Graphite 58G011 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
1
ES
PILARKA BRZESZCZOTOWA
(WYRZYNARKA)AKUMULATOROWA
CORDLESS BLADE SAWING MACHINE
(JIGSAW)
AKKU-BLATTSÄGE (STICHSÄGE)
АККУМУЛЯТОРНАЯ НОЖОВОЧНАЯ
ПИЛА (ЛОБЗИК)
ЛОБЗИК ЕЛЕКТРИЧНИЙ
АКУМУЛЯТОРНИЙ
AKKUMULÁTOROS SZÚRÓFÚRÉSZ
(DEKOPÍRFŰRÉSZ)
FIERĂSTRĂU
PENDULAR
(PENTRU DECUPAT) CU ACUMULATOR
AKUMULÁTOROVÁ PILA OCASKA (PŘÍMOČÁRA PILA)
AKUMULÁTOROVÁ LISTOVÁ (PRIAMOČIARA) PÍLKA
AKUMULATORSKA VBODNA ŽAGA
AKUMULIATORINIS SIAURAPJŪKLIS (PJŪKLELIS)
AKUMULATORA FIGŪRZĀĢIS
AKUTOITEL
TIKKSAAG
АКУМУЛАТОРЕН ПРОБОДЕН ТРИОН
AKUMULATORSKA UBODNA PILA
AKUMULATORSKA TESTERA SA SEČIVOM (RUČNA TESTERA)
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΗ ΣΕΓΑ
SIERRA DE CALAR (CALADORA) A BATERÍA
SEGHETTO ALTERNATIVO SENZA FILI
ACCU DECOUPEERZAAG
SCIE SAUTEUSE SANS FIL
58G011
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zawień w skali roku.
SL
NL
FR
G.0721
1
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA(OBSŁUGI)
............................................................................................................................................5
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL ..........................................................................................................................................................9
DE ORIGINALANLEITUNG
....................................................................................................................................................................... 12
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) ........................................................................................................................ 16
UA
ПЕРЕКЛАД (ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА) .......................................................................................................................................... 20
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV ........................................................................................................................................ 24
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) .......................................................................................................................................... 27
CZ
PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY ............................................................................................................................................... 31
SK
PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY ........................................................................................................................................ 34
SL
PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ................................................................................................................................................ 38
LT
VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ................................................................................................................................................... 41
LV
TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ................................................................................................................................. 45
EE
TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT ............................................................................................................................................. 48
BG
ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) ............................................................................................................................... 51
HR
PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK) .............................................................................................................................................. 56
SR
ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) .................................................................................................................................... 59
GR
ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ............................................................................................................................................... 63
ES
MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) .............................................................................................................................................. 67
IT
MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ................................................................................................................................................. 70
NL
VERTALING (GEBRUIKERSHANDLEIDING) ........................................................................................................................................ 74
FR
MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR)........................................................................................................................................ 78
4
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA(OBSŁUGI)
PILARKA BRZESZCZOTOWA
(WYRZYNARKA)AKUMULATOROWA
58G011
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJS INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ
PRACY WYRZYNARKI
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści Kontakt z
przewodem sieci zasilającej może spowodować pojawienie się
napięcia na częściach metalowych elektronarzędzia, co mogłoby
spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Ręce należy trzymać w odległości bezpiecznej od zakresu cięcia
Nie wsuwać ich pod obrabiany przedmiot Przy kontakcie z
brzeszczotem istnieje niebezpieczeństwo zranienia się.
Po zakończeniu prac należy wyrzynarkę wyłączyć Brzeszczot
można wyjąć z obrabianego materiału wtedy, gdy znajduje się on
w bezruchu W ten sposób unikamy odrzutu i można bezpiecznie
odłożyć elektronarzędzie.
Należy stosować wyłącznie nieuszkodzone brzeszczoty,
znajdujące się w nienagannym stanie technicznym Wygięte,
nieostre brzeszczoty mogą się złamać, dodatkowo mogą mieć
wpływ na linię cięcia, a także mogą przyczynić się do odrzutu.
Pyły niektórych gatunków drewna, lub niektórych rodzajów
metalu mogą stanowić zagrożenie dla zdrowia, a także
wywoływać reakcje alergiczne, schorzenia dróg oddechowych lub
prowadzić do zachorowania na raka
-
w czasie cięcia, należy używmasek
przeciwpyłowych, w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych
przed pyłem z cięcia.
-
należy stosow odsysanie pyłu
podczas cięcia drewna.
-
należy
zawsze
db
o
dobrą
wentylację
stanowiska
pracy.
Wyrzynarką nie wolno przecinać rur wodociągowych Przecięcie
rury powoduje szkody rzeczowe lub może spowodować
porażenie elektryczne.
Aby uniknąć przecinania gwoździ, śrub i innych twardych
przedmiotów przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować
dokładnie obrabiany materiał.
Nie wolno przecinać materiału, którego wymiary (grubość)
przekraczają wymiary podane w danych technicznych.
Wyrzynarkę należy trzymać dłonią zamkniętą.
Przed naciśnięciem włącznika upewnić się czy wyrzynarka nie
dotyka do materiału.
Nie wolno dotykać ręką elementów będących w ruchu.
Nie wolno odkładać wyrzynarki, jeśli ta nadal jest w ruchu. Nie
wolno włączać wyrzynarki przed uchwyceniem jej ręką.
Nie należy dotykać brzeszczotu lub obrabianego materiału tuż po
zakończeniu pracy Elementy te mogą być silnie rozgrzane i mogą
spowodować oparzenie.
W przypadku stwierdzenia nietypowego zachowania
elektronarzędzia lub wydawania dziwnych odgłosów natychmiast
wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilającego.
W celu zapewnienia właściwego chłodzenia otwory wentylacyjne
w obudowie wyrzynarki powinny być odsłonięte.
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA
AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej
0ºC.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną
przez producenta Użycie ładowarki przeznaczonej do ładowania
innego typu akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich, jak
spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby, lub inne
małe elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki akumulatora
Zwarcie styków akumulatora może spowodować oparzenia lub
pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się
z lekarzem Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu z
akumulatora Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia Jeśli zostanie
stwierdzony wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
-
ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unik kontaktu
płynu ze
skórą lub oczami.
-
jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce
na ciele
należy przemyć natychmiast obfitą ilością czystej wody,
ewentualnie
zneutralizow płyn za pomocą łagodnego
kwasu, takiego jak sok
cytrynowy lub ocet.
-
jeśli płyn dostanie s do oczu, to należy je natychmiast
przepłukać
dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10
minut i zasięgnąć
porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodyfikowany
Uszkodzone lub zmodyfikowane akumulatory mogą
działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do paru, wybuchu lub
niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody
Akumulator należy zawsze utrzymyw z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani
nadmiernej temperatury Wystawienie na działanie ognia lub
temperatury powyżej 13C me spowodować eksplozję.
UWAGA!
Temperatura
130°C
może
być
określona
jako
265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza
zakres określony w tabeli danych znamionowych w
instrukcji
obsługi
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza
określonego
przedziu może uszkodz akumulator i zwiększyć
niebezpieczeństwo
pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez
producenta lub w autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE
ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych
pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych
lub czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku W przypadku stwierdzenia uszkodzeń – nie
należy używać ładowarki Nie wolno podejmować prób
rozbierania ładowarki Wszelkie naprawy trzeba powierzać
autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem
elektrycznym lub pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne fizycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać
ładowarki bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo, urządzenie zostanie
niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może dojść do
obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć od sieci
elektrycznej
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza
zakres określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji
obsługi Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza
określonego przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększyć
niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno naprawiać uszkodzonej ładowarki Wykonywanie
napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta
lub w autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowarkę należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu odpadów
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje
ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub
wybuchnąć, jeśli zostaną nagrzane do wysokich
temperatur lub zwarte Nie należy ich przechowywać w
samochodzie podczas upalnych i słonecznych dni Nie
należy otwierać akumulatora Akumulatory Li-Ion zawiera
elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które,
jeśli
zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali
się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1
Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2
Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
3
Pracuj w masce ochronnej.
4
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5 Chronić przed deszczem.
6
Stosow wewnątrz pomieszczeń, chronić przez wodą i wilgocią.
7 Uwaga, ostre elementy!
8
Stosuj kawice ochronne.
9 Recykling.
10 Druga klasa ochronności.
11 Selektywne zbieranie.
12 Nie wrzucać ogniw do ognia.
13
Stwarzające zagrożenie dla środowiska wodnego.
14
Nie dopuszcz do nagrzania powyżej 50°C.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wyrzynarka jest ręcznym urządzeniem zasilanym z akumulatora.
Napęd
stanowi silnik komutatorowy prądu stałego. Urządzenie
przeznaczone
jest
do
wykonywania
prostego
cięcia
rozdzielającego,
cięcia
krzywoliniowego oraz wycięć w drewnie, materiałach
drewnopochodnych oraz tworzywach sztucznych i metalach (pod
warunkiem zastosowania odpowiedniego brzeszczotu).
Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności
amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z
jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1 Przycisk blokady ącznika
2 ącznik
3 Adapter
4 Stopa
5
Przełącznik regulacji ruchu wahadłowego
6 Uchwyt brzeszczotu
7 Rolka prowadząca
8 Śruby blokady prowadnicy równoległej
9 Pręt ochronny
10
Osłona
11 Oświetlenie
12
Przycisk mocowania akumulatora
13.Akumulator
14 Ładowarka
15 Diody LED
16
Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
17
Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED).
18 Prowadnica równoległa
*
Mogą
występować
różnice
między
rysunkiem
a
wyrobem.
MONTAŻ/USTAWIENIA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1 Klucz sześciokątny
- 1 szt.
2 Prowadnica równoległa - 1 szt.
PRZYGOTOWANPRYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (12) i wysunąć
akumulator (13) (rys A).
ożyć naładowany akumulator (
13
) do uchwytu w kojeści,
do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (12).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadz w
warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40°C - 40°C.
Akumulator nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był
użytkowany, osiągnie pełną zdolność do zasilania po około 3 - 5
cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć
akumulator
(
13
)
z
urządzenia
(
rys
A
).
ącz ładowarkę do gniazda sieci (
230 V AC
).
Wsunąć akumulator (13) do ładowarki (14) (rys B). Sprawdzić czy
akumulator jest aściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V
AC) zaświeci się zielona
dioda (15) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (13) w ładowarce (14) zaświeci się
czerwona dioda (15) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody (17) stanu
naładowania akumulatora w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje
wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe
rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (15) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (17)
świecą
światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu
naładowania
akumulatora (17) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej n 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie
ogniw akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się
automatycznie, po całkowitym naładowaniu akumulatora.
Zielona dioda na ładowarce
będzie się świecić nadal. Diody
stanu naładowania akumulatora gasną
po pewnym czasie.
Odłączyć zasilanie przed wyjęciem akumulatora z gniazda
ładowarki. Unikać kolejno po sobie następujących krótkich
ładowań. Nie należy poddawać akumulatorów doładowywaniu
po krótkim użytkowaniu urządzenia. Znaczny spadek czasu
miedzy koniecznymi ładowaniami świadczy o tym, że
akumulator jest zużyty i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory mocno się nagrzewają. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia
przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (17). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (13) (rys C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
MONTAŻ PROWADNICY DO CIĘCIA RÓWNOLEGŁEGO
Prowadnica do cięcia równoległego może być montowana z prawej lub
lewej strony stopy urządzenia.
Poluzować
śruby
blokady
prowadnicy
równoległej
(
8
).
Wsunąć listwę prowadnicy równoległej (
18
) w otwory w stopie (
4
),
ustawić pożądaodległość (wykorzystując podziałkę) i zamocować
dokręcając śruby blokady prowadnicy równoległej (
8
) (
rys
D
).
Listwa prowadząca prowadnicy równoległej powinna być
skierowana
do dołu.
Prowadnica równoległa (18) może być wykorzystywana również do
cięcia pod skosem w zakresie od do 45°.
MOCOWANIE
BRZESZCZOTU
Montaż
i
wymiana
brzeszczotu
odbywa
się
bez
ycia
narzędzi.
Montaż brzeszczotu
Ustawić przełącznik regulacji ruchu wahadłowego (
5
) w pozycji
III
i
podnieść osłonę (10).
Wsunąć brzeszczot do oporu w uchwyt brzeszczotu (6) (zęby
brzeszczotu powinny być skierowane do przodu) (rys E).
Ważne! Zwrócić uwagę, aby brzeszczot był właściwie osadzony w
rolce prowadzącej (7).
Demontaż brzeszczotu
Ustawić przełącznik regulacji ruchu wahadłowego (
5
) w pozycji
III
i
podnieść osłonę (10).
Odciągnąć dźwignię uchwytu brzeszczotu (6) do góry i wysunąć
brzeszczot (rys E).
Zwolnić
dźwignię
uchwytu
brzeszczotu
(
7
)
Należy stosować brzeszczoty z systemem mocowania T jak
przedstawiono na rys. F.
ODPROWADZANIE
PYŁU
Aby usprawn usuwanie pyłu z powierzchni obrabianego materiału,
wyrzynarka została wyposażona w własny układ zdmuchiwania i
odprowadzania pyłu, który oczyszcza powierzchnię cięcia. Układ
zdmuchiwania i odprowadzania pyłu pracuje bardziej skutecznie, gdy
osłona jest opuszczona.
Wsunąć
adapter
(
3
)
do
oporu
w
stopę
(
4
)
(
rys
G
).
Podłączyć wąż ssący systemu odprowadzania pyłu do adaptera
(3).
Demontaż adaptera przebiega w kolejności odwrotnej do jego
montażu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Urządzenie jest wyposażone w przycisk blokady włącznika (1)
zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem. Przycisk
zabezpieczający znajduje się po obu stronach obudowy urządzenia.
Włączenie
Wcisnąć jeden koniec przycisku blokady włącznika (
1
) i przytrzymać
w tej pozycji (rys H)
Wcisnąć
przycisk
ącznika
(
2
)
(
rys
I
).
Po uruchomieniu urządzenia przycisk blokady włącznika (
1
) można
zwolnić.
Wyłączenie
Zwolnienie nacisku na przycisk ącznika (
2
) powoduje zatrzymanie
urządzenia.
Zakres prędkości pracy urządzenia regulowany jest stopniem nacisku
na przycisk włącznika.
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (
2
) powoduje świecenie
diody (LED) (
11
) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA RUCHU WAHADŁOWEGO BRZESZCZOTU
Dospna możliwość regulacji ruchu wahadłowego brzeszczotu poza
możliwością regulacji jego ruchu posuwisto-zwrotnego umożliwia
lepsze dostosowanie parametrów pracy wyrzynarki do wymagań
obrabianego materiału. Ruch wahadłowy regulowany jest skokowo za
pomocą przącznika regulacji ruchu wahaowego (
5
) w zakresie od
0
do
3
(
rys
K
). Najkorzystniejszy dobór skoku ruchu wahadłowego
dla
poszczególnych materiałów zapewnia niżej podana tabela.
Ogólnie
blacha
metalowa:
0
Blacha stalowa:
0
1
Blacha
aluminiowa:
1
2
Tworzywo
sztuczne:
1
2
Sklejka
drewniana:
0
1
Drewno: 1 - 3
Przy stosowaniu brzeszczotu typu nożowego przełącznik
regulacji ruchu wahadłowego należy ustawić na 0. Przy cięciu
metalu zaleca się stosowanie smarowania.
REGULACJA STOPY PRZY CIĘCIU POD KĄTEM
Regulowana stopa wyrzynarki umożliwia wykonywanie cięcia pod
kątem w zakresie od do 45° (w obie strony).
Wyjąć adapter (
3
) ze stopy (
4
) (
rys
G
).
Poluzować śrubę mocującą stopę (4) za pomocą klucza
sześciokątnego.
Przesunąć stopę (4) do przodu i pochylić w lewo lub prawo (w
zakresie do 45°).
Ustawić stopę (4) pod pożądanym kątem, przesunąć do tyłu i
zabezpieczyć dokręcając śrubę mocujące (rys L).
Podziałka kątowa na stopie umożliwia nachylenie stopy pod tami 0°,
15°, 30° lub 45° (w prawo lub lewo). Po zakończeniu regulacji zawsze
należy umieścić klucz sześciokątny w miejscu przeznaczonym na jego
przechowywanie.
CIĘCIE
Umicić przednią część stopy (
4
) płasko na materiale przewidzianym
do cięcia, tak aby brzeszczot nie dotykał materiału.
Uruchomić
wyrzynarkę
i
odczekać,
osiągnie
właściwą
prędkość.
Przesuwać powoli wyrzynarkę prowadząc brzeszczot po wczniej
wyznaczonej linii cięcia.
W przypadku cięcia po linii krzywej należy bardzo delikatnie
prowadzić wyrzynarkę.
Cięcie należy wykonyw wnomiernie, zwracając przy tym uwagę,
aby nie przeciążać wyrzynarki. Nadmierny nacisk wywierany na
brzeszczot będzie działał hamująco na ruch wahadłowy, co odbije
się niekorzystnie na wydajności cięcia. Jeśli zajdzie potrzeba
dokonywania cięcia po łagodnym łuku należy zmniejszyć lub
całkowicie wyłączyć ruch wahadłowy.
Jeśli podczas pracy cała powierzchnia stopy wyrzynarki nie
przylega do powierzchni obrabianego materiału, lecz jest
uniesiona nad nim to zachodzi niebezpieczeństwo odrzutu lub
złamania brzeszczotu.
WYCINANIE OTWORU W MATERIALE
Wywiercić
w
materiale
otwór
o
średnicy
10
mm.
Wprowadzić brzeszczot w otwór i rozpocząć wycinanie od
wykonanego otworu.
PRZECINANIE METALU / RODZAJE BRZESZCZOTÓW
Do przecinania metalu należy stosować odpowiednie brzeszczoty o
większej liczbie zębów.
Przy przecinaniu metalu należy stosować odpowiedni czynnik
smarujący (olej do przecinania). Przecinanie metalu bez
smarowania prowadzi do przyspieszonego zużycia brzeszczotu.
Najkorzystniejszy
dobór
brzeszczotu
zapewnia
niżej
podana
tabela:
Liczba
zębów na cal
Zakres
zastosowania
24
Miękka stal, metale nieżelazne
14
Metale nieżelazne, tworzywa
sztuczne
9
Drewno, sklejka drewniana
Używać
tylko
aściwych
i
ostrych
brzeszczotów.
Nie
używać
brzeszczotów
ze
zniszczonym
chwytem.
Stosować
właściwe
rodzaje
brzeszczotów.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do
czyszczenia
nie
należy
stosować
wody
lub
innych
cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomo suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mo one uszkodzić cści wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia. Nie wolno
czyścić szczelin wentylacyjnych wsuwając do nich elementy ostre jak
wkrętaki czy tym podobne przedmioty.
Zaleca się okresowe smarowanie rolki prowadzącej. Kropla oleju
zaaplikowana w to miejsce wydłuży jej trwałość.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie
należy
przechowywać
z
wyjętym
akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY
TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wyrzynarka akumulatorowa
Parametr
Wartość
Napięcie
akumulatora
18 V DC
Ilość cykli
brzeszczotu
(bez
obciążenia)
0-2400 min
-1
Max. grubość ciętego
materiału
Drewno
80
mm
Metal
10
mm
Skok brzeszczotu
25
mm
Klasa
ochronności
III
Masa
1,700
kg
Rok produkcji
2021
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr
Wartość
Akumulator
58G001
58G004
Napięcie
akumulatora
18 V DC
18 V DC
Typ
akumulatora
Li-
Ion
Li-
Ion
Pojemność
akumulatora
2000
mAh
4000
mAh
Zakres
temperatury
otoczenia
40C 400C
40C 400C
Czas
ładowania
ładowarką
58G002
1
h
2
h
Masa
0,400
kg
0,650
kg
Rok produkcji
2021
2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr
Wartość
Typ ładowarki
58G002
Napięcie
zasilania
230 V AC
Częstotliwość
zasilania
50
Hz
Napięcie
ładowania
22 V DC
Max.
prąd
ładowania
2300 mA
Zakres
temperatury
otoczenia
40C 400C
Czas
ładowania
akumulatora
58G001
1
h
Czas
ładowania
akumulatora
58G004
2
h
Klasa
ochronności
II
Masa
0,300
kg
Rok produkcji
2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego
ciśnienia
akustycznego
LpA
oraz
poziom
mocy
akustycznej
LwA
i
niepewność
pomiaru
K
,
podano
poniżej
w
instrukcji
zgodnie
z
nor
EN
60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z
normą EN 60745, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został
pomierzony zgodnie z okrloną przez normą EN 60745 procedu
pomiarową i me zostać użyty do porównywania elektronarzędzi.
Można go też użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań
elektronardzia.
Jeżeli
elektronarzędzie
użyte
zostanie
do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a
także, jeśli nie będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań
może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny mogą spowodow
zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby
dokładnie
oszacować
ekspozycję
na
drgania
,
należy
uwzględn
okresy,
kiedy
elektronarzędzie
jest
wyłączone
lub
kiedy
jest
włączone
ale
nie
jest
używane
do
pracy. W
ten
sposób
łączna ekspozycja ma drgania może się okazać znacznie
niższa.
Naly
wprowadzić
dodatkowe
środki
bezpieczeństwa
w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak:
konserwacja
elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej
temperatury rąk,aściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LPA
= 79,4 dB (A), K = 3 dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LWA = 90,4 dB (A), K = 3 dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 11,18 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów
domowych, nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody.
Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy poddaw
prawidłowemu recyklingowi zgodnie z aktualną dyrekty
dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii.
„Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in.
jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji,
należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegaochronie prawnej zgodnie z ustaz
dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr
90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w
celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody
Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow
pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
Si Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
CORDLESS RECIPROCATING SAW
(JIGSAW)
58G011
ATTENTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THESE
INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY RULES
SPECIAL PROVISIONS FOR THE SAFE OPERATION OF
THE JIGSAW
When carrying out work where the tool may encounter concealed
electrical wires, hold the tool by the insulated surfaces of the
handle. Contact with the mains cable may cause a voltage to
appear on the metal parts of the power tool, which could result in
an electric shock.
Keep your hands at a safe distance from the cutting range Do not
slide them under the workpiece There is a danger of injury when
coming into contact with the saw blade.
When you have finished work, switch off the jigsaw The saw
blade can only be removed from the workpiece when it is
stationary.
Use only undamaged blades that are in perfect condition. Bent,
unsharpened blades can break, can further affect the cutting line
and can also contribute to kickback.
Dusts from certain types of wood, or certain types of metal, can
be hazardous to health and cause allergic reactions, respiratory
diseases or cancer
-
dust masks must be used when cutting in order to
protect the respiratory tract against cutting dust.
-
Use dust extraction when cutting wood.
-
always ensure that the workplace is well ventilated.
Do not cut water pipes with the jigsaw. Cutting the pipe causes
damage to property or may result in electric shock.
To avoid cutting nails, screws and other hard objects, inspect the
workpiece carefully before starting work.
Do not cut material whose dimensions (thickness) exceed those
given in the technical data.
Hold the jigsaw with your hand closed.
Make sure that the jigsaw does not touch the material before
pressing the switch.
Do not touch moving parts with your hand.
Do not put the jigsaw down if it is still running. Do not switch on
the jigsaw before grasping it with your hand.
Do not touch the blade or the workpiece immediately after
finishing work These parts can become very hot and may cause
burns.
If you notice any abnormal behaviour or strange noises coming
from the power tool, immediately switch off and unplug the power
tool.
To ensure proper cooling, the ventilation holes in the jigsaw
housing should be exposed.
PROPER BATTERY HANDLING AND OPERATION
The battery charging process should be under the control of the
user.
Avoid charging the battery at temperatures below 0ºC.
Only charge the batteries with the charger recommended by the
manufacturer.
When the battery is not in use, keep it away from metal objects
such as paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small
metal objects that can short-circuit the battery terminals.
In the event of damage and/or improper use of the battery gases
may be released.
Under extreme conditions, battery fluid may leak Leaking battery
fluid may cause irritation or burns If a leak is detected, proceed
as follows:
-
Carefully wipe off the liquid with a piece of cloth. Avoid
contact of the liquid with the
skin or eyes.
-
if the liquid comes into contact with the skin, wash the affected
area immediately with copious amounts of clean water, or
neutralise the liquid with a mild acid such as
lemon
juice
or
vinegar.
-
If the liquid gets into the eyes, rinse them immediately with
plenty of clean water for at least 10 minutes and seek
medical advice.
Do not use a battery that is damaged or
modified
Damaged or
modified batteries can
act unpredictably, leading to fire, explosion or
danger of injury.
Do not expose the battery to moisture or
w a t e r
Always keep the battery away from a heat source. Do not
leave it in
a high temperature environment (in direct sunlight, near radiators
or anywhere where the temperature exceeds 50°C) for long
periods of time.
Do not expose the battery to fire or excessive heat Exposure to fire
or
temperatures above 130°C may cause an explosion.
NOTE! A
temperature of 130°C can be specified as 265°F.
Follow all charging instructions, do not charge the battery at a
temperature outside the range specified in the rating data table in
the
user
manual
Charging incorrectly or at a temperature outside the
specified range can damage the battery and increase the risk of
fire.
BATTERY REPAIR
Do not repair damaged batteries Repair of the battery is only
permitted by the manufacturer or an authorised service centre.
Take the old battery to a recycling centre for this type of
hazardous waste
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE CHARGER
Do not expose the charger to moisture or water. The charger
should only be used indoors in dry rooms.
Disconnect the charger from the mains supply before carrying out
any maintenance or cleaning.
Do not use the charger on a flammable surface (e.g. paper,
textiles) or in the vicinity of flammable substances Due to the
temperature rise of the charger during the charging process there
is a danger of fire.
Always check the condition of the charger, the cable and the plug
before use If damage is found, do not use the charger Do not
attempt to disassemble the charger. There is a risk of electric
shock or fire if the charger is incorrectly installed.
Children and physically, emotionally or mentally handicapped
persons, and other persons whose experience or knowledge is
insufficient to operate the charger with all due care, should not
operate the charger without the supervision of a responsible
person. Otherwise there is a danger that the device may be
incorrectly operated and injuries may result.
Unplug the charger from the mains when not in use
Observe all charging instructions, do not charge the battery at
temperatures exceeding
range specified in the rating table in the operating instructions
Charging incorrectly or at temperatures outside the specified
range can damage the battery and increase the risk of fire.
CHARGER REPAIR
Do not repair a damaged charger Repair of the charger is only
permitted by the manufacturer or an authorised service centre.
Take the old charger to a recycling centre for this type of waste
ATTENTION! The device is designed for i n d o o r
operation
Despite the intrinsically safe design and the use of safety
and additional protective measures, there is always a
residual risk of w o r k - r e l a t e d injury
Li-Ion batteries can leak, catch fire or explode if they are
heated to high temperatures or short-circuited Do not store
them in the car during hot and sunny days Do not open the
battery Li-Ion batteries contain electronic safety devices
which,
if damaged, can cause the battery to catch fire
or
explode.
Explanation of pictograms used
1
Read the operating instructions and observe
the
warnings and
safety
conditions
contained therein.
2
Wear safety goggles and ear protection.
3 Work in a protective mask.
4
Keep children away from the unit.
5 Protect from rain.
6
Indoor use, protect from water and moisture.
7 Caution, sharp parts!
8
Wear protective gloves.
9 Recycling.
10 Second class protection.
11 Selective collection.
12 Do not dispose of the cells in a fire.
13
Hazardous to the aquatic environment.
14
Do not allow heat to rise above 50°C.
CONSTRUCTION AND APPLICATION
The jigsaw is a hand-held device powered by a battery.
It is driven by a
DC commutator motor. The device
is intended for making straight split cuts,
curved cuts and cuts in wood,
wood-based
materials, plastics
and
metals (provided a
suitable saw blade is used).
Its areas of use are the execution of renovation and
construction and all work in the area of independent
amateur activity
(DIY).
Do not use the device for purposes other than those for
which it was intended
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC PAGES
The following numbering refers to the components of the device
shown on the graphic pages of this manual.
1 Switch lock button
2 Switch
3 Adapter
4 Foot
5
Swing motion control switch
6 Blade holder
7 Guide roller
8 Parallel guide lock screws
9 Protective rod
10
Cover
11 Lighting
12
Battery retaining button
13.Battery
14 Charger
15 LEDs
16
Battery charge indicator button
17
Battery charge status indication (LEDs).
18 Parallel guide
* There may be differences between the drawing and the product.
INSTALLATION/SETTING
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1 Hexagonal spanner
- 1 pcs.
2 Parallel guide - 1 pc.
PREPAREDNESS FOR WORK
REMOVING / INSERTING THE BATTERY
Press the battery retaining button (12) and pull out the battery
(13) (fig. A).
Insert the charged battery (
13
) into the holder in the handle until the
battery retaining button (12) audibly engages.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with a partially charged battery. The battery
should be charged in conditions where the ambient temperature is
between 40°C and 40°C. A new battery or one that has not been used
for a long time will reach its full capacity after approximately 3 - 5
charge and discharge cycles.
Remove the battery (
13
) from the unit (
fig. A)
.
Plug the charger into a mains socket (
230 V AC
).
Slide the battery pack (13) into the charger (14) (Fig. B). Check
that
the battery is properly seated (inserted all the way in).
When the charger is plugged into the mains socket (230 V AC), the green
LED (15) on the charger will illuminate to indicate that voltage has been
applied.
When the battery (13) is placed in the charger (14), the
red LED (15) on
the charger lights up to indicate that the battery is being
charged.
At the same time, the green LEDs (17) of the battery charge status in
the various arrangements (see description below) light up pulsatingly.
Flashing of all LEDs - indicates low battery and the need to
recharge the battery.
Pulsating light of 2 diodes - indicates partial discharge.
Pulsating light of 1 diode - indicates high level of battery
charge.
When the battery has been recharged, the LED (15) on the charger
lights up green and all the battery charge status LEDs (17)
glow
continuously. The battery charge status LEDs (
17) switch off
after a certain
time (approx. 15s
).
The battery should not be charged for more than 8 hours.
Exceeding this time may damage the battery cells. The charger
will not switch off automatically when the battery is fully
charged. The green LED on the charger
will remain lit. The
battery charge status LED will turn off
after some time.
Disconnect the power before removing the battery from the
charger socket. Avoid consecutive short charges. Do not
recharge the batteries after a short period of use. A significant
drop in the time between necessary charges indicates that the
battery is worn out and should be replaced.
Batteries become very warm during the charging process. Do
not start work immediately after charging - wait until the
battery has reached room temperature. This will prevent
damage to the battery.
BATTERY CHARGE LEVEL INDICATION
The battery is equipped with a charge level indicator (3 LEDs)
(17). To check the charge level of the battery
, press the battery
charge level indicator button
(13) (Fig. C). When all LEDs are lit,
the battery
charge level is high. When 2 diodes are lit it means that the
battery is partially discharged. When only 1 diode is lit it means that the
battery is exhausted
and needs to be recharged.
INSTALLATION OF PARALLEL CUTTING GUIDE
The parallel cutting guide can be mounted on the right or
left side of the
machine foot.
Loosen the parallel guide lock screws (
8
).
Insert the parallel guide bar (
18
) into the holes in the foot (
4
), set the
desired distance (using the graduation marks) and fix it by tightening
the parallel guide bar locking screws (
8
) (
fig. D
).
The guide bar of the parallel guide should be facing
downwards.
The parallel guide (18) can also be used for
mitre cuts from to
45°.
BLADE
FIXING
The blade is mounted and replaced without tools.
Blade mounting
Set the rocker adjustment switch (
5
) to position "
III
" and
raise the cover
(10).
Insert the doctor blade as far as it will go into the blade holder (6)
(the teeth of the blade should point forward) (fig E).
Important! Ensure that the saw blade is properly seated in the
guide roller (7).
Blade removal
Set the rocker adjustment switch (
5
) to position "
III
" and
raise the cover
(10).
Pull the blade holder lever (6) upwards and eject the blade (fig E).
Release the blade holder lever (
7
)
Use blades with the T clamping system as shown in Figure F.
DUST
EXTRACTION
To improve dust removal from the workpiece surface,
the jigsaw is
equipped with its own dust blow-off and extraction system to clean
the cutting surface. The
dust blow-off and extraction system works
more effectively when the
hood is lowered.
Insert the adapter (
3
) into the foot (
4
) as far as it will go (
fig. G)
.
Connect the suction hose of the dust extraction system to the
adapter (3).
Removal of the adapter is in the reverse order of its installation.
OPERATION / SETTINGS
ON / OFF
The appliance is equipped with a switch lock button (1) to prevent
accidental operation. The safety button
is located on both sides of
the device housing.
Switching on
Press one end of the switch locking button (
1
) and hold
it in this
position (fig H)
Press the switch (
2
) (
Fig. I)
.
After the appliance has been started up, the switch locking button (
1
)
can be
released.
Switching off
Releasing pressure on the switch button (
2
) stops
the unit.
The speed range of the device is regulated by the degree of pressure
exerted
on the switch button.
Each time the on/off button (
2
) is pressed, the LED (
11
) illuminates
the work area.
SAW BLADE SWING ADJUSTMENT
The available possibility to adjust the oscillating movement of the
blade in addition to the
possibility to adjust its reciprocating
movement enables better adjustment of the jigsaw parameters to
the requirements of the
workpiece. The pendulum movement is
adjusted in steps with the pendulum movement adjustment switch (
5
)
in the range from
0
to
3
(
fig. K
). The most favourable selection of the
stroke of the pendulum movement for particular materials is provided
by the table below.
Sheet metal in general: 0
Sheet steel: 0 - 1
Aluminium sheet: 1- 2
Plastic: 1 - 2
Wooden plywood: 0 - 1
Wood: 1 - 3
When using a knife-type blade, set the rocker adjustment
switch to 0. When cutting metal, it is recommended to use
lubrication.
FOOT ADJUSTMENT FOR ANGLED CUTS
The adjustable jigsaw foot makes it possible to make
angled
cuts
from 0° to 45° (in both directions).
Remove the adapter (
3
) from the footplate (
4
) (
fig. G)
.
Loosen the foot fixing screw (4) using a hexagonal spanner.
Move the foot (4) forward and tilt to the left or right (up to 45°).
Adjust the foot (4) to the desired angle, slide back and secure by
tightening the fixing screw (fig. L).
The angle graduation on the foot allows the foot to be inclined at angles of
0°,
15°, 30° or 45° (right or left). Always place the hex key in its
storage
location after adjustment.
CUTTING
Place the front part of the foot (
4
) flat on the material
to be cut so that
the blade does not touch the material.
Start the jigsaw and wait until it reaches the correct speed.
Move the jigsaw slowly guiding the blade along the
predetermined
cutting line.
When cutting a curved line, guide the jigsaw very gently.
Make the cut evenly, taking care
not to overload the jigsaw.
Excessive pressure on the
blade will inhibit the oscillating motion,
which will have a
negative effect on cutting performance. If it is
necessary to make cuts in a gentle curve, the pendulum motion
should be reduced or completely switched off.
If the whole surface of the foot of the jigsaw does not touch
the surface of the workpiece during operation but is raised
above it, there is a danger of the blade kicking back or
breaking.
CUTTING A HOLE IN THE MATERIAL
Drill a 10 mm diameter hole in the material.
Insert the saw blade into the hole and start cutting from the hole
you have made.
METAL CUTTING / TYPES OF SAW BLADES
For cutting through metal, suitable blades with a
higher number of
teeth
should be used.
When cutting metal it is necessary to use a suitable lubricant
(cutting oil). Cutting metal without lubrication leads to accelerated
blade wear.
The table below provides the most favourable selection of
saw blades:
Number of
teeth per
inch
Scope of
application
24
Soft steel, non-ferrous metals
14
Non-ferrous metals,
plastics
9
Wood, wooden plywood
Use only appropriate and sharp saw blades.
Do not use a saw blade with a damaged shank.
Use the correct type of saw blades.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the unit before p e r f o r m i n g any
installation, adjustment, repair or service.
MAINTENANCE AND STORAGE
It is recommended to clean the device immediately after each
use.
Do not use water or other liquids for cleaning.
The unit should be cleaned with a dry piece of cloth or blown with
low pressure compressed air.
Do not use any cleaning agents or solvents as these may damage
the plastic parts.
The ventilation slots in the motor housing must be cleaned
regularly to prevent the unit from overheating. Do not clean the
ventilation slots
by inserting sharp
objects
such as
screwdrivers or
similar.
It is recommended that the guide roller be periodically lubricated. A
drop of oil
applied to this area will prolong its life.
If excessive sparking occurs on the commutator,
have the condition
of the motor carbon brushes checked by a qualified person.
Always store the device in a dry place, out of the reach of
children.
Store the device with the battery removed.
Any defects should be rectified by the manufacturer's authorised
service department.
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
NOMINAL DATA
Cordless jigsaw
Parameter
Value
Battery
voltage
18 V DC
Number of blade cycles (no load)
0-2400 min-1
Max. thickness of cut
material
Wood
80
mm
Metal
10
mm
Blade stroke
25
mm
Protection
class
III
Mass
1,700
kg
Year of production
2021
Graphite Energy+ system battery
Parameter
Value
Battery
58G001
58G004
Battery
voltage
18 V DC
18 V DC
Battery
type
Li-Ion
Li-Ion
Battery
capacity
2000
mAh
4000
mAh
Ambient temperature range
40C - 400C
40C - 400C
Charging time with charger 58G002
1
h
2
h
Mass
0,400
kg
0,650
kg
Year of production
2021
2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter
Value
Type of charger
58G002
Supply
voltage
230 V AC
Supply
frequency
50
Hz
Charging
voltage
22 V DC
Max. charging current
2300 mA
Ambient temperature range
40C - 400C
Battery charging time 58G001
1
h
Battery charging time 58G004
2
h
Protection
class
II
Mass
0,300
kg
Year of production
2021
NOISE AND VIBRATION DATA
Information on noise and vibration
The levels of emitted noise, such as the sound pressure level LpA
and the sound power level LwA and the measurement uncertainty K ,
are given below in the manual in accordance with
EN 60745 standard.
The vibration values ah and the measurement uncertainty K
determined in accordance with EN 60745 are given below.
The vibration level given below in these instructions was
measured
according to the measuring procedure specified by EN 60745 and can
be used to compare power tools.
It can also be used for preliminary
assessment of vibration exposure.
The vibration level indicated is representative of the basic
use of
the power tool. If the power tool is used
in other applications or with
other working tools, and
if it is not sufficiently maintained, the
vibration level may change. The reasons given above may result in
increased vibration exposure during the entire working period.
To accurately estimate exposure to vibration , it is necessary to take
into account periods when the power tool is switched off or when it is
switched on but not used for work. In this way, the total vibration
exposure may be considerably lower. Additional safety measures
should be taken
t o
protect the user from the effects of vibration,
such as:
maintenance of the power tool and work tools,
correct hand
temperature, good work organisation.
Sound pressure level: LPA = 79,4 dB (A), K = 3 dB (A)
Sound power
level: LWA = 90,4 dB (A), K = 3 dB (A) Vibration acceleration
value: ah = 11,18 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain
information on waste utilization from your seller or local
authorities. Used up electric and electronic equipment contains
substances active in natural environment. Unrecycled equipment
constitutes a potential risk for environment and human health.
Do not dispose the batteries with household wastes, do not throw
in fire or water. Damaged or worn out batteries should be properly
recycled in accordance with applicable directive for battery
disposal
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
DE
ORIGINALANLEITUNG
AKKU-SÄBELSÄGE
(STICHSÄGE)
58G011
ACHTUNG: LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DER
VERWENDUNG DES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE SIE ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DEN SICHEREN
BETRIEB DER STICHSÄGE
Halten Sie das Gerät bei Arbeiten, bei denen es auf verdeckte
elektrische Leitungen treffen kann, an den isolierten Flächen des
Griffs fest. Bei Kontakt mit dem Netzkabel kann an den
Metallteilen des Elektrowerkzeugs eine Spannung auftreten, die
zu einem Stromschlag führen kann.
Halten Sie Ihre Hände in einem sicheren Abstand zum
Schnittbereich und schieben Sie sie nicht unter das Werkstück.
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn Sie mit dem Sägeblatt in
Berührung kommen.
Schalten Sie die Stichsäge nach Beendigung der Arbeit aus. Das
Sägeblatt kann nur im Stillstand vom Werkstück entfernt werden.
Verwenden Sie nur unbeschädigte Klingen, die sich in
einwandfreiem Zustand befinden. Verbogene, ungeschliffene
Klingen können brechen, die Schnittlinie weiter beeinträchtigen
und auch zu Rückschlägen führen.
Stäube von bestimmten Holzarten oder von bestimmten Metallen
können gesundheitsschädlich sein und allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen oder Krebs verursachen
-
Beim Schneiden müssen Staubmasken getragen
werden, um die Atemwege vor Schneidestaub zu schützen.
-
Verwenden Sie beim Schneiden von Holz eine
Staubabsaugung.
-
Sorgen Sie stets für eine gute Belüftung des
Arbeitsplatzes.
Schneiden Sie keine Wasserrohre mit der Stichsäge. Das
Durchtrennen der Rohre führt zu Sachschäden oder kann zu
einem Stromschlag führen.
Um das Schneiden von Nägeln, Schrauben und anderen harten
Gegenständen zu vermeiden, prüfen Sie das Werkstück vor
Beginn der Arbeit sorgfältig.
Schneiden Sie kein Material, dessen Abmessungen (Dicke) die in
den technischen Daten angegebenen Werte überschreiten.
Halten Sie die Stichsäge mit geschlossener Hand.
Stellen Sie sicher, dass die Stichsäge das Material nicht berührt,
bevor Sie den Schalter drücken.
Berühren Sie bewegliche Teile nicht mit der Hand.
Stellen Sie die Stichsäge nicht ab, wenn sie noch läuft. Schalten
Sie die Stichsäge nicht ein, bevor Sie sie in die Hand genommen
haben.
Berühren Sie das Messer oder das Werkstück nicht unmittelbar
nach Beendigung der Arbeit. Diese Teile können sehr heiß
werden und Verbrennungen verursachen.
Wenn Sie ein abnormales Verhalten oder seltsame Geräusche
des Elektrowerkzeugs bemerken, schalten Sie das
Elektrowerkzeug sofort aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Um eine gute Kühlung zu gewährleisten, sollten die
Lüftungsöffnungen im Gehäuse der Stichsäge frei liegen.
ORDNUNGSGEMÄSSE HANDHABUNG UND BETRIEB VON
BATTERIEN
Der Ladevorgang sollte unter der Kontrolle des Benutzers
stehen.
Vermeiden Sie es, den Akku bei Temperaturen unter 0ºC zu
laden.
Laden Sie die Batterien nur mit dem vom Hersteller empfohlenen
Ladegerät.
Wenn die Batterie nicht benutzt wird, halten Sie sie von
Metallgegenständen wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen
fern, die die Batteriepole kurzschließen können.
Bei Beschädigung und/oder unsachgemäßem Gebrauch der
Batterie können Gase freigesetzt werden.
Unter extremen Bedingungen kann Batterieflüssigkeit auslaufen
Auslaufende Batterieflüssigkeit kann Reizungen oder
Verbrennungen verursachen:
-
Wischen Sie die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Tuch ab.
Vermeiden Sie den Kontakt der Flüssigkeit mit der
Haut oder
den Augen.
-
Wenn die Flüssigkeit mit der Haut in Berührung kommt,
waschen Sie die betroffene Stelle sofort mit reichlich sauberem
Wasser ab oder
neutralisieren Sie die Flüssigkeit mit einer
mildenure wie Zitronensaft
oder Essig.
-
Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie sie
sofort
mindestens 10 Minuten lang
mit
viel klarem Wasser aus
und suchen Sie einen
Arzt auf.
Verwenden Sie keine beschädigten oder
modifizierten
Akkus.
Beschädigte oder modifizierte Akkus nnen
sich unvorhersehbar
verhalten und zu Feuer, Explosion oder
Verletzungsgefahr führen.
Setzen Sie den Akku nicht Feuchtigkeit oder
W a s s e r
aus.
Halten Sie den Akku immer von einer rmequelle fern.
Lassen Sie
ihn
nicht
über einen längeren Zeitraum in einer Umgebung mit
hohen Temperaturen liegen (in direktem Sonnenlicht, in der Nähe
von Heizkörpern oder an Orten, an denen die Temperatur 50°C
übersteigt).
Setzen Sie den Akku nicht Feuer oder übermäßiger Hitze aus. Feuer
oder
Temperaturen über 130°C können eine Explosion verursachen.
HINWEIS: Eine
Temperatur von 130°C kann als 265°F angegeben
werden.
Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie den Akku
nicht bei einer Temperatur außerhalb des in der Tabelle mit den
Nenndaten im Benutzerhandbuch angegebenen Bereichs.
Ein
falsches Laden oder ein Laden bei einer Temperatur außerhalb des
angegebenen Bereichs kann den Akku beschädigen und die
Brandgefahr
erhöhen
.
BATTERIENREPARATUR
Reparieren Sie keine beschädigten Batterien Die Reparatur der
Batterie ist nur durch den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle zulässig.
Bringen Sie die alte Batterie zu einem Recyclingzentrum für
diese Art von gefährlichem Abfall
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS LADEGERÄT
Setzen Sie das Ladegerät nicht der Feuchtigkeit oder dem
Wasser aus. Das Ladegerät sollte nur in trockenen Räumen
verwendet werden.
Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie Wartungs-
oder Reinigungsarbeiten durchführen.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht auf einer brennbaren
Oberfläche (z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von
brennbaren Stoffen. Durch den Temperaturanstieg des
Ladegerätes während des Ladevorgangs besteht Brandgefahr.
Überprüfen Sie vor der Verwendung immer den Zustand des
Ladegeräts, des Kabels und des Steckers. Wenn Sie Schäden
feststellen, verwenden Sie das Ladegerät nicht. Bei
unsachgemäßer Installation des Ladegeräts besteht die Gefahr
eines Stromschlags oder Brands.
Kinder und körperlich, geistig oder seelisch behinderte Personen
sowie andere Personen, deren Erfahrung oder Kenntnisse nicht
ausreichen, um das Ladegerät mit der gebotenen Sorgfalt zu
bedienen, sollten das Ladegerät nicht ohne Aufsicht durch eine
verantwortliche Person bedienen. Es besteht sonst die Gefahr,
dass das Gerät falsch bedient wird und es zu Verletzungen
kommt.
Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, wenn es nicht benutzt
wird.
Beachten Sie alle Ladeanweisungen, laden Sie den Akku nicht
bei Temperaturen, die über
Das Laden in einem falschen Bereich oder bei Temperaturen
außerhalb des angegebenen Bereichs kann die Batterie
beschädigen und die Brandgefahr erhöhen.
CHARGER REPAIR
Reparieren Sie kein beschädigtes Ladegerät Die Reparatur des
Ladegeräts ist nur durch den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle zulässig.
Bringen Sie das alte Ladegerät zu einem Recyclingzentrum für
diese Art von Abfall
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb i n
I n n e n r ä u m e n konzipiert
Trotz der eigensicheren Konstruktion und der
Verwendung von Sicherheits- und zusätzlichen
Schutzmaßnahmen besteht immer ein Restrisiko für
a r b e i t s b e d i n g t e Verletzungen
Li-Ionen-Batterien können auslaufen, Feuer fangen oder
explodieren, wenn sie auf hohe Temperaturen erhitzt oder
kurzgeschlossen werden Bewahren Sie sie nicht an heißen
und sonnigen Tagen im Auto auf Öffnen Sie die Batterie
nicht Li-Ionen-Batterien enthalten elektronische
Sicherheitsvorrichtungen, die,
wenn sie beschädigt werden,
dazu führen können, dass die Batterie Feuer fängt
oder
explodiert.
Erläuterung der verwendeten Piktogramme
1
Lesen Sie die Betriebsanleitung und beachten Sie
die darin
enthaltenen
Warn- und Sicherheitshinweise
.
2
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gerschutz.
3 Arbeiten Sie mit einer Schutzmaske.
4
Halten Sie Kinder von dem Gerät fern.
5 Vor Regen schützen.
6
Verwendung in Innenräumen, vor Wasser und Feuchtigkeit
schützen.
7 Vorsicht, scharfe Teile!
8
Schutzhandschuhe tragen.
9 Recycling.
10 Schutz zweiter Klasse.
11 Selektive Sammlung.
12 Werfen Sie die Zellen nicht ins Feuer.
13
Gefährlich für die aquatische Umwelt.
14
Lassen Sie die Hitze nicht über 50°C ansteigen.
KONSTRUKTION UND ANWENDUNG
Die Stichsäge ist ein handgehaltenes Gerät, das mit einem Akku betrieben
wird.
Sie wird von einem Gleichstromkommutatormotor angetrieben.
Das Gerät ist für
gerade Trennschnitte,
Kurvenschnitte und Schnitte in
Holz,
Holzwerkstoffen
, Kunststoffen
und Metallen
bestimmt
(sofern ein
geeignetes Sägeblatt verwendet wird).
Seine Einsatzgebiete sind die Ausführung von Renovierungs- und
Bauarbeiten und alle Arbeiten im Bereich der selbständigen
Amateurarbeit (DIY).
Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke als die,
für die es bestimmt ist
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN SEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten
des Geräts
, die auf den grafischen Seiten dieses Handbuchs
dargestellt sind.
1 Schalterverriegelungstaste
2 Schalter
3 Adapter
4 Fuß
5
Schalter zur Steuerung der Schwenkbewegung
6 Klingenhalter
7 Führungsrolle
8 Sicherungsschrauben der Parallelführung
9 Schutzstange
10
Abdeckung
11 Beleuchtung
12
Batterie-Halteknopf
13.Batterie
14 Ladegerät
15 LEDs
16
Taste für die Batterieladeanzeige
17
Anzeige des Batterieladezustands (LEDs).
18 Parallelführung
* Es kann zu Abweichungen zwischen der Zeichnung und dem Produkt kommen.
INSTALLATION/EINSTELLUNG
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1 Sechskantschlüssel
- 1 Stk.
2 Parallelführung - 1 St.
BEREITSCHAFT ZUR ARBEIT
ENTFERNEN / EINSETZEN DER BATTERIE
Drücken Sie den Batteriehalterungsknopf (12) und ziehen Sie die
Batterie (13) heraus (Abb. A).
Setzen Sie den geladenen Akku (
13)
in die Halterung im Griff ein, bis
der
Akku-Halteknopf (12) hörbar einrastet.
BATTERIEAUFLADUNG
Das Gerät wird mit einem teilweise geladenen Akku geliefert. Der Akku
sollte bei einer Umgebungstemperatur zwischen 40°C und 40°C
aufgeladen werden. Ein neuer Akku oder ein Akku, der längere Zeit
nicht benutzt wurde, erreicht seine volle Kapazität nach etwa 3 - 5
Lade- und Entladezyklen.
Nehmen Sie die Batterie (
13
) aus dem Gerät (
Abb. A)
.
Schließen Sie das Ladegerät an eine Netzsteckdose (
230 V AC
) an.
Schieben Sie den Akku (13) in das Ladegerät (14) (Abb. B).
Vergewissern Sie sich, dass
der Akku richtig sitzt (bis zum
Anschlag eingeschoben).
Wenn das Ladegerät an die Netzsteckdose (230 V AC) angeschlossen ist,
leuchtet die grüne LED (15) am Ladegerät auf, um anzuzeigen, dass
Spannung anliegt.
Wenn der Akku (13) in das Ladegerät (14) eingelegt wird, leuchtet die
rote LED (15) am Ladegerät auf, um anzuzeigen, dass der Akku
geladen
wird.
Gleichzeitig leuchten die grünen LEDs (17) des Batterieladezustands in
den verschiedenen Anordnungen (siehe Beschreibung unten)
pulsierend auf.
Blinken aller LEDs - zeigt einen niedrigen Batteriestand an und
zeigt an, dass die Batterie aufgeladen werden muss.
Pulsierendes Licht von 2 Dioden - zeigt Teilentladung an.
Pulsierendes Licht von 1 Diode - zeigt einen hohen
Ladezustand der Batterie an.
Wenn der Akku aufgeladen ist, leuchtet die LED (15) am Ladegerät
grün und alle Akkuladezustands-LEDs (17)
leuchten dauerhaft. Die
Akkuladezustands-LEDs (
17) erlöschen
nach einer bestimmten Zeit (ca.
15s
).
Der Akku sollte nicht länger als 8 Stunden geladen werden.
Eine Überschreitung dieser Zeit kann die Akkuzellen
beschädigen. Das Ladegerät schaltet sich nicht automatisch
aus, wenn der Akku vollständig geladen ist. Die grüne LED am
Ladegerät leuchtet
weiter. Die LED für den Ladezustand des
Akkus schaltet sich
nach einiger Zeit
aus
. Trennen Sie das
Gerät von der Stromversorgung, bevor Sie den Akku aus der
Ladebuchse nehmen. Vermeiden Sie aufeinanderfolgende
kurze Ladevorgänge. Laden Sie die Akkus nicht nach einer
kurzen Nutzungsdauer wieder auf. Ein deutlicher Abfall der
Zeit zwischen den notwendigen Ladevorgängen deutet darauf
hin, dass der Akku abgenutzt ist und ersetzt werden sollte.
Akkus werden während des Ladevorgangs sehr warm.
Beginnen Sie nicht sofort nach dem Laden mit der Arbeit,
sondern warten Sie, bis die Batterie Raumtemperatur erreicht
hat. Dies verhindert eine Beschädigung des Akkus.
ANZEIGE DES BATTERIELADEZUSTANDS
Der Akku ist mit einer Ladezustandsanzeige (3 LEDs) ausgestattet
(17). Um den Ladezustand des Akkus zu überprüfen
, drücken Sie
die Taste der Akkuladezustandsanzeige
(13) (Abb. C). Wenn alle
LEDs leuchten, ist der Ladezustand der Batterie
hoch. Wenn 2
Dioden leuchten, bedeutet dies, dass die Batterie teilweise entladen ist.
Wenn nur eine Diode leuchtet, ist der Akku erschöpft
und muss wieder
aufgeladen werden.
EINBAU DER PARALLELSCHNITTFÜHRUNG
Die Parallelschnittführung kann auf der rechten oder
linken Seite des
Maschinenfußes
montiert werden
.
Lösen Sie die Feststellschrauben der Parallelführung (
8)
.
Führen Sie die Parallelführungsstange (
18)
in die cher des Fes
(
4)
ein, stellen Sie den gewünschten Abstand ein (mit Hilfe der
Skalenmarkierungen) und befestigen Sie sie durch Anziehen der
Feststellschrauben der Parallelführungsstange (
8)
(
Abb. D)
.
Die Führungsschiene der Parallelführung sollte
nach unten
zeigen.
Die Parallelführung (18) kann auch für
Gehrungsschnitte von bis
45°
verwendet werden
.
BLADE
FIXING
Die Klinge wird ohne Werkzeug montiert und ausgetauscht.
Befestigung der Klinge
Stellen Sie den Einstellwippschalter (
5)
auf die Position "
III
" und
heben
Sie den Deckel (10) an.
Führen Sie die Rakelklinge bis zum Anschlag in den
Klingenhalter (6) ein (die Zähne der Klinge müssen nach vorne
zeigen) (Abb. E).
Wichtig! Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt richtig in der
Führungsrolle (7) sitzt.
Entfernen der Klinge
Stellen Sie den Einstellwippschalter (
5)
auf die Position "
III
" und
heben
Sie den Deckel (10) an.
Ziehen Sie den Klingenhalterhebel (6) nach oben und werfen Sie
die Klinge aus (Abb. E).
Lösen Sie den Klingenhalterhebel (
7
)
Verwenden Sie Klingen mit dem T-Klemmsystem wie in
Abbildung F dargestellt.
ENTSTAUBUNG
Um die Staubentfernung von der Werkstückoberfläche zu verbessern,
ist die Stichsäge mit einem eigenen Staubabblas- und
Absaugsystem zur Reinigung der Schnittfläche ausgestattet. Das
Staubabblas- und Absaugsystem arbeitet effektiver, wenn die
Haube
abgesenkt ist.
Stecken Sie den Adapter (
3) bis zum Anschlag
in den Fuß (
4)
(
Abb. G)
.
Schließen Sie den Saugschlauch der Staubabsaugung an den
Adapter (3) an.
Die Demontage des Adapters erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
wie die Montage.
BEDIENUNG / EINSTELLUNGEN
EIN / AUS
Das Gerät ist mit einem Schaltersperrknopf (1) ausgestattet, um
eine versehentliche Betätigung zu verhindern. Die Sicherheitstaste
befindet sich auf beiden Seiten des Gerätegehäuses.
Einschalten
Drücken Sie auf ein Ende des Schalterverriegelungsknopfes (
1)
und
halten Sie
ihn in dieser Position (Abb. H)
Drücken Sie den Schalter (
2
) (
Abb. I)
.
Nachdem das Gerät in Betrieb genommen wurde, kann der
Schalterverriegelungsknopf (
1)
gelöst werden.
Ausschalten
Durch Nachlassen des Drucks auf den Schaltknopf (
2)
wird das
Gerät
gestoppt
.
Der Geschwindigkeitsbereich des Geräts wird durch die Stärke des
Drucks
auf den Schaltknopf
geregelt
.
Bei jedem Drücken der Ein-/Ausschalttaste (
2)
leuchtet die LED (
11)
den Arbeitsbereich auf.
EINSTELLUNG DES SÄGEBLATTSCHWUNGS
Die Möglichkeit, neben der Pendelbewegung auch die
Pendelbewegung des Sägeblatts einzustellen,
ermöglicht eine
bessere Anpassung der Stichsägeparameter an die
Anforderungen des
Werkstücks. Die Pendelbewegung wird mit dem
Schalter zur Einstellung der Pendelbewegung (
5
) in Stufen im Bereich
von
0
bis
3
eingestellt (
Abb. K
). Die günstigste Wahl des Hubes der
Pendelbewegung für bestimmte Werkstoffe geht aus der
nachstehenden Tabelle hervor.
Bleche im Allgemeinen: 0
Stahlblech: 0 - 1
Aluminiumblech: 1- 2
Kunststoff: 1 - 2
Holzsperrholz: 0 - 1
Holz: 1 - 3
Wenn Sie eine Messerklinge verwenden, stellen Sie den
Kippschalter auf 0. Beim Schneiden von Metall wird
empfohlen, Schmiermittel zu verwenden.
FUSSVERSTELLUNG FÜR SCHRÄGSCHNITTE
Der verstellbare Stichsägenfuß ermöglicht Schrägschnitte
von 0° bis
45° (in beide Richtungen).
Entfernen Sie den Adapter (
3
) von der Fußplatte (
4
) (
Abb. G)
.
Lösen Sie die Fußbefestigungsschraube (4) mit einem
Sechskantschlüssel.
Bewegen Sie den Fuß (4) nach vorne und kippen Sie ihn nach
links oder rechts (bis zu 45°).
Stellen Sie den Fuß (4) auf den gewünschten Winkel ein,
schieben Sie ihn zurück und befestigen Sie ihn durch Anziehen
der Befestigungsschraube (Abb. L).
Mit der Winkeleinteilung am F kann der F in einem Winkel von 0°,
15°, 30° oder 45° (rechts oder links)
geneigt werden
. Legen Sie den
Innensechskantschlüssel nach der Einstellung immer an seinen
Aufbewahrungsort.
CUTTING
Legen Sie den vorderen Teil des Fußes (
4
) flach auf das
zu
schneidende
Material
, so dass die Klinge das Material nicht berührt.
Starten Sie die Stichge und warten Sie, bis sie die richtige
Geschwindigkeit erreicht hat.
Bewegen Sie die Stichsäge langsam und führen Sie das geblatt
entlang der
vorgegebenen Schnittlinie.
Führen Sie die Stichsäge beim Schneiden einer gebogenen Linie
sehr vorsichtig.
Führen Sie den Schnitt gleichmäßig aus und achten Sie darauf, dass
Sie
die Stichsäge nicht überlasten. Übermäßiger Druck auf das
Blatt
hemmt die Pendelbewegung, was sich
negativ auf die
Schnittleistung auswirkt. Wenn es notwendig ist, Schnitte in einer
sanften Kurve durchzuführen, sollte die Pendelbewegung
reduziert oder ganz ausgeschaltet werden.
Wenn die gesamte Fläche des Fußes der Stichsäge während
des Betriebs nicht die Oberfläche des Werkstücks berührt,
sondern darüber angehoben wird, besteht die Gefahr, dass
das Blatt zurückschlägt oder bricht.
EIN LOCH IN DAS MATERIAL SCHNEIDEN
Bohren Sie ein Loch von 10 mm Durchmesser in das Material.
Führen Sie das Sägeblatt in das Loch ein und beginnen Sie mit
dem Schneiden von dem entstandenen Loch aus.
METALLSCHNEIDEN / ARTEN VON SÄGEBLÄTTERN
Für das Schneiden durch Metall sollten geeignete Klingen mit einer
höheren Anzahl von Zähnen
verwendet werden.
Beim Schneiden von Metall ist es notwendig, ein geeignetes
Schmiermittel (Schneidöl) zu verwenden. Das Schneiden von
Metall ohne Schmierung führt zu beschleunigtem Blattverschleiß.
Die nachstehende Tabelle enthält die günstigste Auswahl an
geblättern:
Anzahl der
Zähne pro
Zoll
nge der
Klinge
Umfang der
Anwendung
24
80
mm
Weicher Stahl,
Nichteisenmetalle
14
Nichteisenmetalle,
Kunststoffe
9
Holz, Sperrholz
Verwenden Sie nur geeignete und scharfe Sägeblätter.
Verwenden Sie kein Sägeblatt mit beschädigtem Schaft.
Verwenden Sie die richtige Art von Sägeblättern.
BETRIEB UND WARTUNG
Entfernen Sie die Batterie aus dem Gerät, bevor Sie eine Installation,
Einstellung, Reparatur oder Wartung v o r n e h m e n .
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach jedem
Gebrauch
zu
reinigen
.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur Reinigung.
Das Gerät sollte mit einem trockenen Tuch gereinigt oder mit
Niederdruck-Pressluft ausgeblasen werden.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder sungsmittel, da diese die
Kunststoffteile bescdigen können.
Die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse müssen regelmäßig
gereinigt werden, um eine Überhitzung des Geräts zu vermeiden.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze nicht
mit scharfen
Gegenständen
wie
Schraubendrehern oder Ähnlichem.
Es wird empfohlen, die Führungsrolle regelmäßig zu schmieren. Ein
Tropfen Öl
, der auf diesen Bereich aufgetragen wird, verlängert die
Lebensdauer der Rolle.
Wenn übermäßige Funkenbildung am Kommutator auftritt,
lassen
Sie den Zustand der Motorkohlebürsten von einer qualifizierten
Person überprüfen.
Bewahren Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort und
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lagern Sie das Gerät mit herausgenommenem Akku.
Etwaige Mängel sollten von der autorisierten Kundendienststelle
des Herstellers behoben werden.
TECHNISCHE
DATEN
NOMINALE DATEN
Kabellose Stichs
ä
ge
Parameter
Wert
Spannung der
Batterie
18 V
GLEICHSTROM
Anzahl der Blattzyklen (ohne Last)
0-2400 min-1
Max. Schnittdicke
Material
Holz
80
mm
Metall
10
mm
Klingenhub
25
mm
Schutzklasse
III
Masse
1.700
kg
Jahr der Herstellung
2021
Graphite Energy+ System-Batterie
Parameter
Wert
Batterie
58G001
58G004
Spannung der
Batterie
18 V
GLEICHSTR
OM
18 V
GLEICHSTR
OM
Akku-Typ
Li-Ion
Li-Ion
Kapazität der
Batterie
2000
mAh
4000
mAh
Temperaturbereich der Umgebung
40C - 400C
40C - 400C
Ladezeit mit Ladegerät 58G002
1
h
2
h
Masse
0,400
kg
0,650
kg
Jahr der Herstellung
2021
2021
Graphite Energy+ System-Ladegerät
Parameter
Wert
Typ des Ladegeräts
58G002
Versorgungsspannung
230 V AC
Netzfrequenz
50
Hz
Ladespannung
22 V DC
Max. Ladestrom
2300 mA
Temperaturbereich der Umgebung
40C - 400C
Akku-Ladezeit 58G001
1
h
Akku-Ladezeit 58G004
2
h
Schutzklasse
II
Masse
0,300
kg
Jahr der Herstellung
2021
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Die Geuschpegel, wie der Schalldruckpegel LpA und der
Schallleistungspegel LwA, sowie die Messunsicherheit K werden im
Handbuch nachstehend in Übereinstimmung mit
Norm EN 60745.
Nachstehend sind die nach EN 60745 ermittelten
Schwingungswerte ah und die Messunsicherheit K angegeben.
Der in dieser Anleitung angegebene Schwingungspegel wurde
nach dem in EN 60745 festgelegten Messverfahren gemessen und
kann zum Vergleich von Elektrowerkzeugen verwendet werden.
Er
kann auch zur vorläufigen Beurteilung der Vibrationsbelastung
verwendet werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist repräsentativ für die
grundlegende
Verwendung des Elektrowerkzeugs. Wird das
Elektrowerkzeug
in anderen Anwendungen oder mit anderen
Arbeitsgeräten
verwendet
und
wird es nicht ausreichend gewartet,
kann sich der Vibrationspegel ändern. Die oben genannten Gründe
nnen zu einer erhöhten Vibrationsbelastung während der gesamten
Arbeitsdauer führen.
Um die Vibrationsexposition genau abschätzen zu können, müssen
die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist oder zwar eingeschaltet ist, aber nicht zum Arbeiten
verwendet wird. Auf diese Weise kann die
Gesamtvibrationsexposition erheblich niedriger sein. Es sollten
zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden
, u m
den
Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, z. B.:
Wartung des Elektrowerkzeugs und der Arbeitsgeräte,
richtige
Handtemperatur, gute Arbeitsorganisation.
Schalldruckpegel: LPA = 79,4 dB (A), K = 3 dB (A)
Schallleistungspegel: LWA = 90,4 dB (A), K = 3 dB (A)
Schwingungsbeschleunigungswert: ah = 11,18 m/s2 K = 1,5 m/s2
SCHUTZ DER UMWELT
Entsorgen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht mit dem
Hausmüll, sondern in geeigneten Anlagen. Erkundigen Sie sich
bei Ihrem Verkäufer oder den örtlichen Behörden über die
Abfallverwertung. Ausgediente elektrische und elektronische
Geräte enthalten Substanzen, die in der natürlichen Umwelt aktiv
sind. Unrecycelte Geräte stellen ein potenzielles Risikor die
Umwelt und die menschliche Gesundheit dar.
Entsorgen Sie die Batterien nicht mit dem Hausmüll, werfen Sie
sie nicht ins Feuer oder ins Wasser. Beschädigte oder abgenutzte
Batterien sollten gemäß den geltenden Richtlinien für die
Batterieentsorgung ordnungsgemäß recycelt werden.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau in der ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden "Grupa Topex") teilt mit,
dass alle Urheberrechte an dieser Anleitung (im Folgenden "Anleitung"),
einschließlich, aber nicht beschränkt auf Text, Fotos, Schemata, Zeichnungen und
Layout der Anleitung, ausschließlich Grupa Topex gehören und durch Gesetze
gemäß dem Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte vom 4. Februar
2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen). Das Kopieren, die Verarbeitung, die Veröffentlichung, die
Modifizierung der gesamten Anleitung oder ihrer Teile zu kommerziellen Zwecken
ohne schriftliche Genehmigung von Grupa Topex ist strengstens verboten und kann
zivilrechtliche und rechtliche Haftung nach sich ziehen.
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
АККУМУЛЯТОРНАЯ ВОЗВРАТНО-ПОСТУПАТЕЛЬНАЯ
ПИЛА
(ЛОБЗИК)
58G011
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
НАСТОЯЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОЙ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ЛОБЗИКА
При выполнении работ, где инструмент может столкнуться со
скрытыми электрическими проводами, держите инструмент
за изолированные поверхности рукоятки. Контакт с сетевым
кабелем может вызвать появление напряжения на
металлических частях электроинструмента, что может
привести к поражению электрическим током.
Держите руки на безопасном расстоянии от зоны резания Не
просовывайте их под заготовку Существует опасность
получения травмы при контакте с пильным диском.
По окончании работы выключите лобзик Пильное полотно
можно снять с заготовки только в неподвижном состоянии.
Используйте только неповрежденные лезвия, находящиеся в
идеальном состоянии. Погнутые, незаточенные лезвия могут
сломаться, еще больше нарушить линию реза, а также
способствовать отдаче.
Пыль от определенных пород дерева или некоторых видов
металла может быть опасна для здоровья и вызывать
аллергические реакции, респираторные заболевания или рак
-
для защиты дыхательных путей от режущей пыли
при резке необходимо использовать противопылевые
маски.
-
При резке древесины используйте пылеудаление.
-
всегда следите за тем, чтобы рабочее место хорошо
проветривалось.
Не режьте лобзиком водопроводные трубы. Резка трубы
приводит к повреждению имущества или может стать
причиной поражения электрическим током.
Чтобы избежать срезания гвоздей, шурупов и других твердых
предметов, тщательно осмотрите заготовку перед началом
работы.
Не разрезайте материал, размеры (толщина) которого
превышают указанные в технических характеристиках.
Держите лобзик закрытой рукой.
Перед нажатием выключателя убедитесь, что лобзик не
касается материала.
Не прикасайтесь руками к движущимся частям.
Не кладите лобзик на землю, если он еще работает. Не
включайте лобзик до того, как возьмете его рукой.
Не прикасайтесь к лезвию или заготовке сразу после
окончания работы Эти детали могут сильно нагреться и
вызвать ожоги.
Если вы заметили ненормальное поведение или странные
звуки, исходящие от электроинструмента, немедленно
выключите и выньте вилку из розетки.
Для обеспечения надлежащего охлаждения вентиляционные
отверстия в корпусе лобзика должны быть открыты.
ПРАВИЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
АККУМУЛЯТОРОВ
Процесс зарядки аккумулятора должен находиться под
контролем пользователя.
Избегайте зарядки аккумулятора при температуре ниже 0ºC.
Заряжайте аккумуляторы только с помощью зарядного
устройства, рекомендованного производителем.
Когда аккумулятор не используется, держите его подальше
от металлических предметов, таких как скрепки, монеты,
ключи, гвозди, шурупы или другие мелкие металлические
предметы, которые могут вызвать короткое замыкание клемм
аккумулятора.
В случае повреждения и/или неправильного использования
аккумулятора возможно выделение газов.
В экстремальных условиях жидкость из аккумулятора может
вытекать Утечка жидкости из аккумулятора может вызвать
раздражение или ожоги При обнаружении утечки действуйте
следующим образом:
-
Осторожно вытрите жидкость куском ткани. Избегайте
попадания жидкости на
кожу или в глаза.
-
если жидкость попала на кожу, немедленно промойте
пораженный участок большим количеством чистой воды или
нейтрализуйте жидкость слабой кислотой, например,
лимонным
соком
или уксусом.
-
Если жидкость попала в глаза, немедленно промойте
их
большим количеством чистой воды в течение не менее
10 минут и обратитесь за
медицинской помощью.
Не используйте поврежденные или
модифицированные
батареи
Поврежденные или модифицированные батареи могут
вести себя
непредсказуемо, что может привести к пожару, взрыву или
опасности
получения травм.
Не подвергайте аккумулятор воздействию влаги или
в о д ы
Всегда держите аккумулятор вдали от источников тепла. Не
оставляйте его надолго в условиях высокой температуры
(под прямыми солнечными лучами, вблизи радиаторов или в
местах, где температура превышает 50°C).
Не подвергайте аккумулятор воздействию огня или чрезмерного
тепла Воздействие огня или
температуры выше 130°C может
привести к взрыву.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Температура 130°C может быть указана как 265°F.
Следуйте всем инструкциям по зарядке, не заряжайте
аккумулятор при температуре, выходящей за пределы
диапазона, указанного в таблице номинальных данных в
руководстве
пользователя Неправильная зарядка или при
температуре, выходящей за пределы указанного диапазона,
может повредить аккумулятор и повысить риск
возгорания.
РЕМОНТ АККУМУЛЯТОРОВ
Не ремонтируйте поврежденные батареи Ремонт батареи
разрешается только производителю или авторизованному
сервисному центру.
Отнесите старую батарею в центр по переработке этого типа
опасных отходов
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ
ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги или
воды. Зарядное устройство следует использовать только в
сухих помещениях.
Отключите зарядное устройство от электросети перед
проведением любого технического обслуживания или чистки.
Не используйте зарядное устройство на
легковоспламеняющейся поверхности (например, бумага,
текстиль) или вблизи легковоспламеняющихся веществ Из-за
повышения температуры зарядного устройства в процессе
зарядки существует опасность возгорания.
Перед использованием всегда проверяйте состояние
зарядного устройства, кабеля и вилки Если обнаружены
повреждения, не используйте зарядное устройство Не
пытайтесь разбирать зарядное устройство. При
неправильной установке зарядного устройства существует
опасность поражения электрическим током или возгорания.
Дети и лица с физическими, эмоциональными или
умственными недостатками, а также другие лица, чей опыт
или знания недостаточны для эксплуатации зарядного
устройства с должной осторожностью, не должны
пользоваться зарядным устройством без присмотра
ответственного лица. В противном случае существует
опасность неправильной эксплуатации устройства и
получения травм.
Отключайте зарядное устройство от сети, когда оно не
используется
Соблюдайте все инструкции по зарядке, не заряжайте
аккумулятор при температуре, превышающей
диапазон, указанный в таблице номиналов в руководстве по
эксплуатации Зарядка при неправильном режиме или при
температуре, выходящей за пределы указанного диапазона,
может повредить аккумулятор и повысить риск возгорания.
РЕМОНТ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Не ремонтируйте поврежденное зарядное устройство Ремонт
зарядного устройства разрешается только производителю
или авторизованному сервисному центру.
Отнесите старое зарядное устройство в центр переработки
отходов такого типа
ВНИМАНИЕ! Устройство предназначено для
эксплуатации в н у т р и п о м е щ е н и й
Несмотря на искробезопасную конструкцию и
использование предохранительных и
дополнительных мер защиты, всегда существует
остаточный риск получения травмы на
п р о и з в о д с т в е
Литий-ионные аккумуляторы могут протечь, загореться
или взорваться при сильном нагреве или коротком
замыкании Не храните их в автомобиле в жаркие и
солнечные дни Не открывайте аккумулятор Литий-
ионные аккумуляторы содержат электронные
устройства безопасности, которые при
повреждении
могут привести к возгоранию
или взрыву
аккумулятора
.
Пояснения к используемым пиктограммам
1
Прочтите инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
содержащиеся в ней
предупреждения и условия
безопасности.
2
Надевайте защитные очки и средства защиты ушей.
3 Работайте в защитной маске.
4
Не подпускайте детей к устройству.
5 Защищайте от дождя.
6
Использовать в помещении, защищать от воды и влаги.
7 Осторожно, острые детали!
8
Надевайте защитные перчатки.
9 Переработка.
10 Защита второго класса.
11 Селективная коллекция.
12 Не выбрасывайте элементы в огонь.
13
Опасен для водной среды.
14
Не допускайте повышения температуры выше 50°C.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Электролобзик - это ручное устройство, работающее от аккумулятора.
Он приводится в действие двигателем с коммутатором
постоянного тока. Устройство
предназначено для выполнения прямых
расщепленных пропилов,
криволинейных пропилов и пропилов в
древесине,
древесных
материалах, пластмассах
и металлах (при
условии
использования подходящего пильного полотна).
Области его применения - выполнение работ по реконструкции и
строительство и все работы в области независимой
самодеятельности (DIY).
Не используйте устройство в целях, отличных от тех,
для которых оно предназначено
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТРАНИЦ
Следующая нумерация относится к компонентам устройства,
показанным на графических страницах данного руководства.
1 Кнопка блокировки выключателя
2 Переключатель
3 Адаптер
4 Фута
5
Переключатель управления поворотным движением
6 Держатель лезвия
7 Направляющий ролик
8 Стопорные винты параллельных направляющих
9 Защитный стержень
10
Крышка
11 Освещение
12
Кнопка фиксации батареи
13.Батарея
14 Зарядное устройство
15 светодиодов
16
Кнопка индикатора заряда батареи
17
Индикация состояния заряда батареи (светодиоды).
18 Параллельная направляющая
* Возможны различия между чертежом и изделием.
МОНТАЖ/НАСТРОЙКА
ОБОРУДОВАНИЕ И АКСЕССУАРЫ
1 Шестигранный гаечный ключ
- 1 шт.
2 Параллельная направляющая - 1 шт.
ГОТОВНОСТЬ К РАБОТЕ
ИЗВЛЕЧЕНИЕ / УСТАНОВКА БАТАРЕИ
Нажмите кнопку фиксации батареи (12) и вытащите батарею
(13) (рис. A).
Вставьте заряженный аккумулятор (
13
) в держатель в рукоятке,
пока
кнопка фиксации аккумулятора (12)
не
зафиксируется со
звуком.
ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРА
Устройство поставляется с частично заряженным аккумулятором.
Аккумулятор следует заряжать в условиях, когда температура
окружающей среды находится в диапазоне от 40°C до 40°C. Новая
батарея или батарея, которая не использовалась в течение
длительного времени, достигнет своей полной емкости примерно
через 3 - 5 циклов зарядки и разрядки.
Извлеките батарею (
13
) из устройства (
рис. A)
.
Подключите зарядное устройство к сетевой розетке (
230 В
переменного тока
).
Вставьте аккумулятор (13) в зарядное устройство (14) (рис. B).
Убедитесь, что
батарея правильно установлена (вставлена до
упора).
Когда зарядное устройство подключено к сетевой розетке (230 В
переменного тока), на нем загорается зеленый светодиод (15),
указывающий на то, что напряжение подано.
Когда аккумулятор (13) помещен в зарядное устройство (14),
на
зарядном устройстве загорается красный светодиод (15),
указывающий на то, что аккумулятор
заряжается.
В то же время зеленые светодиодные индикаторы (17) состояния
заряда батареи в различных вариантах расположения (см.
описание ниже) загораются пульсирующим светом.
Мигание всех светодиодов - указывает на низкий заряд
батареи и необходимость ее подзарядки.
Пульсирующий свет 2 диодов - указывает на частичный
разряд.
Пульсирующий свет 1 диода - указывает на высокий
уровень заряда батареи.
Когда аккумулятор заряжен, светодиод (15) на зарядном
устройстве горит зеленым цветом, а все светодиоды состояния
заряда аккумулятора (17)
светятся непрерывно. Через некоторое
время (примерно 15 с
)
светодиодные индикаторы состояния заряда
батареи (
17) выключаются.
Аккумулятор не следует заряжать более 8 часов.
Превышение этого времени может привести к
повреждению элементов батареи. Зарядное устройство не
выключается автоматически, когда аккумулятор
полностью заряжен. Зеленый светодиод на зарядном
устройстве будет гореть
.
Через некоторое время
индикатор
состояния заряда батареи погаснет
. Перед извлечением
аккумулятора из гнезда зарядного устройства отключите
питание. Избегайте последовательных коротких зарядок.
Не перезаряжайте аккумуляторы после короткого периода
использования. Значительное сокращение времени между
необходимыми зарядками указывает на то, что
аккумулятор изношен и его следует заменить.
В процессе зарядки аккумуляторы сильно нагреваются. Не
начинайте работу сразу после зарядки - подождите, пока
батарея не достигнет комнатной температуры. Это
предотвратит повреждение батареи.
ИНДИКАЦИЯ УРОВНЯ ЗАРЯДА БАТАРЕИ
Аккумулятор оснащен индикатором уровня заряда (3
светодиода) (17). Чтобы проверить уровень заряда батареи
,
нажмите кнопку индикатора уровня заряда батареи
(13) (рис. C).
Если горят все светодиоды,
уровень заряда
батареи
высокий.
Если горят 2 диода, это означает, что батарея частично разряжена.
Если горит только 1 диод, это означает, что батарея разряжена
и
нуждается в подзарядке.
УСТАНОВКА НАПРАВЛЯЮЩЕЙ ДЛЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ
РЕЗКИ
Направляющая параллельного резания может быть установлена на
правой или
левой стороне лапки машины.
Ослабьте винты фиксации параллельных направляющих (
8
).
Вставьте параллельную направляющую планку (
18
) в отверстия
в лапе (
4
), установите нужное расстояние (по градуировочным
меткам) и зафиксируйте ее, затянув стопорные винты
параллельной направляющей планки (
8
) (
рис. D
).
Направляющая планка параллельной направляющей должна
быть направлена
вниз.
Параллельная направляющая (18) также может
использоваться для
торцовочных пропилов от до 45°.
ФИКСАЦИЯ
ЛЕЗВИЯ
Лезвие устанавливается и заменяется без использования
инструментов.
Монтаж лопастей
Установите кулисный регулировочный переключатель (
5
) в
положение "
III
" и
поднимите крышку (10).
Вставьте шаберное лезвие до упора в держатель лезвия (6)
(зубцы лезвия должны быть направлены вперед) (рис. E).
Важно! Убедитесь, что пильный диск правильно установлен в
направляющем ролике (7).
Снятие лезвия
Установите кулисный регулировочный переключатель (
5
) в
положение "
III
" и
поднимите крышку (10).
Потяните рычаг держателя лезвия (6) вверх и извлеките
лезвие (рис. E).
Отпустите рычаг держателя лезвия (
7
)
Используйте ножи с системой зажима T, как показано на
рисунке F.
УДАЛЕНИЕ
ПЫЛИ
Для улучшения удаления пыли с поверхности заготовки
лобзик
оснащен собственной системой продувки и вытяжки пыли для
очистки режущей поверхности.
Система продувки и вытяжки
пыли работает более эффективно, когда
кожух опущен.
Вставьте адаптер (
3
) в лапку (
4
) до упора (
рис. G)
.
Подсоедините всасывающий шланг системы пылеудаления к
адаптеру (3).
Снятие адаптера производится в порядке, обратном его
установке.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛ / ВЫКЛ
Прибор оснащен кнопкой блокировки выключателя (1) для
предотвращения случайного включения. Кнопка безопасности
расположена на обеих сторонах корпуса прибора.
Включение
Нажмите на один конец кнопки блокировки выключателя (
1
) и
удерживайте
ее в этом положении (рис. H)
Нажмите на выключатель (
2
) (
рис. I)
.
После запуска прибора можно
отпустить
кнопку блокировки
выключателя (
1
).
Выключение
Ослабление давления на кнопку выключателя (
2
) останавливает
устройство.
Диапазон скоростей устройства регулируется степенью давления
на кнопку переключателя.
При каждом нажатии кнопки включения/выключения (
2
)
светодиод (
11
) освещает рабочую зону.
РЕГУЛИРОВКА ПОВОРОТА ПИЛЬНОГО ДИСКА
Имеющаяся возможность регулировки маятникового движения
полотна в дополнение к
возможности регулировки его
возвратно-поступательного движения позволяет лучше
настроить параметры лобзика в соответствии с требованиями
заготовки. Маятниковое движение регулируется ступенчато с
помощью переключателя регулировки маятникового движения (
5
)
в диапазоне от
0
до
3
(
рис. K
). Наиболее благоприятный выбор
хода маятникового движения для конкретных материалов
представлен в таблице ниже.
Листовой металл в целом: 0
Листовая сталь: 0 - 1
Алюминиевый лист: 1- 2
Пластик: 1 - 2
Деревянная фанера: 0 - 1
Дерево: 1 - 3
При использовании ножа установите кулисный
переключатель регулировки в положение 0. При резке
металла рекомендуется использовать смазку.
РЕГУЛИРОВКА ЛАПКИ ДЛЯ РЕЗКИ ПОД УГЛОМ
Регулируемая ножка лобзика позволяет выполнять пропилы
под
углом от до 45° обоих направлениях).
Снимите адаптер (
3
) с подножки (
4
) (
рис. G)
.
Ослабьте винт крепления ножки (4) с помощью шестигранного
гаечного ключа.
Переместите ножку (4) вперед и наклонитесь влево или
вправо (до 45°).
Отрегулируйте ножку (4) на нужный угол, сдвиньте назад и
зафиксируйте, затянув крепежный винт (рис. L).
Градуировка угла на лапке позволяет наклонять лапку под углами ,
15°, 30° или 4 право или влево). После регулировки всегда
кладите шестигранный ключ в место
хранения
.
РЕЗКА
Поместите переднюю часть ножки (
4
) плашмя на
разрезаемый
материал
так, чтобы лезвие не касалось материала.
Запустите лобзик и подождите, пока он наберет нужную скорость.
Медленно перемещайте лобзик, ведя полотно по
заданной
линии реза.
При выпиливании кривой линии ведите лобзик очень
осторожно.
Выполняйте рез равномерно, стараясь
не перегружать лобзик.
Чрезмерное давление на
полотно будет препятствовать
маятниковому движению, что
отрицательно скажется на
производительности пиления. Если необходимо сделать
пропил по пологой кривой, маятниковое движение следует
уменьшить или полностью отключить.
Если во время работы вся поверхность ножки лобзика не
касается поверхности заготовки, а приподнята над ней,
существует опасность того, что полотно отскочит или
сломается.
ВЫРЕЗАНИЕ ОТВЕРСТИЯ В МАТЕРИАЛЕ
Просверлите в материале отверстие диаметром 10 мм.
Вставьте пильный диск в отверстие и начинайте резать от
проделанного отверстия.
РЕЗКА МЕТАЛЛА / ТИПЫ ПИЛЬНЫХ ДИСКОВ
Для резки металла следует использовать подходящие лезвия с
большим числом зубьев.
При резке металла необходимо использовать подходящую
смазку (масло для резки). Резка металла без смазки приводит
к ускоренному износу пильного полотна.
В таблице ниже
приведен наиболее благоприятный выбор пильных дисков:
Количество
зубьев на
дюйм
Длина
лезвия
Сфера
применения
24
80
мм
Мягкая сталь, цветные
металлы
14
Цветные металлы,
пластмассы
9
Дерево, деревянная фанера
Используйте только подходящие и острые пильные полотна.
Не используйте пильный диск с поврежденным хвостовиком.
Используйте пильные полотна правильного типа.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед в ы п о л н е н и е м любых р а б о т по установке,
настройке, ремонту или обслуживанию извлеките батарею из
устройства.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Рекомендуется очищать прибор сразу после каждого
использования.
Не используйте для очистки воду или другие жидкости.
Устройство следует чистить сухим куском ткани или продувать
сжатым воздухом низкого давления.
Не используйте чистящие средства или растворители, так как
они могут повредить пластиковые детали.
Вентиляционные отверстия в корпусе двигателя необходимо
регулярно очищать, чтобы предотвратить перегрев
устройства. Не очищайте вентиляционные отверстия,
вставляя в них острые
предметы
, такие как
отвертки или
подобные им.
Рекомендуется периодически смазывать направляющий ролик.
Капля масла,
нанесенная на этот участок, продлит срок его
службы.
Если на коммутаторе возникает чрезмерное искрение,
поручите
проверку состояния угольных щеток двигателя
квалифицированному специалисту.
Всегда храните устройство в сухом, недоступном для детей
месте.
Храните устройство с извлеченным аккумулятором.
Любые дефекты должны устраняться в авторизованной
сервисной службе производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Аккумуляторный
лобзик
Параметр
Значение
Напряжение
батареи
18 В
ПОСТОЯННОГО
ТОКА
Количество циклов работы лопастей (без
нагрузки)
0-2400 мин-1
Макс. толщина среза
материал
Дерево
80
мм
Металл
10
мм
Ход лезвия
25
мм
Класс
защиты
III
Масса
1 700
кг
Год производства
2021
Системная
батарея
Graphite Energy+
Параметр
Значение
Аккумулятор
58G001
58G004
Напряжение
батареи
18 В
ПОСТОЯНН
ОГО ТОКА
18 В
ПОСТОЯНН
ОГО ТОКА
Тип
батареи
Li-Ion
Li-Ion
Емкость
аккумулятора
2000
мАч
4000
мАч
Диапазон температуры окружающей среды
40C - 400C
40C - 400C
Время зарядки с зарядным устройством
58G002
1
h
2
h
Масса
0,400
кг
0,650
кг
Год производства
2021
2021
Системное зарядное устройство Graphite Energy+
Параметр
Значение
Тип зарядного устройства
58G002
Напряжение
питания
230 В ПЕРЕМЕННОГО ТОКА
Частота
питания
50
Гц
Напряжение
зарядки
22 В ПОСТОЯННОГО ТОКА
Макс. ток зарядки
2300 мА
Диапазон температуры окружающей
среды
40C - 400C
Время зарядки аккумулятора 58G001
1
h
Время зарядки аккумулятора 58G004
2
h
Класс
защиты
II
Масса
0,300
кг
Год производства
2021
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Информация о шуме и вибрации
Уровни излучаемого шума, такие как уровень звукового давления
LpA и уровень звуковой мощности LwA и погрешность измерения
K , приведены ниже в руководстве в соответствии с
Стандарт EN 60745.
Значения вибрации ах и погрешность измерения К,
определенные в соответствии с EN 60745, приведены ниже.
Уровень вибрации, приведенный ниже в данной инструкции,
был
измерен в соответствии с процедурой измерения, указанной
в стандарте EN 60745, и может быть использован для сравнения
электроинструментов.
Он также может быть использован для
предварительной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является показательным при
базовом
использовании электроинструмента. Если
электроинструмент используется
в других областях применения
или с другими рабочими инструментами, а также
при
недостаточном техническом обслуживании, уровень вибрации
может измениться. Вышеуказанные причины могут привести к
повышенному воздействию вибрации в течение всего рабочего
периода.
Для точной оценки воздействия вибрации необходимо учитывать
периоды, когда электроинструмент выключен или когда он
включен, но не используется для работы. Таким образом, общее
воздействие вибрации может быть значительно ниже.
Д л я
з а щ и т ы
пользователя от воздействия вибрации
следует принимать дополнительные меры безопасности, такие
как:
техническое обслуживание электроинструмента и рабочих
инструментов,
правильная температура рук, хорошая организация
труда.
Уровень звукового давления: LPA = 79,4 дБ (A), K = 3 дБ (A)
Уровень звуковой мощности: LWA = 90,4 дБ (A), K = 3 дБ (A)
Значение виброускорения: ah = 11,18 м/с2 K = 1,5 м/с2
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Не выбрасывайте изделия с электрическим приводом вместе
с бытовыми отходами, они должны быть утилизированы на
соответствующих предприятиях. Информацию об утилизации
отходов можно получить у продавца или в местных органах
власти. Отслужившее электрическое и электронное
оборудование содержит вещества, активные в природной
среде. Неутилизированное оборудование представляет
собой потенциальный риск для окружающей среды и
здоровья человека.
Не выбрасывайте батарейки вместе с бытовыми отходами,
не бросайте в огонь или воду. Поврежденные или
изношенные батареи должны быть надлежащим образом
утилизированы в соответствии с действующей директивой по
утилизации батарей.
"Группа Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с
местонахождением в Варшаве по адресу ул. Pograniczna 2/4 (далее Grupa
Topex) сообщает, что все авторские права на данную инструкцию (далее
Инструкция), включая, но не ограничиваясь, текст, фотографии, схемы, рисунки
и макет инструкции, принадлежат исключительно Grupa Topex и защищены
законами в соответствии с Законом об авторском праве и смежных правах от 4
февраля 2004 года (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006
90 поз. 631 с последующими изменениями). Копирование, обработка,
публикация, изменение в коммерческих целях всей Инструкции или ее частей
без письменного разрешения Grupa Topex строго запрещены и могут повлечь за
собой гражданскую и юридическую ответственность.
UA
ПЕРЕКЛАД (ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА)
БЕЗДРОТОВА ЗВОРОТНО-ПОСТУПАЛЬНА ПИЛА
(JIGSAW)
58G011
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ
УВАЖНО 5ПРОЧИТАЙТЕ ЦІ ІНСТРУКЦІЇ ТА ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ
ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
КОНКРЕТНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
СПЕЦІАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ДЛЯ БЕЗПЕЧНОЇ РОБОТИ
ЛОБЗИКА
При проведенні робіт, де інструмент може зіткнутися з
прихованими електричними проводами, тримайте інструмент
за ізольовані поверхні ручки. Контакт з кабелем живлення
може призвести до появи напруги на металевих частинах
електроінструменту, що може призвести до ураження
електричним струмом.
Тримайте руки на безпечній відстані від діапазону різання Не
ковзайте їх під заготовку Існує небезпека травмування при
контакті з лезом пили.
Коли ви закінчите роботу, вимкніть лобзик Полотно пили
можна зняти з заготовки тільки тоді, коли вона нерухома.
Використовуйте тільки неушкоджені леза, які знаходяться в
ідеальному стані. Зігнуті, неушкоджені леза можуть
зламатися, можуть додатково вплинути на лінію різання, а
також можуть сприяти відкату.
Пил з певних видів деревини або певних видів металу може
бути небезпечним для здоров'я і викликати алергічні реакції,
респіраторні захворювання або рак.
-
пилові маски необхідно використовувати при різанні
з метою захисту дихальних шляхів від різання пилу.
-
Використовуйте видобуток пилу при різанні
деревини.
-
Завжди переконайтеся, що робоче місце добре
провітрюється.
Не ріжте водопровідні труби лобзиком. Різання труби завдає
шкоди майну або може призвести до ураження електричним
струмом.
Щоб уникнути різання цвяхів, саморізів та інших твердих
предметів, уважно огляньте заготовку перед початком робіт.
Не ріжте матеріал, розміри (товщина) якого перевищують ті,
що наведені в технічних даних.
Тримайте лобзик із закритою рукою.
Перед натисканням перемикача переконайтеся, що лобзик не
торкається матеріалу.
Не торкайтеся рухомих частин рукою.
Не кладіть лобзик вниз, якщо він все ще працює. Не вмикайте
лобзик, перш ніж хапати його рукою.
Не торкайтеся леза або заготовки відразу після
оздоблювальних робіт Ці деталі можуть стати дуже гарячими
і можуть викликати опіки.
Якщо ви помітили будь-яку ненормальну поведінку або дивні
шуми, що виходять від електроінструменту, негайно вимкніть
і відключіть електроінструмент.
Для забезпечення правильного охолодження слід оголити
вентиляційні отвори в корпусі лобзика.
ПРАВИЛЬНА ОБРОБКА ТА ЕКСПЛУАТАЦІЯ
АКУМУЛЯТОРА
Процес зарядки акумулятора повинен знаходитися під
контролем користувача.
Уникайте зарядки акумулятора при температурі нижче 0ºC.
Заряджайте акумулятори тільки за допомогою зарядного
пристрою, рекомендованого виробником.
Коли акумулятор не використовується, тримайте його подалі
від металевих предметів, таких як скріпки, монети, ключі,
цвяхи, гвинти або інші дрібні металеві предмети, які можуть
коротко замикати клеми акумулятора.
У разі пошкодження та/або неправильного використання
акумуляторні гази можуть виділятися.
В екстремальних умовах рідина акумулятора може протікати
рідина акумулятора, що просочується, може викликати
роздратування або опіки Якщо виявлено витік, дійте
наступним чином:
-
Акуратно протріть рідину шматком тканини. Уникайте
контакту рідини зі
шкірою або очима.
-
якщо рідина контактує зі шкірою, негайно вимийте уражену
ділянку великою кількістю чистої води або
нейтралізуйте
рідину м'якою кислотою, такою як
лимонний
сік
або оцет.
-
Якщо рідина потрапляє в очі, негайно промийте їх
великою кількістю чистої води не менше 10 хвилин і
зверніться за
медичною допомогою.
Не використовуйте акумулятор, який пошкоджений або
модифікований
Пошкоджені або модифіковані батареї можуть
діяти непередбачувано, що призводить до пожежі, вибуху або
небезпеки травмування.
Не піддавайте акумулятор впливу вологи або
в о д и
Завжди тримайте акумулятор подалі від джерела тепла. Не
залишайте його в умовах високої температури (під прямими
сонячними променями, поблизу радіаторів або в будь-якому
місці, де температура перевищує 50 °C) протягом тривалого
періоду часу.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Graphite 58G011 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal