Medisana BU 540 connect Omaniku manuaal

Bränd
Medisana
Mudel
BU 540 connect
Tüüp
Omaniku manuaal
®
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die
Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch
einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette.
Das Gerät erkennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei
der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpumpdruck
in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über
eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien),
welche die Messergebnisse beeinussen können. Wurde eine solche Arrhythmie
festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt.
Blutdruckklassikation
Legen Sie die Manschette richtig
an. Lösen Sie ggf. die Kleidung
am Arm. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen
Moment. Legen Sie die
Manschette neu an und wieder-
holen Sie die Messung. Besteht
das Problem weiterhin,
kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
Messwert außerhalb des
Messbereichs
Puls kann nicht erkannt
werden
Schwache Batterien
Keine Anzeige
Fehler und Behebung
UrsacheAnzeige
DE/GB
51182 BU540 03/2020 Ver. 2.1
0297
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinussung und Auswertung der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von
Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medi-
kamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten
ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Gerätes bendet sich der Deckel des
Batteriefaches
3
. Önen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V-
Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im
Batteriefach markiert).
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn
das Batteriewechsel-Symbol
u
im Display
9
erscheint oder wenn im Display
nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen
1. Datum und Uhrzeit:
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
7
. Die Zeit wird angezeigt.
Drücken und halten Sie nun die SET-Taste
7
, bis der Eingabeplatz für das Jahr
blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste
6
so oft, bis die gewählte Jahreszahl er-
scheint. Zur Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste
7
. Danach
gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem Zeitformat (12 oder 24
Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten
entsprechend ein. Nach Abschluss der Angaben erscheint “dOnE” sowie die
eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
2. Einstellung des Benutzerspeichers:
Das medisana Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 540 connect bietet die
Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 250 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken
der Benutzerspeicher-Taste
5
bei eingeschaltetem Gerät kann zwischen
Anwender und Anwender gewählt werden, was im Display entsprechend
angezeigt wird
o
.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Önung
an der linken Seite des Gerätes
1
.
2. Schieben Sie die oene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite bendet und eine zylindrische
Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Ober-
arm.
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation oder
zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer Seriennumer
Hersteller
Herstellungsdatum
SN
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten
aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen
Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine
körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und
baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das
Messergebnis beeinussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng
an Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich
zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im
Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen
wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein
Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder oene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abießen kann.
DE Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere
die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs-
anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Das Gerät sollte sich für ca. 30 Minuten vor der Benutzung in der
Anwendungsumgebung benden, um sich an die Raumtemperatur anzupassen.
Verwenden Sie das Gerät nur bei den in den technischen Daten angegebenen
Umgebungsbedingungen.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch
mit Ihrem Arzt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen
Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten
zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen.
Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es auftretende
Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol
z
im Display anzeigt.
Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoe sollte das Gerät
nicht angewendet werden.
Wie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, können bestimmte
medizinische Verhältnisse zu ungenauen Messergebnissen führen. Dazu
zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck,
Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft,
Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache mit Ihrem Arzt, bevor Sie
das Gerät einsetzen.
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am
selben Körperteil vorgenommen werden, da diese dadurch gestört werden bzw.
ausfallen können.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, betätigen Sie die START- /
STOPP-Taste
8
, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen.
Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die
Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie
sofort geönet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen
Druck in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck
>15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen.
Zu häuge und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der
Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch
so geführt werden, dass von ihnen keine Strangulationsgefahr ausgeht.
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu
Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er nicht zusammengedrückt oder in
anderer Form blockiert werden.
Verbinden Sie den Luftschlauch nicht mit anderen medizinischen Systemen,
da so ggf. Luft in intravaskuläre Systeme gelangen oder der Druck vergrößert
werden könnte, was zu schwerwiegenden Verletzungen führen kann.
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks
während Operationen oder der Behandlung medizinischer Notfälle.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports
außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet
werden.
Treen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen.
Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt verordneten Medikaments!
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender oder Mobiltelefone.
Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische
Verträglichkeit").
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die
durch Luft oder Sauersto entammbar sind.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an
Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn
Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren
auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in
einwandfreiem Zustand bendet. Führen Sie während der Nutzung keine
Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit
in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da
anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden entstehen können.
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder
Ereignisse auftreten.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie
auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten
vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit
reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen
oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen!
Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern
in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1
Anschluss für Luftschlauch
2
Luftschlauch
3
Batteriefach (auf der
Rückseite)
4
Manschette
5
Benutzerspeicher - Taste
6
MEM - Taste
(Memory / Speicher)
7
SET - Taste (Eingabe)
8
START/STOPP - Taste
9
LCD-Anzeige
0
Anzeige des systolischen Drucks
q
Anzeige des dias-
tolischen Drucks
w
Anzeige der Pulsfrequenz
e
Uhrzeit / Datum
r
Bluetooth
®
- Symbol
t
Aufpump-/Luftablass - Symbol
z
Puls- /
Arrhythmie - Anzeige
u
Batterien schwach
i
Durchschnittswert („AVG“)
o
Benutzerspeicher (A/B)
p
Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
a
Speicheranzeige
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel-
ngers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm ober-
halb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette stra und schließ-
en Sie die Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind stets am selben Arm durchzuführ-
en.
6. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste
8
drücken.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die Zier 0
erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren
Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu
blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der
Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den
Pulswert und die Uhrzeit an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck-Indikator
p
neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die
Arrhythmie-Anzeige
z
.
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzer-
speicher ( oder ) gespeichert.
8. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth
®
an
empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinkende
Bluetooth
®
-Symbol
r
. War die Bluetooth
®
-Übertragung erfolgreich,
verschwindet das Bluetooth
®
-Symbol
r
nach ca. 5 Sekunden. War die Über-
tragung nicht erfolgreich, erlischt das Symbol nach maximal 3 Minuten.
9. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOPP-Taste
8
aus.
Die Bluetooth
®
-Übertragung
Das medisana Oberarm-Blutdruckmessgerät BU 540 connect bietet die
Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth
®
in den VitaDock
®
Online-Bereich
bzw. die Vita-Dock
®
App zu übertragen. Die VitaDock
®
Anwendungen ermöglichen
eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer Messdaten
zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugri auf
Ihre Daten und können diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen.
Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter
www.vitadock.com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können
die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie nden auf der Website
eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können.
Nach jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth
®
auf dem Empfangsgerät aktiviert und konguriert ist) der Daten.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der Servicestelle in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphtha, Verdünner
oder Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser.
Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät eindringt. Machen Sie die
Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls
die Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen
Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette ach aus, rollen Sie sie nicht auf
und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der di-
rekten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät
nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie
das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen
oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder
nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung
zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie
das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batteriennicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren
Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinva-
sive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät
entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3,
EN 81060-1 und EN 81060-2.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die
vollständige Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der
medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Bezeichnung : medisana Blutdruck-Messgerät BU 540 connect
Anzeigesystem : Digitale Anzeige
Speicherplätze : 2 x 250 für Messdaten
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorgung : 6 V , 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03
Messbereich Blutdruck : 40 – 230 mmHg
Messbereich Puls : 40 – 199 Schläge/Min.
Maximale Messabweichung des statischen Drucks : ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte : ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung : Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser : IP21
Betriebsbedingungen : +5 °C bis +40 °C, 15 bis 90 % max. relative Luft-
feuchte, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
Lagerbedingungen : -20 °C bis +60 °C, bis 93 % max. relative Luft-
feuchte, nicht-kondensierend
Abmessungen (L x B x H) : ca. 140 x 130 x 49,7 mm
Manschette : 22 - 42 cm für Erwachsene
Gewicht (Geräteeinheit) : ca. 230 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51182
EAN-Nummer : 40 15588 51182 0
Sonderzubehör : Ersatzmanschette
Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
250 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie
bei ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste
6
. Die Mittelwerte der letzten 3
Messungen (sofern mindestens 3 Messungen für den Benutzer bisher
durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie die MEM-Taste
6
erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der MEM-
Taste
6
zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Durch Drücken der
START/STOPP-Taste
8
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver-
lassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 250 Messwerte
gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die MEM-Taste
6
, um in den Speicherabrufmodus zu gelangen.
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle gespeicherten Werte dauerhaft löschen
möchten, drücken und halten Sie nun die SET-Taste
7
für ca. 3 Sekunden bis
dEL ALL” im Display erscheint. Drücken Sie anschließend die SET-Taste
erneut, um die gespeicherten Werte zu löschen. Das Gerät schaltet sich dann
automatisch aus. Sie können den Löschvorgang durch vorherigen Druck auf die
START/STOPP-Taste
8
abbrechen.
Bereinigung
Prüfen Sie die Batterie-
Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien bzw.
ob die Stromversorgung
korrekt hergestellt wurde.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien
vorschriftsmäßig ein.
Die Batterien sind zu schwach
oder leer. Ersetzen Sie alle
vier Batterien durch neue 1,5V
Batterien, Typ AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manschette nicht richtig
angelegt
Bewegung oder
Sprechen während der
Messung
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
(“xx“ kann eine Zahl
sein, z. B. 01, 02 o.ä.)
Legen Sie die Manschette
richtig an. Wiederholen Sie die
Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung
nach einer 30-minütigen
Ruhephase. Sprechen und
bewegen Sie sicht nicht
während der Messung.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Service-
stelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und
legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das
Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung
der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei
der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät
verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem
Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
systolisch
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
starker
Bluthochdruck
mittlerer
Bluthochdruck
leichter
Bluthochdruck
leicht erhöhter
Blutdruck
normaler
Blutdruck
optimaler
Blutdruck
Blutdruck - Indikator
p
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
diastolisch
mmHg
WARNUNG
Halten Sie das Gerät während der Bluetooth
®
-Übertragung
mindestens 20 cm von Ihrem Körper (speziell dem Kopf)
entfernt.
Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger
sollte zwischen 1 und 10 Metern liegen, um mögliche
Störungen zu vermeiden.
Um mögliche Interferenzen mit anderen Geräten zu
vermeiden, sollten diese mindestens 1 Meter entfernt vom
Blutdruckmessgerät sein.
+ Lo
DE Gerät und LCD-Anzeige
Blutdruck-Messgerät
BU 540 connect
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause
bestimmt. Es handelt sich um ein nicht-invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diasto-
lischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses
an Erwachsenen unter Anwendung der oszillo-
metrischen Technik mittels einer um den Oberarm
anzulegenden Manschette. Der nutzbare Man-
schettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Gegenanzeigen
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an Kindern
geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern befragen
Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwan-
geren Frauen und Patienten mit implantierten, elek-
tronischen Geräten (z. B. Herzschrittmacher oder
Debrillator).
Zeichenerklärung
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 540 connect
• 1 Manschette mit Luftschlauch • 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche • 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
®
How is blood pressure measured?
This medisana blood pressure monitor is a device, which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor
- already during the inating process of the cu. The device detects the systole
and the measurement is completed earlier than using conventional measurement
methods. As a result, an unnecessarily excessive ination pressure in the cu is
prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-
called arrhythmia), which may aect the measurements. In case an arrhythmia
has been deteced, the respective symbol will appear in the display of the unit.
Blood pressure classication
Wrap the cu properly. Loosen
the clothing on the arm.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Relax for a moment. Refasten
the cu and measure again.
If the problem persists, contact
your physician.
Out of measurement
range
Pulse cannot be
detected
Weak batteries
No display
Error messages and error remedying
CauseDisplay
DE/GB
0297
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a
health risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness
may lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in
trac)!
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical exertion
inuence the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Getting started
Inserting/changing batterie
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the
battery compartment
3
is located on the underside of the unit. Open it, remove
it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct
polarity when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment).
Close the battery compartment. Replace the batteries if the change battery
symbol
u
appears on the display
9
or if nothing appears on the display after
the unit has been switched on.
Settings
1. Date and time
When unit is switched o, press SET
7
. The time will be displayed. Now press
and hold the SET button
7
, until the year gure starts to ash for setting. Keep
pressing the MEM button
6
until the actual year gure appears. Press SET
7
to conrm the year. Afterwards, you can proceed with the month/date setting,
followed by the time format setting (12 or 24 hours), as well as hours and minutes.
Adjust the corresponding gures accordingly. When nished, “dOnE” appears on
the display along with the adjusted values. Afterwards, the device will switch o.
2. User memory setting
The medisana blood pressure monitor features 2 separate memories, each with
a capacity of 250 memory slots. By pressing the user memory button
5
when the
device is switched on, you may choose between user and user . The display
shows the current selection
o
.
Fitting the cu
1. Connect the air hose to the connector
1
on the left side of the device.
2. Slide the open end of the cu through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cu over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger
(Fig.2) (a). The lower edge of the cu should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. (b). Pull the cu tight and close the Velcro fastener (c).
4. Measure the blood pressure on your bare arm.
5. Only position the cu on the right arm if it cannot be used on the left arm.
Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to
prevent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Device classication: type BF applied
part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
SN
Serial number
Common factors of wrong measurements
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid
eating, drinking alcohol, smoking, exercising and
bathing before taking a measurement. All these
factors will inuence the measurement result.
Remove any garment that ts closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure
varies even during the day.
Any eort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure.
Make sure, you are in a comfortable, relaxed
position and do not move or constrict your
muscles during measurement. Use a cushion to
support your arm if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the
heart, a false reading will be obtained.
A loose or open cu causes false readings.
With repeated measurements, blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements
should be repeated after 3 minutes pause or after
the arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to ow away.
The unit is intended only for private use in the home.
The device should be placed at least 30 minutes before use in the area of use
in order to properly adapt to the room temperature. Only use the device under
the conditions mentioned in the technical details.
Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are
concerned about health matters.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use.
Warranty claims become void if the unit is misused.
The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to diculties in recording a correct
reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure
devices. This device is electronically equipped to detect arrhythmia which it
indicates with the icon
z
. In this case, contact your physician.
Do not use the unit in case of existing polyester resp. synthetic allergies.
Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain
medical conditions can aect the measurement accuracy, among others:
cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia etc. Always consult a physician before you
use the device.
Never apply the cu over hurt skin.
Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb
for monitoring. This could lead to disturbances or failures.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper
arm or other complaints, press the START/ STOP
8
button to release the air
immediately from the cu. Loosen the cu and remove it from your arm.
On the rare occasion of a fault causing the cu to remain fully inated during
measurement, open the cu immediately. Prolonged high pressure (cu
pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes)
applied to the arm may lead to an ecchymosis.
Too frequent and consecutive measurements could cause disturbances in
blood circulation and injuries.
Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause
strangulation.
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never
squeeze or block the air hose in any way.
Do not connect the air hose to other medical equipment, as this could cause air
to be pumped into intravascular systems or high pressure, what could lead to
dangerous injuries.
This device is not suitable for continous monitoring during medical emergencies
or operations.
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong
electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may aect
the proper functioning (see „electromagnetic compatibility“).
This device is not intended for patient transports outside a healthcare facility.
Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) are present.
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement.
Never alter the dose of a medicine prescribed by a doctor.
This device is not designed to be used by persons with limited physical, sensory
or mental abilities, or by persons with insucient experience and/or knowledge,
unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they
have been instructed in the use of the device.
This device is intended to be used by adults. The unit is unsuitable for children
or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets.
The swallowing of small part like packaging bag, battery, battery cover and so
on may cause suocation.
Before use, make sure the device functions safely and is in proper working
condition. Do not service or maintain while the device is in use.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions.
Only have repairs carried out by authorised service centres.
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either your
dealer or us directly. You can nd details of how to contact us on the address
page.
Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts
could damage the device or could lead to personal injury.
Please report to medisana if any unexpected operation or events occur.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Renew the batteries when the battery icon appears on the display.
Remove discharged batteries from the device immediately, because they can
leak and damage the device!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes!
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the aected area
with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of
batteries together or used batteries with new ones.
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children‘s reach!
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into
a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous
waste container or take them to a battery collection point, at the shop where
they were purchased!
Unit and LC-Display
1
Connector for the hose
2
Air hose
3
Battery compartment (on back-
side)
4
Cu
5
User memory button
6
MEM - button (Memory)
7
SET - button
8
START/STOPP - button
9
LC - display
0
Display of systolic pressure
q
Display of diastolic pressure
w
Display of pulse rate
e
Time / Date
r
Bluetooth
®
- symbol
t
Ination / Deation symbol
z
Pulse / Arrhythmia display
u
Batteries low
i
Average value display
(“AVG“)
o
User memory (A/B)
p
Blood Pressure Indicator (green - yel-
low - orange - red)
a
Memory display
Taking a blood pressure measurement
After the cu has been appropriately positioned,the measurement can begin.
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button
8
.
2. All display characters are shown (display test). This test can be used to
check that the display is indicating properly and in full. The unit is ready for
measurement and „0“ appears.
3. The device then automatically inates the cu slowly in order to measure your
blood pressure. The rising pressure in the cu is shown on the display.
4. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to
ash. If a result is determined, the device slowly will release the air from the
cu. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time
value appear on the display.
5. The blood pressure indicator
p
ashes next to the relevant coloured bar
depending on the blood pressure classication.
6. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display
z
appears additionally
7. The readings are automatically saved in the selected memory ( or ).
8. The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth
®
to
receive-ready devices. During this process, the Bluetooth
®
-symbol
r
will
ash. If the transfer was successful, the Bluetooth
®
-symbol
r
will disappear
after approx. 5 seconds. If the transfar was not successful, the symbol will
disappear after max. 3 minutes.
9. Switch o the device using the START/STOP button
8
.
Transfer via Bluetooth
®
The medisana upper arm blood pressure monitor BU 540 connect
oers the
possibility to transfer your measured values via Bluetooth
®
to the VitaDock
®
app.
The VitaDock
®
app allows the evaluation, storage and synchronisation of your
data between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime and
anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore
you need a free user account, which you can create on the website www.vitadock.
com. For Android or iOS mobile devices, you may download the respective apps.
You will nd a detailed instruction for how to install and use the software on the
mentioned website. After each measurement an automatic transfer of the values
will take place (provided that
Bluetooth
®
is activated and congurated on the
receiving device).
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 250 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user. Press
the MEM button
6
when power o, to call up the measured values stored. The
average values of the last 3 measurements appear on the display (if already 3
measurements have been stored for the respective user. Press the MEM button
6
again to call up the last measurement value. Repeatedly pressing the MEM
button
6
displays the respective values measured in other measurements.
Memory recall mode can be exited at any time by pressing the START/STOP
button
8
, which will also switch the unit o. The oldest value is deleted if 250
measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
Deleting memory
Press MEM-button
6
to enter the memory recall mode. If you are sure that you
want to permanently remove all stored memories, press and hold the SET button
7
for approximately 3 seconds until „dEL ALL” appears in the display. Then
press SET button again to delete all the values. The device then switches o
automatically. You may abort the deletion process by pressing the START/STOP
button
8
beforehand.
Solution
Batteries may be
exhausted or inserted
incorrectly. Check if the
power connection has
been established
properly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to
the instructions given.
Batteries are weak or empty.
Replace all 4 batteries by new
ones (1.5V, type AAA / LR03).
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Cu not properly tted
Movement or speaking
during measurement
Measurement
failed
Calibration error
(“xx“ can be a gure,
e.g. 01, 02 etc.)
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and
remeasure in correct way. Do
not speak or move during the
measurement.
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without
notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the war-
ranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state
what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of
the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for
the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of
the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded
even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANY
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suocation!
systolic
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
Bloodpressure
Indicator
p
red
orange
yellow
green
green
green
diastolic
mmHg
WARNING
Keep the device at least 20 centimeters away from the
human body (especially the head) when the Bluetooth
®
data
transmission is proceeding after measurement.
The distance between the device and the receiver should be
between 1 meter to 10 meters to avoid possible disturbances.
To avoid interference with other electronic devices, these
should be kept at least 1 meter away from the monitor.
+ Lo
GB Unit and LC-Display
Blood Pressure Monitor
BU 540 connect
Instruction Manual
Please read carefully!
Intended use
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood pressure
measurement system to measure the diastolic and
systolic blood pressure and pulse of an adult using
a noninvasive technique by means of a cu, which
needs to be tted on the upper arm. The useable cu
circumference is 22 to 42 cm.
It is intended for adult indoor use only.
Contraindications
The device is not suitable for measuring the blood
pressure of children. Ask your doctor before using it
on older children.
The device is not suitable for use on pregnant
women and patients with implanted, electrocical
devices (e.g. pacemaker or debrillator).
Explanation of symbols
Scope of supply
Please check rst of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 medisana blood pressure monitor BU 540 connect
• 1 cu with air tube • 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5 V
• 1 storage pouch • 1 instruction manual and EMV leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking
the unit.
The service centre address is shown on the attached leaet.
GB Safety Instructions
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use. Should you give this
device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Please contact the service centre if you can’t solve the problem.
Do not disassemble the unit by yourself.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth
lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive cleaning agents,
alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the unit or any component
in water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu or
attempt to clean the cu with water. Using a dry cloth, gently wipe away any excess
moisture that may remain on the cu. Lay the cu at in an unrolled position and
allow the cu to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against
dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme hot or cold temperatures.
Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and
dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be dis-
posed of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not
dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier
for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
noninvasive blood pressure monitors. It is certied in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood
pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-
2, EN 1060-3, EN 81060-1 and EN 81060-2. The specications of EU Guideline
“93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical
devices” are met and likewise those of the RED 2014/53/EC. You can request the
complete Conformity Declaration from medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468
Neuss, Germany, or you can also download it from the medisana homepage
(www.medisana.de).
Electromagnetic compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Name and description:
Display system:
Memory slots:
Measuring method:
Power supply:
Blood pressure measuring range:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure
Maximum error tolerance for pulse rate
Pressure generation:
Deation:
Protection marking against particles and water
Operating conditions:
Storage conditions:
Dimensions (L x W x H):
Cu:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
Acessories:
medisana Blood pressure monitor
BU 540 connect
Digital display
2 x 250 measurement values
Oscillometric
6 V , 4 x 1,5 V batteries AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 beats/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
: IP21
+5 °C to +40 °C, 15 to 90 % max. relative
humidity, 700-1060 hPa atmospheric pressure
-20 °C to +60 °C, to 93 % max. relative humidity,
non-condensing
approx. 140 x 130 x 49.7 mm
22 - 42 cm for adults
approx. 230 g without batteries
51182
40 15588 51182 0
Spare cu
Art. No. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Hoe verloopt de meting?
Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat voor de bloeddrukmeting
op de bovenarm bestemd is. De meting gebeurt hier door een microprocessor - al
tijdens het oppompen van de manchet. Het apparaat herkent sneller de systole
en beëindigt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een
onnodig te hoge oppompdruk in de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw
bloeddrukmeter over een functie om onregelmatige hartslagen (zog. aritmieën)
te herkennen die de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Werd een dergelijke
aritmie vastgesteld, dan wordt dit door het overeenkomstige symbool op het
display weergegeven.
Bloeddrukclassicatie
Doe de manchet correct om.
Maak evt. de kleding aan de arm
los. Herhaal de meting op de
juiste wijze.
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste
wijze.
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste
wijze.
Ontspan even. Plaats de manchet
opnieuw en herhaal de meting.
Treedt het probleem verder op,
neem dan contact op met uw arts.
Meetwaarde buiten het
meetbereik
Hartslag kan niet
herkend worden
Zwakke batterij
Geen
weergave
Fouten en oplossingenng
OorzaakSymbool
NL/FR
0297
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizelig-
heid kan leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. op trappen of in
het straatverkeer)!
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met
elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd door een arts worden beoordeeld, die ook
met uw medische voorgeschiedenis vertrouwd is. Als u het apparaat regelmatig
gebruikt en de waarden voor uw arts opschrijft, dan moet u ook nu en dan uw
arts op de hoogte brengen van het verloop.
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden van vele factoren
afhangen. Zo beïnvloeden roken, alcoholgenot, medicijnen en lichamelijke
arbeid de meetwaarden op verschillende wijze.
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
Alvorens u uw bloeddruk meet, moet u minstens 5-10 minuten uitrusten.
Als u de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correcte
hantering van het apparaat ongewoon lijken (te hoog of te laag) en dit zich
meermaals herhaalt, breng dan uw arts op de hoogte. Dit geldt ook wanneer
in zeldzame gevallen een onregelmatige of zeer zwakke pols geen metingen
mogelijk maakt.
Ingebruikname
Batterijen plaatsen/vervangen
Alvorens u het apparaat kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen
in het apparaat inbrengen. Aan de linkerkant van het apparaat bevindt zich
het deksel van het batterijvakje
3
. Open het en plaats de 4 meegeleverde
1,5V batterijen, type AAA LR03 in het vakje. Let daarbij op de polariteit (zoals
aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvak weer. Vervang de batterijen,
wanneer het batterijsymbool
u
op het display
9
verschijnt of als het display na
het inschakelen van het instrument niets aangeeft.
Instellingen
1. Datum en tijdstip:
Schakel het apparaat uit en druk op de SET-toets
7
. De tijd wordt weergegeven.
Druk op de SET-toets
7
en houd hem ingedrukt tot de invoer voor het jaar
knippert. Druk net zo vaak op de MEM-toets
6
tot het juiste jaar verschijnt.
Bevestig het jaar door op de SET-toets
7
te drukken. Daarna kunt u de maand,
de dag, de tijdnotatie (12- of 24-uurs), de uren en de minuten instellen. Stel deze
gegevens op dezelfde wijze in. Nadat deze gegevens zijn ingevoerd, verschijnt
dOnE” samen met de ingestelde waardes op het display. Het apparaat schakelt
vervolgens uit.
2. Instelling van het gebruikersgeheugen:
De medisana bloeddrukmeter biedt de mogelijkheid om de gemeten waarden
toe te wijzen aan twee verschillende geheugens. In elk geheugen kunnen
250 waarden worden opgeslagen. Door bij een ingeschakeld apparaat op de
gebruikersgeheugentoets
5
te drukken, kan worden gekozen tussen gebruikern
en worden gekozen, wat op het display ook zo wordt weergegeven
o
.
Aanleggen van de manchet
1. Steek voor gebruik het eindstuk van de luchtslang in de opening op de
linkerzijde van het apparaat
1
.
2. Sluit de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de
klittenbandsluiting zich aan de buitenzijde bevindt en een cilindrische vorm
(afb. 1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linkerbovenarm.
3. Plaats de luchtslang op het midden van de arm in het verlengde van de
middelvinger (afb. 2) (a). De onderzijde van de manchet moet daarbij
2-3 cm boven de elleboog liggen (b). Trek de manchet strak en sluit de
klittenbandsluiting (c).
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op! Het niet
naleven van deze instructie kan zware
verwondingen of schade aan het toestel
veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht
genomen worden om mogelijk letsel van
de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke schade
aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de installatie of
het gebruik.
Classicatie van het instrument: type BF
LOT-nummer Serienumer
Producent
Productiedatum
SN
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en
eet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geen
lichamelijke werkzaamheden uit, sport niet en
neem geen bad. Al deze factoren kunnen het
meetresultaat beïnvloeden.
Verwijder horloges en juwelen van de pols
waaraan gemeten wordt.
Meet altijd aan dezelfde pols (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op
hetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loop
van de dag verandert.
Alle pogingen van de patiënt de arm te
ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen
houding en span tijdens de meting de spieren
van de arm waaraan wordt gemeten, niet
aan. Gebruik, indien nodig, een kussen ter
ondersteuning.
Als de pols onder of boven het hart ligt, komt het
tot een foute meting.
Een losse of open manchet veroorzaakt een
onjuiste meting.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in
de arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden.
Op elkaar volgende bloeddrukmetingen moeten
met pauzes van 3 minuten plaatsvinden of nadat
de arm zo naar boven gehouden werd dat het
aangezogen bloed kan wegstromen.
NL Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verdergebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
Het apparaat moet ca. 30 minuten voor gebruik in de ruimte zijn waar hij
gebruikt gaat worden om zich aan de omgevingstemperatuur aan te passen.
Gebruik het apparaat alleen in een omgeving die voldoet aan de voorwaarden,
zoals beschreven in de technische gegevens.
Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter
alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken.
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding.
Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op
garantie.
Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart frequentie van een
pacemaker te controleren.
Hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige pols. Bij metingen
met oscillometrische bloeddrukmeters kan dit problemen geven bij het
vaststellen van de correcte meetresultaten. Dit apparaat is elektronisch zo
uitgerust dat het aritmie herkent en dit weergeeft met een symbool
z
op het
display. Neem in dat geval contact op met uw arts.
Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het toestel niet worden
gebruikt.
Net als bij alle oscillometrische bloeddrukmeters kunnen bepaalde medische
omstandigheden leiden tot onnauwkeurige meetresultaten. Daartoe behoren
onder andere: hartritmestoornissen, lage bloeddruk, circulatiestoornissen,
shocktoestand, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie enz. Overleg daarom
met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
Plaats de manchet nooit op gekwetste huidonderdelen.
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere metingen aan
hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd, aangezien deze daardoor worden
verstoord of kunnen uitvallen.
Mocht u tijdens een meting last van b.v. pijn in de bovenarm of andere
ongemakken ondervinden, druk dan op de START / STOP-toets
8
om de
manchet direct te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de
bovenarm.
Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voorkomen dat de
manchet tijdens de meting permanent opgepompt blijft, dan moet deze
onmiddellijk worden geopend. Langere belasting van de arm door een te hoge
druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15
mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduitstortingen aan de arm leiden.
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een verstoorde
bloedcirculatie en zo tot letsels leiden.
Let er bij het gebruik en de opslag op dat kabel en luchtslang zo worden
geplaatst, dat er door hen geen afknellingsgevaar ontstaat.
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik; dit kan leiden tot verwondingen. Hij
mag ook niet worden dichtgedrukt of op een andere manier worden geblokkeerd.
Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen, aangezien zo evt.
lucht in intravasculaire systemen zou kunnen geraken of de druk zou kunnen
vergroten, wat tot ernstige letsels kan leiden.
Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van de bloeddruk tijdens
operaties of de behandeling van medische noodgevallen.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentransport buiten een
gezondheidsinstelling.
Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen worden gebruikt.
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische maatregelen. Verander
nooit de dosering van een door de dokter voorgeschreven geneesmiddel.
Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden gebruikt, die
sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radiozenders of mobiele
telefoons. Daardoor kan de functie worden beperkt (zie „Elektromagnetische
verdraagzaamheid“).
Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen, die door lucht of
zuurstof ontvlambaar zijn.
Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte fysieke, sensorische
of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te
worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontroleerd
worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt
moet worden.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het gebruik bij zuigelingen
en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het toestel bij jongeren
wilt gebruiken.
Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dieren. Het verslikken
in kleindelen zoals verpakkingsmateriaal, batterij, batterijkvakdeksel enz. kan
leiden tot verstikking.
Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich in een correcte
toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of reparatiewerken uit.
Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten
worden verricht.
Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en
staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw vakhandel
of informeer ons direct.
Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen van de fabrikant,
aangezien anders schade aan het toestel of aan personen kan ontstaan.
Informeer medisana wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of
wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Haal de batterijen niet uit elkaar!
Vernieuw de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze
kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen!
Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane huid onmiddellijk ruimschoots
met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types
of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Batterijen niet heropladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien!
Explosiegevaar!
Gooi gebruikte batterijen en accu’s niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in
of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht.
Instrument en LCD display
1
Aansluiting voor luchtslang
2
Luchtslang
3
Batterijvak (op achterkant)
4
Manchet
5
Gebruikersopslagtoets
6
MEM - toets (memory / geheu-
gen)
7
SET - toets (invoer)
8
START/STOPP - toets
9
LCD - weergave
0
Indicatie van de systolische druk
q
Indicatie van
de diastolische druk
w
Weergave van de polsfrequentie
e
Tijd / datum
r
Bluetooth
®
- symbool
t
Oppomp- / leegloopsymbool
z
Weergave
pols / aritmie
u
Batterijen bijna leeg
i
Gemiddelde waarde (“AVG“)
o
Gebruikersgeheugen (A/B)
p
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje -
rood)
a
Geheugenweergave
4. Meet op de naakte bovenarm.
5. Alleen als de manchet niet op de linkerarm kan worden geplaatst, plaatst u
deze op de rechterarm. Metingen moeten steeds aan dezelfde arm worden
uitgevoerd.
6. Correcte meetpositie in zitten (afb. 3).
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
1. Schakel het apparaat in door op de START/STOP-toets
8
te drukken.
2. Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid
van de weergave gecontroleerd. Het toestel is klaar voor gebruik en het cijfer 0
verschijnt.
3. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk
te meten. De stijgende druk wordt weergegeven op het display.
4. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het polssymbool op het
display te knipperen. Wanneer er een meetresultaat is, laat het apparaat de
lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische
bloeddruk, de polswaarde en de tijd.
5. In overeenstemming met de bloeddrukclassicaties knippert de
bloeddrukindicator
p
naast de bijbehorende gekleurde balk.
6. Wanneer het apparaat een onregelmatige pols heeft vastgesteld, verschijnt
bovendien de weergave voor aritmie
z
.
7. De gemeten waardes worden automatisch in het geselecteerde
gebruikersgeheugen ( of ) opgeslagen.
8. De meetresultaten worden bovendien automatisch via Bluetooth
®
verzonden
naar het verbonden apparaat, dit wordt aangegeven door het knipperende
Bluetooth
®
-symbool
r
. Als de verzending via Bluetooth
®
succesvol is
verlopen, verdwijnt het Bluetooth
®
-symbool
r
na ca. 5 seconden. Als de
verzending niet succesvol was, gaat het symbool na maximaal 3 minuten uit.
9. Schakel het apparaat uit door op de START/STOP-toets
8
te drukken.
Verzending via Bluetooth
®
De medisana BU 540 connect biedt de mogelijkheid om uw meetgegevens
via Bluetooth
®
naar de VitaDock
®
App te sturen. De VitaDock
®
App laat een
gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens tussen
meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens
en u kunt die ook met vrienden of met uw arts delen. Daartoe heeft u een
gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. U kunt
de geschikte Apps voor Android en iOS-mobiele toestellen downloaden. Na elke
meting worden de gegevens automatische doorgestuurd (in zoverre Bluetooth
®
op het ontvangsttoestel geactiveerd en gecongureerd is).
Reiniging en onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument en de
manchet met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes bevochtigt.
Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta, verdunners of
benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele accessoires onder water.
Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt. Gebruik het instrument pas nadat
het volledig droog is. Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de
pols is bevestigd. Stel het instrument niet bloot aan de felle zon en bescherm het
tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou. Als u het
apparaat niet gebruikt, bewaar het dan in de verpakking. Bewaar het apparaat op
een schone en droge plaats.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of
elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoen
bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af
te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden
verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte
batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde
afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation
bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreende het afvalbeheer tot
uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve
bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecerticeerd volgens de EGrichtlijnen en
voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. De bloeddrukmeter
beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060-3, EN 81060-1 en EN 81060-2. De voorschriften van de EU-richtlijn „93/42/
EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“ zijn vervuld,
evenals die van de RED 2014/53/EG. De volledige conformiteitsverklaring kunt u
via medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook
op de medisana homepage (www.medisana.com) downloaden.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Naam en omschrijving:
Weergavesysteem:
Geheugenplaatsen:
Meetmethode:
Voeding:
Meetbereik bloeddruk:
Meetbereik pols:
Maximale meetafwijking van de statische druk
Maximale meetafwijking van de polswaarden
Drukopwekking:
Lucht aaten:
Aanduiding bescherming tegen vuil en water
Operationele voorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen (L x B x H):
Manchet:
Gewicht (apparaateenheid):
Artikel-nummer:
EAN-nummer:
Speciaal onderdeel:
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit apparaat beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van telkens
250 opslagplaatsen. De resultaten worden automatisch in het gekozen geheugen
bewaard. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op het
uitgeschakelde apparaat op de MEM-toets
6
. De gemiddelde waardes (‘AVG‘)
van de laatste 3 metingen (voor zover er tot dan toe minstens 3 metingen voor de
gebruiker zijn uitgevoerd) verschijnen in beeld. Druk nu opnieuw op de MEM-toets
6
om de laatst uitgevoerde meting te zien. Door te drukken op de MEM-toets
6
kunt u nu door de meetwaarden bladeren. Door op de START/STOP-toets
8
te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat
gelijktijdig uit. Wanneer er 250 waardes in het geheugen zijn opgeslagen en een
nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde gewist.
Wissen van het geheugen
Druk op de MEM-toets
6
om in de modus Geheugen te geraken. Wanneer u
zeker weet dat u alle opgeslagen waardes denitief wilt wissen, kunt u op de SET-
toets
7
drukken en deze ca. 3 seconden ingedrukt houden tot „dEL ALL“ op het
display verschijnt. Druk vervolgens op de SET-toets om de opgeslagen waardes
te wissen. Het apparaat gaat dan automatisch uit. U kunt het wissen afbreken
door niet op de SET-toets , maar op de START/STOP-toets
8
te drukken.
Oplossing
Controleer of de
batterijen leeg zijn.
Controleer of de
batterijen goed zitten
resp. of de voeding
goed zit.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals
voorgeschreven.
De batterijen zijn te zwak of leeg.
Vervang alle vier de batterijen
door nieuwe 1,5V-batterijen
LR03 van het type AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manchet niet correct
geplaatst
Beweging of spreken
tijdens de meting
Meting zonder
succes
Kalibratiefout (“xx“
kan een getal zijn,
bijv. 01, 02, enz.)
Doe de manchet correct om.
Herhaal de meting op de juiste
wijze.
Herhaal de meting na een
rustpauze van 30 minuten.
Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving
en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te
voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie/reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de ser-
vicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als
het apparaat moet worden opgestuurd.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3
jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond
met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de
garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de
vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door het niet naleven
van de gebruiksaanwijzing.
b. schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een
onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of
bij het opsturen naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt
door het apparaat, is ook dan uitgesloten, als er schade aan het product wordt
erkend als garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DUITSLAND
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
systolisch
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
sterk verhoog-
de bloeddruk
gemiddeld ver-
hoogde bloeddruk
gering verhoog-
de bloeddruk
licht verhoogde
bloeddruk
Normale
bloeddruk
Optimale
bloeddruk
Bloeddrukindicator
p
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
diastolisch
mmHg
WAARSCHUWING
Houd het apparaat tijdens de verzending via Bluetooth
®
minstens 20 cm verwijderd van uw lichaam (met name uw
hoofd).
Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar
verwijderd zijn om eventuele storingen te voorkomen.
Ter voorkoming van mogelijke interferenties met
andere apparaten, moeten die minstens 1 meter van de
bloeddrukmeter zijn verwijderd.
+ Lo
NL Instrument en LCD display
Bloeddrukmeter
BU 540 connect
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Reglementair gebruik
Deze volautomatische elektronische bloeddrukmeter
is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk.
Dit is een niet-invasief systeem voor het meten
van de diastolische en systolische bloeddruk en de
hartslag van volwassenen, door gebruik te maken
van de oscillometrische techniek door het aanleggen
van een manchet om de bovenarm. De voor dit
toestel bruikbare manchetomvang is beperkt tot 22
- 42 cm.
Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik
binnenshuis door volwassenen.
Tegenindicatie
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddrukmeting
bij kinderen. Voor het gebruik bij oudere kinderen
dient u advies bij uw arts in te winnen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere
vrouwen en bij patiënten met geïmplanteerde,
elektronische apparaten (bijv. pacemakers of
debrillators).
Verklaring van de symbolen
Levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is. Bij de levering horen:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 540 connect
• 1 manchet met luchtslang • 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 opbergtas • 1 gebruiksaanwijzing en EMV-bijsluiter
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk con-
tact op te nemen met uw verkoper.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met de
fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
medisana Bloeddrukmeter BU 540 connect
digitale weergave
2 x 250 voor meetgegevens
oscillometrisch
6 V , 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 hartslagen/min.
:
± 3 mmHg
: ± 5 % van de waarde
automatisch door pomp
automatisch
:IP21
+5 °C tot +40 °C, 15 tot 90% max. relatieve
luchtvochtigheid, 700-1060 hPa atmosferische druk
-20 °C tot +60 °C, tot 93% max. relatieve
luchtvochtigheid, niet-condenserend
ca. 140 x 130 x 49,7 mm
22 - 42 cm voor volwassenen
ca. 230 g zonder batterijen
51182
40 15588 51182 0
Vervangende manchet
Art.nummer 51299 / EAN 40 15588 51299 5
51182 BU540 03/2020 Ver. 2.1
®
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre medisana mesure de la pression artérielle sur la partie supérieure
du bras. La mesure est eectuée par un microprocesseur déjà pendant le
gonage de la manchette. L’appareil reconnaît la systole plus vite et termine la
mesure plus tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression
de pompage inutile trop élevée par la manchette. En outre, le tensiomètre est
doté d’une fonction pour détecter des battements du cœur irréguliers (appelés
arythmies) qui peuvent inuer sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie
est détectée, elle est indiquée par le symbole correspondant sur l’écran.
Classication de la pression artérielle
Placez le brassard correctement.
Le cas échéant, desserrez le
vêtement sur le bras. Répétez la
mesure de manière correcte.
Placez le brassard
correctement. Répétez la
mesure de manière correcte.
Placez le brassard
correctement. Répétez la
mesure de manière correcte.
Détendez-vous un moment.
Remettez la manchette et
répétez la mesure. Si le problème
persiste, veuillez contacter votre
médecin.
Valeur mesurée en
dehors de la plage de
mesure
Le pouls n‘est pas
détecté
Pile faible
Pas
d‘achage
Erreurs et comment y remédier
CauseSymbole
0297
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour
la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent
entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les esca-
liers ou en voiture) !
Inuence et évaluation des mesures
Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et
comparez-les. Ne tirez pas des conclusions à partir d’une seule mesure.
Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un
médecin qui connaît vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l’appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez
également en informer votre médecin de temps à autre.
Gardez à l’esprit que les lectures quotidiennes de la pression artérielle dépendent
de nombreux facteurs. Par exemple, le tabagisme, la consommation d’alcool,
les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs mesurées de
diérentes manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devriez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer
votre pression artérielle.
Si vous trouvez la valeur systolique ou diastolique de la mesure inhabituelle
(trop élevée ou trop faible) malgré une utilisation correcte de l’appareil et
que vous la répétez plusieurs fois, informez votre médecin. Ceci s’applique
également si, dans de rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet
pas d’eectuer des mesures.
Mise en service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies.
Dans la partie inférieure de l’appareil se trouve le couvercle du compartiment
des piles
3
. Ouvrez-le et insérez les 4 piles AAA LR03 1,5 V fournies. Faites
attention à la polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez
le compartiment à piles. Remplacez les piles immédiatement si le symbole de
remplacement des piles
u
s’ache sur l’écran
9
ou si à l’écran rien ne s’ache
après que l’appareil ait été allumé.
Réglages
1. Date et heure :
Lorsque l’appareil est éteint, appuyez sur le bouton SET
7
. L’heure s’ache.
Appuyez sur le bouton SET
7
et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que
l’emplacement d’entrée de l’année clignote. Appuyez plusieurs fois sur le bouton
MEM
6
jusqu’à ce que l’année sélectionnée s’ache. Appuyez sur le bouton SET
7
pour conrmer l’année. Vous pouvez ensuite régler le mois et le jour, le format de
l’heure (12 ou 24 heures), ainsi que les heures et les minutes. Réglez les données
correspondantes en conséquence. Lorsque la saisie est complète, « dOnE »
s’ache, les valeurs réglées apparaissent à l’écran, puis l’appareil s’éteint.
2. Réglage de la mémoire utilisateur :
L‘appareil de mesure de la pression artérielle BU 540 connect pour le bras
permet d‘attribuer les mesures eectuées à deux mémoires diérentes. Chaque
mémoire dispose de 250 emplacements. En appuyant sur la touche de mémoire
utilisateur
5
lorsque l‘appareil est allumé, vous pouvez choisir entre l‘utilisateur
et l‘utilisateur , ce qui s‘ache sur l‘écran
o
.
Mise en place du brassard
1. Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de
l’appareil
1
avant utilisation.
2. Faites glisser le côté ouvert de la manchette à travers le support métallique
de façon à ce que la fermeture velcro soit à l’extérieur et qu’une forme
cylindrique (Fig.1) soit créée. Faites glissez la manchette sur le haut de votre
bras gauche.
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi ! Le non respect
de cette notice peut provoquer de graves
blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
an d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil : type BF
N° de lot Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication
SN
Causes générales de fausses mesures
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes
et ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne
fumez pas, n’eectuez pas de travail physique, ne
faites pas de sport et ne vous baignez pas. Tous
ces facteurs peuvent inuencer le résultat de la
mesure.
Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement,
à gauche).
Mesurez votre tension régulièrement, chaque
jour à la même heure, car la pression sanguine
change au cours de la journée.
Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir
votre bras.
Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en
dessous du coeur, cela fausse la mesure.
Un brassard mal serré ou ouvert provoque une
fausse mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule
dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Les
mesures consécutives de la tension artérielle
doivent être eectuées avec des pauses de 3
minutes ou après que le bras a été tenu vers
le haut an que le sang congestionné puisse
s‘écouler.
FR Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
L‘appareil est destiné à un usage privé à l‘intérieur seulement.
L‘appareil doit rester dans l‘environnement d‘application pendant environ
30 minutes avant l‘utilisation an de s‘adapter à la température ambiante.
N‘utilisez l‘appareil que dans les conditions ambiantes spéciées dans les
caractéristiques techniques.
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant
d’utiliser le tensiomètre.
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier.
Avec des appareils oscillométriques de mesure de la pression artérielle, une
détection correcte lors de mesures peut alors s‘avérer dicile. Cet appareil est
équipé électroniquement pour détecter les arythmies et les indiquer par une
icône
z
sur l‘écran. Si c‘est le cas, contactez votre médecin.
Lors d‘allergies existantes contre le polyester ou les matières plastiques,
n‘utilisez pas l‘appareil.
Comme pour tous les appareils oscillométriques de mesure de la pression
artérielle, certaines conditions médicales peuvent conduire à des résultats de
mesure inexacts. Il s‘agit, entre autres, des conditions suivantes : troubles du
rythme cardiaque, hypotension artérielle, troubles circulatoires, états de choc,
diabète, grossesse, prééclampsie, etc. Dans ces cas, consultez votre médecin
avant d‘utiliser l‘appareil.
Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée.
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous eectuez en même temps d‘autres
mesures sur la même partie du corps, car elles risquent d‘être perturbées, voire
annulées.
Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur
au bras, appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT
8
pour dégoner
immédiatement le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonement durable
du brassard pendant la mesure, il doit être ouvert immédiatement. Une pression
trop importante prolongée au bras par un gonement trop fort du brassard
(pression du brassard > 300 mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de
plus de 3 min) peut conduire à une ecchymose sur le bras.
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contribuer à une
perturbation de la circulation sanguine et entraîner des blessures.
Assurez-vous que lors de l‘utilisation ou du stockage, le câble et le tuyau d‘air
soient posés de sorte qu‘ils n‘entraînent aucun risque de strangulation.
Ne pliez jamais le tuyau d‘air pendant l‘utilisation, car cela peut entraîner des
blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé ou bloqué d‘une autre manière.
Ne branchez pas le tuyau d‘air à d‘autres systèmes médicaux, sinon, l‘air risque
de pénétrer dans le système intravasculaire ou la pression pourrait en être
augmentée, risquant ainsi de causer des blessures graves.
L‘appareil n‘est pas adapté pour la surveillance constante de la pression
artérielle au cours d‘une intervention chirurgicale, ou pendant des urgences
médicales.
L‘appareil n‘est pas adapté pour une utilisation pendant le transport de patients
en dehors d‘un établissement de santé.
L‘appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un équipement chirurgical.
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de mesures eectuées
par vous-même. Ne modiez jamais les doses de médicaments prescrites par
votre médecin.
L‘appareil ne doit pas être utilisé à proximité d‘autres appareils qui émettent un
fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones
mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagnétique
»).
N‘utilisez pas l‘appareil à proximité de mélanges anesthésiques inammables
à l‘air ou par de l‘oxygène.
Cet appareil n‘est pas destiné aux personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d‘expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou ont été instruites de l‘utilisation de l‘appareil.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L‘utilisation sur les nourrissons et les
enfants n‘est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez utiliser le
dispositif sur les adolescents.
Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux. L‘ingestion de
petites pièces telles que les matériaux d‘emballage, les piles, le couvercle du
compartiment des piles etc. peut entraîner la suocation.
Avant l‘utilisation, vériez si l‘appareil fonctionne et est en parfait état. En cours
d‘utilisation, n‘eectuez aucun entretien et aucune réparation.
En cas de panne, ne réparez pas l‘appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Conez les réparations à des techniciens agréés.
Protégez l‘appareil contre l‘humidité. Si toutefois des liquides s‘inltrent dans
l‘appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre
utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous
informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d‘origine et les pièces fournies
par le fabricant, sinon vous risquez d‘endommager l‘appareil ou causer des
blessures corporelles.
Veuillez informer medisana en cas de dysfonctionnements ou d‘événements
inattendus.
Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les piles.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’ache à l’écran.
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment des piles car elles
risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, évitez le contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l’acide de la pile, rincez immédiatement et
abondamment à l’eau claire les zones concernées et consultez immédiatement
un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, appelez de toute urgence un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
Utilisez uniquement des piles du même type, n’utilisez pas des piles diérentes
ou des piles usagées et neuves en même temps !
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
Tenez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les batteries, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas
dans le feu ! Il y a risque d’explosion !
Ne jetez en aucun cas vos piles et accumulateurs usagés avec vos ordures
ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet eet, ou apportez-les dans
points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés !
Appareil et Achage LCD
1
Raccordement pour le tuyau d‘air
2
Tuyau d‘air
3
Compartiment à piles
(à l‘arrière)
4
Manchette
5
Bouton de mémoire utilisateur
6
Touche « MEM » (mémoire)
7
Touche « SET »
8
Touche
MARCHE/ARRÊT
9
Achage LCD
0
Achage de la pression
systolique
q
Achage de la pression diastolique
w
Achage de la fré-
quence du pouls
e
Heure / Date
r
Icône Bluetooth
®
t
Icône Goner/
Évacuer l‘air
z
Indicateur d‘impulsions / d‘arythmies
u
Piles faibles
i
Valeur moyenne (« AVG »)
o
Mémoire utilisateur (A/B)
p
Indicateur de
pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge)
a
Achage de la mémoire
3. Placez le tuyau d’air sur le milieu du bras en extension du majeur (g.2) (a). Le
bord inférieur de la manchette doit se situer à 2-3 cm au-dessus du coude (b).
Ajustez fermement la manchette et fermez le velcro (c).
4. Mesurez sur la partie supérieure du bras nu.
5. Si la manchette ne peut pas être placée sur le bras gauche, mettez-la sur le
bras droit. Les mesures doivent toujours être eectuées sur le même bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (Fig.3).
Mesure de la pression artérielle
Une fois que la manchette a été correctement mise, la mesure peut commencer.
1. Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP
8
.
2. Tous les caractères apparaissent brièvement à l’écran. Ce test vérie l’intégrité
de l’achage. L’appareil est prêt pour la mesure et le chire 0 s’ache.
3. L’appareil gone maintenant automatiquement et lentement la manchette pour
mesurer votre pression artérielle. La pression croissante s’ache à l’écran.
4. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls dans l’achage
commence à clignoter. Une fois le résultat obtenu, l’appareil dégone lentement
la manchette et ache la pression artérielle systolique et diastolique, la
fréquence du pouls et l’heure actuelle.
5. Selon la classication de la pression artérielle, l’indicateur de pression artérielle
p
clignote à côté de la barre de couleur correspondante.
6. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, l’achage de l’arythmie
z
s’ache en plus.
7. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
utilisateur sélectionnée ( ou ).
8. Les résultats de mesure sont également transmis automatiquement via
Bluetooth
®
à diérents récepteurs prêts à recevoir, symbolisés par l’icône
Bluetooth
®
clignotante
r
. Si la transmission Bluetooth
®
a réussi, l’icône
Bluetooth
®
r
s’éteint au bout de 5 secondes environ. Si la transmission n’a
pas réussi, l’icône s’éteint au bout de 3 minutes maximum
9. Éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP
8
.
Transmission Bluetooth
®
Le Tensiomètre BU 540 connect medisana pour le bras ore la possibilité de
transférer vos données via Bluetooth
®
dans espace VitaDock
®
en ligne et/ou
à l‘application VitaDock
®
. Les applications VitaDock
®
permettent une analyse
détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre plusieurs
appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos données
et pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. À cette
n, vous aurez besoin d‘un compte utilisateur gratuit que vous pourrez créer
chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles iOS Android, vous pouvez
télécharger les applications appropriées. Vous trouverez sur le site un tutoriel
vous expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de
la pression artérielle s‘eectue une transmission des données automatique (si
Bluetooth
®
est activé et conguré sur le récepteur).
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassard
avec un chion doux humidié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez
en aucun cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou de
l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau. Veillez
à ce qu’aucun liquide ne s’inltre à l’intérieur de l’appareil. Ne réutilisez l‘appareil
que lorsqu‘il est parfaitement sec. Le brassard ne doit être goné qu‘après avoir
été placé autour du poignet. N’exposez pas l’appareil aux rayons directs du soleil,
protégez-le des saletés et de l’humidité. N’exposez pas l’appareil à une chaleur
ou un froid extrêmes. Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, conservez-le dans
l‘emballage d‘origine. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à
un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de
permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans
un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour
plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux
services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certié selon des directives européennes et doté du
sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux
directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 et
EN 81060-2. Les exigences de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin
1993, relative aux dispositifs médicaux sont respectées, ainsi que la Directive
européenne 2014/53/CE dite «RED». Vous pouvez télécharger la déclaration de
conformité complète auprès de medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Allemagne ou la télécharger à partir du site web medisana (www.medisana.com).
Compatibilité électromagnétique: (voir la che jointe séparément)
Caractéristiques techniques
Nom et description:
Système d‘achage:
Emplacements de mémoire:
Méthode de mesure:
Alimentation électrique:
Plage de mesure pression artérielle:
Plage de mesure pouls:
Tolérance maximale pression statique
Tolérance maximale pouls:
Gonage:
Décompression:
Indice de protection contre les corps étrangers et l‘eau
Conditions d‘utilisation:
Conditions de stockage:
Dimensions:
Brassard:
Poids (unité de l’appareil):
Numéro d’article:
Numéro EAN:
Accessoires spéciaux:
Achage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 250 emplacements
en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez sur la touche MEM
6
. Les valeurs moyennes des 3 dernières mesures condition qu‘au moins
3 mesures aient été eectuées jusqu‘à présent pour l‘utilisateur) s‘achent. Si
vous appuyez à nouveau sur la touche MEM
6
, la dernière mesure mémorisée
s‘ache. Appuyez à nouveau sur la touche MEM
6
pour acher les valeurs
de mesure précédentes. En appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
8
, vous
pouvez quitter le mode appel de mémoire à tout moment et éteindre l‘appareil
en même temps. Lorsque 250 mesures ont été stockées et si une nouvelle est
enregistrée, la mesure la plus ancienne est automatiquement supprimée.
Eacer la mémoire
Appuyez sur la touche MEM
6
pour passer en mode rappel mémoire. Si vous
êtes sûr de vouloir supprimer dénitivement toutes les valeurs mémorisées,
appuyez sur la touche SET
7
et maintenez-la enfoncée pendant environ 3
secondes jusqu‘à ce que « dEL ALL » s‘ache. Appuyez à nouveau sur la touche
SET pour eacer les valeurs mémorisées. L‘appareil s‘éteint automatiquement
par la suite. Vous pouvez annuler la suppression en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
8
.
Remède
Vériez l‘état de charge
des piles. Vériez la
position des piles et si
l‘alimentation électrique a
été correctement établie.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les
instructions.
Les piles sont trop faibles ou
usées. Remplacez les quatre
piles par de nouvelles piles LR03
de 1,5 V, du type AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Le brassard n‘est pas
mis correctement
Vous bougez ou parlez
pendant la mesure
La mesure a
échoué
Erreur d‘étalonnage
(« xx » peut être un
nombre, par exemple
01, 02 ou similaire)
Placez le brassard
correctement. Répétez la
mesure de manière correcte.
Répétez la mesure après une
période de repos de 30 minutes.
Ne parlez et ne bougez pas
pendant la mesure.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modications techniques
et de design.
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
Garantie/conditions de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre magasin
spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner l’appareil,
veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse.
Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée
par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés
gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour
l’appareil ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple
en raison du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de
tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit
entre le fabricant et l’utilisateur.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par
l’appareil est également exclue, même si les dommages subis par l’appareil son
reconnues comme cas de garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALLEMAGNE
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouer!
systolique
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Forte
hypertension
Hypertension
moyenne
Légère
hypertension
Tension
élevée-normale
Tension
normale
Tension
optimale
Indicateur de tension
p
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
diastolique
mmHg
AVERTISSEMENT
Maintenez l‘appareil à au moins 20 cm de votre corps (en
particulier de votre tête) pendant la transmission Bluetooth
®
.
La distance entre l‘appareil et le récepteur doit être comprise
entre 1 et 10 mètres pour éviter les interférences nuisibles.
Pour éviter toute interférence possible avec d‘autres
appareils, ils doivent être éloignés d‘au moins 1 mètre de
l‘appareil de mesure de la pression artérielle.
+ Lo
FR Appareil et Achage LCD
Tensiomètre
BU 540 connect
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
Utilisation conforme
Ce tensiomètre électronique entièrement
automatique permet de mesurer la tension à la
maison. Il s‘agit d‘un système de tensiomètre non
invasif pour la mesure de la pression artérielle
diastolique et systolique et du pouls chez les adul-
tes, qui recourt à la technique oscillométrique au
moyen d‘un brassard que l‘on enroule autour de
l‘avant-bras. Le diamètre du brassard à utiliser pour
cet appareil va de 22 à 42 cm.
L‘appareil est exclusivement destiné à être utilisé à
l‘intérieur par des adultes.
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants assez
âgés, demandez conseil à votre médecin.
L‘appareil ne doit pas être utilisé par les femmes
enceintes et les patients porteurs d‘appareils
électroniques implantés (p. ex. des stimulateurs
cardiaques ou débrillateurs).
Légende
Éléments fournis
Veuillez vérier tout d’abord qu’il ne vous manque rien. Sont fournis :
• 1 medisana Tensiomètre BU 540 connect
• 1 manchette avec tuyau d’air • 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V
1 sac de rangement 1 mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez
contacter immédiatement votre revendeur.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
NL/FR
medisana Tensiomètre BU 540 connect
Achage numérique
2 x 250 pour données de mesure
Oscillométrique
6 V , 4 x 1,5 V piles AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battements/min
: ± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
: IP21
entre +5°C et +40 °C et entre 15 et 90 %
d‘humidité relative maximale, pression
atmosphérique entre 700 et 1 060 hPa
entre -20 °C et +60 °C, jusqu‘à 93 %
d‘humidité relative maximale, sans
condensation
environ 140 x 130 x 49,7 mm
22 - 42 cm pour adultes
environ 230 g sans les piles
51182
40 15588 51182 0
Manchette de rechange
réf. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
¿Cómo se efectúa la medición?
El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial
en el brazo. La medición se realiza con un microprocesador durante el proceso
de inado del manguito. El aparato reconoce la sístole con mayor rapidez y
termina la medición antes que en una medición normal. De este modo, se evita
una presión de inado innecesariamente alta en el manguito. El tensiómetro
cuenta además con una función para reconocer latidos cardiacos irregulares (la
denominada arritmia), que podrían inuir en los resultados de medición. Si se
detecta una arritmia, se indicará en la pantalla con el símbolo correspondiente.
Clasicación de la presión arterial
Coloque correctamente el
brazalete. Suelte, si fuese
necesario, la ropa en el brazo.
Repita la medición de forma
correcta.
Coloque correctamente el
brazalete. Repita la medición de
forma correcta.
Coloque correctamente el
brazalete. Repita la medición de
forma correcta.
Relájese un momento. Vuelva a
poner el manguito y repita la
medición. Si el problema no
desaparece póngase en contacto
con su médico.
Valor de medición fuera
del rango de medición
No se puede reconocer
el pulso
Pila baja
Ninguna
visualización
Errores y subsanación
CausaSímbolo
ES/IT
0297
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los
mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos
entre sí. No saque conclusiones de un único resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que
esté familiarizado con su historial médico. Si utiliza el aparato con regularidad
y registra los valores para su médico, también deberá informarle de vez en
cuando sobre su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen
de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el consumo de alcohol, los
medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes
maneras.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado
alto o demasiado bajo) a pesar de haber utilizado el aparato correctamente y
repetir la medición varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica
si, en raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar
mediciones.
Puesta en marcha
Colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte
inferior del aparato se encuentra la tapa del compartimento de las pilas
3
.
Ábrala y coloque las 4 pilas adjuntas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste
atención a la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva
a cerrar el compartimento. Cambie las pilas si aparece el símbolo de batería
u
en la pantalla
9
o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes
1. Fecha y hora:
Con el aparato apagado, pulse la tecla SET
7
. Aparecen la fecha y la hora.
Ahora, pulse y mantenga presionada la tecla SET
7
hasta que parpadee la
entrada del año. Pulse la tecla MEM
6
hasta que aparezca el año seleccionado.
Para conrmar el año, pulse la tecla SET
7
. A continuación pasará al ajuste
de mes y día, el formato horario (12 o 24 horas), así como horas y minutos.
Ajuste convenientemente los diferentes datos. Una vez concluido el proceso, la
pantalla muestra «dOnE» y los valores congurados y, a continuación, el aparato
se apaga.
2. Ajuste de la memoria de usuario:
El tensiómetro de brazo BU 540 connect de medisana permite asignar los
valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria cuenta con 250
espacios libres. Al pulsar la tecla de memoria de usuario
5
con el aparato
encendido, se puede escoger entre Usuario y Usuario , lo que se mostrará
en la pantalla
o
.
Colocación del brazalete
1. Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura
del lado izquierdo del aparato
1
.
2. Deslice el lado abierto del manguito a través del soporte metálico de manera
que el velcro quede en el exterior y se obtenga una forma cilíndrica (Fig. 1).
Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3. Sitúe el tubo de aire en el centro del brazo, como prolongación desde el dedo
corazón (Fig. 2) (a). El borde inferior del manguito debe estar 2 o 3 cm por
encima del codo (b). Apriete el manguito y cierre el velcro (c).
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo. Si
no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o
daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se
deben respetar para evitar la posibilidad
de que el usuario sufra.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar
para evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen
información adicional que le resultará
útil para la instalación y para el
funcionamiento.
Clasicación del aparato: Tipo BF
SN
Causas generales de medidas erróneas
Antes de medir con el aparato descanse 5-10
minutos y no coma nada, no beba alcohol, no
realice trabajos corporales, no haga ningún
deporte y no se bañe. Todos estos factores
pueden inuir en el resultado de la medición.
Quítese el reloj o pulseras que lleve en la muñeca
en la que se va a realizar la medición.
Realice la medición siempre en la misma muñeca
(normalmente, el izquierdo).
Mida su presión sanguínea periódicamente (cada
día a la misma hora), porque la presión sanguínea
varía a lo largo del día.
Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo
puede aumentar la presión sanguínea.
Adquiera una postura cómoda y relajada y,
durante la medición, no tense ningún músculo
del brazo en el que se esté midiendo. En caso
necesario, utilice un cojín para apoyarse.
Si la muñeca está colocada a una altura por
debajo o por encima del corazón, se producirá
una medición incorrecta.
Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,
producirá una medición incorrecta.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se
acumule en el brazo, produciéndose un resultado
incorrecto. Varias mediciones de la presión
seguidas deberían tener una pausa intermedia de
3 minutos, o mantener el brazo en alto, para que
la sangre acumulada pueda circular.
ES Indicaciones de seguridad
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente
las instrucciones de manejo, especialmente las
indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones
para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras
personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
Antes de utilizar el aparato, es recomendable dejarlo aprox. 30 minutos en la
habitación donde se va a utilizar para que se adapte a la temperatura ambiente.
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones ambientales indicadas en
los datos técnicos.
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar
el tensiómetro.
Utilice el tensiómetro sólo para el n indicado en las instrucciones de uso.
En caso de usarlo para nes distintos a los indicados se extinguirá el derecho
de garantía.
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
Las palpitaciones y arritmias cardíacas ocasionan un pulso irregular, lo que
puede generar dicultades a la hora de registrar el valor de medición correcto
cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente
aparato tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar las arritmias,
lo que indicará por medio de un símbolo
z
en la pantalla. En ese caso,
consulte a su médico.
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear el dispositivo.
Como sucede con todos los tensiómetros oscilométricos, determinadas
circunstancias médicas pueden provocar mediciones imprecisas. Se incluyen,
entre otras: arritmias cardíacas, baja presión arterial, trastornos circulatorios,
estados de shock, diabetes, embarazo, preeclampsia, etc. Por ello, consulte a
su médico antes de utilizar el aparato.
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel con lesiones.
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo tiempo otras
mediciones en la misma parte del cuerpo, ya que podrían verse perturbadas
o fallar.
Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el antebrazo
u otras dolencias, pulse la tecla de START / STOP
8
para desinar
inmediatamente el manguito. Aoje el manguito y retírelo del antebrazo.
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no pare
de bombear durante la medición, deberá abrirlo inmediatamente. El bombeo
excesivo en el brazo con alta presión en el manguito (presión del manguito
>300 mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3 min.) puede
provocar equimosis.
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la
circulación sanguínea y provocar lesiones.
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la manguera deberán
colocarse de forma que no supongan un riesgo de estrangulación.
No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que
podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse ni bloquearse de modo
alguno.
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos, ya que podría entrar
aire en sistemas intravasculares o aumentar la presión, lo que podría provocar
lesiones graves.
El dispositivo no es apto para la supervisión constante de la presión sanguínea
durante operaciones o en casos de emergencias médicas.
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte de pacientes
fuera de un centro de salud.
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos.
No tome medidas terapéuticas basándose en una medición efectuada por
usted mismo. No modique nunca la dosis de un medicamento recetada por
un médico.
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos que emitan una
potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos
móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea
«Compatibilidad electromagnética)
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar
inamables con el aire o el oxígeno.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas con capacidad
física, sensorial o psíquica dis-minuida o que no tengan la experiencia ni los
conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una
persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo
manejarlo.
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite su uso en
lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en
adolescentes.
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y animales. La ingestión
de piezas pequeñas como el material del embalaje, las baterías, la tapa del
compartimento para pilas, etc. puede provocar asxia.
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté en perfecto
estado. Durante el empleo no realice trabajos de reparación ni de servicio.
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso póngase
en contacto con su comercio especializado o infórmenos directamente. Puede
encontrar la dirección de contacto en la página de direcciones.
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, ya que
de lo contrario podrían producirse daños en el dispositivo o en las personas.
Le rogamos que informe a medisana si se producen comportamientos o
sucesos inesperados.
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
¡Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento
de las pilas, ya que podrían sufrir fugas y dañar el aparato!
¡Alto riesgo de fuga de ácido! ¡Evite el contacto con la piel, los ojos y las
mucosas! ¡Si entra en contacto con el ácido de las pilas, lave inmediatamente
la zona afectada con mucha agua fresca y acuda de inmediato al médico!
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas
nuevas con pilas usadas!
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
¡No recargue las pilas, no las cortocircuite ni las lance al fuego! ¡Peligro de
explosión!
¡No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la basura doméstica, sino
en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas
en comercios especializados!
4. Realice la medición en el brazo desnudo.
5. Si no es posible colocar el manguito en el brazo izquierdo, colóquelo en el
brazo derecho. Las mediciones deben realizarse siempre en el mismo brazo.
6. La posición de medición correcta es sentado (Fig. 3).
Medición de la presión arterial
Una vez que se ha colocado correctamente el manguito, puede comenzar con la
medición.
1. Encienda el aparato pulsando la tecla START/STOP
8
.
2. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se
comprueba que la pantalla funciona correctamente. El dispositivo está listo
para la medición y aparece la cifra 0.
3. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inar poco a poco el manguito
para medir su presión arterial. La tensión ascendente se muestra en la pantalla.
4. En cuanto el aparato detecta una señal, el icono de pulso de la pantalla
comienza a parpadear. Una vez se ha registrado un resultado, el aparato suelta
lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica, el
pulso y la hora.
5. Según la clasicación para la presión arterial, el indicador de la presión
p
parpadea al lado de la barra de color correspondiente.
6. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador de
arritmia
z
.
7. Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario
( o ) seleccionada.
8. Además, los valores medidos se transeren automáticamente por Bluetooth
®
a los equipos preparados para la recepción, lo que se simboliza por medio del
símbolo de Bluetooth
®
r
parpadeante. Si la transferencia por Bluetooth
®
se
ha completado con éxito, el símbolo de Bluetooth
®
r
desaparece después
de unos 5 segundos. Si la transferencia no se ha completado correctamente,
el símbolo se apaga después de 3 minutos como máximo.
9. Apague el aparato pulsando la tecla START/STOP
8
.
Transferencia por Bluetooth
®
El medisana BU 540 connect le ofrece la oportunidad de transferir vía Bluetooth
®
los datos a la aplicación VitaDock
®
. La App VitaDock
®
permite una evaluación, un
almacenamiento y una sincronización detalladas de sus datos de medición entre
varios equipos de iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá
compartirlos con p.ej. amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de
usuario gratuita, que puede congurar en www.vitadock.com. Para los dispositivos
móviles de Android y de iOS pueden descargarse las Apps correspondientes. Tras
cada medición se realiza una transferencia automática de los datos (siempre que
en el dispositivo receptor esté activado y congurado Bluetooth
®
).
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el
fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
Limpieza y mantenimiento
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el brazalete con
un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca
limpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja
el aparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato.
Vuelva a utilizar el aparato una vez esté completamente seco. Ine el brazalete
exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre la muñeca. No exponga el
aparato a la radiación directa del sol y protéjalo de la suciedad y la humedad. No
someta el aparato a calor o frío extremo. Cuando no utilice el aparato, manténgalo
guardado en en el embalaje original. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de
basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar
todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de
si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de
su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser
eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de
deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor
de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios
especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato,
diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este tensiómetro cumple las especicaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certicado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certicación) „CE 0297“. El
tensiómetro cumple las especicaciones europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060-3, EN 81060-1 y EN 81060-2. Se cumplen las especicaciones de la directiva
comunitaria „93/42/CEE del Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos
médicos“, así como la directiva RED 2014/53/CE. Podrá solicitar la declaración
de conformidad completa a medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Alemania o descargarla en la página web de medisana (www.medisana.com).
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
Datos técnicos
Nombre y denominación:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
Suministro de tensión:
Margen de medición presión sanguínea
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión estática
Tolerancia máxima de los valores del pulso
Generación de presión:
Salida de aire:
Información del tipo de protección contra cuerpos extraños y agua
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones (L x A x A):
Manguito:
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorios especiales:
Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 250 espacios de memoria
cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria
seleccionada. Para leer las medidas almacenadas pulse la tecla MEM
6
con
el aparato apagado. La pantalla muestra los valores medios de las últimas 3
mediciones (siempre que el usuario haya realizado al menos 3 mediciones hasta
el momento). Pulse la tecla MEM
6
de nuevo y se mostrará la última medición.
Volviendo a pulsar la tecla MEM
6
, aparecen las mediciones anteriores.
Pulsando la tecla START/STOPP
8
puede salir en cualquier momento del modo
de consulta de memoria y, al mismo tiempo, apagar el aparato. Si ya se han
guardado 250 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá
la más antigua.
Eliminar valores memorizados
Pulse el botón MEM
6
para acceder al modo de consulta de memoria. Si está
seguro de que desea borrar de forma permanente todos los valores memorizados,
pulse la tecla SET durante aprox. 3 segundos hasta que la pantalla muestre «dEL
ALL». A continuación, vuelva a pulsar la tecla SET
7
para borrar los valores
almacenados. Después de eso, el aparato se desconecta automáticamente.
Puede cancelar el borrado presionando previamente la tecla START/STOPP
8
.
Solución
Compruebe la carga de
las pilas.
Compruebe la
colocación de las pilas o
la conexión eléctrica.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas orrectamente.
Las pilas están demasiado bajas
o vacías. Cambie las cuatro pilas
por pilas nuevas de 1,5 V LR03
tipo AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
El manguito no está
colocado orrectamente
Movimiento o
conversación
durante la medición
No se ha podido
realizar la medición
Fallo de calibración
(«xx» puede ser un
número, p.ej. 01, 02 o
similar)
Coloque correctamente el
brazalete. Repita la medición
de forma correcta.
Repita la medición tras una
pausa de 30 minutos.
No hable ni se mueva durante
la medición.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modicaciones técnicas y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio es-
pecializado o directamente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato,
indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra
presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan
gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato
ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobser-
vancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros
no autorizados.
c. Daños de transporte sufridos durante el transporte desde el fabricante al usua-
rio o durante el envío al centro de atención al cliente.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o
indirectos ocasionados por el aparato, aunque el daño en el aparato se considere
cubierto por la garantía.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANIA
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
sistólica
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Tensión arterial
muy alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
ligeramente elevada
Tensión arterial
normal
Tensión arterial
óptima
Indicador de presión
arterial
p
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
diastólica
mmHg
ADVERTENCIA
Durante la transferencia por Bluetooth®, mantenga el
aparato a una distancia mínima de 20 cm de su cuerpo (en
particular de la cabeza).
Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el
aparato y el receptor debe ser de entre 1 y 10 metros.
Para evitar posibles interferencias con otros aparatos, estos
deben encontrarse al menos a 1 metro de distancia del
tensiómetro.
+ Lo
ES Aparato y Visualizador LCD
Esgmomanómetro
BU 540 connect
Instrucciones de manejo
¡Por favor lea con cuidado!
Uso de acuerdo con las disposiciones
Este dispositivo electrónico de medición de la
tensión arterial se deberá emplear para medir la
tensión arterial. Se trata de un sistema de medición
de tensión arterial no invasivo para medir en adultos
la tensión arterial diastólica y sistólica, así como el
pulso, mediante el uso de la técnica oscilométrica
con un manguito que se coloca en el brazo. El
perímetro del manguito que se emplea en este
dispositivo está limitado a 22 - 42 cm.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para
ser utilizado por adultos en interiores.
Contraindicaciones
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
Este aparato no debe utilizarse en mujeres
embarazadas ni pacientes con aparatos electrónicos
implantados (p. ej. marcapasos o desbriladores
implantables).
Leyenda
Suministro de serie
Compruebe primero si el aparato está completo. El suministro de serie incluye:
• 1 tensiómetro medisana BU 540 connect
• 1 manguito con tubo de aire • 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03)
• 1 bolsa de almacenamiento • 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, pón-
gase inmediatamente en contacto con el vendedor.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Número de LOTE Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación
Aparato y Visualizador LCD
1
Conexión de tubo de aire
2
Tubo de aire
3
Compartimento para
baterías (en el dorso)
4
Manguito
5
Botón registro usuario
6
Botón
MEM (Memoria)
7
Botón SET
8
Botón START/STOP
9
Indicador LCD
0
Visualización de la presión sistólica
q
Visualización
de la presión diastólica
w
Indicación de la frecuencia del pulso
e
Hora / fecha
r
Símbolo Bluetooth
®
t
Símbolo de bombeo / salida
de aire
z
Indicación de pulso / arritmia
u
Batería baja
i
Valor medio
(«AVG»)
o
Memoria de usuario (A/B)
p
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo - naranja - rojo)
a
Indicador de memoria
medisana Esgmomanómetro
BU 540 connect
Indicación digital
2 x 250 para datos medidos
Oscilométrico
6 V , 4 x 1,5 V pila AAA LR03
: 0 – 299 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
:
± 3 mmHg
: ± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
:
: IP21
+5 °C a +40 °C, humedad relativa máx. 15 a 90
%, presión atmosférica 700-1060 hPa
-20 °C a +60 °C, humedad relativa máx. 93 %,
sin condensación
aprox. 140 x 130 x 49,7 mm
22 - 42 cm para adultos
aprox. 230 g sin pilas
51182
40 15588 51182 0
Manguito de repuesto
art. N° 51299 / EAN 40 15588 51299 5
51182 BU540 03/2020 Ver. 2.1
®
Come funziona la misurazione?
Questo sgmomanometro medisana è un apparecchio progettato per misurare la
pressione sanguigna nell’avambraccio. La misurazione viene eettuata attraverso
un microprocessore già mentre il manicotto si gona. L’apparecchio riconosce
la sistole più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto agli
apparecchi tradizionali. In questo modo si evita di gonare eccessivamente e
inutilmente il manicotto. Lo sgmomanometro presenta inoltre una funzione volta
a rilevare i battiti cardiaci irregolari (le cd. aritmie), che possono inuenzare i
risultati di misurazione. Se si rileva un’aritmia, verrà visualizzata con il relativo
simbolo sul display.
Classicazione pressione sanguigna
Applicare correttamente il
manicotto. Eventualmente
slacciare il polsino o la manica.
Ripetere la misurazione
correttamente.
Applicare correttamente
il manicotto. Ripetere la
misurazione correttamente.
Applicare correttamente
il manicotto. Ripetere la
misurazione correttamente.
Rilassarsi per qualche minuto.
Applicare nuovamente il bracciale
e ripetere la misurazione. Se il
problema persiste consultare il
proprio medico.
Valore misurato al di
fuori della gamma di
misurazione
Il polso non può essere
rilevato
Batteria scarica
Nessuna
indicazione
Errori ed eliminazione
CausaSimbolo
0297
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la
salute tanto quanto l‘ipertensione! I capogiri possono causare
situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel traco)!
Inuenza e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la propria pressione sanguigna, salvare i risultati e
confrontarli. Non trarre conclusioni da un singolo risultato.
La pressione sanguigna dovrebbe sempre essere valutata da un medico
che abbia anche familiarità con la storia medica del paziente. Se si utilizza
l’apparecchio regolarmente e si registrano i valori per il proprio medico, è
necessario informare il medico di volta in volta riguardo il decorso.
Quando si misura la pressione sanguigna, tenere presente che i valori
giornalieri dipendono da molti fattori. Ad esempio, il fumo, il consumo di alcol, i
farmaci e il lavoro sico inuenzano i valori misurati in diversi modi.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è necessario riposare per almeno
5-10 minuti.
Informare il medico nel caso in cui il valore sistolico o diastolico della
misurazione appaia anormale (troppo alto o troppo basso) nonostante la
corretta manipolazione dell’apparecchio e ciò si ripeta più volte. Ciò vale anche
se in rari casi un battito irregolare o molto debole non consente misurazioni.
Messa in servizio
Inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Sul
lato inferiore dell’apparecchio si trova il coperchio del vano batterie
3
. Aprirlo
e inserire le 4 batterie da 1,5 V, tipo AAA LR03, fornite in dotazione. Prestare
attenzione alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere
il vano batterie. Sostituire le batterie se sul display compare il simbolo di
sostituzione della batteria
u
, o se sul display
9
non viene visualizzato nulla
dopo l’accensione dell’apparecchio.
Impostazione
1. Data e ora:
Premere il tasto SET
7
ad apparecchio spento. Viene visualizzata l‘ora. Premere
e tenere premuto il tasto SET
7
nché la casella dell‘anno lampeggia. Premere
ripetutamente il tasto MEM
6
nché compare il numero dell‘anno selezionato.
Per confermare l‘anno premere il tasto SET
7
. Procedere quindi all‘impostazione
del mese e del giorno, del formato dell‘ora (12 o 24 ore), nonché dell‘ora e del
minuto. Inserire i relativi dati. Completato l‘inserimento dei dati il visore mostra la
scritta “dOnE” nonché i valori inseriti e subito dopo l‘apparecchio si spegne.
2. Impostazione della memoria utente:
Lo sgmomanometro medisana BU 540 connect per misurazione della pressione
all‘altezza della parte superiore del braccio consente di assegnare i valori rilevati
a due dierenti memorie. Ciascuna memoria dispone di 250 caselle. Premendo il
tasto memoria utente
5
con l‘apparecchio acceso si può selezionare tra utente
e utente con relativa visualizzazione sul display
o
.
Applicazione del manicotto
1. Prima dell’uso, inserire l’estremità del tubo dell’aria nell’apertura sul lato
sinistro dell’apparecchio
1
.
2. Far scorrere il lato aperto del manicotto attraverso la staa di metallo in modo
che il velcro si trovi sul lato esterno e che si crei una forma cilindrica (g. 1).
Inlare il manicotto sull’avambraccio sinistro.
3. Posizionare il tubo dell’aria al centro del braccio nell’estensione del dito medio
(g. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto deve trovarsi 2-3 cm al di sopra del
gomito (b). Tenere il manicotto ben teso e chiudere la chiusura in velcro (c).
4. Misurare su avambraccio nudo.
5. Solo se il manicotto non può essere applicato al braccio sinistro, applicarlo al
braccio destro. Le misurazioni devono essere eettuate sempre sullo stesso
braccio.
6. Posizione di misurazione corretta da seduti (g. 3).
IMPORTANTE
Osservare le istruzioni per l‘uso!
L’inosservanza delle istruzioni
può causare ferite gravi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di
avvertimento per evitare che l’utente si
ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni, per evitare
danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori
informazioni utili per istallazione o i
funzionamento.
Classicazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT Numero di serie
Produttore
Data di produzione
SN
Cause generali per misurazioni sbagliate
Prima di una misurazione è consigliabile rimanere
a riposo per 5-10 minuti, evitate di mangiare, bere
alcolici, fumare, eseguire lavori, svolgere attività
sica e di lavarvi. Tutti questi fattori possono
inuenzare il risultato della misurazione.
Togliere eventuali capi di abbigliamento che
possono stringere troppo la parte superiore del
braccio.
Eseguire la misurazione sempre nello stesso
braccio (di solito al sinistro).
Misurare la pressione regolarmente, ogni giorno
alla stessa ora, perché la pressione cambia nel
corso della giornata.
Tutti i tentativi del paziente di appoggiare il braccio
possono aumentare la pressione.
Assicurarvi di avere una posizione rilassata e
comoda e durante la misurazione, non tendere
nessun muscolo del braccio dove viene misurata.
All’occorrenza, utilizzare un cuscino di appoggio.
Se l’arteria del braccio si trova al di sotto o al di
sopra del cuore, può vericarsi una misurazione
errata.
Un manicotto troppo lento o aperto causa una
misurazione errata.
A seguito di ripetute misurazioni, il passaggio del
sangue nel braccio viene bloccato portando a un
risultato errato. In caso di ripetute misurazioni
della pressione attendere ogni volta 3 minuti
oppure se il braccio è stato tenuto sollevato,
attendere il deusso del sangue.
IT Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, in particolare le norme di
sicurezza, e conservarle per gli impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
L‘apparecchio è destinato unicamente all‘uso privato in ambienti chiusi.
L‘apparecchio deve trovarsi nell‘ambiente di utilizzo ca. 30 minuti prima dell‘uso
per adattarsi alla temperatura ambiente. Utilizzare l‘apparecchio solo nel
rispetto delle condizioni ambientali indicate nei dati tecnici.
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell‘utilizzo dello
sgmomanometro.
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
L‘apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca
di un pacemaker.
Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Ciò
può comportare problemi nel rilevamento del valore corretto in misurazioni
con sgmomanometri di tipo oscillometrico. Questo apparecchio è dotato di
un sistema elettronico che riconosce la presenza di aritmie e la indica con un
simbolo
z
sul visore. In tal caso è necessario rivolgersi al proprio medico.
In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare l‘uso dell‘appa-
recchio.
Come nel caso di tutti gli sgmomanometri di tipo oscillometrico, determinate
condizioni cliniche possono essere causa di misurazioni imprecise. Tra queste
vi sono: aritmie, pressione bassa, disturbi della circolazione, stati di shock,
diabete, gravidanza, preeclampsia ecc. Pertanto consultare il proprio medico
prima di utilizzare l‘apparecchio.
Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita.
Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo vengono eettuate
altre misure sulla stessa parte del corpo, poiché tale misurazione potrebbe
essere disturbata o potrebbe non riuscire.
Se durante una misurazione dovessero manifestarsi die disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP
8
, per ottenere
lo sgonamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo
dal braccio.
Nell‘improbabile circostanza in cui a causa di un malfunzionamento il manicotto
dovesse rimanere permanentemente gono durante la misurazione, aprirlo
immediatamente. Una sollecitazione prolungata del braccio a una pressione
troppo elevata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una pressione
permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a una ecchimosi.
Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a disturbi della
circolazione sanguigna e causare dunque lesioni.
Assicurarsi durante l‘uso e il non utilizzo dell‘apparecchio che il cavo e il
tubo dell‘aria siano posizionati in modo tale da non generare un un rischio di
strangolamento.
Non piegare mai il tubo dell‘aria durante l‘uso, in quanto ciò potrebbe provocare
lesioni. Analogamente il tubo non deve essere premuto né in altro modo
bloccato.
Non collegare il tubo dell‘aria con altri sistemi medici, poiché in tal caso
l‘aria potrebbe nire nei sistemi intravascolari ovvero la pressione potrebbe
aumentare causando lesioni po tenzialmente gravi.
L‘apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione
arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche.
L‘apparecchio non è adatto per l‘uso durante il trasporto all‘esterno di una
struttura sanitaria.
L‘apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all‘automisurazione. Non
modicare mai il dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
L‘apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di dispositivi
che emettono forti radiazioni elettriche, come ad esempio stazioni radio o
telefoni cellulari. In questo caso il funzionamento potrebbe risentirne (vedere
“compatibilità elettromagnetica”).
Non utilizzare l‘apparecchio nelle vicinanze di sostanze anestetiche
potenzialmente inammabili all‘aria e a contatto con l‘ossigeno.
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da persone con
discapacità siche, sensoriali o intellettive o con esperienza insuciente e/o
carenza di competenze sempre che, per la loro incolumità, non vengano
assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su
come impiegare l‘apparecchio.
Questo sgmomanometro è stato pensato per persone adulte. È vietato l‘uso su
neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare l‘apparecchio
su persone molto giovani.
Tenere l‘apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali.
L‘ingestione di piccole parti come l‘imballaggio, la batteria, il coperchio del vano
batteria, ecc. può provocare soocamento.
Prima dell‘uso assicurarsi che l‘apparecchio funzioni e sia in perfette condizioni
di utilizzo. Non eseguire durante l‘uso operazioni di manutenzione o riparazione.
In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per
evitare eventuali danni all‘apparecchio o alle persone.
Informare medisana in caso di comportamenti o di eventi inattesi.
Se l‘apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le
batterie.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Sostituire le batterie se compare il simbolo della batteria sul display.
Rimuovere subito dall’apposito vano le batterie scariche in quanto possono
perdere acido e danneggiare l’apparecchio!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli
occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle batterie, sciacquare
immediatamente le aree interessate con abbondante acqua pulita e contattare
subito un medico!
In caso di ingestione di una batteria, contattare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Utilizzare solo batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipi diversi o batterie
usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini!
Non ricaricare, surriscaldare, gettare nel fuoco le batterie! Sussiste il pericolo
di esplosione!
Non smaltire batterie usate e accumulatori usati con i riuti domestici, bensì
tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei punti vendita
specializzati!
Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misurazione.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
8
.
2. Tutti i simboli appaiono brevemente sul display. Questo test serve a vericare
la completezza delle informazioni visualizzate sul display. L’apparecchio è
pronto per l’uso e compare la cifra 0.
3. L’apparecchio gona lentamente il manicotto in automatico per eseguire la
misurazione della pressione. La pressione crescente viene indicata sul display.
4. Non appena l’apparecchio rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il
simbolo del battito cardiaco. Se il risultato è stato rilevato, l’apparecchio rilascia
lentamente l’aria dal manicotto e visualizza la pressione sistolica e diastolica, il
battito cardiaco e l’ora.
5. A seconda della classicazione della pressione arteriosa, l’indicatore della
pressione
p
lampeggia accanto alla rispettiva barra colorata.
6. Se l’apparecchio ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia
anche l’indicazione dell’aritmia
z
.
7. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente
selezionata ( o ).
8. Inoltre i risultati della misurazione vengono trasmessi automaticamente via
Bluetooth
®
ad apparecchi abilitati alla ricezione, simbolizzati dal simbolo
Bluetooth
®
r
lampeggiante. In caso di trasmissione via Bluetooth
®
riuscita il
simbolo Bluetooth
®
r
scompare dopo ca. 5 secondi. In caso di trasmissione
non riuscita il simbolo scompare dopo max. 3 minuti.
9. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
8
.
Trasmissione via Bluetooth
®
Lo sgmomanometro da braccio medisana BU 540 connect ore l‘opportunità di
trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth
®
all‘area online di VitaDock
®
o
all‘applicazione VitaDock
®
. Le applicazioni VitaDock
®
forniscono una valutazione,
un‘archiviazione e una sincronizzazione dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e
Android. In questo modo si ha costantemente accesso ai dati ed è possibile
condividerli ad es. con gli amici o con il medico di ducia. A tale scopo, è necessario
un conto utente gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per
Android e per i dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni.
Sul sito internet sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del software.
Dopo ogni misurazione della pressione arteriosa avviene un trasferimento
automatico (a condizione che il Bluetooth
®
sia attivato e congurato sul ricevitore)
die dati.
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non smontare
l’apparecchio da soli.
Pulizia e cura
Non bagnare il manicotto e non cercare di pulirlo con acqua. Se il manicotto si è
bagnato, stronarlo delicatamente con un panno asciutto. Appiattire il manicotto,
non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre
l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo sporco e dall’umidità.
Non esporre l’apparecchio a caldo o freddo estremo. Se l’apparecchio non viene
utilizzato, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto
e pulito. Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con
un panno morbido inumidito leggermente con una soluzione di sapone neutro.
Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, diluenti o benzina
ecc. Non immergere né l’apparecchio né qualunque elemento aggiuntivo in acqua.
Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità.
Smaltimento
L‘apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l‘obbligo di gettare tutte le apparecchiature
elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive,
presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore
specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto
dell‘ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti
domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori
specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio
rivenditore.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sgmomanometri non invasivi. È stato certicato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297“. Lo sgmomanometro
soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1
e EN 81060-2. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE „93/42/CEE del
Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici“, come pure i requisiti della direttiva
RED 2014/53/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di
conformità presso medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Germania o
scaricarla dal sito internet di medisana (www. medisana.com).
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
Dati tecnici
Nome e denominazione:
Sistema di visualizzazione:
Posizioni di memoria:
Metodo di misurazione:
Alimentazione:
Campo di misura pressione arteriosa:
Campo di misura polso:
Massimo scostamento della pressione statica
Massimo scostamento die valori del polso
Generazione di pressione:
Fuoriuscita dell‘aria:
Indicazione del tipo di protezione contro corpi estranei e acqua
Condizioni di utilizzo:
Condizioni di magazzinaggio:
Dimensioni (L x L x H):
Manicotto:
Peso (unità dell’apparecchio):
Numero articolo:
Codice EAN:
Accessori speciali:
Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di
250 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria
selezionata. Per recuperare i valori memorizzati premere il pulsante MEM
6
.
Il display mostra i valori medi delle ultime 3 misurazioni (se nora sono state
eseguite almeno 3 misurazioni per l‘utente).
Premere nuovamente il tasto MEM
6
, visualizzando in tal modo la misurazione
inserita per ultima. Ogni volta che si preme il pulsante MEM
6
, si otterrà la
misurazione precedente. Premendo il tasto START/STOP
8
è possibile uscire in
qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e spegnere l‘apparecchio.
Se nella memoria sono presenti 250 valori di misurazione e si memorizza un
ulteriore valore, la memoria cancella il valore più vecchio.
Cancellazione della memoria
Premere il tasto MEM
6
per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si è
certi di voler cancellare denitivamente tutti i valori memorizzati, premere e tenere
premuto il tasto SET per ca. 3 secondi nché sul display compare la scritta “dEL
ALL”. Premere quindi nuovamente il tasto SET
7
per cancellare i valori
memorizzati. L‘apparecchio si spegne automaticamente. Premendo
preventivamente il tasto START/STOP
8
si può interrompere la procedura di
cancellazione.
Pulizia
Vericare il livello di
carica delle batterie.
Vericare la posizione
delle batterie e se l‘ali-
mentazione di corrente è
stata correttamente
predisposta.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie come da
istruzioni.
Le batterie stanno per esaurirsi o
sono scariche. Sostituire tutte e
quattro le batterie con batterie
nuove LR03 del tipo AAA da 1,5 V.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manicotto non inserito
correttamente
Movimento o dialogo
durante la misurazione
Misurazione non
riuscita
Errore di taratura
(“xx“ può essere un
numero, per es. 01,
02 o simili)
Applicare correttamente
il manicotto. Ripetere la
misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo
30 minuti di riposo.
Non parlare e non muoversi
durante la misurazione.
Nell’intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il
diritto di apportare modiche tecniche e strutturali.
La versione attuale di queste istruzioni per l‘uso si trova all‘indirizzo:
www.medisana.com
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o diret-
tamente al centro assistenza. Qualora sia necessario rispedire indietro l’apparec-
chio, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di
acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati
gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Una prestazione in garanzia non comporta il prolungamento del periodo di garan-
zia stesso, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivanti da uso improprio, per es. da mancato rispetto delle
istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente.
c. Danni da trasporto, che si sono vericati nel tragitto dal produttore al consuma-
tore o in occasione della spedizione al servizio di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dall’ap-
parecchio, anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di
garanzia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANIA
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla por-
tata dei bambini. Pericolo di soocamento!
sistolica
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Forte
ipertensione
Media
ipertensione
Leggera
ipertensione
Leggermente
elevata pressione
Pressione ar-
teriosa normale
Pressione ar-
teriosa ottimale
Indicatore di
pressione
p
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
diastolica
mmHg
AVVERTENZA
Durante la trasmissione via Bluetooth
®
tenere l‘apparecchio
ad almeno 20 cm di distanza dal corpo (in particolare dalla
testa).
La distanza tra l‘apparecchio e il dispositivo ricevitore deve
essere da 1 a 10 metri per evitare possibili disturbi.
Per evitare possibili interferenze con altri apparecchi, questi
ultimi devono essere collocati ad almeno 1 metro di distanza
dallo sgmomanometro.
+ Lo
IT Apparecchio e display LCD
Sgmomanometro
BU 540 connect
Istruzioni per l’uso
Leggere con attenzione!
Impiego conforme alla destinazione d‘uso
Questo sgmomanometro completamente auto-
matico è stato progettato per misurare la pressione
arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di
misurazione della pressione non invasivo, atto
a misurare la pressione arteriosa diastolica e
sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti. Questo
apparecchio utilizza la tecnica oscillometrica tramite
un manicotto da applicare sulla parte superiore del
braccio. La circonferenza del manicotto da utilizzare
con questo apparecchio deve essere di 22 - 42 cm.
L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘utilizzo
da parte di adulti in ambienti chiusi..
Controindicazioni
L’apparecchio non è adatto per misurare la pressione
sanguigna ai bambini. Prima di utilizzarlo su bambini
più grandi, consultare il proprio medico.
L‘apparecchio non può essere utilizzato da
donne in gravidanza e da pazienti con apparecchi
elettronici impiantati (per es. stimolatore cardiaco o
debrillatore).
Legenda
Materiale in dotazione
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. Il materiale consegnato consta di:
• 1 medisana sgmomanometro da braccio BU 540 connect
• 1 manicotto con essibile dell’aria • 4 batterie (tipo AAA, LR03), 1,5 V
• 1 custodia • 1 manuale per l‘uso e allegato EMV
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto nello sconfezionare il pro-
dotto, contattare immediatamente il rivenditore.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
ES/IT
Apparecchio e display LCD
1
Collegamento al tubo dell‘aria
2
Tubo dell‘aria
3
Vano batteria (sul
retro)
4
Bracciale
5
Tasto memoria utente
6
Tasto „MEM“ (memoria/
salvataggio)
7
Tasto „SET“ (inserimento)
8
Tasto START/STOP
9
Display LCD
0
Visualizzazione della pressione sistolica
q
Visualizza-
zione della pressione diastolica
w
Visualizzazione della frequenza cardiaca
e
Ora / Data
r
Simbolo Bluetooth
®
t
Simbolo di gonaggio/sato
z
Visualizzazione della frequenza cardiaca/aritmia
u
Stato di carica delle
batterie scarso
i
Valore medio (“AVG”)
o
Memoria utente (A/B)
p
Indicatore pressione arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso)
a
Notica di memorizzazione
medisana Sgmomanometro
BU 540 connect
Display digitale
2 x 250 per i dati misurati
Oscillometrico
6 V , 4 x 1,5 V batterie AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 battiti/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
:
: IP21
da +5 °C a +40 °C, da 15 a 90 % max.
umidità relativa dell‘aria, 700-1060 hPa
pressione atmosferica
da -20 °C a +60 °C, 93 % max. umidità
relativa dell‘aria, senza formazione di
condensa
circa 140 x 130 x 49,7 mm
22 - 42 cm per adulti
circa 230 g senza batterie
51182
40 15588 51182 0
Bracciale di ricambio
Numero articolo 51299 /
EAN 40 15588 51299 5
®
Como funciona a medição?
O presente medidor de tensão arterial medisana é um aparelho projetado
para medir a tensão arterial no antebraço. A medição ocorre através de um
microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira. O
aparelho deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as
medições convencionais. Com isso, evita-se uma pressão de inação elevada
desnecessária na braçadeira. O seu medidor de tensão arterial também dispõe
de uma função para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por
arritmia), que podem inuenciar os resultados da medição. Caso seja identicada
uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente.
Classicação da tensão arterial
Coloque a braçadeira
correctamente. Solte a roupa no
braço, se necessário. Repita a
medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira
correctamente. Repita a
medição de forma correcta.
Coloque a braçadeira
correctamente. Repita a
medição de forma correcta.
Descontraia alguns momentos.
Coloque a braçadeira novamente
e repita a medição. Caso o
problema se mantenha, contacte
o seu médico.
Valor de medição fora do
intervalo de medição
A pulsação não é
detetada
Pilha fraca
Sem
indicação
no visor
Erros e eliminação
CausaSímbolo
PT/GR
0297
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas po-
derão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou
no trânsito)!
Inuência e avaliação das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os. Não tire
conclusões de um único resultado.
A sua tensão arterial deve sempre ser avaliada por um médico, que
também esteja familiarizado com o seu histórico médico. Se usa o aparelho
regularmente e regista os valores para o seu médico, também deve informá-lo
regularmente sobre a progressão.
Ao medir a tensão arterial, lembre-se de que os valores diários dependem de
muitos fatores. Tabagismo, consumo de álcool, medicamentos e trabalho físico
inuenciam os valores medidos de diferentes maneiras.
Meça a sua tensão arterial antes das refeições.
Deve descansar por pelo menos 5 a 10 minutos antes de medir a sua tensão
arterial.
Se, apesar do manuseio correto do aparelho, o valor sistólico ou diastólico
da medição parecer-lhe incomum (muito alto ou muito baixo) e isso repetir-
se várias vezes, informe o seu médico. Isso também aplica-se se, em casos
raros, uma pulsação irregular ou muito fraca não permitir medições.
Colocação em funcionamento
Inserir/substituir as pilhas
Para poder utilizar o dispositivo, tem de colocar primeiro as pilhas juntamente
fornecidas. No lado inferior do aparelho pode encontrar a tampa do compartimento
das pilhas
3
. Abra-o e introduza as 4 baterias de 1,5V fornecidas, tipo AAA
LR03. Tenha em atenção a polaridade (conforme marcado no compartimento
das pilhas). Feche novamente o compartimento de pilhas. Substitua as pilhas se
o símbolo
u
aparecer no visor ou se nada aparecer no visor após o aparelho
ser ligado.
Ajustes
1. Data e hora:
Prima o botão SET
7
com o aparelho desligado. A hora é exibida. Prima e
mantenha premida o botão SET
7
até que comece a piscar o local para a
introdução do ano. Prima o botão MEM
6
repetidamente até que apareça o
ano desejado. Para conrmar o ano, prima o botão SET
7
. Depois chega à
conguração do mês e do dia, ao formato das horas (12 ou 24 horas), assim
como à hora e ao minuto. Ajuste os respetivos dados. Após a introdução dos
dados, aparece no visor dOnE com os respetivos valores que foram indicados e
o aparelho desliga-se.
2. Conguração da memória do utilizador:
O medidor de tensão arterial de braço medisana BU 540 connect oferece a
possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias diferentes. Cada
memória tem 250 lugares disponíveis. Ao pressionar a tecla de memória do
utilizador
5
quando o aparelho está ligado, pode escolher entre o utilizador e
o utilizador , que será respetivamente apresentado no visor
o
.
Colocação da braçadeira
1. Antes de usar, insira a boquilha do tubo de ar na abertura do lado esquerdo
do aparelho
1
.
2. Empurre o lado aberto da braçadeira através do suporte de metal, de modo
que o fecho de velcro que do lado de fora e crie uma forma cilíndrica (Fig.1).
Deslize a braçadeira sobre o antebraço esquerdo.
3. Coloque o tubo de ar no meio do braço, em extensão ao dedo médio (Fig.2)
(a). A borda inferior da braçadeira deve estar 2-3 cm acima do cotovelo (b).
Aperte a braçadeira e prenda com o fecho de velcro (c).
4. Faça a medição com o antebraço nu.
5. Coloque a braçadeira no braço direito somente se não puder colocá-la no
antebraço esquerdo. As medições devem sempre ser realizadas no mesmo
braço.
6. Corrija a posição de medição enquanto sentado (Fig.3).
IMPORTANTE
Respeite o manual de instruções! O
incumprimento destas instruções pode
causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser
cumpridas para evitar possíveis lesões
do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas
para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações
adicionais úteis para a instalação ou a
operação.
Classicação do aparelho: Tipo BF
Número de LOTE Número de série
Fabricante
Data de produção
SN
Causas gerais para as medições erradas
Antes de uma medição, deve repousar durante
5-10 minutos e não coma, não beba álcool, não
fume, não efectue trabalhos físicos ou exercício
e não tome banho. Todos estes factores podem
inuenciar o resultado da medição.
Retire eventuais relógios e acessórios que possa
ter colocados no pulso em que será feita a
medição.
Faça a medição sempre no mesmo pulso
(normalmente do lado esquerdo).
Meça a sua tensão regularmente, diariamente à
mesma hora, porque a sua tensão arterial varia
durante o dia.
Todas as tentativas do paciente apoiar o braço,
podem aumentar a tensão arterial.
Garanta uma posição confortável e descontraída
e não faça força com o músculo do braço no qual
é medida a tensão. Caso necessário, use uma
almofada de apoio.
Se o pulso estiver num plano acima o abaixo
do nível do coração, poderá vericar-se uma
medição errada.
Uma braçadeira solta ou aberta causa uma
medição errada.
Medições repetidas causam o congestionamento
do sangue no braço, o que pode levar a uma
medição errada. Medições seguidas da tensão
arterial devem ser efetuadas com intervalos de
3 minutos entre si ou depois de o braço ter sido
elevado, para que o sangue parado possa uir.
PT Instruções de segurança
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual
de instruções, em especial as indicações de segurança
e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este
manual de instruções.
O aparelho destina-se apenas ao uso em espaços interiores.
O aparelho deveria manter-se durante cerca de 30 minutos, antes da sua
utilização, no ambiente em que vai ser usado, para se adaptar à temperatura
ambiente. Utilize o aparelho apenas nas condições ambientais indicadas nas
especicações técnicas.
Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização.
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de
utilização.
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia perde a sua validade.
O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da frequência do pulso de
um pacemaker.
Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias causam um pulso irregular. Isto
pode levar a diculdades durante o registro do valor correto de medição em
caso de medições com esgmomanómetros (medidores de tensão arterial)
oscilométricos. Este aparelho está eletronicamente equipado de forma a
detetar a ocorrência de arritmias e de assinalar essa situação através de um
símbolo
z
no visor. Nesse caso, entre em contacto com o seu médico.
O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao poliéster ou plásticos.
Conforme acontece com todos os esgmomanómetros oscilométricos,
determinadas condições médicas podem causar resultados de medição
imprecisos. Entre as quais incluem-se: Arritmias, baixa tensão arterial,
perturbações vasculares, estados de choque, diabetes, gravidez, pré-
eclampsia, etc. Por isso, fale com o seu médico, antes de utilizar o aparelho.
Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida.
Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em simultâneo outras
medições no mesmo membro, uma vez que estas podem ser perturbadas ou
apresentar falhas.
Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão LIGAR/ DESLIGAR
8
, a m de a braçadeira ser imediatamente
desinsuada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço.
Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira permanecer
permanentemente insuada durante a medição, deve ser imediatamente
aberta. A pressão prolongada sobre o braço devido a pressão elevada da
braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15
mmHg durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços.
Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar perturbações na
circulação sanguínea e, consequentemente, ferimentos.
Durante a utilização e armazenamento, atente para que o cabo e o tubo de ar
sejam arrumados de forma a que não exista perigo de estrangulamento.
Nunca dobre o tubo de ar durante a utilização, pois pode levar a ferimentos.
Também não pode ser comprimido ou bloqueado de alguma outra forma.
Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que pode entrar ar nos
sistemas intra-vasculares ou a pressão pode aumentar, o que pode resultar em
danos graves.
O aparelho não é indicado para uma monitorização constante da tensão arterial
durante cirurgias ou tratamento de emergências médicas.
O aparelho não é indicado para utilização durante o transporte de pacientes
fora de uma unidade de saúde.
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos.
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições de tensão
realizadas por si. Nunca altere o doseamento do medicamento prescrito.
O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispositivos emissores
de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis. Estes
dispositivos podem comprometer o funcionamento (consultar «Compa-
tibilidade eletromagnética »).
Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestésicas inamáveis em
contacto com o ar ou oxigénio.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta
de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma
pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções
como utilizar a máquina.
O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos. Não é permitida
a sua utilização em lactentes e crianças. Consulte um médico, sempre que
pretender utilizar o aparelho em jovens.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais. A ingestão de peças
pequenas, como material de embalagem, bateria, tampa do compartimento da
bateria, etc. pode causar asxia.
Antes da utilização, certique-se que o aparelho funciona e se encontra em
perfeito estado. Durante a utilização, não realize manutenções ou reparações.
Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver inltração
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar,
consulte a página dos endereços.
Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabricante. Caso contrário,
podem ocorrer danos no aparelho ou danos corporais.
Informe a medisana, caso ocorram comportamentos ou ocorrências
inesperados.
Se não utilizar o aparelho durante um período de tempo prolongado, remova
as pilhas.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Não desmontar as pilhas!
Substitua as pilhas quando o símbolo de pilha aparecer no visor.
Remova imediatamente as pilhas gastas do compartimento das pilhas, pois
podem vazar e danicar o aparelho!
Risco de vazamento. Evitar o contacto com a pele, os olhos e as mucosas!
No caso de contacto com o ácido das pilhas, lave imediatamente as zonas
afetadas com água limpa e abundante e consulte imediatamente um médico.
No caso de ingestão de uma pilha, deve ser procurada ajuda médica imediata!
Substitua sempre todas as pilhas ao mesmo tempo!
Utilize apenas pilhas do mesmo tipo. Não utilize tipos diferentes ou pilhas
novas e usadas em conjunto!
Coloque as pilhas corretamente e tenha em atenção a polaridade!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não recarregue as pilhas, não provoque um curto-circuito, não as lance para
o fogo! Existe perigo de explosão!
Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente com o lixo doméstico, mas
sim com resíduos perigosos ou num ponto de recolha de pilhas e baterias!
Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
1. Prima o botão START/STOP
8
para ligar o aparelho.
2. Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Através deste teste, verica-
se a integridade da indicação. O aparelho está pronto a medir e surge o
algarismo 0.
3. O aparelho aciona automaticamente a bomba da braçadeira para medir a sua
tensão arterial. No visor é apresentada a pressão crescente.
4. Assim que o aparelho detetar um sinal, o símbolo de frequência cardíaca
começa piscar no visor. Ao determinar um resultado, o aparelho liberta
lentamente o ar da braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, a
frequência cardíaca e a hora.
5. Conforme a classicação da pressão arterial, o indicador de pressão arterial
p
pisca ao lado da barra da cor correspondente.
6. Caso o aparelho detete uma frequência cardíaca irregular, o indicador de
arritmia
z
piscará adicionalmente.
7. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do
utilizador selecionada ( ou ).
8. Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth
®
a
aparelhos prontos a receber, sendo a transferência indicada pela exibição
do símbolo de Bluetooth
®
r
. Caso a transferência via Bluetooth
®
tenha
sido bem sucedida, o símbolo do Bluetooth
®
r
desaparece após cerca de
5 segundos. Caso a transferência não tenha sido bem sucedida, o símbolo
desaparece, no máximo, após 3 minutos.
9. Desligue o dispositivo premindo o botão START/STOP
8
.
A transferência via Bluetooth
®
O medidor da tensão arterial medisana BU 540 connect oferece a possibilidade
de transmitir os seus dados de medição, via Bluetooth
®
, à aplicação VitaDock
®
.
A aplicação VitaDock
®
oferece a possibilidade de uma avaliação detalhada,
memorização e sincronização dos seus dados de medição entre vários aparelhos
iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode p. ex. partilhálos
com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador
gratuita, que pode criar em www.vitadock.com. Para Android e aparelhos móveis
iOS, você pode descarregar as respetivas aplicações. Após cada medição, ocorre
uma transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth
®
esteja ativado
e congurado no recetor).
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o fabricante.
Não desmonte o aparelho.
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, remova as pilhas. Limpe o aparelho e a braçadeira
com um pano macio e ligeiramente humedecido com detergente suave. Nunca
use agentes de limpeza agressivos, álcool, nafta, diluente ou benzina etc. Não
mergulhe o aparelho nem nenhuma peça do mesmo em água. Tenha atenção para
que não penetre humidade no interior do aparelho. Só volte a utilizar o aparelho
quando este estiver completamente seco. Encha a braçadeira somente com ar
quando se encontra colocada no braço. Não exponha o aparelho aos raios solares
directos e proteja-o da sujidade e da humidade. Não exponha o aparelho a calor
ou frio excessivo. Quando não usar o aparelho, guarde o mesmo na caixa. Guarde
o aparelho num local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo
doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer
aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas
nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor
especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as
pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha
especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para mais informações sobre as
formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescrições da norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certicado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”. O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições
europeias EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2.
São cumpridas as especicações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho da
Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como
da diretiva RED 2014/53/CE. A declaração de conformidade completa pode ser
requisitada em medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Alemanha, ou
descarregada na Homepage da medisana (www.medisana.com)..
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
Dados técnicos
Nome e designação:
Sistema de indicação:
Posições de memória:
Método de medição:
Alimentação de tensão:
Âmbito de medição da tensão arterial:
Âmbito de medição do pulso:
Desvio de medição máximo da pressão estática
Desvio de medição máximo dos valores do pulso
Criação de pressão:
Saída de ar:
Informações sobre o tipo de proteção contra corpos estranhos e água
Condições de funcionamento:
Condições de armazenagem:
Dimensões (L x A x A):
Braçadeira:
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
Acessórios:
Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de
respectivamente 250 posições de memória. Os resultados são armazenados
automaticamente na memória seleccionada. Para consultar os valores de
medição memorizados, pressione o botão MEM
6
com o aparelho desligado.
Os valores médios das últimas 3 medições (desde que tenham sido efetuadas,
até agora, 3 medições para o utilizador) aparecem no visor. Pressionando
novamente a tecla MEM
6
, é exibida a última medição armazenada. Ao premir
repetidamente a tecla MEM
6
são exibidos os valores de medição anteriores.
Pressionando a tecla LIGAR/DESLIGAR
8
, é possível sair do modo de acesso
à memória a qualquer momento e desligar em simultâneo. Caso guarde um
valor novo quando a memória já tem 250 valores de medição memorizados, é
eliminado o valor mais antigo.
Apagar a memória
Prima a tecla MEM
6
para entrar no modo de leitura de memória. Se tiver a
certeza de que pretende eliminar todos os valores guardados de forma denitiva,
prima a tecla SET
7
e mantenha-a premida durante cerca de 3 segundos, até
aparecer «dEL ALL» no visor. De seguida, volte a premir a tecla SET
7
, para
eliminar os valores guardados. O aparelho desliga-se depois automaticamente.
Pode interromper o processo de eliminação, ao premir previamente a tecla
LIGAR/DESLIGAR
8
.
Limpeza
Verique a potência das
pilhas. Verique a
posição das pilhas ou se
a alimentação elétrica foi
corretamente
estabelecida.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas de acordo
com as instruções.
As pilhas estão fracas ou vazias.
Substitua todas as quatro pilhas
por pilhas novas 1,5 V LR03 do
tipo AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
A braçadeira não está
colocada corretamente
Movimentos ou fala
durante a medição
Medição sem
sucesso
Erro de calibração
(“xx“ pode ser um
dígito, p. ex. 01, 02 ou
similar)
Coloque a braçadeira
correctamente. Repita a
medição de forma correcta.
Repita a medição depois de
uma pausa de 30 minutos.
Não fale nem se mova
durante a medição.
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos
o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em
www.medisana.com
Garantia / Condições de reparaçãon
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro
de assistência. Caso tenha de enviar o aparelho, indique o defeito e junte uma cópia
do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada
através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos
gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. Uma concessão de garantia não pressupõe um prolongamento do tempo de
garantia, nem para o aparelho em si, nem para os componentes substituídos.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pela utilização indevida, por exemplo, devido à
inobservância das instruções de uso.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções do comprador ou
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no trajeto entre o fabricante e o
consumidor ou no envio para o centro de assistência.
d. Peças sobresselentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos provocados direta ou indiretamente pelo
aparelho, mesmo se o dano for reconhecido como uma reclamação legítima de
garantia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANHA
AVISO
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
sistólica
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
Hipertensão
forte
Hipertensão
média
Hipertensão
leve
Tensão ligeira-
mente elevada
Tensão
normal
Tensão
ideal
Indicador da tensão
arterial
p
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
diastólica
mmHg
AVISO
Durante a transferência via Bluetooth®, mantenha o aparelho,
no mínimo 20 cm, afastado do seu corpo (principalmente da
cabeça).
A distância entre o aparelho e o recetor deve car entre 1 a
10 metros, para evitar eventuais interferências.
Para evitar eventuais interferências com outros aparelhos,
esses devem estar a, no mínimo, 1 metro de distância do
medidor de tensão arterial.
+ Lo
PT Aparelho e indicação LCD
Medidor da tensão arterial
BU 540 connect
Manual de instruções
Por favor ler cuidadosamente!
Utilização adequada
Este medidor de tensão arterial eletrónico e
totalmente automático destina-se à medição da
pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se
de um sistema de medição da tensão arterial não
invasivo para a mediação da pressão diastólica
e sistólica e da pulsação em adultos mediante
a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira
colocada no braço. A largura da braçadeira utilizada
por este aparelho possui um limite entre 22 - 42 cm.
O aparelho destina-se exclusivamente à utilização
por adultos e em espaços interiores.
Contra-indicações
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças
mais velhas, consulte o seu médico.
O aparelho não pode ser utilizado em mulheres
grávidas ou pacientes com aparelhos eletrónicos
implantados (p. ex. pacemakers ou desbriladores).
Descrição dos símbolos
Material fornecido
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo.
O material fornecido é composto por:
• 1 Medidor de tensão arterial medisana BU 540 connect
• 1 braçadeira com tubo de ar • 4 pilhas (tipo AAA LR03) de 1,5 V
• 1 bolsa de armazenamento • 1 manual de instruções e suplemento EMC
Caso detete danos de transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre ime-
diatamente em contacto com o seu distribuidor.
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Aparelho e indicação LCD
1
Ligação para tubo de ar
2
Tubo de ar
3
Compartimento da bateria
(na traseira)
4
Braçadeira
5
Botão de memória do utilizador
6
Botão „MEM“ (Memory/Memória)
7
Botão „SET“ (Inserção)
8
Botão
Ligar/Desligar
9
Visor LCD
0
Indicação da tensão sistólica
q
Indicação da tensão diastólica
w
Indicação da frequência cardíaca
e
Hora / data
r
Símbolo do Bluetooth
®
t
Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar
z
Indicador de frequência cardíaca / arritmia
u
Bateria fraca
i
Valor médio (“AVG”)
o
Memória do utilizador (A/B)
p
Indicador da tensão arterial (verde – amarelo – laranja – vermelho)
a
Indicador de memória
medisana medidor da tensão arterial
BU 540 connect
indicação digital
2 x 250 para dados de medição
oscilométrica
6 V , 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 batidas/min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % do valor
automática com bomba
automática
: IP21
+5 °C a +40 °C, 15 a 90 % de humidade
relativa máx., 700-1060 hPa de pressão
atmosférica
-20 °C a +60 °C, até 93 % de humidade
relativa máx., sem condensação
aprox. 140 x 130 x 49,7 mm
22 - 42 cm para adultos
aprox. 230 g sem pilhas
51182
40 15588 51182 0
Braçadeira sobresselente
art. n.º 51299 / EAN 40 15588 51299 5
51182 BU540 03/2020 Ver. 2.1
®
Πώς λειτουργεί η μέτρηση;
Το συγκεκριμένο πιεσόμετρο της medisana είναι μία συσκευή
για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον άνω βραχίονα.
Η μέτρηση διενεργείται μέσω ενός μικροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διαδικασία
φουσκώματος της μανσέτας. Η συσκευή ανιχνεύει ταχύτερα τη συστολή και
ολοκληρώνει τη μέτρηση νωρίτερα από ότι σε μία συμβατική μέτρηση. Έτσι
αποτρέπεται μια υπερβολικά μεγάλη ανάπτυξη πίεσης στη μανσέτα. Το πιεσόμετρό
σας διαθέτει επίσης μία λειτουργία ανίχνευσης απουσίας σταθερότητας των
καρδιακών παλμών (των λεγόμενων αρρυθμιών), η οποία μπορεί να επηρεάσει τα
αποτελέσματα των μετρήσεων. Σε περίπτωση που διαπιστωθεί μία τέτοια αρρυθμία
αυτό επισημαίνεται με την προβολή του ανάλογου συμβόλου στην οθόνη.
Ταξινόμηση αρτηριακής πίεσης
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Εφόσον χρειάζεται χαλαρώστε το
ρούχο στο βραχίονα. Επαναλάβετε
τη μέτρηση με σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Χαλαρώστε για λίγο.
Επανατοποθετήστε την μανσέτα
και επαναλάβετε τη μέτρηση. Εάν
το πρόβλημα συνεχίζεται,
επικοινωνήστε με τον γιατρό σας.
Η τιμή μέτρησης
βρίσκεται εκτός του
τομέα μέτρησης
Δεν ανιχνεύεται
σφυγμός
Αδύναμη μπαταρία
Καμία ένδειξη
Λάθη και διορθώσεις
ΑιτίαΣύμβολο
PT/GR
0297
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για
την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται
να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή
στην οδική κυκλοφορία)!
Επηρεασμός και αξιολόγηση των μετρήσεων
Εκτελέστε πολλαπλές μετρήσεις της αρτηριακής σας πίεσης, αποθηκεύστε τα
αποτελέσματα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους. Μην εξάγετε συμπεράσματα από
μία μόνο μέτρηση.
Οι τιμές μέτρησης της αρτηριακής σας πίεσης πρέπει πάντα να αξιολογούνται
από έναν ιατρό, ο οποίος γνωρίζει και το ιστορικό σας. Εάν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή τακτικά και καταγράφετε τις τιμές μέτρησης για τον ιατρό σας, πρέπει
να το ενημερώνετε κατά διαστήματα σχετικά με την εξέλιξή.
Λάβετε υπόψη κατά τις μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης πως οι καθημερινές
τιμές εξαρτώνται από πολλούς παράγοντες. Για παράδειγμα το κάπνισμα, η
κατανάλωση οινοπνευματωδών, η λήψη φαρμακευτικών ουσιών και η σωματική
εργασία επηρεάζουν τις τιμές μέτρησης με διαφορετικό τρόπο.
Μετράτε την πίεσή σας πριν τα γεύματα.
Πριν μετρήσετε την πίεσή σας, πρέπει να ηρεμείτε για 5-10 λεπτά.
Εάν η συστολική ή η διαστολική τιμή μέτρησης σας φανεί ασυνήθιστη παρά
τον ορθό χειρισμό της συσκευής, (υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή) και αυτό
επαναλαμβάνεται επανειλημμένως, ενημερώστε τον ιατρό σας. Το ίδιο ισχύει
εάν, σε σπάνιες περιπτώσεις, αρρυθμίες ή εξασθένηση του σφυγμού δεν
επιτρέπουν την εκτέλεση μετρήσεων.
Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση/Αλλαγή μπαταριών
Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να
τοποθετήσετε τις περιεχόμενες στη συσκευασία μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά
της συσκευής βρίσκεται το καπάκι της θήκης μπαταριών
3
. Ανοίξτε το και
τοποθετήστε τις 4 μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03, που περιέχονται στη
συσκευασία. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις ενδείξεις στη
θήκη). Κλείστε πάλι το κάλυμμα της θήκης των μπαταριών. Αλλάξτε τις μπαταρίες
όταν εμφανιστεί στην οθόνη
u
το σύμβολο αλλαγής μπαταριών
9
ή όταν η
οθόνη δεν δείχνει τίποτα μετά από την ενεργοποίηση της συσκευής.
Ρυθμίσεις
1. Ώρα και ημερομηνία:
Όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη πατήστε το πλήκτρο SET
7
. Στην
οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη ώρας. Τώρα πατήστε και κρατήστε πατημένο το
πλήκτρο SET
7
, έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η θέση καταχώρισης του
έτους. Πατήστε το πλήκτρο MEM
6
όσες φορές χρειαστεί για να εμφανιστεί το
έτος που θέλετε να επιλέξετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε το πλήκτρο
SET
7
. Στη συνέχεια θα μεταβείτε στη ρύθμιση μήνα και ημέρας, της μορφής
εμφάνισης της ώρας (12 ή 24 ώρες), καθώς και της ένδειξης ώρας και λεπτών.
Ρυθμίστε τα λοιπά στοιχεία με τον αντίστοιχο τρόπο. Μόλις ολοκληρώσετε την
καταχώριση των στοιχείων στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «dOnE» καθώς και
οι επιλεγμένες τιμές και στη συνέχεια η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Δημιουργία μνήμης αποθήκευσης στοιχείων μέτρησης χρήστη:
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης BU 540 connect της medisana
παρέχει τη δυνατότητα καταχώρισης των τιμών καταμέτρησης σε δύο διαφορετικές
μνήμες αποθήκευσης στοιχείων. Η κάθε μνήμη διαθέτει 250 θέσεις. Πατώντας το
πλήκτρο μνήμης χρήστη
5
όταν η συσκευή είναι ενεργοποιημένη, μπορείτε να
επιλέξετε μεταξύ του χρήστη και του χρήστη , ενώ στην οθόνη εμφανίζεται η
αντίστοιχη ένδειξη
o
.
Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης
1. Πριν τη χρήση εισαγάγετε το ακροστόμιο του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στην
υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά της συσκευής
1
.
2. Ωθήστε την ανοιχτή πλευρά της μανσέτας στο μεταλλικό τόξο κατά τρόπο ώστε
η ένωση τύπου βέλκρο να βρίσκεται στην εξωτερική πλευρά σχηματίζεται
ένα κυλινδρικό σχήμα (εικ.1) σχήμα. Περάστε τη μανσέτα στο αριστερό σας
μπράτσο.
3. Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα στο μέσο του μπράτσου
ως επέκταση του μέσου δάχτυλου (εικ.2) (α). Το κάτω άκρο της μανσέτας
πρέπει να βρίσκεται 2-3 cm ψηλότερα από τον αγκώνα (β). Σφίξτε τραβώντας
τη μανσέτα και κλείστε την ένωση τύπου βέλκρο (γ).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης! Αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου,
μπορούν να προκληθούν σοβαροί
τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν
οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν
ώστε να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη
συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες
χρήσιμες πληροφορίες για την εγκατάσταση
και τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT Σειριακός αριθμός
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
SN
Γενικές αιτίες εσφαλμένων μετρήσεων
Πριν απο τη μέτρηση ξεκουραστείτε για 5-10
λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην πιείτε αλκοόλ,
μην καπνίσετε, μην προβείτε σε σωματική
εργασία, μην αθληθείτε και μην κάνετε μπάνιο.
Αυτοί οι παράγοντες μπορεί να επηρεάσουν το
αποτέλεσμα της μέτρησης.
Βγάλτε τα ρολόγια και τα κοσμήματα από το χέρι
που θα γίνει η μέτρηση.
Πάντα να μετράτε στο ίδιο χέρι (συνήθως
αριστερό).
Μετράτε την πίεσή σας τακτικά, την ίδια ώρα κάθε
μέρα, διότι η πίεση μεταβάλλεται στη διάρκεια της
ημέρας.
Οι προσπάθειες του ασθενούς να στηρίξει το χέρι
του μπορεί να αυξήσουν την πίεση.
Κατά τη μέτρηση πρέπει να κάθεστε άνετα και
χαλαρά και να μην τεντώνετε τους μύες του
χεριού, στο οποίο γίνεται η μέτρηση. Αν χρειαστεί,
χρησιμοποιήστε μαξιλάρια για στήριξη.
Όταν ο καρπός είναι κάτω ή πάνω από το ύψος
της καρδιάς, η μέτρηση θα είναι λανθασμένη.
Αν η μανσέτα δεν κάθεται σφιχτά ή είναι ανοιχτή
θα γίνει εσφαλμένη μέτρηση.
Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούν
συγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι που
μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα.
Οι διαδοχικές μετρήσεις πίεσης αίματος πρέπει
να διεξάγονται με διαλείμματα των 3 λεπτών ή
αφότου παραμείνει ο βραχίονας έτσι σηκωμένος
προς τα επάνω ώστε να μπορεί να εκρεύσει το
συσσωρευμένο αίμα.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε
προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις
οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα
άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Η συσκευή θα πρέπει να παραμένει για περίπου 30 λεπτά στον χώρο, στον οποίο
πρόκειται να χρησιμοποιηθεί προκειμένου να προσαρμόζεται στη θερμοκρασία
του περιβάλλοντος χώρου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στις συνθήκες
περιβάλλοντος χώρου που αναγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά.
Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α
ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας.
Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο ό σύμφωνα με
τις οδηγίες χρήσης. Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η
εγγύηση.
Αν πάσχετε α ό κά οια ασθένια, ό ως π.χ. στένωση των αρτηριών, συμβουλευτείτε
το γιατρό σας πριν α ό τη χρήση της συσκευής.
Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο της συχνότητας ενός
βηματοδότη καρδιάς.
Οι καρδιακές αρρυθμίες προκαλούν ακανόνιστο σφυγμό. Αυτό μπορεί να έχει
ως επακόλουθο προβλήματα στην καταγραφή της σωστής τιμής της αρτηριακής
πίεσης με παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Η
συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει τον ηλεκτρονικό εξοπλισμό που της επιτρέπει
να αναγνωρίζει τις προκύπτουσες αρρυθμίες και να προβάλει στην οθόνη το
αντίστοιχο σύμβολο
z
. Σε αυτή την περίπτωση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
Σε περίπτωση υπάρχουσας αλλεργίας στο πολυέστερ ή στα πλαστικά, η
συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
Όπως σε όλες τις παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης,
ορισμένες παθολογικές συνθήκες είναι δυνατό να έχουν ως επακόλουθο
μη ακριβείς μετρήσεις. Σε αυτές συγκαταλέγονται μεταξύ άλλων: καρδιακές
αρρυθμίες, χαμηλή αρτηριακή πίεση, προβλήματα αιμάτωσης, καταστάσεις
σοκ, διαβήτης, εγκυμοσύνη, προεκλαμψία κλπ. Για αυτό μιλήστε με τον ιατρό
σας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη μανσέτα πάνω σε τραυματισμένα σημεία του δέρματος.
Μην μετράτε την πίεση, όταν πραγματοποιούνται ταυτόχρονα άλλες μετρήσεις
στο ίδιο μέλος του σώματος, διότι αυτές μπορούν να επηρεαστούν ή να
αποτύχουν.
Αν κατά τη διάρκεια της μέτρηση παρουσιαστούν οποιοιδήποτε πόνοι, όπως
π.χ. στις αρθρώσεις του καρπού ή αλλού, πατήστε το πλήκτρο έναρξης /
διακοπής
8
, για να εξαερώσετε τη μανσέτα. Λύστε τη μασέτα και απομακ-ρύντε
την από τον καρπό του χεριού.
Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις λόγω δυσλειτουργίας, η μανσέτα μένει μόνιμα
φουσκωμένη κατά τη διάρκεια της μέτρησης, πρέπει αμέσως να αφαιρεθεί.
Η παρατεταμένη επιβάρυνση του μπράτσου λόγω πολύ υψηλής πίεσης στη
μανσέτα (πίεση μανσέτας >300 mmHg ή σταθερή πίεση >15 mmHg για πάνω
από 3 λεπτά) μπορεί να οδηγήσει σε εκχύμωση στο μπράτσο.
Η υπερβολικά συχνές και διαδοχικές μετρήσεις μπορούν να προκαλέσουν
διαταραχή της κυκλοφορίας του αίματος και συνεπώς τραυματισμούς.
Κατά τη χρήση και την αποθήκευση, προσέξτε ώστε το καλώδιο και σωλήνας
αέρα να οδηγούνται κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος
στραγγαλισμού από αυτά.
Ποτέ μην τσακίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά τη χρήση της συσκευής,
αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς. Επίσης δεν επιτρέπεται να
συμπιέζεται ο σωλήνας ή να παρεμποδίζεται κατ‘ άλλο τρόπο η ροή αέρα.
Μην συνδέετε το σωλήνα αέρα με άλλα ιατρικά συστήματα, διότι ο αέρας μπορεί
να διοχετευθεί σε ενδοφλέβια συστήματα ή να αυξηθεί η πίεση, γεγονός το
οποίο μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σταθερή επιτήρηση της πίεσης του αίματος κατά
τη διάρκεια εγχειρήσεων ή την αντιμετώπιση ιατρικών καταστάσεων έκτακτης
ανάγκης.
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη χρήση κατά τη διάρκεια μεταφοράς ασθενών
εκτός μιας μονάδας περίθαλψης.
Η συσκευή δεν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με χειρουργικό
εξοπλισμό.
Μην παίρνετε θεραπευτικά μέτρα κατόπιν αυτομέτρησης! Μην αλλάζετε ποτέ τη
δασολογία ενός φαρμάκου που σας χορήγησε o ιατρός σας!
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν
ισχυρή ηλεκτρική ακτινοβολία, π.χ. πομπούς ραδιοσυχνοτήτων ή κινητά
τηλέφωνα. Εξαιτίας αυτού μπορεί να επηρεαστεί η λειτουργία (βλέπε
„Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα“).
Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί κοντά σε μίγματα μέσων αναισθησίας, τα
οποία είναι αναφλέξιμα μέσω του αέρα ή του οξυγόνου.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα με περιορισμένες φυσικές ή
πνευματικές ικανότητες, έλλειψη αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν
επιτηρούνται για την ασφάλειά τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα τους
δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
Το παρόν πιεσόμετρο προορίζεται για ενήλικες. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε
βρέφη ή παιδιά. Συμβουλευτείτε ιατρό, εάν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή σε νεαρά άτομα.
Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδία και ζώα. Η κατάποση μικρών
εξαρτημάτων όπως υλικό συσκευασίας, μπαταρία, καπάκι θήκης μπαταρίας,
κ.λπ. μπορεί να οδηγήσει σε πνιγμό.
Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί και ότι βρίσκεται σε άριστη
κατάσταση. Κατά τη χρήση μην πραγματοποιείτε εργασίες σέρβις ή επισκευής.
Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι
σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία για
σέρβις.
Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία. Σε περίπτωση εισχώρησης υγρού
στη συσκευή, απομακρύνετε αμέσως τις μπαταρίες και μην τη χρησιμοποιήσετε
ξανά. Επικοινωνήστε με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν
με εμάς.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά, διότι, διαφορετικά,
μπορεί να προκληθούν ζημιές στη συσκευή και τραυματισμοί.
Ενημερώστε τη medisana, εάν διαπιστώσετε πως η συσκευή λειτουργεί με μη
κανονικό τρόπο.
Όταν δεν ρόκειται να χρησιμο οιήσετε τη συσκευή για ένα μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα, βγάζετε τις μ μπαταρίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία!
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες εάν το σύμβολο της μπαταρίας εμφανίζεται στην
οθόνη.
Αφαιρείτε αμέσως τις εξασθενημένες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, γιατί
υπάρχει πιθανότητα διαρροής τους και πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και
τις βλεννογόνους! Σε περίπτωση επαφής με τα οξέα της μπαταρίας ξεπλύνετε
αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα
έναν ιατρό!
Σε περίπτωση κατάποσης μιας μπαταρίας, αναζητήστε αμέσως έναν ιατρό!
Αντικαθιστάτε πάντα όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου, ποτέ μην χρησιμοποιείτε μαζί
μπαταρίες διαφορετικών τύπων ή χρησιμοποιημένες και νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες, μην τις βραχυκυκλώνετε, μην τις πετάτε
στη φωτιά! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά
απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία
συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα!
4. Μετρήστε σε γυμνό μπράτσο.
5. Τοποθετήστε τη μανσέτα στο δεξιό μπράτσο μόνο εάν δεν μπορεί να τοποθετηθεί
στο αριστερό μπράτσο. Οι μετρήσεις πρέπει πάντα να πραγματοποιούνται στο
ίδιο μπράτσο.
6. Σωστή στάση μέτρησης σε καθιστή θέση (εικ. 3).
Μέτρηση της πίεσης
Αφού τοποθετήσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να αρχίσετε με τη μέτρηση.
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
8
.
2. Στην οθόνη προβάλλονται σύντομα όλοι οι χαρακτήρες. Με αυτό το τεστ
ελέγχεται η πληρότητα της οθόνης ενδείξεων. Η συσκευή είναι έτοιμη για τη
μέτρηση και στην οθόνη εμφανίζεται το ψηφίο 0.
3. Η συσκευή φουσκώνει αυτόματα τη μανσέτα για τη μέτρηση της αρτηριακής
σας πίεσης. Η ένδειξη της αυξανόμενης πίεσης εμφανίζεται στην οθόνη.
4. Μόλις η συσκευή καταγράψει ένα σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει
το σύμβολο σφυγμού. Μόλις καταγραφεί ένα αποτέλεσμα η συσκευή αφήνει
αργά τη μανσέτα να ξεφουσκώσει και στην οθόνη εμφανίζονται οι ενδείξεις της
συστολικής και της διαστολικής πίεσης, η ένδειξη σφυγμού και ώρας.
5. Σύμφωνα με το πρότυπο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας για την ταξινόμηση
της αρτηριακής πίεσης, ο δείκτης αρτηριακής πίεσης
p
αναβοσβήνει δίπλα
από τη ράβδο του αντίστοιχου χρώματος.
6. Εάν η συσκευή διαπιστώσει μη κανονικό σφυγμό, στην οθόνη εμφανίζεται
επιπρόσθετα η ένδειξη αρρυθμίας
z
.
7. Οι τιμές των μετρήσεων αποθηκεύονται αυτόματα στη μνήμη του επιλεγμένου
χρήστη ( ή ).
8. Επίσης τα αποτελέσματα των μετρήσεων μεταδίδονται αυτόματα μέσω
Bluetooth
®
σε κατάλληλα διαμορφωμένες για λήψη και συνδεδεμένες συσ-
κευές, το οποίο επισημαίνεται μέσω του συμβόλου Bluetooth
®
r
που
αναβοσβήνει. Εάν η μετάδοση Bluetooth
®
ολοκληρωθεί με επιτυχία, το
σύμβολο Bluetooth
®
r
εξαφανίζεται μετά από περ. 5 δευτερόλεπτα. Εάν η
μετάδοση δεν ολοκληρωθεί με επιτυχία, το σύμβολο εξαφανίζεται μετά από
μέγιστο χρόνο 3 λεπτών.
9. Απενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
8
.
Η μετάδοση μέσω Bluetooth
®
Το πιεσόμετρο μπράτσου medisana BU 540 connect προσφέρει τη δυνατότητα να
μεταδίδετε τα αποτελέσματα των μετρήσεων στην online περιοχή VitaDock
®
ή/και
μέσω της εφαρμογής VitaDock
®
. Οι εφαρμογές VitaDock
®
επιτρέπουν λεπτομερή
αξιολόγηση, αποθήκευση και συγχρονισμό των δεδομένων μέτρησης μεταξύ
διαφόρων συσκευών iOS και Android. Έτσι έχετε πάντα πρόσβαση στα δεδομένα
σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για τον
σκοπό αυτό θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον οποίο μπορείτε
να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.com. Για κινητές συσκευές Android
και iOS μπορείτε να κατεβάσετε τις αντίστοιχες εφαρμογές (App). Στον ιστότοπο
θα βρείτε οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά
από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η μετάδοση των δεδομένων (εφόσον η
λειτουργία Bluetooth
®
στη συσκευή λήψης έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.
Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.
Καθαρισμός και φροντίδα
Πριν τον καθαρισμό της συσκευής βγάζετε τις μπαταρίες. Καθαρίστε τη συσκευή
και το περιβραχιόνιο με ένα μαλακό πανί νοτισμένο σε νερό με ελαφρύ διάλυμα
σαπουνιού. Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση αιχμηρά καθαριστικά μέσα,
οινόπνευμα, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Μην βυθίζετε τη συκευή ή κάποιο
άλλο εξάρτημα σε νερό. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο εσωτερικό
της συσκευής. Χρησιμοποιήστε την μόνο εάν τελείως στεγνή. Χορηγστε αέρα στη
μανσέτα μόνο όταν αυτή βρίσκεται γύρο από τον καρπό. Μην εκθέτετε τη συσκευή
στην ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε την από τη βρωμιά και την υγρασία. Μην
εκθέτετε τη συσκευή σε υπερβολική θερμότητα ή κρύο. Αν δεν χρησιμοποιείτε τη
συσκευή φυλάξτε την μέσα στην ειδική θήκη. Αποθηκεύετε τη συσκευή σε καθαρό
και ξηρό μέρος.
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει
όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν
εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του
ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των
συσκευών αυτών.
Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού εμπορίου.
Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο
έμπορο.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της ΕΕ για μη
επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με
τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297». Η
συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος τηρεί τις ευρωπα˚κές προδιαγραφές EN 60601-
1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 81060-1 και EN 81060-2. Οι προδιαγραφές
της οδηγίας ΕΕ „93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί
ιατρικών προϊόντων“ πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας σχετικά με το
ραδιοεξοπλισμό και τον τηλεπικοινωνιακό τερματικό εξοπλισμό 2014/53/ΕΚ.
Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland ή να πραγματοποιήσετε
λήψη της μέσω της αρχικής σελίδας της medisana (www.medisana.com).
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και περιγραφή:
Σύστημα ένδειξης:
θέσεις μνήμης:
Μέθοδος μέτρησης:
Παροχή τάσης:
Τομέας μέτρησης πίεση:
Τομέας μέτρησης παλμός:
Μέγιστη μεrρική απόκλιση της στατικής πίεσης
Μέγιστη μετρική απόκλιση των παλμικών τιμών
Δημιουργία πίεσης:
Εξαγωγή αέρα:
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ):
Μανσέτα:
Bάρος (συσκευή):
Αριθμός στοιχείου:
Αριθμός EAN:
Αξεσουάρ:
Προβολή των αποθηκευμένων τιμών
Αυτή η συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χρήστη z με μια χωρητικότητα
έκαστη 250 θέσεων μνήμης. Οι τιμές μέτρησης αποθηκεύονται αυτόματα. Για να
εμφανιστούν οι αποθηκευμένες τιμές μέτρησης πατήστε το πλήκτρο MEM
6
όταν
η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές των 3 τελευταίων μετρήσεων
(εφόσον έχουν πραγματοποιηθεί 3 μετρήσεις για τον χρήστη) εμφανίζονται
στην οθόνη. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MEM
6
, εμφανίζεται η τελευταία
αποθηκευμένη μέτρηση. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MΕΜ
6
εμφανίζονται οι
εκάστοτε προηγούμενες τιμές μέτρησης. Πατώντας το πλήκτρο START/STOP
8
μπορείτε οποτεδήποτε να βγείτε από τη λειτουργία μνήμης απενεργοποιώντας
ταυτόχρονα τη συσκευή. Εάν στη μνήμη έχουν αποθηκευτεί 250 τιμές μέτρησης
και αποθηκευτεί μία πρόσθετη τιμή μέτρησης, η παλαιότερη θα διαγραφεί.
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Πιέστε το κουμπί MEM
6
, για να μεταβείτε στη λειτουργία ανάκτησης μνήμης.
Εάν είστε βέβαιοι, πως επιθυμείτε να διαγράψετε οριστικά όλες τις αποθηκευμένες
στη μνήμη τιμές των μετρήσεων ενός χρήστη, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το πλήκτρο SET
7
για περ. 3 δευτερόλεπτα, έως ότου στην οθόνη εμφανιστεί η
ένδειξη «dEL ALL». Στη συνέχεια πατήστε ξανά το πλήκτρο SET
7
, για να
διαγράψετε τις αποθηκευμένες τιμές μέτρησης. Η συσκευή απενεργοποιείται
αυτόματα. Μπορείτε να διακόψετε τη διαδικασία διαγραφής πατώντας
προηγουμένως το πλήκτρο START/STOP
8
.
Αντιμετώπιση
Ελέγξτε τον βαθμό φόρ-
τισης των μπαταριών.
Ελέγξτε τη θέση των
μπαταριών ή/και τη
σωστή σύνδεση της
τροφοδοσίας ρεύματος.
Τοποθετήστε νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες
σύμφωνα με τον
προβλεπόμενο τρόπο.
Οι μπαταρίες είναι αδύναμες ή
άδειες. Αντικαταστήστε και τις
τέσσερις μπαταρίες με αινούριες
μπαταρίες 1,5 V LR03 τύπου AAA.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Η μανσέτα δεν είναι
σωστά τοποθετημένη
Κίνηση ή ομιλία κατά τη
διάρκεια της μέτρησης
Ανεπιτυχής μέτρηση
Σφάλμα βαθμονόμησης
(«xx» μπορεί να είναι
αριθμός π.χ. 01, 02
κ.ο.κ.)
Φορέστε σωστά τη μανσέτα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά
από διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών.
Μη μιλάτε και μην κινείστε κατά τη
διάρκεια της μέτρησης.
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος,
διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές
και σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη
διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευ-
μένο κατάστημα της επιλογής σας ή απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν
χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυ-
νάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι
όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομη-
νία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομη-
νία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστα-
νται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία
παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα
εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης
των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον
καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη
συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά αναγνωριστεί ως
καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Προσέχετε ώστε τα πλαστικά συσκευασίας να μην
περιέλθουν σε παιδικά χέρια. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
συστολή
mmHg
≥ 180
160 - 179
140 - 159
130 - 139
120 - 129
< 120
≥ 110
100 - 109
90 - 99
85 - 89
80 - 84
< 80
πολύ υψηλή
πίεση
μέτρια υψηλή
πίεση
ελαφρά υψηλή
πίεση
ελαφρώς
αυξημένη πίεση
Φυσιολογική
πίεση
βέλτιστη
πίεση
Ένδειξη πίεσης
αίματος
p
κόκκινο
πορτοκαλί
κίτρινο
πράσινο
πράσινο
πράσινο
διαστολή
mmHg
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Κατά τη μετάδοση μέσω Bluetooth®-κρατάτε τη συσκευή σε
απόσταση τουλάχιστον 20 cm από το σώμα σας (ιδίως από
το κεφάλι σας).
Για να αποφύγετε πιθανά προβλήματα σύνδεσης, η
απόσταση μεταξύ συσκευής και δέκτη πρέπει να είναι από 1
έως 10 μέτρα.
Για να αποφύγετε πιθανές παρεμβολές από άλλες συσκευές,
αυτές θα πρέπει να βρίσκονται σε απόσταση τουλάχιστον 1
μέτρου από τη συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης.
+ Lo
GR Συσκευή και ένδειξη LCD
Πιεσόμετρο
BU 540 connect
Οδηγίες χρήσης
Παρακαλούμε διαβάσετε
με προσοχή!
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτή η πλήρως αυτόματη ηλεκτρονική συσκευή
μέτρησης πίεσης αίματος προορίζεται για τη μέτρηση
της πίεσης αίματος στο σπίτι. Πρόκειται για ένα μη
επεμβατικό σύστημα μέτρησης της πίεσης αίματος
για τη μέτρηση της διαστολικής και συστολικής
πίεσης αίματος και των σφυγμών σε ενήλικες με
τη χρήση της ταλαντομετρικής μεθόδου μέσω μιας
περιχειρίδας (μανσέτα) που τοποθετείται γύρω
από το βραχίονα. Το χρησιμοποιούμενο μέγεθος
περιχειρίδας για αυτή τη συσκευή οριοθετείται στα
22 - 42 εκ.
Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από
ενήλικες σε εσωτερικούς χώρους.
Αντενδείξεις
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σε παιδιά
μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Η χρήση της συσκευής από εγκύους και ασθενείς
με εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές (όπως
καρδιακό βηματοδότη ή απινιδωτή) δεν επιτρέπεται.
Επεξήγηση συμβόλων
Περιεχόμενο παράδοσης
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής.Το περιεχόμενο παράδοσης
συμπεριλαμβάνει:
• 1 medisana Πιεσόμετρο BU 540 connect • 1 τσαντάκι φύλαξης
• 1 μανσέτα με ελαστικό σωλήνα αέρα • 4 μπαταρίες (τύπος AAA, LR03) 1,5V
• 1 τεμ. Οδηγίες χρήσης και ένθετο σχετικά με την Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Αν κατά το άνοιγμα της συσκευασίας παρατηρήσετε κάποια ζημιά μεταφοράς,
επικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
Συσκευή και ένδειξη LCD
1
Υποδοχή σύνδεσης για τον σωλήνα αέρα
2
Σωλήνας αέρα
3
Θήκη
μπαταριών (στην πίσω πλευρά)
4
Μανσέτα
5
Πλήκτρο μνήμης
χρήστη
6
Πλήκτρο «MEM» (Μνήμη)
7
Πλήκτρο «SET»
8
Πλήκτρο
START/STOPP
9
Ένδειξη LCD
0
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
q
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
w
Ένδειξη συχνότητας σφυγμού
e
Ώρα / Ημερομηνία
r
Σύμβολο Bluetooth
®
t
Σύμβολο φουσκώματος/
ξεφουσκώματος
z
Ένδειξη σφυγμού/αρρυθμίας
u
Ανεπαρκώς
φορτισμένη μπαταρία
i
Μέση τιμή («AVG»)
o
Μνήμη χρήστη (A/B)
p
Δείκτης αρτηριακής πίεσης (πράσινο - κίτρινο - πορτοκαλί - κόκκινο)
a
Ένδειξη μνήμης
medisana Πιεσόμετρο BU 540 connect
Ψηφιακή ένδειξη
2 x 250 για στοιχεία μέτρησης
Μέτρηση ταλάντωσης
6 V , 4 x μπαταρίες 1,5 V τύπου AAA LR03
0 – 299 mmHg
40 – 199 χτύποι/λεπτό
: ± 3 mmHg
: ± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
Αυτόματα
: IP21
+5 °C έως +40 °C, 15 έως 90 % μέγ. σχετική
ατμοσφαιρική υγρασία, 700-1060 hPa
ατμοσφαιρική πίεση
-20 °C έως +60 °C, έως 93 % μέγ. σχετική
υγρασία αέρα, μη συμπυκνωμένη
περ. 140 x 130 x 49,7 mm
22 - 42 cm για ενήλικες
περ. 230 g χωρίς μπαταρίες
51182
40 15588 51182 0
Ανταλλακτική μανσέτα
Αριθμός στοιχείου 51299 / EAN 40 15588 51299 5
®
Miten mittaus tapahtuu?
Tämä medisana -verenpainemittari on laite, joka on tarkoitettu verenpaineen
mittaamiseen käsivarresta. Mittaus suoritetaan mikroprosessorilla jo mansetin
täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen verenpaineen nopeammin ja lopettaa
mittauksen aikaisemmin kuin perinteinen mittaus.
Näin estetään mansetin tarpeettoman suuri täyttöpaine. Lisäksi veren-
painemittarissa on toiminto, jolla tunnistetaan epäsäännölliset sydämenlyönnit
(nk. rytmihäiriöt), jotka voivat vaikuttaa mittaustuloksiin.
Mikäli rytmihäiriö tunnistetaan, ilmoitetaan se näytöllä siitä kertovalla tunnuksella.
Verenpaineluokitus
Aseta mansetti oikein. Löysää
tarpeen vaatiessa hihaa
käsivarressa. Älä puhu tai liiku
mittauksen aikana.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Rauhoitu hetki. Aseta mansetti
uudelleen paikalleen ja toista
mittaus jälleen. Mikäli sama
ongelma esiintyy jatkossa, ota
yhteyttä lääkäriisi.
Mittaustulos
mittausalueen
ulkopuolella
Pulssia ei voida
havaita
Heikko paristo
Ei näyttöä
Viat ja niiden poisto
SyySymboli
FI/SE
0297
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Mittaukseen vaikuttavat tekijät ja arviointi
Mittaa verenpaine moneen kertaan, tallenna niiden tulokset ja vertaa niitä
toistensa kanssa. Älä tee johtopäätöksiä yhdestä mittaustuloksesta.
Verenpainearvot tulisi aina arvioida sellaisen lääkärin toimesta, joka tuntee
myös muut terveydelliset tilasi. Mikäli käytät laitetta säännöllisesti ja tallennat
arvot lääkäriäsi varten, tulisi sinun aika ajoin tiedottaa mittaustulokset
lääkärillesi.
Huomioi verenpainetta mitatessasi, että päivittäiset arvot ovat useista
eri tekijöistä riippuvaisia. Tupakointi, alkoholi, lääkkeet ja ruumiillinen työ
vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
Ennen verenpaineen mittausta sinun tulisi levätä vähintään 5 – 10 minuuttia.
Mikäli systoliset tai diastoliset arvot vaikuttavat epätavallisilta laitteen oikeasta
käytöstä riippumatta (liian korkea tai alhainen arvo), ja tämä toistuu moneen
kertaan, ota yhteys lääkäriisi. Tämä koskee myös niitä harvinaisia tilanteita, kun
mittaus ei ole mahdollista epäsäännöllisen tai erittäin heikon pulssin johdosta.
Käyttöönotto
Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Laitetta voi käyttää vasta, kun mukana toimitetut paristot on asennettu. Laitteen
alapuolella on paristolokeron
3
kansi. Aseta 4 mukan