Graphite 58G096 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ............................................................................................................................. 3
INSTRUCTION MANUAL .......................................................................................................................... 8
BETRIEBSANLEITUNG ............................................................................................................................ 10
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ............................................................................................... 13
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ............................................................................................................. 16
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ........................................................................................................................ 18
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE .............................................................................................................. 21
INSTRUKCE K OBSLUZE ......................................................................................................................... 24
NÁVOD NA OBSLUHU ........................................................................................................................... 26
NAVODILA ZA UPORABO ...................................................................................................................... 29
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .............................................................................................................. 31
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ................................................................................................................... 34
KASUTUSJUHENDI ................................................................................................................................. 36
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ........................................................................................................ 39
UPUTE ZA UPOTREBU ............................................................................................................................ 41
UPUTSTVO ZA UPOTREBU .................................................................................................................... 44
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ .................................................................................................................................. 46
INSTRUCCIONES DE USO ....................................................................................................................... 49
MANUALE PER L’USO ............................................................................................................................ 52
GEBRUIKSAANWIJZING ........................................................................................................................ 54
MANUEL D’INSTRUCTION ..................................................................................................................... 57
2
3
ORYGINALNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
(TŁUMACZENIE)
PILARKA SZABLOWA AKUMULATOROWA
58G096
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (PILARKA
SZABLOWA AKUMULATOROWA)
W czasie cięcia, należy używać masek przeciwpyłowych w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych przed pyłem z cięcia.
Aby uniknąć przecinania gwoździ, śrub i innych twardych
przedmiotów przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować
dokładnie obrabiany materiał.
Nie wolno przecinać materiału, którego wymiary (grubość)
przekraczają wymiary podane w danych technicznych
Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić czy pod materiałem
obrabianym jest dostateczna ilość miejsca, aby nie uszkodzić
brzeszczotem stołu, podłogi.
Pilarkę należy trzymać oburącz.
Przed naciśnięciem włącznika upewnić się, że brzeszczot pilarki nie
dotyka do materiału.
Nie wolno dotykać ręką elementów będących w ruchu.
Przed przecinaniem podłogi, ściany lub innego materiału należy
upewnić się, że nie znajdują się w nich przewody elektryczne.
Nie wolno odkładać pilarki, jeśli ta nadal jest w ruchu. Nie wolno
włączać pilarki przed uchwyceniem jej ręką.
W celu wyjęcia brzeszczotu należy uprzednio wyłączyć pilarkę
włącznikiem i odczekać, brzeszczot przestanie pracować.
Następnie należy odłączyć akumulator od pilarki.
Nie należy dotykać brzeszczotu lub obrabianego materiału tuż po
zakończeniu pracy. Elementy mogą być silnie rozgrzane i mogą
spowodować oparzenie.
W przypadku stwierdzenia nietypowego zachowania
elektronarzędzia lub wydawania dziwnych odgłosów należy
natychmiast wyłączyć i odłączyć akumulator od pilarki.
W celu zapewnienia właściwego chłodzenia otwory wentylacyjne
w obudowie pilarki powinny być odsłonięte.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora.
Akumulatory Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia
zabezpieczające, które, jeśli zostaną uszkodzone, mogą
spowodować, że akumulator zapali się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności.
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Używaj środków ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu)
4. Używaj maski przeciwpyłowej!
5. Używaj rękawic ochronnych
6. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia
7. Używaj odzieży ochronnej.
8. Chroń urządzenie przed wilgocią.
9. Wyjmij akumulator z urządzenia przed przystąpieniem do
czynności związanych z regulacją, lub czyszczeniem.
10. Urządzenie przeznaczone do pracy wewnątrz pomieszczeń.
11. Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw 45°C.
12. Nie wrzucać ogniw do ognia.
13. Recykling.
14. Druga klasa ochronności ładowarki.
15. Nie wrzucać ogniw do wody.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Pilarka szablowa jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik bezszczotkowy prądu stałego, którego
prędkość obrotowa została zamieniona na ruch posuwisto-zwrotny.
Urządzenie przeznaczone jest do wykonywania prostego cięcia
rozdzielającego, cięcia krzywoliniowego oraz wycięć w drewnie,
materiałach drewnopochodnych oraz tworzywach sztucznych i
metalach (pod warunkiem zastosowania odpowiedniego
brzeszczotu). Obszary jej ytkowania to wykonawstwo prac
remontowo - budowlanych oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Brzeszczot
2. Stopa
3. Dźwignia szybkiego montażu brzeszczotu
4. Lampka LED pilarki
5. Przycisk zwolnienia stopy
6. Uchwyt przedni
7. Przycisk włączania / wyłączania wahadła
8. Włącznik
9. Przycisk blokady
10. Przycisk mocowania akumulatora
11. Akumulator
12. Diody LED
4
13. Ładowarka
14. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
15. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
Brzeszczot 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (10) i wysunąć
akumulator (11) (rys. A)
Włożyć naładowany akumulator (11) do uchwytu rękojeści do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora.
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczone z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w
warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 4°C 40°C.
Akumulator nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był
użytkowany osiągnie pełną zdolność do zasilania po około 3 5
cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (11) z urządzenia (rys. A).
Włączyć ładowarkę (13) do gniazda sieci (230 V AC).
Wsunąć akumulator (11) do ładowarki (13) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się
zielona dioda (12) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie
napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (11) w ładowarce (13) zaświeci się
czerwona dioda (12) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody stanu naładowania
akumulatora (15) w różnym układzie (patrz opis poniżej).
Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe rozładowanie.
Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (12) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (15)
świecą światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu
naładowania akumulatora (15) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie ogniw
akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie, po
całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na ładowarce
będzie się świecić nadal. Diody stanu naładowania akumulatora
gasną po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed wyjęciem
akumulatora z gniazda ładowarki. Unikać kolejno po sobie
następujących krótkich ładowań. Nie należy poddawać
akumulatorów doładowywaniu po krótkim użytkowaniu urządzenia.
Znaczny spadek czasu miedzy koniecznymi ładowaniami świadczy o
tym, że akumulator jest zużyty i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia
przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (15). Aby sprawdzstan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (14) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod
sygnalizuje częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody
oznacza wyczerpanie akumulatora i konieczność jego naładowania.
MOCOWANIE BRZESZCZOTU
Montaż i wymiana brzeszczotu odbywa się bez użycia narzędzi.
Przesunąć dźwignię blokady brzeszczotu w pozycję odblokowania.
Wcisnąć brzeszczot do oporu w otwór narzędziowy.
Przesunąć dźwignię blokady w pozycję zablokowania.
Sprawdzić czy brzeszczot jest właściwie osadzony w uchwycie
pociągając lekko za brzeszczot.
Należy stosować właściwe brzeszczoty do zamierzonej pracy.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Urządzenie jest wyposażone w przycisk blokady włącznika (9)
zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem. Przycisk
zabezpieczający znajduje się po obu stronach obudowy urządzenia
(rys. F).
Włączanie:
Wcisnąć jeden koniec przycisku blokady włącznika (9) i
przytrzymać w tej pozycji.
Wcisnąć przycisk włącznika (8) (rys. G).
Po uruchomieniu urządzenia przycisk blokady włącznika (9)
można zwolnić.
Wyłączanie:
Zwolnienie nacisku na przycisk włącznika (8) powoduje
zatrzymanie urządzenia.
Zakres prędkości pracy urządzenia regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika.
CIĘCIE
Umieścić przednią część stopy (2) płasko na materiale
przewidzianym do cięcia, tak aby brzeszczot nie dotykał materiału.
Uruchomić pilarkę i dostosować prędkość pracy do właściwości
przecinanego materiału.
Przesuwać powoli prowadząc brzeszczot po wcześniej
wyznaczonej linii cięcia (rys. H, I)
Cięcie należy wykonywać równomiernie, zwracając przy tym uwagę,
aby nie przeciążać pilarki. Nadmierny nacisk wywierany na
brzeszczot będzie działał hamująco, co odbije się niekorzystnie na
wydajności cięcia.
Podczas pracy cała powierzchnia stopy powinna przylegać do
powierzchni obrabianego materiału.
Sprawdzić poprawność zamocowania narzędzia roboczego.
Niewłaściwie lub niedokładnie zamontowane narzędzia robocze
mogą się podczas pracy obsunąć i spowodować zagrożenie dla
osoby obsługującej.
ZMIANA TRYBU PODBIERANIA
Pilarka wyposażona jest w funkcję podbierania umożliwiającą
wygodne cięcie miękkich materiałów. Uruchomienie funkcji
następuje poprzez zmianę położenia przełącznika podbierania (7) z
pozycji „OFF” na pozycję „ON”.
MOCOWANIE / ZMIANA POŁOŻENIA STOPY
W razie potrzeby, pozycja stopy może być dopasowana. W tym
celu należy przesunąć dźwignię zwolnienia stopy (5) do przodu.
Wówczas możliwa jest zmiana jej położenia lub wyjęcie. Aby
ponownie zablokować stopę, należy przesunąć dźwignię w pozycje
wyjściową.
5
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pilarka szablowa akumulatorowa 58G096
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
18 V DC
Liczba oscylacji na biegu jałowym
0-3100 min-1
System mocowania narzędzi roboczych
bez narzędziowy
Skok brzeszczotu
28 mm
Maksymalna grubość ciętego materiału
(drewno)
120 mm
Maksymalna grubość ciętego materiału
(stal)
10 mm
Klasa ochronności
III
Masa
3,4 kg
Rok produkcji
2021
58G096 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego
(szlifowanie)
LpA= 79,0 dB(A) K= 5 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
(szlifowanie)
LwA= 90,0 dB(A) K= 5 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań
(rękojeść główna)
ah= 8,20 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań
(rękojeść pomocnicza)
ah= 6,21 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą
EN 62841-1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do
porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na
drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je
do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na
temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub
miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlega ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie,
przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
6
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие/
/Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung/
/Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Pilarka szablowa akumulatorowa
/Reciprocating saw/
/Szablyafűrész/
/Vratná píla/
/Šavlová akumulátorová pila/
/Акумулаторен бутален трион/
/Ferăstrău alternativ fără fir/
/Akku-Säbelsäge/
/Sega alternativa a batteria/
58G096
GRAPHITE
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-
горе продукт отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene
Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42/ЕО/
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
/Direttiva macchine 2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej
2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост
2014/30/ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea
electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 /
EU/
/Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива
2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU/
/Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje
požadavky norem:/ /и отговаря на изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die
Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015: EN 62841-2-11:2016;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
IEC 62321-1:2013; IEC 62321-2:2013; IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+A1:2017; IEC 62321-5:2013: IEC 62321-6:2015;
7
IEC 62321-7-1-2015; IEC 62321-7-2:2017; ISO 17075-1:2017; IEC 62321-8:2017
Jednostka notyfikowana: /Noified body://Bejelentett
szervezet:/ /Notifikovaný organ:/ /Notifikovaný
orgán://Нотифицирана единица/
/Unitate notificată//Benachrichtigte Einheit//Unità notificata/
Certyfikat badania typu WE numer:/Number of EC type certificate:/
/Az EK típusú bizonyítványtanúsítványa://Certifikát počet typu
osvedčenia ES://Číslo certifikátu EU přezkoušení typu://Номер на
сертификата за ЕО изследване на типа://Numărul certificatului de
examinare CE de tip:/
/Nummer des EG-Musterprüfzeugnisses://Numero del certificato di
esame CE del tipo:/
No. 0036; TÜV SÜD Industrie Service GmbH Westendstraße 199 80686 München Germany
M8A 063263 0156
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych
przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery
in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the
final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt,
amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na
strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které
byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.// Тази декларация се отнася
изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или
операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost
introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese
Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer
hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla
macchina nello stato in cui è stata immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le azioni successive eseguite
dall'utente finale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo
bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato
osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя
техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und
Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist:/ Nome e indirizzo della
persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
/Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2021-07-15
8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTION MANUAL
CORDLESS RECIPROCATING SAW
58G096
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAILED SAFETY RULES (CORDLESS RECIPROCATING SAW)
Use dust masks when cutting to protect your respiratory system
from produced dust.
Carefully check the processed material before cutting to eliminate
possibility of cutting nails, bolts, or other hard objects.
Do not cut objects thicker than allowed in technical specification
for a given material.
Prior to operation check if there is enough space under processed
material to avoid table or floor damage with the blade.
Hold the saw with both hands.
Ensure the saw blade does not have contact with the material
before pressing the switch.
Do not touch moving parts with your hand.
Before cutting floor, wall or other material make sure it does not
contain electrical wires.
Do not put away the saw until it stops moving. Do not switch the
saw on when not holding it with your hand.
To remove the blade, first switch the saw off with the switch and
wait until the blade stops moving. Then remove battery from the
saw.
Do not touch the blade or processed material immediately after
the work has been finished. Those elements may be hot and may
cause burns.
When you experience unusual behaviour of the power tool, see
smoke or hear strange noises, immediately switch off the tool and
remove the battery from the saw.
To ensure proper cooling keep ventilation holes in the saw body
uncovered.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always
a small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on fire or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries
in a car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion
batteries contain electronic protection devices that, if
damaged, may cause fire or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1. CAUTION! Use precaution measures.
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein!
3. Use personal protection equipment (protective goggles, earmuff
protectors).
4. Use dust mask!
5. Use protective gloves!
6. Keep the tool away from children.
7. Use protective clothes.
8. Protect the tool from moisture.
9. Remove the battery from the device before starting any
adjustments or cleaning related tasks.
10. This device is designed to operate indoors.
11. Maximum permitted cell temperture: 45°C.
12. Do not throw cells into fire.
13. Recycling.
14. Charger protection class 2.
15. Do not throw cells into water.
CONSTRUCTION AND USE
Reciprocating saw is a battery-powered tool. It is driven with a DC
brushless motor whose rotary movement is transformed to
reciprocating movement. The tool is designed for making straight,
coarse cuts, curved cuts and holes in wood, wood-based materials,
plastics and metals (provided that appropriate blade is used). Range
of use covers repair and building works, and any work from the
range of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC PAGES
The following numbering refers to the machine components shown
on the graphic pages of this manual.
1. saw blade
2. Base
3. Blade quick release lever 4.
4. LED saw light
5. Foot release button 6.
6. Front handle
7. Pendulum on/off button
8. on/off switch
9. Lock button
10. Battery lock button 10.
11. Battery pack
12. LED indicator
13. Charger
14. battery charge level indicator button
15. battery charge level indicator.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Blade - 1 pc.
PREPARATION TO WORK
REMOVING / INSERTING THE BATTERY
Press the battery fastening button (10) and slide the battery out
(11) (Fig. A)
Insert the charged battery (11) into the grip until the battery
button is audibly clicked into place.
BATTERY CHARGING
The device is shipped with a partially charged battery. Charge the
battery when the ambient temperature is between 4 ° C and 40 ° C.
A new battery or one that has not been used for a long time will
reach its full capacity for power supply after about 3 - 5 charging
and discharging cycles.
9
Remove the battery (11) from the tool (fig. A).
Plug the charger (13) into a mains socket (230 V AC).
Insert the battery (11) into the charger (13) (fig. B). Make sure that
the battery is properly seated (fully inserted).
After connecting the charger to the mains socket (230 V AC), the
green diode (12) on the charger will light up, which indicates that
the voltage is connected.
After placing the battery (11) in the charger (13), the red diode (12)
on the charger lights up, which indicates that the battery charging
process is in progress.
At the same time, the green battery charge status LEDs (15) flash in
different patterns (see description below).
Pulse lighting of all LEDs - signals the exhaustion of the battery
and the need to recharge it.
Flashing light of 2 LEDs - signals a partial discharge.
1 LED flashing light - indicates a high battery level.
After the battery is fully charged, the LED (12) on the charger lights
up green and all the battery charge status LEDs (15) glow
continuously. After some time (approx. 15 seconds), the battery
charge status LEDs (15) go out.
The battery should not be charged for more than 8 hours. Exceeding
this time may damage the battery cells. The charger will not turn off
automatically when the battery is fully charged. The green LED on
the charger will remain on. The battery charge status LEDs go out
after a while. Disconnect the power supply before removing the
battery from the charger socket. Avoid successive short recharges.
Do not recharge the batteries after using the device for a short time.
A significant decrease in the time between the necessary recharges
indicates that the battery is worn out and should be replaced.
The batteries heat up during the charging process. Do not start work
immediately after charging - wait for the battery to reach room
temperature. This will prevent damage to the battery.
SIGNALING THE STATE OF BATTERY CHARGE
The battery is equipped with battery charge status indicator (3 LEDs)
(15). To check the battery charge status, press the battery charge
status indicator button (14) (Fig. C). All the LEDs light up to indicate
that the battery is high. Two LEDs on indicate partial discharge. Only
1 LED flashes means the battery is empty and needs to be
recharged.
FASTENING THE SAW BLADE
The assembly and replacement of the saw blade is carried out
without the use of tools.
Move the saw blade lock lever to the unlock position.
Push the saw blade into the tool hole as far as it will go.
Move the lock lever to the lock position.
Check that the blade is properly seated in the holder by lightly
pulling the blade.
Use the correct saw blades for the intended work..
OPERATION / SETTINGS
ON / OFF
The device is equipped with a switch lock button (9) to prevent
accidental activation. The safety button is located on both sides of
the device casing (fig. F).
Enable:
Press one end of the switch lock button (9) in and hold it in this
position.
Press the switch button (8) (fig. G).
After starting the device, the switch lock button (9) can be
released.
Switching off:
Releasing the pressure on the switch button (8) stops the device.
The operating speed range of the device is regulated by the degree
of pressure on the switch button.
CUTTING
Place the front part of the foot (2) flat on the material to be cut
without the blade touching the material.
Start the saw and adjust the working speed to the properties of
the material to be cut.
Move the saw blade slowly along the previously marked cutting
line (fig. H, I)
The cut should be made evenly, taking care not to overload the saw.
Excessive pressure on the saw blade will act as a brake, which will
adversely affect the cutting performance.
During work, the entire surface of the foot should adhere to the
surface of the material being processed.
Check that the working tool is correctly attached. Incorrectly or
inaccurately fitted tools may slip during operation and pose a risk
to the operator.
CHANGING THE COLLECTION MODE
The saw is equipped with a pick-up function for convenient cutting
of soft materials. The function is activated by changing the position
of the pick-up switch (7) from "OFF" to "ON".
FIXING / CHANGING THE FOOT
The foot position can be adjusted if required. To do this, push the
foot release lever (5) forward. Then it is possible to change its
position or remove. To lock the foot back, return the lever to its
original position.
CARE AND MAINTENANCE
Before performing any installation, adjustment, repair or
maintenance activities, remove the battery from the device.
MAINTENANCE AND STORAGE
It is recommended to clean the device immediately after each use.
Do not use water or other liquids for cleaning.
Clean the device with a dry cloth or blow it out with low pressure
compressed air.
Do not use any cleaning agents or solvents as these may damage
the plastic parts.
Regularly clean the ventilation slots in the motor housing to
prevent overheating of the device.
Always store the device in a dry place out of the reach of children.
Store the device with the battery removed.
All kinds of faults should be removed by the manufacturer's
authorized service.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED DATA
Cordless reciprocating saw 58G096
Parameter
Value
Supply voltage
18 V DC
The number of oscillations at idle
0-3100 min-1
Working tool clamping system
without tool
Blade stroke
28 mm
Maximum thickness of the material
to be cut
(wood)
120 mm
(steel)
10 mm
Protection class
III
Mass
3,4 kg
Year of production
2021
5G096 stands for both the type and designation of the machine
10
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level (grinding)
LpA= 79,0 dB(A) K= 5 dB(A)
Sound power level (grinding)
LwA= 90,0 dB(A) K= 5 dB(A)
Vibration acceleration value
(main handle)
ah= 8,20 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration value
(auxiliary handle)
ah= 6,21 m/s2 K= 1,5 m/s2
Information regarding noise and vibration
The level of noise emitted by the device is described by: the level of
the emitted sound pressure LpA and the sound power level LwA
(where K is the measurement uncertainty). The vibrations emitted
by the device are described by the value of the vibration
acceleration ah (where K is the measurement uncertainty).
The emitted sound pressure level LpA, sound power level LwA and
the value of vibration acceleration ah given in this manual were
measured in accordance with EN 62841-1. The stated vibration level
ah can be used for the comparison of devices and for the initial
assessment of vibration exposure.
The stated vibration level is representative only for the basic use of
the device. If the machine is used for different applications or with
different work tools, the vibration level may change. The higher
vibration level will be influenced by inadequate or too seldom
maintenance of the device. The reasons given above may result in
an increased exposure to vibration during the entire period of
operation.
To accurately estimate exposure to vibration, consider periods
when the equipment is turned off or when it is turned on but
not in use. After all factors have been carefully assessed, the
overall vibration exposure may be significantly lower.
In order to protect the user against the effects of vibrations,
additional safety measures should be implemented, such as:
periodic maintenance of the device and working tools, protection of
the appropriate temperature of hands and proper organization of
work..
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with
household waste and, instead, should be utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a potential
hazard to the environment and to human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that
all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL
BETRIEBSANLEITUNG
AKKU-SÄBELSÄGE 58G096
ACHTUNG: LESEN SIE BITTE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG
DURCH, BEVOR SIE DAS ELEKROGERÄT BENUTZEN, UND BEWAREN
SIE DIESE FÜR SPÄTEREN GEBRAUCH.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DETAILLIERTE SICHERHEITSREGELN (AKKU-SÄBELSÄGE)
Verwenden Sie beim Schneiden Staubmasken, um Ihre Atemwege
vor entstehendem Staub zu schützen.
Überprüfen Sie das bearbeitete Material vor dem Schneiden
sorgfältig, um das Schneiden von Nägeln, Bolzen oder anderen
harten Gegenständen auszuschließen.
Schneiden Sie keine Gegenstände, die dicker sind als in den
technischen Spezifikationen für ein bestimmtes Material zulässig.
Prüfen Sie vor dem Betrieb, ob unter dem bearbeiteten Material
genügend Platz vorhanden ist, um Tisch- oder Bodenschäden mit
dem Messer zu vermeiden.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest.
Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt keinen Kontakt mit dem
Material hat, bevor Sie den Schalter betätigen.
Berühren Sie keine beweglichen Teile mit der Hand.
Stellen Sie vor dem Schneiden von Böden, Wänden oder anderem
Material sicher, dass es keine elektrischen Drähte enthält.
Legen Sie die Säge nicht weg, bis sie sich nicht mehr bewegt.
Schalten Sie die Säge nicht ein, wenn Sie sie nicht mit der Hand
halten.
Um das Sägeblatt zu entfernen, schalten Sie zuerst die Säge mit
dem Schalter aus und warten Sie, bis sich das Sägeblatt nicht mehr
bewegt. Nehmen Sie dann den Akku aus der Säge.
Berühren Sie die Klinge oder das bearbeitete Material nicht
unmittelbar nach Beendigung der Arbeit. Diese Elemente können
heiß sein und Verbrennungen verursachen.
Wenn Sie ungewöhnliches Verhalten des Elektrowerkzeugs
bemerken, Rauch sehen oder ungewöhnliche Geräusche hören,
schalten Sie das Gerät sofort aus und entfernen Sie den Akku aus
der Säge.
Um eine ausreichende Kühlung zu gewährleisten, lassen Sie die
Belüftungsöffnungen im Sägenkörper offen.
VORSICHT! Dieses Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
konzipiert.
Die Konstruktion wird als sicher angenommen,
Schutzmaßnahmen und zusätzliche Sicherheitssysteme werden
verwendet, dennoch besteht immer ein geringes
Verletzungsrisiko bei der Arbeit.
Li-Ionen-Akkus können auslaufen, in Brand geraten oder
explodieren, wenn sie auf hohe Temperaturen erhitzt oder
kurzgeschlossen werden. Lagern Sie die Batterien nicht an
heißen und sonnigen Tagen im Auto. Öffnen Sie die Batterie
nicht. Li-Ion-Akkus enthalten elektronische
Schutzvorrichtungen, die bei Beschädigung einen Brand oder
eine Explosion des Akkus verursachen können.
Erklärung der verwendeten Piktogramme.
11
1. VORSICHT! Vorsichtsmaßnahmen ergreifen.
2. Bedienungsanleitung lesen, Warnungen und Sicherheitshinweise
darin beachten!
3. Persönliche Schutzausrüstung verwenden (Schutzbrille,
Gehörschutz).
4. Staubmaske verwenden!
5. Verwenden Sie Schutzhandschuhe!
6. Halten Sie das Werkzeug von Kindern fern.
7. Verwenden Sie Schutzkleidung.
8. Schützen Sie das Werkzeug vor Feuchtigkeit.
9. Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie mit
Einstellungen oder Reinigungsarbeiten beginnen.
10. Dieses Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen ausgelegt.
11. Maximal zulässige Zelltemperatur: 45°C.
12. Werfen Sie keine Zellen ins Feuer.
13. Wiederverwertung.
14. Ladeschutzklasse 2.
15. Werfen Sie die Zellen nicht ins Wasser.
AUFBAU UND VERWENDUNG
Säbelsäge ist ein batteriebetriebenes Werkzeug. Der Antrieb erfolgt
über einen bürstenlosen Gleichstrommotor, dessen Drehbewegung
in eine Hubbewegung umgewandelt wird. Das Werkzeug ist für
gerade, grobe Schnitte, kurvige Schnitte und Löcher in Holz,
Holzwerkstoffen, Kunststoffen und Metallen (mit entsprechender
Klinge) bestimmt. Der Anwendungsbereich umfasst Reparatur- und
Bauarbeiten sowie alle Arbeiten aus dem Bereich der individuellen
Hobbytätigkeit (Tüfteln).
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur gemäß den
Anweisungen des Herstellers.
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN SEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die
Maschinenkomponenten, die auf den Grafikseiten dieses
Handbuchs dargestellt sind.
1. Sägeblatt
2. Basis
3. Klingenschnellspannhebel.
4. LED-Sägelicht
5. Fußfreigabetaste .
6. Vorderer Griff
7. Pendel Ein/Aus-Taste
8. Ein-/Ausschalter
9. Sperrtaste
10. . Batteriesperrtaste .
11. . Akkupack
12. . LED-Anzeige
13. . Ladegerät
14. . Taste zur Anzeige des Batterieladezustands
15. . Batterieladezustandsanzeige.
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
Klinge - 1 Stk.
VORBEREITUNG ZUR ARBEIT
ENTFERNEN / EINSETZEN DER BATTERIEN
• Drücken Sie den Akku-Befestigungsknopf (10) und schieben Sie
den Akku heraus (11) (Abb. A)
• Setzen Sie den geladenen Akku (11) in die Halterung ein, bis der
Akkuknopf hörbar einrastet.
AUFLADEN DER BATTERIE
Das Gerät wird mit einem teilgeladenen Akku geliefert. Laden Sie
den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 4 °C bis 40 °C auf.
Ein neuer oder längere Zeit nicht benutzter Akku ist nach ca. 3 - 5
Lade- und Entladezyklen wieder voll einsatzfähig.
Entfernen Sie den Akku (11) aus dem Werkzeug (Abb. A).
Schließen Sie das Ladegerät (13) an eine Netzsteckdose (230 V AC)
an.
Setzen Sie den Akku (11) in das Ladegerät (13) ein (Abb. B). Stellen
Sie sicher, dass die Batterie richtig sitzt (vollständig eingesetzt).
Nach dem Anschließen des Ladegeräts an eine Steckdose (230 V AC)
leuchtet die grüne Diode (12) am Ladegerät und zeigt damit an, dass
die Spannung angeschlossen ist.
Beim Einlegen des Akkus (11) in das Ladegerät (13) leuchtet die rote
LED (12) am Ladegerät, was bedeutet, dass der Akku geladen wird.
Gleichzeitig blinken die grünen LEDs r den Ladezustand des Akkus
(15) unterschiedlich (siehe Beschreibung unten).
Pulsierendes Aufleuchten aller LEDs - signalisiert die Erschöpfung
der Batterie und die Notwendigkeit, sie aufzuladen.
Blinklicht von 2 LEDs - signalisiert Teilentladung.
1 blinkende LED - zeigt einen hohen Batteriestand an.
Wenn der Akku vollständig geladen ist, leuchtet die LED (12) am
Ladegerät grün und alle LEDs für den Akkuladezustand (15)
leuchten dauerhaft. Nach einer Weile (ca. 15 Sekunden) erlöschen
die Akkuladezustands-LEDs (15).
Der Akku sollte nicht länger als 8 Stunden geladen werden. Eine
Überschreitung dieser Zeit kann die Batteriezellen beschädigen. Das
Ladegerät schaltet sich nicht automatisch aus, wenn der Akku
vollständig geladen ist. Die grüne LED am Ladegerät bleibt an. Die
LEDs für den Ladezustand des Akkus erlöschen nach einer Weile.
Trennen Sie die Stromversorgung, bevor Sie den Akku aus der
Ladebuchse nehmen. Vermeiden Sie aufeinanderfolgende kurze
Aufladungen. Laden Sie den Akku nicht auf, nachdem Sie das Gerät
für kurze Zeit verwendet haben. Eine deutliche Verkürzung der Zeit
zwischen den notwendigen Aufladungen zeigt an, dass die Batterie
verbraucht ist und ersetzt werden muss.
Akkus werden beim Laden warm. Beginnen Sie nicht sofort nach
dem Laden mit der Arbeit - warten Sie, bis sich der Akku auf
Raumtemperatur erwärmt hat. Dadurch wird eine Beschädigung des
Akkus verhindert.
ANZEIGE DES BATTERIELADUNGSZUSTANDS
Der Akku ist mit einer Ladezustandsanzeige (3 LEDs) (15)
ausgestattet. Um den Ladezustand des Akkus zu überprüfen,
drücken Sie die Taste für die Ladezustandsanzeige (14) (Abb. C). Alle
LEDs leuchten, um anzuzeigen, dass der Akku geladen ist. Zwei
leuchtende LEDs zeigen Teilentladung an. Nur 1 blinkende LED
bedeutet, dass der Akku schwach ist und aufgeladen werden muss.
BEFESTIGUNG DES SÄGEBLATTS
Die Montage und der Austausch des Sägeblattes erfolgt
werkzeuglos.
Bewegen Sie den Sägeblatt-Sperrhebel in die
Entriegelungsposition.
Führen Sie das Sägeblatt bis zum Anschlag in das Werkzeugloch
ein.
Bringen Sie den Sperrhebel in die Sperrposition.
12
Prüfen Sie den richtigen Sitz der Klinge in der Halterung, indem
Sie leicht an der Klinge ziehen.
Verwenden Sie die richtigen Sägeblätter für die beabsichtigte
Arbeit.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
AN AUS
Das Gerät ist mit einer Schaltersperre (9) ausgestattet, um ein
versehentliches Einschalten zu verhindern. Der Sicherheitsknopf
befindet sich auf beiden Seiten des Gerätegehäuses (Abb. F).
Aktivieren:
Drücken Sie ein Ende des Schalterverriegelungsknopfes (9) ein
und halten Sie ihn in dieser Position.
Drücken Sie die Schalttaste (8) (Abb. G).
Nach dem Starten des Gerätes kann die Schaltsperre (9)
losgelassen werden.
Ausschalten:
Loslassen des Drucks auf den Schaltknopf (8) stoppt das Gerät.
Der Betriebsdrehzahlbereich des Gerätes wird durch die Druckstärke
des Schaltknopfes geregelt.
SCHNEIDEN
Vorderteil des Fußes (2) flach auf das zu schneidende Material
legen, ohne dass die Klinge das Material berührt.
Starten Sie die Säge und passen Sie die Arbeitsgeschwindigkeit an
die Eigenschaften des zu schneidenden Materials an.
Bewegen Sie das Sägeblatt langsam entlang der zuvor markierten
Schnittlinie (Abb. H, I)
Der Schnitt sollte gleichmäßig erfolgen, wobei darauf zu achten ist,
dass die Säge nicht überlastet wird. Übermäßiger Druck auf das
Sägeblatt wirkt als Bremse, was die Schnittleistung beeinträchtigt.
Bei der Arbeit sollte die gesamte Fußfläche an der Oberfläche des
zu bearbeitenden Materials haften.
Prüfen Sie, ob das Arbeitswerkzeug richtig befestigt ist. Falsch oder
ungenau montierte Werkzeuge können hrend des Betriebs
verrutschen und eine Gefahr für den Bediener darstellen.
ÄNDERN DES SAMMLUNGSMODUS
Die Säge ist mit einer Pick-up-Funktion zum bequemen Schneiden
von weichen Materialien ausgestattet. Die Funktion wird aktiviert,
indem die Position des Pick-up-Schalters (7) von „OFF“ auf „ON“
geändert wird.
BEFESTIGUNG / ÄNDERUNG DES FUSSES
Die Fußposition kann bei Bedarf angepasst werden. Drücken Sie
dazu den Fußlösehebel (5) nach vorne. Dann ist es möglich, seine
Position zu ändern oder zu entfernen. Um den Fuß zurück zu
arretieren, bringen Sie den Hebel in seine ursprüngliche Position
zurück.
PFLEGE UND WARTUNG
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie Installations-,
Einstell-, Reparatur- oder Wartungsarbeiten durchführen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Gerät unmittelbar nach jedem Gebrauch
zu reinigen.
Verwenden Sie zum Reinigen kein Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch oder blasen Sie
es mit Niederdruck-Druckluft aus.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese die
Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse,
um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
Lagern Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Lagern Sie das Gerät mit entferntem Akku.
Alle Arten von Fehlern sollten vom autorisierten Service des
Herstellers behoben werden.
TECHNISCHE PARAMETER
BEWERTETE DATEN
Akku-Säbelsäge 58G096
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
18 V DC
Die Anzahl der Schwingungen im Leerlauf
0-3100 min-1
Spannsystem für Arbeitswerkzeuge
ohne Werkzeug
Klingenhub
28 mm
Maximale Dicke des zu
schneidenden Materials
(Holz)
120 mm
(Stahl)
10 mm
Schutzklasse
III
Masse
3,4 kg
Baujahr
2021
58G096 steht sowohl für den Typ als auch für die Bezeichnung
der Maschine
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schalldruckpegel (Schleifen)
LpA= 79,0 dB(A) K= 5 dB(A)
Schallleistungspegel (Schleifen)
LwA= 90,0 dB(A) K= 5 dB(A)
Vibrationsbeschleunigungswert
(Hauptgriff)
ah= 8,20 m/s2 K= 1,5 m/s2
Vibrationsbeschleunigungswert
(Zusatzhandgriff)
ah= 6,21 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen zu Geräuschen und Vibrationen
Der vom Gerät abgegebene Geräuschpegel wird beschrieben durch:
den Pegel des abgegebenen Schalldrucks LpA und den
Schallleistungspegel LwA (wobei K die Messunsicherheit ist). Die
vom Gerät abgegebenen Schwingungen werden durch den Wert
der Schwingbeschleunigung ah beschrieben (wobei K die
Messunsicherheit ist).
Der emittierte Schalldruckpegel LpA, der Schallleistungspegel LwA
und der Wert der Schwingbeschleunigung ah, die in diesem
Handbuch angegeben sind, wurden gemäß EN 62841-1 gemessen.
Der angegebene Schwingungspegel ah kann zum Gerätevergleich
und zur ersten Beurteilung der Schwingungsbelastung verwendet
werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist nur für den grundlegenden
Gebrauch des Gerätes repräsentativ. Wenn die Maschine für
unterschiedliche Anwendungen oder mit unterschiedlichen
Arbeitswerkzeugen verwendet wird, kann sich das Vibrationsniveau
ändern. Das höhere Vibrationsniveau wird durch unzureichende
oder zu seltene Wartung des Gerätes beeinflusst. Aus den oben
genannten Gründen kann es während der gesamten Betriebsdauer
zu einer erhöhten Schwingungsbelastung kommen.
Um die Vibrationsbelastung genau abzuschätzen,
berücksichtigen Sie Zeiten, in denen das Gerät ausgeschaltet ist
oder wenn es eingeschaltet, aber nicht verwendet wird. Nach
sorgfältiger Prüfung aller Faktoren kann die
Gesamtschwingungsbelastung deutlich geringer sein.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu
schützen, sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen
13
werden, wie: regelmäßige Wartung des Geräts und der
Arbeitswerkzeuge, Schutz der angemessenen Temperatur der
Hände und ordnungsgemäße Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte
Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
АККУМУЛЯТОРНАЯ САБЕЛЬНАЯ ПИЛА 58G096
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ ЕЕ В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПОДРОБНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ПОДРОБНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
(БЕСПРОВОДНАЯ ПИЛА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ)
Используйте респираторы при резке, чтобы защитить
дыхательную систему от образующейся пыли.
Тщательно проверьте обрабатываемый материал перед
резкой, чтобы исключить возможность порезания гвоздей,
болтов или других твердых предметов.
Не разрезайте предметы толще, чем разрешено в технических
характеристиках для данного материала.
Перед началом работы проверьте, достаточно ли места под
обрабатываемым материалом, чтобы избежать повреждения
стола или пола ножом.
Держите пилу обеими руками.
Перед нажатием выключателя убедитесь, что пильный диск не
соприкасается с материалом.
Не касайтесь движущихся частей рукой.
Перед резкой пола, стены или другого материала убедитесь,
что в нем нет электрических проводов.
Не убирайте пилу, пока она не перестанет двигаться. Не
включайте пилу, если не держите ее рукой.
Чтобы снять полотно, сначала выключите пилу выключателем
и подождите, пока полотно перестанет двигаться. Затем
снимите аккумулятор с пилы.
Не прикасайтесь к лезвию или обрабатываемому материалу
сразу после окончания работы. Эти элементы могут быть
горячими и вызвать ожоги.
Если вы заметили необычное поведение электроинструмента,
увидели дым или услышали странные звуки, немедленно
выключите инструмент и извлеките аккумулятор из пилы.
Чтобы обеспечить надлежащее охлаждение, не закрывайте
вентиляционные отверстия в корпусе пилы.
ОСТОРОЖНОСТЬ! Это устройство предназначено для
работы в помещении.
Предполагается, что конструкция безопасна, используются
меры защиты и дополнительные системы безопасности,
тем не менее, всегда существует небольшой риск
получения травм на работе.
Литий-ионные батареи могут протечь, загореться или
взорваться при нагревании до высокой температуры или
при коротком замыкании. Не храните аккумуляторы в
машине в жаркие и солнечные дни. Не вскрывайте
аккумулятор. Литий-ионные батареи содержат
электронные защитные устройства, повреждение которых
может вызвать возгорание или взрыв батареи.
Объяснение используемых символов
1. ВНИМАНИЕ! Соблюдайте меры предосторожности.
2. Прочтите руководство по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в нем предупреждения и условия безопасности!
3. Используйте средства индивидуальной защиты (защитные
очки, наушники).
4. Используйте респиратор!
5. Используйте защитные перчатки!
6. Храните инструмент в недоступном для детей месте.
7. Используйте защитную одежду.
8. Берегите инструмент от влаги.
9. Выньте аккумулятор из устройства перед тем, как приступить
к настройке или очистке.
10. . Это устройство предназначено для работы в помещении.
11. . Максимально допустимая температура ячейки: 45 ° C.
12. . Не бросайте клетки в огонь.
13. Переработка.
14. . Класс защиты зарядного устройства 2.
15. . Не бросайте клетки в воду.
СТРОИТЕЛЬСТВО И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Сабельная пила - это инструмент с батарейным питанием. Он
приводится в движение бесщеточным двигателем постоянного
тока, вращательное движение которого преобразовано в
возвратно-поступательное движение. Инструмент
предназначен для выполнения прямых грубых пропилов,
криволинейных пропилов и отверстий в древесине, древесных
материалах, пластмассах и металлах (при условии
использования подходящего лезвия). Область применения
охватывает ремонтно-строительные работы, а также любые
работы из области индивидуальной, самодеятельности
(мастеринг).
14
Используйте электроинструмент только в соответствии с
инструкциями производителя.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТРАНИЦ
Следующая нумерация относится к компонентам машины,
показанным на графических страницах данного руководства.
1. пильное полотно
2. База
3. Рычаг быстрого высвобождения лезвия.
4. Светодиод увидел свет
5. Кнопка разблокировки ножки.
6. Передняя ручка
7. Маятниковая кнопка включения / выключения.
8. переключатель включения / выключения
9. Кнопка блокировки.
10. Кнопка блокировки аккумулятора.
11. . Аккумулятор.
12. . Светодиодный индикатор.
13. . Зарядное устройство
14. . Кнопка индикатора уровня заряда аккумулятора.
15. . Индикатор уровня заряда аккумулятора.
ОБОРУДОВАНИЕ И АКСЕССУАРЫ
Лезвие - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
СНЯТИЕ / УСТАНОВКА БАТАРЕЙ
Нажмите кнопку крепления аккумулятора (10) и выдвиньте
аккумулятор (11) (рис. A).
Вставьте заряженный аккумулятор (11) в держатель до щелчка
кнопки аккумулятора.
ЗАРЯДКА БАТАРЕИ
Устройство поставляется с частично заряженным
аккумулятором. Заряжайте аккумулятор при температуре
окружающей среды от 4 ° C до 40 ° C. Новый аккумулятор или
аккумулятор, который не использовался долгое время, будет
полностью готов к работе после примерно 3–5 циклов зарядки
и разрядки.
Выньте аккумулятор (11) из инструмента (рис. A).
Подключите зарядное устройство (13) к сетевой розетке (230
В переменного тока).
Вставьте аккумулятор (11) в зарядное устройство (13) (рис. B).
Убедитесь, что аккумулятор установлен правильно (полностью).
После подключения зарядного устройства к розетке (230 В
переменного тока) на зарядном устройстве загорится зеленый
диод (12), указывая на то, что напряжение подключено.
Когда аккумулятор (11) помещается в зарядное устройство (13),
на зарядном устройстве загорается красный светодиод (12), что
означает, что идет процесс зарядки аккумулятора.
При этом зеленые светодиоды состояния заряда аккумулятора
(15) мигают по-разному (см. Описание ниже).
Импульсное свечение всех светодиодов - сигнализирует о
разрядке аккумулятора и необходимости его подзарядки.
Мигание двух светодиодов - сигнализирует о частичном
разряде.
1 мигающий светодиод - указывает на высокий уровень
заряда батареи.
Когда аккумулятор полностью заряжен, светодиод (12) на
зарядном устройстве загорится зеленым, а все светодиоды
состояния заряда аккумулятора (15) горят непрерывно. Через
некоторое время (примерно 15 секунд) светодиоды состояния
заряда аккумулятора (15) погаснут.
Аккумулятор не следует заряжать более 8 часов. Превышение
этого времени может привести к повреждению аккумуляторных
элементов. Зарядное устройство не выключится автоматически,
когда аккумулятор полностью заряжен. Зеленый светодиод на
зарядном устройстве останется включенным. Светодиоды
состояния заряда аккумулятора через некоторое время
погаснут. Отключите питание перед извлечением аккумулятора
из гнезда зарядного устройства. Избегайте последовательных
коротких подзарядок. Не заряжайте аккумулятор после
непродолжительного использования устройства. Значительное
сокращение времени между необходимыми подзарядками
указывает на то, что аккумулятор изношен и требует замены.
Батареи нагреваются во время зарядки. Не начинайте работу
сразу после зарядки - подождите, пока аккумулятор прогреется
до комнатной температуры. Это предотвратит повреждение
аккумулятора.
СИГНАЛИЗАЦИЯ ЗАРЯДА АККУМУЛЯТОРА
Аккумулятор снабжен индикатором заряда аккумулятора (3
светодиода) (15). Чтобы проверить состояние заряда
аккумулятора, нажмите кнопку индикатора состояния заряда
аккумулятора (14) (Рис. C). Все светодиоды загораются, указывая
на то, что аккумулятор заряжен. Два горящих светодиода
указывают на частичный разряд. Только 1 мигающий светодиод
означает, что батарея разряжена и ее необходимо зарядить.
КРЕПЛЕНИЕ ПИЛЫ
Сборка и замена пильного полотна осуществляется без
использования инструментов.
Переведите рычаг блокировки пильного диска в положение
разблокировки.
Вставьте пильный диск в отверстие для инструмента до упора.
Переведите рычаг блокировки в положение блокировки.
Убедитесь, что лезвие правильно установлено в держателе,
слегка потянув за лезвие.
Используйте правильные пильные полотна для
предполагаемой работы.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛ ВЫКЛ
Устройство оснащено кнопкой блокировки переключателя (9)
для предотвращения случайного включения. Кнопка
безопасности расположена с обеих сторон корпуса устройства
(рис. F).
Давать возможность:
Нажмите на один конец кнопки блокировки переключателя
(9) и удерживайте ее в этом положении.
Нажмите кнопку переключения (8) (рис. G).
После запуска устройства кнопку блокировки переключателя
(9) можно отпустить.
Выключение:
Освобождение кнопки переключателя (8) останавливает
устройство.
Диапазон рабочих скоростей устройства регулируется степенью
нажатия на кнопку переключения.
РЕЗКА
Положите переднюю часть лапки (2) на разрезаемый материал
так, чтобы лезвие не касалось материала.
Включите пилу и отрегулируйте рабочую скорость в
соответствии со свойствами разрезаемого материала.
Медленно перемещайте пильный диск по ранее отмеченной
линии пропила (рис. H, I).
Пил следует делать равномерно, стараясь не перегружать пилу.
Чрезмерное давление на пильный диск будет действовать как
15
тормоз, что отрицательно скажется на производительности
резки.
Во время работы вся поверхность стопы должна прилегать к
поверхности обрабатываемого материала.
Убедитесь, что рабочий инструмент установлен правильно.
Неправильно или неправильно установленные инструменты
могут выскользнуть во время работы и представлять опасность
для оператора.
ИЗМЕНЕНИЕ РЕЖИМА СБОРА
• Пила оснащена функцией подборщика для удобной резки
мягких материалов. Функция активируется путем изменения
положения переключателя подборщика (7) с «ВЫКЛ» на «ВКЛ».
КРЕПЛЕНИЕ / ЗАМЕНА НОГИ
• При необходимости положение стопы можно отрегулировать.
Для этого нажмите рычаг расцепления ножки (5) вперед. Затем
можно изменить его положение или убрать. Чтобы
зафиксировать стопу назад, верните рычаг в исходное
положение.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любых работ по установке, настройке,
ремонту или техническому обслуживанию снимите
аккумулятор с устройства.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Рекомендуется очищать устройство сразу после каждого
использования.
• Не используйте для очистки воду или другие жидкости.
Очистите устройство сухой тканью или продуйте сжатым
воздухом низкого давления.
Не используйте чистящие средства или растворители, так как
они могут повредить пластиковые детали.
Регулярно очищайте вентиляционные прорези в корпусе
двигателя, чтобы предотвратить перегрев устройства.
Всегда храните устройство в сухом, недоступном для детей
месте.
• Храните устройство с извлеченным аккумулятором.
Любые неисправности должны устраняться авторизованной
сервисной службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Аккумуляторная сабельная пила 58G096
Параметр
Величина
Напряжение питания
18 V DC
Количество колебаний на холостом ходу
0-3100 min-1
Система зажима рабочего инструмента
без инструмента
Ход лезвия
28 mm
Максимальная толщина разрезаемого
материала (дерево)
120 mm
Максимальная толщина разрезаемого
материала (сталь)
10 mm
Класс защиты
III
Масса
3,4 kg
Год выпуска
2021
58G096 обозначает как тип, так и обозначение станка.
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
(шлифование)
LpA= 79,0 dB(A)
K= 5 dB(A)
Уровень звуковой мощности
(измельчение)
LwA= 90,0 dB(A)
K= 5 dB(A)
Значение виброускорения
(основная ручка)
ah= 8,20 m/s2
K= 1,5 m/s2
Величина виброускорения
(дополнительная рукоятка)
ah= 6,21 m/s2
K= 1,5 m/s2
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого устройством, описывается:
уровнем излучаемого звукового давления LpA и уровнем
звуковой мощности LwA (где K - погрешность измерения).
Излучаемые устройством вибрации описываются значением
виброускорения ah (где K - погрешность измерения).
Уровень излучаемого звукового давления LpA, уровень
звуковой мощности LwA и значение виброускорения ah,
приведенные в данном руководстве, были измерены в
соответствии с EN 62841-1. Заявленный уровень вибрации ah
можно использовать для сравнения устройств и для
первоначальной оценки вибрационного воздействия.
Указанный уровень вибрации характерен только для базового
использования устройства. Если машина используется для
разных целей или с разными рабочими инструментами,
уровень вибрации может измениться. На более высокий
уровень вибрации влияет неадекватное или слишком редкое
обслуживание устройства. Приведенные выше причины могут
привести к повышенному воздействию вибрации в течение
всего периода эксплуатации.
Чтобы точно оценить воздействие вибрации, учитывайте
периоды, когда оборудование выключено или когда оно
включено, но не используется. После тщательной оценки
всех факторов общее воздействие вибрации может быть
значительно ниже.
Чтобы защитить пользователя от воздействия вибрации,
необходимо принять дополнительные меры безопасности,
такие как: периодическое обслуживание устройства и рабочих
инструментов, защита рук до соответствующей температуры и
правильная организация работы.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в
специальный пункт утилизации. Информацию на тему
утилизации может предоставить продавец изделия или
местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации,
содержит опасные для окружающей среды вещества.
Неутилизированное оборудование представляет
потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии.
16
Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ год изготовления,
YY месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛУ
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
VEZETÉK NÉLKÜLI FŰRÉSZ 58G096
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
ДЕТАЛЬНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ (АКУМУЛЯТОРНА РЕКРАТНА
ПІЛКА)
Використовуйте протирізові маски під час різання, щоб
захистити дихальну систему від утвореного пилу.
Уважно перевіряйте оброблений матеріал перед різанням,
щоб виключити можливість різання цвяхів, болтів або інших
твердих предметів.
Не ріжте предмети товщі, ніж дозволено технічними
характеристиками для даного матеріалу.
Перед початком роботи перевірте, чи достатньо місця під
обробленим матеріалом, щоб уникнути пошкодження столу або
підлоги лезом.
Тримайте пилу двома руками.
Перед натисканням на перемикач переконайтеся, що
пилковий диск не контактує з матеріалом.
Не торкайтесь рукою рухомих частин.
Перед тим, як різати підлогу, стіни чи інші матеріали,
переконайтеся, що вони не містять електричних проводів.
Не відкладайте пилку, поки вона не перестане рухатися. Не
вмикайте пилку, коли не тримаєте її рукою.
Щоб зняти лезо, спочатку вимкніть пилку за допомогою
перемикача і зачекайте, поки лезо не перестане рухатися. Потім
вийміть батарею з пилки.
Не торкайтесь леза або обробленого матеріалу відразу після
закінчення роботи. Ці елементи можуть бути гарячими і можуть
спричинити опіки.
Коли ви відчуваєте незвичну поведінку електроінструменту,
бачите дим або чуєте дивні звуки, негайно вимкніть інструмент
і вийміть акумулятор з пилки.
Для забезпечення належного охолодження тримайте
вентиляційні отвори в корпусі пилки непокритими.
ОБЕРЕЖНО! Цей пристрій призначений для роботи в
приміщенні.
Конструкція вважається безпечною, застосовуються заходи
захисту та додаткові системи безпеки, проте завжди є
невеликий ризик травмування на виробництві.
Літій-іонні акумулятори можуть витікати, спалюватися або
вибухати при нагріванні до високої температури або
короткому замиканні. Не зберігайте акумулятори в машині
в спекотні та сонячні дні. Не відкривайте акумулятор. Літій-
іонні акумулятори містять електронні захисні пристрої, які
в разі пошкодження можуть спричинити пожежу або вибух
акумулятора.
Пояснення використаних символів
1. ОБЕРЕЖНО! Використовуйте запобіжні заходи.
2. Прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь
попереджень та правил безпеки в ній!
3. Використовуйте засоби індивідуального захисту (захисні
окуляри, захисні навушники).
4. Використовуйте пилову маску!
5. Використовуйте захисні рукавички!
6. Тримайте інструмент подалі від дітей.
7. Використовуйте захисний одяг.
8. . Захистіть інструмент від вологи.
9. . Вийміть акумулятор із пристрою, перш ніж починати будь-
які налаштування або чищення.
10. . Цей пристрій призначений для роботи в приміщенні.
11. . Максимально дозволена температура клітини: 45 ° C.
12. . Не кидайте клітини у вогонь.
13. . Переробка.
14. . Клас захисту зарядного пристрою 2.
15. . Не кидайте клітини у воду.
БУДІВНИЦТВО І ВИКОРИСТАННЯ
Поршнева пила - це інструмент, що працює від акумулятора. Він
приводиться в дію безщітковим двигуном постійного струму,
обертальний рух якого перетворюється на зворотно-
поступальний рух. Інструмент призначений для рівних, грубих
надрізів, криволінійних надрізів та отворів у деревині,
матеріалах на основі деревини, пластмасі та металах (за умови
використання відповідного леза). Спектр використання охоплює
ремонтні та будівельні роботи, а також будь-які роботи з ряду
індивідуальних, самодіяльних занять (майстерність).
Використовуйте електроінструмент лише відповідно до
інструкцій виробника.
ОПИС ГРАФІЧНИХ СТОРІН
Наступна нумерація стосується компонентів машини, показаних
на графічних сторінках цього посібника.
1. пильний диск
2. База
3. Важіль швидкого вивільнення леза.
4. Світлодіодне пило світло
5. Кнопка відпускання ноги.
6. Передня ручка
7. Кнопка вмикання / вимикання маятника
8. вимикач увімкнення / вимкнення
9. Кнопка блокування
17
10. . Кнопка блокування акумулятора.
11. . Акумуляторна батарея
12. . Світлодіодний індикатор
13. . Зарядний пристрій
14. . Кнопка-індикатор рівня заряду акумулятора
15. . індикатор рівня заряду акумулятора.
ОБЛАДНАННЯ ТА АКСЕСУАРИ
Лезо - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВИДАЛЕННЯ / ВСТАВКА АККУМУЛЯТОРІВ
Натисніть кнопку кріплення батареї (10) і висуньте батарею (11)
(Рис. A)
Вставте заряджену батарею (11) у тримач, доки кнопка
акумулятора не чутно клацне на місці.
ЗАРЯДКА АКУМУЛЯТОРА
Пристрій постачається з частково зарядженим акумулятором.
Заряджайте акумулятор при температурі навколишнього
середовища від 4 ° C до 40 ° C. Нова батарея або батарея, яка
тривалий час не використовувалась, буде повністю
функціонувати приблизно через 3-5 циклів зарядки та розрядки.
• Вийміть акумулятор (11) з інструменту (рис. А).
• Підключіть зарядний пристрій (13) до розетки (230 В змінного
струму).
• Вставте акумулятор (11) у зарядний пристрій (13) (рис. B).
Переконайтесь, що акумулятор правильно встановлений
(повністю закріплений).
Після підключення зарядного пристрою до розетки (230 В
змінного струму) зелений діод (12) на зарядному пристрої
засвітиться, вказуючи на підключення напруги.
Коли акумулятор (11) поміщений у зарядний пристрій (13), на
зарядному пристрої загоряється червоний світлодіод (12), що
означає, що триває процес заряджання акумулятора.
У той же час зелені світлодіоди стану заряду акумулятора (15)
блимають по-різному (див. Опис нижче).
• Імпульсне освітлення всіх світлодіодів - сигналізує про розряд
акумулятора та необхідність його зарядки.
• Проблискове світло з 2 світлодіодів - сигналізує про частковий
розряд.
1 блимаючий світлодіод - вказує на високий рівень заряду
акумулятора.
Коли акумулятор повністю заряджений, світлодіодний
індикатор (12) на зарядному пристрої світиться зеленим
кольором, а всі індикатори стану заряду акумулятора (15)
постійно світяться. Через деякий час (приблизно 15 секунд)
світлодіоди стану заряду акумулятора (15) згаснуть.
Акумулятор не слід заряджати більше 8 годин. Перевищення
цього часу може пошкодити елементи батареї. Зарядний
пристрій не вимкнеться автоматично, коли акумулятор повністю
заряджено. Зелений світлодіод на зарядному пристрої буде
світитися. Світлодіоди стану заряду акумулятора через деякий
час вимкнуться. Перед вийманням акумулятора з гнізда
зарядного пристрою відключіть живлення. Уникайте
послідовних коротких перезаряджень. Не заряджайте
акумулятор після короткого використання пристрою. Значне
скорочення часу між необхідними підзарядками свідчить про
те, що акумулятор зношений і потребує заміни.
Під час заряджання батареї нагріваються. Не приступайте до
роботи відразу після зарядки - зачекайте, поки батарея
нагріється до кімнатної температури. Це запобіжить
пошкодженню акумулятора.
ПІДПИСАННЯ СТАНУ ЗАРЯДУ БАТАРЕЇ
Акумулятор оснащений індикатором стану заряду акумулятора
(3 світлодіоди) (15). Щоб перевірити стан заряду акумулятора,
натисніть кнопку індикатора стану заряду акумулятора (14) (Рис.
C). Усі світлодіоди світяться, що вказує на те, що акумулятор
заряджений. Два світлодіоди вказують на частковий розряд.
Лише 1 блимаючий світлодіод означає, що заряд акумулятора
низький і його потрібно зарядити.
КРЕПЛЕННЯ ЛІЗА ПІЛКИ
Збірка і заміна пильного диска здійснюється без використання
інструментів.
Переведіть важіль блокування пильного диска в положення
розблокування.
• Вставте пильний диск в отвір для інструменту до упору.
• Переведіть важіль блокування у положення блокування.
Перевірте, чи лезо правильно посаджено в тримачі, злегка
потягнувши за нього.
Використовуйте правильні пилкові диски для передбачуваної
роботи.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
УВІМКНЕНО ВИМКНЕНО
Пристрій оснащений кнопкою блокування перемикача (9) для
запобігання випадковій активації. Кнопка безпеки розташована
по обидва боки корпусу пристрою (рис. F).
Увімкнути:
Натисніть один кінець кнопки блокування вимикача (9) і
утримуйте її в цьому положенні.
• Натисніть кнопку перемикача (8) (рис. G).
• Після запуску пристрою можна відпустити кнопку блокування
перемикача (9).
Вимкнення:
Відпускання тиску на кнопку перемикача (8) зупиняє пристрій.
Діапазон робочих швидкостей пристрою регулюється ступенем
натискання на кнопку перемикача.
РІЗАННЯ
Покладіть передню частину стопи (2) рівно на матеріал, який
потрібно вирізати, не торкаючись лезом матеріалу.
Заведіть пилку та відрегулюйте робочу швидкість відповідно
до властивостей матеріалу, що ріжеться.
• Повільно рухайте пилковим диском уздовж позначеної раніше
лінії різання (рис. H, I)
Зріз слід робити рівномірно, стежачи за тим, щоб не
перевантажити пилку. Надмірний тиск на пилковий диск буде
діяти як гальмо, що негативно вплине на ефективність різання.
Під час роботи вся поверхня стопи повинна прилипати до
поверхні оброблюваного матеріалу.
Перевірте, чи правильно прикріплений робочий інструмент.
Неправильно або неправильно встановлені інструменти можуть
зісковзнути під час роботи та становити небезпеку для
оператора.
ЗМІНА РЕЖИМУ КОЛЕКЦІЇ
Пилка оснащена функцією підбирання для зручного різання
м’яких матеріалів. Функція активується зміною положення
вимикача (7) з "OFF" на "ON".
КРІПЛЕННЯ / ЗМІНА НОГ
• Положення стопи можна регулювати, якщо потрібно. Для
цього натисніть на важіль випуску ноги (5) вперед. Тоді можна
18
змінити його положення або зняти. Щоб зафіксувати ногу назад,
поверніть важіль у вихідне положення.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перш ніж виконувати будь-які дії з установки, налаштування,
ремонту чи технічного обслуговування, вийміть акумулятор із
пристрою.
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ
Рекомендується чистити пристрій відразу після кожного
використання.
• Не використовуйте для чищення воду або інші рідини.
Очистіть пристрій сухою ганчіркою або продуйте стисненим
повітрям низького тиску.
Не використовуйте чистячі засоби та розчинники, оскільки
вони можуть пошкодити пластикові деталі.
• Регулярно чистіть вентиляційні отвори в корпусі двигуна, щоб
запобігти перегріванню пристрою.
Завжди зберігайте пристрій у сухому місці, недоступному для
дітей.
• Зберігайте пристрій із вийнятою батареєю.
Усі види несправностей повинні бути усунені уповноваженою
службою виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Vezeték nélküli fűrész 58G096
Характеристика
Значення
Напруга живлення
18 V DC
Кількість коливань на холостому ходу
0-3100 min-1
Система затиску робочого інструменту
без інструменту
Ход клинка
28 mm
Максимальна товщина різаного матеріалу
(дерево)
120 mm
Максимальна товщина різаного матеріалу
(сталь)
10 mm
Клас захисту
III
Маса
3,4 kg
Рік виробництва
2021
58G096 означає як тип, так і позначення машини
ІНФОРМАЦІЯ ПРО РІВЕНЬ ШУМУ І КОЛИВАНЬ
Рівень звукового тиску
(шліфування)
LpA= 79 dB(A) K=5 dB(A)
Рівень звукової потужності
(шліфування)
LwA= 90 dB(A) K=5 dB(A)
Значення прискорення вібрації
(головна ручка)
ah= 8,20 m/s2 K= 1,5 m/s2
Значення прискорення вібрації
(допоміжна ручка)
ah= 6,21 m/s2 K= 1,5 m/s2
Інформація щодо галасу та вібрації
Рівень шуму, що видається приладом, описується: рівнем
звукового тиску LpA, що видається, та рівнем звукової потужності
LwA (де K - похибка вимірювання). Вібрації, що видаються
приладом, описуються величиною прискорення вібрації ah (де
K - похибка вимірювання).
Рівень звукового тиску LpA, рівень звукової потужності LwA та
значення прискорення вібрації ah, наведене у цьому посібнику,
вимірювали відповідно до EN 62841-1. Зазначений рівень
вібрації ah може бути використаний для порівняння пристроїв
та для початкової оцінки впливу вібрації.
Зазначений рівень вібрації є репрезентативним лише для
основного використання пристрою. Якщо машина
використовується для різних застосувань або з різними
робочими інструментами, рівень вібрації може змінитися. На
вищий рівень вібрації впливатиме недостатнє або надто рідке
обслуговування пристрою. Наведені вище причини можуть
призвести до підвищеного впливу вібрації протягом усього
періоду експлуатації.
Щоб точно оцінити вплив вібрації, враховуйте періоди,
коли обладнання вимкнено або коли воно ввімкнене, але
не використовується. Після ретельної оцінки всіх факторів
загальний вплив вібрації може бути значно нижчим.
Для того, щоб захистити користувача від впливу вібрацій, слід
застосовувати додаткові заходи безпеки, такі як: періодичне
обслуговування пристрою та робочих інструментів, захист
відповідної температури рук та належну організацію роботи.
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні,
не слід викидати разом з побутовими відходами, а
утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в
органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні та
електронні прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут
і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex
суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну
та карну відповідальність.
AZ EREDETI
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FORDÍTÁSA
VEZETÉK NÉLKÜLI FŰRÉSZ
58G096
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
RÉSZLETES BIZTONSÁGI SZABÁLYOK (VEZETÉK LKÜLI
FŰRÉSZ)
Vágáskor használjon porvédő maszkokat, hogy megvédje a
légzőrendszert a keletkező portól.
Vágás előtt gondosan ellenőrizze a feldolgozott anyagot, hogy
elkerülje a szögek, csavarok vagy más kemény tárgyak vágásának
lehetőségét.
Ne vágjon vastagabb tárgyakat, mint amennyi a műszaki
specifikációban megengedett egy adott anyagra.
Működés előtt ellenőrizze, hogy van-e elegendő hely a
feldolgozott anyag alatt, hogy elkerülje az asztal vagy a padló
károsodását a pengével.
• Két kézzel fogja meg a fűrészt.
19
A kapcsoló megnyomása előtt ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem
érintkezik-e az anyaggal.
• Ne érintse meg a mozgó alkatrészeket a kezével.
• A padló, a fal vagy más anyag vágása előtt ellenőrizze, hogy nem
tartalmaz-e elektromos vezetéket.
Ne helyezze el a fűrészt addig, amíg leáll. Ne kapcsolja be a fűrészt,
ha nem a kezével tartja.
A penge eltávolításához először kapcsolja ki a fűrészt a
kapcsolóval, és várja meg, amíg a penge megáll. Ezután vegye ki az
akkumulátort a fűrészből.
A munka befejezése után ne érintse meg a pengét vagy a
feldolgozott anyagot azonnal. Ezek az elemek forrók lehetnek és
égési sérüléseket okozhatnak.
Ha szokatlan viselkedést tapasztal az elektromos szerszámban,
füstöt lát vagy furcsa hangokat hall, azonnal kapcsolja ki a
szerszámot és vegye ki az akkumulátort a fűrészből.
A megfelelő hűtés biztosítása érdekében tartsa fedetlenül a
fűrészház szellőzőnyílásait.
VIGYÁZAT! Ezt a készüléket beltéri használatra tervezték.
Feltételezik, hogy a kialakítás biztonságos, védelmi
intézkedéseket és további biztonsági rendszereket
alkalmaznak, ennek ellenére a munkahelyi sérülések kockázata
mindig kicsi.
A Li-Ion elemek szivároghatnak, meggyulladhatnak vagy
felrobbanhatnak, ha magas hőmérsékletre melegítik vagy
rövidzárlatot okoznak. Ne tárolja az elemeket autóban forró és
napsütésben. Ne nyissa ki az akkumulátort. A Li-Ion
akkumulátorok elektronikus védőeszközöket tartalmaznak,
amelyek sérülésük esetén tüzet vagy robbanást okozhatnak.
A használt szimbólumok magyarázata
1. VIGYÁZAT! Használjon elővigyázatossági intézkedéseket.
2. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a figyelmeztetéseket
és a biztonsági feltételeket!
3. Használjon személyi dőfelszerelést (védőszemüveget,
fülvédőt).
4. Használjon porvédő maszkot!
5. Használjon védőkesztyűt!
6. Tartsa távol a szerszámot gyermekektől.
7. Használjon védőruhát.
8. Óvja a szerszámot a nedvességtől.
9. Mielőtt bármilyen beállítást vagy tisztítást végezne, vegye ki az
akkumulátort a készülékből.
10. . Ezt a készüléket beltéri működésre tervezték.
11. . Maximális megengedett cellahőmérséklet: 45 ° C.
12. . Ne dobja a cellákat tűzbe.
13. . Újrahasznosítás.
14. . Töltő védelmi osztálya.
15. . Ne dobja a sejteket vízbe.
ÉPÍTÉS ÉS HASZNÁLAT
A dugattyús fűrész akkumulátoros szerszám. DC kefe nélküli
motorral hajtják, amelynek forgó mozgása átforduló mozgássá
alakul. A szerszámot egyenes, durva vágások, ívelt vágások és lyukak
készítésére tervezték fa, faalapú anyagok, műanyagok és fémek
számára (feltéve, hogy megfelelő pengét használnak). A
felhasználási kör kiterjed a javítási és építési munkákra, valamint az
egyéni, amatőr tevékenységek (bütykölések) körébe tartozó
munkákra.
Az elektromos szerszámot csak a gyártó utasításainak
megfelelően használja.
A GRAFIKUS OLDALOK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a jelen gép grafikus oldalán látható
gépalkatrészekre vonatkozik.
1. fűrészlap
2. Bázis
3. Penge gyorskioldó kar.
4. LED fűrészlámpa
5. Lábkioldó gomb.
6. Első fogant
7. Inga be / ki gomb
8. be / ki kapcsoló
9. . Zárógomb
10. . Akkumulátor reteszelő gomb.
11. . Akkumulátor
12. . LED-jelző
13. . Töltő
14. . az akkumulátor töltöttségi szintjének jelző gombja
15. . az akkumulátor töltöttségi szintjének jelzője.
BERENDEZÉSEK ÉS TARTOZÉKOK
Penge - 1 db.
A MUNKA ELŐKÉSZÍTÉSE
AZ AKKUMULÁTOROK KIVÉTELE / BETÖLTÉSE
Nyomja meg az akkumulátor rögzítő gombját (10), és csúsztassa
ki az akkumulátort (11) (A ábra)
Helyezze a feltöltött akkumulátort (11) a tartóba, amíg az
akkumulátor gomb hallhatóan a helyére nem kattan.
AKKUMULÁTOR TÖLTÉS
A készülékhez részben feltöltött akkumulátor tartozik. Töltse az
akkumulátort 4 ° C és 40 ° C közötti környezeti hőmérsékleten. Egy
új, vagy hosszú ideig nem használt akkumulátor kb. 3-5 töltési és
kisütési ciklus után teljesen működőképes lesz.
• Vegye ki az akkumulátort (11) a szerszámból (A ábra).
• Csatlakoztassa a töltőt (13) egy hálózati aljzathoz (230 V AC).
• Helyezze az akkumulátort (11) a töltőbe (13) (B ábra). Ellenőrizze,
hogy az akkumulátor megfelelően van-e behelyezve (teljesen be
van-e ülve).
Miután csatlakoztatta a töltőt egy hálózati aljzathoz (230 V AC), a
töltőn lévő zöld dióda (12) kigyullad, jelezve, hogy a feszültség
csatlakoztatva van.
Amikor az akkumulátort (11) a töltőbe (13) helyezi, a töltőn lévő
piros LED (12) kigyullad, ami azt jelenti, hogy az akkumulátor töltési
folyamata folyamatban van.
Ugyanakkor az akkumulátor töltöttségi állapotának zöld LED-jei (15)
eltérően villognak (lásd az alábbi leírást).
Az összes LED impulzus világítása - jelzi az akkumulátor
kimerülését és újratöltésének szükségességét.
• 2 LED villogó fénye - részleges kisütést jelez.
• 1 villogó LED - jelzi az akkumulátor magas szintjét.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

Graphite 58G096 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal