовжувач, якщо не існує
абсолютної у тому необхідності. В разі застосування подовжувача
невідповідного типу існує ризик загоряння або поразки електричним
струмом. В разі необхідності застосування переноски слід
переконатися, що:
- розеткові гнізда подовжувача пасують до виделки адаптеру;
- подовжувач знаходиться у технічно справному стані.
Не допускається користуватися зарядним адаптером із
пошкодженим шнуром чи виделкою. Пошкодження повинно бути
усунуто кваліфікованим електриком.
Не допускається використовувати зарядний адаптер, якщо його
було сильно вдарено, який впав чи постраждав внаслідок іншого
випадку. Його перевірку чи ремонт допускається проводити в
авторизованому сервісному центрі.
Не допускається заходитися самостійно розкладати зарядний
адаптер. Будь-який ремонт повинен проводитися в авторизованому
сервісному центрі. У разі некваліфікованого складання-розкладання
зарядного адаптеру існує ризик поразки електричним струмом або
виникнення пожежі.
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати адаптер,
його слід відєднати від мережі живлення.
У випадку пошкодження або неправильної експлуатації
акумулятора з останнього можуть виділятися гази. Провітріть
приміщення; у випадку поганого самопочуття зверніться до лікаря.
Зарядний адаптер слід утримувати в чистоті. Забруднення може
спричинитися до поразки електричним струмом.
Не допускається користуватися зарядним адаптером, що
встановлений на легкозаймистій поверхні (напр., папері, тканині) або
знаходиться поблизу легкозаймистих речовин. З огляду на зростання
температури зарядного адаптеру під час процесу ладування існує
загроза виникнення пожежі.
Зарядний адаптер, що не експлуатується, слід відєднати
від електромережі.
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції,
заходи безпеки й додаткові засоби особистої безпеки,
завжди існує залишковий ризик травматизму під час
праці.
Існує імовірність витікання електроліту з літійіонного
акумулятора, його загоряння або вибуху у випадку
нагрівання до високих температур або закорочування. Не
допускається зберігати акумулятор в автомобілі у сонячні
та спекотні дні. Забороняється намагатися розкрити
акумулятор. Літійіонні акумулятори містять у своїй
конструкції електронні запобіжники, які в разі
пошкодження можуть спричинитися до загоряння або
вибуху акумулятора.
УМОВНІ ПОЗНАЧКИ
1.
Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2.
Працюйте у захисних окулярах і навушниках
3. Зберігати у недоступному для дітей місці!
4. Боїться дощу!
5. Клас ізоляції устаткування ІІ
6. Відєднати мережевий шнур, перш ніж заходитися обслуговувати
чи ремонтувати.
7. Для використання всередині приміщень. Боїться води та вологи.
8.
Не допускається кидати акумулятор у вогонь.
9. Максимально допустима температура елементів акумулятора
10.
Підлягає вторпереробці
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Дриль-шрубоверт являє собою ручний електроінструмент, що
живиться від акумулятора. Приводом є колекторний двигун
постійного струму з планетарною шестернею. Дриль-шрубоверт
призначений до вкручування-викручування шрубів і гвинтів у
деревині, металі, пластмасі й кераміці, а також до свердлення отворів
в вищезазначених матеріалах. Електроінструмент із живленням від
акумулятора, бездротовий, насамперед використовується під час
праць, що повязані з обладнанням, оформленням та ремонтом
інтерєрів, приміщень тощо.
Не допускається використовувати електроінструмент не
за призначенням.
16
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1.
Швидкорознімний патрон
2. Кільце регулювання моменту обертання
3.
Перемикач реверсу
4.
Акумулятор
5. Кнопка блокування акумулятора
6. Кнопка ввімкнення
7. Підсвітлення
8. Перемикач швидкостей
9. Розїм для підключення зарядного адаптеру.
10.
Зарядний пристрій
11. Світлодіодні діоди, що вказують на стан зарядки акумулятора.
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Акумулятор - 2 шт.
2. Зарядний адаптер - 1 шт.
3. Біта викрутки - 6 шт.
4. Патрон до наконечників - 1 шт.
5. Свердла - 6 шт.
6. Кейс для переношування і зберігання - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВСТАНОВЛЕННЯ/ВИЙМАННЯ АКУМУЛЯТОРА
Встановіть перемикач реверсу (3) в середнє положення.
Натисніть кнопку блокування акумулятора (5) й витягніть
акумулятор (4) (мал. A).
Вкладіть заладований акумулятор (4) у руківя, аж буде чутно
клацання фіксаторів акумулятора (5).
ЛАДУВАННЯ АКУМУЛЯТОРА
Дриль-шрубоверт поставляється з акумулятором, що є частково
наладованим. Акумулятор допускається ладувати за температури
оточуючого середовища 4
oC - 40oC. У разі тривалого зберігання
акумулятора рекомендується перевіряти стан його заряду та,
можливо, заряджати його кожні кілька місяців.
Вийміть акумулятор (4) із дриля-шрубоверта (мал. A).
Вставте зарядний пристрій (10) до розетки електромережі (230 В
зм.ст.).
Помістіть акумулятор (4), вставивши його у гніздо зарядного
пристрою (9) (рис. B).
Після підключення зарядного пристрою до мережі живлення зеленим
світлом засвітиться діод LED (11) на зарядному пристрої (10).
Розшифровування сигналів світлодіода описано нижче.
Безперервне світіння зеленого діоду
: сигналізує, що напруга
подається.
Безперервне світіння червоного діоду
: після підключення
акумулятора до зарядного пристрою, сигналізує, що розпочався
процес ладування.
Повторне ввімкнення зеленого світлодіоду
: сигналізує, що
акумулятор повністю наладований.
Після наладування акумулятора діод LED (11) світитиметься зеленим
світлом до моменту відключення зарядного пристрою від мережі
живлення.
Не допускається заходитися працювати негайно після
наладування акумулятора: слід зачекати до його
вистигання до кімнатної температури. Це дозволить
захистити його від пошкодження.
ГАЛЬМО ШПИНДЕЛЯ
Дриль-шрубоверт посідає електронні гальма, що зупиняють
шпиндель негайно після звільнення кнопки ввімкнення (
6
). Гальма
гарантують точність укручування-викручування, запобігаючи
яловому прокручуванню шпинделя після вимкнення.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Ввімкнення: натисніть кнопку ввімкнення (6).
Вимкнення: відпустіть кнопку ввімкнення (6).
Щоразу під час натиснення на кнопку ввімкнення (6) починає
світитися світлодіод (LED) (7), що додатково освітлює місце праці.
РЕГУЛЮВАННЯ ШВИДКОСТІ ОБЕРТАННЯ
Існує можливість регулювання швидкості укручування та свердлення
безпосередньо під час праці шляхом збільшення або зменшення
тиску на кнопку (курок) ввімкнення (
6
). Завдяки регульованій
швидкості допускається розпочинати свердлення отворів у гіпсі
або кахлі зі зниженою швидкістю, що запобігає зісковзуванню
свердла чи насадки, натомість під час вкручування-викручування
шрубів це допомагає зберігати контроль за процесом.
ПРОТИПЕРЕВАНТАЖУВАЛЬНА МУФТА
Шляхом встановлення кільця (2) регулювання моменту обертання у
вибраному положенні допускається тривале встановлення муфти на
окреслене значення моменту обертання. Після досягнення значення
встановленого моменту обертання настає автоматичне розєднання
протиперевантажувальної муфти. Ця функція дозволяє запобігти
заглибокому вкручуванню гвинтів і пошкодженню дриля шрубоверта.
РЕГУЛЮВАННЯ МОМЕНТУ ОБЕРТАННЯ
Момент обертання слід встановлювати відповідно до матеріалу та
до типорозмірів гвинтів і шрубів.
Більше число, на яке встановлено регулятор, відповідає більшому
моменту обертання (мал. C).
Встановіть кільце регулятора (2) моменту обертання на
рекомендовану величину моменту.
Рекомендується починати роботу з меншим моментом обертання.
Збільшувати величину моменту слід поступово, поки не буде
досягнуто бажаного результату.
Для викручування шрубів слід встановлювати більшу величину
моменту.
Для свердлення слід обрати налаштування, що позначене
символом свердла. За цього налаштування досягається найбільше
значення моменту обертання.
Хист оптимального налаштування моменту обертання
набувається з досвідом.
Встановлення кільця, що регулює момент обертання, в
положення до свердлення спричиняє розєднання
протиперевантажувальної муфти.
ЗАМІНА РІЗАЛЬНОГО/РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Встановіть перемикач реверсу (3) у середнє положення.
Притримуючи заднє кільце швидкорозємного патрона
(
1
) обертайте переднє кільце проти годинникової стрілки.
Повертайте, поки щічки патрону не розійдуться на потрібну
відстань, щоб вкласти свердло або наконечник шрубоверта (
мал.
D
).
Щоб вставити робочий інструмент, притримайте заднє кільце
швидкорознімного патрону (1), оберніть чолове кільце за
годинниковою стрілкою й міцно притягніть.
Демонтаж робочого інструменту відбуваються у зворотному
порядку.
Під час унерухомлювання свердла чи наконечника у патроні
особливу увагу слід приділити його правильному положенню.
В разі користування короткими викрутковими жалами й
наконечниками рекомендується додатково користуватися
магнітним затискачем в якості подовжувача.
НАПРЯМОК ОБЕРТАННЯ ВПРАВОВЛІВО (РЕВЕРС)
Перемкніть напрямок обертання (реверс) шпинделя за допомогою
перемикача (3) (мал. E).
Оберти праворуч:
встановіть перемикач реверсу (
3
) у крайнє
ліве положення.
Оберти ліворуч (реверс):
встановіть перемикач реверсу (
3
) у
крайнє праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача
встановлюється в
дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач
позначено вказівними написами
чи графічними символами.
В електроінструменті передбачено безпечне положення перемикача
напрямку обертів (реверсу) (3) - середнє, - що забезпечує
електроінструмент від самочинного пуску.
Якщо перемикач знаходиться у цьому положенні, дриль-
шрубоверт неможливо ввімкнути.
Цю функційність передбачено для безпечної заміни різального
інструменту чи викруткових наконечників.
Перш ніж заходитися працювати, слід упевнитися, що перемикач
напрямку обертів (3) перемкнуто у потрібне положення.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс)
шпинделя під час обертання останнього.
ПЕРЕМИКАННЯ ШВИДКОСТЕЙ
Перемикач швидкостей (8) (мал. G) уможливлює збільшення
діапазону швидкості обертання шпинделя.
Швидкість I:
швидкість обертання менша, велика сила моменту.
Швидкість II:
швидкість обертання більша, менша сила моменту.
Перемикач швидкості обертання встановлюється у положення,
яке відповідає характеру робіт, що виконуються. В разі якщо
17
перемикач не перемикається (опір перемикача), слід трохи
крутнути патрон довкола вісі.
Не допускається змінювати швидкості обертання шпинделя під
час обертання останнього. Це може спричинитися до поламки
електроінструменту.
Тривале свердлення за низької швидкості обертання
шпинделя загрожує перегріванням двигуна. Щоб
запобігти цьому рекомендується робити періодичні
перерви у роботі, або дати електроінструменту
попрацювати на яловому ході на максимальних обертах
прибл. 2-3 хвилини.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
ДОГЛЯД І ЗБЕРІГАННЯ
Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо
після кожного використання.
Не допускається чистити устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
Устаткування допускається чистити виключно за допомогою
сухої ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря
низького тиску.
Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби, ані
розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові елементи
електроінструменту.
Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати в
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
У разі появи надмірного іскрення комутатору устаткування слід
передати кваліфікованому спеціалісту на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для дітей.
ЗАМІНА ШВИДКОРОЗНІМНОГО ПАТРОНУ
Швидкорознімний патрон накручується на шпиндель дриля-
шрубоверта й додатково притягується гвинтом.
Встановіть перемикач реверсу (3) у середнє положення.
Розведіть щічки швидкорознімного патрону (1) і вигвинтіть
кріпильний гвинт (ліва різьба) (мал. F).
Вставте шестигранний ключ до швидкорознімного патрону і
стукніть по протилежному кінцю шестигранного ключа.
Відкрутіть швидкорознімний патрон.
Встановлення патрону виконується у зворотній послідовності.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Д
риль
-
шрубоверт акумуляторний 50G291
Характеристика
Значення
Напруга акумулятора
20 V DC
Діапазон обертів
двигуна на холостому
ходу
передача I 0-400 min-1
передача II 0-1500 min-1
Діапазон швидкого захоплення
0,8 - 10 mm
Діапазон регулювання крутного моменту 1 – 20 +
свердління
Макс. крутний момент (м'яке шуруповерт) 28 Nm
Макс. крутний момент (жорсткі
шуруповерти)
44 Nm
Діаметр свердління в деревині 30 mm
Діаметр свердління в металі 10 mm
Діаметр свердління в бетоні -
Нитка шпинделя 3/8" x 24UNF
Клас захисту III
Маса 0,9 kg
Рік виробництва 2021
50G291 означає як тип, так і позначення машини
зарядний пристрій K113445
Характеристика
Значення
Напруга живлення 230 V AC
Частота живлення 50 Hz
Максимальна потужність 65 W
Зарядна напруга 21 V DC
Макс. струм зарядки 2300 mA
Діапазон навколишніх температур 5
0C – 300C
Час заряджання акумулятора K113444 60 min
Клас захисту II
Маса 0,300 kg
Рік виробництва 2021
Акумулятор K113444
Характеристика
Значення
Напруга акумулятора 20 V DC
Тип акумулятора Li-Ion
Ємність акумулятора 2000 mAh
Діапазон температур оточуючого
середовища
40C – 400C
Час ладування з використанням зарядного
пристрою K113445
1 h
Маса 0,4 kg
Рік виготовлення 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Рівень тиску галасу LpA= 81 dB(A) K= 5 dB(A)
Рівень акустичної потужності LwA= 92 dB(A) K= 5 dB(A)
Значення вібрації
(прискорення коливань)
ah= 3,15 m/s2 K= 1,5 m/s2
Інформація щодо галасу та вібрації
Рівень галасу, який утворюється устаткуванням, описаний шляхом:
рівня тиску галасу LpA та рівня акустичної потужності LwA (де K
означає невпевненість вимірювання). Коливання, які утворюються
устаткуванням, виражені значенням прискорення коливань ah (де K
означає невпевненість вимірювання).
Вказані у цій інструкції: рівень утворюваного тиску галасу LpA,
рівень акустичної потужності LwA та значення прискорення
коливань a
h, - виміряні згідно з нормою EN 60335-1. Вказаний
рівень коливань ah може використовуватися до порівняльної
характеристики пристроїв і до попередньої оцінки експозиції на
коливання.
Вказаний рівень коливань є репрезентативним виключно для
основних функції експлуатації електроінструменту. Якщо
електроінструмент експлуатується з іншою метою або з іншими
робочими інструментами, рівень коливань може відрізнятися.
Рівень коливань може збільшитися у випадку недостатніх або
нерегулярних регламентних робіт із устаткуванням. Вищезгадані
причини можуть викликати підвищену експозицію вібрації протягом
усього періоду експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до уваги
періоди, коли устаткування вимкнене або коли воно ввімкнене, але
не використовується у роботі. Таким чином, після ретельного
аналізу всіх факторів сумарна експозиція вібрації може виявитися
суттєво меншою.
З метою захисту користувача від наслідків вібрації слід впровадити
додаткові заходи безпеки, а саме: регулярний догляд за
устаткуванням і робочим інструментом, забезпечення відповідної
температури рук, належна організація праці.
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати
в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна
отримати в продавця продукції чи в органах місцевої
адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для природного
середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоровя
людини.
Li-Ion
Не допускається утилізовувати акумулятори/елементи
живлення разом із побутовими відходами; не допускається
кидати їх у вогонь або воду. Пошкоджені або використані
акумулятори слід правильно утилізовувати з метою подальшої
переробки згідно з діючою директивою щодо утилізації
акумуляторів та елементів живлення. Батареї слід повертати в
пункти збору повністю розрядженими, якщо батареї
розряджаються не повністю, їх слід захищати від коротких
замикань. Використані батареї можна безкоштовно повернути
в комерційних місцях. Покупець товару зобов'язаний
повернути використані батареї.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і
далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів
належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4
лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган
держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих
її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене.
Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність.
18
HU EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
AKKUMULÁTOROS FÚRÓCSAVAROZÓ
50G291
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI
UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS
CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
AZ AKKUMULÁTOROS FÚRÓCSAVAROZÓ
HASZNÁLATÁNAK ALAPVETŐ BIZTONSÁGI
RENDSZABÁLYAI
A fúrócsavarozó használata alatt használjon hallásvédő eszközt
és védőszemüveget. A túlzott zajártalom hallásromlást,
süketséget
okozhat. A fémforgácsok és egyéb röppenő részecskék tartós
szemkárosodást
okozhatnak.
A szerszámot használja a vele szállított pótfogantyúkkal. A
szerszám
fölötti uralom elvesztése kezelőjének személyi sérülését okozhatja.
Olyan munkák végzése során, amikor a betétszerszám rejtett
elektromos vezetékekbe ütközhet, a szerszámot kizárólag szigetelt
markolatánál fogva szabad tartani. Az érintkezés az
elektromos hálózati
vezetékkel feszültség alá helyezné a szerszám fém
alkatrészeit, ez pedig
áramütéses balesetet okozhat.
A FÚRÓCSAVAROZÓ HASZNÁLATÁNAK TOVÁBBI
BIZTONSÁGI SZABÁLYAI
Csak az ajánlott akkumulátort és akkumulátortöltőt használja.
Az akkumulátor közelében tilos nyílt láng, parázs vagy szikra
használata. Ne tegye ki hosszabb időn keresztül magas hőmérséklet
hatásának (tűző napon, fűtőtestek közelében, bárhol, ahol a
környezeti hőmérséklet meghaladja az 50°C-ot).
Az akkumulátor töltését a felhasználó felügyelete alatt kell végezni.
Lehetőleg ne töltse az akkumulátort 0°C alatti környezeti hőmérséklet
mellett.
A fúrócsavarozóval szállított akkumulátortöltő kizárólag ennek a
terméknek a töltésére rendeltetett. Más célra történő használata tilos.
Tilos fémtárgyakat helyezni az akkumulátortöltőbe
Tilos a szerszám orsójának forgásirányát megváltoztatni működés
közben. Az ilyen lépés károsíthatja a fúrócsavarozót.
A fúrócsavarozó tisztítására használjon puha, száraz törlőkendőt. Ne
használjon erre mosószereket, alkoholokat.
Az akkumulátortöltő tisztításának megkezdése előtt hálózati
csatlakozóját húzza ki az aljzatból.
Ha egymás után több akkumulátort is tölteni kíván, akkor az egyes
akkumulátorok töltése között tartson legalább 30 perces szünetet.
AZ AKKUMULÁTORTÖLTŐT ÉRINTŐ KÜLÖNLEGES
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
E berendezés nem szolgál korlátozott fizikai, érzéki vagy szellemi
képességű személyek (pl. gyermekek), illetve a készüléket és
használatát nem ismerő személyek által történő használatra, kivéve azt
a helyzetet, amikor erre a biztonságukért felelős személy felügyelete
mellett, illetve a berendezés e személy által átadott használati utasítását
betartva kerül sor. Oda kell arra figyelni, hogy gyermekek ne játszanak a
berendezéssel.
Használat előtt minden esetben ellenőrizni kell az akkumulátortöltő, a
csatlakozódugó és a csatlakozókábel állapotát. Károsodásuk esetén az
akkumulátortöltőt nem szabad használni
Őrizze meg ezt a használati utasítást. Fontos biztonsági
rendszabályokat és használati tanácsokat tartalmaz.
Az akkumulátortöltő használatbavétele előtt olvassa el teljes
egészében ennek a Használati Utasításnak az akkumulátortöltőre
vonatkozó részeit, valamint az akkumulátortöltőn és a töltendő
akkumulátoregységen található tájékoztatást, jelzéseket.
Az esetleges testi sérülések veszélyének csökkentése érdekében a
töltőt kizárólag Li-Ion akkumulátorok töltésére használja. Más típusú
akkumulátor esetleg fel is robbanhat, testi sérüléseket illetve anyagi
károkat okozva.
Az akkumulátortöltőt ne tegye ki víz, nedvesség hatásának.
Nem az akkumulátortöltő gyártója által forgalmazott vagy ajánlott
beköthető elemek használata tűz, testi sérülés illetve áramütés
kockázatával jár.
Győződjön meg arról, hogy a hálózati vezeték nincs-e kitéve rálépés
veszélyének, nincs-e útban, vagy nincs-e kitéve más veszélynek (pl.
erős megrántásnak).
Ha nem feltétlenül szükséges, ne használjon hosszabbítót. Nem
megfelelő hosszabbító használata tűz és áramütés veszélyével jár. Ha
mindenképpen szükségesé válik hosszabbító használata, győződjön
meg arról, hogy:
a hosszabbító foglalatai illeszkednek-e az akkumulátor
hálózati vezetékének csatlakozójához,
a hosszabbító megfelelő műszaki állapotban van-e.
Tilos az akkumulátortöltő használata sérült hálózati vezetékkel vagy
csatlakozóval. A sérült vezetéket, csatlakozót csak megfelelően
kiképzett személy javíthatja.
Tilos az olyan akkumulátortöltő használata, amely erős ütésnek lett
kitéve, leesett, vagy más módon károsodott. Ellenőrzését, esetleges
javítását bízza felhatalmazott szervizműhelyre.
Tilos az akkumulátortöltő szétszedésével próbálkozni. Bármilyen
javítás válik szükségessé, bízza azt felhatalmazott szervizműhelyre. Az
akkumulátortöltő szakszerűtlen javítása áramütés illetve tűz kiváltó oka
lehet.
Bármilyen karbantartási, tisztítási művelet megkezdése előtt az
akkumulátortöltő hálózati csatlakozóját húzza ki az aljzatból.
Az akkumulátor sérülése, helytelen használata esetén gázok
szabadulhatnak fel. Ilyen esetben a helységet ki kell szellőztetni,
bántalmak fellépése esetén ki kell kérni orvos tanácsát.
Az akkumulátortöltőt tartsa tisztán. Elszennyeződése áramütéses
balesetet okozhat.
Ne üzemeltesse az akkumulátortöltőt gyúlékony (pl. papír, szövet)
felületre helyezve, sem gyúlékony anyagok közelében. Az
akkumulátortöltő töltészbeni felmelegedése miatt fennáll a tűzveszély.
A használaton kívüli akkumulátortöltőt áramtalanítsa az
elektromos csatlakozó kihúzásával.
FIGYELEM! A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a
biztonsági megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések
alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés
közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
A Li-Ion akkumulátorokból az elektrolit kifolyhat, az
akkumulátor meggyulladhat vagy fel is robbanhat, ha hagyja
túl magas hőmérsékletre felmelegedni, vagy rövidre zárja. Ne
hagyja kocsijában meleg, verőfényes napokon. Tilos az
akkumulátort megbontani. A Li-Ion akkumulátorok biztonsági
elektronikával vannak felszerelve, amely sérülése akár az
akkumulátor meggyulladásához vagy felrobbanásához is
vezethet.
AZ ALKALMAZOTT JELZÉSEK MAGYARÁZATA.
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
figyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat,
2. Viseljen védőszemüveget és hallásvédő eszközt.
3. Gyerekek elől elzárandó.
4.
Csapadéktól védendő.
5. II. szigetelési oszt. szerszám.
6.
Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból.
7. Beltéri használatra, víz és nedvesség ellen védendő.
8. Ne dobja tűzbe.
9. Megengedett maximális akkumulátor hőmérséklet.
10. Újrahasznosítás.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A fúrócsavarozó akkumulátorral működtetett elektromos kéziszerszám. A
hajtás egy egyenáramú kommutátormotor, bolygóművel. A fúrócsavaro
rendeltetése csavarok be- és kihajtása fába, fémbe, műanyagba és
kerámiába, valamint furatok készítése ugyanezen anyagokban. Az
akkumulátoros, vezeték nélküli elektromos szerszámok különösen
hasznosak lehetnek a belsőépítészeti, az átalakítási feladatok kivitelezése
során, stb.
19
Tilos az elektromos szerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái
szerinti jelöléseit követi.
1.
Gyorsbefogó tokmány
2.
Forgatónyomaték-állító gyűrű
3.
Forgásirányváltó kapcsoló
4.
Akkumulátor
5.
Akkumulátor rögzítő gomb
6.
Kapcsoló
7.
Világítás
8.
Fokozatváltó kapcsoló
9. Töltő csatlakoztató aljzat
10. Akkumulátortöltő
11.
LED dióda jelzik az akkumulátor töltöttségi állapotát.
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1.
Akkumulátor - 2 db
2.
Akkumulátortöltő - 1 db
3. Csavarhúzó bit - 6 db.
4. Bit befogó - 1 db
5. Fúrószár - 6 db
6. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
AZ AKKUMULÁTOR KIVÉTELE ÉS BEHELYEZÉSE
Állítsa a (3) forgásirány-váltó kapcsolót középső állásba.
Nyomja be a (5) akkumulátor-reteszelő gombokat és csúsztassa ki
a (4) akkumulátort (A. ábra).
Csúsztassa be a (
4
) töltött akkumulátort a markolatban lévő tartóba,
míg meg nem hallja az (
5
) reteszelőgombok kattanását.
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE
A fúrócsavarozó részlegesen feltöltött akkumulátorral kerül leszállításra.
Az akkumulátor töltését 4°C - 40°C környezeti hőmérsékleten végezze. Az
akkumulátor hosszabb tárolása esetén ajánlott néhány hónaponként
ellenőrizni az akkumulátor töltöttségi állapotát, esetleg feltölteni.
Vegye ki az akkumulátort (4) a fúró-csavarozóból (A ábra).
Csatlakoztassa az akkumulátortöltőt (10) a (230 V AC) hálózati
aljzatba.
Helyezze az akkumulátort (4) úgy, hogy becsúsztatja a töltõ aljzatába
(9) (B. ábra).
Az akkumulátortöltő hálózatra csatlakoztatása után a LED dióda (
11
)
az akkumulátortöltőn (
10
) zölden világít. A dióda világítási módjai
alább kerültek leírásra.
A dióda zölden világít
– jelzi a feszültség csatlakozását.
A pirosan zölden világít – (Az akkumulátornak az akkumulátortöltőre
csatlakoztatása után) jelzi, hogy az akkumulátor töltési folyamata tart.
A dióda ismét zölden világít
- azt jelenti, hogy az akkumulátor
teljesen fel van töltve.
Az akkumulátor feltöltése után a LED dióda (
11
) zölden világít egészen
az akkumulátortöltő hálózatról történő lecsatlakoztatásáig.
A töltési folyamat során az akkumulátor erősen felmelegedik.
Ne vegye használatba azonnal a töltés után - várja meg, amíg
lehűl szobahőmérsékletre. Így elkerülheti az akkumulátor
esetleges károsodását.
ORSÓFÉK
A fúrócsavarozó elektronikus fékkel van felszerelve, amely a (
6
)
indítókapcsoló elengedése után azonnal megállítja a meghajtótengelyt
(orsót). A fék az orsó kikapcsolás utáni szabad továbbforgásának
megakadályozásával segíti a be- és kicsavarásnál a pontos
munkavégzést.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
INDÍTÁS / LEÁLLÍTÁS
Bekapcsolás
- nyomja be a (
6
) indítókapcsolót.
Kikapcsolás - engedje fel a (6) indítókapcsolót.
A (
6
) kapcsológomb mindenkori benyomásával kigyullad a
munkaterületet megvilágító (
7
) LED.
A FORDULATSZÁM BEÁLLÍTÁSA
A csavarhúzás vagy a fúrás sebességét munkavégzés közben a (
6
)
kapcsológombra nehezedő nyomás növelésével vagy csökkentésével
lehet szabályozni. A sebesség szabályozása lehetővé teszi a lassú
indítást, ami a gipsz alapú anyagok és csempék fúrásánál
megelőzhetővé teszi a fúró megcsúszását, a csavar be- és kihajtásnál
pedig segít megőrizni a munkafolyamat fölötti uralmat.
NYOMÁSHATÁROLÓ TENGELYKAPCSOLÓ
A forgónyomaték-állító (2) gyűrű helyzetének megválasztásával tartósan
beállíthatja a tengelykapcsolót a meghatározott forgatónyomaték értére.
A beállított forgatónyomaték-érték elérésekor a nyomáshatároló
tengelykapcsoló azonnal szétkapcsol. Így megakadályozható a csavar
túlhajtása és a fúró-csavarozó esetleges károsodása.
A FORGÓNYOMATÉK BEÁLLÍTÁSA
A különféle csavarokhoz ill. anyagokhoz más és más nyomaték-értéket
kell alkalmazni.
A forgatónyomaték értéke annál nagyobb, minél nagyobb az adott
helyzetnek megfelelő számjelzés (
C. ábra
).
Állítsa a (2) forgónyomaték-állító gyűrűt a forgatónyomaték
meghatározott értékére.
Kezdjen mindig alacsonyabb nyomaték-értékkel.
Emelje a forgatónyomatékot fokozatosan addig, amíg kielégítő nem
lesz az eredmény.
A csavarok kihajtásához nagyobb értéket kell választani.
Fúráshoz állítsa a fúró jeléhez a gyűrűt. Ebben a helyzetben érhető el a
legnagyobb forgatónyomaték érték.
A megfelelő forgatónyomaték-érték megválasztásának képessége a
gyakorlat megszerzésével alakul ki.
A forgatónyomaték-szabályzó gyűrű „fúró” helyzetbe állítása
kiiktatja a nyomáshatároló tengelykapcsoló működését.
A MUNKASZERSZÁMOK BEFOGATÁSA
Állítsa a (3) forgásirány-váltó kapcsolót középső állásba.
A gyorstokmány (
1
) hátsó gyűrűjét megtartva a tokmány elülső
gyűrűjét forgassa az óramutató járásával ellentétes irányban. Forgassa
el addig, amíg a kívánt, fúrószár vagy csavarozó bit behelyezéséhez
elegendő pofanyitást el nem éri (
D. ábra
).
A szerszám befogásához a gyorstokmány (
1
) hátsó gyűrűt tartsa
mozdulatlanul és forgassa a tokmány elülső gyűrűjét az óramutató
járásával megegyező irányba, és erősen húzza meg.
A szerszámszárak kivétele a befogatás műveleteinek fordított sorrendben
történő végrehajtásával történik.
A fúrószár vagy csavarozóbetét befogatásánál fordítson
figyelmet annak megfelelő helyzetére a gyorstokmányban.
Rövid csavarozóbetétek, bitek használata esetén használja a
mágneses befogót, mint hosszabbítót.
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
Az (3) forgásirány-váltó kapcsolóval megválasztható az orsó forgásiránya
(E. ábra).
Forgásirány jobbra
- állítsa a (
3
) forgásirány-váltó kapcsolót baloldali
végállásba.
Forgásirány balra
- állítsa a (
3
) forgásirány váltó kapcsolót jobboldali
végállásba.
* A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben
eltérhet a fentiekben leírtaktól. Elsősorban a kapcsolón vagy a
szerszám házán található jelzéseket vegye figyelembe.
A (3) forgásirány-váltó kapcsoló biztonsági állása a középső állás, ebben
a helyzetben kizárja a szerszám véletlen elindítását
Ebben az állásban a fúrócsavarozót nem lehet elindítani.
Helyezze ebbe az állásba a kapcsolót, ha cserélni kívánja a befogott
fúrószárat vagy szerszámot.
Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy a (3) irányváltó kapcsoló a
megfelelő állásban van-e.
Tilos a forgásirányt olyankor megváltoztatni, amikor a
fúrócsavarozó tengelye még forog.
SEBESSÉGVÁLTÁS
A sebességváltó kapcsoló (8) (G ábra) lehetővé teszi a fordulatszám
terjedelem növekedését.
fokozat: a fordulatszám tartomány alacsonyabb, nagyobb a
forgatónyomaték.
fokozat: a fordulatszám tartomány magasabb, kisebb a forgatónyomaték.
A végzett munkától függően állítsa a sebességváltó kapcsolót a megfelelő
állásba. Amennyiben a kapcsolót nem lehet elmozdítani, forgassa meg az
orsót.
Tilos a sebességváltó kapcsolót átállítani a fúró-csavarozó
működése
közben. Ez az elektromos szerszám
megsérüléséhez vezethet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

VERTO 50G291 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal