Medisana BU 584 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn
Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern
gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
DE/GB
DE
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Der vorgesehene Benutzer ist der Patient. Der Benutzer kann Daten messen, Batterien unter normalen Umständen wechseln
und das Gerät gemäß dieser Anleitung pegen. Die Manschette ist das anzulegende Teil.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Halten Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern und Tieren, um die Einatmung oder das Verschlucken von Kleinteilen
zu vermeiden.
Das Gerät besitzt sensible Komponenten. Lassen Sie entsprechende Vorsicht walten und achten Sie darauf, dass die
Betriebs- und Lagerbedingungen eingehalten werden.
Warten Sie nach dem Genuß von Koein oder Tabak mindestens 30 Minuten, bevor Sie eine Messung vornehmen.
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht,
verrichten Sie keine körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das
Messergebnis beeinussen.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut, was zu einem falschen Ergebnis und / oder unangenehmen Empndungen
(z. B. Taubheit im Arm) führen kann. Aufeinander folgende Blutdruck-Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen.
Lassen die Beschwerden nicht innerhalb weniger Minuten nach, kontaktieren Sie Ihren Arzt.
Messen Sie immer am selben Oberarm (normalerweise links). Bei Personen, die eine Mastektomie oder Lymph-
knotenentfernung hinter sich haben, wird empfohlen, eine Messung auf der nicht betroenen Seite vorzunehmen.
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte Position und spannen Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an,
an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die
Messergebnisse verändern können.
Extreme Temperaturen, Feuchtigkeit oder Höhen können die Leistungsfähigkeit des Gerätes beeinträchtigen.
Eine lose sitzende oder oene Manschette verursacht eine falsche Messung.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese
dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. Das Gerät ist nicht geeignet bei einer intravenösen Injektion an Gliedmaßen
oder während einer Dialysebehandlung.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei: Schwangeren Frauen, Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten (z.
B. Herzschrittmacher oder Debrillator), Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller
Verschlusskrankheit, sowie bestehender, intravaskulärer Therapie oder bei existierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Wenn Sie unter Kreislaufproblemen, Arteriosklerose, Diabetes, Leberkrankheit, Nierenkrankheit, schwerer Hypertonie oder
peripherer Durchblutungsstörung leiden, konsultieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät verwenden.
Dieses Gerät ist für die nicht-invasive, arterielle Blutdruckmessung am Oberarm mittels der mitgelieferten Manschette
vorgesehen. Es ist nicht geeignet für andere Körperstellen oder für andere Funktionen.
Treen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines
vom Arzt verordneten Medikaments! Nehmen Sie Medikamente ein, befragen Sie Ihren Arzt, wann die bestmögliche
Zeit für eine Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist. Kontaktieren Sie ebenfalls Ihren Arzt, wenn Sie weitere Fragen zur
Blutdruckmessung mit diesem Gerät haben.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit
oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das
vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es unregelmäßigen Herzschlag erkennt und dies durch ein Symbol
e im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. Um die Gefahr einer Strangulation zu verringern, halten Sie dieses Produkt von Kindern fern
und legen Sie den Schlauch nicht um den Hals.
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er
nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
Das Gerät darf nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet werden.
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START-/STOP-Taste 5, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die
Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt
bleibt, muss sie sofort geönet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette
(Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in einwandfreiem Zustand bendet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Der Gebrauch eines beschädigten Gerätes kann zu Verletzungen, inkorrekten
Messwerten oder ernsthaften Gefahren führen.
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender
oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe „Elektromagnetische Verträglichkeit“).
Das Gerät und seine Komponenten können innerhalb der Patientenumgebung angewendet werden. Bei bestehenden
Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoe sollte das Gerät nicht angewendet werden.
Berühren Sie nicht gleichzeitig die Batterien und den Patienten.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden
entstehen können.
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder Ereignisse auftreten.
Benutzen Sie das Gerät nur unter den in den technischen Daten angegebenen Betriebsbedingungen. Anderenfalls könnten
Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Gerätes leiden.
Wenn Sie eine infektiöse Hauterkrankung haben oder das Gerät von Anwendern mit einer infektiösen Hauterkrankung
verwendet wird, verwenden Sie das Gerät bitte nicht weiter. Vor der Verwendung des Geräts sollte der Benutzer den Zustand
der Manschette überprüfen. Wenn Sie Blut oder andere Verschmutzungen auf der Manschette feststellen, verwenden Sie das
Gerät bitte nicht. Wenn eine der oben genannten Situationen eintritt, entsorgen Sie das Gerät bitte ohne Wiederverwendung.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
Sollte es erforderlich sein, das Gerät auf eine Kalibrierung zu überprüfen, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!#Werfen Sie verbrauchte
Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1 Manschette 2 Luftschlauch 3 Batteriefach (Rückseite)
4 Anschluss für Luftschlauch 5 START/STOP-Taste 6 M-Taste
7 "+"-Taste 8 - Taste (Uhrzeit / Datum) 9 Uhrzeit (Stunde : Minute)
0 Durchschnitt der letzten 3 Messungen q Systolischer Druck
w Diastolischer Druck e Unregelmäßiger Herzschlag r Pulsfrequenz
t Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot) z Pulssymbol
u Bewegung erkannt / Manschette inkorrekt angelegt i Batteriesymbol
o Messeinheit p Bluetooth®-Symbol a Datum (Monat : Tag)
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 584 connect • 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung
erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt
schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher
Aufpumpdruck in der Manschette verhindert.
Blutdruckklassikation
systolisch mmHg diastolisch mmHg Blutdruck-Indikator t
≥ 180 ≥ 110 starker Bluthochdruck rot
160 - 179 100 - 109 mittlerer Bluthochdruck orange
140 - 159 90 - 99 leichter Bluthochdruck gelb
130 - 139 85 - 89 leicht erhöhter Blutdruck grün
120 - 129 80 - 84 normaler Blutdruck grün
< 120 < 80 optimaler Blutdruck grün
WARNUNG - Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
WARNUNG
Halten Sie das Gerät während der Bluetooth®-Übertragung mindestens 20 cm von Ihrem Kör-
per (speziell dem Kopf) entfernt.
Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger sollte zwischen 1 und 10 Metern
liegen, um mögliche Störungen zu vermeiden.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder
Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät
eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht
geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette ach aus, rollen Sie sie
nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen
Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Desinfektion
1. Bei Eigengebrauch in häuslicher Umgebung wischen Sie die Manschette neben der normalen Reigungsroutine zur Desinfektion
einmal im Monat mit einem handelsüblichen Baumwolltuch mit 75%-igen Alkohol für jeweils mehr als 30 Sekunden ab.
2. Wenn es für mehr als eine Person verwendet wird (Heimgebrauch), wischen Sie die Manschette neben der normalen
Reigungsroutine zur Desinfektion einmal in der Woche mit einem handelsüblichen Baumwolltuch mit 75%-igen Alkohol für
jeweils mehr als 30 Sekunden ab.
3. Achten Sie nach der Reinigung / Desinfektion und vor dem Gebrauch darauf, dass sich keine Blutecken oder Ver-
schmutzungen auf dem Display, dem Gerät oder der Manschette benden. Sollten Blutecken oder nicht entfernbare
Verschmutzungen vorhanden sein, entsorgen Sie das Gerät bitte ohne Wiederverwendung.
4. Bei Verwendung in einer komplexen Umgebung (z. B. in einem Krankenhaus) oder durch Personen außerhalb der eigenen
Familie, ersetzen Sie die Manschette nach dem Gebrauch durch eine neue.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektri-
schen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen
Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern
in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung
an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-
Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht
den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 und EN 80601-
2-30. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie
die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH, Carl-Schurz-
Str. 2, 41460 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Befolgen Sie die Anweisungen zur Einstellung der
Bluetooth®-Funktion. Der Abstand zwischen den
Geräten sollte kleiner als 10 m sein. Schalten Sie alle
Geräte aus und nach kurzer Wartezeit wieder ein und
probieren Sie, ob die Verbindung nun funktioniert.
Möchten Sie die Bluetooth®-Funktion wieder
aktivieren, drücken und halten Sie die M-Taste 6 für
ca. 3 Sekunden.
Kontaktieren Sie den Kundenservice.
Pairing nicht erfolgreich / Bluetooth® nicht
aktiviert / Abstand zwischen Sender und
Empfänger zu groß / Verwendung eines
nicht-kompatiblen Geräts / Elektrischer oder
mechanischer Defekt
Keine Anzeige
Gespeicherte Werte löschen
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus wie zuvor beschrieben und drücken und halten Sie die - Taste 8 und die "+"-Taste
7 gleichzeitig. Der Speicher des betreenden Benutzerspeichers wird gelöscht ("CLA" erscheint).
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Batterien verfügen über nicht genug Spannung
oder sind falsch eingelegt.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
E1
E4
Keine
Bluetooth®-
Verbindung
möglich
EP
Luftstrom-Anomalie. Möglicherweise ist der
Luftschlauch nicht richtig angeschlossen.
Bluetooth®-Fehler. Es konnte für mehr als
45 Sekunden keine Verbindung zu einem
verbundenen Gerät hergestellt werden. Die
Funktion wird deaktiviert.
Prüfen Sie die Verbindung des Luftschlauches.
Wiederholen Sie die Messung.
Name und Bezeichnung :
Anzeigesystem / Speicherplätze :
Messmethode / Betriebsart :
Spannungsversorgung :
Manschetten-Nenndruck / Messdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung der Pulswerte :
Druckerzeugung / Luftablass :
Lagerfähigkeit (Batterien) :
Batterie-Lebensdauer :
Produkt-Lebensspanne :
Betriebsbedingungen :
Lager-/Transportbedingungen :
Abmessungen / Manschette :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
medisana Oberarm-Blutdruck-Messgerät BU 584 connect
Digitale Anzeige / 2 x 120
Oszillometrisch / Kontinuierlicher Betrieb
4 x 1,5V AAA "LR03" Alkaline-Batterien
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 - 199 Schläge / Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe / Automatisch
3 Jahre (Temperatur 20 ± 2°C; rel. Luftfeuchte 65 ± 20 %)
Ca. 250 Messvorgänge
Ca. 5 Jahre bei 4-mal täglicher Benutzung
+5°C bis +40°C, relative Luftfeuchte 15 bis 93 %, nicht-konden-
sierend, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-25°C bis +70°C, relative Luftfeuchte ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
ca. 276 g ± 5 g ohne Batterien
51584
40 15588 51584 2
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Gerät und LCD-Anzeige EE Blutdruck zu hoch oder zu niedrig oder
eektiver Puls zu niedrig.
Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Wiederholen Sie dann die Messung in korrekter Weise.
E2 Aufpumpdruck über 300 mmHg. Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Wiederholen Sie dann die Messung.
E3 Messung erfolglos. Manschette nicht richtig
angelegt oder Bewegung oder Sprechen
während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen
Sie die Messung in korrekter Weise. Sprechen und
bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Bewegung oder Sprechen während der
Messung erkannt. Manschette ggf. nicht richtig
angelegt. Messwerte möglicherweise inkorrekt.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen
Sie die Messung in korrekter Weise. Sprechen und
bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Manschette nicht richtig angelegt (z. B. zu
stra oder zu locker).
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Zeichenerklärung
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen
zur Installation oder zum Betrieb.
WARNUNG: Um ungenaue Ergebnisse durch elektro-
magnetische Störungen zu vermeiden, sollten tragbare HF-
Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie
Antennenkabel und externe Antennen) nicht näher als 30 cm
an Geräteteile heranreichen. Es kann zu einer Beeinträchti-
gung der Leistung dieses Geräts kommen.
Geräteklassikation:
Typ BF
Temperaturbereich Feuchtigkeitsbereich
Angabe der Schutzart gegen Bereich des atmos-
Fremdkörper und Wasser phärischen Drucks
Nichtionisierende elektromagnetische Strahlung
LOT-Nummer Serien-Nummer
Hersteller Herstellungsdatum
SN
IP22
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Dieses vollautomatische, freiverkäuiche elektronische Blut-
druckmessgerät dient zur Messung des systolischen und dias-
tolischen Blutdrucks und der Herzfrequenz beim Menschen unter
Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den
Oberarm anzulegenden Manschette. Alle Werte werden auf der
LCD-Anzeige dargestellt. Der nutzbare Manschettenumfang
beträgt 23 - 43 cm. Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung
durch Erwachsene in Innenräumen zu Hause vorgesehen.
• Das Gerät ist in der Lage, einen unregelmäßigen Herzschlag zu
erkennen und dies mit einem Symbol anzuzeigen.
Gegenanzeigen
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwangeren Frauen
und Patienten mit implantierten, elektronischen Geräten (z. B.
Herzschrittmacher oder Debrillator).
Geräteinformationen:
Gerät mit interner Stromversorgung
Nicht geeignet für den Einsatz in Gegenwart von entammbaren Anästhe-
siegemischen mit Luft, Sauersto oder Distickstooxid
Dauerbetrieb mit Kurzzeitbelastung
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie
keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen
Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme - Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes
bendet sich der Deckel des Batteriefaches 3. Önen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AAA
LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Batteriesymbol i im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem
das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen - Datum, Uhrzeit und Bluetooth® - Funktion einstellen
Drücken Sie die - Taste 8, um das Datum und die Uhrzeit einzustellen. Zunächst blinkt die Jahreszahl, welche Sie mit
der "+"-Taste 7 verstellen können. Anschließend drücken Sie erneut die - Taste 8, um die Eingabe zu bestätigen und zur
nächsten Einstellmöglichkeit zu wechseln. Verfahren Sie analog für Monat, Tag, Stunde und Minute. Abschließend können Sie
einstellen, ob die Bluetooth®-Funktion aktiv ("On") oder inaktiv ("O") sein soll. Das Gerät wechselt anschließend wieder in
den initialen Standby-Modus.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Önung an der linken Seite des Gerätes 4.
2. Schieben Sie die oene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite
bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers (Abb.2) (a). Die
Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die
Manschette stra und schließen Sie die Klettverbindung (c).
4. Ziehen Sie das Ende der Manschette so an, dass sie sich gleichmäßig um Ihren Arm legt, lassen Sie
zwischen der Manschette und Ihrem Arm Platz für 2 Finger.
5. Messen Sie am nackten Oberarm.
6. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an.
Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
7. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3). Stellen Sie sicher, dass die Manschette während der Messung nicht verrutscht und
der aufgedruckte Pfeil auf die Armbeuge zeigt.
Einstellung des Benutzerspeichers
Das medisana Blutdruck-Messgerät bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 120 Plätze zur Verfügung. Drücken Sie auf die "+"-Taste 7, um Benutzerspeicher 1
(Anzeige: no 1) oder 2 (no 2) auszuwählen.
Den Blutdruck messen
1. Nachdem Sie die Manschette angelegt und den Benutzerspeicher eingestellt haben, drücken Sie die START/STOP-Taste
5.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist
messbereit und "00" erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck
wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol z im Display zu blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das
Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck und den Pulswert an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck- Indikator t neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Anzeige e. Um die Messung zu stoppen, drücken
Sie die START/STOP-Taste 5. Die Manschette wird sofort nach dem Drücken der Taste entlüftet.
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (1 oder 2) gespeichert.
8. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth® an empfangsbereite Geräte übertragen (sofern
die Funktion aktiviert wurde), symbolisiert durch das erscheinende Bluetooth®-Symbol p. Ist Bluetooth® nicht aktiviert,
können Sie es manuell aktivieren, indem Sie die START/STOP-Taste 5 bei ausgeschaltetem Gerät ca. 5 Sekunden lang
gedrückt halten, bis das Bluetooth®-Symbol p erscheint.
9. Nach ca. 1 Minute ohne weitere Bedienung schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Die Bluetooth®-Übertragung
Dieses Gerät bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth® in den VitaDock® Online-Bereich bzw. die Vita-Dock® App
zu übertragen. Die VitaDock® Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer
Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugri auf Ihre Daten und können diese mit
z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.
com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie
nden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung
erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth® auf dem Empfangsgerät aktiviert und konguriert ist) der Daten.
Bluetooth® Typ: 4.2 BLE; Systemvoraussetzungen: Android 6.0 oder neuer; iOS 7.0 oder neuer
RF Frequenzbereich: 2402 MHz - 2480 MHz; Äquivalente isotrope Strahlungsleistung: 3,99 dBm;
Maximal zulässige Leistung: 0,47 mW; Sendeleistung: 10 m (Klasse 2); Datendurchsatz: 1 Mbps
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden
automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die "+"-Taste
7, um Benutzerspeicher 1 (Anzeige: no 1) oder 2 (no 2) auszuwählen. Drücken Sie dann die M-Taste 6. Die Mittelwerte der
letzten 3 Messungen 0 erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie nun erneut die M-Taste 6, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Mit weiterem Druck auf die M-Taste 6 können Sie nun durch die Messwerte blättern. Durch Drücken der START/
STOP-Taste 5 können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig wieder in den Standby-
Modus. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gebrauchsanweisung
Oberarm-Blutdruckmessgerät
BU 584 connect
0297
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müs-
sen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
DEUTSCHLAND
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions WARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suocation!
DE/GB
The unit is intended only for private use in the home.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. Warranty claims become void if the
unit is misused.
The patient is an intended operator. The patient can measure data and change batteries under normal circumstances and
maintain the device and its accessories according to the user manual. The applied part is the cu.
This blood pressure monitor is intended for adult use. The device is not suitable for measuring the blood pressure of children
or infants. Ask your doctor before using it on older children.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets. The swallowing of small part like packaging bag,
battery, battery cover and so on may cause suocation.
The device has sensitive components. Be careful and ensure that the operating and storage conditions are met.
Wait at least 30 minutes after consuming caeine or tobacco before taking a measurement.
Before taking a measurement, rest for 5-10 minutes and do not eat, drink alcohol, smoke, do not do any physical work, do
not exercise or bathe. All these factors can inuence the measurement result.
Repeated measurements cause the blood to congestion, which can lead to a false result and/or unpleasant sensations (e.g.
numbness in the arm). Successive blood pressure measurements should be taken with 3-minute breaks. If the symptoms do
not subside within a few minutes, contact your doctor.
Always measure on the same upper arm (usually left). For those who have had a mastectomy or lymph node clearance, it is
recommended to take a measurement on the unaected side.
Measure your blood pressure regularly, at the same time every day, because blood pressure changes throughout the day.
Ensure a comfortable and relaxed position and do not tense any muscle of the arm being measured during the measurement.
If necessary, use a support cushion.
Keep calm during the measurement: do not move or speak, otherwise the measurement results may change.
Extreme temperatures, humidity or altitude can aect the performance of the unit.
A loose or open cu causes an incorrect measurement.
Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances
or failures. This device is not suitable during intravenous injection to limbs or during dialysis treatment.
The device is not suitable for use on pregnant women, patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator), patients with pre-eclampsia, premature ventricular beats, atrial brillation, peripheral, arterial disease and
patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult
your doctor prior to using the unit if you suer from illnesses.
If you suer from circulation problems, arteriosclerosis, diabetes, liver disease, kidney disease, severe hypertension or
peripheral circulation problems, consult your doctor before using the device.
This device is intended for non-invasive measuring and monitoring of arterial blood pressure on the upper arm. It is not
intended for use on extremities other than the upper arm or for functions other than obtaining a blood pressure measurement.
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor. If you are taking medication,consult your physician to determine the most appropriate time to measure your
blood pressure. Contact your doctor if you have any further questions about blood pressure measurement with this device.
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to diculties in recording a correct reading when measurements are taken using
oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect irregular heartbeat, which it indicates
with the icon e. In this case, contact your physician.
Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause strangulation. To reduce the risk of strangulation,
keep this product away from children and do not place the hose around the neck.
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never squeeze or block the air hose in any way.
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
Do not apply the cu over a wound, otherwise it can cause further injury.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button 5 to release the air immediately from the cu. Loosen the cu and remove it from your arm.
On the rare occasion of a fault causing the cu to remain fully inated during measurement, open the cu immediately.
Prolonged high pressure (cu pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to
the arm may lead to an ecchymosis.
Before use, make sure the device functions safely and is in proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use.
Check the device for damage. The use of a damaged device can result in injury, incorrect readings or serious hazards.
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may aect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
The device and its components are suitable for use within the patient environment. If you are allergic to polyester, nylon or
plastic, please don't use this device.
Do not touch output of batteries and the patient simultaneously.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres.
Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury.
Please report to medisana if any unexpected operation or events occur.
Only use the device under the conditions mentioned in the technical details. Otherwise, the lifespan and performance of the
device could suer.
If you have any infectious skin disease or the device is used by users with infectious skin disease, please do not continue
using the device. Before using the device, user should check the appearance of cu. If you notice blood or other soil on cu,
please do not use this device. If there is one of above situations, please dispose of the device without reuse.
Protect the appliance from heavy blows and do not drop it.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
Accuracy: In case it is needed to have the device checked for calibration, please consult the service center.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Renew the batteries when the battery icon appears on the display.
Remove discharged batteries from the device immediately, because they can leak and damage the device!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any
of these parts, rinse the aected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of batteries together or used batteries with new ones.
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-Display
1 Cu 2 Air hose 3 Battery compartment (on backside)
4 Connector for the hose 5 START/STOP button 6 M-button
7 "+" button 8 button (Time / Date) 9 Timet (Hours : Minutes)
0 Average of the last 3 measurements q Systolic pressure
w Diastolic pressure e Irregular heartbeat r Pulse frequency
t Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red) z Pulse symbol
u Movement detected / cu incorrectly applied i Battery symbol
o Measurement unit p Bluetooth® symbol a Date (Month : Day)
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact
your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 medisana blood pressure monitor BU 584 connect • 1 cu with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5V • 1 storage pouch
• 1 instruction manual and EMC leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
How is blood pressure measured?
This medisana blood pressure monitor is a device, which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement
is carried out by a microprocessor - already during the inating process of the cu. The device detects the systole and the
measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive
ination pressure in the cu is prevented.
Blood pressure classication
systolic mmHg diastolic mmHg Bloodpressure indicator t
≥ 180 ≥ 110 serious hypertension red
160 - 179 100 - 109 medium hypertension orange
140 - 159 90 - 99 mild hypertension yellow
130 - 139 85 - 89 high-normal blood pressure green
120 - 129 80 - 84 normal blood pressure green
< 120 < 80 optimal blood pressure green
WARNING - Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood
pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on
stairs or in trac)!
WARNING
Keep the device at least 20 centimeters away from the human body (especially the head)
when the Bluetooth® data transmission is proceeding after measurement.
The distance between the device and the receiver should be between 1 meter to 10 meters
to avoid possible disturbances.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution.
Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc. Never immerse the unit or any component in
water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu or attempt to clean the cu with water. Using a
dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cu. Lay the cu at in an unrolled position and allow
the cu to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme
hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Disinfection
1. If used by yourself in a home environment, wipe the cu once a month with a commercially available cotton cloth with 75%
alcohol for more than 30 seconds at a time for disinfection in addition to the normal cleaning routine.
2. If used for more than one person (home use), wipe the cu once a week with a commercially available cotton cloth with 75%
alcohol for more than 30 seconds at a time for disinfection in addition to the normal cleaning routine.
3. After cleaning/disinfection and before use, make sure that there are no blood stains or dirt on the display, the device or the
cu. If there are blood spots or dirt that cannot be removed, please dispose of the device without reusing it.
4. If used in a complex environment (e.g. in a hospital) or by persons outside your own family, replace the cu with a new one
after use.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or
electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection
point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the batteries before dispo-
sing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at
a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninvasive blood pressure monitors. It is certied
in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor
corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 and EN
80601-2-30. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical
devices” are met and likewise those of the RED 2014/53/EC. You can request the complete Conformity Declaration from
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Germany, or you can also download it from the medisana homepage
(www.medisana.de). Electromagnetic compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Follow the instructions to establish the Bluetooth®
function. The distance between devices should be
less than 10m. Switch all devices o and after a
short waiting period switch them on again and try to
connect again.
If you want to reactivate the Bluetooth® function,
press and hold the M-button 6 for about 3 seconds.
Contact the customer service.
Pairing not successful / Bluetooth® not
activated / Distance between transmitter and
receiver too great / An incompatible device is
used / Electrical or mechanical defect
No display
Deleting stored values
Enter the memory recall mode as described above and press and hold the - button 8 and the "+" button 7 at the same
time. The memory of the relevant user memory is cleared ("CLA" appears).
Troubleshooting
Display Cause Solution
Batteries do not have enough voltage or are
inserted incorrectly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to the instructions.
E1
E4
No Bluetooth®-
connection
possible
EP
Airow anomaly. The air hose may not be
connected correctly.
Bluetooth® error. Could not connect to a
connected device for more than 45 seconds.
The Bluetooth® function will be disabled.
Check the connection of the air hose. Repeat the
measurement.
Name and description:
Display system / Memory slots:
Measuring method / Mode of operation:
Power supply:
Rated cu pressure:
Measurement pressure:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure:
Maximum error tolerance for pulse rate:
Pressure generation / Deation:
Shelf life (batteries):
Battery life:
Product life span:
Operating conditions:
Storage / Transportation conditions:
Dimensions / Cu:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
medisana Upper arm blood pressure monitor BU 584 connect
Digital display / 2 x 120
Oscillometric / Continuous operation
4 x 1.5V AAA "LR03" alkaline battery
0 - 300 mmHg
40 - 280 mmHg
40 - 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump / Automatic
3 years (Temperature 20 ± 2°C; rel. humidity 65 ± 20 %)
Approx. 250 measurements
Approx. 5 years with 4 times daily use
+5°C to +40°C, 15 to 93 % relative humidity, non-condensing,
700-1060 hPa atmospheric pressure
-25°C to +70°C, relative humidity ≤ 93 %
Approx. 137 x 98.5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
Approx. 276 g ± 5 g without batteries
51584
40 15588 51584 2
Unit and LC-display EE Blood pressure too high or too low or eective
pulse too low.
Switch the device o and on again. Then repeat the
measurement in correct way.
E2 Ination pressure over 300 mmHg. Switch the device o and on again. Then repeat the
measurement.
E3 Measurement unsuccessful. Cu not correctly
applied or movement or speech during
measurement.
Wrap the cu properly. Remeasure in correct way.
Do not speak or move during the measurement.
Motion or speech detected during
measurement. Cu may not be correctly
applied. Measurement values may be
incorrect.
Wrap the cu properly. Remeasure in correct way.
Do not speak or move during the measurement.
Cu not correctly applied (e.g. too tight or too
loose).
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual
changes without notice.
GB
Instruction manual
Upper arm blood pressure monitor
BU 584 connect
Explanation of symbols
Intended use
• This fully automatic over-the-counter electronic blood pressure
monitor is intended for measuring human's systolic and diastolic
blood pressure and heart rate by using an oscillometrique
technique by means of a cu, which needs to be tted on the
upper arm. All values can be read out in one LCD panel. The
useable cu circumference is 23 to 43 cm. The device is intended
for adult indoor use at home only.
• The device is able to detect irregular heartbeat and indicate this
with a symbol.
Contraindication
• The device is not suitable for use on pregnant women and
patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator).
IMPORTANT
Non-observance of these instructions can result in serious
injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury
to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the
installation or operation.
WARNING: To avoid inaccurate results due to electromag-
netic interference, portable RF communication devices
(including peripherals such as antenna cables and external
antennas) should not be closer than 30 cm to any part of the
instrument. The performance of this device may be aected.
Device classication:
type BF applied part
Temperature range Humidity range
Ingress protection rating Atmospheric
pressure range
Non-ionizing electromagnetic radiation
LOT number Serial number
Manufacturer Date of manufacture
SN
IP22
Device information:
Internally powered equipment
Not suitable for use in presence of ammable anesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide
Continuous operation with short-time loading
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single
reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history.
When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep
him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol,
drugs and physical exertion inuence the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit,
please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from
taking readings.
Getting started - Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment 3 is located on the
underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity
when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries
if the change battery symbol i appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has been switched on.
Settings - Setting date, clock and Bluetooth® function
Press the - button 8 to set the date and time. First the year ashes, which you can adjust with the "+" button 7. Then press
the - - button 8 again to conrm the entry and to move to the next setting option. Proceed in the same way for month, day,
hour and minute. Finally, you can set whether the Bluetooth® function should be active ("On") or inactive ("O"). The device then
switches back to the initial standby mode.
Fitting the cu
1. Connect the air hose to the connector 4 on the left side of the device.
2. Slide the open end of the cu through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a
cylindrical form (Fig.1). Slide the cu over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (Fig.2) (a). The lower edge
of the cu should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). Pull the cu tight and close the Velcro
fastener (c).
4. Tighten the end of the cu so that it wraps evenly around your arm, leaving room for 2 ngers between
the cu and your arm.
5. Measure the blood pressure on your bare arm.
6. Only position the cu on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements
on the same arm.
7. Correct measuring position for sitting (Fig.3). Make sure that the cu does not slip during measurement and that the printed
arrow points to the crook of the arm.
User memory setting
The medisana blood pressure monitor features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Press the "+"
button 7 to select user memory 1 (display: no 1) or 2 (no 2).
Taking a blood pressure measurement
1. After applying the cu and setting the user memory, press the START/STOP button 5.
2. All display characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in
full. The unit is ready for measurement and „00“ appears.
3. The device then automatically inates the cu slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the
cu is shown on the display.
4. When the device detects the signal, the heart symbol z on the display starts to ash. If a result is determined, the device
slowly will release the air from the cu. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value appear on the display.
5. The blood pressure indicator t appears next to the relevant coloured bar depending on the blood pressure classication.
6. If the unit has detected an irregular heartbeat, the irregular heartbeat display e appears additionally. To stop the
measurement, press START/STOP button 5. The cu will deate immediately after the button is pressed.
7. The readings are automatically saved in the selected memory (1 or 2).
8. The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth® to receive-ready devices, if the function is
activated. During this process, the Bluetooth®-symbol p will appear. If Bluetooth® is not active, you may manually activate
it by pressing and holding START/STOP button 5 when unit is switched o for approx. 5 seconds, until the Bluetooth®-
symbol p appears.
9. After about 1 minute without further operation, the machine switches o automatically.
Transfer via Bluetooth®
This device oers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth® to the VitaDock® app. The VitaDock® app
allows the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access
to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user
account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the
respective apps. You will nd a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each
measurement an automatic transfer of the values will take place (provided that Bluetooth® is activated and congurated on the
receiving device).
Bluetooth® type: 4.2 BLE; System requirements: Android 6.0 or newer; iOS 7.0 or newer
RF Frequency range: 2402 MHz - 2480 MHz; Equivalent isotropic radiant power: 3,99 dBm;
Maximum permitted power: 0,47 mW; Transmitting distance: 10 m (Class 2); Data throughput: 1 Mbps
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Results are automatically stored in the
memory selected by the user. To call up the stored measured values, press the "+" button 7 to select user memory 1 (display:
no 1) or 2 (no 2). Then press the M-button 6. The average values of the last 3 measurements 0 appear on the display. If you
now press the M-button 6 again, the last measurement taken appears on the display. Press the M-button 6 again to scroll
through the measured values. By pressing the START/STOP button 5 you can leave the memory recall mode at any time and
at the same time the device switches to standby mode. If 120 measured values are stored in the memory and a new value is
saved, the oldest value is deleted.
0297
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please en-
close a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of
purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted
as a warranty claim.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de
gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee
als u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING - Houd het verpakkingsfolie uit handen van kinderen! Er is kans op ver-
stikking!
NL Gebruiksaanwijzing
Bovenarm bloeddrukmeter
BU 584 connect
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere
doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
De patiënt is de beoogde gebruiker. De gebruiker kan gegevens meten, batterijen onder normale omstandigheden vervangen
en het apparaat conform deze handleiding onderhouden. De manchet dient om de bovenarm te worden gedaan.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Gebruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een
arts als u het apparaat bij jongeren wilt gebruiken.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren om het inademen of het inslikken van kleine onderdelen te
voorkomen.
Het apparaat heeft kwetsbare onderdelen. Ga voorzichtig te werk en zorg dat u zich houdt aan de gebruiksvoorwaarden en
de bewaaromstandigheden.
Wacht minstens 30 minuten nadat u cafeïne of tabak heeft genuttigd voor u een meting gaat doen.
Neem 5-10 minuten voor een meting rust, eet niets, drink geen alcohol, rook niet, verricht geen lichamelijke inspanning,
sport niet en ga niet in bad. Al deze factoren kunnen het meetresultaat beïnvloeden.
Door meerdere metingen achter elkaar gaat het bloed stuwen wat kan leiden tot onjuiste resultaten en/of een onaangenaam
gevoel (bijv. gevoelloosheid van de arm). Tussen 2 opeenvolgende bloeddrukmetingen moet een pauze van 3 minuten
worden aangehouden. Neem contact op met uw arts als de klachten niet binnen enkele minuten verdwijnen.
Meet altijd aan dezelfde bovenarm (meestal links). Personen die een borstamputatie of lymfeklierverwijdering hebben
ondergaan wordt geadviseerd om de meting niet aan de aangedane kant uit te voeren.
Meet uw bloeddruk regelmatig en op hetzelfde moment van de dag, omdat de bloeddruk gedurende de dag verandert.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen houding en span tijdens de meting geen spieren aan van de arm waaraan de
meting wordt uitgevoerd. Gebruik indien nodig een kussen om uw arm op te leggen.
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg niet en praat niet, omdat dat de meetresultaten zou kunnen beïnvloeden.
Extreme temperaturen, vocht of hoogten kunnen de prestaties van het apparaat beïnvloeden.
Een loszittende of open manchet veroorzaakt een foute meting.
Meet de bloeddruk niet als tegelijkertijd andere metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd aangezien deze
daardoor worden verstoord resp. kunnen mislukken. Het apparaat is niet geschikt bij een intraveneuze injectie in ledematen
of tijdens een dialysebehandeling.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij: zwangere vrouwen, mensen met geïmplanteerde, elektronische apparaten (bijv.
pacemaker of debrillator), pre-eclampsie, boezembrilleren, ventriculaire aritmie en perifeer arterieel vaatlijden, in het geval
van intravasculaire therapie of veneuze toegangen of na een mastectomie. Overleg met uw arts voor u het apparaat gaat
gebruiken als u lijdt aan een ziekte.
Neem contact op met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken wanneer u lijdt aan problemen met de bloedcirculatie,
arteriosclerose, diabetes, een leveraandoening, nieraandoening, ernstig verhoogde bloeddruk of perifere
doorbloedingsstoornissen.
Dit apparaat is bedoeld voor een niet-invasieve, arteriële bloeddrukmeting aan de bovenarm door middel van de
meegeleverde manchet. Het is niet geschikt voor andere lichaamsdelen of voor andere functies.
Neem op basis van een zelf uitgevoerde meting geen therapeutische maatregelen. Wijzig nooit de dosering van een door
de arts voorgeschreven medicijn! Overleg indien u medicijnen gebruikt met uw arts wanneer het beste moment is voor een
bloeddrukmeting met dit apparaat. Neemt eveneens contact op met uw arts als u andere vragen heeft over het meten van
de bloeddruk met dit apparaat.
Een hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige hartslag. Bij metingen met oscillometrische bloeddrukmeters
kan daardoor mogelijk de juiste meetwaarde niet worden geregistreerd. Dit apparaat is elektronisch zo uitgerust dat het een
onregelmatige hartslag herkent en dit op het display aanduidt met het symbool e. Neem in dat geval contact op met uw arts.
Let op als u het apparaat gebruikt of opbergt dat het snoer en de luchtslang zo liggen dat er niet over kan worden gestruikeld.
Verminder het risico van verstikking door dit product uit de buurt van kinderen te houden en de slang niet om de hals te
leggen.
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik, omdat dit kan leiden tot letsel. Hij mag ook niet worden dichtgedrukt of op een
andere manier worden geblokkeerd.
Het apparaat mag niet samen met chirurgische benodigdheden worden gebruikt.
Plaats de manchet nooit op een beschadigde huid, omdat dit kan leiden tot nog meer letsel.
Als tijdens een meting ongemakken zoals bijv. pijn aan de bovenarm of andere klachten optreden, druk dan op de START/
STOP 5 toets, zodat de manchet direct leegloopt. Maak de manchet los en haal hem van de bovenarm af.
Open de manchet onmiddellijk wanneer de uitzonderlijke situatie zich zou voordoen dat door een storing de manchet tijdens de
meting opgepompt blijft. Belasting van de arm met een te hoge druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente
druk >15 mmHg gedurende meer dan 3 min.) kan leiden tot een ecchymose aan de arm.
Controleer voor gebruik of het apparaat werkt en geen gebreken vertoont. Voer tijdens het gebruik geen onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit.
Controleer het apparaat op beschadigingen. Het gebruik van een beschadigd apparaat kan leiden tot letsel, onjuiste
meetwaarden of ernstige gevaren.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in de omgeving van apparaten met een sterk elektrisch veld, zoals bijv. radio's of
mobiele telefoons. Daardoor kan de werking nadelig worden beïnvloed (zie „Elektromagnetische compatibiliteit“).
Het apparaat en zijn onderdelen kunnen worden gebruikt bij patiënten. Bij allergieën voor polyester of kunststoen mag het
apparaat niet worden gebruikt.
Raak niet tegelijk de batterijen en de patiënt aan.
Repareer het product niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties alleen uitvoeren door een erkende servicedienst.
Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van de fabrikant, anders bestaat er kans op schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Informeer medisana wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
Gebruik het apparaat alleen binnen de gebruiksvoorwaarden zoals beschreven in de technische gegevens. Het niet-naleven
van deze gebruiksvoorwaarden kunnen de levensduur en resultaten van het apparaat nadelig beïnvloeden.
Stop met het gebruik van het apparaat wanneer u een besmettelijke huidziekte heeft of wanneer het apparaat wordt gebruikt
door mensen met een besmettelijke huidziekte. Controleer vóór u het apparaat gaat gebruiken de staat van de manchet.
Gebruik het apparaat niet wanneer u bloed of ander vuil op de manchet ziet. Gooi het apparaat weg zonder het nogmaals te
gebruiken wanneer er sprake is van één van bovengenoemde situaties.
Bescherm het apparaat tegen grote schokken en laat hem niet vallen.
Verwijder de batterijen als u het apparaat gedurende langere tijd niet gaat gebruiken.
Neem contact op met de klantenservice wanneer het noodzakelijk is het apparaat opnieuw te kalibreren.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
Haal de batterijen niet uit elkaar!
Vervang de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen
beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de
aangedane huid onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Batterijen niet opnieuw opladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien! Kans op explosie!#Gooi gebruikte batterijen en accu's niet
bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht!
Apparaat en LCD-scherm
1 Manchet 2 Luchtslang 3 Batterijvak (achterzijde)
4 Aansluiting voor de luchtslang 5 START/STOP-toets 6 M-toets
7 "+"-toets 8 - toets (tijd/datum) 9 Tijd (uur : minuten)
0 Gemiddelde van de laatste 3 metingen q Systolische druk
w Diastolische druk e Onregelmatige hartslag r Hartslagfrequentie
t Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood) z Hartslagsymbool
u Beweging waargenomen/manchet onjuist omgedaan i Batterijsymbool
o Meeteenheid p Bluetooth®-symbool a Datum (maand : dag)
Levering
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met
uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukmeter BU 584 connect • 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5 V • 1 opbergtas
• 1 gebruiksaanwijzing en EMC-bijlage
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Hoe werkt de meting?
Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat bedoeld is om de bloeddruk aan de bovenarm te meten. De meting
gebeurt m.b.v. een microprocessor - al tijdens het oppompen van de manchet. Het apparaat herkent sneller de systole en de
meting gaat sneller dan gebruikelijke metingen. Daardoor wordt een onnodig hoge druk in de manchet voorkomen.
Bloeddrukclassicatie
systolisch mmHg diastolisch mmHg bloeddrukindicator t
≥ 180 ≥ 110 ernstig verhoogde bloeddruk rood
160 - 179 100 - 109 matig verhoogde bloeddruk oranje
140 - 159 90 - 99 licht verhoogde bloeddruk geel
130 - 139 85 - 89 hoognormale bloeddruk groen
120 - 129 80 - 84 normale bloeddruk groen
< 120 < 80 optimale bloeddruk groen
WAARSCHUWING - Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizeligheid kan
leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. bij traplopen of in het verkeer)!
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing.
b. schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of bij het opsturen naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, als de
schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
WAARSCHUWING
Houd het apparaat tijdens de verzending via bluetooth® minstens 20 cm verwijderd van uw
lichaam (met name uw hoofd).
Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar verwijderd zijn om eventuele sto-
ringen te voorkomen.
Schoonmaken en onderhoud
Verwijder de batterijen voor u het apparaat gaat schoonmaken. Maak het apparaat schoon met een zachte doek die u heeft
bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik in geen geval agressieve schoonmaakmiddelen, alcohol, naftaleen,
verdunner of benzine enz. Dompel het apparaat of een onderdeel daarvan niet onder in water Let op dat er geen vocht in het
apparaat komt. Maak de manchet niet nat en probeer hem niet schoon te maken met water. Wrijf de manchet voorzichtig af met
een droge doek wanneer hij vochtig is geworden. Leg de manchet uitgerold neer en laat hem volledig drogen aan de lucht. Stel
het apparaat niet bloot aan direct zonlicht, bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou.
Bewaar het apparaat in de opbergtas als u het niet gebruikt. Bewaar het apparaat op een schone en droge plaats.
Desinfectie
1. Maak de manchet wanneer u de enige gebruiker bent en hem thuis gebruikt na gebruik schoon en desinfecteer hem daarnaast
eens per maand gedurende tenminste 30 seconden met een katoenen doek met 75% alcohol.
2. Maak de manchet wanneer hij voor meer dan één persoon wordt gebruikt (thuisgebruik) na gebruik schoon en desinfecteer
hem daarnaast eens per week gedurende tenminste 30 seconden met een katoenen doek met 75% alcohol.
3. Let na het schoonmaken/desinfecteren en vóór gebruik op dat er geen bloed of vuil op het display, het apparaat of de
manchet zit. Gooi het apparaat weg zonder het nogmaals te gebruiken wanneer er bloed of vuil op zit dat er niet afgaat.
4. Bij gebruik in een complexe omgeving (bijv. in een ziekenhuis) of door personen van buiten het eigen gezin moet de
manchet na gebruik worden vervangen door een nieuwe.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht om alle elektrische of elektro-
nische apparaten, om het even of ze schadelijke stoen bevatten of niet, in te leveren bij een milieustraat of bij een
winkel waar een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en
verwerkt. Verwijder de batterijen voor u het apparaat weggooit. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar
zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht. Neem over de afvoer en verwerking
contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Richtlijnen en normen
Deze bloeddrukmeter komt overeen met de criteria van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeters. Het apparaat
is gecerticeerd conform de EG-richtlijnen en voorzien van een CE-certicaat (conformiteitsverklaring) „CE 0297“. De
bloeddrukmeter voldoet aan de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN
81060-2 en EN 80601-2-30. Het apparaat voldoet aan de criteria van de EU-richtlijn “93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993
omtrent medische producten“ en tevens aan die van de richtlijn RED 2014/53/EU. De volledige conformiteitsverklaring kunt u
opvragen bij medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Duitsland of downloaden van de homepage van medisana
(www.medisana.de). Elektromagnetische compatibiliteit: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Volg de aanwijzingen voor het instellen van de
bluetooth®functie. De afstand tussen de apparaten
moet kleiner zijn dan 10 m. Schakel alle apparaten
uit, wacht even en schakel ze weer in. Probeer of de
verbinding nu kan worden gemaakt.
Wanneer u de Bluetooth® functie weer wilt
inschakelen, dient u de M-toets 6 gedurende ca. 3
seconden ingedrukt te houden.
Neem contact op met de klantenservice.
Verbinding mislukt / bluetooth® niet
ingeschakeld / afstand tussen de zender en
de ontvanger te groot / gebruik van een
niet-compatibel apparaat / elektrisch of
mechanisch defect
Geen weergave
Opgeslagen waarden wissen
Ga zoals hierboven beschreven naar de geheugenmodus en houd de - toets 8 en de "+"-toets 7 gelijktijdig ingedrukt. De
opgeslagen waarden in het betreende gebruikersgeheugen worden gewist ("CLA" verschijnt).
Problemen en oplossingen
Melding Oorzaak Oplossing
Batterijen zijn leeg of verkeerd geplaatst. Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
E1
E4
Geen bluetooth®
verbinding mogelijk
EP
Abnormale luchtstroom. Mogelijk is de
luchtslang niet juist aangesloten.
Bluetooth®-fout. Er kon gedurende meer
dan 45 seconden geen verbinding worden
gemaakt met een apparaat. De functie wordt
uitgeschakeld.
Controleer of de luchtslang goed is aangesloten.
Herhaal de meting.
Naam en omschrijving :
Weergavesysteem / geheugenruimte :
Meetmethode / bedrijfsmodus :
Voeding :
Nominale manchetdruk / meetdruk :
Meetbereik hartslagfrequentie :
Maximale meetafwijking van de statische druk :
Maximale meetafwijking van de hartslagwaarden :
Drukopbouw / leeglopen :
Bewaaromstandigheden (batterijen) :
Levensduur batterijen :
Levensduur product :
Gebruiksvoorwaarden :
Bewaar-/ transportvoorwaarden :
Afmetingen / manchet :
Gewicht (volledige apparaat) :
Artikelnummer:
EAN-nummer:
medisana Bovenarm bloeddrukmeter BU 584 connect
Digitale weergave / 2 x 120
Oscillometrisch / continue werking
4 x 1,5 V AAA "LR03" alkaline batterijen
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 slagen / min.
± 3 mmHg
± 5% van de waarde
Automatisch met pomp / automatisch
3 jaar (temperatuur 20 ± 2 °C; rel. luchtvochtigheid 65 ± 20%)
Ca. 250 metingen
Ca. 5 jaar bij gebruik 4 maal daags
+5 °C tot +40 °C, relatieve luchtvochtigheid 15 tot 93%, niet-conden-
serend, 700-1060 hPa atmosferische druk
-25 °C tot +70 °C, relatieve luchtvochtigheid ≤ 93%
Ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
Ca. 276 g ± 5 g zonder batterijen
51584
40 15588 51584 2
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht voor op wijzigingen op technisch
gebied en qua vormgeving.
Apparaat en LCD-display EE Bloeddruk is te hoog of te laag of de hartslag
is te zwak.
Zet het apparaat uit en weer aan. Herhaal daarna de
meting op de juiste wijze.
E2 Oppompdruk hoger dan 300 mmHg. Zet het apparaat uit en weer aan. Herhaal daarna de
meting.
E3 Meting mislukt. Manchet is niet goed
omgedaan of er is tijdens de meting bewogen
of gesproken.
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze. Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
Er is tijdens de meting bewogen of gesproken.
Manchet evt. niet juist omgedaan. Gemeten
waarde mogelijk onjuist.
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze. Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
Manchet niet correct omgedaan (bijv. te strak
of te los).
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze.
Legenda
BELANGRIJK!
Het niet-naleven van deze instructie kan leiden tot
ernstig letsel of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelij-
ke verwondingen van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke
beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de
installatie of het gebruik.
WAARSCHUWING: Om onnauwkeurige resultaten door
elektromagnetische storingen te voorkomen, mag draagbare
HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals
antennekabels en externe antennes) niet dichter in de buurt
zijn dan 30 cm van de onderdelen van het apparaat. Anders
kan de werking van dit apparaat nadelig worden beïnvloed.
Apparaatclassicatie:
type BF
Temperatuurbereik Vochtigheidsbereik
Aanduiding beschermingstype tegen Toegestane atmos-
voorwerpen van buiten en water ferische druk
Niet-ioniserende elektromagnetische straling
LOT-nummer Serienummer
Fabrikant Productiedatum
SN
IP22
Gebruik volgens de voorschriften
Deze volautomatische, vrij verkrijgbare elektronische
bloeddrukmeter is bedoeld voor het meten van de systolische
en diastolische bloeddruk en de hartslagfrequentie bij mensen
met behulp van de oscillometrische techniek door middel van
een manchet die om de bovenarm dient te worden gedaan. Alle
waarden worden weergegeven op het LCD-display. De bruikbare
manchetomvang is 23 - 43 cm. Het apparaat is uitsluitend
bedoeld voor gebruik binnenshuis door volwassenen.
Het apparaat kan een onregelmatige hartslag herkennen en
weergeven met een symbool.
Contra-indicaties
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere vrouwen en
bij patiënten met geïmplanteerde, elektronische apparaten (bijv.
pacemakers of debrillators).
Apparaatinformatie:
Apparaat met interne voeding
Niet geschikt voor gebruik in de buurt van ontvlambare anesthesiemeng-
sels met lucht, zuurstof of distikstofoxide
Continue werking met korte belasting
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
NL/FR
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd worden beoordeeld door een arts die ook op de hoogte is van uw medische
voorgeschiedenis. Houd uw arts zo nu en dan op de hoogte van de resultaten als u het apparaat regelmatig gebruikt en de
waarden voor uw arts noteert.
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden afhankelijk zijn van vele factoren. Zo hebben roken,
alcoholgebruik, medicijnen en lichamelijke inspanning allemaal een eigen invloed op de meetwaarden.
Meet uw bloeddruk voor het eten.
Neem minstens 5-10 minuten rust voor u uw bloeddruk meet.
Breng uw arts op de hoogte als de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correct gebruik van het
apparaat ongewoon lijken (te hoog of te laag) en dit zich meermaals voordoet. Dit geldt ook wanneer de uitzonderlijke situatie
zich zou voordoen dat als gevolg van een onregelmatige of zeer zwakke hartslag een meting niet mogelijk is.
Ingebruikname - batterijen plaatsen/vervangen
Voor u het apparaat kunt gebruiken, dient u de meegeleverde batterijen in het apparaat te plaatsen. Aan de onderzijde van het
apparaat bevindt zich het deksel van het batterijvak 3. Open het batterijvak en plaats de 4 meegeleverde 1,5V-batterijen, type
AAA LR03. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvak). Sluit het batterijvak weer. Vervang de batterijen,
wanneer het batterijsymbool i op het display verschijnt of wanneer er op het display niets wordt weergegeven nadat het
apparaat is ingeschakeld.
Instellingen - datum, tijd en bluetooth®functie instellen
Druk op de - toets 8om de datum en de tijd in te stellen. Eerst knippert het jaar, dat u kunt wijzigen met de "+"-toets 7. Druk
daarna opnieuw op de - toets 8om de invoer te bevestigen en naar de volgende instelmogelijkheid te gaan. Ga hetzelfde
te werk voor het instellen van de maand, de dag, het uur en de minuten. Vervolgens kunt u instellen of de bluetooth®functie
ingeschakeld ("On") of uitgeschakeld ("O") moet zijn. Het apparaat gaat daarna weer in de stand-bymodus.
De manchet omdoen
1. Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerzijde van het apparaat 4.
2. Schuif de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de klittenbandsluiting aan de buitenzijde zit en er een
cilindrische vorm (afb.1) ontstaat. Schuif de manchet om uw linker bovenarm.
3. Zorg dat de luchtslang over het midden van de arm ligt, in het verlengde van de middelvinger (afb.2) (a).
De onderkant van de manchet moet daarbij 2-3 cm boven de elleboog zitten (b). Trek de manchet strak
en sluit de klittenbandsluiting (c).
4. Trek het uiteinde van de manchet zo aan, dat hij gelijkmatig om uw arm zit en er tussen de manchet en
uw arm 2 vingers passen.
5. Meet op de blote bovenarm.
6. Doe de manchet alleen om de rechterarm wanneer hij niet om de linkerarm kan worden gedaan. Metingen
moeten steeds aan dezelfde arm worden uitgevoerd.
7. Juiste zittende houding voor de meting (afb.3). Zorg dat de manchet tijdens de meting niet verschuift en dat de opgedrukte
pijl naar de binnenkant van de elleboog wijst.
Het gebruikersgeheugen instellen
De medisana bloeddrukmeter kan de gemeten waarden opslaan in twee verschillende geheugens. In elk geheugen kunnen
120 waarden worden opgeslagen. Druk op de "+"-toets 7 om het gebruikersgeheugen 1 (weergave: no 1) of 2 (no 2) te
selecteren.
De bloeddruk meten
1. Druk nadat u de manchet heeft omgedaan en het gebruikersgeheugen heeft ingesteld op de START/STOP-toets 5.
2. Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid van de weergave gecontroleerd. Het
apparaat is klaar voor de meting en "00" verschijnt.
3. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt weergegeven
op het display.
4. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het hartslagsymbool z op het display te knipperen. Wanneer er een
meetresultaat is, laat het apparaat de lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische
bloeddruk en de hartslagfrequentie.
5. Overeenkomstig de bloeddrukclassicaties knippert de bloeddrukindicator t naast de bijbehorende gekleurde balk.
6. Wanneer het apparaat een onregelmatige hartslag heeft vastgesteld, verschijnt ook de weergave e. Om de meting te
stoppen, kunt u op de START/STOP-toets 5 drukken. De manchet zal dan direct leeglopen.
7. De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen (1 of 2) opgeslagen.
8. Daarnaast worden de meetresultaten automatisch via bluetooth® verzonden naar de verbonden apparaten (mits de
functie is ingeschakeld), dit wordt aangegeven door het bluetooth®symbool p dat verschijnt. Indien bluetooth® niet is
ingeschakeld, kunt u dit handmatig inschakelen door op het uitgeschakelde apparaat de START/STOP-toets 5 gedurende
ca. 5 seconden ingedrukt te houden tot het bluetooth®symbool p verschijnt.
9. Als de bloeddrukmeter ca. 1 minuut niet is gebruikt, gaat hij automatisch uit.
Verzending via bluetooth®
Met dit apparaat kunt u de gemeten gegevens via bluetooth® naar de VitaDock® online-omgeving of de Vita-Dock® app
verzenden. Met de VitaDock® toepassingen kunnen uw meetgegevens gedetailleerd worden geanalyseerd, opgeslagen en
gesynchroniseerd tussen meerdere iOS- en Android-apparaten. Zo heeft u altijd toegang tot uw gegevens en kunt u die ook
delen met bijv. vrienden of met uw arts. Daarvoor heeft u een gratis gebruikersaccount nodig dat u kunt aanmaken op www.
vitadock.com. De bijbehorende apps kunnen worden gedownload voor Android- en iOS-telefoons. Op de website vindt u
een handleiding om de software te downloaden en te gebruiken. Na elke bloeddrukmeting worden de gegevens automatisch
verzonden (mits bluetooth® op het ontvangstapparaat is ingeschakeld en gecongureerd).
Bluetooth® type: 4.2 BLE; systeemvereisten: Android 6.0 of nieuwer; iOS 7.0 of nieuwer
RF frequentiebereik: 2402 MHz - 2480 MHz; equivalent isotroop uitgestraald vermogen: 3,99 dBm;
maximaal toegestaan vermogen: 0,47 mW; zendvermogen: 10 m (klasse 2); verwerkingscapaciteit: 1 Mbps
Opgeslagen waarden weergeven
Dit apparaat beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van telkens 120 opslagplaatsen. De resultaten worden
automatisch in het gekozen geheugen bewaard. Om de opgeslagen meetwaarden op te roepen, drukt u op de "+"-toets 7
om het gebruikersgeheugen 1 (weergave: no 1) of 2 (no 2) te selecteren. Druk vervolgens op de M-toets 6. De gemiddelde
waarden van de laatste 3 metingen 0 verschijnen op het display. Druk nu opnieuw op de M-toets 6 om de laatst uitgevoerde
meting te zien. Door nogmaals op de M-toets 6 te drukken, kunt u nu door de meetwaarden bladeren. Door op de START/
STOP-toets 5 te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat weer in de stand-bymodus.
Wanneer er 120 waarden in het geheugen zijn opgeslagen en een nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde
gewist.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour la prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains des enfants. Il y a
risque de suocation !
FR Mode d’emploi
Tensiomètre de bras BU 584 connect
L’appareil est uniquement destiné à un usage privé à l’intérieur.
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas
d’utilisation non conforme.
L’utilisateur prévu est le patient. L’utilisateur peut mesurer les données, changer les piles dans des conditions normales et
entretenir l’appareil conformément à ce manuel. Le brassard est la partie à poser.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L’utilisation sur les nourrissons et les enfants n’est pas autorisée. Consultez un médecin
si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux an d’éviter l’inhalation ou l’ingestion de petites pièces.
L’appareil comporte des composants sensibles. Faites preuve de prudence et veillez à ce que les conditions d'utilisation et de
rangement soient respectées.
Attendez au moins 30 minutes après avoir pris de la caféine ou du tabac avant de prendre une mesure.
Avant de prendre une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes abstenez-vous de manger, de boire de l'alcool, de fumer, de vous
dépenser physiquement, de faire du sport et de vous baigner. Tous ces facteurs peuvent inuencer les résultats de mesure.
Des mesures répétées entraînent une stagnation du sang, ce qui peut conduire à un résultat erroné et/ou à des sensations
désagréables (par ex. un engourdissement du bras). Des mesures successives de la pression artérielle doivent être eectuées
avec des intervalles de 3 minutes. Si les symptômes ne disparaissent pas au bout de quelques minutes, contactez votre
médecin.
Prenez toujours la mesure sur le même bras (généralement le gauche). Chez les personnes ayant subi une mastectomie ou
une ablation des ganglions lymphatiques, il est recommandé de prendre la mesure du côté non opéré.
Mesurez votre pression artérielle régulièrement, quotidiennement à la même heure, car elle varie au cours de la journée.
Veillez à adopter une position confortable et détendue et ne tendez aucun muscle du bras sur lequel s'eectue la mesure.
Utilisez un coussin de soutien si nécessaire.
Restez calme pendant la mesure : ne bougez pas et ne parlez pas, car cela risquerait de modier les résultats de mesure.
Des hautes températures, une l’humidité élevée ou une altitude extrême peuvent aecter les performances de l'appareil.
Un brassard desserré ou ouvert risque d’entraîner une mesure erronée.
Ne mesurez pas la pression artérielle lorsque vous eectuez d’autres mesures sur la même partie du corps, car elles risquent
d’en être perturbées ou elles peuvent échouer. Le dispositif n'est pas adapté en cas d'injection intraveineuse dans les membres
ou pendant une dialyse.
L’appareil ne doit pas être utilisé par : les femmes enceintes, les personnes porteuses d’appareils électroniques implantés (p.
ex. stimulateurs cardiaques ou débrillateurs), sourant de pré-éclampsie, d’arythmie auriculaire, d’arythmie ventriculaire et de
maladies artérielles occlusives périphériques, ainsi que lors d’un traitement intravasculaire existant, de cathéters veineux ou
après une mastectomie. Si vous sourez de maladies, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Si vous sourez de problèmes circulatoires, d'artériosclérose, de diabète, de maladie du foie, d'une maladie rénale, d'une
hypertension grave ou d'un trouble de la circulation périphérique, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
Cet appareil est destiné à la mesure non invasive de la pression artérielle sur le bras à l'aide du brassard fourni. Il ne convient
pas à d’autres parties du corps ou à d’autres fonctions.
Ne prenez pas de décision thérapeutique sur la base d'une automesure. Ne modiez jamais la posologie d’un médicament
prescrit par votre médecin ! Si vous prenez des médicaments, demandez à votre médecin quel est le meilleur moment pour
mesurer votre pression artérielle avec cet appareil. Contactez également votre médecin si vous avez d’autres questions
concernant la mesure de la pression artérielle avec cet appareil.
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier. Cela peut rendre dicile l’obtention d’une lecture
correcte lors de mesures avec des tensiomètres oscillométriques. Cet appareil est conçu électroniquement pour détecter un
rythme cardiaque irrégulier et l'indique par un symbole e sur l'écran. Si ce symbole apparaît, consultez votre médecin.
Lors de l'utilisation et du rangement, veillez à ce que le câble et le tuyau d'air soient disposés de manière à ne pas causer de
risque de strangulation. Pour éviter tout risque de strangulation, gardez ce produit hors de portée des enfants et ne placez pas
le tuyau autour du cou.
Ne pliez jamais le tuyau d’air pendant l’utilisation, car cela peut entraîner des blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé
ou bloqué de quelque façon que ce soit.
L'appareil ne doit pas être utilisé en même temps que des dispositifs chirurgicaux.
Ne placez jamais le brassard sur une peau blessée, car cela pourrait entraîner d’autres blessures.
Si au cours d’une mesure, vous ressentez des désagréments tels que des douleurs au bras, d’autres malaises ou si le brassard
se gone sans arrêt, appuyez sur la touche START-/STOP 5 pour le dégoner immédiatement. Desserrez le brassard et
retirez-le du bras.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraîne un gonement durable du brassard pendant la mesure, il doit être dégoné
immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonement trop fort du brassard (pression du brassard > 300
mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut entraîner une ecchymose au bras.
Avant de l'utiliser, assurez-vous que l'appareil fonctionne et qu'il est en parfait état. En cours d’utilisation, n’eectuez aucun
entretien et aucune réparation.
Vériez que l’appareil n’est pas endommagé. L’utilisation d’un appareil endommagé peut entraîner des blessures corporelles,
des mesures incorrectes ou des risques graves.
L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité d’autres appareils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs
de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir « Compatibilité électromagnétique »).
L’appareil et ses composants peuvent être utilisés dans l’environnement du patient. En cas d’allergies existantes au polyester
ou aux matières plastiques, n’utilisez pas l’appareil.
Ne touchez pas les piles et le patient en même temps.
Ne réparez pas l’appareil vous-même en cas de dysfonctionnement. Conez les réparations uniquement à un service après-vente agréé.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine et les pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d’endommager
l’appareil ou de causer des blessures corporelles.
Veuillez informer medisana en cas de dysfonctionnements ou d’événements inattendus.
N’utilisez l’appareil que dans les conditions ambiantes spéciées dans les conditions de fonctionnement. Dans le cas contraire,
la durée de vie et les performances de l’appareil pourraient en pâtir.
Si vous sourez d'une maladie infectieuse de la peau ou si l'appareil est utilisé par des utilisateurs sourant d'une maladie
infectieuse de la peau, veuillez cesser d'utiliser l'appareil. Avant d'utiliser l'appareil, l'utilisateur doit vérier l'état du brassard.
Si vous constatez la présence de sang ou d'autres salissures sur le brassard, veuillez ne pas utiliser l'appareil. Si l'une des
situations ci-dessus se présente, veuillez vous débarrasser de l'appareil sans possibilité de le réutiliser
.
Protégez l'appareil contre les chocs et ne le laissez pas tomber.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, retirez les piles.
S'il est nécessaire de vérier le calibrage de l'appareil, veuillez contacter le service après-vente.
PILE - CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne pas désassembler les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’ache à l’écran.
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment à piles, car elles risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, éviter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l’acide de la pile, rincer
immédiatement et abondamment à l’eau claire les zones concernées et consulter immédiatement un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, appeler de toute urgence un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
Utiliser uniquement des piles du même type, ne pas utiliser des piles de types diérents ou des piles neuves et usagées en même temps !
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
Garder les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas au feu ! Il y a risque d'explosion !#Ne pas jeter les piles et
batteries usagées avec les ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet eet ou dans une station de collecte de piles dans
le commerce spécialisé !
Appareil et achage LCD
1 Brassard 2 Tuyau d’air 3 Compartiment à piles (à l’arrière)
4 Raccordement du tuyau d’air 5 Touche START/STOP 6 Touche M
7 Touche « + » 8 - Touche (horaire / date) 9 Horaire (heure / minute)
0 Moyenne des 3 dernières mesures q Pression systolique
w Pression diastolique e Rythme cardiaque irrégulier r Fréquence cardiaque
t Indicateur de pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge) z Symbole du pouls
u Mouvement détecté / brassard mal posé i Symbole des piles
o Unité de mesure p Bluetooth®-Symbole a Date (mois : jour)
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne présente aucun dommage.
Au moindre doute, n'utilisez pas l'appareil et contactez votre revendeur ou le service après-vente. La livraison comprend :
• 1 Tensiomètre de bras medisana BU 584 connect • 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V • 1 sac de rangement
• 1 Mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez lors du déballage des dommages liés au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre medisana mesure la pression artérielle au niveau du bras. La mesure est eectuée par un microprocesseur –
déjà pendant le gonage du brassard. L'appareil détecte la systole plus rapidement et termine la mesure plus tôt qu'avec une
mesure conventionnelle. Cela permet d'éviter une pression de gonage inutilement élevée dans le brassard.
Classication des pressions artérielles
systolique mmHg diastolique mmHg Indicateur de pression artérielle
t
≥ 180 ≥ 110 hypertension sévère rouge
160 - 179 100 - 109 hypertension moyenne orange
140 - 159 90 - 99 hypertension modérée jaune
130 - 139 85 - 89 pression artérielle légère-
ment élevée
vert
120 - 129 80 - 84 pression artérielle normale vert
< 120 < 80 pression artérielle optimale vert
AVERTISSEMENT - L’hypotension constitue aussi un risque pour la santé ! Les étourdisse-
ments peuvent conduire à des situations dangereuses (par exemple dans les escaliers ou
en conduisant) !
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service après-
vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de
garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant vers l'utilisateur ou lors de l'envoi au service après-vente
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est exclue, même si le dommage à
l’appareil a été reconnu comme un cas de garantie.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse de service sur la feuille séparée ci-jointe.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chion
doux, légèrement humidié avec de l’eau savonneuse légère. N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs, de l’essence, du
naphta, des solvants ou de l’alcool. N’immergez pas l’appareil ou ses accessoires dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne
pénètre dans l’appareil. Ne mouillez pas le brassard et n’essayez pas de le nettoyer à l’eau. Si le brassard devait être mouillé,
essuyez-le soigneusement avec un chion sec. Posez le brassard à plat, ne l’enroulez pas et laissez-le sécher complètement à
l’air libre. N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, protégez-le de la saleté et de l’humidité. Lorsque vous ne l’utilisez
pas, conservez l’appareil dans son sac de transport. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Désinfection
1. Pour un usage privé, nettoyez le brassard une fois par mois avec un chion en coton du commerce avec de l'alcool à 75 %
pendant plus de 30 secondes, en complément de la désinfection habituelle.
2. En cas d'utilisation par plusieurs personnes (usage domestique), nettoyez le brassard une fois par semaine avec de l'alcool
à 75 % pendant plus de 30 secondes, en complément de la désinfection habituelle.
3. Après le nettoyage/la désinfection et avant l'utilisation, assurez-vous qu'il n'y a pas de taches de sang ou de salissures sur
l'écran, l'appareil ou le brassard. Si des taches de sang ou des salissures ne peuvent être enlevées, veuillez jeter l'appareil
sans possibilité de réutilisation.
4. En cas d'utilisation dans un environnement dicile (par ex. à l'hôpital) ou par des personnes étrangères à votre famille,
remplacez le brassard après utilisation.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu de rapporter tous les
appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent ou non des substances nocives, à un point de collecte dans
sa ville ou dans le commerce, an qu’ils puissent être éliminés de manière écologique. Retirez les piles avant de jeter
l’appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagées avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet
eet, ou dans l’un des points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés. Adressez-vous aux autorités
locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
Normes et directives
Ce tensiomètre est conforme aux exigences de la norme européenne pour les tensiomètres non invasifs. Il est certié selon
les directives CE et porte le marquage CE (marque de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux normes
européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 et EN 80601-2-30. Les exigences
de la Directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux » sont remplies, ainsi
que celles de la directive RED 2014/53/UE. La déclaration de conformité complète peut être demandée à medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Allemagne ou peut également être téléchargée à partir du site medisana. Page d'accueil
(www.medisana.de). Compatibilité électromagnétique : (voir che séparée)
Caractéristiques techniques
Suivez les instructions pour le réglage de la fonction
Bluetooth®. La distance entre les appareils doit être
inférieure à 10 m. Éteignez tous les appareils et
remettez-les en marche après un court délai d'attente
et vériez si la connexion fonctionne désormais.
Si vous souhaitez réactiver la fonction Bluetooth®,
appuyez sur la touche M 6 pendant environ 3
secondes.
Contactez le service après-vente
Appairage non réussi / Bluetooth® non activé
/ Distance entre l'émetteur et le récepteur trop
importante / Utilisation d'un appareil
non compatible / Défaut électrique ou
mécanique
Pas d’achage
Suppression des valeurs mémorisées
Passez en mode de rappel de mémoire comme décrit précédemment et appuyez simultanément sur la - touche 8 et la
touche « + »7 en la maintenant appuyée. La mémoire de l'utilisateur concerné sera eacée (« CLA » apparaît).
Défauts et corrections
Achage Cause Ajustement
La tension des piles n'est pas susante ou elles
sont mal insérées.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les instructions.
E1
E4
Aucune conne-
xion Bluetooth®
possible
EP
Anomalie de ux d'air. Le tuyau d'air n'est
peut-être pas correctement raccordé.
Erreur Bluetooth® Impossibilité de se
connecter à un appareil connectant pendant
plus de 45 secondes. La fonction est
désactivée.
Vériez le raccordement du tuyau d'air. Répétez la
mesure.
Nom et description :
Système d’achage / Emplacements mémoires :
Méthode de mesure / Mode de fonctionnement :
Alimentation électrique :
Pression nominale du brassard / pression de mesure :
Plage de mesure des pulsations :
Tolérance d’erreur maximale de la pression statique :
Tolérance d’erreur maximale de la fréquence du pouls :
Génération de pression / sortie d'air :
Capacité de stockage (piles) :
Durée de vie des piles :
Durée de vie du produit :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage et de transport :
Dimensions / Brassard :
Poids (Appareil) :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
Tensiomètre de bras medisana BU 584 connect
Achage numérique / 2 x 120
Oscillométrique / Fonctionnement continu
4 x 1,5V AAA « LR03 » piles alcalines
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 pulsations / min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe / automatique
3 ans (température 20 ± 2 °C ; humidité relative 65 ± 20 %)
Env. 250 mesures
Env. 5 ans avec 4 utilisations quotidiennes
+5 °C à + 40 °C, humidité relative de 15 à 93 %, sans
condensation, pression atmosphérique 700-1060 hPa
-25 °C à + 70 °C, humidité relative ≤ 93 %
env. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
env. 276 g ± 5 g sans piles
51584
40 15588 51584 2
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’eectuer des modications
techniques et de conception.
Appareil et achage LCD EE Pression artérielle trop élevée ou trop basse
ou pouls trop faible.
Éteignez et rallumez l'appareil, puis répétez la mesure
de manière correcte.
E2 Pression de gonage supérieure à 300
mmHg.
Éteignez et rallumez l'appareil. Répétez ensuite la
mesure.
E3 La mesure a échoué. Le brassard n'est pas
correctement posé ou on a bougé ou parlé
pendant la mesure.
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
Reconnaissance de mouvements ou de
paroles pendant la mesure. Le brassard n'est
peut-être pas posé correctement. Les valeurs
mesurées sont peut-être incorrectes.
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
Brassard mal posé (par ex. trop serré ou trop
lâche).
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement.
Description des symboles
IMPORTANT !
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d'éviter tout
risque de blessure à la personne.
ATTENTION
Ces instructions doivent être respectées pour éviter tout
dommage à l'appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous fournissent des informations supplémen-
taires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
AVERTISSEMENT : Pour éviter toute erreur de résultats due
à des interférences électromagnétiques, les appareils de
communication RF portables (y compris les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent
pas être placés à moins de 30 cm de tout élément de l'appa-
reil. Cela peut aecter les performances de cet appareil.
Classication de l'appareil :
Type BF
Plage de température Plage d'humidité
Indication du niveau de protection Pression atmosphérique
contre les corps étrangers
Rayonnement électromagnétique non ionisant
Numéro de LOT Numéro de série
Fabricant Date de fabrication
SN
IP22
Utilisation conforme à l’usage prévu
• Ce tensiomètre électronique en vente libre, entièrement
automatique, est utilisé pour mesurer la pression artérielle
systolique et diastolique et le rythme cardiaque chez une
personne en utilisant la technique oscillométrique à l'aide
d'un brassard à placer autour du bras. Toutes les valeurs sont
achées sur l'écran LCD. La circonférence utile du brassard est
de 23 à 43 cm. L'appareil est exclusivement destiné à être utilisé
par des adultes à domicile.
L'appareil est capable de détecter un battement de cœur
irrégulier et de l'indiquer par un symbole.
Contre-indications
• L’appareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes et les
patients porteurs d’appareils électroniques implantés (p. ex. des
stimulateurs cardiaques ou débrillateurs).
Informations sur l'appareil :
Appareil avec alimentation interne
Ne convient pas à une utilisation en présence de mélanges anesthé-
siques inammables avec de l'air, de l'oxygène ou du protoxyde d'azote.
Fonctionnement continu avec une charge de courte durée
NL/FR
Inuence et évaluation des mesures
Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et comparez-les. Ne tirez pas de conclusions à partir
d’une seule mesure.
Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un médecin qui connaît vos antécédents médicaux.
Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez également l’informer de
temps en temps de l'évolution.
Lorsque vous prenez la pression artérielle, gardez à l'esprit que les mesures quotidiennes dépendent de nombreux facteurs.
Par exemple, le tabagisme, la consommation d’alcool, les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs
mesurées de diérentes manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer votre pression artérielle.
Si vous trouvez que la valeur systolique ou diastolique de la mesure est inhabituelle (trop élevée ou trop faible) malgré une
utilisation correcte de l’appareil et que cette mesure se répète plusieurs fois, informez-en votre médecin. Ceci s’applique
également si, dans de rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet pas d’eectuer des mesures.
Mise en service -Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Le couvercle du compartiment des piles 3
se trouve à la partie inférieure de l'appareil. Ouvrez-le et insérez les 4 piles AAA LR03 1,5 V fournies. Respectez la polarité
(comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de
pile i apparaît à l'écran ou lorsque rien n'apparaît à l'écran après la mise en marche de l'appareil.
Réglages - Régler la date, l'heure et la fonction Bluetooth®.
Appuyez sur la touche 8 pour régler la date et l'heure. L'année clignote d'abord, vous pouvez l'ajuster avec la touche « + »
7. Appuyez ensuite à nouveau sur la touche 8 pour conrmer la saisie et passer à l'option de réglage suivante. Procédez
de la même manière pour le mois, le jour, l'heure et la minute. En dernier lieu, vous pouvez dénir si la fonction Bluetooth®
doit être active (« On ») ou inactive (« O »). L'appareil revient alors en mode veille initial.
Mettre le brassard
1. Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de l’appareil avant utilisation 4.
2. Faites glisser le côté ouvert du brassard à travers le support métallique de façon à ce que la fermeture velcro soit à
l’extérieur et qu’une forme cylindrique (Fig.1) soit obtenue. Faites glisser le brassard sur votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d'air au milieu du bras dans le prolongement du majeur (Fig.2) (a). Le bord inférieur du
brassard doit se situer à 2-3 cm au-dessus du coude (b). Ajustez fermement le brassard et fermez le
velcro (c).
4. Serrez l'extrémité du brassard de manière à ce qu'il s'adapte uniformément à votre bras, en laissant de
la place pour deux doigts entre le brassard et votre bras.
5. Mesurez sur le bras nu.
6. Si le brassard ne peut pas être placé sur le bras gauche, placez-le sur le bras droit. Les mesures doivent
toujours être eectuées sur le même bras.
7. Mesure correcte en position assise (Fig.3). Veillez à ce que le brassard ne glisse pas pendant la mesure et que la èche
imprimée pointe vers le creux du bras.
Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre medisana permet d’attribuer les mesures eectuées à deux mémoires diérentes. Chaque mémoire dispose
de 120 emplacements. Appuyez sur la touche « + » 7 pour sélectionner la mémoire utilisateur 1 (achage : no 1) ou 2 (no 2).
Mesure de la pression artérielle
1. Après avoir posé le brassard et réglé la mémoire utilisateur, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT 5.
2. Tous les caractères apparaissent brièvement à l’écran. Ce test vérie l’intégrité de l’achage. L’appareil est prêt pour la
mesure et « 00 » s’ache.
3. L’appareil gone maintenant automatiquement et lentement le brassard pour mesurer votre pression artérielle. La pression
montante s'ache à l'écran.
4. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls o commence à clignoter à l’écran. Une fois le résultat obtenu,
l’appareil dégone lentement le brassard et ache la pression artérielle systolique et diastolique ainsi que la fréquence
cardiaque.
5. Selon la classication de la pression artérielle, l’indicateur de pression artérielle t clignote à côté de la barre de couleur
correspondante.
6. Si l’appareil détecte un pouls irrégulier, l’achage e apparaît. Pour interrompre la mesure, appuyez sur la touche MARCHE/
ARRÊT 5. Le brassard est dégoné immédiatement après avoir appuyé sur la touche.
7. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire utilisateur sélectionnée (1 ou 2).
8. Les résultats de mesures sont en outre transmis automatiquement aux appareils récepteurs via Bluetooth® (si la fonction
a été activée), symbolisé par le symbole Bluetooth® qui apparaît p. Si Bluetooth® n'est pas activé, vous pouvez l'activer
manuellement en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT 5 pendant environ 5 secondes lorsque l'appareil est éteint,
jusqu'à ce que le symbole Bluetooth® p apparaisse.
9. L'appareil s'éteint automatiquement au bout d'environ 1 minute à défaut d’autres utilisations.
La transmission Bluetooth®
Cet appareil ore la possibilité de transférer vos données de mesure en ligne via Bluetooth® dans l’espace VitaDock® ou sur
l’application VitaDock® Les applications VitaDock® permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs
données de mesure entre plusieurs appareils iOS et Android. Vous avez donc toujours accès à vos données et pouvez les
partager par exemple avec des amis ou votre médecin. Pour ce faire, vous devez créer un compte utilisateur gratuit dans www.
vitadock.com. Les applications appropriées peuvent être téléchargées pour les appareils mobiles Android et iOS. Sur le site
Web, vous trouverez un tutoriel expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Une transmission automatique des données
s'eectue après chaque mesure de la pression artérielle (si Bluetooth® est activée et congurée sur l'appareil récepteur).
AVERTISSEMENT
Maintenez l’appareil à au moins 20 cm de votre corps (en particulier de votre tête) pendant la transmis-
sion Bluetooth®.
La distance entre l’appareil et le récepteur doit être comprise entre 1 et 10 mètres pour éviter les inter-
férences nuisibles.
Bluetooth® Type : 4.2 BLE ; Exigences de système : Android 6.0 ou plus récent ; iOS 7.0 ou plus récent
Plage de fréquences : 2402 MHz - 2480 MHz ; Puissance isotrope rayonnée équivalente : 3,99 dBm ;
Puissance maximale autorisée : 0,47 mW ; puissance d’émission : 10 m (Classe 2) ; débit de données 1 Mbps
Achage des valeurs mémorisées
Cet appareil dispose de 2 mémoires séparées, chacune d’une capacité de 120 espaces de stockage. Les résultats sont
automatiquement enregistrés dans la mémoire sélectionnée. Pour accéder aux valeurs mesurées enregistrées, appuyez sur
la touche « + » 7 pour sélectionner la mémoire utilisateur 1 (achage : no 1) ou 2 (no 2). Appuyez ensuite sur la touche M
6. Les valeurs moyennes des 3 dernières mesures 0 apparaissent à l'écran. En appuyant à nouveau sur la touche M 6,
la dernière mesure enregistrée apparaît. En continuant à appuyer sur la touche M 6, vous pouvez faire déler les valeurs
mesurées. En appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT 5 , vous pouvez quitter le mode de rappel de mémoire à tout
moment et remettre en même temps l'appareil en mode veille. Lorsque 120 mesures ont été stockées et si une nouvelle est
enregistrée, la mesure la plus ancienne est écrasée.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente el manual de instruc-
ciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, y guarde el manual
para posteriores consultas. Si entrega el aparato a terceros, deberá
entregarles también este manual de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad ADVERTENCIA: ¡Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños! ¡Peligro
de asxia!
ES Manual de instrucciones
Tensiómetro de brazo BU 584 connect
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso indebido, se anula el derecho
de garantía.
El usuario previsto es el paciente. El usuario puede realizar mediciones, sustituir las pilas en circunstancias normales y
mantener el aparato de acuerdo con estas instrucciones. El manguito es la parte que debe colocarse.
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se permite su uso en lactantes ni en niños. Consulte a un médico si desea
emplear el aparato en adolescentes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños y los animales para evitar la inhalación o la ingestión de piezas pequeñas.
El aparato tiene componentes delicados. Tenga la precaución adecuada y asegúrese de que se observen las condiciones de
funcionamiento y almacenamiento.
Espere al menos 30 minutos después de consumir cafeína o tabaco antes de realizar una medición.
Antes de una medición, relájese durante 5 a 10 minutos y no coma, beba alcohol ni fume, no realice ninguna actividad física,
no practique deporte ni se bañe. Todos estos factores pueden alterar el resultado de la medición.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule, lo que puede conducir a resultados falsos y/o a sensaciones
desagradables (p. ej., el entumecimiento en el brazo). Para realizar mediciones de presión arterial consecutivas, se deben
respetar unas pausas de 3 minutos. Si los síntomas no disminuyen en unos pocos minutos, póngase en contacto con su
médico.
Realice las mediciones siempre en el mismo brazo (normalmente el izquierdo). Para las personas que se han sometido a una
mastectomía o a la extirpación de un ganglio linfático, se recomienda realizar la medición en el lado no afectado.
Mida la presión arterial con regularidad, cada día a la misma hora, ya que la presión arterial cambia a lo largo del día.
Asegure una posición cómoda y relajada durante la medición y no tense ningún músculo del brazo en el que se está midiendo.
Utilice un cojín de apoyo si fuera necesario.
Mantenga la calma durante la medición: no se mueva y no hable; de lo contrario, los resultados de la medición pueden verse
alterados.
Las temperaturas extremas, la humedad o la altitud pueden afectar al funcionamiento del aparato.
Si el manguito está suelto o abierto, la medición no será correcta.
No debe medirse la tensión si al mismo tiempo se están realizando otras mediciones en la misma región corporal, pues podría
verse interferida o podría anularse. El aparato no es adecuado en caso de inyección intravenosa en las extremidades o durante
tratamientos con diálisis.
El aparato no se debe utilizar en los siguientes casos: mujeres embarazadas, personas con dispositivos electrónicos
implantados (p. ej., marcapasos o desbriladores), preeclampsia, arritmia auricular, arritmia ventricular y enfermedad arterial
oclusiva periférica, así como en caso de tratamiento intravascular o vías intravenosas, o después de una mastectomía. Si
padece alguna enfermedad, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Si padece de problemas circulatorios, arteriosclerosis, diabetes, enfermedad hepática, enfermedad renal, hipertensión grave o
trastornos de la circulación periférica, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Este aparato está diseñado para la medición no invasiva de la presión arterial en el brazo mediante el manguito suministrado.
No es apto para otras partes del cuerpo u otras funciones.
No tome ninguna medida terapéutica basada en la automedición. ¡No cambie nunca la dosis de un medicamento prescrito por
su médico! Si está tomando medicamentos, consulte a su médico cuándo es el mejor momento para medir la presión arterial
con este aparato. Póngase en contacto con su médico si tiene más preguntas sobre la medición de la presión arterial con este
aparato.
Las alteraciones del ritmo cardíaco o las arritmias ocasionan un pulso irregular. Esto puede generar dicultades a la hora de
registrar el valor de medición correcto cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente aparato
tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar un latido irregular, lo que indicará por medio de un símbolo e en la
pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y el tubo de aire deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo
de estrangulación. Para reducir el peligro de estrangulación, mantenga el producto alejado de los niños y no coloque el tubo
alrededor del cuello.
No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse ni
bloquearse de modo alguno.
El aparato no debe utilizarse junto con material quirúrgico.
No coloque nunca el manguito sobre piel lesionada, ya que esto podría provocar más lesiones.
Si durante una medición experimentase molestias, tales como p. ej., dolor en el brazo o cualquier otra molestia, pulse la tecla
START/STOP 5 para que el manguito se desine de inmediato. Aoje el manguito y retírelo del brazo.
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no detenga el inado durante la medición, debe abrirse
inmediatamente. La exposición prolongada del brazo a la alta presión del manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión
continua >15 mmHg durante más de 3 min) puede provocar un hematoma en el brazo.
Antes utilizar el aparato, asegúrese de que funciona y está en perfecto estado. No realice trabajos de reparación ni de servicio
mientras utiliza el aparato.
Compruebe si el aparato está dañado. El uso de un aparato dañado puede causar lesiones personales, lecturas incorrectas
o riesgos graves.
El aparato no debe utilizarse cerca de instrumentos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, emisoras de
radio o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética»).
El aparato y sus componentes pueden utilizarse en el entorno del paciente. No debe utilizar el aparato si es alérgico al poliéster
o los plásticos.
No toque al mismo tiempo las pilas y al paciente.
En caso de averías, no trate de reparar el aparato por su cuenta. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autorizados.
Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, de lo contrario podrían producirse daños en el
aparato o lesiones personales.
Le rogamos que informe a medisana si se producen comportamientos o sucesos inesperados.
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones de funcionamiento indicadas en los datos técnicos. De lo contrario,
podrían verse afectados la vida útil y el rendimiento del aparato.
Si tiene una enfermedad cutánea infecciosa o el aparato es usado por personas con una enfermedad cutánea infecciosa,
deje de utilizar el aparato. Antes de usar el aparato, el usuario debe comprobar el estado del manguito. No utilice el aparato si
observa sangre u otra suciedad en el manguito. Si se da alguna de las situaciones anteriores, elimine el aparato de manera que
no se reutilice.
Proteja el aparato de golpes fuertes y no lo deje caer.
Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un período prolongado.
Si es necesario comprobar la calibración del aparato, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
¡Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento de las pilas, ya que podrían sufrir fugas y dañar
el aparato!
¡Alto riesgo de pérdida de líquido! ¡Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡Si entra en contacto con el ácido de las
pilas, lave inmediatamente la zona afectada con agua fresca abundante y acuda de inmediato al médico!
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas nuevas con pilas usadas!
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
¡No recargue las pilas, no las cortocircuite ni las lance al fuego! ¡Peligro de explosión!¡No deseche las pilas ni las baterías gastadas en
la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios especializados!
Aparato y pantalla LCD
1 Manguito 2 Tubo de aire 3 Compartimento para pilas (parte posterior)
4 Conexión para tubo de aire 5 Tecla START/STOP 6 Tecla M
7 Tecla «+» 8 Tecla (hora/fecha) 9 Hora (hora : minutos)
0 Media de las últimas 3 mediciones q Presión sistólica
w Presión diastólica e Latido cardíaco irregular
r Frecuencia del pulso t Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
z Símbolo de pulso
u Se ha detectado movimiento, el manguito se ha colocado incorrectamente
i Símbolo de batería o Unidad de medición p Símbolo de Bluetooth® 
a Fecha (mes : día)
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato
en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 tensiómetro medisana BU 584 connect • 1 manguito con tubo de aire
• 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03) • 1 bolsa de almacenamiento
• 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con
el vendedor.
¿Cómo se efectúa la medición?
El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial en el brazo. La medición se realiza con un
microprocesador durante el proceso de inado del manguito. El aparato reconoce la sístole con mayor rapidez y termina
la medición antes que en una medición normal. De este modo, se evita una presión de inado innecesariamente alta en el
manguito.
Clasicación de la presión arterial
Sistólica mmHg Diastólica mmHg Indicador de presión
arterial t
≥ 180 ≥ 110 hipertensión severa rojo
160-179 100-109 hipertensión moderada naranja
140-159 90-99 hipertensión leve amarillo
130-139 85-89 presión arterial ligeramente alta verde
120-129 80-84 presión arterial normal verde
< 120 < 80 presión arterial óptima verde
ADVERTENCIA: ¡Una presión arterial demasiado baja también es un riesgo para la salud!
Un desmayo podría provocar situaciones peligrosas (p. ej., en las escaleras o al circular por
la carretera).
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de ser-
vicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones
de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía,
deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobservancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, ocurridos durante el transporte desde el fabricante al usuario o durante el envío al centro de atención
al cliente.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o indirectos ocasionados por el aparato, aunque
el daño en el aparato se considere cubierto por la garantía.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
ALEMANIA
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja informativa adjunta.
ADVERTENCIA
Durante la transferencia por Bluetooth®, mantenga el aparato a una distancia mínima de 20
cm de su cuerpo (en particular de la cabeza).
Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el aparato y el receptor debe ser de
entre 1 y 10 metros.
Limpieza y cuidados
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave, humedecido
con una solución jabonosa suave. No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, alcohol, nafta, diluyente o bencina,
etc. No sumerja el aparato ni ningún componente en agua. Preste atención a que no penetre humedad dentro del aparato. No
moje el manguito y no intente limpiarlo con agua. En el caso de que se moje el manguito, límpielo con cuidado con un paño seco.
Coloque el manguito en posición horizontal, no lo enrolle, y deje que se seque por completo al aire. No someta el aparato a la
acción directa del sol, protéjalo de la suciedad y de la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremos. Si no utiliza el
aparato guárdelo en la bolsa de almacenamiento. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Desinfección
1. Si el aparato se emplea para uso particular en un entorno doméstico, además de la rutina de limpieza normal, limpie el
manguito una vez al mes con un paño de algodón convencional humedecido con alcohol al 75 % durante más de 30 segundos
para desinfectarlo.
2. Si el aparato es usado por más de una persona (uso doméstico), además de la rutina de limpieza normal, limpie el manguito
una vez a la semana con un paño de algodón convencional humedecido con alcohol al 75 % durante más de 30 segundos
para desinfectarlo.
3. Después de la limpieza/desinfección y antes de usar el aparato, asegúrese de que no hay manchas de sangre o suciedad
en la pantalla, en el aparato ni en el manguito. Si hay manchas de sangre o suciedad que no se pueden limpiar, elimine el
aparato de manera que no se reutilice.
4. Si el aparato se utiliza en un entorno complejo (como en un hospital) o por personas ajenas a la familia, sustituya el
manguito por uno nuevo después de su uso.
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos
eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Extraiga las pilas antes de eliminar el
aparato. No deseche las pilas gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una
estación de recogida de pilas en comercios especializados. Para más información sobre la eliminación, pregunte a
las autoridades municipales o a su vendedor.
Directivas y normas
Este tensiómetro cumple con los requisitos de la norma de la UE para tensiómetros no invasivos. El aparato ha sido certicado
según las directivas CE y cuenta con la marca CE (marca de conformidad) «CE 0297». El tensiómetro cumple con las normas
europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 y EN 80601-2-30. Cumple con lo
dispuesto en la directiva de la UE «93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos», así como con
la directiva sobre la comercialización de equipos radioeléctricos 2014/53/UE. La declaración de conformidad íntegra se puede
solicitar a medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Alemania, o descargar en la página web de medisana
(www.medisana.de). Compatibilidad electromagnética: (ver hoja suplementaria independiente)
Datos técnicos
Siga las instrucciones para ajustar la función Bluetooth®.
La distancia entre los dispositivos debe ser inferior
a 10 m. Apague todos los dispositivos y vuelva a
encenderlos después de un corto tiempo de espera.
Pruebe si la conexión funciona ahora.
Si desea volver a activar la función Bluetooth®, pulse
y mantenga pulsada la tecla M 6 durante aprox.
3 segundos.
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
El emparejamiento ha fallado / El Bluetooth® no
está activado / La distancia entre el transmisor
y el receptor es demasiado grande / Se está
utilizando un aparato no compatible / Existe un
defecto eléctrico o mecánico
Ninguna indicación
Borrar valores guardados
Acceda al modo de consulta de memoria tal como se ha descrito anteriormente y pulse y mantenga pulsadas simultáneamente
las teclas 8 y «+» 7. La memoria de usuario correspondiente se borra (se muestra «CLA»).
Errores y subsanación de errores
Indicación Causa Solución
Las baterías no tienen suciente tensión o no se
han colocado correctamente.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas correctamente.
E1
E4
No es posible
establecer una
conexión
Bluetooth®
EP
Anomalía en el ujo de aire. Es posible que el
tubo de aire no esté correctamente conectado.
Error de Bluetooth®. No se pudo establecer la
conexión con un aparato conectado durante más
de 45 segundos. La función se desactiva.
Compruebe la conexión del tubo de aire. Repita la
medición.
Nombre y denominación:
Sistema de visualización / espacios de memoria:
Método de medición / modo de funcionamiento:
Alimentación de corriente:
Presión nominal del manguito / presión de medición:
Rango de medición del pulso:
Máximo error de medición de la presión estática:
Máximo error de medición del pulso:
Generación de presión / liberación del aire:
Estabilidad de almacenamiento (pilas):
Vida útil de las pilas:
Vida útil del producto:
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de transporte y almacenamiento:
Dimensiones / manguito:
Peso (de la unidad):
Número de artículo:
Código EAN:
Tensiómetro de brazo medisana BU 584 connect
pantalla digital / 2 x 120
oscilométrico / funcionamiento continuo
4 pilas alcalinas de 1,5 V AAA "LR03"
0-300 mmHg / 40-280 mmHg
40-199 pulsaciones/minuto
±3 mmHg
±5 % del valor
automática con bomba / automática
3 años (temperatura 20 ± 2 °C; humedad relativa 65 ± 20 %)
aprox. 250 mediciones
aprox. 5 años si se utiliza 4 veces al día
+5 °C a +40 °C, humedad relativa del 15 al 93 %, sin condensación,
700-1060 hPa de presión atmosférica
-25 °C a +70 °C, humedad relativa ≤ 93 %
aprox. 137 x 98,5 x 52 mm / 23-43 cm (9"-17")
aprox. 276 g ±5 g sin pilas
51584
40 15588 51584 2
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Aparato y pantalla LCD EE La presión arterial es demasiado alta o baja o el
pulso efectivo es demasiado bajo.
Apague el aparato y vuelva a encenderlo. Después, repita
la medición correctamente.
E2 Presión de inado superior a 300 mmHg. Apague el aparato y vuelva a encenderlo. Después,
repita la medición.
E3 No se ha podido realizar la medición. El
manguito no se ha colocado correctamente o
se han detectado movimientos o conversación
durante la medición.
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente. No hable ni se mueva durante la
medición.
Se han detectado movimientos o conversación
durante la medición. Puede que el manguito no
esté colocado correctamente. Los valores de
medición pueden ser incorrectos.
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente. No hable ni se mueva durante la
medición.
El manguito no se ha colocado correctamente
(p. ej., está demasiado tenso o demasiado
suelto).
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente.
Leyenda
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instrucciones puede provocar le-
siones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas indicaciones de advertencia deben respetarse para
evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Estas indicaciones deben respetarse para evitar posibles
daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información adicional
sobre la instalación y el funcionamiento.
ADVERTENCIA: Para evitar resultados inexactos debido a
interferencias electromagnéticas, los dispositivos portátiles
de comunicación de AF (incluidos periféricos como cables de
antena y antenas externas) no deben encontrarse a menos
de 30 cm de las partes del aparato. Esto podría afectar al
rendimiento del aparato.
Clasicación del aparato:
tipo BF
Rango de temperaturas Rango de humedad
Información sobre la clase Rango de
de protección contra presión atmosférica
cuerpos extraños y agua
Radiación electromagnética no ionizante
Número de lote Número de serie
Fabricante Fecha de fabricación
SN
IP22
Uso previsto
Este tensiómetro electrónico, totalmente automático y de venta sin receta
se utiliza para medir la presión arterial sistólica y diastólica, así como la
frecuencia cardíaca en seres humanos mediante la técnica oscilométrica
por medio de un manguito que se coloca alrededor del brazo. Todos
los valores se presentan en la pantalla LCD. La circunferencia útil del
manguito es de 23-43 cm. Este aparato ha sido diseñado exclusivamente
para ser utilizado por adultos en interiores y en el ámbito doméstico.
El aparato detecta un latido cardíaco irregular, lo que indicará por medio
de un símbolo en la pantalla.
Contraindicaciones
• Este aparato no debe utilizarse en mujeres embarazadas ni pacientes con
aparatos electrónicos implantados (p. ej., marcapasos o desbriladores).
Información sobre el aparato:
Aparato con alimentación interna
No apto para su uso en presencia de mezclas anestésicas inamables
con aire, oxígeno u óxido nitroso
Funcionamiento continuo con carga a corto plazo
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
ES/IT
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos entre sí. No saque conclusiones de un único
resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que esté familiarizado con su historial médico. Si
utiliza el aparato con regularidad y registra los valores para su médico, también deberá informarle de vez en cuando sobre
su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el
consumo de alcohol, los medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes maneras.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado alto o demasiado bajo) a pesar de haber
utilizado el aparato correctamente y repetir la medición varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica si, en
raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar mediciones.
Puesta en marcha: colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte inferior del aparato se encuentra la tapa del
compartimento de las pilas 3. Ábrala y coloque las 4 pilas adjuntas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste atención a
la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento. Cambie las pilas si en la
pantalla aparece el símbolo de batería i o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes: ajustar la fecha, la hora y la función Bluetooth®
Pulse la tecla 8 para ajustar la fecha y la hora. Primero parpadea el año, que se puede modicar con la tecla «+» 7. Pulse
de nuevo la tecla 8 para conrmar la entrada y pasar al siguiente ajuste. Proceda de la misma manera para ajustar el mes,
el día, la hora y los minutos. Finalmente, puede decidir activar («On») o desactivar («O») la función Bluetooth®. Después, el
aparato vuelve al modo de reposo inicial.
Colocación del manguito
1. Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura del lado izquierdo del aparato 4.
2. Deslice el lado abierto del manguito a través del soporte metálico de manera que el velcro quede en el exterior y se obtenga
una forma cilíndrica (Fig. 1). Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3. Sitúe el tubo de aire en el centro del brazo, como prolongación desde el dedo corazón (Fig. 2) (a). El
borde inferior del manguito debe estar 2 o 3 cm por encima del codo (b). Apriete el manguito y cierre el
velcro (c).
4. Apriete el extremo del manguito de manera que se ajuste uniformemente alrededor del brazo, dejando
un espacio de dos dedos entre el manguito y su brazo.
5. Realice la medición en el brazo desnudo.
6. Si no es posible colocar el manguito en el brazo izquierdo, colóquelo en el brazo derecho. Las mediciones
deben realizarse siempre en el mismo brazo.
7. La posición de medición correcta es sentado (Fig. 3). Asegúrese de que el manguito no se mueva durante la medición y
que la echa impresa apunte al pliegue del codo.
Ajuste de la memoria de usuario
El tensiómetro de medisana permite asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria le ofrece 120
espacios libres. Pulse la tecla «+» 7 para seleccionar la memoria de usuario 1 (indicación: no 1) o 2 (no 2).
Medición de la presión sanguínea
1. Después de colocarse el manguito y activar la memoria de usuario, pulse la tecla START/STOP 5.
2. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se comprueba que la pantalla funciona
correctamente. El aparato está listo para la medición y aparece la cifra «00».
3. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inar poco a poco el manguito para medir su presión arterial. La tensión
ascendente se muestra en la pantalla.
4. En cuanto el dispositivo detecta una señal, el símbolo de pulso z comienza a parpadear en la pantalla. Una vez se ha
registrado un resultado, el aparato suelta lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica y el
pulso.
5. Conforme a la clasicación de la presión arterial, el indicador de la tensión t parpadea al lado de la columna de color
correspondiente.
6. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador e. Pulse la tecla START/STOP 5 para detener
la medición. El manguito se desina inmediatamente después de pulsar la tecla.
7. Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario (1 o 2) seleccionada.
8. Además, los valores medidos se transeren automáticamente por Bluetooth® a los equipos preparados para la recepción
(siempre que la función haya sido activada), lo que se simboliza por medio de la aparición del símbolo de Bluetooth®
p. Si el Bluetooth® no está activado, se puede activar manualmente pulsando la tecla START/STOP 5 durante aprox.
5 segundos con el aparato apagado hasta que aparezca el símbolo de Bluetooth® p.
9. Si no se realiza ninguna otra operación durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga automáticamente.
Transferencia por Bluetooth®
Este aparato le ofrece la posibilidad de transferir sus mediciones por Bluetooth® al área en línea de VitaDock® o a la aplicación
VitaDock®. Las aplicaciones VitaDock® le permiten contar con una evaluación detallada, así como almacenar y sincronizar sus
mediciones entre varios dispositivos iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá compartirlos, p. ej., con
amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de usuario gratuita, que puede congurar en www.vitadock.com. Para
dispositivos móviles Android e iOS pueden descargarse las aplicaciones correspondientes. En la página web encontrará las
instrucciones para instalar y utilizar el software. Los datos se transeren automáticamente después de cada medición de la
presión arterial (siempre que en el dispositivo receptor se haya activado y congurado el Bluetooth®).
Tipo de Bluetooth®: 4.2 BLE; requisitos del sistema: Android 6.0 o superior; iOS 7.0 o superior
Gama de frecuencias RF: 2402 MHz a 2480 MHz; potencia radiante isotrópica equivalente: 3,99 dBm;
potencia máxima admisible: 0,47 mW; potencia de transmisión: 10 m (clase 2); transferencia de datos: 1 Mbps
Mostrar valores guardados
Este aparato cuenta con 2 memorias independientes, cada una con capacidad para 120 espacios de memoria. Los resultados
se guardan automáticamente en la memoria seleccionada. Para consultar los valores de medición guardados, pulse la tecla
«+» 7 y seleccione la memoria de usuario 1 (indicación: no 1) o 2 (no 2). A continuación, pulse la tecla M 6. Aparecen
en la pantalla los promedios de las 3 últimas mediciones 0. Pulse la tecla M 6 de nuevo y se mostrará la última medición
guardada. Vuelva a pulsar la tecla M 6 para desplazarse por las mediciones. Pulsando el botón START/STOP 5 puede salir
en cualquier momento del modo de consulta de memoria y el aparato regresará al modo de reposo. Si ya se han guardado
120 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá la más antigua.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Prima di utilizzare il dispositivo leggere attentamente le istruzioni
per l'uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, e conservarle per
eventuali impieghi futuri. Se il dispositivo viene dato a terzi, conseg-
nare sempre anche le presenti istruzioni per l'uso.
IT Indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA - Fare attenzione anché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio! Pericolo di soocamento!
IT Istruzioni per l'uso
Misuratore di pressione da braccio
BU 584 connect
Il dispositivo è destinato unicamente all'uso privato in ambienti chiusi.
Utilizzare il dispositivo solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l'uso. In caso di modica della destinazione
d'uso il diritto alla garanzia decade.
L'utente previsto è il paziente. L'utente può misurare i dati, cambiare le batterie in circostanze normali e mantenere il
dispositivo in conformità con questo manuale. Il bracciale è la parte da applicare.
Questo sgmomanometro è stato ideato per persone adulte. È vietato l'uso su neonati e bambini. Consultare un medico se
si intende utilizzare il dispositivo su dei ragazzi.
Tenere il dispositivo fuori dalla portata di bambini e animali per prevenire l'inalazione o la deglutizione di piccole parti.
Il dispositivo ha componenti sensibili. Prestare attenzione e assicurarsi che siano rispettate le condizioni operative e di
conservazione.
Attendere almeno 30 minuti dopo aver consumato caeina o tabacco prima di eettuare una misurazione.
Prima di ogni misurazione riposare per 5-10 minuti e non mangiare, non bere alcoolici, non fumare, non eettuare lavori
sici, non praticare sport e non fare il bagno. Tutte queste funzioni possono inuenzare il risultato della misurazione.
Le misurazioni ripetute causano il ristagno del sangue, il che può portare ad un risultato errato e/o a sensazioni sgradevoli
(per es. intorpidimento del braccio). Tra una misurazione e l'altra devono trascorrere almeno 3 minuti. Se i sintomi non
diminuiscono entro pochi minuti, contattate il proprio medico.
Eettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (normalmente a sinistra). Alle persone che hanno avuto una
mastectomia o una rimozione dei linfonodi si raccomanda di eettuare una misurazione sul lato non interessato.
Misurare regolarmente la pressione arteriosa, ogni giorno alla stessa ora poiché la pressione arteriosa varia nel corso della
giornata.
Mantenere una posizione tranquilla e rilassata e durante la misurazione non tendere i muscoli del braccio oggetto della
misurazione. Se necessario servirsi di un cuscino di appoggio.
Mantenere la calma durante la misurazione: non muoversi e non parlare, per non alterare i risultati della misurazione.
Le temperature estreme, l'umidità o l'altitudine possono inuenzare l'ecienza del dispositivo.
Il bracciale allentato o aperto provoca una misurazione errata.
Non misurare la pressione arteriosa contemporaneamente ad altre misurazioni in quella stessa parte del corpo, poiché
potrebbero essere disturbate o interrompersi. Il dispositivo non è adatto in caso di iniezione endovenosa agli arti o durante
il trattamento di dialisi.
Il dispositivo non deve essere utilizzato su: donne in gravidanza, persone con dispositivi elettronici impiantati (ad es.
pacemaker o debrillatore), preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare e malattia dell'arteria periferica, terapia
intravascolare esistente o accesso venoso esistente o dopo una mastectomia. In caso di malattia, contattare il proprio
medico prima di utilizzare il dispositivo.
Se si sore di problemi circolatori, arteriosclerosi, diabete, malattie del fegato, malattie renali, ipertensione grave o disturbi
della circolazione periferica, consultare il proprio medico prima di utilizzare il dispositivo.
Questo dispositivo è progettato per misurare la pressione arteriosa non invasiva nell'avambraccio attraverso il bracciale
fornito. Non è adatto per altre parti del corpo o per altre funzioni.
Non prendere alcuna misura terapeutica a causa di auto-misurazione. Non modicare mai il dosaggio di un farmaco
prescritto dal medico! In caso di assunzione di farmaci, consultare il proprio medico per sapere qual è il momento migliore
per misurare la pressione sanguigna con questo dispositivo. Inoltre, contattare il medico in caso di ulteriori domande sulla
misurazione della pressione sanguigna con questo dispositivo.
Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Questo può comportare problemi nel rilevamento del
valore corretto in misurazioni con sgmomanometri di tipo oscillometrico. Questo dispositivo è dotato di dispositivi elettronici
che riconoscono il battito cardiaco irregolare e le indicano mediante un simbolo e sul display. In tal caso è necessario
rivolgersi al proprio medico.
Assicurarsi durante l'uso e il non utilizzo del dispositivo che il cavo e il tubo dell'aria siano posizionati in modo tale da non
generare un pericolo di strangolamento. Per ridurre il rischio di strangolamento, tenere questo prodotto lontano dai bambini
e non mettere il tubo intorno al collo.
Non piegare mai il tubo dell'aria durante l'uso, in quanto ciò potrebbe provocare lesioni. Analogamente il tubo non deve
essere premuto né in altro modo bloccato.
Il dispositivo non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
Non applicare mai il bracciale sulla pelle lesionata, poiché potrebbe causare ulteriori lesioni.
Qualora si dovessero accusare fastidi durante la misurazione, come ad es. dolori all'avambraccio o altri disturbi, premere
il tasto START-/STOP 5 per sgonare immediatamente il bracciale. Allentare il bracciale e rimuoverlo dall'avambraccio.
Nei casi rari in cui a causa di un'anomalia il bracciale dovesse restare gonato durante la misurazione deve essere immediatamente
aperto. La sollecitazione prolungata del braccio a causa di una pressione troppo elevata nel bracciale (pressione bracciale >300
mmHg o pressione permanente >15 mmHg per oltre 3 min.) può causare ecchimosi sul braccio.
Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo funzioni e sia in perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l'uso
operazioni di manutenzione o riparazione.
Controllare la presenza di danni al dispositivo. L'uso di un dispositivo danneggiato può provocare lesioni, valori errati o gravi
pericoli.
Il dispositivo non deve essere usato in prossimità di apparecchi che emettono forti radiazioni elettroniche, ad esempio,
stazioni radio o telefoni cellulari. Potrebbe risentirne la funzione (vedere “Compatibilità elettromagnetica”).
Il dispositivo e i suoi componenti possono essere utilizzati nelle vicinanze del paziente. In presenza di allergie al poliestere
o alla plastica, evitare l'uso del dispositivo.
Non toccare le batterie e il paziente contemporaneamente.
In caso di guasto, si raccomanda di non riparare direttamente il dispositivo. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri
di assistenza tecnica autorizzati.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per evitare eventuali danni al dispositivo o alle
persone.
Informare medisana in caso di comportamenti o di eventi inattesi.
Utilizzare il dispositivo solo nel rispetto delle condizioni operative indicate nei dati tecnici. Altrimenti, la durata e le prestazioni
del dispositivo potrebbero risentirne.
Se si ha una malattia infettiva della pelle o il dispositivo viene utilizzato da persone con una malattia infettiva della pelle, si
prega di smettere di utilizzare il dispositivo. Prima dell'utilizzo del dispositivo, l'utilizzatore dovrebbe controllare lo stato del
bracciale. Se si nota sangue o altre contaminazioni sul bracciale, si prega di non utilizzare il dispositivo. Se si verica una
delle suddette situazioni, smaltire il dispositivo senza riutilizzarlo.
Proteggere il dispositivo da forti urti e non farlo cadere.
Rimuovere la batteria se il dispositivo non viene utilizzato per molto tempo.
Se dovesse essere necessario vericare la taratura sul controllare, si prega di contattare il servizio assistenza clienti.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Sostituire le batterie se compare il simbolo della batteria sul display.
Rimuovere subito dall'apposito vano le batterie scariche in quanto possono perdere acido e danneggiare il dispositivo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi
delle batterie, sciacquare immediatamente le aree interessate con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingestione di una batteria, consultare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Utilizzare solo batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipi diversi o batterie usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini!
Non ricaricare, surriscaldare, gettare nel fuoco le batterie! Sussiste il pericolo di esplosione!#Non smaltire batterie usate
e accumulatori usati con i riuti domestici, bensì tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei punti vendita
specializzati!
Dispositivo e display LCD
1 Bracciale 2 Tubo dell'aria 3 Vano batterie (sul retro)
4 Collegamento al tubo dell'aria 5 Tasto START/STOP 6 Tasto M
7 Tasto "+" 8 - Tasto (ora / data) 9 Ora (ora : minuto)
0 Media delle ultime 3 misurazioni q Pressione sistolica w Pressione diastolica
e Battito cardiaco irregolare r Frequenza cardiaca
t Indicatore pressione arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso) z Simbolo frequenza cardiaca
u Rilevazione di movimento / Bracciale inserito in modo non corretto i Simbolo della batteria
o Unità di misurazione p Simbolo Bluetooth® a Data (mese : giorno)
Fornitura
Controllare innanzitutto se il dispositivo è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non utilizzare
il dispositivo e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La fornitura comprende:
• 1 Misuratore di pressione da braccio BU 584 connect medisana • 1 bracciale con tubo aria
• 4 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5 V • 1 custodia
• 1 istruzioni per l'uso e allegato EMC
Se all'apertura dell'imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio
rivenditore.
Come funziona la misurazione?
Questo sgmomanometro medisana è un dispositivo progettato per misurare la pressione sanguigna nell'avambraccio. La
misurazione viene eettuata attraverso un microprocessore già mentre il bracciale si gona. Il dispositivo riconosce la sistole
più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto agli apparecchi tradizionali. In questo modo si evita di
gonare eccessivamente e inutilmente il bracciale.
Classicazione della pressione arteriosa
sistolica mmHg diastolica mmHg Indicatore della pressione
arteriosa t
≥ 180 ≥ 110 forte ipertensione rosso
160 - 179 100 - 109 media ipertensione arancione
140 - 159 90 - 99 lieve ipertensione giallo
130 - 139 85 - 89 lieve rialzo della pressione
arteriosa
verde
120 - 129 80 - 84 pressione arteriosa normale verde
< 120 < 80 pressione arteriosa ottimale verde
AVVERTENZA - Anche una pressione sanguigna troppo bassa costituisce un pericolo di
salute! I capogiri possono causare situazioni pericolose (ad es. sulle scale o per strada)!
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio punto vendita specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora sia necessario
rispedire il dispositivo, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell'arco del periodo di garanzia.
3. Una prestazione in garanzia non comporta il prolungamento del periodo di garanzia stesso, né per il dispositivo né per i componenti
sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. Tutti i danni derivanti da uso improprio, per es. da mancato rispetto delle istruzioni per l'uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell'acquirente o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto, che si presentano nel tragitto dal produttore al consumatore o in occasione della spedizione al servizio di as-
sistenza.
d. Gli accessori soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dal dispositivo, anche se il danno al dispositivo viene ricon-
osciuto come caso di garanzia.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
GERMANIA
L'indirizzo dei centri assistenza è disponibile in una scheda separata in allegato.
AVVERTENZA
Durante la trasmissione via Bluetooth® tenere il dispositivo ad almeno 20 cm di distanza dal
corpo (in particolare dalla testa).
La distanza tra il dispositivo e il dispositivo ricevitore deve essere da 1 a 10 metri per evita-
re possibili disturbi.
Pulizia e cura
Rimuovere le batterie prima di pulire il dispositivo. Pulire il dispositivo con un panno morbido da inumidire
leggermente con liscivia di sapone. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, solventi o benzina, ecc.. Non
immergere nell'acqua il dispositivo né alcun suo componente. Fare attenzione che non penetri alcun tipo di liquido nel dispositivo.
Non bagnare il bracciale e non tentare di pulirlo con l'acqua. Nel caso in cui il bracciale si inumidisse, asciugarlo delicatamente con
un panno asciutto. Stendere il bracciale, non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all'aria. Non esporre il dispositivo alla
radiazione solare diretta, proteggerlo da sporco e umidità. Non esporre il dispositivo a temperature estremamente calde o fredde.
Se non si utilizza il dispositivo, conservarlo nella custodia. Conservare il dispositivo in luogo pulito e asciutto.
Disinfezione
1. In caso di uso personale in ambiente domestico, oltre alla normale routine di pulizia per la disinfezione, pulire il bracciale una
volta al mese con un panno di cotone disponibile in commercio contenente il 75% di alcol per più di 30 secondi.
2. Se viene utilizzato da più di una persona (utilizzo domestico), oltre alla normale routine di pulizia per la disinfezione, pulire
il bracciale una volta alla settimana con un panno di cotone disponibile in commercio contenente il 75% di alcol per più di
30 secondi.
3. Dopo la pulizia / disinfezione e prima dell'utilizzo assicurarsi che non ci siano macchie di sangue o sporcizia sul display, sul
dispositivo o sul bracciale. Nel caso ci siano macchie di sangue o sporcizia che non possono essere rimosse, si prega di
smaltire il dispositivo senza riutilizzarlo.
4. Se utilizzato in un ambiente complesso (per es. in un ospedale) o da persone al di fuori della propria famiglia, sostituire il
bracciale con uno nuovo dopo l'utilizzo.
Smaltimento
Questo dispositivo non può essere smaltito con i riuti domestici. Ciascun consumatore è tenuto a conferire tutti i di-
spositivi elettrici o elettronici, indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o presso il rivenditore locale, anché essi possano essere destinati a uno smaltimento
rispettoso dell'ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire il dispositivo. Non smaltire batterie usate con i riuti
domestici, bensì tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei punti vendita specializzati. Per lo
smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio comune o al proprio rivenditore.
Direttive e normative
Questo sgmomanometro è conforme ai requisiti della normativa UE per sgmomanometri non invasivi. È certicato secondo
le direttive CE e reca la marcatura europea (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sgmomanometro è conforme alle normative
europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 e EN 80601-2-30. Soddisfa i requisiti
della direttiva UE “93/42/CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure quelli della direttiva
RED 2014/53/UE. È possibile richiedere la dichiarazione di conformità presso medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460
Neuss, Germania oppure scaricarla dalla pagina iniziale di medisana www.medisana.de). Compatibilità elettromagnetica:
(vedi la scheda separata in allegato)
Dati tecnici
Seguire le istruzioni per impostare la funzione
Bluetooth®. La distanza tra i dispositivi deve essere
inferiore a 10 m. Spegnere tutti i dispositivi e dopo
aver brevemente atteso riprovare se il collegamento
funziona.
Se si desidera riattivare la funzione Bluetooth®,
premere e tenere premuto il tasto M 6 per ca. 3
secondi.
Contattare l'assistenza clienti.
Pairing non riuscito / Bluetooth® non attivato
/ Distanza tra trasmettitore e ricevitore troppo
elevata / Utilizzo di un
dispositivo non compatibile / Difetto elettrico
o meccanico
Nessuna
indicazione
Cancellazione dei valori salvati
Andare nella modalità di richiamo memoria come descritto precedentemente e premere e tenere premuto contemporaneamente
il tasto 8 ed il tasto "+" 7. La memoria della rispettiva memoria utente viene cancellata (appare "CLA").
Errore e rimedio
Messaggio Causa Correzione
Le batterie non hanno tensione suciente o
sono inserite in modo errato.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie come da istruzioni.
E1
E4
Non è possibile
eettuare la
connessione
Bluetooth®
EP
Anomalia del usso d'aria. È possibile che il
tubo dell'aria non sia collegato correttamente.
Errore Bluetooth®. Impossibile connettersi
ad un dispositivo collegato per più di 45
secondi. La funzione viene disattivata.
Controllare la connessione del tubo dell'aria. Ripetere
la misurazione.
Nome e denominazione:
Sistema di visualizzazione / Spazi di archiviazione:
Metodo di misurazione / Modalità di funzionamento :
Alimentazione :
Pressione nominale / Pressione di misurazione
del bracciale :
Campo di misurazione battito :
Massimo errore di misurazione della pressione statica :
Massimo errore di misurazione del battito :
Generazione di pressione / Rilascio aria :
Durata di conservazione (batterie) :
Durata di funzionamento della batteria :
Durata di vita del prodotto :
Condizioni di esercizio:
Condizioni di stoccaggio / trasporto :
Dimensioni / Bracciale :
Peso (dispositivo) :
Codice articolo:
Codice EAN:
Misuratore di pressione da braccio BU 584 connect medisana
Display digitale / 2 x 120
Funzionamento oscillometrico / continuo
4 x 1,5V AAA "LR03" batterie alcaline
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 battiti / min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automatica mediante pompa / Automatica
3 anni (temperatura 20 ± 2°C; umidità rel. dell'aria 65 ± 20 %)
Ca. 250 misurazioni
Ca. 5 anni con 4 utilizzi giornalieri
+5°C no a +40°C, umidità dell'aria relativa 15 no a 93 %, senza
condensa, 700-1060 hPa pressione atmosferica
-25°C bis +70°C, umidità relativa dell'aria ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
ca. 276 g ± 5 g senza batterie
51584
40 15588 51584 2
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l'uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Nell'intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche e strutturali.
Dispositivo e display LCD EE Pressione sanguigna troppo alta o bassa
oppure battito eettivo troppo basso.
Spegnere il dispositivo e riaccenderlo. Ripetere poi la
misurazione in modo corretto.
E2 Pressione superiore a 300 mmHg. Spegnere e riaccendere il dispositivo. Ripetere poi la
misurazione.
E3 Misurazione non riuscita. Il bracciale non è
posizionato correttamente oppure è stato
rilevato un movimento oppure si è parlato
durante la misurazione.
Applicare il bracciale correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente. Non parlare né muoversi
durante la misurazione.
Movimento o voce rilevati durante la
misurazione. Bracciale eventualmente non
inserito correttamente. Valori di misurazione
eventualmente non corretti.
Applicare il bracciale correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente. Non parlare né muoversi
durante la misurazione.
Bracciale non applicato correttamente (per
es. troppo stretto o largo).
Applicare il bracciale correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Spiegazione dei simboli
IMPORTANTE!
Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può
comportare gravi lesioni o danni al dispositivo.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per evitare
possibili lesioni dell'utilizzatore.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per evitare di
danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili per l'installa-
zione o per l'utilizzo.
AVVERTENZA: per evitare risultati imprecisi a causa di
interferenze elettromagnetiche, le apparecchiature di comuni-
cazione RF portatili (comprese le periferiche come i cavi d'an-
tenna e le antenne esterne) non dovrebbero essere collocate
a meno di 30 cm da qualsiasi parte dell'apparecchiatura. Ciò
può inuenzare la prestazione del dispositivo.
Classicazione del dispositivo:
Tipo BF
Gamma di temperatura Intervallo umidità
Indicazione del tipo di protezione da Ambito della
corpi estranei e acqua pressione atmos-
ferica
Radiazione elettromagnetica non ionizzante
Numero di LOTTO Numero di serie
Produttore Data di fabbricazione
SN
IP22
Utilizzo conforme alla destinazione d'uso
• Questo sgmomanometro elettronico da banco, completamente
automatico è utilizzato per misurare la pressione sanguigna
sistolica e diastolica e la frequenza cardiaca negli esseri umani
utilizzando la tecnica oscillometrica per mezzo di un bracciale da
posizionare intorno alla parte superiore del braccio. Tutti i valori
vengono indicati sul display LCD. La circonferenza del bracciale è
di 23 - 43 cm. Il dispositivo è destinato esclusivamente all'utilizzo
da parte di adulti in ambienti chiusi.
• Il dispositivo è in grado di rilevare un battito cardiaco irregolare e
di indicarlo con un simbolo.
Controindicazioni
• Il dispositivo non può essere utilizzato da donne in gravidanza
e da pazienti con apparecchi elettronici impiantati (per es.
stimolatore cardiaco o debrillatore).
Informazioni sul dispositivo:
Dispositivo con alimentazione elettrica interna
Non adatto all'uso in presenza di miscele anestetiche inammabili con
aria, ossigeno o protossido di azoto.
Modalità continua con sollecitazione a breve termine
ES/IT
Inuenza e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la propria pressione sanguigna, salvare i risultati e confrontarli. Non trarre conclusioni da un singolo
risultato.
La pressione sanguigna dovrebbe sempre essere valutata da un medico che abbia anche familiarità con l'anamnesi del
paziente. Se si utilizza il dispositivo regolarmente e si registrano i valori per il proprio medico, è necessario informare il
medico di volta in volta riguardo il decorso.
Misurando la pressione arteriosa, tenere presente che i valori giornalieri dipendono da molti fattori. Ad esempio, il fumo, il
consumo di alcol, i farmaci e il lavoro sico inuenzano i valori misurati in diversi modi.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è necessario riposare per almeno 5-10 minuti.
Informare il medico nel caso in cui il valore sistolico o diastolico della misurazione appaia anormale (troppo alto o troppo
basso) nonostante la corretta manipolazione del dispositivo e qualora ciò si ripeta più volte. Ciò vale anche se in rari casi un
battito irregolare o molto debole non consente alcuna misurazione.
Messa in servizio - Inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di poter utilizzare il dispositivo, inserire le batterie fornite in dotazione. Sul lato inferiore del dispositivo si trova il coperchio
del vano batterie 3. Aprirlo e inserire le 4 batterie da 1,5 V, tipo AAA LR03, fornite in dotazione. Prestare attenzione alla
corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie. Sostituire le batterie se appare il simbolo delle
batterie i sul display o se sul display non viene visualizzato nulla dopo che il dispositivo è stato acceso.
Impostazioni - Impostare data, ora e funzione Bluetooth®
Premere il tasto 8 per impostare la data e l'ora. Prima lampeggia l'anno, il quale può essere regolato con il tasto "+" 7.
Successivamente premere nuovamente il tasto 8 per confermare l'immissione e per passare alla successiva opzione di
impostazione. Procedere in modo analogo per mese, giorno, ora e minuti. Inne si può impostare se la funzione Bluetooth®
debba essere attiva ("On") o inattiva ("O"). Il dispositivo passa poi successivamente nella modalità standby iniziale.
Applicazione del bracciale
1. Prima dell'uso, inserire l'estremità del tubo dell'aria nell'apertura sul lato sinistro del dispositivo 4.
2. Far scorrere il lato aperto del bracciale attraverso la staa di metallo in modo che il velcro si trovi sul lato esterno e che si
crei una forma cilindrica (g. 1). Inlare il bracciale sull'avambraccio sinistro.
3. Posizionare il tubo dell'aria al centro del braccio nell'estensione del dito medio (g. 2) (a). Il bordo inferiore
del bracciale deve trovarsi 2-3 cm al di sopra del gomito (b). Tenere il bracciale ben teso e chiudere la
chiusura in velcro (c).
4. Stringere l'estremità del bracciale in modo che si adatti uniformemente al braccio, lasciando spazio per 2
dita tra il bracciale ed il braccio.
5. Misurare su avambraccio nudo.
6. Solo se il bracciale non può essere applicato al braccio sinistro, applicarlo al braccio destro. Le misurazioni
devono essere eettuate sempre sullo stesso braccio.
7. Posizione di misurazione corretta da seduti (g. 3). Assicurarsi che il bracciale non scivoli durante la misurazione e che la
freccia stampata punti all'incavo del braccio.
Impostazione della memoria utente
Lo sgmomanometro medisana consente di attribuire i valori misurati a due memorie diverse. In ciascuna memoria sono
disponibili 120 spazi di archiviazione. Premere sul tasto "+" 7 per selezionare la memoria utente 1 (display: no 1) oppure 2
(no 2).
Misurare la pressione sanguigna
1. Dopo aver applicato il bracciale ed aver impostato la memoria utente, premere il tasto START/STOP 5.
2. Tutti i simboli appaiono brevemente sul display. Questo test serve a vericare la completezza delle informazioni visualizzate
sul display. Il dispositivo è pronto per l'uso e compare "00".
3. Il dispositivo gona lentamente il bracciale in automatico per eseguire la misurazione della pressione. La pressione
crescente viene indicata sul display.
4. Non appena il dispositivo rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il simbolo z del battito cardiaco. Se il risultato
è stato rilevato, il dispositivo rilascia lentamente l'aria dal bracciale e visualizza la pressione sistolica e diastolica ed il battito
cardiaco.
5. A seconda della classicazione della pressione arteriosa, lampeggia l'indicatore della pressione t a anco della barra
colorata pertinente.
6. Se il dispositivo ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia anche l'indicazione e. Per arrestare la misurazione,
premere il tasto START/STOP 5. Il bracciale si sgona immediatamente dopo aver premuto il pulsante.
7. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata (1 o 2).
8. Inoltre i risultati della misurazione vengono trasmessi automaticamente via Bluetooth® ai dispositivi abilitati alla ricezione
(se la funzione è stata attivata), simboleggiato dal simbolo Bluetooth® che appare p. Se il Bluetooth® non è attivo, è
possibile attivarlo manualmente tenendo premuto il tasto START/STOP 5 per ca. 5 secondi con dispositivo spento, no a
quando appare il simbolo Bluetooth®p.
9. Dopo ca. 1 minuto di inutilizzo, il dispositivo si spegne automaticamente.
La trasmissione Bluetooth®
Questo dispositivo ore la possibilità di trasferire i dati misurati tramite Bluetooth® nell'area online VitaDock® oppure nell'app
Vita-Dock®. Le applicazioni VitaDock® consentono la valutazione dettagliata, il salvataggio e la sincronizzazione dei vostri dati
tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha sempre accesso ai propri dati e sarà possibile condividerli ad es. con
i propri amici o con il proprio medico. Per poterlo fare sarà necessario aprire un conto utente gratuito nel sito www.vitadock.
com. Per i dispositivi mobili Android e iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Nel sito Internet sono disponibili le
istruzioni con cui poter installare e utilizzare il software. Dopo ogni misurazione avviene una trasmissione automatica dei dati
(a condizione che il Bluetooth® sia stato attivato e congurato sul dispositivo di ricezione).
Tipo Bluetooth®: 4.2 BLE; presupposti di sistema: Android 6.0 o più recente; iOS 7.0 o più recente
Intervallo di frequenza RF: 2402 MHz - 2480 MHz; usso radiante isotropo equivalente: 3,99 dBm;
potenza massima consentita: 0,47 mW; potenza di trasmissione: 10 m (xclasse 2); portata dei dati: 1 Mbps
Mostra valori salvati
Questo dispositivo dispone di 2 memorie separate con una capacità di 120 spazi di archiviazione ciascuna. I valori misurati
vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata. Per richiamare i valori di misurazione salvati premere il tasto
"+" 7 per selezionare la memoria utente 1 (display: no 1) oppure 2 (no 2). Premere quindi il tasto M 6. I valori delle ultime
3 misurazioni 0 compaiono sul display. Premendo nuovamente il tasto M 6 viene visualizzata l'ultima misurazione inserita.
Premendo nuovamente il tasto M 6 è possibile sfogliare tra i valori di misurazione. Premendo il tasto START/STOP 5 è
possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e rimettere contemporaneamente il dispositivo nella
modalità standby. Se nella memoria sono presenti 120 valori di misurazione e si memorizza un ulteriore valore, la memoria
cancella il valore più vecchio.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de
instruções, em especial as indicações de segurança, e guarde o
manual de instruções para uso posterior. Ao entregar o aparelho a
terceiros, entregue também obrigatoriamente o presente manual de
instruções.
PT Indicações de segurança AVISO – Mantenha as películas de embalagem fora do alcance das crianças! Existe perigo
de asxia!
PT Manual de instruções
Monitor de pressão arterial de braço
BU 584 connect
O aparelho destina-se apenas ao uso privado em espaços interiores.
Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no manual de instruções. Em caso de uso indevido, perde o direito à
garantia.
O utilizador previsto é o paciente. O utilizador pode medir dados, substituir as pilhas em circunstâncias normais e manter o aparelho
de acordo com o presente manual. A braçadeira é a parte que deve ser colocada.
O presente tensiómetro destina-se a adultos. Não é permitida uma utilização em lactentes e crianças. Consulte um médico caso
pretenda utilizar o aparelho em adolescentes.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais, a m de prevenir a inalação ou ingestão de peças pequenas.
O aparelho possui componentes sensíveis. Tenha o devido cuidado e certique-se de que as condições de funcionamento e de
armazenamento são respeitadas.
Após o consumo de cafeína ou tabaco, aguarde pelo menos 30 minutos antes de realizar uma medição.
Antes de uma medição, descanse por 5–10 minutos e não coma, não beba álcool, não fume, não faça qualquer esforço físico, não
pratique desporto e não tome banho. Todos estes fatores podem inuenciar o resultado da medição.
As medições repetidas provocam uma acumulação do sangue, o que pode resultar em resultados falsos e/ou numa sensação
desagradável (por exemplo, dormência no braço). As medições seguidas da tensão arterial devem ser efetuadas com intervalos de
3 minutos entre si. Se os sintomas não diminuírem dentro de poucos minutos, entre em contacto com o seu médico.
Realize a medição sempre no mesmo braço (geralmente, no braço esquerdo). No caso de pessoas que tenham sido submetidas a
uma mastectomia ou remoção de gânglios linfáticos, recomendamos que realize a medição no lado não afetado.
Meça a sua tensão arterial regularmente, todos os dias à mesma hora, visto que a tensão arterial varia ao longo do dia.
Coloque-se numa posição confortável e relaxada, e não tensione nenhum músculo do braço onde a medição está a ser realizada.
Se necessário, utilize uma almofada de apoio.
Mantenha-se sossegado durante a medição: não se mexa nem fale. Caso contrário, os resultados da medição podem ser alterados.
Temperaturas, humidade ou alturas extremas podem prejudicar a eciência do dispositivo.
Uma braçadeira larga ou aberta resultará numa medição incorreta.
Não meça a tensão arterial se, simultaneamente, estiverem a ser realizadas outras medições na mesma parte do corpo, uma
vez que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas. O aparelho não é indicado no caso de uma injeção intravenosa em
membros ou durante um tratamento de diálise.
O aparelho não pode ser utilizado nos seguintes casos: mulheres grávidas, pessoas com dispositivos eletrónicos implantados (por
exemplo, pacemaker ou desbrilador), pré-eclampsia, arritmia atrial, arritmia ventricular e doença arterial periférica oclusiva, bem
como terapia intravascular em curso, cateterismo venoso existente ou após uma mastectomia. Se sofre de alguma doença, consulte
o seu médico antes de utilizar o aparelho.
Caso sofra de problemas de circulação, arteriosclerose, diabetes, doença hepática, doença renal, hipertensão grave ou distúrbios
circulatórios periféricos, consulte um médico antes de utilizar o aparelho.
Este aparelho está previsto para a medição não-invasiva da tensão arterial na parte superior do braço através da braçadeira
fornecida. Este não se destina a outras partes do corpo ou a outras funções.
Não tome quaisquer medidas terapêuticas com base numa medição realizada por si. Nunca altere a dosagem de um medicamento
prescrito pelo médico! No caso de tomar medicação, pergunte ao seu médico quando é a melhor altura para realizar uma medição
da tensão arterial com este aparelho. Contacte também o seu médico se tiver outras dúvidas relativas à medição da tensão arterial
com este aparelho.
As perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias causam um pulso irregular. No caso de tensiómetros oscilométricos, isto pode
causar diculdades no registo do valor de medição correto. Este aparelho está eletronicamente equipado de forma a detetar um
batimento cardíaco irregular e de assinalar essa situação através de um símbolo e no visor. Neste caso, entre em contacto com
o seu médico.
Durante a utilização e o armazenamento, tenha atenção para que o cabo e o tubo de ar sejam posicionados de modo a não
representarem um perigo de estrangulamento. Para reduzir o perigo de estrangulamento, mantenha o produto fora do alcance das
crianças e não coloque o tubo à volta do pescoço.
Nunca dobre o tubo de ar durante a utilização, uma vez que isto pode resultar em ferimentos. Adicionalmente, não pode ser
comprimido ou bloqueado de qualquer outra forma.
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos.
Nunca coloque a braçadeira sobre a pele ferida, visto que isto poderia resultar em lesões adicionais.
Se sentir algum tipo de desconforto durante uma medição, como, por exemplo, dor na parte superior do braço ou outras queixas,
prima o botão START/STOP 5 para desinsuar imediatamente a braçadeira. Solte a braçadeira e retire-a da parte superior do
braço.
Se, em casos raros devido a uma anomalia, a braçadeira permanecer permanentemente insuada durante a medição, deverá ser aberta
de imediato. Uma exposição prolongada do braço a uma pressão demasiado alta da braçadeira (pressão da braçadeira >300 mmHg ou
uma pressão contínua >15 mmHg durante mais de 3 minutos) pode provocar uma equimose no braço.
Antes da utilização, certique-se de que o aparelho funciona e se encontra em perfeito estado. Não realize trabalhos de manutenção
ou de reparação durante a utilização.
Verique se o aparelho apresenta danos. O uso de um aparelho danicado pode resultar em ferimentos, valores de medição
incorretos ou riscos graves.
O aparelho não deve ser operado na proximidade de aparelhos que emitam uma forte radiação elétrica, tais como, por exemplo,
emissores de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem comprometer o seu funcionamento (consulte «Compatibilidade
eletromagnética»).
O aparelho e os seus componentes podem ser utilizados no ambiente do paciente. O aparelho não deve ser utilizado em caso de
alergia ao poliéster ou a plásticos.
Não toque nas pilhas e no paciente ao mesmo tempo.
No caso de avarias, não repare o aparelho por iniciativa própria. Quaisquer reparações podem apenas ser realizadas por centros de
assistência autorizados.
Utilize apenas acessórios e peças sobresselentes originais do fabricante. Caso contrário, poderão ser causados danos no aparelho
ou danos pessoais.
Informe a medisana caso verique comportamentos ou incidentes inesperados.
Utilize o aparelho apenas sob as condições de funcionamento especicadas nos dados técnicos. Caso contrário, a vida útil e o
desempenho do aparelho poderão ser comprometidos.
Se tiver uma doença cutânea infeciosa ou se o aparelho for utilizado por pessoas com uma doença cutânea infeciosa, não continue
a utilizar o aparelho. O utilizador deve vericar o estado da braçadeira antes de utilizar o aparelho. Não utilize o aparelho se detetar
sangue ou outras sujidades na braçadeira. No caso de ocorrência de uma das situações acima referidas, elimine o aparelho de modo
que não possa ser reutilizado.
Proteja o aparelho de choques fortes e não o deixe cair.
Remova as pilhas caso não pretenda utilizar o aparelho durante um período prolongado.
Se for necessário vericar a calibração do aparelho, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA RELATIVAMENTE ÀS PILHAS
Não desmonte as pilhas!
Substitua as pilhas quando o símbolo de pilha aparecer no visor.
Retire imediatamente as pilhas gastas do compartimento das pilhas, visto que podem derramar e danicar o aparelho!
Elevado risco de derrame das pilhas. Evite o contacto com a pele, os olhos e as mucosas! No caso de contacto com o ácido
das pilhas, lave imediatamente as zonas afetadas com água limpa e abundante, e procure imediatamente ajuda médica!
No caso de ingestão de uma pilha, procure imediatamente ajuda médica!
Substitua sempre todas as pilhas em conjunto!
Utilize apenas pilhas do mesmo tipo. Não utilize tipos diferentes ou pilhas novas e usadas em conjunto!
Coloque as pilhas corretamente e tenha em atenção a polaridade!
Mantenha as pilhas fora do alcance das crianças!
Não recarregue as pilhas, não as curto-circuite e não as lance para o fogo! Existe perigo de explosão!#Nunca elimine pilhas
e baterias usadas juntamente com o lixo doméstico, mas sim enquanto resíduos perigosos ou num ponto de recolha de pilhas e
baterias em comércios especializados!
Aparelho e visor LCD
1 Braçadeira 2 Tubo de ar 3 Compartimento das pilhas (parte traseira)
4 Ligação para tubo de ar 5 Botão START/STOP 6 Botão M
7 Botão «+» 8 Botão (hora/data) 9 Hora (hora : minutos)
0 Média das 3 últimas medições q Tensão sistólica w Tensão diastólica
e Batimento cardíaco irregular r Frequência cardíaca
t Indicador da tensão arterial (verde – amarelo – laranja – vermelho)
z Símbolo de pulso u Deteção de movimento/braçadeira colocada incorretamente
i Símbolo de pilha o Unidade de medição p Símbolo de Bluetooth®
a Data (mês : dia)
Volume de fornecimento
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e se não apresenta quaisquer danos. Em caso de dúvida, não coloque o apa-
relho em funcionamento e entre em contacto com o seu revendedor ou o seu centro de assistência. O volume de fornecimento inclui:
• 1 tensiómetro BU 584 connect medisana • 1 braçadeira com tubo de ar
• 4 pilhas (tipo AAA, LR03) de 1,5 V • 1 bolsa de armazenamento
• 1 manual de instruções e anexo CEM
Caso detete danos provocados pelo transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre imediatamente em contacto com o seu
revendedor.
Como funciona a medição?
O presente tensiómetro medisana é um aparelho concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A
medição é feita através de um microprocessador durante a insuação da braçadeira. O aparelho reconhece a sístole
com mais rapidez e termina a medição antes do que nas medições convencionais. Desta forma, evita-se uma pressão de
insuação desnecessariamente elevada na braçadeira.
Classicação da tensão arterial
sistólica mmHg diastólica mmHg Indicador da tensão arterial t
≥ 180 ≥ 110 hipertensão grave vermelho
160–179 100–109 hipertensão moderada laranja
140–159 90–99 hipertensão leve amarelo
130–139 85–89 tensão arterial ligeiramente
elevada
verde
120–129 80–84 tensão arterial normal verde
< 120 < 80 tensão arterial ótima verde
AVISO – A tensão arterial demasiado baixa também representa um risco para a saúde! As tontu-
ras poderão resultar em situações perigosas (por exemplo, nas escadas ou no trânsito)!
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte o seu revendedor especializado ou diretamente o centro de assistência. Caso tenha de enviar o aparelho,
indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do aparelho ou de qualquer peça substituída.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado por um manuseamento inadequado, por exemplo, surgido devido ao não cumprimento do manual de
instruções.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções por parte do comprador ou de terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o centro de assistência.
d. Peças sobresselentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos subsequentes diretos ou indiretos, provocados pelo aparelho, mesmo se o dano no aparelho for
reconhecido como uma reclamação legítima de garantia.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
ALEMANHA
Pode consultar o endereço do centro de assistência na folha anexada em separado.
AVISO
Durante a transferência por Bluetooth®, mantenha o aparelho a uma distância mínima de 20 cm
do seu corpo (principalmente da cabeça).
A distância entre o aparelho e o recetor deve ser entre 1 a 10 metros para evitar eventuais inter-
ferências.
Limpeza e conservação
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Limpe o aparelho com um pano macio ligeiramente humedecido com uma solução
de água e sabão suave. Nunca utilize detergentes agressivos, álcool, nafta, diluentes ou benzina, etc. Não mergulhe o aparelho
nem qualquer acessório em água. Tenha atenção para que não entre humidade no aparelho. Não molhe a braçadeira e não tente
limpá-la com água. Se a braçadeira tiver cado húmida, limpe-a cuidadosamente com um pano seco. Coloque a braçadeira em
posição horizontal, não a enrole e deixe-a secar completamente ao ar. Não exponha o aparelho à luz solar direta, proteja-o de
sujidade e humidade. Não exponha o aparelho a calor ou frio extremo. Se não estiver a utilizar o aparelho, guarde-o na bolsa de
armazenamento. Guarde o aparelho num local limpo e seco.
Desinfeção
1. No caso de uso pessoal num ambiente doméstico, para além da rotina de limpeza normal, limpe a braçadeira uma vez por
mês com um pano de algodão convencional e álcool a 75% durante mais de 30 segundos para ns de desinfeção.
2. Se o aparelho for utilizado por mais de uma pessoa (uso doméstico), para além da rotina de limpeza normal, limpe a
braçadeira uma vez por semana com um pano de algodão convencional e álcool a 75% durante mais de 30 segundos para
ns de desinfeção.
3. Após a limpeza/desinfeção e antes da utilização, certique-se de que não existem manchas de sangue ou sujidade no visor,
no aparelho ou na braçadeira. No caso de presença de manchas de sangue ou de sujidade que não saia, elimine o aparelho
de modo que não possa ser reutilizado.
4. No caso de uso num ambiente complexo (por exemplo, num hospital) ou por pessoas que não pertençam à própria família,
substitua a braçadeira por uma nova após a utilização.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico. Todos os consumidores têm a obrigação de
entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem substâncias nocivas ou não, num
ponto de recolha municipal ou do comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta.
Retire as pilhas antes de eliminar o aparelho. Nunca elimine pilhas usadas juntamente com o lixo doméstico, mas
sim enquanto resíduos perigosos ou num ponto de recolha de pilhas e baterias em comércios especializados. Para
informações adicionais sobre a eliminação, entre em contacto com as autoridades locais ou o seu revendedor.
Diretivas e normas
Este tensiómetro está em conformidade com os requisitos da norma da UE para esgmomanómetros não invasivos. Ele
está certicado de acordo com as diretivas da CE e possui a marca CE (marca de conformidade) «CE 0297». O tensiómetro
está em conformidade com os regulamentos europeus EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1,
EN 81060-2 e EN 80601-2-30. Os requisitos da diretiva da UE «93/42/CEE do Conselho, de 14 de junho de 1993, relativa aos
dispositivos médicos» e da diretiva RED 2014/53/UE são cumpridos. Pode solicitar a declaração de conformidade completa
à medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Alemanha, ou transferi-la a partir da página de Internet da medisana
(www.medisana.de).
Compatibilidade eletromagnética: (consulte a folha anexada em separado)
Dados técnicos
Siga as instruções relativamente à conguração da
função de Bluetooth®. A distância entre os aparelhos
deve ser inferior a 10 m. Desligue todos os aparelhos
e volte a ligá-los após um curto tempo de espera.
Tente se a ligação funciona agora.
Caso pretenda voltar a ativar a função de
Bluetooth®, prima o botão M 6 e mantenha-o
premido durante aproximadamente 3 segundos.
Entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.
Emparelhamento sem sucesso/Bluetooth®
não ativado/distância entre o emissor e o
recetor demasiado grande/utilização de um
dispositivo incompatível/defeito eletrónico ou
mecânico
Sem indicação no
visor
Apagar valores guardados
Aceda ao modo de acesso à memória conforme previamente descrito, e prima e mantenha premidos simultaneamente o
botão 8 e o botão «+» 7. A respetiva memória de utilizador é apagada (aparece «CLA»).
Erros e resolução
Visor Causa Resolução
As pilhas não têm suciente tensão ou
encontram-se incorretamente inseridas.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas de acordo com as instruções.
E1
E4
Não é possível
uma ligação
Bluetooth®
EP
Anomalia de uxo de ar. O tubo de ar poderá
não estar corretamente ligado.
Erro de Bluetooth®. Não foi possível
estabelecer uma ligação com um aparelho
interligado durante mais de 45 segundos. A
função é desativada.
Verique a ligação do tubo de ar. Repita a medição.
Nome e designação:
Sistema indicador/posições de memória:
Método de medição/modo de operação:
Alimentação de tensão:
Pressão nominal da braçadeira/pressão de medição:
Intervalo de medição do pulso:
Desvio máximo de medição da pressão estática:
Desvio máximo de medição dos valores de pulso:
Geração de pressão/libertação do ar:
Capacidade de armazenamento (pilhas):
Vida útil das pilhas:
Vida útil do produto:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento/transporte:
Dimensões/braçadeira:
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
Monitor de pressão arterial de braço BU 584 connect medisana
Visor digital/2 x 120
Oscilométrico/operação contínua
4 pilhas alcalinas de 1,5 V AAA «LR03»
0–300 mmHg/40–280 mmHg
40–199 batimentos/min.
± 3 mmHg
± 5% do valor
Automaticamente com bomba/automaticamente
3 anos (temperatura 20 ± 2 °C; humidade relativa do ar 65 ± 20%)
Aprox. 250 processos de medição
Aprox. 5 anos no caso de 4 utilizações por dia
+5 °C a +40 °C, humidade relativa do ar de 15 a 93%, sem
condensação, pressão atmosférica de 700–1060 hPa
-25 °C a +70 °C, humidade relativa do ar ≤ 93%
Aprox. 137 x 98,5 x 52 mm/23–43 cm (9"–17")
Aprox. 276 g ± 5 g sem pilhas
51584
40 15588 51584 2
Pode consultar a respetiva versão atualizada deste manual de instruções em www.medisana.com
No âmbito de aperfeiçoamentos constantes do produto, reservamo-nos o direito a proceder a alterações técnicas e de design.
Aparelho e visor LCD EE Tensão arterial demasiado elevada ou demasiado
baixa, ou pulso efetivo demasiado baixo.
Desligue e volte a ligar o aparelho. De seguida, repita
a medição de forma correta.
E2 Pressão de insuação superior a 300 mmHg. Desligue e volte a ligar o aparelho. De seguida, repita
a medição.
E3 Medição sem sucesso. A braçadeira não está
colocada corretamente, ou então mexeu-se
ou falou durante a medição.
Coloque a braçadeira corretamente. Repita a
medição de forma correta. Não fale nem se mexa
durante a medição.
Mexeu-se ou falou durante a medição. A braçadeira
pode eventualmente não estar corretamente
colocada. Os valores de medição podem
eventualmente estar incorretos.
Coloque a braçadeira corretamente. Repita a
medição de forma correta. Não fale nem se mexa
durante a medição.
A braçadeira não está corretamente colocada
(por exemplo, demasiado apertada ou
demasiado larga).
Coloque a braçadeira corretamente. Repita a
medição de forma correta.
Explicação dos símbolos
IMPORTANTE!
A inobservância destas instruções pode causar ferimentos
graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos têm de ser respeitados para evitar possíveis
ferimentos do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser respeitadas para evitar possíveis
danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis relativas à
instalação ou ao funcionamento.
AVISO: para evitar resultados imprecisos devido a inter-
ferências eletromagnéticas, os equipamentos portáteis de
comunicação por RF (incluindo periféricos, tais como cabos
de antenas e antenas externas) não se devem encontrar a
menos de 30 cm de qualquer parte do aparelho. Isto poderia
afetar o desempenho deste aparelho.
Classicação do aparelho:
tipo BF
Intervalo de temperatura Intervalo de humidade
Informação sobre o tipo de proteção contra Intervalo da
corpos estranhos e água pressão atmosférica
Radiação eletromagnética não ionizante
Número de lote Número de série
Fabricante Data de fabrico
SN
IP22
Utilização correta
• Este tensiómetro eletrónico, totalmente automático e de
venda livre destina-se à medição da tensão arterial sistólica e
diastólica, e da frequência cardíaca em humanos mediante uma
tecnologia oscilométrica por meio de uma braçadeira que deve
ser colocada na parte superior do braço. Todos os valores são
apresentados no visor LCD. A circunferência útil da braçadeira
é de 23–43 cm. O aparelho destina-se exclusivamente ao uso
doméstico por adultos em espaços interiores.
• O aparelho é capaz de detetar um batimento cardíaco irregular e
de assinalar essa situação através de um símbolo.
Contraindicações
• O aparelho não pode ser utilizado em mulheres grávidas ou
pacientes com aparelhos eletrónicos implantados (por exemplo,
pacemakers ou desbriladores).
Informações sobre o aparelho:
Aparelho com alimentação elétrica interna
Não adequado para a utilização na presença de misturas anestésicas
inamáveis com ar, oxigénio ou óxido nitroso
Operação contínua com curto tempo de carga
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
PT/GR
Inuência e avaliação das medições
Meça a sua tensão arterial várias vezes, guarde os resultados e compare-os. Não tire conclusões a partir de um único
resultado.
Os seus valores de tensão arterial devem ser sempre avaliados por um médico que também esteja familiarizado com o seu
historial clínico. Se usar o aparelho regularmente e registar os valores para o seu médico, também deverá informá-lo de vez
em quando sobre a evolução.
Ao medir a tensão arterial, lembre-se de que os valores diários dependem de muitos fatores. Tabagismo, consumo de álcool,
medicamentos e esforço físico inuenciam os valores medidos de diferentes maneiras.
Meça a sua tensão arterial antes das refeições.
Deve descansar durante, no mínimo, 5 a 10 minutos antes de medir a sua tensão arterial.
Se, apesar do manuseio correto do aparelho, o valor sistólico ou diastólico da medição lhe parecer suspeito (demasiado alto
ou demasiado baixo) e isso se repetir várias vezes, informe o seu médico. Isso também se aplica se, em casos raros, um
pulso irregular ou muito fraco não permitir as medições.
Colocação em funcionamento – Inserir/substituir as pilhas
Para poder utilizar o dispositivo, tem de colocar primeiro as pilhas juntamente fornecidas. No lado inferior do aparelho pode
encontrar a tampa do compartimento das pilhas 3. Abra a mesma e introduza as 4 pilhas de 1,5 V, tipo AAA LR03, fornecidas.
Tenha em atenção a polaridade (conforme marcado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas.
Substitua as pilhas quando aparecer o símbolo de pilha i no visor, ou caso não apareça nada no visor depois de o aparelho
ter sido ligado.
Congurações – Ajustar a data, a hora e a função de Bluetooth®
Prima o botão 8 para denir a data e a hora. Primeiro começa a piscar o ano, que pode ser denido através do botão «+»
7. Volte a premir o botão 8 para conrmar a entrada e aceder à próxima possibilidade de conguração. Siga o mesmo
procedimento para o mês, o dia, as horas e os minutos. Por m, pode congurar se pretende ativar («On») ou desativar («O»)
a função de Bluetooth®. De seguida, o aparelho volta para o modo inicial de standby.
Colocação da braçadeira
1. Introduza a extremidade do tubo de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho 4 antes da utilização.
2. Passe o lado aberto da braçadeira pelo aro metálico, de modo que o fecho aderente que no lado exterior e se obtenha uma
forma cilíndrica (Fig.1). Deslize a braçadeira sobre a parte superior do braço esquerdo.
3. Posicione o tubo de ar no meio do braço, como extensão do dedo médio (Fig.2) (a). A margem inferior
da braçadeira deve situar-se 2–3 cm acima do cotovelo (b). Aperte a braçadeira e o fecho aderente (c).
4. Aperte a extremidade da braçadeira de modo que que uniformemente ajustada à volta do seu braço,
deixando um espaço de 2 dedos entre a braçadeira e o seu braço.
5. Realize a medição com o braço despido.
6. Coloque a braçadeira no braço direito somente se não for possível colocá-la no braço esquerdo. As
medições devem ser sempre realizadas no mesmo braço.
7. Corrija a posição de medição enquanto sentado (Fig.3). Certique-se de que a braçadeira não se desloca durante a
medição e que a seta impressa aponta para a dobra do braço.
Ajuste da memória do utilizador
O tensiómetro medisana oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias diferentes. Cada memória
tem 120 posições disponíveis. Prima o botão «+» 7 para selecionar a memória de utilizador 1 (visualização: no 1) ou 2 (no 2).
Medir a tensão arterial
1. Depois de ter colocado a braçadeira e ter denido a memória do utilizador, prima o botão START/STOP 5.
2. Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Através deste teste, verica-se a integridade do visor. O aparelho está
pronto a medir e aparece «00».
3. O aparelho insua automática e lentamente a braçadeira para medir a sua tensão arterial. No visor é apresentada a
pressão crescente.
4. Assim que o aparelho detetar um sinal, o símbolo de pulso z começa a piscar no visor. Ao determinar um resultado,
o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, bem como a frequência
cardíaca.
5. O indicador de tensão arterial t pisca ao lado da respetiva barra colorida de acordo com a classicação da tensão arterial.
6. Caso o aparelho detete um pulso irregular, surge adicionalmente a indicação e. Para interromper a medição, prima o botão
START/STOP 5. A braçadeira será imediatamente desinsuada após o acionamento do botão.
7. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador selecionada (1 ou 2).
8. Adicionalmente, os resultados da medição são automaticamente transferidos por Bluetooth® para aparelhos prontos para
a receção (desde que a função tenha sido ativada), sendo a transferência sinalizada através do símbolo de Bluetooth® p.
Se a função de Bluetooth® não estiver ativada, pode ativá-la manualmente, premindo o botão START/STOP 5 durante
aproximadamente 5 segundos com o aparelho desligado, até surgir o símbolo de Bluetooth® p.
9. Se não realizar nenhuma outra operação durante cerca de 1 minuto, o aparelho desliga-se automaticamente.
A transferência por Bluetooth®
Este aparelho oferece a possibilidade de transferir os dados de medição por Bluetooth® para o espaço online VitaDock® ou
para a aplicação Vita-Dock®. As aplicações VitaDock® permitem uma avaliação detalhada, a memorização e a sincronização
dos seus dados de medição entre diversos dispositivos iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode,
por exemplo, partilhá-los com amigos ou o seu médico. Para isso, necessita de uma conta de utilizador gratuita que pode ser
criada em www.vitadock.com. Para dispositivos móveis Android e iOS, é possível descarregar as respetivas aplicações. Na
página web pode encontrar instruções sobre como instalar e usar o software. Após cada medição da tensão arterial, ocorre
uma transferência automática dos dados (desde que o Bluetooth® esteja ativado e congurado no recetor).
Tipo de Bluetooth®: 4.2 BLE; requisitos do sistema: Android 6.0 ou mais recente; iOS 7.0 ou mais recente
Faixa de frequência RF: 2402 MHz–2480 MHz; potência isotrópica radiada equivalente: 3,99 dBm;
potência máxima admissível: 0,47 mW; potência de transmissão: 10 m (classe 2); débito de dados: 1 Mbps
Mostrar valores guardados
Este aparelho dispõe de 2 memórias separadas com uma capacidade de respetivamente 120 posições de memória. Os
resultados são guardados automaticamente na memória selecionada. Para aceder aos valores de medição guardados, prima
o botão «+» 7 e selecione a memória de utilizador 1 (visualização: no 1) ou 2 (no 2). De seguida, prima o botão M 6. Os
valores médios das últimas 3 medições 0 aparecem no visor. Se premir novamente o botão M 6, é exibida a última medição
gravada. Ao voltar a premir o botão M 6, pode percorrer os valores de medição. Ao premir o botão START/STOP 5 , pode
sair a qualquer momento do modo de acesso à memória e, simultaneamente, colocar o aparelho de volta no modo de standby.
Caso guarde um valor novo quando a memória já tem 120 valores de medição memorizados, é eliminado o valor mais antigo.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή,
εάν την παραχωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Φροντίστε πως τα σελοφάν της συσκευασίας θα παραμείνουν μακριά
από τα παιδιά. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
GR Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Πιεσόμετρο μπράτσου
BU 584 connect
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση, όπως αυτή περιγράφεται στο εγχειρίδιο χρήσης. Σε
περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση παύει να ισχύει.
Ως χρήστης θεωρείται ο ασθενής. Ο χρήστης μπορεί να διενεργεί μετρήσεις, να αλλάζει μπαταρίες υπό κανονικές συνθήκες και να
φροντίζει τη συσκευή σύμφωνα με τις οδηγίες. Η μανσέτα είναι το τμήμα που πρέπει να φορεθεί.
Η συγκεκριμένη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης προορίζεται για χρήση από ενήλικες. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε βρέφη
και παιδιά. Συμβουλευθείτε τον ιατρό σας εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε έφηβους.
Κρατάτε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά και τα κατοικίδια, ώστε να αποτραπεί το ενδεχόμενο κατάποσης ή εισπνοής μικρών
εξαρτημάτων.
Η συσκευή διαθέτει ευαίσθητα στοιχεία. Επιδεικνύετε τη δέουσα προσοχή, και φροντίζετε, ώστε να τηρούνται οι συνθήκες λειτουργίας
και αποθήκευσης.
Μετά από την κατανάλωση καφεΐνης ή καπνού περιμένετε τουλάχιστον 30 λεπτά, πριν πραγματοποιήσετε μία μέτρηση.
Πριν από μία μέτρηση ηρεμήστε για 5-10 λεπτά και μην φάτε τίποτα, μην καταναλώσετε καθόλου αλκοόλ ή προϊόντα καπνού, μην
ασκήσετε καμία σωματική δραστηριότητα και μην κάνετε μπάνιο. Όλοι αυτοί οι παράγοντες μπορούν να επηρεάσουν το αποτέλεσμα
της μέτρησης.
Οι επαναλαμβανόμενες μετρήσεις προκαλούν συμφόρηση του αίματος, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε λανθασμένα αποτελέσματα
ή/και δυσάρεστη αίσθηση (π.χ. μούδιασμα στο μπράτσο ). Μεταξύ των διαδοχικών μετρήσεων της πίεσης πρέπει να μεσολαβεί
διάστημα 3 λεπτών. Εάν η ενόχληση δεν υποχωρήσει σε λίγα λεπτά, επικοινωνήστε με το ιατρό σας.
Μετράτε την πίεση πάντα στο ίδιο μπράτσο (κανονικά αριστερά). Για άτομα που έχουν υποβληθεί σε μαστεκτομή ή λεμφαδενεκτομή
συνιστάται η διενέργεια της μέτρησης στην αντίθετη πλευρά από αυτήν της επέμβασης.
Μετράτε την αρτηριακή σας πίεση τακτικά, την ίδια ώρα κάθε μέρα γιατί η αρτηριακή πίεση μεταβάλλεται κατά τη διάρκεια της ημέρας.
Εξασφαλίστε μία άνετη και χαλαρή θέση και μην σφίγγετε κατά τη μέτρηση κανένα μυ του μπράτσου στο οποίο εκτελείται η μέτρηση.
Χρησιμοποιήστε ένα μαξιλάρι στήριξης, εφόσον είναι απαραίτητο.
Παραμείνετε ήρεμος κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Μην κινήστε και μην μιλάτε διαφορετικά μπορεί να αλλοιωθεί το αποτέλεσμα
της μέτρησης.
Οι ακραίες συνθήκες θερμοκρασίας, υγρασίας ή υψομέτρου ενδέχεται να επηρεάσουν την απόδοση της συσκευής.
Μία χαλαρή ή ανοιχτή μανσέτα έχει ως επακόλουθο λανθασμένες τιμές μέτρησης.
Μην μετράτε την αρτηριακή πίεση, εάν διενεργούνται ταυτόχρονα άλλες μετρήσεις στο ίδιο μέρος του σώματος, αφού μπορεί να
προκληθεί παρεμβολή ή διακοπή τους. Η χρήση της συσκευής δεν ενδείκνυται στις περιπτώσεις ενδοφλέβιου ορού σε άκρα ή κατά
τη διάρκεια αιμοκάθαρσης.
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται από: κυοφορούσες γυναίκες, άτομα με εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές, (π.χ.
βηματοδότες ή απινιδωτές), σε περιπτώσεις προεκλαμψίας, κολπικής μαρμαρυγής, κοιλιακής αρρυθμίας και περιφερικής,
αρτηριακής αποφρακτικής νόσου, καθώς και υφιστάμενης ενδοαγγειακής θεραπείας ή σε υφιστάμενους φλεβικούς καθετήρες ή μετά
από μαστεκτομή. Εάν υποφέρετε από παθήσεις, πριν τη χρήση της συσκευής συμβουλευθείτε οπωσδήποτε τον ιατρό σας.
Εάν υποφέρετε από παθήσεις του κυκλοφορικού, αρτηριοσκλήρωση, διαβήτη, παθήσεις του ήπατος ή των νεφρών, σοβαρή
υπερτονία ή περιφερική αρτηριακή νόσο και μείωση αιμάτωσης, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη μη επεμβατική μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στο μπράτσο μέσω της περιεχόμενης
στη συσκευασία μανσέτας. Δεν είναι κατάλληλη για άλλα σημεία του σώματος ή για άλλες λειτουργίες.
Μην προβείτε σε λήψη θεραπευτικών μέτρων στη βάση μίας μέτρησης που εκτελέσατε εσείς. Ποτέ μην μεταβάλετε τη δοσολογία ενός
φαρμακευτικού σκευάσματος που έχει συνταγογραφήσει ο ιατρός σας! Εάν ακολουθείτε φαρμακευτική αγωγή, συμβουλευθείτε τον
ιατρό σας σχετικά με την καλύτερη ώρα για τη μέτρηση της πίεσης. Επικοινωνήστε με τον ιατρό σας και στην περίπτωση που έχετε
άλλες ερωτήσεις σχετικά με τη μέτρηση της πίεσης με αυτή τη συσκευή.
Οι καρδιακές αρρυθμίες προκαλούν ακανόνιστο σφυγμό. Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο προβλήματα στην καταγραφή της
σωστής τιμής με παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει τον ηλεκτρονικό
εξοπλισμό που της επιτρέπει να αναγνωρίζει τις προκύπτουσες αρρυθμίες και να προβάλει στην οθόνη το αντίστοιχο σύμβολο e. Σε
αυτή την περίπτωση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
Κατά τη χρήση και την αποθήκευση φροντίζετε, ώστε το καλώδιο και ο εύκαμπτος σωλήνας παροχής αέρα να τοποθετούνται κατά
τρόπο που να μην συνιστούν κίνδυνο στραγγαλισμού. Για να περιορίσετε τον κίνδυνο στραγγαλισμού, κρατάτε το προϊόν μακριά από
παιδιά και μην περνάτε το λάστιχο γύρω από τον λαιμό.
Ποτέ μην τσακίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά τη χρήση της συσκευής, αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
Επίσης δεν επιτρέπεται να συμπιέζεται ή να παρεμποδίζεται κατ’ άλλο τρόπο η ροή αέρα.
Η χρήση της συσκευής μαζί με χειρουργικό εξοπλισμό δεν επιτρέπεται.
Ποτέ μην τοποθετείτε τη μανσέτα επάνω από τραυματισμένα σημεία της επιδερμίδας αφού από αυτό μπορεί να προκληθούν και
άλλες πληγές.
Εάν κατά τη διενέργεια μίας μέτρησης εμφανιστούν συμπτώματα δυσφορίας, π.χ. πόνος στο μπράτσο ή άλλα συμπτώματα πατήστε
το πλήκτρο START-/STOP 5, για να επιτύχετε την άμεση εκκένωση της μανσέτας από τον αέρα. Λύστε τη μανσέτα και αφαιρέστε
την από το μπράτσο.
Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις σημειωθεί κάποια δυσλειτουργία της μανσέτας ώστε να παραμείνει φουσκωμένη κατά τη διάρκεια της
μέτρησης, τότε πρέπει αμέσως να την ανοίξετε. Η παρατεταμένη επιβάρυνση του μπράτσου από υπερβολικά υψηλή πίεση στη μανσέτα
(πίεση μανσέτας >300 mmHg ή συνεχής πίεση >15 mmHg για άνω των 3 λεπτών) μπορεί να προκαλέσει εκχυμώσεις στο μπράτσο.
Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως η συσκευή λειτουργεί και βρίσκεται σε άρτια κατάσταση. Κατά τη χρήση της συσκευής μην εκτελείτε
σε αυτή εργασίες συντήρησης ή επισκευής.
Ελέγξτε τη συσκευή για ζημιές. Η χρήση μιας συσκευής που έχει υποστεί ζημιά μπορεί να επιφέρει τραυματισμούς, μη σωστές τιμές
μέτρησης και ενέχει σοβαρούς κινδύνους.
Η λειτουργία της συσκευής δεν επιτρέπεται κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν ισχυρή ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία, όπως π.χ.
ραδιοπομποί ή κινητά τηλέφωνα. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία (βλέπε «Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα»).
Η χρήση της συσκευής και των εξαρτημάτων της είναι δυνατή εντός του περιβάλλοντος του ασθενούς. Σε περίπτωση υφιστάμενων
αλλεργιών στον πολυεστέρα ή/και στα πλαστικά η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
Μην αγγίζετε ταυτόχρονα τις μπαταρίες και τον ασθενή.
Στην περίπτωση βλάβης μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας. Αναθέστε τις επισκευές μόνο στον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο τεχνικής υποστήριξης.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά του κατασκευαστή, γιατί σε αντίθετη περίπτωση είναι πιθανή η πρόκληση
υλικών ζημιών στη συσκευή ή σωματικών βλαβών.
Ενημερώστε τη medisana, εάν διαπιστώσετε πως η συσκευή λειτουργεί με μη κανονικό τρόπο.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο υπό τις συνθήκες περιβάλλοντος χώρου που αναγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Σε
αντίθετη περίπτωση υπάρχει σοβαρός κίνδυνος μείωσης της απόδοσης και της διάρκειας ζωής της συσκευής.
Εάν υποφέρετε από κάποια μεταδοτική δερματική πάθηση ή η συσκευή χρησιμοποιηθεί από άτομα που υποφέρουν από κάποια
μεταδοτική δερματική πάθηση, μην συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή. Πριν τη χρήση της συσκευής, ο χρήστης πρέπει να
ελέγχει την κατάσταση της μανσέτας. Εάν διαπιστώσετε την ύπαρξη αίματος ή άλλης βρωμιάς στη μανσέτα, μην χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή. Εάν συμβεί κάτι από τα παραπάνω, απορρίψτε τη συσκευή χωρίς να την επαναχρησιμοποιήσετε.
Προστατεύετε τη συσκευή από ισχυρές προσκρούσεις και από πτώσεις.
Αφαιρείτε τις μπαταρίες εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για μακρό διάστημα.
Εάν καταστεί απαραίτητη η διενέργεια ελέγχου βαθμονόμησης της συσκευής, απευθυνθείτε στην εξυπηρέτηση πελατών.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία!
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες εάν το σύμβολο της μπαταρίας εμφανίζεται στην οθόνη.
Αφαιρείτε αμέσως τις εξασθενημένες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, γιατί υπάρχει πιθανότητα διαρροής τους και πρόκλησης
ζημιάς στη συσκευή!
Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τις βλεννογόνους! Σε περίπτωση επαφής με τα οξέα
της μπαταρίας ξεπλύνετε αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα έναν ιατρό!
Σε περίπτωση κατάποσης μιας μπαταρίας, αναζητήστε αμέσως έναν ιατρό!
Αντικαθιστάτε πάντα όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου, ποτέ μην χρησιμοποιείτε μαζί μπαταρίες διαφορετικών τύπων ή χρησιμοποιημένες και νέες
μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες, μην τις βραχυκυκλώνετε, μην τις πετάτε στη φωτιά! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης! Οι χρησιμοποιημένες
μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία
συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα!
Συσκευή και οθόνη ενδείξεων LCD
1 Μανσέτα 2 Σωλήνας αέρα 3 Θήκη μπαταρίας (πίσω πλευρά)
4 Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα παροχής αέρα 5 Πλήκτρο START/STOP
6 Πλήκτρο M 7 Πλήκτρο «+» 8 Πλήκτρο (ώρα/ημερομηνία)
9 Ώρα (ώρα : λεπτό) 0 Μέσος όρος των 3 τελευταίων μετρήσεων
q Συστολική πίεση w Διαστολική πίεση e Αρρυθμία καρδιακού παλμού
r Συχνότητα σφυγμού t Ένδειξη αρτηριακής πίεσης (πράσινο - κίτρινο - πορτοκαλί - κόκκινο)
z Σύμβολο παλμών/σφυγμών u Διαπιστώθηκε κίνηση / μη σωστή τοποθέτηση μανσέτας
i Σύμβολο μπαταρίας o Μονάδα μέτρησης p Σύμβολο Bluetooth®
a Ημερομηνία (μήνας: ημέρα)
Περιεχόμενα
Πρώτα βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία
και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 πιεσόμετρο medisana BU 584 connect • 1 μανσέτα με σωλήνα παροχής αέρα
• 4 μπαταρίες (τύπου AAA, LR03) 1,5V • 1 τσαντάκι φύλαξης
• 1 1 Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και ένθετη δήλωση ΗΜΣ
Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει προκληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνή-
στε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
Πώς λειτουργεί η μέτρηση;
Το συγκεκριμένο πιεσόμετρο της medisana είναι μία συσκευή για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον άνω βραχίονα.
Η μέτρηση διενεργείται μέσω ενός μικροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διαδικασία φουσκώματος της μανσέτας. Η συσκευή
ανιχνεύει ταχύτερα τη συστολή και ολοκληρώνει τη μέτρηση νωρίτερα από ότι σε μία συμβατική μέτρηση. Έτσι αποτρέπεται
μια υπερβολικά μεγάλη ανάπτυξη πίεσης στη μανσέτα.
Ταξινόμηση αρτηριακής πίεσης
συστολική mmHg διαστολική mmHg Δείκτης αρτηριακής πίεσης
t
≥ 180 ≥ 110 υψηλή υπέρταση κόκκινο
160 - 179 100 - 109 μεσαία αρτηριακή πίεση πορτοκαλί
140 - 159 90 - 99 ελαφρά υπέρταση κίτρινο
130 - 139 85 - 89 ελαφρά αυξημένη αρτηριακή πίεση πράσινο
120 - 129 80 - 84 φυσιολογική αρτηριακή πίεση πράσινο
< 120 < 80 ιδανική πίεση πράσινο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ - Και η υπερβολικά χαμηλή αρτηριακή πίεση συνιστά κίνδυνο για την υγεία! Περιστα-
τικά ζάλης μπορεί να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. στις σκάλες ή στην οδική κυκλοφο-
ρία)!
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή απευθείας στο
τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο
της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την
εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος της
εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε για τη
συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που
αναγνωριστεί πως η ζημιά στη συσκευή πως καλύπτεται από την εγγύηση.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
GERMANY
Για τη διεύθυνση του τμήματος τεχνικής υποστήριξης ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Κατά τη μετάδοση μέσω Bluetooth®-κρατάτε τη συσκευή σε απόσταση τουλάχιστον 20 cm από το
σώμα σας (ιδίως από το κεφάλι σας).
Για να αποφύγετε πιθανά προβλήματα σύνδεσης, η απόσταση μεταξύ συσκευής και δέκτη πρέπει να
είναι από 1 έως 10 μέτρα.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε τη συσκευή. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε διαβρέξει ελαφρά με
ήπιο διάλυμα νερού σαπουνιού. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε καθαριστικά, αλκοόλ, νάφθα, διαλυτικά ή βενζίνη κλπ. Ποτέ
μην βυθίσετε τη συσκευή ή κάποιο πρόσθετο εξάρτημα σε νερό. Φροντίστε, ώστε να μην εισχωρήσει υγρασία στη συσκευή. Μην βρέχετε
τη μανσέτα και μην επιχειρήσετε να την καθαρίσετε με νερό. Σε περίπτωση που η μανσέτα βραχεί ή εκτεθεί σε υγρασία τρίψτε την
προσεκτικά με ένα στεγνό πανί. Τοποθετήστε τη μανσέτα επίπεδα, μην την τυλίξετε και αφήστε την να στεγνώσει εντελώς. Αποφεύγετε
την έκθεση της συσκευής στην απευθείας ηλιακή ακτινοβολία, προστατεύετε την από ρύπους και υγρασία. Αποφεύγετε την έκθεση της
συσκευής σε ακραία ζέστη ή ψύχος. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή, φυλάσσετε την στην τσάντα φύλαξης. Φυλάσσετε τη συσκευή
σε ένα καθαρό και ξηρό μέρος.
Απολύμανση
1. Στην περίπτωση ιδιόχρησης σε οικιακό περιβάλλον, παράλληλα με την συνήθη ρουτίνα καθαρισμού απολυμαίνετε τη μανσέτα μία
φορά το μήνα σκουπίζοντας την με ένα βαμβακερό πανί εμποτισμένο με 75% αλκοόλ για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα κάθε
φορά.
2. Στην περίπτωση που χρησιμοποιείται από περισσότερα άτομα (σε οικιακό περιβάλλον), παράλληλα με την συνήθη ρουτίνα
καθαρισμού απολυμαίνετε τη μανσέτα μία φορά την εβδομάδα σκουπίζοντας την με ένα βαμβακερό πανί εμποτισμένο με 75%
αλκοόλ για περισσότερο από 30 δευτερόλεπτα κάθε φορά.
3. Μετά από τον καθαρισμό / την απολύμανση και πριν από την χρήση φροντίστε, ώστε να μην υπάρχουν λεκέδες αίματος ή άλλες
βρωμιές στην οθόνη ενδείξεων, στη συσκευή ή στη μανσέτα. Σε περίπτωση που υπάρχουν λεκέδες από αίμα ή άλλες βρωμιές που
δεν μπορούν να αφαιρεθούν, απορρίψτε τη συσκευή χωρίς να την επαναχρησιμοποιήσετε.
4. Σε περίπτωση χρήσης σε ένα σύνθετο περιβάλλον (π.χ. σε ένα νοσοκομείο) ή από άτομα εκτός της οικογένειας, μετά από τη χρήση
αντικαταστήστε τη μανσέτα με μια νέα.
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής οφείλει να παρα-
δίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυτές περιέχουν επιβλαβείς ουσίες, στο σημείο
συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστήματα, προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση. Αφαιρέστε
τις μπαταρίες πριν απορρίψετε τη συσκευή. Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά
απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα
καταστήματα! Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στα κατάστημα
ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συγκεκριμένη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης πληροί τις απαιτήσεις του προτύπου ΕΕ σχετικά με μη επεμβατικές
συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Είναι πιστοποιημένη σύμφωνα με τις Οδηγίες ΕΚ και φέρει τη σήμανση CE (ένδειξη
συμμόρφωσης) «CE 0297». Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης πληροί τις απαιτήσεις των ευρωπαϊκών προτύπων EN
60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 και EN 80601-2-30. Οι απαιτήσεις της Οδηγίας ΕΕ «93/42/
EΟΚ του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 σχετικά με ιατροτεχνολογικά προϊόντα» πληρούνται, όπως και αυτές της
Οδηγίας RED 2014/53/EΕ. Για την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης απευθυνθείτε στην εταιρεία medisana GmbH, Carl-Schurz-Str.
2, 41460 Neuss, Deutschland ή μεταβείτε στον ιστότοπό της medisana (www.medisana.de) όπου διατίθεται ως αρχείο προς λήψη.
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό ένθετο φύλλο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ακολουθήστε τις οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση της
λειτουργίας Bluetooth®. Η απόσταση μεταξύ των συσκευών
πρέπει να είναι μικρότερη από 10 m. Απενεργοποιήστε όλες
τις συσκευές και μετά από ένα σύντομο διάστημα αναμονής
δοκιμάστε ξανά εάν η σύνδεση λειτουργεί.
Εάν θέλετε να επανενεργοποιήσετε τη λειτουργία Bluetooth®,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο M 6 για περ. 3
δευτερόλεπτα.
Επικοινωνήστε με το τμήμα υποστήριξης πελατών.
Ανεπιτυχής ζεύξη / μη ενεργοποιημένη λειτουργία
Bluetooth® / υπερβολικά μεγάλη απόσταση μεταξύ
πομπού και δέκτη / χρήση μη συμβατής συσκευής /
ηλεκτρολογική ή μηχανική βλάβη.
Καμία ένδειξη
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Μεταβείτε στη λειτουργία μνήμης σύμφωνα με την παραπάνω περιγραφή και πατήστε κρατώντας πατημένο ταυτόχρονα το
πλήκτρο 8 και το πλήκτρο 7. Οι καταχωρίσεις της μνήμης του αντίστοιχου χρήστη θα διαγραφούν (εμφανίζεται η ένδειξη
«CLA»).
Σφάλματα και λύσεις
Ένδειξη Αιτία Αντιμετώπιση
Οι μπαταρίες δεν διαθέτουν επαρκή τάση ή έχουν
τοποθετηθεί λανθασμένα.
Τοποθετήστε νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες σύμφωνα με τον προβλεπόμενο
τρόπο.
Ε1
E4
Δεν είναι δυνατή
η σύνδεση
Bluetooth®
EP
Ανωμαλία ροής αέρα. Πιθανώς ο εύκαμπτος
σωλήνας παροχής αέρα δεν έχει συνδεθεί σωστά.
Σφάλμα Bluetooth®. Για διάστημα άνω των
45 δευτερολέπτων δεν ήταν δυνατή η σύνδεση
σε μία συζευγμένη συσκευή. Η λειτουργία
απενεργοποιείται.
Ελέγξτε τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα παροχής αέρα.
Επαναλάβετε τη μέτρηση.
Ονομασία και περιγραφή:
Σύστημα προβολής / Θέσεις μνήμης:
Μέθοδος μέτρησης / Είδος λειτουργίας:
Τάση τροφοδοσίας:
Ονομαστική πίεση μανσέτας/πίεση μέτρησης:
Εύρος μέτρησης σφυγμού:
Μέγιστη απόκλιση μέτρησης της στατικής πίεσης:
Μέγιστη απόκλιση μέτρησης των τιμών σφυγμού:
Φούσκωμα / ξεφούσκωμα :
Ικανότητα φύλαξης (μπαταρίες):
Διάρκεια ζωής μπαταρίας:
Διάρκεια ζωής προϊόντος:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης / μεταφοράς:
Διαστάσεις / Μανσέτα:
Βάρος (μονάδα συσκευής):
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
Πιεσόμετρο μπράτσου medisana BU 584 connect
Ψηφιακή οθόνη / 2 x 120
Οσιλομετρική / Συνεχής λειτουργία
4 x 1,5V AAA «LR03» αλκαλικές μπαταρίες
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 σφυγμοί/λεπτό
± 3 mmHg
± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία / αυτόματα
3 έτη (θερμοκρασία 20 ± 2°C, σχετ. υγρασία αέρα 65 ± 20 %)
περ. 250 μετρήσεις
περ. 5 έτη με 4 μετρήσεις καθημερινά
+5°C έως +40°C, σχετική υγρασία αέρα 15 έως 93 %, μη συμπυκ-
νωμένη, 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
-25°C έως +70°C, σχετική υγρασία αέρα ≤ 93 %
περ. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
περ. 276 g ± 5 g χωρίς μπαταρίες
51584
40 15588 51584 2
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων.
Συσκευή και οθόνη ενδείξεων LCD EE Υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή πίεση ή χαμηλοί
πραγματικοί σφυγμοί.
Απενεργοποιήστε και επανενεργοποιήστε τη συσκευή.Στη
συνέχεια επαναλάβετε τη μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Ε2 Πίεση φουσκώματος άνω των 300 mmHg. Απενεργοποιήστε και επανενεργοποιήστε τη συσκευή. Μετά
επαναλάβετε τη μέτρηση.
E3 Αποτυχία μέτρησης. Η μανσέτα δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά ή υπήρξε κίνηση ή ομιλία κατά τη μέτρηση.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη μέτρηση
με τον σωστό τρόπο. Μην μιλάτε και μην κινείστε κατά τη
διάρκεια της μέτρησης.
Διαπιστώθηκε κίνηση ή ομιλία κατά τη μέτρηση.
Λανθασμένη τοποθέτηση μανσέτας. Πιθανώς
λανθασμένες τιμές μέτρησης.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη μέτρηση
με τον σωστό τρόπο. Μην μιλάτε και μην κινείστε κατά τη
διάρκεια της μέτρησης.
Η μανσέτα δεν έχει τοποθετηθεί σωστά (π.χ.
υπερβολικά σφιχτά ή χαλαρά).
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη μέτρηση με
τον σωστό τρόπο.
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να έχει ως
επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλαβών ή
υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται υπο-
χρεωτικά,προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται,
προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιών στη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν χρήσιμες πρόσθετες πλη-
ροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφύγετε ανακριβή αποτελέσματα
μετρήσεων λόγω ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών, οι φορητές
συσκευές ασύρματης επικοινωνίας HF (συμπεριλαμβανομέ-
νων των περιφερειακών ή εξωτερικών κεραιών) πρέπει να
παραμένουν σε απόσταση τουλάχιστον 30 cm από τα μέρη της
συσκευής. Μπορεί να επηρεαστεί η απόδοση της συσκευής.
Ταξινόμηση συσκευής:
Τύπος BF
Εύρος θερμοκρασίας Εύρος υγρασίας
Δείκτης προστασίας από Εύρος της ατμο-
ξένα σώματα και νερό σφαιρικής πίεσης
Μη ιονίζουσα ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία
Αριθμός παρτίδας Σειριακός αριθμός
Κατασκευαστής Ημερομηνία παραγωγής
SN
IP22
Ενδεδειγμένη χρήση
Το πλήρως αυτόματο, χωρίς περιορισμούς εμπορικά διαθέσιμο
πιεσόμετρο χρησιμοποιείται για τη μέτρηση της συστολικής και της
διαστολικής αρτηριακής πίεσης και της καρδιακής συχνότητας σε
ανθρώπους με χρήση της παλμογραφικής (οσιλομετρικής) τεχνικής
μέτρησης μέσω μίας τοποθετούμενης στο μπράτσο μανσέτας. Όλες οι
τιμές εμφανίζονται στην οθόνη ενδείξεων LCD. Η ωφέλιμη περιφέρεια
της μανσέτας είναι 23-43 cm. Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά
για οικιακή χρήση από ενήλικες σε εσωτερικούς χώρους.
Η συσκευή είναι σε θέση να αναγνωρίζει μία καρδιακή αρρυθμία και
να την επισημαίνει με το αντίστοιχο σύμβολο.
Αντενδείξεις
Η χρήση της συσκευής από εγκύους και ασθενείς με εμφυτευμένες,
ηλεκτρονικές συσκευές (όπως καρδιακό βηματοδότη ή απινιδωτή)
δεν επιτρέπεται.
Πληροφορίες σχετικά με τη συσκευή:
Συσκευή με εσωτερική τροφοδοσία
Δεν ενδείκνυται για χρήση παρουσία εύφλεκτων αερίων μειγμάτων αναι-
σθησίας με αέρα, οξυγόνο ή μονοξείδιο του αζώτου.
Συνεχής λειτουργία φορτίου σύντομης διάρκειας
PT/GR
Επηρεασμός και αξιολόγηση των μετρήσεων
Εκτελέστε πολλαπλές μετρήσεις της αρτηριακής σας πίεσης, αποθηκεύστε τα αποτελέσματα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους.
Μην εξάγετε συμπεράσματα από μία μόνο μέτρηση.
Οι τιμές μέτρησης της αρτηριακής σας πίεσης πρέπει πάντα να αξιολογούνται από έναν ιατρό, ο οποίος γνωρίζει και το
ιστορικό σας. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και καταγράφετε τις τιμές μέτρησης για τον ιατρό σας, πρέπει να το
ενημερώνετε κατά διαστήματα σχετικά με την εξέλιξή.
Λάβετε υπόψη κατά τις μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης πως οι καθημερινές τιμές εξαρτώνται από πολλούς παράγοντες.
Για παράδειγμα το κάπνισμα, η κατανάλωση οινοπνευματωδών, η λήψη φαρμακευτικών ουσιών και η σωματική εργασία
επηρεάζουν τις τιμές μέτρησης με διαφορετικό τρόπο.
Μετράτε την πίεσή σας πριν τα γεύματα.
Πριν μετρήσετε την πίεσή σας, πρέπει να ηρεμείτε για 5-10 λεπτά.
Εάν η συστολική ή η διαστολική τιμή μέτρησης σας φανεί ασυνήθιστη παρά τον ορθό χειρισμό της συσκευής, (υπερβολικά
υψηλή ή χαμηλή) και αυτό επαναλαμβάνεται επανειλημμένως, ενημερώστε τον ιατρό σας. Το ίδιο ισχύει εάν, σε σπάνιες
περιπτώσεις, αρρυθμίες ή εξασθένηση του σφυγμού δεν επιτρέπουν την εκτέλεση μετρήσεων.
Θέση σε λειτουργία - Τοποθέτηση/Αλλαγή μπαταριών
Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε τις περιεχόμενες στη συσκευασία
μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της συσκευής βρίσκεται το καπάκι της θήκης μπαταριών 3. Ανοίξτε το και τοποθετήστε τις
4 μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03, που περιέχονται στη συσκευασία. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις
ενδείξεις στη θήκη). Κλείστε ξανά τη θήκη μπαταριών. Όταν το σύμβολο μπαταριών i εμφανίζεται στην οθόνη ή εάν στην
οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη μετά την ενεργοποίηση της συσκευής, οι μπαταρίες πρέπει να αντικαθίστανται.
Ρυθμίστε τις ρυθμίσεις - ημερομηνία, ώρα και λειτουργία Bluetooth®
Πατήστε το πλήκτρο 8, για να ρυθμίσετε την ημερομηνία και την ώρα. Αρχικά αναβοσβήνει η ένδειξη έτους, την οποία
μπορείτε να ρυθμίσετε με το πλήκτρο «+» 7. Στη συνέχει πατήστε ξανά το πλήκτρο 8, για να επιβεβαιώσετε την καταχώριση
και να μεταβείτε στην επόμενη ρύθμιση. Ενεργήστε ανάλογα για την ρύθμιση του μήνα, της ημέρας, της ώρας και των λεπτών.
Μετά μπορείτε να επιλέξετε, εάν η λειτουργία Bluetooth® θα είναι ενεργή («On») ή ανενεργή («O»). Στη συνέχεια η συσκευή
επανέρχεται στην αρχική κατάσταση αναμονής (Standby).
Τοποθέτηση της μανσέτας
1. Πριν τη χρήση εισαγάγετε το ακροστόμιο του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στην υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά
της συσκευής 4.
2. Ωθήστε την ανοιχτή πλευρά της μανσέτας στο μεταλλικό τόξο κατά τρόπο ώστε η ένωση τύπου βέλκρο να βρίσκεται στην
εξωτερική πλευρά σχηματίζεται ένα κυλινδρικό σχήμα (εικ.1) σχήμα. Περάστε τη μανσέτα στο αριστερό σας μπράτσο.
3. Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα στο μέσο του μπράτσου ως επέκταση του μέσου
δάχτυλου (εικ.2) (α). Το κάτω άκρο της μανσέτας πρέπει να βρίσκεται 2-3 cm ψηλότερα από τον αγκώνα
(β). Σφίξτε τραβώντας τη μανσέτα και κλείστε την ένωση τύπου βέλκρο (γ).
4. Τραβήξτε το άκρο της μανσέτας κατά τρόπο, ώστε να διέρχεται ομοιόμορφα γύρω από το μπράτσο σας,
αφήνοντας μεταξύ της μανσέτας και του μπράτσου σας περιθώριο περίπου 2 δάχτυλων.
5. Μετρήστε σε γυμνό μπράτσο.
6. Τοποθετήστε τη μανσέτα στο δεξιό μπράτσο μόνο εάν δεν μπορεί να τοποθετηθεί στο αριστερό μπράτσο.
Οι μετρήσεις πρέπει πάντα να πραγματοποιούνται στο ίδιο μπράτσο.
7. Σωστή στάση μέτρησης σε καθιστή θέση (εικ. 3). Βεβαιωθείτε πως η μανσέτα δεν θα μετατοπιστεί κατά τη διάρκεια της
μέτρησης και πως η τυπωμένη ένδειξη βέλους δείχνει στο εσωτερικό του αγκώνα.
Ρύθμιση της μνήμης χρήστη
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης medisana παρέχει τη δυνατότητα καταχώρισης των τιμών καταμέτρησης σε δύο
διαφορετικές μνήμες αποθήκευσης στοιχείων. Η κάθε μνήμη διαθέτει 120 θέσεις. Πατήστε το πλήκτρο «+» 7, για να επιλέξετε
τη μνήμη χρήστη 1 (Ένδειξη: no 1) ή 2 (no 2).
Μέτρηση της πίεσης
1. Όταν έχετε τοποθετήσει τη μανσέτα και επιλέξει μνήμη χρήστη, πατήστε το πλήκτρο START/STOP 5.
2. Στην οθόνη προβάλλονται σύντομα όλοι οι χαρακτήρες. Με αυτό το τεστ ελέγχεται η πληρότητα της οθόνης ενδείξεων. Η
συσκευή είναι έτοιμη για τη μέτρηση και στην οθόνη εμφανίζεται το ψηφίο «00».
3. Η συσκευή φουσκώνει αυτόματα τη μανσέτα για τη μέτρηση της αρτηριακής σας πίεσης. Η ένδειξη της αυξανόμενης πίεσης
εμφανίζεται στην οθόνη.
4. Μόλις η συσκευή καταγράψει ένα σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το σύμβολο σφυγμού z. Μόλις καταγραφεί ένα
αποτέλεσμα η συσκευή αφήνει αργά τη μανσέτα να ξεφουσκώσει και στην οθόνη εμφανίζονται οι ενδείξεις της συστολικής
και της διαστολικής πίεσης, και η ένδειξη σφυγμού.
5. Σύμφωνα με την ταξινόμηση της αρτηριακής πίεσης, ο δείκτης αρτηριακής πίεσης t αναβοσβήνει δίπλα από τη ράβδο του
αντίστοιχου χρώματος.
6. Εάν η συσκευή διαπιστώσει μη κανονικό σφυγμό, στην οθόνη εμφανίζεται επιπρόσθετα η ένδειξη αρρυθμίας e. Για να
σταματήσετε τη μέτρηση πατήστε το πλήκτρο START/STOP 5. Η μανσέτα θα ξεφουσκώσει αμέσως με το πάτημα του
πλήκτρου.
7. Οι τιμές των μετρήσεων αποθηκεύονται αυτόματα στη μνήμη του επιλεγμένου χρήστη (1 ή 2).
8. Επίσης τα αποτελέσματα των μετρήσεων μεταδίδονται αυτόματα μέσω Bluetooth® σε κατάλληλα διαμορφωμένες για λήψη
και συνδεδεμένες συσκευές, το οποίο επισημαίνεται μέσω του συμβόλου Bluetooth® p. Εάν η λειτουργία Bluetooth® δεν
έχει ενεργοποιηθεί μπορείτε να την ενεργοποιήσετε χειρωνακτικά κρατώντας πατημένο το πλήκτρο START/STOP 5 με τη
συσκευή απενεργοποιημένη για περ. 5 δευτερόλεπτα μέχρι να εμφανιστεί το σύμβολο Bluetooth® p.
9. Μετά από περ. 1 δευτερόλεπτο χωρίς καμιά ενέργεια χειρισμού η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.
Η μετάδοση μέσω Bluetooth®
Η συγκεκριμένη συσκευή παρέχει τη δυνατότητα μετάδοσης των τιμών μέτρησης μέσω Bluetooth® στην περιοχή online
VitaDock® ή/και στην εφαρμογή Vita-Dock®. Οι εφαρμογές VitaDock® επιτρέπουν μία λεπτομερή αξιολόγηση, αποθήκευση
και συγχρονισμό των αποτελεσμάτων των μετρήσεών σας μεταξύ περισσότερων συσκευών iOS και Android.. Έτσι έχετε
πάντα πρόσβαση στα δεδομένα σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για τον σκοπό αυτό
θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.com. Για
κινητές συσκευές Android και iOS μπορείτε να κατεβάσετε τις αντίστοιχες εφαρμογές (App). Στον ιστότοπο θα βρείτε οδηγίες
σχετικά με την εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η μετάδοση των
δεδομένων (εφόσον η λειτουργία Bluetooth® στη συσκευή λήψης έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.
Bluetooth® Τύπος: 4.2 BLE, Προϋποθέσεις συστήματος: Android έκδοση 6.0 ή νεώτερη, iOS έκδοση 7.0 ή νεώτερη
RF εύρος συχνοτήτων: 2402 MHz - 2480 MHz, Ισοδύναμη ισότροπα ακτινοβολούμενη ισχύς: 3,99 dBm,
Μέγιστη επιτρεπόμενη ισχύς: 0,47 mW, Ισχύς μετάδοσης: 10 m (κλάση 2), Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων: 1 Mbps
Εμφάνιση αποθηκευμένων τιμών
Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χωρητικότητας 120 θέσεων η καθεμία. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων
αποθηκεύονται αυτόματα στην επιλεγμένη μνήμη. Για να δείτε τις αποθηκευμένες στη μνήμη τιμές μέτρησης, με πατήστε το
πλήκτρο «+» 7, για να επιλέξετε τη μνήμη χρήστη 1 (Ένδειξη: no 1) ή 2 (no 2). Μετά πατήστε το πλήκτρο M 6. Οι μέσες τιμές
των 3 τελευταίων μετρήσεων 0 εμφανίζονται στην οθόνη ενδείξεων. Πατώντας ξανά το πλήκτρο M 6, εμφανίζεται η τελευταία
αποθηκευμένη μέτρηση. Πατώντας ξανά το πλήκτρο M 6 μπορείτε να περιηγηθείτε στις αποθηκευμένες τιμές. Πατώντας
το πλήκτρο START/STOP 5 μπορείτε οποτεδήποτε να βγείτε από τη λειτουργία μνήμης και η συσκευή να επανέλθει σε
κατάσταση αναμονής. Εάν στη μνήμη έχουν αποθηκευτεί 120 τιμές μέτρησης και αποθηκευτεί μία πρόσθετη τιμή μέτρησης, η
παλαιότερη θα διαγραφεί.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti läpi ennen
laitteen käyttöönottoa ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä var-
ten. Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä käyttöohje
on ehdottomasti annettava mukana.
FI Turvaohjeet VAROITUS
Varmista, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin. Tukehtumisvaara!
FI Käyttöohje
Ylävarren verenpainemittari
BU 584 connect
Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan yksityiseen käyttöön.
Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti. Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin,
takuu raukeaa.
Potilas on käyttäjä. Käyttäjä voi mitata tietoja, normaalitapauksissa vaihtaa paristot ja hoitaa laitetta tämän ohjeen mukaisesti.
Käytettävä osa on mansetti.
Tämä verenpainemittari on tarkoitettu aikuisille. Laitetta ei saa käyttää imeväisikäisille tai lapsille. Keskustele lääkärin
kanssa, jos haluat käyttää laitetta nuorille.
Pidä laite lasten ja eläinten ulottumattomilla, sillä pienet osat voivat aiheuttaa nieltynä tai sisäänhengitettynä tukehtumisvaaran.
Laite sisältää herkkiä osia. Ole varovainen laitetta käyttäessäsi ja huomioi, että käyttö- ja varastointiohjeita noudatetaan.
Odota tupakoinnin tai kahvin nauttimisen jälkeen vähintään 30 minuuttia ennen mittausta.
Ennen mittausta lepää 5-10 minuuttia. Älä syö mitään, älä juo alkoholia, älä tupakoi, älä tee ruumiillista työtä, älä urheile tai
käy kylvyssä. Kaikki nämä tekijät voivat vaikuttaa mittaustulokseen.
Toistuvat mittaukset saavat veren pakkautumaan, joka voi johtaa vääriin mittaustuloksiin ja/tai epämiellyttäviin tuntemuksiin
(esim. käsivarren puutumiseen). Peräkkäisten verenpaineenmittausten välillä tulisi pitää 3 minuutin pituinen tauko Mikäli
oireet eivät ole ohi muutaman minuutin kuluttua, ota yhteys lääkäriisi.
Mittaa aina samasta olkavarresta (tavallisesti vasen olkavarsi). Henkilöillä, joille on tehty rinnan poisto tai poistettu
imusolmukkeita suositellaan, että mittaus suoritetaan operoimattomalta puolelta.
Mittaa verenpaine säännöllisesti, päivittäin samaan kellonaikaan, koska verenpaine muuttuu päivän aikana.
Huolehdi, että asento on mukava ja rento äläkä jännitä mittauksen aikana sen käden lihaksia, josta mittaus suoritetaan.
Mikäli tarpeen, käytä tukityynyä.
Ole rauhallinen mittauksen aikana: älä liiku tai puhu, sillä muussa tapauksessa mittaustulos voi muuttua.
Äärimmäiset lämpötilat, kosteus tai korkeudet voivat vaikuttaa laitteen toimintakykyyn.
Löysä tai avoin mansetti aiheuttaa väärän mittauksen.
Älä mittaa verenpainetta, jos samasta ruumiinosasta tehdään samanaikaisesti muita mittauksia, koska ne voivat häiriintyä
tai epäonnistua. Laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi raajojen suonensisäisten injektioiden tai dialyysihoitojen aikana.
Laitteen käyttö on kiellettyä: raskauden aikana ja henkilöillä, joilla on sähköisiä implantteja (esim. sydämentahdistin tai
debrillaattori), raskausmyrkytys, eteisvärinärytmihäiriö, kammiorytmihäiriö tai perifeerinen, arteriaalinen verenkiertohäiriö
sekä suonensisäisen hoidon aikana, verisuonikatetrin käytön aikana tai rinnanpoiston jälkeen. Jos sinulla on sairauksia,
keskustele laitteen käytöstä lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.
Neuvottele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä jos sinulla on verenkiertohäiriöitä, ateroskleroosi, diabetes, maksasairaus,
munuaissairaus, vaikea verenpainesairaus tai kärsit ääreisverenkiertohäiriöistä.
Tämä laite on tarkoitettu ei-invasiiviseen, arteriaaliseen verenpainemittaukseen olkavarresta, joka tapahtuu toimitukseen
sisältyvän mansetin avulla. Se ei sovellu käytettäväksi kehon muilla alueilla eikä muihin käyttötarkoituksiin.
Älä käy hoitotoimenpiteisiin itsesuoritettujen mittaustulosten pohjalta. Älä koskaan muuta lääkärin määräämän lääkkeen
annostelua! Mikäli käytät lääkkeitä, neuvottele lääkärisi kanssa, milloin on paras ajankohta suorittaa verenpainemittaus tällä
laitteella. Ota yhteys lääkäriisi myös silloin, kun sinulla on muita kysymyksiä, jotka koskevat verenpaineen mittausta tällä
laitteella.
Rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen sykkeen. Tämä saattaa vaikuttaa joidenkin oskillometristen
verenpainemittareiden mittaustarkkuuteen. Oheinen laite on varustettu sähköisesti siten, että se tunnistaa ilmenevät
rytmihäiriöt ja ilmoittaa ne näytölle ilmestyvällä merkillä e. Ota tällöin yhteyttä lääkäriisi.
Varmista käytön ja varastoinnin aikana, että johto ja ilmaletku on sijoitettu niin, etteivät ne aiheuta kuristumisvaaraa.
Kuristumisvaaran ehkäisemiseksi pidä laite pois lasten ulottuvilta äläkä kiedo letkua kaulan ympärille.
Ilmaletkua ei saa missään tapauksessa taittaa käytön aikana, sillä tästä saattaa aiheutua vammoja. Letkua ei saa myöskään
puristaa tai tukkia muulla tavoin.
Laitetta ei saa käyttää samanaikaisesti kirurgisten välineiden kanssa.
Älä koskaan aseta mansettia vaurioituneelle ihoalueelle, koska tämä voi aiheuttaa muita vammoja.
Mikäli mittauksen yhteydessä esiintyy epämukavuutta, kuten esim. olkavarren kipua tai muita vaivoja, paina START-/STOP-
painiketta 5 mansetin välitöntä tyhjentämistä varten. Löysää mansettia ja irrota se olkavarresta.
Mikäli laitteeseen tulee harvinainen häiriö, jolloin mansetti pysyy mittauksen aikana kokoajan täytettynä, on se avattava heti.
Käsivarren pitkä rasitus mansetin korkealla paineella (mansetin paine >300 mmHg tai jatkuva paine >15 mmHg yli 3 min.) voi
aiheuttaa käsivarteen mustelman.
Varmista ennen käyttöä, että laite toimii ja on moitteettomassa kunnossa. Älä suorita huolto- ja korjaustoimenpiteitä käytön
aikana.
Tarkasta laite vaurioiden varalta. Vaurioituneen laitteen käyttö voi johtaa vammoihin, vääriin mittaustuloksiin tai vakaviin
vaaroihin.
Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai
matkapuhelimet. Tämä voi vaikuttaa toimintaan (katso ” Sähkömagneettinen yhteensopivuus”).
Laitetta ja sen osia voidaan käyttää potilasympäristössä. Älä käytä laitetta, jos olet allerginen polyesterille tai muoville.
Älä kosketa samanaikaisesti paristoja ja potilasta.
Häiriötapauksissa älä korjaa laitetta itse. Suorita laitteen korjaukset ainoastaan valtuutetussa huoltopisteessä.
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia, sillä muuten seurauksena voi olla laite- tai henkilövahinkoja.
Ota yhteyttä medisana-asiakaspalveluun, mikäli laite toimii odottamattomalla tavalla.
Käytä laitetta ainoastaan teknisten tietojen mukaisissa käyttöolosuhteissa. Muussa tapauksessa laitteen käyttöikä ja
tehokkuus voivat kärsiä.
Älä jatka laitteen käyttöä, mikäli sinulla on tarttuva ihosairaus tai laitetta käytetään henkilöillä, joilla on tarttuva ihosairaus.
Käyttäjän tulisi tarkastaa mansetin kunto ennen laitteen käyttöä. Älä käytä laitetta, mikäli mansetissa näkyy verta tai muita
epäpuhtauksia. Mikäli yksi ylhäällä ilmoitetuista tilanteista on ajankohtainen, hävitä laite ilman sen jatkokäyttöä.
Suojaa laitetta voimakkailta iskuilta äläkä pudota sitä maahan.
Poista paristot, mikäli et käytä laitetta pidempään aikaan.
Mikäli laitteen kalibrointi tulee tarkastaa, ole hyvä ja ota yhteys asiakaspalveluun.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEET
Älä pura paristoja!
Kun näytössä näkyy paristotunnus, vaihda paristot uusiin.
Poista heikot paristot paristolokerosta viipymättä, koska ne voivat vuotaa ja vahingoittaa laitetta!
Kohonnut vuotovaara, vältä kosketusta ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut kosketukseen paristojen hapon
kanssa, huuhtele alue välittömästi runsaalla määrällä puhdasta vettä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon!
Jos paristo on nielty, on hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon!
Vaihda aina kaikki paristot samalla kertaa!
Käytä ainoastaan saman tyyppisiä paristoja, älä käytä erilaisia paristotyyppejä tai käytettyjä ja uusia paristoja yhdessä!
Aseta paristot oikein, huomioi napaisuus!
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Paristoja ei saa ladata uudestaan, ei oikosulkea, ei heittää tuleen! Räjähtämisvaara! Älä laita käytettyjä paristoja ja akkuja
talousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden keräyspisteisiin!
Laite ja LCD-näyttö
1 Mansetti 2 Ilmaletku 3 Paristokotelo (kääntöpuoli)
4 Ilmaletkun liitäntä 5 START-/STOP-painike 6 M-painike
7 + -painike 8 - -painike (kellonaika/päivämäärä)
9 Kellonaika (tunnit : minuutit) 0 Kolmen viimeisen mittauksen keskiarvo
q Systolinen paine w Diastolinen paine e Epäsäännöllinen sydämensyke
r Syketaajuus t Verenpaineen ilmaisin (vihreä - keltainen - oranssi - punainen)
z Pulssin symboli u Liikettä havaittu / mansetti asetettu väärin
i Paristomerkki o Mittausyksikkö p Bluetooth®-merkki
a Päivämäärä (kuukausi : päivä)
Toimituksen sisältö
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny
jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen. Toimitukseen sisältyy:
• 1 medisana-verenpainemittari BU584 connect • 1 mansetti ja ilmaletku
• 4 paristoa, (tyyppi AAA, LR03) 1,5 V • 1 säilytyslaukku
• 1 käyttöohje ja EMC-liite
Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Miten mittaus tapahtuu?
Tämä medisana-verenpainemittari on laite, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaamiseen olkavarresta. Mittaus suoritetaan
mikroprosessorilla jo mansetin täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen verenpaineen nopeammin ja lopettaa mittauksen
aikaisemmin kuin perinteinen mittaus. Näin estetään mansetin tarpeettoman suuri täyttöpaine.
Verenpaineluokitus
systolinen mmHg diastolinen mmHg Verenpaineen ilmaisin t
≥ 180 ≥ 110 erittäin korkea verenpaine punainen
160 – 179 100 – 109 keskikorkea verenpaine oranssi
140 – 159 90 – 99 kohonnut verenpaine keltainen
130 – 139 85 – 89 hieman kohonnut verenpaine vihreä
120 – 129 80 – 84 normaali verenpaine vihreä
< 120 < 80 ihanteellinen verenpaine vihreä
VAROITUS - Liian alhainen verenpaine aiheuttaa niin ikään terveysvaaran! Huimaus voi
aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä
mukaan ostokuitin kopio. Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme medisanan tuotteille kolmen vuoden takuun ostopäivästä lähtien.
Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän kunnostuksen tai kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai epäsuorista vahingoista on suljettu pois, vaikka laitteen vaurioituminen tunnustet-
taisiin.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
GERMANY
Huollon osoite on erillisessä liitteessä.
VAROITUS
Pidä laitetta Bluetooth®-tiedonsiirron aikana vähintään 20 cm:n etäisyydellä kehostasi (eri-
tyisesti päästä).
Lähettävän ja vastaanottavan laitteen välisen etäisyyden tulee olla 1-10 metriä mahdollisten
häiriöiden välttämiseksi.
Puhdistus ja huolto
Poista paristot ennen laitteen puhdistamista. Puhdista laite pehmeällä liinalla, joka
on kostutettu kevyesti saippuavedellä. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, ohennetta
tai bensiiniä jne. Älä upota laitetta tai mitään sen lisäosaa veteen. Huolehdi siitä, että laitteeseen ei joudu kosteutta. Älä kastele
mansettia liian märäksi äläkä yritä puhdistaa sitä vedellä. Mikäli mansetti on kastunut, kuivaa se hankaamalla sitä varovasti
kuivalla liinalla. Levitä mansetti tasaisesti, älä kierrä sitä kasaan ja anna sen kuivua kokonaan. Älä koskaan altista laitetta suoralle
auringonsäteilylle, suojaa se lialta ja kosteudelta. Älä altista laitetta äärimmäiselle kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytä laitetta
säilytyslaatikossa silloin, kun sitä ei käytetä. Säilytä laitetta puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Desinointi
1. Mansetin ollessa omassa kotikäytössäsi desinoi se normaalien puhdistusrutiinien lisäksi kerran kuukaudessa vähintään 30
sekunnin ajan tavallisella puuvillaliinalla, joka on kostutettu 75 %:een alkoholiliuokseen.
2. Mansetin ollessa usean henkilön (koti)käytössä, desinoi se normaalien puhdistusrutiinien lisäksi kerran viikossa vähintään
30 sekunnin ajan tavallisella puuvillaliinalla, joka on kostutettu 75 %:een alkoholiliuokseen.
3. Huomioi puhdistuksen/desinoinnin jälkeen sekä ennen käyttöä, ettei näytössä, laitteessa tai mansetissa ole veriroiskeita tai
muita likatahroja. Mikäli laitteessa on veriroiskeita tai tahroja, joita ei voi poistaa, hävitä laite ilman sen jatkokäyttöä.
4. Jos laitetta käytetään yhteiskäytössä (esim. sairaalassa) tai perheen ulkopuolisilla henkilöillä, vaihda mansetti käytön
jälkeen uuteen.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö-
tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai myymälään, jotta
ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä laita käytettyjä paristoja
kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne erikoisjätteisiin tai myymälöiden keräyspisteisiin. Ota hävittämiseen liittyvissä
asioissa yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Ohjeet ja direktiivit
Tämä verenpainemittari vastaa ei-invasiivisille verenpainemittareille annettua EU-direktiiviä. Laite on sertioitu EY-direktiivien
mukaisesti ja sillä on CE-merkintä (vaatimustenmukaisuusmerkki) ”CE 0297”. Verenpainemittari on eurooppalaisten määräysten
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 ja EN 80601-2-30 mukainen EU-direktiivin
”Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä RED-direktiivin 2014/53/
EY vaatimukset täyttyvät. Kokonaisvaltaisen vaatimustenmukaisuusvakuutuksen voit tilata osoitteesta medisana GmbH, Carl-
Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Saksa tai ladata sen medisanan verkkosivulta (www.medisana.de).
Elektromagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen liite)
Tekniset tiedot
Noudata Bluetooth®-toiminnon asetusohjeita.
Laitteiden välisen etäisyyden tulee olla alle 10 metriä.
Sammuta kaikki laitteet ja hetken kuluttua uudestaan
päälle, ja kokeile, toimiiko yhteys nyt.
Jos haluat aktivoida Bluetooth®-toiminnon
uudestaan, paina ja pidä painettuna M-painiketta 6
n. kolmen sekunnin ajan.
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Yhdistäminen ei onnistunut / Bluetooth
ei aktivoitu / etäisyys lähettävän ja
vastaanottavan laitteen välillä liian suuri
/ käytössä on yhteensopimaton laite /
sähköinen tai mekaaninen vika
Ei näyttöä
Tallennettujen arvojen poistaminen
Mene muistihakutilaan kuten edellä on kuvattu ja paina samanaikaisesti miinus-painiketta 8 ja plus-painiketta 7. Valitun
käyttäjämuistin muisti tyhjennetään (näytössä näkyy CLA).
Häiriöt ja korjaus
Näyttö Syy Poisto
Paristoissa liian vähän virtaa tai ne on asetettu
väärin.
Aseta uudet paristot laitteeseen.
Aseta paristot laitteeseen ohjeiden mukaan.
E1
E4
Bluetooth®-
yhteys ei mahdol-
linen
EP
Ilmavirran poikkeavuus. Ilmaletku on
mahdollisesti liitetty väärin.
Bluetooth®-virhe. Yhdistettyyn laitteeseen
ei voitu muodostaa yhteyttä yli 45 sekunnin
aikana. Toiminto on deaktivoitu.
Tarkista ilmaletkun liitäntä. Toista mittaus.
Nimi ja kuvaus:
Näyttöjärjestelmä/muistipaikat:
Mittausmenetelmä/käyttötapa:
Käyttöjännite:
Mansetin nimellispaine / Mittauspaine:
Sykkeen mittausalue:
Staattisen paineen maksimaalinen mittausvirhe:
Sykkeen maksimaalinen mittausvirhe:
Paineenmuodostus / ilmanpoisto:
Varastointi (paristot):
Paristojen kestoikä:
Tuotteen käyttöikä:
Käyttöolosuhteet:
Varastointi- ja kuljetusehdot:
Mittaukset/mansetti:
Paino (laite):
Tuotenumero:
EAN-numero:
medisana Ylävarren verenpainemittari BU 584 connect
Digitaalinen näyttö / 2 x 120
Oskillometrinen / toistuva käyttö
4 x 1,5V AAA "LR03" alkaline-paristot
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 lyöntiä/min.
± 3 mmHg
± 5 % arvosta
automaattinen pumppu / automaattinen
3 vuotta (lämpötila 20 ± 2°C; suht. ilmankosteus 65 ± 20 %)
n. 250 mittauskertaa
n. 5 vuotta, päivittäinen käyttö neljä kertaa
+5 °C – +40 °C, suhteellinen ilmankosteus 15 – 93 %, ei
kondensoiva, ilmakehän paine 700 – 1060 hPa
-25 °C – +70 °C, suhteellinen ilmankosteus ≤ 93 %
n. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 – 43 cm (9" – 17")
n. 276 g ± 5 g ilman paristoja
51584
40 15588 51584 2
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehityksen puitteissa.
Laite ja LCD-näyttö EE Verenpaine on liian korkea tai pulssi liian
alhainen.
Sammuta laite ja käynnistä se uudestaan. Toista tämän
jälkeen mittaus oikealla tavalla.
E2 Täyttöpaine yli 300 mmHg. Kytke laitteen virta ja käynnistä se uudestaan. Toista
mittaus.
E3 Mittaus epäonnistui. Mansetti ei ole oikein tai
henkilö on liikkunut tai puhunut mittauksen
aikana.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Älä puhu tai liiku mittauksen aikana.
Laite tunnistanut liikettä tai puhetta mittauksen
aikana. Mahdollisesti mansetti ei ole oikein
sijoitettu. Mittaustulokset mahdollisesti väärin.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Älä puhu tai liiku mittauksen aikana.
Mansetti ei ole oikein (esim. liian tiukka tai
löysä).
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Merkkien selitys
TÄRKEÄÄ!
Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi
johtaa vakaviin loukkaantumisiin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia on noudatettava, jotta vältetään käyttäjän
mahdollinen loukkaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta vältetään laitteen
mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa asennuksesta tai
käytöstä.
VAROITUS! Elektromagneettisten häiriöiden aiheuttamien
epätarkkojen tulosten välttämiseksi kannettavia HF-viestintä-
laitteita (mukaan lukien oheislaitteet, kuten antennikaapelit ja
ulkoiset antennit) ei saa pitää lähempänä kuin 30 cm laitteen
osista. Tämä voi vaikuttaa laitteen tehoon.
Laiteluokitus:
Tyyppi BF
Lämpötila-alue Kosteusalue
Tieto suojausluokasta Ympäristön
vierasesineitä ja vettä vastaan painealue
Ei-ionisoiva elektromagneettinen säteily
ERÄ-numero Sarjanumero
Valmistaja Valmistuspäivä
SN
IP22
Määräysten mukainen käyttö
• Tätä täysautomaattista, ilman reseptiä myytävää elektronista
verenpainemittaria käytetään systolisen ja diastolisen
verenpaineen sekä sykkeen mittaamiseen ihmisillä. Laite käyttää
oskillometristä tekniikkaa olkavarren ympärille kiinnitettävän
mansetin avulla. Kaikki arvot näkyvät LCD-näytössä. Mansetin
käyttöpituus on 23 – 43 cm. Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan
aikuisten käyttöön kodin sisätiloissa.
• Laite kykenee tunnistamaan epäsäännöllisen sykkeen ja näyttää
sen kuvakkeella.
Vasta-aiheet
• Laitetta ei saa käyttää raskaana olevilla naisilla tai potilailla,
joilla on istutettuja, sähköisiä laitteita (esim. sydämentahdistin tai
debrillaattori).
Laitetiedot:
Laitteessa sisäinen virransyöttö
Ei saa käyttää lähellä syttyviä anestesiaseoksia, jotka voivat syttyä ilman,
hapen tai typpioksidin vaikutuksesta.
Jatkuva käyttö lyhytaikaisella kuormituksella
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
FI/SE
Mittaukseen vaikuttavat tekijät ja arviointi
Mittaa verenpaine moneen kertaan, tallenna niiden tulokset ja vertaa niitä toistensa kanssa. Älä tee johtopäätöksiä yhdestä
mittaustuloksesta.
Verenpainearvot tulisi aina arvioida sellaisen lääkärin toimesta, joka tuntee myös muut terveydelliset tilasi. Mikäli käytät
laitetta säännöllisesti ja tallennat arvot lääkäriäsi varten, tulisi sinun aika ajoin tiedottaa mittaustulokset lääkärillesi.
Huomioi verenpainetta mitatessasi, että päivittäiset arvot ovat useista eri tekijöistä riippuvaisia. Tupakointi, alkoholi, lääkkeet
ja ruumiillinen työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
Ennen verenpaineen mittausta sinun tulisi levätä vähintään 5 – 10 minuuttia.
Mikäli systoliset tai diastoliset arvot vaikuttavat epätavallisilta laitteen oikeasta käytöstä riippumatta (liian korkea tai alhainen
arvo), ja tämä toistuu moneen kertaan, ota yhteys lääkäriisi. Tämä koskee myös niitä harvinaisia tilanteita, kun mittaus ei ole
mahdollista epäsäännöllisen tai erittäin heikon pulssin johdosta.
Käyttöönotto - Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Laitetta voi käyttää vasta, kun mukana toimitetut paristot on asennettu. Laitteen alapuolella on paristolokeron 3 kansi. Aseta 4
mukana olevaa 1,5 V -paristoa, tyyppi AAA LR03, sisään. Varmista oikea napaisuus (kuten paristolokeroon on merkitty). Sulje
paristolokero. Vaihda paristot, kun paristonvaihdon symboli i ilmestyy näyttöön tai jos näytössä ei näy mitään laitteen päälle
kytkennän jälkeen.
Asetukset - päivämäärän, kellonajan ja Bluetooth® -toiminnon asettaminen
Tämän paina - painiketta 8 päivämäärän ja kellonajan asettamista varten. Seuraavaksi vilkkuu vuosiluku, jonka voit säätää
+ -painikkeella 7. Lopuksi paina uudestaan - painiketta 8 annettujen tietojen vahvistamiseksi ja siirtyäksesi seuraavaan
asetustoimintoon. Toimi samalla tavalla kuukauden, päivän, tuntien ja minuuttien kanssa. Lopuksi voit säätää, onko Bluetooth®-
toiminto aktiivinen (On) vai inaktiivinen (O). Lopuksi laite siirtyy jälleen standby-tilaan.
Mansetin asettaminen
1. Ennen käyttöä työnnä ilmaletkun pää laitteen vasemmalla sivulla sijaitsevaa aukkoon 4.
2. Liu’uta mansetin avoin pää metallikaaren läpi niin, että tarranauha jää ulkopuolelle ja syntyy sylinterimäinen muoto (kuva 1).
Liu’uta mansetti vasempaan käsivarteen.
3. Sijoita ilmaletku käsivarren keskiosaan keskisormesi jatkeeksi (kuva 2) (a). Mansetin alareunojen tulisi
olla 2 – 3 cm kyynärtaipeen yläpuolella (b). Vedä mansetti tiukkaan ja sulje tarranauhakiinnitys (c).
4. Vedä mansetin pää niin, että se on tasaisesti käsivartta vasten ja että mansetin ja käsivarren väliin jää
tilaa kahdelle sormelle.
5. Mittaa paljaasta käsivarresta.
6. Käytä oikeaa kättä mittauksessa vain silloin, jos mansettia ei voida asettaa vasempaan käsivarteen.
Mittaus tulee suorittaa aina samasta käsivarresta.
7. Oikea mittausasento istuessa (kuva 3). Varmista, että mansetti ei liu’u mittauksen aikana ja että siihen painettu nuoli osoittaa
kohti kyynärtaivetta.
Käyttäjämuistin säätö
medisana-verenpainemittari tarjoaa mahdollisuuden tallentaa mitatut arvot kahteen eri muistipaikkaan. Kussakin muistissa on
käytettävissä 120 paikkaa. Paina "+"-painiketta 7 valitaksesi käyttäjämuisti 1 (näyttö nro 1) tai 2 (nro 2).
Verenpaineen mittaaminen
1. Kun olet pukenut mansetin ja valinnut käyttäjämuistin, paina START/STOP-painiketta 5.
2. Kaikki merkit ilmestyvät hetkeksi näytölle. Tämän tarkoituksena on testata näytön toimivuus. Laite on käyttövalmis ja
näytölle ilmestyy luku 00.
3. Laite pumppaa automaattisesti mansetin hitaasti täyteen verenpaineen mittaamiseksi. Nouseva paine näytetään näytössä.
4. Näytön pulssimerkki z alkaa vilkkua heti kun laite muodostaa signaalin. Kun tulos on näkyvillä, ilma tyhjenee hitaasti
mansetista. Ylä- ja alapaine ja pulssi ilmestyvät näytölle.
5. WHO:n mukainen verenpaineen luokitus vilkkuu verenpaineen ilmaisimessa t värikkäiden pylväiden vieressä.
6. Mikäli laite on tunnistanut epäsäännöllisen pulssin, näytölle ilmestyy e. Mittauksen pysäyttämiseksi paina START/STOP-
painiketta 5. Ilma tyhjenee mansetista välittömästi painikkeen painalluksen jälkeen.
7. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun käyttäjämuistiin (1 tai 2).
8. Mittaustulokset välitetään myös automaattisesti Bluetooth® -yhteydellä vastaanottaviin laitteisiin (mikäli toiminto on
aktivoitu), kun niiden Bluetooth®-merkki p vilkkuu. Mikäli Bluetooth® ei ole aktivoituna, voit aktivoida sen manuaalisesti
painamalla START/STOP-painiketta 5 noin viiden sekunnin ajan laitteen ollessa pois päältä, kunnes näyttöön ilmestyy
Bluetooth®-merkki p.
9. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, mikäli sitä ei käytetä n. 1 minuuttiin.
Tiedonsiirto Bluetooth®-yhteyden avulla
Tässä laitteessa on mahdollisuus siirtää mittaustulokset Bluetooth®-yhteyden avulla VitaDock ® Online -alueelle tai VitaDock®-
sovellukseen. VitaDock®-ohjelmat mahdollistavat yksityiskohtaisen mittaustietojen arvioinnin, tallennuksen ja synkronoinnin
useiden iOS- ja Android-laitteiden välillä. Näin tietosi ovat aina käytettävissä ja voit näyttää ne esim. ystäville tai lääkärille. Tätä
varten tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit luoda web-osoitteessa www.vitadock.com. Vastaavat sovellukset voidaan ladata
Android- ja iOS-mobiililaitteisiin. Verkkosivustolla on ohjeet ohjelmiston asennukseen ja käyttöön. Jokaisen verenpaineen
mittauksen jälkeen tapahtuu automaattinen tietojen siirto (mikäli Bluetooth® on aktivoitu ja konguroitu vastaanottavassa
laitteessa).
Bluetooth® Tyyppi: 4.2 BLE; Järjestelmävaatimukset: Android 6.0 tai uudempi; iOS 7.0 tai uudempi
RF taajuusalue: 2402 MHz - 2480 MHz; Ekvivalentti isotrooppinen säteilyteho: 3,99 dBm;
Suurin sallittu teho: 0,47 mW; Lähetysteho: 10 m (luokka 2); tietosuorituskyky: 1 Mbps
Tallennettujen arvojen näyttäminen
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joissa molemmissa on kapasiteetti 120 muistipaikalle. Tulokset tallennetaan
automaattisesti valittuun muistiin. Tallennettujen tietojen hakemiseksi paina laitteen ollessa käynnissä "+"-painiketta 7
valitaksesi käyttäjämuisti 1 (näyttö nro 1) tai 2 (nro 2). Paina nyt M painiketta 6. Kolmen edellisen mittauksen 0 keskiarvot
ilmestyvät näytölle. Kun painat uudestaan M-painiketta 6, näkyy viimeisin mittaus. Painamalla uudestaan M-painiketta 6 voit
selata mittausarvoja. Painamalla START-/STOP-painiketta 5 pääset pois muistitilasta milloin tahansa ja kytket laitteen jälleen
standby-tilaan. Kun muistissa on 120 mittaustulosta ja sinne tallennetaan uusi arvo, vanhin tulos poistetaan.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhetsanvisningarna,
innan du använder produkten och spara bruksanvisningen för fram-
tida bruk. Om du lämnar produkten vidare till tredje part, ska denna
bruksanvisning alltid medfölja.
SE Säkerhetsanvisningar VARNING
Se till att hålla plastförpackningen utom räckhåll för barn! Risk för kvävning!
SE Bruksanvisning
Övre arm blodtrycksmätare
BU 584 connect
Enheten är endast avsedd för privat bruk inomhus.
Använd endast produkten till det ändamål som anges i bruksanvisningen. Vid felaktig användning upphör garantin att gälla.
Patienten är den avsedda användaren. Användaren kan mäta data, under normala omständigheter byta batterier och sköta
enheten enligt denna anvisning. Manschetten är den del som ska läggas på.
Denna blodtrycksmätare är avsedd för vuxna. Det är inte tillåtet att använda den på spädbarn och äldre barn. Konsultera en
läkare om du vill använda enheten på ungdomar
Förvara apparaten utom räckhåll för barn och djur för att undvika inandning eller förtäring av smådelar.
Enheten har ömtåliga komponenter. Var därför alltid försiktig och se till att drift- och förvaringsanvisningarna följs.
Efter att ha avnjutit koein eller tobak, vänta minst 30 minuter innan du gör en mätning.
Vila i 5-10 minuter och ät inget, drick ingen alkohol, rök inte, utför inget kroppsligt arbete, träna inte och bada inte innan du
mäter. Alla dessa faktorer kan påverka mätresultatet.
Upprepade mätningar får blodet att stocka sig, vilket kan leda till felaktigt resultat och/eller obehagliga känslor (t.ex.
domningar i armen). Upprepade blodtrycksmätningar bör följas av 3 minuters paus. Om symtomen inte avtar inom några
minuter, kontakta din läkare.
Mät alltid samma överarm (vanligtvis den vänstra). För personer som har gjort mastektomi eller tagit bort lymfkörtlar
rekommenderas att göra en mätning på den opåverkade sidan.
Mät blodtrycket regelbundet, dagligen vid samma tid, eftersom blodtrycket ändrar sig under dagens lopp.
Se till att sitta i ett bekvämt och avslappnat läge och spänn inga muskler i armen som ska mätas. Använd en stödkudde om
det behövs.
Håll dig lugn under mätningen: Rör inte på dig och prata inte för då kan mätresultatet påverkas.
Extrema temperaturer, fuktighet eller höjder kan påverka enhetens prestationsförmåga.
En lös eller öppen manschett kan orsaka felmätningar.
Mät inte blodtrycket när det samtidigt utförs andra mätningar på samma kroppsdel, eftersom de då kan störas eller kanske
inte fungerar. Enheten är inte lämplig för intravenös injektion i armar och ben eller under dialysbehandling.
Enheten får inte användas vid: Gravida kvinnor, personer med implanterade elektroniska apparater (t.ex. pacemaker eller
hjärtstartare), preeklampsi, förmaksarytmi, ventrikulär arytmi och perifer arteriell förslutningssjukdom liksom vid intravaskulär
terapi eller vid existerande venösa ingångar eller efter en mastektomi. Om du lider av sjukdomar, konsultera din läkare innan
du använder enheten.
Om du lider av dålig blodcirkulation, åderförkalkning, diabetes, leversjukdom, njursjukdom, svår hypertoni eller perifera
problem med blodcirkulation, kontakta din läkare innan du använder enheten.
Denna enhet är avsedd för icke-invasiv, blodtrycksmätning i överarmen med den medföljande manschetten. Den är inte
lämplig för andra kroppsdelar eller för andra funktioner.
Vidta inga terapeutiska åtgärder baserade självmätning. Ändra aldrig doseringen av ett av läkare förordat läkemedel!
Fråga din läkare vid vilken tid det är bäst för blodtrycksmätning med denna enhet om du tar mediciner. Kontakta alltid din
läkare om du har frågor rörande blodtrycksmätning med denna enhet.
Hjärtrytmstörningar eller arytmier orsakar en oregelbunden puls. Detta kan orsaka svårigheter att registrera korrekt mätvärde
vid mätningar med oscillometriska blodtrycksmätare. Enheten är elektroniskt utrustad på ett sådant sätt att den känner igen
oregelbundna hjärtslag och visar detta med symbolen e på displayen. Kontakta då din läkare.
Vid användning och förvaring är det viktigt att se till att kabeln och luftslangen förs sådant sätt att de inte utgör någon
strypningsrisk. För att minska risken för strypning, håll denna produkt utom räckhåll för barn och placera inte slangen runt
halsen.
Böj aldrig luftslangen under användning, eftersom det kan leda till personskador. Den får inte heller tryckas ihop eller
blockeras på något annat sätt.
Enheten får inte användas tillsammans med kirurgiska utrustningar.
Lägg aldrig manschetten på skadade hudområden eftersom det kan förvärra skadan.
Skulle besvär uppstå under en mätning som t.ex. smärta i överarmen eller andra besvär måste du trycka START/STOPP-
knappen 5 för att omedelbart tömma manschetten. Lossa manschetten och ta av den från överarmen.
Om det i sällsynta fall uppstår en felfunktion som gör att manschetten under hela mätningen är helt uppumpad, måste den
omgående öppnas. Förlängd belastning av armen genom ett för högt tryck i manschetten (manschettryck >300 mmHg eller ett
konstant tryck på över 15 mmHg under mer än 3 min) kan leda till ett blåmärke på armen.
Säkerställ före användning att enheten fungerar och är i felfritt skick. Utför inga service- eller reparationsarbeten under
användningen.
Kontrollera enheten rörande skador. Användning av en defekt enhet kan leda till skador, felaktiga mätvärden eller till allvarlig
fara.
Enheten får inte användas i närheten av apparater som sänder ut kraftig elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare eller
mobiltelefoner. Därigenom kan funktionen försämras (se "Elektromagnetisk kompatibilitet").
Enheten och dess komponenter kan användas i patientens närhet. Vid kronisk allergi mot polyester resp plastmaterial bör
enheten inte användas.
Vidrör inte batterierna och patienten samtidigt.
Vid fel försök inte att laga produkten själv. Låt endast auktoriserade serviceverkstäder genomföra reparationer.
Använd endast originaldelar från tillverkaren annars kan enheten eller personer ta skada.
Var god informera medisana om oväntade beteenden eller händelser inträar.
Använd endast enheten under det driftvillkor som anges under tekniska data. Annars kan enhetens livslängd och
prestationsförmåga ta skada.
Om du har en smittsam hudsjukdom eller om enheten används av användare med en smittsam hudsjukdom, vänligen sluta
använda enheten. Innan du använder enheten bör användaren kontrollera manschettens skick. Om du upptäcker blod eller
annan smuts på manschetten, använd inte enheten. Om en av ovanstående situationer inträar ska du kasta enheten utan
att återanvända den.
Utsätt inte enheten för kraftiga slag och låt den inte falla.
Om du inte använder enheten under längre tid, avlägsna batterierna ur batterifacket.
Skulle det vara nödvändigt att kontrollera enheten för kalibrering, var god kontakta kundtjänst.
BATTERISÄKERHETSINFORMATION
Ta inte isär batterierna!
Byt batterier när batterisymbolen visas på displayen.
Avlägsna omedelbart svaga batterier ur batterifacket eftersom de kan läcka och skada enheten!
Ökad risk för läckage, undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Vid kontakt med batterisyra, skölj omedelbart de
drabbade ställena på kroppen med stora mängder rent vatten och uppsök genast läkare!
Uppsök genast läkare om ett batteri har råkat sväljas!
Byt alltid ut alla batterier samtidigt!
Använd endast batterier av samma typ, använd inte olika typer eller använda och nya batterier tillsammans!
Sätt i batterierna korrekt och med rätt polaritet!
Håll batterierna borta från barn!
Batterierna får inte återladdas, kortslutas eller kastas på eld. Fara för explosion!#Kasta inte förbrukade batterier bland
hushållssoporna, utan lägg dem i en behållare för farligt avfall eller i en batteriholk hos en fackhandlare!
Enhet och LCD-display
1 Manschett 2 Luftslang 3 Batterifack (baksida)
4 Anslutning för luftslang 5 START/STOPP-knapp 6 M-knapp
7 "+"-knapp 8 -knapp (klockslag/datum) 9 Klockslag (timme : minut)
0 Genomsnitt för de 3 senaste mätningarna q Systoliskt tryck
w Diastoliskt tryck e Oregelbunden hjärtrytm r Pulsfrekvens
t Blodtrycksindikator (grön-gul-orange-röd) z Pulssymbol
u Rörelse upptäckt/manschetten ligger inkorrekt i Batterisymbol
o Mätenhet p Bluetooth®-symbol a Datum (månad: dag)
Leveransomfattning
Kontrollera först att produkten är komplett och inte har några skador. Använd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig
till din återförsäljare eller ditt serviceställe. I leveransen ingår:
• 1 medisana Övre arm blodtrycksmätare BU 584 connect • 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 förvaringsväska
• 1 bruksanvisning och EMC-bilaga
Kontakta omedelbart din återförsäljare, om du upptäcker en transportskada när du packar upp enheten.
Hur fungerar mätningen?
Denna medisana blodtrycksmätare är avsedd att mäta blodtrycket på överarmen. Mätningen utförs här av en mikroprocessor
– redan när manschetten pumpas upp. Enheten känner igen det systoliska snabbare och avslutar mätningen tidigare än med
den konventionella mätningen. Därigenom förhindras ett onödigt för högt pumptryck i manschetten.
Blodtrycksklassicering
systolisk mmHg diastoliskt mmHg Blodtrycksindikator t
≥ 180 ≥ 110 högt blodtryck röd
160 - 179 100 - 109 medelhögt blodtryck orange
140 - 159 90 - 99 lätt förhöjt blodtryck gul
130 - 139 85 - 89 lätt förhöjt blodtryck grön
120 - 129 80 - 84 normalt blodtryck grön
< 120 < 80 optimalt blodtryck grön
VARNING – För lågt blodtryck är även en hälsorisk! Yrselattacker kan leda till farliga situa-
tioner (t.ex. i trappor eller i traken)!
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till din återförsäljare eller direkt till servicestället om du behöver utnyttja garantin. Om du behöver skicka in produkten, ange
felet och skicka med en kopia av inköpskvittot. Följande garantivillkor gäller då:
1. Garantin för medisana produkter gäller 3 år från inköpsdatum.
Inköpsdatumet ska bevisas med kvitto eller faktura för att garantin ska kunna utnyttjas.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Åtgärder som vidtas förlänger inte garantitiden för apparaten eller för de utbytta delarna.
4. Undantagna från garantin är:
a. alla skador som uppkommer på grund av felhantering, t.ex. om bruksanvisningen inte följs.
b. skador som uppkommer på grund av reparationer eller ingrepp gjorda av köparen eller av en obehörig tredje part.
c. transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller som uppstått när produkten har skickats till
servicestället.
d. Reservdelar som utsatts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakats av apparaten och utesluts även när skadan godkänts som
ett garantifall.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
TYSKLAND
Serviceadressen hittar du i den separata bilagan.
VARNING
Håll apparaten på minst 20 cm avstånd från din kropp (speciellt huvudet) under Blue-
tooth®-överföringen.
Avståndet mellan apparaten och mottagaren ska ligga mellan 1 och 10 meter för att undvika
störningar.
Rengöring och skötsel
Ta ut batterierna innan du rengör enheten. Rengör enheten med en mjuk trasa som du fuktar lätt med en mild tvållösning. Använd
aldrig starka rengöringsmedel, alkohol, nafta, förtunningsmedel eller bensin etc. Doppa varken enhet eller några tillbehör i vatten.
Se till att ingen fukt tränger in i enheten. Låt inte manschetten komma i kontakt med vatten och försök inte heller att rengöra den
med vatten. Om manschetten blivit fuktig, torka försiktigt av den med en torr trasa. Lägg ut manschetten plant, rulla inte upp den
och låt den torka helt i luften. Utsätt inte enheten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt. Utsätt inte enheten för extrem
hetta eller kyla. Förvara apparaten i förvaringskassen när den inte används. Förvara enheten på en ren och torr plats.
Desinfektion
1. Vid användning av manschetten i hemmiljö, förutom den normala rengöringsrutinen för desinfektion, torka manschetten en
gång i månaden med en vanlig bomullsduk med 75 % alkohol i mer än 30 sekunder varje gång.
2. När den används för mer än en person (hemanvändning) vid användning av manschetten i hemmiljö, förutom den normala
rengöringsrutinen för desinfektion, torka manschetten en gång i veckan med en vanlig bomullsduk med 75 % alkohol i mer
än 30 sekunder varje gång.
3. Efter rengöring/desincering och före användning, se till att det inte nns några blodäckar eller smuts displayen, enheten
eller manschetten. Om det nns blodäckar eller smuts som inte kan tas bort ska du kasta enheten utan att återanvända
den.
4. Vid användning i en komplex miljö (till exempel på ett sjukhus) eller av personer utanför din familj, byt ut manschetten mot
en ny efter användning.
Avfallshantering
Den här produkten får inte kastas bland hushållssoporna. Varje konsument är skyldig att lämna in alla elektriska eller
elektroniska apparater, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller ej, till en kommunal återvinningsstation eller en
återförsäljare. Detta så att produkten kan avfallshanteras på ett miljöriktigt sätt. Ta ut batterierna innan du lämnar
in enheten. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lägg dem i en behållare för farligt avfall eller i en
batteriholk hos en fackhandlare. Vänd dig till din kommun eller till återförsäljaren angående avfallshanteringen.
Riktlinjer och standarder
Denna blodtrycksmätare uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva blodtrycksmätare. Den är certierad enligt EG-
direktiv och bär CE-märket (överensstämmelsemärke) "CE 0297". Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i de europeiska direktiven
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 och EN 80601-2-30. Blodtrycksmätaren uppfyller
kraven i rådets direktiv "93/42/EEG från den 14 juni 1993 om medicinska produkter" liksom även i direktivet 2014/53/EU (RED).
Den fullständiga försäkran om överensstämmelse kan du beställa från medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss,
Tyskland eller ladda ner från medisana webbplats (www.medisana.de).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat bilaga)
Tekniska data
Följ instruktionerna för att ställa in Bluetooth®-
funktionen. Avståndet mellan enheterna bör vara
mindre än 10 m. Stäng av alla enheter och slå
på dem igen efter en kort väntetid och se om
anslutningen fungerar.
Om du vill återaktivera Bluetooth®-funktionen, tryck
och håll M-knappen 6 i cirka 3 sekunder.
Kontakta kundservice.
Parkoppling misslyckades/Bluetooth® inte
aktiverad/Avstånd mellan sändare och
mottagare för stort/Användning av en icke-
kompatibel enhet/Elektriskt eller mekaniskt fel
Ingen visning
Radera sparade värden
Gå till minnesaktiveringsläget enligt tidigare beskrivning och tryck och håll ned -knappen 8 och "+"-knappen 7 samtidigt.
Lagringen av användarminnet i fråga raderas("CLA" visas).
Fel och avhjälpning
Display Orsak Åtgärd
Batterierna har inte tillräckligt med spänning
eller är felaktigt isatta.
Sätt i de nya batterierna.
Sätt i batterierna korrekt.
E1
E4
Ingen
Bluetooth®-
förbindelse möjlig
EP
Luftströmsavvikelse. Luftslangen kanske inte
är ordentligt ansluten.
Bluetooth:®-fel: Det gick inte att ansluta till
en ansluten enhet under mer än 45 sekunder.
Funktionen inaktiveras.
Kontrollera anslutningen till luftslangen. Upprepa
mätningen.
Namn och beteckning:
Displaysystem/Minnesplatser:
Mätmetod/Driftsätt:
Spänningsförsörjning:
Nominaltryck manschett/mättryck:
Mätområde puls:
Det statistiska tryckets maximala mätavvikelse:
Pulsvärdenas maximala mätavvikelse:
Tryckgenerering/luftutblås:
Förvaringsbarhet (batterier):
Hållbarhet batterier
Produktens livslängd:
Driftförhållanden:
Lagrings-/transportförhållanden:
Mått/manschett:
Vikt (apparatenhet):
Artikelnummer:
EAN-nummer:
medisana Övre arm blodtrycksmätaree BU 584 connect
Digital indikering/2x120
Oscillometrisk/kontinuerlig drift
4x1,5V AAA "LR03" Alkaliska batterier
0 - 300 mmHg/40 - 280 mmHg
40-199 slag/min.
± 3 mmHg
± 5 % av värdet
Automatiskt med pump/automatiskt
3 år (Temperatur 20 ± 2 °C; relativ luftfuktighet 65 ± 20 %)
ca. 250 mätningar
ca. 5 år vid användning 4 gånger per dag
+5 °C till +40 °C, relativ luftfuktighet 15 till 93 %, ej kondenserande,
700-1060 hPa atmosfäriskt tryck
-25 °C till +70 °C, relativ luftfuktighet ≤ 93 %
ca 137x98,5x52 mm/23-43 cm (9"-17")
ca 276 g± 5 g utan batterier
51584
40 15588 51584 2
Senaste aktuella version av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
Vi förbehåller oss rätten att göra tekniska och utseendemässiga ändringar i samband med vårt ständiga produkt-
förbättringsarbete.
Enhet och LCD-display EE Blodtrycket för högt eller för lågt eller eektiv
puls för låg.
Stäng av enheten och slå på den igen, upprepa sedan
mätningen korrekt.
E2 Uppumpningstryck över 300 mmHg. Stäng av och slå åter på enheten. Upprepa sedan
mätningen.
E3 Mätning resultatlös. Manschetten inte korrekt
lagd eller rörelse eller tal under mätningen.
Sätt på manschetten korrekt. Upprepa mätningen på
korrekt sätt. Tala och rör dig inte under mätningen.
Rörelse eller tal under mätningen upptäcktes.
Manschetten kanske inte korrekt pålagd.
Mätvärden möjligtvis felaktiga.
Sätt på manschetten korrekt. Upprepa mätningen på
korrekt sätt. Tala och rör dig inte under mätningen.
Manschett har inte lagts på korrekt
(exempelvis för hårt eller för löst)
Sätt på manschetten korrekt. Upprepa mätningen på
korrekt sätt.
Symbolförklaring
VIKTIGT!
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan leda till allvarliga
personskador eller skador på enheten.
VARNING
Dessa varningar måste följas för att förhindra att användaren
skadas.
VARNING!
Dessa anvisningar måste följas för att förhindra att produkten
skadas.
HÄNVISNING
Dessa anvisningar ger ytterligare användbar information om
installationen eller driften.
VARNING: För att undvika felaktiga resultat på grund av
elektromagnetisk störning bör bärbar RF-kommunikations-
utrustning (inklusive kringutrustning som antennkablar och
externa antenner) inte ligga närmare än 30 cm från någon del
av enheten. Enhetens prestanda kan komma att påverkas.
Enhetsklassicering:
Typ BF
Temperaturområde Fuktighetsområde
Angivelse om skyddsklass mot Område för atmosfäriska
främmande föremål och vatten sfäriskt tryck
Icke-joniserande elektromagnetisk strålning
LOT-nummer Serienummer
Tillverkare Tillverkningsdatum
SN
IP22
Ändamålsenlig användning
• Denna helautomatiska, receptfria elektroniska blodtrycksmätare
används för att mäta systoliskt och diastoliskt blodtryck och
hjärtfrekvens hos människor med hjälp av den oscillometriska
tekniken med en manschett som ska placeras runt överarmen.
Alla värden visas på LCD-displayen. Manschettomkretsen är
23-43 cm. Enheten är endast avsedd för användning av vuxna
inomhus hemma.
• Enheten kan känna igen en oregelbunden hjärtrytm och visa
detta med en symbol.
Kontraindikationer
Enheten får inte användas på gravida kvinnor och patienter
med implanterade, elektroniska apparater (t.ex. pacemaker eller
hjärtstartare).
Enhetsinformation
Enhet med intern strömförsörjning
Ej lämplig för användning i närheten av brandfarliga bedövnings-
medelsblandningar med luft, syre eller lustgas
Kontinuerlig drift med kortvarig belastning
FI/SE
Påverkan och utvärdering av mätningarna
Mät ditt blodtryck era gånger, spara resultaten och jämför dem sedan med varandra. Dra inga slutsatser från ett enda
resultat.
Dina blodtrycksvärden bör alltid bedömas av en läkare som också känner till din hälsohistoria. Om du använder enheten
regelbundet och antecknar värdena för läkaren, bör du också regelbundet informera läkaren om dessa.
Tänk också att de dagliga blodtrycksmätningarnas värden påverkas av många faktorer. Rökning, alkoholförtäring,
mediciner och kroppsarbete påverkar mätvärdena på olika sätt.
Mät ditt blodtryck före måltiderna.
Innan du mäter blodtrycket bör du vila under minst 5-10 minuter.
Informera din läkare om du tycker att det systoliska eller diastoliska värdet, trots korrekt genomförd mätning, är ovanligt (för
högt eller för lågt) och om detta upprepas era gånger. Detta gäller också i sällan förekommande fall, om en oregelbunden
eller mycket svag puls inte medger någon mätning.
Drifttagning – sätta i/byta batterier
Innan du kan använda enheten måste du sätta i de medföljande batterierna. Batterifackets 3 lock sitter på enhetens undersida.
Öppna det och sätt i de 4 medföljande 1,5V-batterierna, typ AAA LR03. Observera polariteten (se markering i batterifacket).
Stäng batterifacket igen. Byt ut batterierna när batterisymbolen i visas på displayen eller när inget visas på displayen, efter
att enheten har satts på.
Inställningar – ställa in datum, tid och Bluetooth®-funktioner.
Tryck -knappen 8, för att ställa in datum och tid. Först blinkar årtalet, vilket du kan justera med "+"-knappen 7. Tryck
sedan igen på -knappen 8, för att bekräfta inmatningen och växla till nästa inställningsalternativ. Gör analogt för månad,
dag, timme och minut. Du kan sedan ställa in om Bluetooth® -funktionen ska vara aktiv ("On") eller inaktiv ("O"). Enheten
växlar sedan tillbaka till det ursprungliga stand by-läget.
Sätta på manschetten
1. Före användning, stick in luftslangens ände i öppningen på enhetens vänstra sida 4.
2. För manschettens öppna sida genom metallbygeln så att kardborreknäppningen sitter på utsidan och att en cylindrisk form
(Fig 1) uppstår. För manschetten över din vänstra överarm.
3. Placera luftslangen mitt armen i långngrets förlängning (Fig 2) (a). Manschettens underkant bör därmed ligga 2-3 cm
ovanför armbågen (b). Spänn manschetten och för ihop kardborreknäppningen (c).
4. Dra åt manschettens ände att den lindas jämnt runt armen och lämnar plats för 2 ngrar mellan
manschetten och armen.
5. Mät på bar överarm.
6. Bara om manschetten inte kan sättas den vänstra armen får den sättas den högra. Mätningarna
görs alltid på samma arm.
7. Rätt mätposition i sittande läge (Fig 3). Se till att manschetten inte glider under mätningen och att den
tryckta pilen pekar mot armvecket.
Inställning av användarminnet
medisana blodtrycksmätare gör det möjligt att mata in de uppmätta värdena i två olika minnen. varje minne nns
120 tillgängliga platser. Tryck på "+"-knappen 7, för att välja användarminne 1 (visning: no 1) eller 2 (no 2).
Mäta blodtrycket
1. När du har satt på manschetten och ställt in användarminnet, tryck på START/STOP-knappen 5.
2. Alla tecken visas kort på displayen. Med detta test kontrolleras displayens fullständighet. Enheten är redo att mäta och "00"
visas.
3. Nu pumpar enheten automatiskt upp manschetten långsamt för att mäta ditt blodtryck. Det stigande trycket visas
displayen.
4. fort enheten känner av en signal, börjar pulssymbolen z att blinka på displayen. När ett resultat har fastställts släpper
enheten långsamt ut luften från manschetten och visar upp det systoliska och diastoliska blodtrycket och pulsvärdet.
5. I enlighet med blodtrycksklassiceringen blinkar blodtrycksindikatorn t bredvid den motsvarande färgade stapeln.
6. Har enheten registrerat en oregelbunden puls, visas även e. För att stoppa mätningen, tryck på START/STOP-knappen 5.
Manschetten töms på luft omedelbart efter att du har tryckt på knappen.
7. De uppmätta värdena sparas automatiskt på det valda användarminnet (1 eller 2).
8. Mätresultaten överförs också automatiskt via Bluetooth® till mottagningsberedda enheter (om funktionen har aktiverats),
Bluetooth® -symbolen p visas. Om Bluetooth® inte är aktiverat kan du aktivera det manuellt genom att trycka på och hålla
intryckt START/STOP-knappen 5 på enheten i cirka 5 sekunder tills Bluetooth® -symbolen p visas.
9. Efter cirka 1 minut utan ytterligare användning stängs enheten av automatiskt.
Bluetooth®-överföring
Den här enheten erbjuder möjligheten att överföra dina mätdata via Bluetooth® till VitaDock® internet eller Vita-Dock®
appen. Användning av VitaDock® möjliggör en detaljerad utvärdering, lagring och synkronisering av dina mätdata i era iOS-
och Android-enheter. Du har alltid tillgång till dina data och kan dela dem med t.ex. vänner eller din läkare. För det behöver
du ett kostnadsfritt användarkonto, som du kan skapa på www.vitadock.com. För Android- och iOS-mobiler kan motsvarande
appar laddas ner. På hemsidan hittar du en vägledning för hur du kan installera och använda programmet. Efter varje
blodtrycksmätning sker en automatisk överföring av datan (om Bluetooth® är aktiverad och kongurerad på mottagarenheten).
Bluetooth:® Typ: 4.2 BLE; Systemförutsättningar: Android 6.0 eller nyare, iOS 7.0 eller nyare
RF frekvensområde: 2402 MHz-2480 MHz; Motsvarande isotropisk strålningseekt: 3,99 dBm;
Högsta tillåtna eekt: 0,47 mW Överföringseekt: 10 m (Klass 2); Datakapacitet: 1 Mbps
Visa de sparade värdena
Denna enhet har 2 separata minnen med en kapacitet vardera 120 minnesplatser. Resultaten sparas automatiskt det
valda minnet. För att hämta de lagrade mätvärdena, tryck "+"-knappen 7, för att välja användarminne 1 (display: no 1) eller
2 (no 2). Tryck sedan på M-knappen 6. Medelvärdet för de 3 senaste mätningarna 0 visas på displayen. Om du trycker på
nytt på M-knappen 6 visas den senast sparade mätningen. Du kan nu bläddra igenom de uppmätta värdena genom att trycka
på M-knappen 6 igen. Genom att trycka på START/STOP-knapp 5 kan du när som helst lämna minnesaktiveringsläget och
låta enheten återgå till stand by-läge. Om 120 mätvärden är lagrade i minnet och ett nytt värde lagras, raderas det äldsta
värdet.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisnin-
gene, før du bruker apparatet, og oppbevar bruksanvisningen til
senere anledninger. Hvis du gir apparatet videre til en tredjepart, må
bruksanvisningen følge med.
NO Sikkerhetsanvisninger ADVARSEL!
Hold forpakningsmaterialet unna barn! Fare for kvelning!
NO Bruksanvisning
Overarms blodtrykksmåler
BU 584 connect
Apparatet er kun beregnet til privat bruk innendørs.
Apparatet skal kun brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i bruksanvisningen. Ved tilfeller av misbruk opphører
garantien.
Pasienten er den tiltenkte brukeren. Brukeren kan måle data, bytte batterier under normale omstendigheter og vedlikeholde
enheten i samsvar med denne håndboken. Mansjetten skal legges rundt overarmen.
Denne blodtrykksmåleren er beregnet på voksne. Bruk på spedbarn og barn er ikke tillatt. Rådfør deg med lege hvis du vil
bruke apparatet på ungdommer.
Oppbevar enheten utilgjengelig for barn og dyr for å forhindre inntak eller svelging av små deler.
Enheten inneholder sensitive komponenter. Vær forsiktig og sørg for at bruk- og lagringsforholdene blir overholdt.
Etter inntak av kae eller bruk av tobakk skal det minst gå 30 minutter før en måling utføres.
Hvil i 5–10 minutter før en måling og ikke spis noe, ikke drikk alkohol, ikke røyk, ikke gjør noe fysisk arbeid, ikke tren og ikke
bad. Alle disse faktorene vil kunne påvirke måleresultatet.
Ved gjentatte målinger stuer blodet seg, og det kan føre til feil måleresultat og/eller ubehag (f.eks. nummenhet i armen).
Påfølgende blodtrykksmålinger bør utføres med pauser på tre minutter mellom hver måling. Hvis ubehaget ikke forsvinner i
løpet av få minutter, tar du kontakt med legen.
Foreta alltid målingen samme arm (vanligvis venstre). For personer som har gjennomført en mastektomi eller som har
fjernet lymfeknuter, anbefales det å utføre målingen på den siden av kroppen som ikke er påvirket av tidligere inngrep.
Mål blodtrykket ditt jevnlig, og hver dag til samme tid, ettersom blodtrykket skifter i løpet av dagen.
Sørg for at du er i en komfortabel og avslappet stilling og ikke strammer noen muskel i armen der målingen utføres. Bruk
om nødvendig en støttepute.
Forhold deg rolig under målingen: Ikke beveg deg og ikke snakk, ellers vil måleresultatene kunne endre seg.
Ekstreme temperaturer, fuktighet og høyder kan påvirke ytelsen til apparatet.
En løstsittende eller åpen mansjett vil føre til forvrengt måleresultat.
Ikke mål blodtrykket mens du foretar andre målinger samme del av kroppen samtidig, da dette kan forstyrre eller gi
mislykket måleresultat. Apparatet skal ikke brukes ved intravenøse injeksjoner i lemmer eller under en dialysebehandling.
Apparatet ikke brukes av: gravide kvinner, personer med implantert elektronisk utstyr (f.eks. pacemaker eller hjertestarter),
ved preeklampsi, atriotisk arytmi, ventrikulær arytmi og perifer arteriesykdom, samt eksisterende intravaskulær terapi eller
eksisterende venøs tilgang eller mastektomi. Hvis du har noen sykdommer du kontakte legen din før du bruker apparatet.
Hvis du lider av kretsløpproblemer, arteriosklerose, diabetes, leversykdommer, nyresykdommer, alvorlig hypertoni eller
perifere sirkulasjonsforstyrrelser, skal du ta kontakt med legen før du benytter apparatet.
Dette apparatet er tenkt brukt til måling av arterielt blodtrykk i overarmen med medfølgende mansjett. Apparatet er ikke
egnet til bruk på andre kroppsdeler eller til andre funksjoner.
Ikke ty til terapeutiske tiltak på grunn av en selvmåling. Endre aldri doseringen av et legemiddel som er foreskrevet av lege.
Spør legen din når det beste tidspunktet for å ta en blodtrykksmåling med dette apparatet er hvis du tar medikamenter.
Kontakt også legen din hvis du har spørsmål om målinger av blodtrykk med dette apparatet.
Forstyrrelser i hjerterytme eller arytmier forårsaker uregelmessig puls. Dette kan føre til vanskeligheter med avlesning av riktig
måleverdi når du benytter oscillometriske apparater til måling av blodtrykk. Apparatet oppdage eventuelle uregelmessige
hjerteslag som oppstår og viser dette med symbolet e på skjermen. Ta kontakt med legen i slike tilfeller.
Når du bruker eller oppbevarer apparatet, må du forsikre deg om at kabelen og luftslangen ligger på en slik måte at de ikke
utgjør noen fare for kvelning. For å unngå fare for kvelning skal produktet holdes unna barn, og ikke legg slangen om halsen.
Bøy aldri luftslangen under bruk, da dette kan føre til personskader. Den må heller ikke trykkes sammen eller blokkeres på
noen annen måte.
Apparatet må ikke brukes sammen med kirurgisk utstyr.
Legg aldri mansjetten over skadet hud, da dette kan føre til ytterligere skader.
Skulle det oppstå ubehag under en måling, som f.eks. smerter i overarmen eller andre problemer med at mansjetten pumpes
opp uten opphør, trykker du START/STOP-knappen 5 for å øyeblikkelig tømme mansjetten for luft. Løsne mansjetten
og fjern den fra overarmen.
Hvis det i sjeldne tilfeller ved en feil skulle skje at mansjetten forblir permanent oppblåst under målingen, må den åpnes umiddelbart.
Langvarig belastning på armen grunnet for høyt trykk i mansjetten (mansjett-trykk> 300 mmHg eller kontinuerlig trykk> 15 mmHg
i løpet av tre minutter) kan føre til hematom i armen.
Sørg før at apparatet fungerer og er i god stand før bruk. Ikke utfør noen service eller reparasjoner under bruk.
Sjekk apparatet for skader. Bruk av et skadet apparat kan føre til personskader, feil måleverdier eller utgjøre en alvorlig fare.
Apparatet får ikke brukes i nærheten av andre enheter som avgir sterk elektrisk stråling, for eksempel radiosendere eller
mobiltelefoner. Dette vil kunne påvirke funksjonen (se «Elektromagnetisk kompatibilitet»).
Apparatet og dets komponenter kan brukes på pasienter. Dersom brukeren er allergisk overfor polyester eller plast, bør ikke
apparatet brukes.
Ikke berør batteriene og pasienten samtidig.
I tilfelle feil skal du ikke reparere apparatet selv. La reparasjoner bare utføres av et autorisert servicesenter.
Bruk bare originale ekstra- og reservedeler fra produsenten, ellers kan det oppstå skade på apparatet eller personskade.
Vennligst informere medisana hvis uventet ting eller hendelser oppstår.
Apparatet skal bare brukes under de forholdene som er spesisert i bruksanvisningen. Ellers kan apparatets holdbarhet og
ytelse bli redusert.
Hvis du har en smittsom hudlidelse eller hvis apparatet blir brukt av personer med en smittsom hudlidelse, skal ikke apparatet
brukes mer. Før apparatet brukes skal brukeren kontrollere mansjettens tilstand. Hvis du oppdager blod eller andre urenheter
mansjetten, skal ikke apparatet brukes. Hvis en av situasjonene beskrevet ovenfor inntreer, skal apparatet kastes og ikke
gjenbrukes mer.
Beskytt apparatet mot kraftige slag og ikke la det falle ned.
Ta ut batteriene hvis du ikke skal bruke apparatet på en stund.
Hvis det skulle bli nødvendig å kalibrere apparatet, tar du kontakt med kundeservice.
SIKKERHETSINFORMASJON FOR BATTERIER
Ikke ta batterier fra hverandre!
Bytt ut batteriene når batterisymbolet vises på skjermen.
Fjern eventuelle tomme batterier fra batterirommet da de kan lekke og skade apparatet.
Økt fare for lekkasje – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner. Ved kontakt med batterisyre må de berørte områdene
straks skylles med store mengder rent vann. Ta umiddelbart kontakt med lege!
Oppsøk lege umiddelbart dersom et batteri svelges!
Bytt alltid ut alle batteriene samtidig!
Bruk bare batterier av samme type, ikke bruk forskjellige typer eller brukte og nye batterier sammen.
Legg i batteriene riktig. Vær oppmerksom på polariteten.
Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
Ikke lade, kortslutte eller kaste batterier i ild. Eksplosjonsfare!# Ikke kast brukte batterier i husholdningsavfallet. De må kastes som
spesialavfall eller leveres på en returstasjon, f.eks. i butikken!
Apparat og LCD-skjerm
1 Mansjett 2 Luftslange 3 Batterirom (bak)
4 Tilkobling for luftslange 5 START/STOP-knapp 6 M-knapp
7 «+»-knapp 8 -knapp (tid/dato) 9 Tid (timer: minutter)
0 Gjennomsnitt de siste 3 målingene q Systolisk trykk
w Diastolisk trykk e Uregelmessige hjerteslag r Pulsfrekvens
t Blodtrykk-indikator (grønn, gul, oransje, rød) z Pulssymbol
u Bevegelse registrert / mansjett feil påsatt i Batterisymbol
o Måleenhet p Bluetooth®-symbol a Dato (måned: dag)
Leveransens innhold
Kontroller først at apparatet er fullstendig og at det ikke har tegn skader. Er du i tvil, skal du ikke ta apparatet i bruk. Ta
kontakt med forhandleren eller servicesenteret. Leveransens innhold:
• 1 medisana Overarms blodtrykksmåler BU 584 connect • 1 mansjett med luftslange
• 4 batterier (type AAA, LR03) 1,5 V • 1 oppbevaringspose
• 1 bruksanvisning og EMC-vedlegg
Hvis du ser en transportskade når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
Hvordan fungerer målingen?
Denne medisana blodtrykksmåleren er laget for å måle blodtrykk i overarmen. Målingen gjøres her av en mikroprosessor
allerede under mansjettens oppblåsingsprosess. Enheten oppdager systolen raskere og stopper målingen tidligere enn med
den konvensjonelle målingen. Dette forhindrer unødvendig høyt inasjonstrykk i mansjetten.
Blodtrykksklassisering
Systolisk mmHg Diastolisk mmHg Blodtrykk-indikator t
≥ 180 ≥ 110 høyt blodtrykk rød
160–179 100 –109 middels høyt blodtrykk oransje
140–159 90–99 noe forhøyet blodtrykk gul
130–139 85–89 litt forhøyet blodtrykk grønn
120–129 80–84 normalt blodtrykk grønn
< 120 < 80 optimalt blodtrykk grønn
ADVARSEL! – For lavt blodtrykk er også en helserisiko! Svimmelhet vil kunne føre til farlige
situasjoner (f.eks. i trapper eller i trakken)!
Betingelser for garantier og reparasjoner
Ved garantispørsmål vennligst ta kontakt med forhandler eller direkte med servicestedet. Hvis du må sende inn apparatet, må du
oppgi hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen. Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana-produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen.
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for apparatet eller for byttede deler, forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. Alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved at bruksanvisningen ikke følges.
b. Skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller ved innsending til servicested.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt forårsaket av apparatet, er utelukket selv om skaden på apparatet
erkjennes som et garantitilfelle.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
TYSKLAND
Adressen for service nner du på separat vedlegg.
ADVARSEL
Hold apparatet minst 20 cm fra kroppen (spesielt hodet) ved en Bluetooth®-overføring.
Avstanden mellom apparatet og mottakeren bør være mellom 1 og 10 meter for å unngå
mulig forstyrrelse.
Rengjøring og vedlikehold
Ta ut batteriene før du rengjør apparatet. Rengjør apparatet med en myk klut som er lett fuktet med mildt såpevann. Bruk aldri
kraftige rengjøringsmidler, alkohol, diesel, fortynningsmiddel, bensin osv. Ikke senk verken apparatet eller noe annet tilbehør ned
i vann. Pass på at det ikke trenger fuktighet inn i apparatet. Ikke la mansjetten bli våt, og ikke prøv å rengjøre den med vann. Hvis
mansjetten er fuktig, tørk den forsiktig av med en tørr klut. Legg mansjetten at, ikke rull den opp og la den lufttørke til den er helt
tørr. Ikke utsett apparatet for direkte sollys, og beskytt det mot urenheter og fuktighet. Ikke utsett apparatet for ekstrem varme eller
kulde. Når du ikke bruker apparatet, oppbevarer du det i originalemballasjen. Oppbevar apparatet på et rent og tørt sted.
Desinfeksjon
1. Hvis apparatet brukes til eget bruk i hjemmet, skal du i tillegg til den normale rengjøringen av mansjetten, tørke av denne en
gang per måned med en bommullsklut med 75% alkohol i mer enn 30 sekunder for å desinsere den.
2. Hvis apparatet brukes til mer enn en person (hjemmebruk), skal du i tillegg til den normale rengjøringen av mansjetten, tørke
av denne en gang i uken med en bommullsklut med 75% alkohol i mer enn 30 sekunder for å desinsere den.
3. Kontroller at det ikke nnes blodekker eller urenheter skjermen, apparatet eller mansjetten etter rengjøring/desinsering.
Hvis du oppdager blodekker eller urenheter som ikke kan fjernes, skal apparatet kastes uten å gjenbrukes.
4. Hvis apparatet brukes av ere personer (f.eks. et sykehus) eller av personer utenfor egen familie, skal mansjetten
erstattes med ny mansjett etter hver bruk.
Avfallshåndtering
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å levere alle elektriske
og elektroniske apparater uansett om disse inneholder skadelige stoer eller ikke ved et lokalt mottakssted for
slikt avfall eller hos forhandler, for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut batteriet før du kaster apparatet.
Ikke kast brukte batterier i husholdningsavfallet. De må kastes som spesialavfall eller leveres på en returstasjon for
batterier. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for mer informasjon om avfallshåndtering.
Retningslinjer og standarder
Denne blodtrykksmåleren oppfyller kravene i EU-standarden for ikke-invasive apparater til måling av blodtrykk. Det er sertisert
i henhold til EU-direktiv og er utstyrt med CE-merket (samsvarsmerket) «CE 0297». Blodtrykksmåleren er i samsvar med
europeiske forskrifter EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 og EN 80601-2-30.
Kravene i EU-direktivet «Europarådets direktiv 93/42/EØF fra den 14. juni 1993 om medisinsk utstyr» er oppfylt samt direktivet
RED 2014/53 / EU. Den komplette samsvarserklæringen kan du få ved å henvende deg til medisana GmbH, Carl-Schurz-Str.
2, 41460 Neuss, Tyskland, eller du kan laste den ned fra nettsiden til medisana (www.medisana.de).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se eget vedlegg)
Tekniske data
Følg instruksjonene for innstilling av Bluetooth®-
funksjonen. Avstanden mellom apparatene må
være under 10 meter. Slå alle apparater av og vent
et lite øyeblikk før du slår dem på igjen, og se om
forbindelsen fungerer nå.
For å aktivere Bluetooth®-funksjonen igjen trykker du
og holder inne M-knappen 6 i cirka tre sekunder.
Kontakt kundeservice.
Paring feilet / Bluetooth® ikke aktivert /
avstand mellom sender og mottaker for stor /
bruk av et ikke kompatibelt apparat / elektrisk
eller mekanisk defekt.
Ingen visning
Slett lagrede verdier
Gå til modus for minnet som beskrevet tidligere, og trykk og hold inne -knappen 8 og «+»-knappen 7 samtidig. Minnet til
det gjeldende brukerminnet blir slettet («CLA» vises).
Feil og feilretting
Display Årsak Løsning
Batteriene er tomme eller er satt inn feil. Sett inn nye batterier.
Sett inn batteriene riktig.
E1
E4
Ingen
Bluetooth®-
forbindelse mulig
EP
Abnormal luftstrøm. Luftslangen kan være feil
tilkoblet.
Bluetooth®-feil. Ingen kontakt oppnådd med
et tilkoblet apparat i løpet av 45 sekunder.
Funksjonen er deaktivert.
Kontroller tilkoblingen til slangen. Gjenta målingen.
Navn og identikasjon:
Visningssystem/minneplasser:
Målemetode/driftsmodus:
Strømforsyning:
Mansjett-trykk/måletrykk:
Måleområde puls:
Maksimalt måleavvik for det statiske trykket:
Maksimalt måleavvik for pulsverdier:
Trykkdannelse/luftutgang:
Lagringsevne (batterier):
Batterienes levetid:
Produktets levetid:
Bruksbetingelser:
Oppbevarings- og transportbetingelser:
Mål/mansjett:
Vekt (apparatenhet) :
Artikkelnummer :
EAN-nummer :
medisana Overarms blodtrykksmåler BU 584 connect
Digital visning / 2 x 120
Oscillometrisk / kontinuerlig bruk
4 x 1,5 V AAA LR03-batterier
0–300 mmHg / 40–280 mmHg
40–199 slag/minutt
± 3 mmHg
± 5 % av verdien
Automatisk med pumpe / automatisk
3 år (temperatur 20 ± 2 °C; rel. luftfuktighet < 65 ± 20 %)
ca. 250 målinger
ca. 5 år ved bruk 4 ganger daglig
+5 ° C til +40 ° C, relativ luftfuktighet 15 til 93 %, ikke konden-
serende, 700–1060 hPa atmosfærisk trykk
-25 ° C til +70 °C, relativ luftfuktighet ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23–43 cm (9–17 tommer)
ca. 276 g ±5 g uten batterier
51584
40 15588 51584 2
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og stilistiske endringer for å forbedre produktet.
Apparat og LCD-skjerm EE Blodtrykk for høyt eller for lavt, eller puls for
lav.
Slå apparatet av og på igjen. Gjenta så målingen på
korrekt måte.
E2 Pumpetrykk over 300 mmHg. Slå apparatet av og på igjen. Gjenta målingen.
E3 Mislykket måling. Mansjetten er ikke satt
ordentlig på eller bevegelse eller tale under
målingen.
Sett mansjetten riktig på. Gjenta målingen på riktig
måte. Ikke beveg deg eller snakk under målinger.
Bevegelse eller snakking under måling
registrert. Mansjetten er muligens ikke satt på
riktig. Måleverdier kan være feil.
Sett mansjetten riktig på. Gjenta målingen på riktig
måte. Ikke beveg deg eller snakk under målinger.
Mansjett ikke riktig satt på (f.eks. for stram
eller for løs).
Sett mansjetten riktig på. Gjenta målingen på riktig
måte.
Tegnforklaring
VIKTIG!
Dersom denne instruksjonen ikke overholdes, kan
alvorlig personskade eller skade på apparatet oppstå.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å unngå mulige skader
på brukeren.
FORSIKTIG
Disse henvisningene må overholdes for å unngå mulige
skader på apparatet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig tilleggsinformasjon om
installasjon eller bruk.
ADVARSEL: For å unngå unøyaktige måleresultater på grunn
av elektromagnetiske forstyrrelser bør bærbare HF-kommuni-
kasjonsapparater (inklusiv antennekabel og ekstern antenne)
ikke benne seg nærmere apparatdelene enn 30 cm. Det kan
oppstå forstyrrelser i ytelsen til dette apparatet.
Klassisering av apparat:
Type BF
Temperaturområde Fuktighetsområde
Angivelse av beskyttelsesgrad mot Atmos-
fremmedlegemer og vann færisk trykk
Ikke-ioniserende elektromagnetisk stråling
LOT-nummer Serienummer
Produsent Produksjonsdato
SN
IP22
Tiltenkt bruk
Denne helautomatiske og fritt tilgjengelige elektroniske
blodtrykksmåleren brukes til måling av det systoliske og
diastoliske blodtrykket og hjertefrekvensen hos mennesker, ved
bruk av oscillometrisk teknikk med en mansjett påført overarmen.
Alle verdier vises på LCD-skjermen. Den anvendbare omkretsen
til mansjetten er 23–43 cm. Apparatet er kun ment for bruk av
voksne innendørs.
Apparatet kan gjenkjenne uregelmessige hjerteslag og viser
dette med et symbol.
Kontraindikasjoner
Apparatet skal ikke brukes til gravide og pasienter med implantert
elektronisk utstyr (for eksempel pacemaker eller hjertestarter).
Apparatinformasjon:
Apparat med intern strømforsyning.
Ikke egnet for bruk i brennbare anestesiblandinger med luft, oksygen eller
lystgass.
Kontinuerlig drift med kortvarig belastning.
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
NO/DK
Påvirkning og evaluering av målingene
Mål blodtrykket ditt ere ganger, lagre resultatene og sammenlign dem deretter med hverandre. Ikke trekk konklusjoner fra
ett enkeltresultat.
Blodtrykket ditt skal alltid evalueres av en lege som også er kjent med din sykehistorie. Hvis du bruker apparatet regelmessig
og viser verdiene for legen din, bør du også fra tid til annen informere legen din om utviklingen.
Når du måler blodtrykk, du huske at de daglige verdiene er avhengige av mange faktorer. For eksempel påvirker
røyking, alkoholforbruk, medisiner og fysisk arbeid måleverdiene på forskjellige måter.
Mål blodtrykket ditt før måltider inntas.
Før du måler blodtrykket ditt, bør du hvile i minst 5–10 minutter.
Hvis målingens systoliske eller diastoliske verdi virker unormal (for høy eller for lav) til tross for korrekt håndtering av
apparatet og dette gjentar seg ere ganger, må du varsle legen din om dette. Dette gjelder også hvis en uregelmessig eller
veldig svak puls i sjeldne tilfeller ikke gjør måling mulig.
Oppstart - Sett inn/bytte batterier
Før du kan bruke apparatet må du sette inn de medfølgende batteriene. Dekselet til batterirommet benner seg på apparatets
underside 3. Sett inn de re medfølgende 1,5 V-batteriene av type AAA LR03. Vær oppmerksom på polariteten (illustrasjon
i batterirommet). Sett på batteridekselet igjen. Bytt straks ut batteriene når batterisymbolet i vises på skjermen eller når det
ikke vises noe på skjermen etter at enheten er slått på.
Innstillinger – Still inn dato, tid og Bluetooth®-funksjon
Trykk -knappen 8 for å stille inn dato og tid. Først blinker årstallet som du kan stille inn med «+»-knappen 7. Til slutt
trykker du en gang til -knappen 8 for å bekrefte valget og gå videre til neste innstillingsalternativ. Gjenta på samme
måte for måned, dag, timer og minutter. Til slutt kan du stille inn om Bluetooth®-funksjonen skal være aktiv («On») eller inaktiv
(«O»). Apparatet går deretter tilbake til Standby-modus.
Påsetting av mansjett
1. Før bruk settes enden av luftslangen inn i åpningen på venstre side av apparatet 4.
2. Skyv den åpne siden av mansjetten gjennom metallbøylen slik at borrelåsen er på utsiden, og skaper en sylindrisk form (Fig.
1). Skyv mansjetten inn på venstre overarm.
3. Plasser luftslangen midt på armen i forlengelsen av langngeren (Fig.2) (a). Mansjettens nedre kant skal
være 2–3 cm over albuen (b). Fest mansjetten stramt og lukk borrelåsen (c).
4. Stram enden mansjetten slik at den legger seg jevnt rundt armen. Det skal være plass til to ngre
mellom mansjetten og armen.
5. Mål på bar overarm.
6. I de tilfeller der mansjetten ikke kan legges på venstre arm, kan den legges på høyre arm. Målinger skal
alltid gjøres på samme arm.
7. Riktig måleposisjon mens du sitter (Fig. 3). Pass på at mansjetten ikke sklir under målingen og at den påtrykte pilen peker
mot armkroken.
Innstilling av brukerminnet
Denne medisana blodtrykksmåleren gir deg muligheten å tilordne de verdiene som er målt til to forskjellige minner. I hvert
minne står det 120 plasser til rådighet. Trykker du på «+»-knappen 7 for å velge brukerminne 1 (visning: nr. 1) eller 2 (nr. 2).
Måle blodtrykket
1. Etter at du har satt på mansjetten og stilt inn brukerminnet, trykker du på START/STOP-knappen 5.
2. Alle tegn vises kort skjermen. Denne testen bekrefter at visningen er fullstendig. Apparatet er klart til å måle, og «00»
vises.
3. Apparatet blåser sakte opp mansjetten for å måle blodtrykket ditt. Det stigende trykket vises på skjermen.
4. snart apparatet oppdager et signal, begynner pulssymbolet z å blinke på skjermen. Når et resultat er fastsatt, frigjør
apparatet sakte luften fra mansjetten og viser det systoliske og diastoliske blodtrykket og pulsen.
5. I henhold til blodtrykk-klassiseringen blinker blodtrykk-indikatoren t vist ved siden av den tilhørende fargede stolpen.
6. Hvis apparatet har oppdaget uregelmessig hjerterytme, vises i tillegg e. For å stoppe målingen trykker du START/
STOP-knappen 5. Mansjetten tømmes for luft umiddelbart etter at knappen er trykket.
7. De målte verdiene lagres automatisk i det valgte brukerminnet (1 eller 2).
8. Måleresultatene overføres dessuten automatisk via Bluetooth® til mottakende apparater (hvis funksjonene er aktivert),
indikert med visning av Bluetooth®-symbolet p. Hvis Bluetooth® ikke er aktivert, kan du aktivere funksjonen manuelt ved å
trykke på START/STOP-knappen 5 i cirka fem sekunder når apparatet er slått av, til Bluetooth®-symbolet p vises.
9. Etter cirka ett minutt uten videre betjening slår apparatet seg automatisk av.
Bluetooth®-overføring
Dette apparatet gir deg muligheten til å overføre måledataene dine via Bluetooth® til VitaDock®-nettområdet hhv. Vita-Dock®-
appen. VitaDock®-applikasjoner muliggjør detaljert analyse, lagring og synkronisering av måledata mellom ere iOS- og
Android-enheter. Du har alltid tilgang til dataene dine og kan dele dem med venner eller legen din. Til dette trenger du en gratis
brukerkonto, den kan du stille inn ved å til www.vitadock.com. For mobile Android- og iOS-enheter kan tilhørende apper
lastes ned. Du nner instruksjoner om hvordan du installerer og bruker programvaren nettstedet. Etter hver blodtrykksmåling
utføres en automatisk overføring (hvis Bluetooth Bluetooth® er aktivert og kongurert på mottakerenheten) av data.
Bluetooth® Type: 4.2 BLE, systemforutsetninger: Android 6.0 eller nyere, iOS 7.0 eller nyere
RF-frekvensområde: 2402 MHz – 2480 MHz, ekvivalent isotrop strålingskraft: 3,99 dBm,
maksimalt tillat stråling: 0,47 mW, sendestyrke: 10 m (klasse 2), dataoverføring: 1 Mbps
Vis lagrede verdier
Denne enheten har to separate minner med en kapasitet 120 minneplasser hver. Resultatene lagres automatisk i det
minnet som er valgt. For å hente lagrede måleverdier trykker du på «+»-knappen 7 for å velge brukerminne 1 (visning: nr. 1)
eller 2 (nr. 2). Trykk så på M-knappen 6. Gjennomsnittsverdien for de tre siste målingene 0 vises på skjermen. Trykker du
M-knappen 6 igjen, vil den siste registrerte målingen vises. Ved å trykke på M-knappen 6 ere ganger, kan du bla gjennom
de målte verdiene. Ved å trykke START/STOP-knappen 5 kan du når som helst gå ut av minne-moduset og samtidig
sette apparatet i Standby-modus. Dersom 120 måleverdier er lagret i minnet og en ny verdi lagres, slettes den eldste verdien.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden du tager appara-
tet i brug, især sikkerhedsanvisningerne, og gem brugsanvisningen
til senere brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal brug-
sanvisningen altid medfølge.
DK Sikkerhedsanvisninger ADVARSEL
Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde! Risiko for kvælning!
DK Brugsanvisning
Overarms blodtryk monitor
BS 580 connect
Apparatet er udelukkende tiltænkt privat brug inden døre.
Brug kun apparatet i henhold til bestemmelserne som angivet i brugsanvisningen. Ved formålsstridig anvendelse bortfalder
garantien.
Apparatet er tiltænkt brug af patienten selv. Brugeren kan selv måle sit blodtryk, udskifte batteriet under normale
omstændigheder og vedligeholde apparatet i henhold til denne brugsanvisning. Manchetten lægges rundt om armen.
Denne blodtryksmåler er beregnet til voksne. Det er ikke tilladt at bruge apparatet på hverken spædbørn eller større børn.
Spørg din læge til råds, hvis du ønsker at bruge apparatet på unge mennesker.
Apparatet skal holdes uden for børn og dyrs rækkevidde, da der ellers er risiko for at de kan indånde eller sluge diverse
smådele.
Apparatet indeholder sarte komponenter. Vær derfor forsigtig i omgangen med apparatet, og overholde altid drifts- og
opbevaringsbetingelserne.
Har du indtaget koein eller tobak, skal du vente mindst 30 minutter inden du foretager målinger med apparatet.
Før en måling skal du hvile dig 5-10 minutter, du må ikke spise, drikke alkohol, ryge, udføre fysisk arbejde, dyrke sport eller
bade. Alle disse faktorer kan påvirke måleresultatet.
Gentagne målinger kan medføre ophobning af blod i håndleddet, hvilket kan give et fejlagtigt resultat og / eller føles
ubehageligt (f.eks. følelsesløshed i armen). Udføres der ere blodtryksmålinger efter hinanden, skal der 3 minutter
imellem hver måling. Hvis ubehaget ikke forsvinder efter få minutter, skal du kontakte din læge.
Mål altid på samme arm (normalt venstre arm). Personer med mastektomi eller som har fået fjernet lymfeknuder bør foretage
målingen på den side af kroppen, som ikke er berørt af ovenstående indgreb.
Mål dit blodtryk regelmæssigt, dvs. hver dag på samme tidspunkt. Blodtrykket ændrer sig nemlig i løbet af dagen.
Sæt dig i en behagelig og afslappet position, og spænd ikke musklerne i armen anvendt til målingen imens. Brug om
nødvendigt en støttepude.
Forhold dig roligt under målingen: Bevæg dig ikke, og undlad at tale, da dette kan påvirke måleresultaterne.
Ekstreme temperaturer, fugtighed eller højder kan påvirke apparatets ydeevne på negativ vis.
En løstsiddende eller åben manchet forårsager fejlagtige målinger.
Mål ikke blodtrykket, hvis der samtidig foretages andre målinger samme kropsdel, da dette kan forstyrre de enkelte
målinger. Apparatet egner sig ikke som hjælpemiddel ved intravenøse ledinjektioner eller i forbindelse med dialysebehandling.
Apparatet ikke anvendes af: Gravide, personer med elektroniske implantater (f.eks. pacemaker eller debrillator),
præeklampsi, atrial arytmi, ventrikulær arytmi og perifer, arteriel okklusion samt eksisterende, intravaskulær terapi eller ved
eksisterede venøse adgange eller efter en mastektomi. Hvis du lider af en eller ere sygdomme, bør du rådføre dig med din
læge inden brug af apparatet.
Hvis du har problemer med blodkredsløbet eller lider af åreforkalkning, diabetes, leversygdomme, nyresygdomme, alvorligt
forhøjet blodtryk eller perifere cirkulationsforstyrrelser, bedes du rådføre dig med din læge inden brug.
Dette apparat er beregnet til ikke-invasiv, arteriel blodtryksmåling overarmen. Målingen sker ved hjælp af den medfølgende
manchette. Apparatet er ikke egnet til andre kropsdele eller andre funktioner.
Du ikke træe behandlingsmæssige beslutninger grundlag af dine selvudførte målinger. Du aldrig selv ændre
doseringen af lægeordineret medicin! Hvis du tager medicin, skal du spørge din læge til råds angående det bedst mulige
tidspunkt at foretage blodtryksmålinger med dette apparat på. Du bedes ligeledes spørge din læge til råds, hvis du har
yderligere spørgsmål til blodtryksmålingen med dette apparat.
Hjerterytmeforstyrrelser eller arytmier forårsager en uregelmæssig puls. Ved målinger med oscillometriske blodtryksmålere
kan arytmier gøre det vanskeligt at registrere den korrekte måleværdi. Nærværende apparat er designet på en måde, så det
registrerer eventuelle arytmier og viser dette med symbolet e på displayet. Kontakt i så fald din læge.
I forbindelse med anvendelse og opbevaring skal du sørge for at anbringe kablet og luftslangen, så de ikke udgør en
kvælningsrisiko. Produktet skal holdes væk fra børn, ligesom slangen ikke må lægges om halsen. Begge disse tiltag har til
formål at nedsætte risikoen for kvælning.
Buk aldrig luftslangen sammen under anvendelsen, da dette kan medføre personskade. Luftslangen må heller aldrig
anvendes i sammenfoldet tilstand eller hvis den på anden måde er blokeret.
Dette apparat må ikke anvendes sammen med kirurgisk udstyr.
Læg aldrig manchetten på beskadigede hudområder, da dette kan medføre yderligere skader.
Hvis der opstår ubehag under målingen som f.eks. smerter i overarmen eller andre problemer, skal du trykke START-/
STOP-tasten 5 for straks at lukke luften ud af manchetten. Nu løsner du manchetten og fjerner den fra overarmen.
Skulle der i sjældne tilfælde opstå en fejlfunktion, så manchetten permanent forbliver i oppumpet tilstand, skal den straks åbnes.
Forlænget belastning af armen grundet et for højt tryk i manchetten (manchettryk >300 mmHg eller et permanent tryk >15
mmHg over 3 min.) kan udløse en ekkymose på armen.
Inden apparatet tages i brug skal du sikre dig, at det fungerer korrekt og bender sig i en fejlfri tilstand. Der må ikke udføres
vedligeholdelses- eller reparationsopgaver under anvendelsen.
Tjek slangen for beskadigelser. Brugen af et beskadiget apparat kan medføre personskade, forkerte måleværdier eller
alvorlige farer.
Apparatet ikke anvendes i nærheden af apparater som afgiver kraftig elektrisk stråling, f.eks. radiosendere, mikrobølgeovne
eller mobiltelefoner. Dette kan påvirke funktionaliteten (se "Elektromagnetisk kompatibilitet").
Apparatet og dets komponenter kan anvendes i umiddelbar nærhed af patienten. Ved kendt allergi imod polyester hhv.
kunststof må apparatet ikke anvendes.
Berør ikke batterierne og patienten samtidig.
Ved driftsfejl må du ikke selv reparere apparatet. Reparationer må kun foretages af et autoriseret serviceværksted.
Brug altid kun originale reservedele og tilbehør fra producenten, da der ellers kan opstå person- eller materialeskader.
Du bedes informere medisana, hvis apparatet opfører sig uventet eller leverer uventede resultater.
Brug kun apparatet under driftsbetingelserne som angivet under tekniske data. I modsat fald kan apparatets levetid og
funktionsdygtighed blive påvirket.
Hvis du lider af en infektiøs hudsygdom, eller hvis apparatet anvendes af andre brugere med en infektiøs hudsygdom, skal
du indstille brugen af apparatet. Inden anvendelse af apparatet skal brugeren kontrollere manchettens tilstand. Hvis der ses
blod eller andet snavs manchetten, apparatet ikke længere anvendes. Hvis en af ovenstående situationer gør sig
gældende, må apparatet ikke anvendes igen og skal bortskaes.
Beskyt apparatet mod hårde slag, og sørg for at det ikke falder ned.
Fjern batterierne, hvis apparatet tages ud af drift i længere tid.
Hvis apparatet har brug for at blive kalibreret, bedes du kontakte kundeservice.
SIKKERHEDSANVISNINGER VEDRØRENDE BATTERIER
Skil ikke batterierne ad!
Udskift batterierne, når batterisymbolet vises på displayet.
Svage batterier skal omgående tages ud af batterirummet, da de kan lække og derved beskadige apparatet!
Forhøjet lækagefare, undgå kontakt med hud, øjne og slimhinder! Ved kontakt med batterisyre skal de berørte steder straks
skylles med rigelige mængder rent vand. Søg omgående lægehjælp!
Hvis et batteri bliver slugt, skal der straks søges lægehjælp!
Udskift altid alle batterierne samtidig!
Isæt kun batterier af samme type, anvend ikke batterier af forskellige typer eller nye og brugte batterier sammen!
Anbring batterierne korrekt, og vær opmærksom på at vende polerne rigtigt!
Opbevar batterierne utilgængeligt for børn!
Batterierne ikke genoplades, kortsluttes eller smides ind i ild! Eksplosionsfare! Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet,
men aever dem i aaldssorteringens battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren!
Apparat og LCD-display
1 manchet 2 luftslange 3 batterirum (bagside)
4 indgang til luftslange 5 START/STOP-knap 6 M-knap
7 "+"-knap 8 - knap (klokkesæt/dato)
9 klokkesæt (timetal : minuttal) 0 gennemsnit af de seneste 3 målinger
q systolisk blodtryk w diastolisk blodtryk e visning af uregelmæssigt hjerteslag
r pulsfrekvens t blodtryksindikator (grøn - gul - orange - rød)
z pulssymbol u bevægelse registreret / manchetten er ikke placeret korrekt
i batterisymbol o måleenhed p Bluetooth®-symbol
a dato (måned : dag)
Leveringsomfang
Start med at kontrollere, at apparatet er komplet og ikke udviser nogen tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du undlade at tage
apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice. Leveringen omfatter:
• 1 medisana Overarms blodtryk monitor BU 584 connect • 1 manchet med luftslange
• 4 batterier (type AAA, LR03) 1,5V • 1 opbevaringstaske
• 1 brugsanvisning og EMV-dokumentation
Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du straks kontakte din forhandler.
Hvordan fungerer målingen?
Denne medisana blodtryksmåler er beregnet til blodtryksmåling på overarmen. Målingen udføres gennem en mikroprocessor
- dette sker allerede under oppumpningen af manchetten. Apparatet genkender hurtigt den systoliske værdi, og afslutter
målingen hurtigere end ved normale blodtryksmålinger. Derved undgås et unødigt højt pumpetryk i manchetten.
Blodtryksklassicering
systolisk mmHg diastolisk mmHg blodtryksindikator 15
≥ 180 ≥ 110 stærkt forhøjet blodtryk rød
160 - 179 100 - 109 middel forhøjet blodtryk orange
140 - 159 90 - 99 let forhøjet blodtryk gul
130 - 139 85 - 89 let forhøjet blodtryk grøn
120 - 129 80 - 84 normalt blodtryk grøn
< 120 < 80 optimalt blodtryk grøn
ADVARSEL - Et for lavt blodtryk udgør ligeledes en sundhedsrisiko! Svimmelhedsanfald kan
medføre farlige situationer (f.eks. på trapper eller i trakken)!
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet,
skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. I den forbindelse gælder følgende garantibetingelser:
1. Der gives 3 års garanti på produkter fra medisana gældende fra købsdatoen.
I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de udskiftede komponenter.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. Skader som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. transportskader som stammer fra turen mellem producenten og forbrugeren eller er opstået i forbindelse med indsending af
produktet til kundeservice.
d. Reservedele der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af apparatet, også selvom selve skaden på
apparatet anerkendes som et garantitilfælde.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
TYSKLAND
Serviceadressen nder du i det vedlagte bilag.
ADVARSEL
Under Bluetooth®-overførslen skal apparatet holdes mindst 20 cm væk fra kroppen (især
hovedet).
Afstanden mellem apparatet og modtageren skal være mellem 1 og 10 meter med henblik
på at undgå mulige forstyrrelser.
Rengøring og pleje
Tag batterierne ud, før du rengør apparatet. Rengør apparatet med en blød klud, der er let fugtet med
en mild sæbeopløsning. Brug under ingen omstændigheder skrappe rengøringsmidler, alkohol, stenkulsnafta, benzin, fortyndere
osv. Dyp hverken apparatet eller tilbehørsdelene i vand. Der ikke kunne trænge vand ind i apparatet. Manchetten ikke
gøres våd og må heller ikke rengøres med vand. Hvis manchetten er blevet våd, skal du forsigtigt gnide den tør med en tør klud.
Læg manchetten adt på underlaget, rul den ikke sammen, og lad den lufttørre. Apparatet må ikke udsættes for direkte sollys og
skal beskyttes mod snavs og fugt. Apparatet må ikke udsættes for ekstrem varme eller kulde. Når du ikke bruger apparatet, skal
du opbevare det i den originale opbevaringstaske. Opbevar apparatet på et tørt og rent sted.
Desincering
1. Ved hjemmebrug skal manchetten udover den normale rengøringsrutine desinceres en gang om måneden. Dette gøres ved
at rengøre manchetten med en bomuldsklud dyppet i 75% alkohol i mindst 30 sekunder.
2. Ved anvendelse af mere end én person (hjemmebrug) skal manchetten udover den normale rengøringsrutine desinceres
en gang om måneden. Dette gøres ved at rengøre manchetten med en bomuldsklud dyppet i 75% alkohol i mindst 30
sekunder.
3. Tjek display, apparat og manchet for blodpletter eller snavs efter endt rengøring /desincering inden næste brug. Hvis der
fortsat sidder blodpletter eller gensidigt snavs, må apparatet ikke længere anvendes og skal bortskaes.
4. Ved anvendelse af apparatet i komplekse omgivelser (f.eks. på et sygehus) eller gennem personer uden for den nærmeste
familie, skal manchetten udskiftes med en ny efter brug.
Bortskaelse
Dette apparat ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet. Enhver forbruger er forpligtet til at aevere
samtlige elektriske eller elektroniske apparater til miljørigtig bortskaelse eller genanvendelse, uanset om de indehol-
der skadelige stoer eller ej. Udtjente apparater aeveres på den kommunale genbrugsstation eller hos den forhand-
ler, hvor produktet i sin tid blev købt. Tag batterierne ud inden du bortskaer apparatet. Smid ikke brugte batterier i
husholdningsaaldet, men aever dem i aaldssorteringens battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren.
Kontakt de kommunale myndigheder eller din forhandler ved spørgsmål om bortskaelse.
Retningslinjer og standarder
Denne blodtryksmåler overholder bestemmelserne i EU-standarden for ikke-invasive blodtryksmålere. Dette apparat
er certiceret i henhold til gældende EF-direktiver og udstyret med CE-mærket (overensstemmelsescertikat) "CE 0297".
Blodtryksmåleren overholder de europæiske forskrifter EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN
81060-2 og EN 80601-2-30. Apparatet overholder bestemmelserne i EU-direktivet "Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993
om medicinsk udstyr", det samme gælder direktivet RED 2014/53/EU. Den fuldstændige konformitetserklæring kan udleveres
ved henvendelse til medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Tyskland, eller downloades via medisanas website
(www.medisana.de). Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat bilag)
Tekniske data
Følg anvisningerne vedrørende indstilling af
Bluetooth®-funktionen. Afstanden mellem
apparaterne skal være under 10 m. Sluk for alle
apparaterne. Tænd dem kort tid efter igen og test
herefter forbindelsen igen.
Hvis du vil aktivere Bluetooth®-funktionen igen, skal
du holde M-knappen 6 inde i ca. 3 sekunder.
Kontakt kundeservice.
Parring mislykkedes / Bluetooth® ikke
aktiveret / Afstanden mellem sender og
modtager er for stor / der anvendes et
ikke-kompatibelt apparat / der foreligger en
elektrisk eller mekanisk fejl
Tomt display
Sletning af gemte værdier
Gå til oversigten over gemte målinger som beskrevet ovenfor, og hold - knappen 8 og "+"-knappen 7 inde samtidig. De
gemte målinger for den pågældende brugerprol slettes nu ("CLA" vises).
Fejlafhjælpning
Fejlmelding Årsag Løsning
Batterierne har ikke nok spænding eller vender
forkert.
Kom nye batterier i apparatet.
Anbring batterierne korrekt i apparatet.
E1
E4
Ingen
Bluetooth®-
forbindelse mulig
EP
Anomali i luftstrømmen. Muligvis er
luftslangen ikke tilsluttet korrekt.
Bluetooth®-fejl. Der kunne ikke oprettes
forbindelse til det forbundne apparatet i mere
end 45 sekunder. Funktion deaktiveret.
Tjek luftslangens forbindelse. Gentag målingen.
Navn og betegnelse :
Displaysystem / hukommelsespladser :
Målemetode / driftsart :
Spændingsforsyning :
Manchettens nominelle driftstryk / måletryk :
Måleområde puls :
Det statiske tryks maksimale måleafvigelse :
Pulsværdiernes maksimale pulsafvigelse :
Trykgenerering / luftudlukning:
Opbevaringsevne (batterier) :
Batterilevetid :
Produktlevetid :
Driftsbetingelser :
Opbevarings-/transportbetingelser :
Mål / manchet :
Vægt (apparatenhed) :
Varenummer :
EAN-nummer :
medisana Overarms blodtryk monitor BU 584 connect
Digitalt display / 2 x 120
Oscillometrisk / kontinuerlig drift
4 x 1,5V AAA "LR03" alkaline-batterier
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 slag/min.
± 3 mmHg
± 5 % af værdien
Automatisk med pumpe / automatisk
3 år (temperatur 20 ± 2°C; rel. luftfugtighed 65 ± 20 %)
Ca. 250 målinger
Ca. 5 år ved brug 4 gange om dagen
+5 °C til +40 °C, relativ luftfugtighed 15 til 93 %; ikke-konden-
serende, 700-1060 hPa atmosfærisk tryk
-25°C til +70°C, relativ luftfugtighed ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
ca. 276 g ± 5 g uden batterier
51584
40 15588 51584 2
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at foretage tekniske og designmæssige ændringer.
Apparat og LCD-display EE Blodtrykket er for højt eller lavt, eller den
eektive puls er for lav.
Tænd og sluk for apparatet. Gentag herefter målingen
på korrekt vis og i henhold til anvisningerne.
E2 Oppumpningstrykket over 300 mmHg Sluk og tænd for apparatet. Gentag målingen.
E3 Måling mislykkedes. Manchetten er ikke
sat rigtigt på; bevægelse eller tale under
målingen.
Anbring manchetten korrekt. Gentag målingen på
korrekt vis. Tal og bevæg dig ikke under målingen.
Bevægelse eller tale registreret under
målingen. Manchetten er ikke anbragt korrekt
Måleværdierne er muligvis ikke korrekte.
Anbring manchetten korrekt. Gentag målingen på
korrekt vis. Tal og bevæg dig ikke under målingen.
Manchetten er ikke anbragt korrekt (den
sidder f.eks. for stramt eller for løst).
Anbring manchetten korrekt. Gentag målingen på
korrekt vis.
Tegnforklaring
VIGTIGT!
Manglende overholdelse af brugsanvisningen kan medføre
svære personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for undgå mulig personska-
de.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige skader
på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder praktiske tillægsoplysninger
om installation eller drift.
ADVARSEL: For at undgå upræcise resultater grundet
elektromagnetiske forstyrrelser, bør bærbare HF-kommuni-
kationsapparater (inklusive periferiudstyr som antennekabler
og eksterne antenner) ikke anvendes tættere på apparatet
end 30 cm. Dette kan medføre indskrænkninger i apparatets
funktionsdygtighed.
Enhedsklassicering:
Type BF
Temperaturområde Fugtighedsområde
Angivelse af beskyttelsesniveau mod Atmosfæriske tryk-
fremmedlegemer og vand område
Ikke-ioniserende elektromagnetisk stråling
LOT-nummer Serie-nummer
Producent Produktionsdato
SN
IP22
Formålsbestemt brug
• Denne fuldautomatiske, håndkøbstilgængelige, elektroniske
blodtryksmåler er beregnet til måling af det diastoliske og
systoliske blodtryk samt hjertefrekvens på voksne. Målingen
foretages ved hjælp af den oscillometriske metode under
anvendelse af en manchet, der skal lægges om overarmen. Alle
værdier vises LCD-displayet. Manchettens brugsomfang er
begrænset til 23 43 cm. Apparatet er udelukkende tiltænkt
anvendelse gennem vokse mennesker og målingerne skal
foretages inden døre.
• Apparatet er i stand til at genkende uregelmæssige hjerteslag og
viser i så fald dette med et symbol.
Kontraindikationer
Apparatet må ikke avendes af gravide kvinder og patienter med
elektroniske implantater (f.eks. pacemaker eller debrillator).
Apparatinformation:
Apparat med intern strømforsyning
Ikke egnet til anvendelse i nærheden af brændbare anæstesigasblandin-
ger med luft, ilt eller dinitrogenoxid
Kontinuerlig drift med korttidsbelastning
NO/DK
Påvirkning og analyse af målingerne
Mål dit blodtryk ere gange, gem resultaterne, og sammenlign dem herefter med hinanden. Drag ikke nogen konklusioner
ud fra et enkelt resultat.
Dine blodtryksværdier skal altid bedømmes af en læge, som kender din medicinske forhistorie. Hvis du bruger apparatet
regelmæssigt og registrerer værdierne til brug for din læge, bør du indimellem informere din læge om forløbet .
Ved blodtryksmålingerne bør du være opmærksom på, at de daglige værdier afhænger af mange faktorer. Rygning, alkohol,
medicin og fysisk arbejde påvirker værdierne på forskellige måder.
Mål dit blodtryk før måltiderne.
Før du måler dit blodtryk, bør du hvile dig i mindst 5-10 minutter.
Hvis den systoliske eller diastoliske værdi forekommer dig udsædvanlig (for høj eller for lav) trods korrekt håndtering af
apparatet, og hvis dette gentager sig ere gange, skal du informere din læge. Dette gælder også i de sjældne tilfælde, hvor
en uregelmæssig eller meget svag puls umuliggør måling.
Ibrugtagning - Isætning/udskiftning af batterier
Inden dit apparat tages i brug, skal du anbringe de medfølgende batterier i batterirummet. På undersiden af apparatet sidder
dækslet til batterirummet 3. Åbn batterirummet, og kom de 4 medfølgende 1,5 V batterier, type AAA LR03 plads. Sørg
for at vende batterierne rigtigt (polerne er markeret i batteridækslet). Luk batterirummet igen. Udskift straks batterierne, når
batteriskiftsymbolet i vises på displayet, eller hvis displayet ikke reagerer efter tænding af apparatet.
Indstillinger - Indstilling af dato, klokkeslæt og Bluetooth® - funktion
Tryk herefter knappen - knappen 8 for at indstille dato og klokkeslæt. Først blinker årstallet. Det kan indstilles
ved hjælp af "+"-knappen 7. Tryk til sidst igen - knappen 8 for at bekræfte indtastningen og fortsætte til næste
indstillingsmulighed. Fortsæt på samme måde med måned, dag, time og minut. Til sidst kan du indstille, hvorvidt Bluetooth®-
funktionen skal være aktiv ("On") eller inaktiv ("O"). Herefter går apparatet igen tilbage til standby-tilstand.
Sådan tager du manchetten på
1. Inden brug kommer du enden af luftslangen ind i åbningen på apparatets venstre side 4.
2. Skub den åbnes side af manchetten gennem metalbøjlen, velcrolukningen bender sig ydersiden og der opstår en
cylindrisk form (gur 1). Skub nu manchetten op over din venstre overarm.
3. Anbring luftslangen på midten af armen i forlængelse af langngeren (g. 2) (a). Manchettens underkant
skal i den forbindelse ligge 2-3 cm over albuen (b). Stram manchetten, og luk velcrolukningen (c).
4. Stram manchetten ved at trække i den ene ende. Den skal sidde lige stramt hele vejen rundt om armen.
Der skal være plads til 2 ngre mellem manchetten og din arm.
5. Foretag målingen på den utildækkede overarm.
6. Brug kun højre arm, hvis det ikke er muligt at foretage målingen venstre arm. Målingerne skal altid
udføres på samme arm.
7. Den rigtige måleposition i siddende stilling (g. 3). Manchetten må ikke kun forskubbe sig under målingen. Den påtrykte pil
skal pege mod indersiden af albuen.
Indstilling af brugerhukommelse
medisana blodtryksmåleren gør det muligt at gemme de målte værdier i to forskellige hukommelser. Hver brugerhukommelse
råder over 120 pladser. Trykker du på "+"-knappen 7 for at vælge brugerhukommelse 1 (display: no 1) eller 2 (no 2).
Måling af blodtrykket
1. Når du har anbragt manchetten og indstillet brugerhukommelsen, trykker du på START/STOP-knappen 5.
2. Alle tegn vises kortvarigt displayet. denne måde testes displayets funktionalitet. Apparatet er klar til brug og tallet
"00" vises.
3. Apparatet pumper nu automatisk manchetten langsomt op for at måle dit blodtryk. Det stigende tryk vises på displayet.
4. Så snart apparatet registrerer et signal, begynder puls-symbolet z i displayet at blinke. Når resultatet er registreret, lukkes
luften langsomt ud af manchetten og apparatet viser nu det systoliske og diastoliske blodtryk og pulsværdien.
5. I overensstemmelse med blodtryksklassikationen blinker blodtryksindikatoren t ved siden af den tilhørende farvede linje.
6. Hvis apparatet herudover har registreret en uregelmæssig puls, vises desuden e displayet. Tryk START/STOP-
knappen 5 for at starte målingen. Så snart du har trykket på knappen, lukkes luften ud af manchetten
7. De målte værdier gemmes automatisk i den valgte brugerhukommelse (1 eller 2).
8. Målingerne overføres ligeledes automatisk til parrede apparater via Bluetooth® (hvis denne funktion er aktiveret), hvilket
symboliseres via det viste Bluetooth®-Symbol p. Hvis Bluetooth® ikke er aktiveret, kan du aktivere funktionen manuelt.
Det gør du ved at holde START/STOP-knappen 5 inde i ca. 5 sekunder med apparatet i slukket tilstand, indtil Bluetooth®-
symbolet p vises.
9. Apparatet slukker automatisk efter ca. 1 minut uden brug.
Bluetooth®-overførsel
Dette apparat gør det muligt at overføre dine målingsdata via Bluetooth® til VitaDock® websitet hhv. Vita-Dock® appen.
Løsningen fra VitaDock® muliggør detaljeret analysering, lagring og synkronisering af dine målte data med ere forskellige
iOS- og Android-enheder. Dermed har du altid adgang til dine data og kan dele dem med f.eks. venner eller din læge. I den
forbindelse skal du bruge en gratis brugerkonto, som du kan oprette www.vitadock.com. Til mobile Android- og iOS-
enheder ndes dertilhørende apps til download. websitet nder du en guide til installation og brug af denne software.
Efter hver gennemført blodtryksmåling overføres dataene automatisk (forudsat at Bluetooth® er aktiveret og kongureret på
modtagerapparatet).
Bluetooth® type: 4.2 BLE; systemforudsætninger: Android 6.0 eller nyere; iOS 7.0 eller nyere
RF frekvensområde: 2402 MHz - 2480 MHz; ækvivalent isotropisk udstrålet eekt: 3,99 dBm;
maksimalt tilladte eekt: 0,47 mW; sendeeekt: 10 m (Klasse 2); datatrak: 1 Mbps
Visning af gemte værdier
Dette apparat er forsynet med 2 separate hukommelser, der hver har en kapacitet på 120 hukommelsespladser. Resultaterne
gemmes automatisk i den valgte hukommelse. Trykker du på "+"-knappen 7 for at vælge brugerhukommelse 1 (display: no 1)
eller 2 (no 2) og indlæse de gemte måleværdier. Tryk herefter på M-knappen 6. Middelværdierne var de seneste 3 målinger
0 vises displayet. Trykker du igen M-knappen 6, vises den sidst registrerede måling. Trykker du endnu engang
M-knappen 6, kan du nu bladre igennem måleværdierne. Hvis du trykker START/STOP-knappen 5 forlader du oversigten
over gemte målinger og sætter samtidig apparatet på standby. Hvis hukommelsen indeholder 120 gemte måleværdier og du
forsøger at gemme en ny værdi, slettes den ældste værdi.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi, zwłaszcza wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz
zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej ponownie skorzystać.
W przypadku przekazania urządzenia kolejnym osobom należy koniecznie
dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE - Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci! Istnieje
ryzyko uduszenia!
PL Instrukcja obsługi
Ciśnieniomierz naramienny
BU 584 connect
Urządzenie przeznaczone jest do użytku prywatnego w pomieszczeniach zamkniętych.
Należy korzystać z urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem oraz instrukcją obsługi. W przypadku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem wygasają roszczenia gwarancyjne.
Urządzenie przeznaczone jest do użytkowania przez pacjenta. Użytkownik może przeprowadzać pomiar, wymieniać baterię w
normalnych warunkach i pielęgnować urządzenie zgodnie z instrukcją. Mankiet to część przylegająca do ramienia.
Ciśnieniomierz jest przeznaczony dla osób dorosłych. Nie wolno używać go u niemowląt i dzieci. Przed zastosowaniem urządzenia
u nieletnich należy zasięgnąć porady lekarza.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt, aby zapobiec połknięciu lub zaaspirowaniu przez
nie małych elementów.
Urządzenie zawiera delikatne komponenty. Należy zachować należytą ostrożność i przestrzegać warunków użytkowania i
przechowywania.
Po zażyciu kofeiny lub tytoniu nalezy odczekać minimum 30 minut i dopiero wtedy wykonać pomiar.
Przed pomiarem należy odpocząć przez 5-10 minut i nie jeść, nie pić alkoholu, nie palić, nie wykonywać żadnej pracy zycznej, nie
ćwiczyć i nie kąpać się. Wszystkie te czynniki mogą mieć wpływ na wynik pomiaru.
W wyniku wielokrotnie następujących pomiarów krew tworzy zastoje, co może prowadzić do zafałszowania wyników pomiarów i
/ lub do nieprzyjemnych odczuć (np. upośledzenie czucia na ramieniu). Kolejne pomiary ciśnienia krwi powinny następować po
3-minutowych przerwach. Jeśli objawy nie ustąpią w ciągu kilku minut, należy skontaktować się z lekarzem prowadzącym.
Pomiary należy zawsze wykonywać na tym samym ramieniu (zwykle na lewym). Osobom, u których wykonano zbieg mastektomii
lub usunięcia węzłów chłonnych, zaleca się wykonywanie pomiarów po stronie przeciwnej do operowanej.
Ciśnienie krwi należy mierzyć regularnie, o tej samej porze dnia, ponieważ ciśnienie krwi zmienia się w ciągu dnia.
Należy zapewnić sobie wygodną i zrelaksowaną pozycję oraz nie napinać mięśni ramienia, na którym wykonywany jest pomiar. W
razie potrzeby należy użyć poduszki jako podparcia.
Podczas pomiaru należy zachować spokój: nie ruszać się i nie mówić, ponieważ może to mieć wpływ na wynik pomiaru.
Ekstremalne temperatury, wysokości lub wilgoć mogą niekorzystnie wpływać na sprawność urządzenia.
Luźny lub otwarty mankiet powoduje nieprawidłowy pomiar.
Nie należy mierzyć ciśnienia, jeśli jednocześnie na tej samej części ciała dokonywane są inne pomiary, gdyż może to spowodować
zakłócenia lub przerwanie tych pomiarów. Urządzenie nie jest przystosowane do stosowania podczas zastrzyków dożylnych
wykonywanych na kończynach ani podczas dializy.
Urządzenie nie może być stosowane: przez kobiety ciężarne, osoby mające wszczepione elektroniczne implanty (np. rozrusznik serca
lub debrylator), w stanie przedrzucawkowym, przy arytmii przedsionków, arytmii komór oraz przy niedrożności tętnic obwodowych,
podczas terapii wewnątrznaczyniowej, w przypadku założonych dożylnych cewników lub po mastektomii. W przypadku stanów
chorobowych, przed zastosowaniem urządzenia należy zasięgnąć porady lekarza.
Osoby cierpiące na problemy krążeniowe, arteriosklerozę, cukrzycę, schorzenia wątroby, schorzenia nerek, wzmożone napięcie
mięśniowe lub zaburzenia krążenia obwodowego powinny zasięgnąć porady lekarza przed zastosowaniem urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego krwi na ramieniu przy użyciu znajdującego się w
zestawie mankietu. Nie należy stosować go na innych częściach ciała lub do innych celów.
Na podstawie wyników pomiaru nie należy podejmować samodzielnie działań terapeutycznych. Nigdy nie należy zmieniać
dawkowania leków, zaleconego przez lekarza! W przypadku zażywania leków należy skonsultować się z lekarzem, o jakiej porze
najlepiej mierzyć ciśnienie tętnicze krwi tym urządzeniem. W razie dalszych pytać dotyczących pomiaru ciśnienia tym urządzeniem
również należy zasięgnąć porady lekarza.
Zaburzenia rytmu serca i arytmia są przyczyną nieregularnego tętna. Przy pomiarach za pomocą ciśnieniomierzy oscylometrycznych
może to prowadzić do trudności z zarejestrowaniem prawidłowej wartości pomiaru. Niniejsze urządzenie posiada takie wyposażenie
elektroniczne, które rozpoznaje występujące arytmie i wyświetla takie rozpoznanie na wyświetlaczu za pomocą symbolu e. W
przypadku uzyskania takiego wskazania na wyświetlaczu należy skontaktować się z lekarzem.
Podczas używania oraz przechowywania należy zwrócić uwagę by położenie kabla i wężyka doprowadzającego powietrze nie
powodowały zagrożenia przez uduszenie. Aby zminimalizować ryzyko uduszenia należy przechowywać produkt poza zasięgiem
dzieci, a przewodu nie zakładać na szyję.
Podczas użytkowania urządzenia nie wolno zginać wężyka doprowadzającego powietrze, gdyż może to być przyczyną obrażeń. Nie
wolno go również zaciskać ani blokować w żaden inny sposób.
Urządzenia nie należy stosować razem z wyposażeniem chirurgicznym.
Nigdy nie należy zakładać mankietu na miejscach, w których skóra jest zraniona, gdyż może to spowodować dalsze obrażenia.
Jeżeli podczas pomiaru wystąpią dolegliwości, jak np. ból ramienia czy inne, należy nacisnąć przycisk START/STOP 5 w celu
natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Mankiet należy poluzować i zdjąć go z ramienia.
Gdyby w rzadkich przypadkach na skutek błędnego działania mankiet podczas pomiaru pozostawał przez cały czas napompowany,
należy go natychmiast otworzyć. Długotrwałe obciążenie ramienia zbyt wysokim ciśnieniem w mankiecie (ciśnienie mankietu > 300 mmHg
lub ciśnienie stałe > 15 mmHg przez ponad 3 minuty) może prowadzić do powstawania wybroczyn.
Przed użyciem należy się upewnić, czy urządzenie działa i czy jest w dobrym stanie. Podczas stosowania urządzenia nie należy
przeprowadzać na nim żadnych prac serwisowych ani napraw.
Należy sprawdzić, czy urządzenie nie nosi śladów uszkodzeń. Używanie uszkodzonego urządzenia może prowadzić do obrażeń,
niewłaściwych wyników pomiaru lub poważnych zagrożeń.
Urządzenie nie może być użytkowane w otoczeniu urządzeń, które emitują silne promieniowanie elektromagnetyczne, np. nadajników
radiowych lub telefonów komórkowych. Promieniowanie to może negatywnie wpływać na działanie urządzenia (patrz „Kompatybilność
elektromagnetyczna“).
Urządzenie i jego komponenty można stosować w otoczeniu pacjenta. Urządzenia nie należy stosować u osób cierpiących na
alergię na poliester lub tworzywa sztuczne.
Nie należy dotykać równocześnie baterii i pacjenta.
W razie wystąpienia usterek nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia. Napraw dokonywać należy wyłącznie w autoryzowanych punktach
serwisowych.
Należy używać tylko oryginalne akcesoria i części producenta, gdyż w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia
lub obrażeń ciała.
W razie wystąpienia podczas eksploatacji urządzenia nieoczekiwanych reakcji lub zjawisk prosimy o poinformowanie rmy
medisana.
Urządzenie można użytkować wyłącznie w warunkach określonych w danych technicznych. Ich nieprzestrzeganie może skrócić
żywotność urządzenia i zmniejszyć jego sprawność.
Osoby cierpiące na zakaźne schorzenia skóry lub takie, które otrzymały urządzenie od osób cierpiących na zakaźne schorzenia skóry
nie powinny stosować urządzenia. Przed zastosowaniem urządzenia użytkownik powinien sprawdzić stan mankietu. W przypadku
stwierdzenia na mankiecie śladów krwi lub innych zabrudzeń nie należy stosować mankietu. Jeśli wystąpi którakolwiek z sytuacji
opisanych powyżej, proszę nie korzystać z urządzenia i zutylizować je.
Należy chronić urządzenie przed ciężkimi uderzeniami i nie dopuścić do upadku.
Jeśli urządzenie nie jest użytkowane przez dłuższy czas, baterię należy wyjąć.
Jeśli konieczna okaże się kalibracja urządzenia, należy zwrócić się do punktu obsługi klienta.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE BATERII
Nie należy rozkładać baterii na części!
Należy wymienić baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii.
Słabe baterie niezwłocznie wyjąć z wnęki, aby się nie rozlały i nie uszkodziły urządzenia.
Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku płynu z baterii należy unikać kontaktu ze skórą, oczami i śluzówką! W przypadku
kontaktu z kwasem znajdującym się wewnątrz baterii natychmiast przepłukać zagrożone miejsca obtą ilością czystej wody i zgłosić
się do lekarza!
W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie zgłosić się do lekarza!
Zawsze wymieniać wszystkie baterie równocześnie!
Stosować tylko baterie tego samego typu, nie mieszać różnych typów oraz baterii nowych z używanymi!
Baterie należy umieścić w komorze baterii, zwracając uwagę na prawidłowe ułożenie biegunów!
Baterie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci!
Nie doładowywać baterii, nie zwierać ich ze sobą, nie wrzucać do ognia! Zagrożenie wybuchem Zużytych baterii i akumulatorów nie wolno
wyrzucać razem z odpadami komunalnymi, lecz wyłącznie z odpadami specjalnymi. Można je też wrzucić do specjalnych pojemników na
baterie!
Urządzenie i wyświetlacz LCD
1 Mankiet 2 Przewód doprowadzający powietrze
3 Komora baterii (strona tylna) 4 Gniazdo do podłączenia wężyka
5 Przycisk START/STOP 6 Przycisk M 7 Przycisk „+”
8 - Przycisk (godzina / data) 9 Godzina (godzina : minuta)
0 Średnia wartość z 3 ostatnich pomiarów q Ciśnienie skurczowe
w Ciśnienie rozkurczowe e Nieregularny rytm serca r Tętno
t Wskaźnik ciśnienia tętniczego (zielony – żółty – pomarańczowy – czerwony) z Symbol tętna
u Rozpoznano ruch / niepoprawnie założony mankiet i Symbol baterii
o Jednostka miary p Symbol Bluetooth®   a Data (miesiąc : dzień)
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma żadnych uszkodzeń. W razie wątpliwości nie
należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystrybutorem lub punktem serwisowym. Zawartość zestawu:
• 1 medisana Ciśnieniomierz naramienny BU 584 connect • 1 mankiet z przewodem doprowadzającym powietrze
• 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 etui do przechowywania
• 1 instrukcja obsługi i informacja dotycząca EMC
Jeśli podczas odpakowywania urządzenia stwierdzone zostaną uszkodzenia powstałe podczas transportu, należy niezwłocznie skon-
taktować się z dystrybutorem.
Na czym polega pomiar?
Ten ciśnieniomierz medisana przeznaczony jest do pomiaru ciśnienia tętniczego krwi na ramieniu. Pomiar jest przeprowadzany
przez mikroprocesor - już podczas pompowania mankietu. Urządzenie rozpoznaje skurcz szybciej i kończy pomiar wcześniej
niż przy pomiarach konwencjonalnych. Zapobiega to niepotrzebnemu wytwarzaniu dużego ciśnienia w mankiecie.
Klasykacja ciśnienia tętniczego krwi
skurczowe mmHg rozkurczowe mmHg Wskaźnik ciśnienia t
≥ 180 ≥ 110 duże nadciśnienie czerwony
160 - 179 100 - 109 średnie nadciśnienie pomarańczowy
140 - 159 90 - 99 lekkie nadciśnienie żółty
130 - 139 85 - 89 lekko podwyższone ciśnienie zielony
120 - 129 80 - 84 ciśnienie w normie zielony
< 120 < 80 ciśnienie optymalne zielony
OSTRZEŻENIE - Zbyt niskie ciśnienie może być również niebezpieczne dla zdrowia! Zawroty głowy
mogą prowadzić do wielu niebezpiecznych sytuacji (np. podczas poruszania się po schodach lub w
ruchu ulicznym)!
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do punktu serwisowego. Jeśli występuje
konieczność odesłania urządzenia, należy opisać uszkodzenie i załączyć kopię paragonu. Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu.
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie samego urządzenia jak i
wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w skutek niewłaściwego użytkowania np. w wyniku nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna za bezpośrednie lub pośrednie szkody następcze spowodowane przez urządzenie
wyłączona jest również w przypadku, jeżeli uszkodzenie urządzenia zostanie uznane za przypadek podlegający gwarancji.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
NIEMCY
Adres serwisu znajduje się na załączonej ulotce.
OSTRZEŻENIE
Podczas transferu danych za pośrednictwem Bluetooth® należy trzymać urządzenie w odle-
głości co najmniej 20 cm od ciała (w szczególności od głowy).
Aby nie dopuścić do zakłóceń, odległość między urządzeniem a odbiornikiem powinna
wynosić od 1 do 10 metrów.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia wyjmij z niego baterie. Urządzenie należy czyścić przy użyciu miękkiej szmatki
zwilżonej delikatnie łagodnym roztworem mydła. W żadnym wypadku nie wolno używać agresywnych środków czyszczących,
alkoholu, nafty, rozcieńczalników, benzyny itp. Nie wolno zanurzać urządzenia, ani żadnego z akcesoriów w wodzie. Należy
zwrócić uwagę, by do urządzenia nie dostała się woda. Nie wolno zamaczać mankietu, ani próbować czyścić go wodą. Jeśli mankiet
zostanie zawilgocony, należy przetrzeć go suchą szmatką. Mankiet należy rozłożyć na płasko, nie zwijać go i pozostawić tak do
wyschnięcia. Urządzenia nie wolno wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, należy chronić je przed wilgocią i
zabrudzeniem. Nie wolno go również wystawiać na działanie ekstremalnych temperatur. Urządzenie należy przechowywać w etui
przeznaczonym do tego celu. Urządzenie należy przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Dezynfekcja
1. Jeśli urządzenie użytkowane jest w warunkach domowych przez jedną osobę, mankiet w celu dezynfekcji wystarczy
przecierać, oprócz zwykłego rutynowego czyszczenia, raz w miesiącu zwykłą bawełniana szmatką zwilżoną roztworem
alkoholu o stężeniu 75% przez minimum 30 sekund.
2. Jeśli urządzenie użytkowane jest w warunkach domowych przez kilka osób, mankiet w celu dezynfekcji wystarczy
przecierać, oprócz zwykłego rutynowego czyszczenia, raz w tygodniu zwykłą bawełniana szmatką zwilżoną roztworem
alkoholu o stężeniu 75% przez minimum 30 sekund.
3. Po czyszczeniu / dezynfekcji i przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy na urządzeniu, wyświetlaczu ani mankiecie
nie ma śladów krwi. Jeśli na urządzeniu znajdują się ślady krwi lub inne nie dające się usunąć zabrudzenia, urządzenia nie
należy użytkować i należy je zutylizować.
4. W przypadku użytkowania urządzenia w warunkach pozadomowych (np. w szpitalu) lub przez osoby spoza najbliższej
rodziny mankiet po takim zastosowaniu należy wymienić na nowy.
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do
oddawania wszystkich urządzeń elektrycznych lub elektronicznych niezależnie od tego, czy zawierają substancje
szkodliwe czy nie – do specjalnego punktu zbiórki odpadów (miejskiego lub w sklepie), aby umożliwić ich utylizację
w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia należy wyjąć z niego baterie. Zużytych baterii nie
wolno wyrzucać razem z odpadami domowymi, lecz z odpadami specjalnymi. Można je też oddać do punktów zbiórki
baterii znajdujących się w specjalistycznych sklepach. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do
odpowiedniego urzędu lub do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Ciśnieniomierz odpowiada zaleceniom normy UE dotyczącej nieinwazyjnych urządzeń do pomiaru ciśnienia krwi. Ciśnieniomierz
posiada certykat zgodności z dyrektywami WE i posiada znak „CE” (znak zgodności) „CE 0297“. Ciśnieniomierz spełnia
europejskie normy EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 oraz EN 80601-2-30.
Spełnione zostały wymogi „Dyrektywy Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotyczącej wyrobów medycznych", jak
również dyrektywy RED 2014/53/EU. Pełną deklarację zgodności można zamówić w rmie medisana GmbH, Carl-Schurz-
Str. 2, 41460 Neuss, Niemcy lub pobrać ze strony internetowej rmy medisana (www.medisana.de). Kompatybilność
elektromagnetyczna: (patrz osobny załącznik)
Dane techniczne
Należy postępować zgodnie z instrukcją deniowania
ustawień funkcji Bluetooth®. Odstęp między
urządzeniami nie powinien przekraczać 10 m. Należy
wyłączyć wszystkie urządzenia, odczekać chwilę, a
następnie włączyć je ponownie i sprawdzić, czy można
ustanowić połączenie.
W celu ponownej aktywacji funkcji Bluetooth®,
należy nacisnąć i przytrzymać przycisk M 6 przez ok. 3
sekundy.
W tym przypadku należy skontaktować się z
punktem obsługi klienta.
Parowanie urządzeń nie powiodło się / funkcja
Bluetooth® nie została aktywowana / odległość
między nadajnikiem a urządzeniem odbiorczym
jest zbyt duża / stosowane urządzenie jest
niekompatybilne / wystąpiła usterka elektryczna
lub mechaniczna.
Pusty wyświetlacz
Usuwanie zapisanych wartości
Należy przejść do trybu odczytu zapisanych wartości w sposób opisany powyżej, nacisnąć i przytrzymać jednocześnie
przycisk 8 oraz przycisk „+” 7. Wartości zapisane w pamięci danego użytkownika zostaną usunięte (pojawi się wpis „CLA”).
Błędy i ich usuwanie
Wskazanie
na wyświetlaczu Przyczyna Usuwanie
Baterie mają niewystarczające napięcie lub zostały
włożone nieprawidłowo.
Należy włożyć nowe baterie.
Należy włożyć baterie w prawidłowy sposób.
E1
E4
Ustanowienie
połączenia
Bluetooth®nie
powiodło się
EP
Nieprawidłowy przepływ powietrza. Przewód
doprowadzający powietrze może być źle podłączony.
Błąd Bluetooth®. Przez ponad 45 sekund nie
udało się ustanowić połączenia z urządzeniem
powiązanym. Funkcja zostanie dezaktywowana.
Należy sprawdzić, czy przewód jest prawidłowo
podłączony. Należy powtórzyć pomiar.
Nazwa i oznaczenie:
Wyświetlacz / pojemność pamięci:
Metoda pomiaru / tryb pracy:
Zasilanie:
Ciśnienie nom. mankietu / ciśnienie pomiaru:
Zakres pomiaru tętna:
Maksymalne odchylenie pomiaru ciśnienia statycznego:
Maksymalne odchylenie wartości tętna:
Wytwarzane ciśnienie / spust powietrza:
Przechowywanie (baterie):
Żywotność baterii:
Żywotność urządzenia:
Warunki użytkowania:
Warunki przechowywania i transportu:
Wymiary / mankiet:
Masa (urządzenie):
Numer artykułu:
Numer EAN:
medisana Ciśnieniomierz naramienny BU 584 connect
Wyświetlacz cyfrowy / 2 x 120
Oscylometryczna / praca ciągła
4 x 1,5V AAA „LR03” baterie alkaliczne
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 uderzeń / min
± 3 mmHg
± 5% wartości
automatycznie z pompowaniem / automatycznie
3 lata (temperatura 20 ± 2°C; wzgl. wilgotność powietrza 65 ± 20%)
Ok. 250 pomiarów
Ok. 5 lat w przypadku użytkowania 4 razy dziennie
+5°C do +40°C, względna wilgotność powietrza 15 do 93%, bez kondensacji
, ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
-25°C do +70°C, względna wilgotność powietrza ≤ 93%
ok. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9” - 17”)
ok. 276 g ± 5 g bez baterii
51584
40 15588 51584 2
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i zmian projektowych.
Urządzenie i wyświetlacz LCD EE Ciśnienie tętnicze zbyt wysokie lub zbyt niskie
lub zbyt niskie tętno efektywne.
Należy wyłączyć urządzenie i ponownie je włączyć. Pomiar
należy następnie powtórzyć w prawidłowy sposób.
E2 Ciśnienie pompowania powyżej 300 mmHg. Należy wyłączyć urządzenie i ponownie je włączyć.
Następnie należy powtórzyć pomiar.
E3 Pomiar nie powiódł się. Mankiet nie został
prawidłowo założony lub urządzenie wykryło
ruch lub rozmowę w trakcie pomiaru.
Należy prawidłowo założyć mankiet. Następnie należy
powtórzyć pomiar w prawidłowy sposób. Podczas
pomiaru nie należy mówić ani poruszać się.
Urządzenie rozpoznało ruch lub rozmowę
w trakcie pomiaru. Mankiet jest założony
nieprawidłowo. Wartości pomiaru mogą być
nieprawidłowe.
Należy prawidłowo założyć mankiet. Następnie należy
powtórzyć pomiar w prawidłowy sposób. Nie należy
rozmawiać ani ruszać się w trakcie pomiaru.
Mankiet jest założony nieprawidłowo (np. za
ciasno lub za luźno).
Należy prawidłowo założyć mankiet. Następnie należy
powtórzyć pomiar w prawidłowy sposób.
Objaśnienie symboli
WAŻNA INFORMACJA!
Nieprzestrzeganie instrukcji może być przyczyną poważnych
obrażeń ciała lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać ostrzeżeń zawartych w instrukcji, aby
zapobiec ewentualnym obrażeniom użytkownika.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej instrukcji może skutko-
wać uszkodzeniem urządzenia.
WSKAZÓWKA
Informacje zawarte w instrukcji są źródłem dodatkowej wiedzy
w zakresie instalacji i eksploatacji urządzenia.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć niedokładnych wyników spowodowa-
nych zakłóceniami elektromagnetycznymi, przenośne urządzenia
komunikacyjne RF (w tym urządzenia peryferyjne, takie jak kable
antenowe i anteny zewnętrzne) nie powinny znajdować się bliżej niż
30 cm od jakiejkolwiek części urządzenia. W przeciwnym razie może
dojść do ograniczenia poprawnego działania urządzenia.
Klasykacja urządzenia:
Typ BF
Zakres temperatur Zakres poziomu
wilgotności
Dane dotyczące sposobu ochrony Zakres ciśnienia
przed ciałami obcymi i wodą atmosferycznego
Niejonizujące promieniowanie magnetyczne
Numer partii Numer serii
Producent Data produkcji
SN
IP22
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Zakupiony przez Państwa w pełni automatyczny, dostępny bez recepty
ciśnieniomierz elektroniczny jest używany do pomiaru skurczowego i
rozkurczowego ciśnienia krwi oraz częstotliwości uderzeń serca u ludzi
przy użyciu techniki oscylometrycznej za pomocą mankietu zakładanego
na ramię. Wartości wszystkich pomiarów wyświetlane na wyświetlaczu
LCD. Obwód mankietu wynosi 23 - 43 cm. Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do użytku przez osoby dorosłe i może być używane wyłącznie
w pomieszczeniach w warunkach domowych.
Urządzenie rozpoznaje nieregularny rytm pracy serca i wyświetla w takim
przypadku odpowiedni symbol na wyświetlaczu.
Przeciwwskazania
Urządzenia nie mogą stosować kobiety w ciąży oraz pacjenci z implantami
elektronicznymi (np. rozrusznikami serca czy debrylatorami).
Informacje o urządzeniu:
Urządzenie z zasilaniem wewnętrznym
Urządzenia nie wolno stosować w obecności palnych mieszanin środków
znieczulających zawierających powietrze, tlen lub podtlenek azotu
Praca ciągła na krótkim obciążeniu
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
PL/CZ
Uwarunkowania wyników pomiaru i ich ocena
Ciśnienie należy mierzyć kilka razy, zapisywać wyniki i potem porównywać je ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z
pojedynczego pomiaru.
Zmierzone wartości ciśnienia tętniczego krwi należy zawsze konsultować z lekarzem, zaznajomionym z historią stanu
zdrowia pacjenta. W przypadku regularnego korzystania z urządzenia i zapisywania wyników należy od czasu do czasu
poinformować lekarza o przebiegu pomiarów.
Należy pamiętać, że wartości codziennych pomiarów ciśnienia uzależnione od wielu czynników. Palenie papierosów,
spożywanie alkoholu, zażywanie leków i praca zyczna mogą mieć różny wpływ na wyniki pomiarów.
Ciśnienie należy mierzyć przed posiłkami.
Przed przystąpieniem do pomiaru należy odpocząć przez co najmniej 5-10 minut.
Jeśli mimo poprawnej obsługi urządzenia wartość ciśnienia skurczowego lub rozkurczowego jest inna niż zazwyczaj (jest
za wysoka lub za niska) i taki wynik powtarza się kilkakrotnie, należy zasięgnąć porady lekarza. Dotyczy to także rzadkich
przypadków, gdy nieregularne lub bardzo słabe tętno uniemożliwia pomiar.
Uruchamianie - Wkładanie / wymiana baterii
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy włożyć baterie znajdujące się w zestawie. Na spodzie urządzenia
znajduje się pokrywa komory baterii 3. Należy ją otworzyć i włożyć 4 załączone baterie 1,5 V typu AAA LR03. Należy przy tym
zwrócić uwagę na prawidłowy układ biegunów baterii (zgodny z oznaczeniem we wnęce baterii). Ponownie zamknąć komorę
baterii. Należy wymienić baterie, jeśli po włączeniu urządzenia na wyświetlaczu pojawi się symbol i lub nie pojawi się nic.
Ustawienia - ustawianie daty, godziny i funkcji Bluetooth®
Aby ustawić datę i godzinę, należy nacisnąć przycisk 8. Najpierw zacznie migać wartość oznaczająca rok, którą można
ustawić, naciskając przycisk „+” 7. Następnie należy ponownie nacisnąć przycisk 8, który zatwierdzi dokonany wpis i
przejść do kolejnego ustawienia. Ustawienia miesiąca, godziny minuty należy dokonać w sposób analogiczny. Następnie
można zdeniować, czy funkcja Bluetooth® ma być aktywna („On”) czy nieaktywna („O”). Urządzenie przełączy się teraz
samoczynnie w tryb gotowości.
Zakładanie mankietu
1. Przed użyciem należy włożyć końcówkę przewodu doprowadzającego powietrze do otworu znajdującego się z lewej strony
urządzenia 4.
2. Końcówkę mankietu należy przełożyć przez metalową klamrę, tak aby rzep znalazł się po zewnętrznej stronie i aby powstał
cylindryczny kształt (rys. 1). Mankiet należy nałożyć na lewe ramię.
3. Przewód należy umieścić na środku ramienia tak, aby znajdował się w jednej linii z palcem środkowym
(rys. 2) (a). Dolny brzeg mankietu powinien się znajdować 2-3 cm powyżej łokcia (b). Należy naciągnąć
mankiet i przymocować rzepem (c).
4. Koniec mankietu należy dociągnąć w taki sposób, aby mankiet przylegał równomiernie do ramienia.
Między mankietem a ramieniem powinny zmieścić się 2 palce.
5. Pomiaru należy dokonywać na gołym ramieniu.
6. Tylko wówczas, gdy niemożliwe jest założenie mankietu na lewe ramię, zakłada się go na prawe.
Pomiarów należy dokonywać zawsze na tej samej ręce.
7. Prawidłowa siedząca pozycja podczas pomiaru (rys. 3). Należy dopilnować,aby podczas pomiaru mankiet się nie zsuwał, a
nadrukowana na nim strzałka wskazywała na zagłębienie łokcia.
Ustawienia pamięci użytkownika
Ciśnieniomierz medisana posiada funkcję przyporządkowania dokonanych pomiarów do dwóch różnych pamięci. Pojemność
każdej pamięci wynosi 120 pozycji. Przycisk „+” 7, aby wybrać pamięć użytkownika 1 (wskazanie na wyświetlaczu: no 1) lub
2 (no 2).
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
1. Po założeniu mankietu i wybraniu odpowiedniej pamięci użytkownika należy nacisnąć przycisk START/STOP 5.
2. Na wyświetlaczu przez krótką chwilę pojawią się wszystkie znaki. Test ten służy kontroli prawidłowego działania wyświetlacza.
Urządzenie jest gotowe do pomiaru, a na wyświetlaczu pojawia się wskazanie „00”.
3. Urządzenie rozpoczyna automatycznie wolne pompowanie mankietu w celu wykonania pomiaru ciśnienia. Rosnąca wartość
ciśnienia jest wyświetlana na wyświetlaczu.
4. Gdy tylko urządzenie zarejestruje sygnał, symbol tętna z na wyświetlaczu zaczyna migać. Po ustaleniu wyniku pomiaru
następuje powolny spust powietrza z mankietu i urządzenie wyświetla wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego oraz
tętno.
5. Zgodnie z klasykacją ciśnienia tętniczego miga wskaźnik ciśnienia tętniczego t obok odpowiadającego zmierzonej
wartości kolorowego paska.
6. Jeśli urządzenie zarejestrowało nieregularne tętno, dodatkowo wyświetli się wskazanie e. W celu zatrzymania pomiaru
należy nacisnąć przycisk START/STOP 5. Spust ciśnienia z mankietu rozpocznie się od razu po naciśnięciu tego przycisku.
7. Zmierzone wartości zostaną zapisane automatycznie w wybranej wcześniej pamięci użytkownika (1 lub 2).
8. Wyniki pomiarów również zapisywane automatycznie za pomocą funkcji Bluetooth® w sparowanych urządzeniach
(jeśli aktywowana została ta funkcja). Jeśli tak, pojawi się symbol Bluetooth® p. Jeśli funkcja Bluetooth® nie została
aktywowana, można aktywować ręcznie, wciskając i przytrzymując przycisk START/STOP 5, gdy urządzenie jest
wyłączone, przez ok. 5 sekund, aż pojawi się symbol Bluetooth® p.
9. Po ok. 1 minucie bez dalszej obsługi urządzenie automatycznie się wyłącza.
Transfer danych przez Bluetooth®
Urządzenie umożliwia przesyłanie wyników pomiaru przez Bluetooth® do portalu VitaDock® Online lub aplikacji Vita-Dock®
App. Aplikacje VitaDock® umożliwiają szczegółową ocenę, przechowywanie oraz synchronizację danych z pomiarów pomiędzy
kilkoma urządzeniami z systemem iOS oraz Android. W ten sposób można mieć zawsze dostęp do swoich danych i pokazać je
np. swoim znajomym czy lekarzowi. W tym celu niezbędne jest bezpłatne konto użytkownika, które można założyć na stronie
www.vitadock.com. Można pobrać odpowiednie aplikacje na urządzenia mobilne z systemem Android oraz iOS. Na stronie
internetowej znaleźć można instrukcję instalacji i obsługi aplikacji. Po każdym pomiarze ciśnienia następuje automatyczne
przesłanie danych (o ile na urządzeniu odbiorczym jest aktywowana i skongurowana funkcja Bluetooth®).
Bluetooth® Typ: 4.2 BLE; wymagania systemowe: Android 6.0 lub wersje kolejne; iOS 7.0 lub wersje kolejne
Zakres częstotliwości RF: 2402 MHz - 2480 MHz; Równoważna izotropowa moc promieniowania: 3,99 dBm;
Maksymalna moc dopuszczalna: 0,47 mW; Moc nadajnika: 10 m (klasa 2); Przepustowość danych: 1 Mbps
Wyświetlanie zapisanych wartości
Urządzenie wyposażone jest w 2 niezależne pamięci, z których każda umożliwia zapis 120 pozycji. Wyniki zapisywane
automatycznie w wybranej pamięci. Nacisnąć przycisk „+” 7, aby odczytać dane zapisane w pamięci użytkownika 1
(wskazanie na wyświetlaczu: no 1) lub użytkownika 2 (no 2). Następnie należy nacisnąć przycisk M 6. Na wyświetlaczu
pojawią się średnie wartości z 3 ostatnich pomiarów 0. Ponowne naciśnięcie przycisku M 6 spowoduje wyświetlenie
wartości ostatniego zapisanego pomiaru. Kolejne naciśnięcie przycisku M 6 pozwala na przeglądanie zapisanych wartości
pomiarowych. Naciśnięcie przycisku START/STOP 5 umożliwia opuszczenie trybu odczytu pamięci w dowolnym momencie
i jednoczesne przejście urządzenia w tryb gotowości. Jeśli w urządzeniu zapisano już 120 wyników, to zapisanie nowego
pomiaru spowoduje usunięcie pomiaru najstarszego.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití, zejména
pak bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro další použití. Pokud
přístroj předáváte třetím osobám, přiložte k němu v každém případě i
tento návod k použití.
CZ Bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ – Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem! Hrozí nebezpečí
udušení!
CZ Návod k použití
Monitor krevního tlaku na nadloktí
BU 584 connect
Přístroj je určen pouze pro soukromé použití ve vnitřních prostorách.
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle návodu k použití. Při použití k nevhodnému účelu zanikají nároky
na záruku.
Určeným uživatelem je pacient. Uživatel může provádět měření, výměnu baterií (za normálních okolností) a údržbu přístroje
v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu k použití. Příložnou částí je manžeta.
Tento měřič krevního tlaku je určen pro dospělé osoby. Nesmí být používán u kojenců a dětí. Použití přístroje u mladistvých
pacientů konzultujte s lékařem.
Udržujte přístroj mimo dosah dětí a zvířat, abyste předešli vdechnutí nebo spolknutí malých součástek.
Přístroj citlivé komponenty. Zacházejte s ním s náležitou opatrností a dbejte na to, aby byly dodrženy provozní a
skladovací podmínky.
Po konzumaci kofeinu nebo tabáku vyčkejte alespoň 30 minut předtím, než provedete měření.
Před měřením si 5–10 minut odpočiňte a nic nejezte, nepijte alkohol, nekuřte, nevykonávejte žádnou fyzickou práci,
nesportujte a nekoupejte se. Všechny tyto faktory mohou ovlivnit výsledek měření.
Opakované měření má za následek nahromadění krve, což může vést k chybným výsledkům a/nebo k nepříjemným pocitům
(např. necitlivost v paži). Mezi měřeními krevního tlaku následujícími po sobě by měly být 3minutové přestávky. Pokud potíže
neodezní během několika minut, kontaktujte lékaře.
Měření provádějte vždy na stejném nadloktí (obvykle na levé paži). U osob, které jsou po mastektomii nebo odstranění
lymfatických uzlin, doporučujeme měření provádět na nedotčené straně těla.
Měření krevního tlaku provádějte pravidelně a ve stejný čas, protože se krevní tlak během dne mění.
Buďte v pohodlné a uvolněné poloze a během měření nenapínejte svaly paže, na které se měření provádí. Je-li to nutné,
použijte opěrný polštář.
Během měření buďte v klidu. Nehýbejte se a nemluvte, neboť by to mohlo ovlivnit výsledky měření.
Extrémní teploty, vlhkost nebo výšky mohou negativně ovlivnit funkci a výkonnost přístroje.
Chybné měření může být rovněž způsobeno příliš volnou nebo otevřenou manžetou.
Krevní tlak neměřte, pokud současně provádíte jiná měření na stejné části těla, protože by tím mohlo dojít k narušení, resp.
selhání těchto měření. Přístroj není vhodný pro použití při intravenózních injekcích v oblasti končetin nebo během dialýzy.
Přístroj nesmí být používán: u těhotných žen, osob s implantovanými elektronickými přístroji (např. kardiostimulátorem nebo
debrilátorem), při preeklampsii, supraventrikulární arytmii, ventrikulární arytmii a periferním cévním onemocnění, jakož i při
probíhající intravaskulární terapii nebo existujících žilních přístupech nebo po mastektomii. Jste-li nemocní, použití přístroje
předem konzultujte s lékařem.
Pokud trpíte problémy s krevním oběhem, arteriosklerózou, diabetem, onemocněním jater, onemocněním ledvin, těžkou
hypertenzí nebo poruchou periferního prokrvení, poraďte se před použitím přístroje s lékařem.
Tento přístroj je určen pro neinvazivní měření krevního tlaku v horní části paže prostřednictvím dodané manžety. Není
vhodný pro jiné části těla nebo jiné funkce.
Na základě vlastního měření nepřijímejte žádná terapeutická opatření. Nikdy neupravujte dávkování léků předepsaných
lékařem! Pokud užíváte léky, zeptejte se lékaře, kdy je nejlepší čas na měření krevního tlaku pomocí tohoto přístroje. V
případě dalších dotazů týkajících se měření krevního tlaku pomocí tohoto přístroje se rovněž obraťte na lékaře.
Poruchy srdečního rytmu, resp. arytmie způsobují nepravidelný tep. Při měření pomocí oscilometrických měřičů krevního
tlaku to může vést k problémům se záznamem správné hodnoty měření. Tento přístroj je elektronicky vybaven tak, že pozná
nepravidelný srdeční tep a indikuje tuto skutečnost symbolem e na displeji. V takovém případě se obraťte na lékaře.
Při používání a skladování dbejte na takové umístění kabelu a vzduchové hadičky, aby tyto nepředstavovaly nebezpečí
uškrcení. V zájmu snížení rizika uškrcení udržujte tento produkt mimo dosah dětí a neomotávejte vzduchovou hadičku
kolem krku.
Vzduchová hadička se nesmí během používání nikdy zalomit, protože to může způsobit zranění. Rovněž se nesmí stlačit
nebo jiným způsobem zablokovat.
Přístroj nesmí být používán společně s chirurgickými nástroji.
Manžetu nikdy nepřikládejte na poraněnou kůži, protože by to mohlo vést k dalším zraněním.
Pokud se během měření vyskytnou nepříjemné pocity, jako např. bolest v horní části paže nebo jiné potíže, stiskněte tlačítko
START/STOP 5 pro okamžité vypuštění vzduchu z manžety. Uvolněte manžetu a sejměte ji z paže.
Pokud by se v ojedinělých případech v důsledku chybné funkce stalo, že manžeta zůstane při měření trvale nafouknutá, je nutné
ji okamžitě otevřít. Delší zatížení paže nadměrným tlakem v manžetě (tlak v manžetě >300 mmHg nebo trvalý tlak >15 mmHg po
dobu delší než 3 min.) může na paži způsobit ekchymózu.
Před použitím se ujistěte, že přístroj funguje a je v bezvadném stavu. Během používání neprovádějte žádné servisní nebo
opravářské práce.
Zkontrolujte, zda přístroj nevykazuje známky poškození. Používání poškozeného přístroje může vést ke zraněním, chybným
naměřeným hodnotám nebo vážnému ohrožení.
Přístroj nesmí být používán v blízkosti přístrojů, které vysílají silné elektrické záření, jako jsou např. rádiové vysílače nebo
mobilní telefony. Mohlo by to negativně ovlivnit funkci přístroje (viz „Elektromagnetická kompatibilita“).
Přístroj a jeho součásti lze používat v okolí pacientů. Přístroj by neměl být používán při alergiích na polyester, resp. umělá
vlákna.
Nedotýkejte se současně baterií a pacienta.
V případě poruchy přístroj neopravujte sami. Opravy nechte provádět pouze v autorizovaných servisech.
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly výrobce, v opačném případě mohou vzniknout škody na přístroji
nebo na zdraví osob.
Informujte prosím společnost medisana, pokud se vyskytnou neočekávané události nebo chování přístroje.
Používejte přístroj pouze za provozních podmínek uvedených v technických údajích. V opačném případě může dojít k
poklesu životnosti a výkonu přístroje.
Pokud trpíte infekčním kožním onemocněním nebo pokud byl přístroj používán osobami trpícími infekčním kožním
onemocněním, přestaňte přístroj používat. Před použitím přístroje by uživatel měl zkontrolovat stav manžety. Pokud na
manžetě najdete stopy krve nebo jiné nečistoty, přístroj nepoužívejte. Pokud nastane některá z výše uvedených situací,
přestaňte přístroj používat a zlikvidujte ho.
Chraňte přístroj před silnými otřesy a nedovolte, aby spadl na zem.
Nebudete-li přístroj delší dobu používat, vyjměte z něj baterie.
Bude-li nutné ověřit kalibraci přístroje, obraťte se na zákaznický servis.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BATERIÍ
Baterie nerozebírejte!
Vyměňte baterie, jakmile se na displeji zobrazí symbol baterie.
Slabé baterie ihned vyjměte z přihrádky na baterie, protože by mohly vytéct a poškodit přístroj!
Zvýšené nebezpečí vytečení! Zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi! Při kontaktu s akumulátorovou kyselinou
okamžitě opláchněte zasažené místo dostatečným množstvím čisté vody a ihned vyhledejte lékaře!
Pokud došlo ke spolknutí baterie, je třeba okamžitě vyhledat lékaře!
Vždy vyměňujte všechny baterie najednou!
Do přístroje vkládejte pouze baterie stejného typu. Nekombinujte různé typy baterií nebo použité a nové baterie!
Při vkládání baterií dbejte na správnou polaritu!
Baterie uchovávejte mimo dosah dětí!
Baterie nenabíjejte, nezkratujte a nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí výbuchu! Použité baterie a akumulátory nevyhazujte do
domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo do sběrného boxu na baterie ve specializovaném obchodě!
Přístroj a LCD displej
1 Manžeta 2 Vzduchová hadička 3 Přihrádka na baterie (zadní strana)
4 Přípojka vzduchové hadičky 5 Tlačítko START/STOP 6 Tlačítko M
7 Tlačítko „+“ 8 Tlačítko (čas/datum) 9 Čas (hodina : minuta)
0 Průměr posledních 3 měření q Systolický tlak w Diastolický tlak
e Nepravidelný srdeční tep r Tepová frekvence
t Indikátor krevního tlaku (zelený – žlutý – oranžový – červený)
z Symbol tepu u Rozpoznán pohyb / manžeta není správně nasazená
i Symbol baterie o Měrná jednotka p Symbol Bluetooth®
a Datum (měsíc : den)
Rozsah dodávky
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození. V případě pochybností přístroj nepouží-
vejte a obraťte se na prodejce, u kterého jste výrobek zakoupili, nebo na servisní středisko. Obsah balení:
• 1 Monitor krevního tlaku na nadloktí medisana BU 584 connect • 1 manžeta se vzduchovou hadičkou
• 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5 V • 1 úschovné pouzdro
• 1 návod k použití a příloha k EMC
Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím ihned prodejce, u kterého jste
zboží zakoupili.
Jak funguje měření?
Tento měřič krevního tlaku medisana je přístroj, který je určen pro měření krevního tlaku v horní části paže. Měření se provádí
pomocí mikroprocesoru, a to již při nafukování manžety. Přístroj rychleji rozpozná systolu a ukončí měření dříve než při
konvenčním měření. Díky tomu se eliminuje zbytečně vysoký tlak při nafukování manžety.
Klasikace krevního tlaku
systolický mmHg diastolický mmHg indikátor krevního tlaku t
≥180 ≥110 silná hypertenze červený
160–179 100–109 střední hypertenze oranžový
140–159 90–99 slabá hypertenze žlutý
130–139 85–89 lehce zvýšený krevní tlak zelený
120–129 80–84 normální krevní tlak zelený
<120 <80 optimální krevní tlak zelený
VAROVÁNÍ – I příliš nízký krevní tlak představuje zdravotní riziko! Závratě mohou vést k
nebezpečným situacím (např. na schodech nebo v silniční dopravě)!
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na specializovaný obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili, nebo přímo na servisní středisko. Bude-
li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky. Při tom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována 3letá záruka od data prodeje.
Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v záruční době odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu k
použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je vyloučena i v případě, že dané poškození
přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
NĚMECKO
Adresu servisu najdete na přiloženém samostatném listu.
VAROVÁNÍ
Během přenosu prostřednictvím Bluetooth® držte přístroj ve vzdálenosti minimálně 20 cm
od svého těla (zejména hlavy).
Vzdálenost mezi přístrojem a přijímačem by měla být mezi 1 a 10 metry, aby se vyloučila
možná rušení.
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje vyjměte baterie. Přístroj čistěte měkkým hadříkem, mírně
navlhčeným v mýdlovém roztoku. V žádném případě nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, alkohol, naftu, ředidla nebo benzín
atp. Přístroj ani jeho součásti neponořujte do vody. Dbejte na to, aby do přístroje nevnikla žádná kapalina. Manžetu nevystavujte
vlhkosti a nepokoušejte se ji očistit vodou. Je-li manžeta vlhká, opatrně ji otřete suchým hadříkem. Rozložte manžetu na plocho,
nerolujte ji a nechte ji zcela uschnout na vzduchu. Přístroj nevystavujte přímému slunečnímu záření, chraňte ho před špínou
a vlhkostí. Přístroj nevystavujte extrémně vysokým či nízkým teplotám. Pokud přístroj nepoužíváte, uložte ho do přiloženého
úschovného pouzdra. Přístroj uchovávejte na čistém a suchém místě.
Dezinfekce
1. Pokud přístroj používáte sami v domácím prostředí, doporučujeme manžetu dodatečně k normálnímu čištění jednou za
měsíc otřít běžným bavlněným hadříkem namočeným do 75% alkoholu za účelem dezinfekce. Proces dezinfekce by měl
trvat alespoň 30 sekund.
2. Pokud přístroj používá více než jedna osoba (domácí použití), doporučujeme manžetu dodatečně k normálnímu čištění
jednou za týden otřít běžným bavlněným hadříkem namočeným do 75% alkoholu za účelem dezinfekce. Proces dezinfekce
by měl trvat alespoň 30 sekund.
3. Po čištění/dezinfekci a před použitím se ujistěte, že na displeji, přístroji nebo manžetě nejsou viditelné žádné skvrny od
krve nebo jiné nečistoty. Pokud najdete skvrny od krve nebo nečistoty, které nelze odstranit, přestaňte přístroj používat a
zlikvidujte ho.
4. Je-li přístroj používán v komplexním prostředí (např. v nemocnici) nebo osobami, které nejsou členy vaší rodiny, vyměňte
manžetu po každém použití.
Likvidace
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen odevzdat
veškeré elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv do sběrného
místa ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Před
likvidací přístroje vyjměte baterie. Použité baterie nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo
do sběrného boxu na baterie ve specializovaném obchodě. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní
orgán nebo na prodejce, u kterého jste přístroj zakoupili.
Směrnice a normy
Tento měřič krevního tlaku je v souladu s požadavky evropské normy pro neinvazivní tonometry. Je certikován podle směrnic
ES a opatřen značkou CE (značka shody) – „CE 0297“. Měřič krevního tlaku je v souladu s evropskými normami EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 a EN 80601-2-30. Splňuje zadání směrnice Rady 93/42/EHS
ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích i směrnice RED 2014/53/EU. Úplné znění prohlášení o shodě si můžete
vyžádat na adrese medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Německo nebo si ho stáhnout na webových stránkách
společnosti medisana (www.medisana.de). Elektromagnetická kompatibilita: (viz přiložený list)
Technické údaje
Řiďte se pokyny pro nastavení funkce Bluetooth®.
Vzdálenost mezi přístroji by měla být menší než
10 m. Vypněte všechny přístroje, po krátké době je
opět zapněte a ověřte, zda bylo navázáno spojení.
Chcete-li funkci Bluetooth® znovu aktivovat, stiskněte
a podržte tlačítko M 6 po dobu asi 3 sekund.
Kontaktujte zákaznický servis.
Párování bylo neúspěšné / funkce Bluetooth®
není aktivována / příliš velká vzdálenost mezi
vysílačem a přijímačem / použití
nekompatibilního zařízení / elektrická nebo
mechanická porucha
Žádná indikace
Vymazání uložených hodnot
Přejděte do režimu vyvolání paměti, jak bylo popsáno výše, a stiskněte a podržte současně tlačítko 8 a tlačítko „+“ 7.
Paměť příslušné uživatelské paměti bude vymazána (zobrazí se „CLA“).
Chyby a jejich odstranění
Indikace Příčina Náprava
Baterie nemají dostatečné napětí nebo nejsou
vloženy správně.
Vložte nové baterie.
Vložte baterie správně.
E1
E4
Nelze navázat
spojení Blue-
tooth®
EP
Anomálie proudění vzduchu. Vzduchová hadička
pravděpodobně není správně připojena.
Chyba Bluetooth®. Po dobu delší než
45 sekund se nepodařilo navázat spojení
s připojeným přístrojem. Funkce bude
deaktivována.
Zkontrolujte připojení vzduchové hadičky. Opakujte
měření.
Název a označení:
Zobrazovací systém / paměťová místa:
Metoda měření / provozní režim:
Napájecí napětí:
Jmenovitý tlak manžety / měřicí tlak:
Rozsah měření – tep:
Maximální odchylka měření statického tlaku:
Maximální odchylka měření hodnot tepu:
Vytváření tlaku / vypouštění vzduchu:
Skladovatelnost (baterie):
Životnost baterií:
Životnost výrobku:
Provozní podmínky:
Skladovací/přepravní podmínky:
Rozměry / manžeta:
Hmotnost (přístroj):
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
Monitor krevního tlaku na nadloktí medisana BU 584 connect
digitální displej / 2 × 120
oscilometrická / nepřetržitý provoz
4 × 1,5V alkalické baterie AAA „LR03“
0–300 mmHg / 40–280 mmHg
40–199 úderů/min.
±3 mmHg
±5 % hodnoty
automatické pomocí čerpadla / automatické
3 roky (teplota 20 ± 2 °C; rel. vlhkost vzduchu 65 ± 20 %)
cca 250 měření
cca 5 let při používání 4× denně
+5 °C až +40 °C, relativní vlhkost vzduchu 15 až 93 %, nekonden-
zující, 700–1060 hPa atmosférický tlak
−25 °C až +70 °C, relativní vlhkost vzduchu ≤93 %
cca 137 × 98,5 × 52 mm / 23–43 cm (9″–17″)
cca 276 g ± 5 g bez baterií
51584
40 15588 51584 2
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
V rámci neustálého zlepšování výrobku si vyhrazujeme právo provádět na něm technické a tvarové změny.
Přístroj a LCD displej EE Krevní tlak je příliš vysoký nebo příliš nízký,
resp. je příliš nízký efektivní tep.
Vypněte přístroj a znovu ho zapněte. Opakujte měření
správným způsobem.
E2 Tlak huštění nad 300 mmHg. Vypněte přístroj a znovu ho zapněte. Opakujte
měření.
E3 Měření bylo neúspěšné. Manžeta není
správně nasazená, příp. pohyb nebo mluvení
během měření.
Nasaďte manžetu správným způsobem. Zopakujte
měření správným způsobem. Při měření nemluvte a
nehýbejte se.
Během měření byl zaznamenán pohyb nebo mluvení.
Manžeta pravděpodobně není správně nasazená.
Naměřené hodnoty mohou být nesprávné.
Nasaďte manžetu správným způsobem. Zopakujte
měření správným způsobem. Při měření nemluvte a
nehýbejte se.
Manžeta není správně nasazená (např. je
příliš upnutá nebo volná).
Nasaďte manžetu správným způsobem. Zopakujte
měření správným způsobem.
Vysvětlení značek
DŮLEŽITÉ!
Nerespektování tohoto návodu může mít za následek
těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba respektovat, aby bylo
zabráněno případným zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo zabráněno případ-
nému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné dodatečné informace k
instalaci nebo provozu.
VAROVÁNÍ: Aby nedocházelo k nepřesným výsledkům
měření vlivem elektromagnetického rušení, měla by přenosná
vysokofrekvenční komunikační zařízení (včetně periferních
zařízení, jako jsou anténní kabely a externí antény) být vzdá-
lena minimálně 30 cm od částí přístroje. V opačném případě
může dojít ke snížení výkonu tohoto přístroje.
Klasikace přístroje:
Typ BF
Teplotní rozsah Vlhkostní rozsah
Údaj o stupni ochrany proti Rozsah atmos-
vniknutí cizích těles a vody férického tlaku
Neionizující elektromagnetické záření
Číslo šarže (LOT) Sériové číslo
Výrobce Datum výroby
SN
IP22
Použití v souladu s určením
• Tento plně automatický, volně prodejný elektronický měřič krevního
tlaku slouží k měření systolického a diastolického krevního tlaku
a tepové frekvence u lidí, a to za použití oscilometrické metody
prostřednictvím manžety, která se nasazuje na paži v oblasti
nadloktí. Všechny hodnoty se zobrazují na LCD displeji. Použitelný
obvod manžety je 23–43 cm. Tento přístroj je výlučně určen pro
používání dospělými osobami v domácím prostředí.
• Přístroj je schopen rozpoznat nepravidelný srdeční tep a upozornit
na tuto skutečnost uživatele zobrazením příslušného symbolu.
Kontraindikace
• Přístroj se nesmí používat u těhotných žen a u pacientů s
implantovanými elektronickými přístroji (např. kardiostimulátory,
debrilátory).
Informace o přístroji:
Přístroj s vnitřním zdrojem energie
Není vhodný pro použití v přítomnosti hořlavých anestetických směsí se
vzduchem, kyslíkem nebo oxidem dusným
Trvalý provoz s krátkodobou zátěží
PL/CZ
Ovlivňování a vyhodnocování měření
Změřte si několikrát krevní tlak, uložte naměřené výsledky a následně je porovnejte. Nevyvozujte závěry z jediného výsledku.
Vaše hodnoty krevního tlaku by měl vždy posoudit lékař, který zná vaši anamnézu. Pokud přístroj používáte pravidelně a
naměřené hodnoty zaznamenáváte pro svého lékaře, měli byste ho také čas od času informovat o průběhu měření.
Při měření krevního tlaku mějte na paměti, že denní hodnoty závisí na mnoha faktorech. Naměřené hodnoty tak různým
způsobem ovlivňuje například kouření, konzumace alkoholu, užívání léků a fyzická práce.
Měření krevního tlaku provádějte před jídlem.
Každému měření krevního tlaku by mělo předcházet alespoň 5–10 minut odpočinku.
Pokud se vám hodnoty systolického nebo diastolického tlaku navzdory správné manipulaci s přístrojem jeví jako neobvyklé
(jsou příliš vysoké či nízké) a pokud se tak děje opakovaně, informujte o tom lékaře. To platí i tehdy, když ve vzácných
případech nelze provést měření z důvodu nepravidelného nebo velmi slabého srdečního tepu.
Uvedení do provozu – výměna/vložení baterií
Před použitím přístroje vložte přiložené baterie. Na spodní straně přístroje se nachází kryt přihrádky na baterie 3. Otevřete
ho a vložte do něj 4 přiložené baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Dbejte přitom na polaritu (viz označení uvnitř přihrádky na baterie).
Přihrádku na baterie opět zavřete. Pokud se na displeji zobrazí symbol baterie i nebo pokud displej po zapnutí nezobrazuje
žádné údaje, vyměňte baterie.
Nastavení – nastavení data, času a funkce Bluetooth®
Stiskněte tlačítko 8 a nastavte datum a čas. Nejprve bliká rok, který můžete nastavit pomocí tlačítka „+“ 7. Následně
opětovným stisknutím tlačítka 8 potvrďte zadání a přejděte na další nastavení. Stejným způsobem nastavte měsíc, hodinu
a minutu. Poté můžete nastavit, zda být funkce Bluetooth® aktivní („On“) nebo neaktivní („O“). Přístroj se poté vrátí do
pohotovostního režimu.
Nasazení manžety
1. Před použitím zasuňte koncovku vzduchové hadičky do otvoru na levé straně přístroje 4.
2. Otevřenou stranu manžety protáhněte kovovým kroužkem tak, aby se suchý zip nacházel na vnější straně a aby vznikl
válcovitý tvar (obr. 1). Nasaďte si manžetu na horní část levé paže.
3. Umístěte vzduchovou hadičku do středu paže proti prostředníčku (obr. 2) (a). Spodní okraj manžety by
měl být 2–3 cm nad loketním ohybem (b). Utáhněte manžetu a zapněte suchý zip (c).
4. Utáhněte konec manžety tak, aby rovnoměrně obepnula paži. Mezi paží a manžetou ponechte prostor
pro 2 prsty.
5. Měření provádějte v horní části holé paže.
6. Manžetu nasazujte na pravou paži pouze v případě, že ji nelze nasadit na levou paži. Měření provádějte
vždy na stejné paži.
7. Správná poloha měření v sedě (obr. 3). Zajistěte, aby manžeta během měření nemohla sklouznout a aby natištěná šipka
ukazovala na ohyb paže.
Nastavení uživatelské paměti
Měřič krevního tlaku medisana umožňuje přiřazovat naměřené hodnoty dvěma různým pamětím. V každé paměti je k dispozici
120 míst. Stiskněte tlačítko „+“ 7 a vyberte uživatelskou paměť 1 (zobrazení: no 1) nebo 2 (no 2).
Měření krevního tlaku
1. Poté co jste nasadili manžetu a nastavili uživatelskou paměť, stiskněte tlačítko START/STOP 5.
2. Na displeji se krátce zobrazí všechny symboly. Tímto testem se ověřuje úplnost indikací. Přístroj je připraven k měření a na
displeji se zobrazí „00“.
3. Přístroj automaticky začne pomalu nafukovat manžetu pro změření vašeho krevního tlaku. Zvyšující se tlak se zobrazuje
na displeji.
4. Jakmile přístroj zaznamená signál, začne na displeji blikat symbol tepu z. Jakmile je změřen výsledek, přístroj pomalu
vypustí vzduch z manžety a zobrazí systolický a diastolický krevní tlak a tepovou frekvenci.
5. Vedle příslušného barevného sloupce bliká indikátor krevního tlaku t podle klasikace krevního tlaku.
6. Pokud přístroj zjistil nepravidelný tep, zobrazí se ještě symbol e. Pro zastavení měření stiskněte tlačítko START/STOP 5.
Po stisknutí tlačítka se z manžety ihned vypustí vzduch.
7. Naměřené hodnoty se automaticky uloží do zvolené uživatelské paměti (1 nebo 2).
8. Kromě toho se naměřené výsledky prostřednictvím Bluetooth® automaticky přenesou na přístroje připravené na příjem
(pokud byla funkce aktivována), což je indikováno blikajícím symbolem Bluetooth® p. Není-li funkce Bluetooth® aktivována,
můžete ji aktivovat manuálně tím, že při vypnutém přístroji stisknete a po dobu asi 5 sekund podržíte tlačítko START/STOP
5, dokud se nezobrazí symbol Bluetooth® p.
9. Po cca 1 minutě nečinnosti se přístroj automaticky vypne.
Přenos prostřednictvím Bluetooth®
Tento přístroj nabízí možnost přenášet naměřené údaje prostřednictvím Bluetooth® do online prostředí VitaDock®, resp. do
aplikace VitaDock®. Aplikace VitaDock® umožňují podrobné vyhodnocení, uložení a synchronizaci naměřených údajů mezi
několika zařízeními iOS a Android. Díky tomu máte kdykoliv přístup ke svým údajům a můžete je sdílet např. s přáteli nebo
s lékařem. Pro tyto účely potřebujete bezplatný uživatelský účet, který si můžete založit na stránkách www.vitadock.com.
Příslušné aplikace pro mobilní přístroje s operačním systémem Android a iOS si můžete stáhnout. Na webových stránkách
najdete návod na instalaci a použití softwaru. Po každém měření krevního tlaku budou údaje automaticky přeneseny (pokud
je na přijímači aktivováno a nakongurováno Bluetooth®).
Typ Bluetooth®: 4.2 BLE; systémové požadavky: Android 6.0 nebo novější; iOS 7.0 nebo novější
Frekvenční rozsah (RF): 2 402 MHz až 2 480 MHz; ekvivalentní izotropní vyzařovaný výkon: 3,99 dBm;
maximální přípustný výkon: 0,47 mW; vysílací výkon: 10 m (třída 2); datový tok: 1 Mbps
Zobrazení uložených hodnot
Tento přístroj 2 samostatné paměti, přičemž každá z nich kapacitu 120 paměťových míst. Výsledky se automaticky
ukládají do zvolené paměti. Pro vyvolání uložených hodnot měření stiskněte tlačítko „+“ 7 a vyberte uživatelskou paměť 1
(zobrazení: no 1) nebo 2 (no 2). Poté stiskněte tlačítko M 6. Na displeji se zobrazí průměrné hodnoty posledních 3 měření
0. Pokud nyní znovu stisknete tlačítko M 6, zobrazí se poslední uložené měření. Dalším stisknutím tlačítka M 6 můžete
nyní listovat naměřenými hodnotami. Stisknutím tlačítka START/STOP 5 můžete režim vyvolání paměti kdykoliv opustit a
zároveň přístroj přepnout do pohotovostního režimu. Pokud je v paměti uloženo 120 hodnot měření a uložíte novou hodnotu,
nejstarší záznam se vymaže.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na
použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie uscho-
vajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím osobám,
bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
SK Bezpečnostné pokyny VÝSTRAHA – Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí nebezpe-
čenstvo zadusenia!
SK Návod na použitie
Monitor krvného tlaku na nadlaktie
BU 584 connect
Prístroj je určený len na súkromné použitie v interiéri.
Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu na použitie. Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku.
Predpokladaným používateľom je pacient. Používateľ môže merať údaje, vymieňať za normálnych podmienok batérie a
ošetrovať prístroj podľa tohto návodu. Manžeta predstavuje súčasť, ktorá sa má založiť na rameno.
Tento tlakomer je určený pre dospelé osoby. Používanie u dojčiat a detí nie je prípustné. Ak chcete prístroj použiť u
mladistvých, poraďte sa s lekárom.
Prístroj uschovávajte mimo dosahu detí a zvierat, aby sa zabránilo vdýchnutiu alebo prehltnutiu malých častí.
Prístroj obsahuje citlivé komponenty. Postupujte obzvlášť pozorne a dbajte na to, aby boli dodržané prevádzkové a
skladovacie podmienky.
Po konzumácii kofeínu alebo tabaku počkajte s meraním aspoň 30 minút.
Pred meraním si 5 – 10 minút odpočiňte. Nič nejedzte, nepite alkohol, nefajčite, nevenujte sa fyzickej činnosti, nešportujte a
nekúpte sa. Všetky tieto faktory môžu ovplyvňovať výsledky merania.
Opakované merania spôsobujú hromadenie krvi, čo môže viesť k nesprávnemu výsledku a/alebo k nepríjemným pocitom
(napr. stŕpnuté rameno). Opakované merania krvného tlaku by sa mali uskutočňovať s 3-minútovými prestávkami. Ak
ťažkosti do pár minút nepoľavia, obráťte sa na svojho lekára.
Meranie uskutočňujte vždy na rovnakom ramene (zvyčajne na ľavom). Osobám, ktoré podstúpili mastektómiu alebo
odstránenie lymfatickej uzliny, sa odporúča, aby meranie uskutočňovali na tej strane, ktorá nie je postihnutá.
Krvný tlak si merajte pravidelne, každý deň v rovnakom čase, pretože počas dňa kolíše.
Dbajte na pohodlnú a uvoľnenú polohu a počas merania nenapínajte svaly na ruke, na ktorej tlak meriate. Ak je to nutné,
použite oporný vankúš.
Počas merania zostaňte pokojní: Nehýbte sa a nerozprávajte, aby nedošlo k ovplyvneniu výsledkov merania.
Extrémne teploty, vlhkosť alebo výšky môžu nepriaznivo ovplyvňovať výkonnosť prístroja.
Voľne založená alebo otvorená manžeta spôsobuje nesprávne meranie.
Krvný tlak nemerajte, ak sa na tej istej časti tela súčasne vykonávajú iné merania, pretože by mohlo dôjsť k ich narušeniu,
resp. výpadku. Prístroj sa nemá používať, keď sa do končatín podáva intravenózna injekcia ani počas dialýzy.
Prístroj nesmú používať: tehotné ženy, ľudia s implantovanými elektronickými prístrojmi (napríklad kardiostimulátor alebo
debrilátor), pacienti s preeklampsiou, predsieňovou arytmiou, ventrikulárnou arytmiou a periférnou, arteriálnou obštrukčnou
chorobou, ako ani pri prebiehajúcej intravaskulárnej terapii alebo existujúcich venóznych prístupoch alebo po mastektómii.
Ak trpíte ochoreniami, konzultujte používanie prístroja so svojím lekárom.
Ak trpíte problémami s krvným obehom, artériosklerózou, cukrovkou, ochoreniami pečene alebo obličiek, hypertenziou
alebo poruchou periférneho obehu, konzultujte používanie prístroja so svojím lekárom.
Tento prístroj je určený na neinvazívne, arteriálne meranie krvného tlaku na ramene pomocou manžety, ktorá je súčasťou
dodania. Nie je vhodný na iné miesta na tele ani na iné funkcie.
Na základe vlastného merania nevykonávajte žiadne terapeutické opatrenia. Nikdy neupravujte dávkovanie lieku
predpísaného lekárom! Ak užívate lieky, informujte sa u svojho lekára, kedy je najlepší čas na meranie krvného tlaku týmto
prístrojom. Kontaktujte svojho lekára aj vtedy, ak máte o meraní krvného tlaku týmto prístrojom ďalšie otázky.
Poruchy srdcového rytmu, resp. arytmie spôsobujú nepravidelný pulz. Pri meraniach oscilometrickými tlakomermi to môže
viesť k ťažkostiam pri získavaní správnej nameranej hodnoty. Tento prístroj je elektronicky vybavený tak, že rozpoznáva
nepravidelné údery srdca a zobrazuje ich na displeji symbolom e. V takomto prípade sa obráťte na svojho lekára.
Pri používaní a skladovaní dbajte na také vedenie kábla a vzduchovej hadičky, ktoré nepredstavuje nebezpečenstvo
zadusenia. Na zníženie rizika zadusenia skladujte tento výrobok mimo dosahu detí a hadičku neovíjajte okolo krku.
Vzduchovú hadičku počas používania nikdy nezalamujte, pretože by to mohlo spôsobiť poranenia. Nesmie sa ani stláčať
alebo inak blokovať.
Prístroj sa nesmie používať spolu s chirurgickým vybavením.
Manžetu na koži neumiestňujte na poranené miesta, pretože by to mohlo spôsobiť ďalšie poranenia.
Ak sa počas merania vyskytnú nepríjemnosti, ako napr. bolesť v ramene alebo iné ťažkosti, stlačte tlačidlo START/STOP 5,
aby došlo k okamžitému vypusteniu manžety. Uvoľnite manžetu a snímte ju z ramena.
Ak v zriedkavých prípadoch zostane manžeta z dôvodu chybnej funkcie počas merania trvalo nafúknutá, treba ju okamžite otvoriť.
Predĺžené zaťaženie ramena príliš vysokým tlakom v manžete (tlak manžety > 300 mmHg alebo trvalý tlak > 15 mmHg dlhšie ako
3 min.) môže viesť k ekchymóze na ramene.
Pred použitím sa uistite, že prístroj funguje a je v bezchybnom stave. Počas používania nevykonávajte žiadne servisné a
opravné práce.
Skontrolujte, či prístroj nevykazuje poškodenia. Použitie poškodeného prístroja môže spôsobiť poranenia, nesprávne
namerané hodnoty alebo viesť k vzniku vážnych nebezpečenstiev.
Prístroj sa nesmie používať v okolí prístrojov, ktoré vysielajú silné elektrické žiarenie, ako napr. rádiové vysielače alebo
mobilné telefóny. Môže to viesť k ovplyvneniu funkčnosti (pozri „Elektromagnetická kompatibilita“).
Prístroj a jeho komponenty je možné používať v okolí pacienta. Pri pretrvávajúcich alergiách na polyester, resp. umelé hmoty
by ste prístroj nemali používať.
Nedotýkajte sa súčasne batérií a pacienta.
V prípade porúch prístroj sami neopravujte. Opravy nechajte vykonať len v autorizovaných servisných strediskách.
Používajte iba originálne doplnkové a náhradné diely výrobcu, pretože v opačnom prípade môže dôjsť k poškodeniu prístroja
alebo ublíženiu na zdraví osôb.
Ak sa objavia neočakávané reakcie alebo udalosti, informujte spoločnosť medisana.
Prístroj používajte iba pri prevádzkových podmienkach uvedených v technických údajoch. V opačnom prípade by to mohlo
mať negatívny vplyv na životnosť a výkonnosť prístroja.
Ak trpíte infekčným kožným ochorením alebo ak prístroj používajú pacienti s takýmto ochorením, tento prístroj ďalej
nepoužívajte. Pred použitím prístroja by mal používateľ skontrolovať stav manžety. Ak sa na manžete nachádza krv alebo
iné znečistenie, prístroj nepoužívajte. Pri niektorej z uvedených dvoch situácií prístroj ďalej nepoužívajte a postarajte sa o
jeho likvidáciu.
Prístroj chráňte pred silnými nárazmi a nenechajte ho padnúť.
Keď prístroj dlhší čas nebudete používať, vyberte batérie.
Ak je potrebné overenie kalibrácie prístroja, obráťte sa na zákaznícky servis.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA – BATÉRIE
Batérie nerozoberajte!
Vymeňte batérie, keď sa na displeji objaví symbol pre ich výmenu.
Slabé batérie ihneď vyberte z priehradky, pretože môžu vytiecť a poškodiť prístroj!
Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a so sliznicami! Pri kontakte s batériovou
kyselinou postihnuté miesta ihneď opláchnite veľkým množstvom čistej vody a okamžite vyhľadajte lekára!
V prípade prehltnutia batérie musíte ihneď vyhľadať lekára!
Všetky batérie vždy vymieňajte súčasne!
Vkladajte len batérie rovnakého typu, nepoužívajte rôzne typy alebo použité a nové batérie súčasne!
Batérie vkladajte správne, dbajte na polaritu!
Batérie odkladajte mimo dosahu detí!
Batérie opätovne nenabíjate, neskratujte a neodhadzujte do ohňa! Vzniká riziko výbuchu! Použité batérie a akumulátory
neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo do zberne na batérie v špecializovanom obchode!
Prístroj a LCD displej
1 Manžeta 2 Vzduchová hadička
3 Priehradka na batérie (zadná strana) 4Prípojka na vzduchovú hadičku
5Tlačidlo START/STOP 6 Tlačidlo M 7 "+"- Tlačidlo
8 - Tlačidlo (čas/dátum) 9 čas (hodiny : minúty) 0 Priemer posledných 3 meraní
q Systolický tlak w Diastolický tlak e Nepravidelné údery srdca
r Pulzová frekvencia t Ukazovateľ krvného tlaku (zelený – žltý – oranžový – červený)
z Symbol pulzu u Rozoznaný pohyb/nesprávne založená manžeta
i Symbol batérie o Merná jednotka p Symbol-Bluetooth®
a Dátum (mesiac : deň)
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neuvádzajte do prevádzky a
obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko. Balenie obsahuje:
• 1 medisana Monitor krvného tlaku na nadlaktie BU 584 connect • 1 manžeta so vzduchovou hadičkou
• 4 batérie (typ AAA, LR03) 1,5 V • 1 taška na uschovanie
• 1 návod na použitie a príloha o EMC
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho predajcu.
Ako funguje meranie?
Tento tlakomer medisana je prístroj určený na meranie krvného tlaku na ramene. Meranie sa uskutočňuje mikroprocesorom,
a to už počas nafukovania manžety. Prístroj rýchlejšie rozpozná systolu a ukončí meranie skôr ako pri bežnom meraní. Zabráni
sa tak zbytočne vysokému tlaku v manžete pri nafukovaní.
Klasikácia krvného tlaku
systolický mmHg diastolický mmHg Ukazovateľ krvného tlaku
t
≥ 180 ≥ 110 silná hypertenzia červený
160 – 179 100 – 109 stredná hypertenzia oranžový
140 – 159 90 – 99 ľahká hypertenzia žltý
130 – 139 85 – 89 mierne zvýšený krvný tlak zelený
120 – 129 80 – 84 normálny krvný tlak zelený
< 120 < 80 optimálny krvný tlak zelený
VÝSTRAHA – Aj príliš nízky krvný tlak predstavuje zdravotné riziko! Závraty môžu viesť k
nebezpečným situáciám (napr. na schodoch alebo v cestnej premávke)!
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak budete musieť
prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe. Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka.
Pri uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní do servisu.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Zodpovednosť za nepriame a priame následné škody spôsobené prístrojom je vylúčená aj vtedy, ak sa poškodenie prístroja
uznalo ako záručný prípad.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
NEMECKO
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
VÝSTRAHA
Počas prenosu prostredníctvom funkcie Bluetooth® držte prístroj od svojho tela (najmä od
hlavy) v minimálnej vzdialenosti 20 cm.
Vzdialenosť medzi prístrojom a prijímačom by mala byť 1 až 10 metrov, aby sa zabránilo
možným interferenciám.
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja vyberte batérie. Prístroj čistite mäkkou handričkou, ktorú mierne navlhčíte v jemnom lúhovom mydlovom
roztoku. V žiadnom prípade nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky, alkohol, naftu, riedidlo alebo benzín atď. Prístroj ani
žiadnu jeho súčasť neponárajte do vody. Dbajte na to, aby do prístroja nevnikla vlhkosť. Manžetu nenamáčajte a nepokúšajte
sa ju čistiť vodou. Ak manžeta navlhne, opatrne ju vyutierajte suchou handrou. Manžetu rozprestrite, nerolujte ju a nechajte ju
úplne vyschnúť na vzduchu. Prístroj nevystavujte priamemu slnečnému žiareniu, chráňte ho pred nečistotami a vlhkosťou. Prístroj
nevystavujte extrémnym teplotám ani chladu. Keď prístroj nepoužívate, skladujte ho v taške na uschovanie. Prístroj uchovávajte
na čistom a suchom mieste.
Dezinfekcia
1. Pri vlastnom používaní v domácnosti manžetu popri bežných čistiacich postupoch raz za mesiac vydezinkujte tak, že ju
bavlnenou handričkou navlhčenou 75-percentným alkoholom budete utierať aspoň 30 sekúnd.
2. Ak manžetu používa (v domácnosti) viac osôb, popri bežných čistiacich postupoch ju raz za týždeň vydezinkujte tak, že ju
bavlnenou handričkou navlhčenou 75-percentným alkoholom budete utierať aspoň 30 sekúnd.
3. Dbajte po čistení/dezinfekcii a pred použitím na to, aby displej, prístroj ani manžeta neboli znečistené krvou alebo iným
spôsobom. Ak sa vyskytnú krvavé fľaky alebo iné znečistenie, ktoré sa nedá odstrániť, prístroj ďalej nepoužívajte a postarajte
sa o jeho likvidáciu.
4. Pri používaní v komplexnom prostredí (napr. v nemocnici) alebo ak prístroj používali osoby mimo vašej rodiny, nahraďte
manžetu po takomto použití novou.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je povinný všetky elektrické ale-
bo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé látky, odovzdať v zbernom mieste
vo svojej obci alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvidovať. Skôr ako prístroj zlikvidujete, vyberte z neho
batérie. Použité batérie neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo ich odovzdajte do
zberne na batérie v špecializovanom obchode. V súvislosti s likvidáciou sa informujte na svojom komunálnom úrade
alebo u svojho predajcu.
Smernice a normy
Tento tlakomer zodpovedá požiadavkám uvedeným v norme EÚ pre neinvazívne tlakomery. Je certikovaný podľa smerníc ES
a označenie CE (označenie zhody) „CE 0297“. Tlakomer zodpovedá európskym predpisom EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 a EN 80601-2-30. Sú splnené predpisy smernice EÚ v znení smernice Rady
č. 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach, ako aj smernice 2014/53/EÚ o rádiových zariadeniach (RED).
Kompletné vyhlásenie o zhode ES si môžete vyžiadať na adrese medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Nemecko,
alebo si ho môžete stiahnuť na internetovej stránke medisana (www.medisana.de). Elektromagnetická kompatibilita: (pozri
samostatný priložený hárok)
Technické údaje
Postupujte podľa pokynov na nastavenie funkcie
Bluetooth®. Vzdialenosť medzi prístrojmi by mala
byť menšia ako 10 m. Všetky prístroje vypnite a po
menšej prestávke znova zapnite a vyskúšajte, či teraz
spojenie funguje.
Ak chcete funkciu Bluetooth® znova aktivovať, stlačte
a podržte tlačidlo M 6 približne 3 sekundy.
Kontaktujte zákaznícky servis.
Neúspešné párovanie/funkcia Bluetooth® nie
je aktivovaná/medzi vysielačom a prijímačom
je príliš veľká vzdialenosť/použitie
nekompatibilného prístroja/elektrická alebo
mechanická porucha
Žiadne zobrazenie
Vymazanie uložených hodnôt
Choďte podľa predošlého opisu do režimu uložených hodnôt a súčasne stlačte a podržte - tlačidlo 8 a tlačidlo "+" 7.
Pamäť v rámci danej používateľskej pamäte sa vymaže (zobrazí sa "CLA").
Poruchy a ich odstránenie
Zobrazenie Príčina Riešenie
Batérie nemajú dostatočné napätie alebo sú
nesprávne založené.
Vložte nové batérie.
Batérie vložte podľa predpisov.
E1
E4
Nie je možné
spojenie
Bluetooth®
EP
Anomália prúdenia vzduchu. Vzduchová
hadička zrejme nie je pripojená správne.
Chyba pripojenia Bluetooth®. Spojenie s
prepojeným prístrojom sa neuskutočnilo ani
po 45 sekundách. Funkcia sa deaktivuje.
Skontrolujte spojenie vzduchovej hadičky. Zopakujte
meranie.
Názov a označenie:
Zobrazovací systém/pamäťové miesta:
Metóda merania/prevádzkový režim:
Napájanie napätím:
Menovitý tlak manžety/tlak merania:
Rozsah merania pulzu:
Maximálna odchýlka merania statického tlaku:
Maximálna odchýlka merania hodnôt pulzu:
Vytvorenie tlaku/vypustenie vzduchu:
Skladovateľnosť (batérie):
Životnosť batérie:
Životnosť výrobku:
Prevádzkové podmienky:
Skladovacie/prepravné podmienky:
Rozmery/manžeta:
Hmotnosť (jednotka prístroja):
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
medisana Monitor krvného tlaku na nadlaktie
BU 584 connect
digitálny displej/2 x 120
oscilometrická/nepretržitá prevádzka
4 x 1,5V AAA "LR03" alkalické batérie
0 – 300 mmHg/40 – 280 mmHg
40 – 199 úderov/min.
± 3 mmHg
± 5 % hodnoty
automaticky s pumpou/automaticky
3 roky (teplota 20 ± 2°C; rel. vlhkosť vzduchu 65 % ± 20 %)
cca 250 meraní
cca 5 rokov pri používané 4-krát denne
+ 5 °C až + 40 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 15 až 93 %, nekonden-
zujúca, 700 – 1060 hPa atmosférický tlak
- 25 °C až + 70 °C, relatívna vlhkosť vzduchu ≤ 93 %
cca 137 x 98,5 x 52 mm/23 – 43 cm (9" – 17")
cca 276 g ± 5 g bez batérií
51584
40 15588 51584 2
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
V záujme stáleho zdokonaľovania výrobkov si vyhradzujeme technické a konštrukčné zmeny.
Prístroj a LCD displej EE Príliš vysoký alebo príliš nízky krvný tlak
alebo príliš nízky efektívny pulz.
Prístroj vypnite a znova zapnite. Zopakujte meranie
správnym spôsobom.
E2 Tlak pri nafúknutí vyšší ako 300 mmHg. Prístroj vypnite a znova zapnite. Zopakujte meranie.
E3 Meranie neúspešné. Manžeta nie je správne
upevnená alebo pohyb či rozprávanie počas
merania.
Manžetu správne upevnite. Meranie zopakujte
správnym spôsobom. Počas merania nerozprávajte
ani sa nehýbte.
Rozpoznaný pohyb alebo hovorenie počas
merania. Manžeta nie je príp. upevnená
správne. Možné nesprávne namerané hodnoty
Manžetu upevnite správne. Meranie zopakujte
správnym spôsobom. Počas merania nerozprávajte
ani sa nehýbte.
Manžeta nie je upevnená správne (napr. je
príliš pritiahnutá alebo príliš voľná).
Upevnite manžetu správne. Meranie zopakujte
správnym spôsobom.
Vysvetlenie značiek
DÔLEŽITÉ!
Nedodržiavanie tohto návodu môže viesť k vážnym
poraneniam alebo poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpektovať, aby sa
zabránilo možným poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabránilo mož-
ným poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné dodatočné infor-
mácie o inštalácii alebo prevádzke.
VÝSTRAHA: Na to, aby sa zabránilo nepresným výsledkom,
ku ktorým môže viesť elektromagnetická interferencia, by
prenosné vysokofrekvenčné komunikačné zariadenia (vrátane
periférnych zariadení, ako sú káble antén a externé antény)
nemali byť bližšie ako 30 cm ku ktorejkoľvek časti zariadenia.
Môže dôjsť k ovplyvneniu výkonu prístroja.
Klasikácia prístroja:
Typ BF
Teplotný rozsah Rozsah vlhkosti
Údaj o spôsobe ochrany proti Rozsah atmos-
cudzím telesám a vode férického tlaku
Neionizujúce atmosférické žiarenie
Číslo šarže Sériové číslo
Výrobca Dátum výroby
SN
IP22
Primerané použitie
• Tento plnoautomatický voľnopredajný elektronický tlakomer slúži
na meranie systolického a diastolického krvného tlaku a srdcovej
frekvencie u ľudí, pričom sa používa oscilometrická technika
pomocou manžety, ktorá sa upevňuje na rameno. Všetky
hodnoty sa zobrazujú na LCD displeji. Použiteľný obvod manžety
predstavuje 23 43 cm. Prístroj je určený výhradne na použitie
dospelými osobami v interiéri.
• Prístroj dokáže rozpoznať nepravidelný srdcový pulz, ktorý
zobrazí symbolom.
Kontraindikácie
• Prístroj sa nesmie používať u tehotných žien a pacientov
s implantovanými elektronickými prístrojmi (napríklad
kardiostimulátory alebo debrilátory).
Informácie o prístroji:
Prístroj s interným napájaním
Nevhodný na používanie v prítomnosti zápalných anestetických zmesí so
vzduchom, s kyslíkom alebo s oxidom dusným
Nepretržitá prevádzka s krátkodobým zaťažením
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
SK/SI
Ovplyvnenie a vyhodnotenie meraní
Odmerajte si krvný tlak viackrát, uložte si výsledky a potom ich porovnajte. Nevyvodzujte závery z jediného výsledku.
Hodnoty vášho krvného tlaku by mal vždy posúdiť lekár, ktorý pozná aj vašu anamnézu. Keď prístroj používate pravidelne a
zaznamenávate hodnoty pre svojho lekára, mali by ste ho priebežne informovať o vývoji.
Pri meraniach krvného tlaku majte na pamäti, že denné hodnoty závisia od mnohých faktorov. Na namerané hodnoty
rozličným spôsobom vplýva fajčenie, požitie alkoholu, lieky a fyzická aktivita.
Krvný tlak si merajte pred jedlom.
Pred meraním krvného tlaku by ste mali aspoň 5 – 10 minút odpočívať.
Ak sa vám systolická alebo diastolická hodnota napriek správnemu používaniu prístroja javí nezvyčajná (príliš vysoká alebo
príliš nízka) a zopakuje sa to viackrát, informujte svojho lekára. Platí to aj vtedy, ak v zriedkavých prípadoch znemožní
meranie nepravidelný alebo veľmi slabý pulz.
Uvedenie do prevádzky – Vloženie/výmena batérií
Skôr ako budete môcť prístroj používať, musíte vložiť priložené batérie. Na spodnej strane prístroja sa nachádza kryt priehradky
na batérie 3. Otvorte ho a vložte 4 priložené batérie 1,5 V, typ AAA LR03. Dbajte pritom na polaritu (ako je vyznačená v
priehradke na batérie). Priehradku na batérie znovu zatvorte. Batérie vymeňte, hneď ako sa na displeji objaví symbol batérie
i alebo ak sa po zapnutí prístroja na displeji nič nezobrazí.
Nastavenia – Dátum, čas a Bluetooth® – Nastaviť funkciu
Následne na nastavenie dátumu a času stlačte - tlačidlo 8. Najskôr začne blikať číslica roka, ktorú môžete nastaviť
tlačidlom "+" - 7. Následne znova stlačte - tlačidlo 8, čím potvrdíte údaj a prejdete k ďalšej možnosti nastavenia. Rovnako
nastavte mesiac, deň, hodiny a minúty. Potom si môžete nastaviť, či má byť funkcia Bluetooth® aktívna ("On") alebo neaktívna
("O"). Prístroj sa následne znova prepne do počiatočného pohotovostného režimu (standby).
Upevnenie manžety
1. Pred použitím zasuňte koncovku vzduchovej hadičky do otvoru na ľavej strane prístroja 4.
2. Posuňte otvorenú stranu manžety cez kovový strmeň tak, aby sa uzáver na suchý zips nachádzal na vonkajšej strane a
vznikol cylindrický tvar (obr. 1). Manžetu si nasuňte na ľavé rameno.
3. Vzduchovú hadičku umiestnite v strede ramena v predĺžení prostredníka (obr. 2) (a). Spodná hrana
manžety by sa pritom mala nachádzať 2 3 cm nad ohybom lakťa (b). Manžetu silno pritiahnite a
uzatvorte suchým zipsom (c).
4. Koniec manžety pritiahnite tak, aby k ramenu priliehala rovnomerne, a medzi manžetou a ramenom
nechajte odstup na 2 prsty.
5. Merajte na obnaženom ramene.
6. Manžetu založte na pravé rameno len vtedy, ak ju nie je možné založiť na ľavé rameno. Merania vždy
vykonávajte na tom istom ramene.
7. Správna meracia pozícia v sede (obr. 3). Uistite sa, že sa manžeta počas merania neposúva a že vytlačená šípka smeruje
k ohybu ramena.
Nastavenie používateľskej pamäte
Tlakomer medisana ponúka možnosť ukladať namerané hodnoty do dvoch rozličných pamätí. Do každej pamäte sa dá uložiť
120 výsledkov. Stlačte tlačidlo "+" 7, čím vyberiete používateľskú pamäť 1 (zobrazenie: no 1) alebo 2 (no 2).
Meranie krvného tlaku
1. Keď ste si založili manžetu a nastavili používateľskú pamäť, stlačte tlačidlo START/STOP 5.
2. Na displeji sa krátko zobrazia všetky znaky. Týmto testom sa kontroluje úplnosť zobrazenia. Prístroj je pripravený na
meranie a zobrazí sa "00".
3. Prístroj teraz automaticky pomaly nafúka manžetu, aby vám zmeral krvný tlak. Narastajúci tlak sa zobrazí na displeji.
4. Hneď ako prístroj zaznamená signál, začne na displeji blikať symbol pulzu z. Po zistení výsledku prístroj pomaly vypustí
vzduch z manžety a zobrazí systolický a diastolický krvný tlak a frekvenciu pulzu.
5. V súlade s klasikáciou krvného tlaku bliká vedľa príslušnej farebnej lišty ukazovateľ krvného tlaku t.
6. Ak prístroj zachytil nepravidelný pulz, zobrazí sa aj symbol e. Na zastavenie merania stlačte tlačidlo START/STOP 5.
Okamžite po stlačení sa vzduch z manžety vypustí.
7. Namerané hodnoty sa automaticky uložia do vybranej používateľskej pamäte (1 alebo 2).
8. Výsledky merania sa okrem toho prenášajú automaticky aj prostredníctvom Bluetooth® do zariadenia pripraveného na
príjem, čo je symbolizované zobrazením funkcie Bluetooth® p. Ak funkcia Bluetooth® nie je aktivovaná, môžete ju
aktivovať manuálne stlačením tlačidla START/STOP 5 pri vypnutom prístroji a jej podržaním približne 5 sekúnd, kým sa
objaví symbol pre Bluetooth®- p.
9. Po približne 1 minúte bez ďalšej aktivity sa prístroj automaticky vypne.
Prenos Bluetooth®
Tento prístroj umožňuje preniesť vaše namerané údaje prostredníctvom Bluetooth® do online zóny VitaDock®, resp. do
aplikácie Vita-Dock®. Aplikácie VitaDock® umožňujú podrobné vyhodnotenie, uloženie a synchronizovanie vašich nameraných
údajov medzi viacerými zariadeniami s operačným systémom iOS a Android. Máte tak neustály prístup k svojim údajom a
môžete sa o ne podeliť napríklad s priateľmi alebo so svojím lekárom. Potrebujete na to bezplatný používateľský účet, ktorý
si môžete založiť na stránke www.vitadock.com. Do mobilných zariadení s operačným systémom Android a iOS si môžete
stiahnuť príslušné aplikácie. Na internetovej stránke nájdete návod, ako si softvér môžete nainštalovať a používať. Po každom
meraní krvného tlaku sa uskutoční automatický prenos údajov (ak je na prijímacom zariadení aktivovaná a nakongurovaná
funkcia Bluetooth®).
Typ Bluetooth®: 4.2 BLE; systémové požiadavky: Android 6.0 alebo novší; iOS 7.0 alebo novší
RF frekvenčný rozsah: 2 402 MHz – 2 480 MHz; užitočný nesmerovo vyžiarený výkon: 3,99 dBm;
maximálny povolený výkon: 0,47 mW; vysielací výkon: 10 m (trieda 2); dátová priepustnosť: 1 Mbps
Zobrazenie uložených hodnôt
Tento prístroj disponuje 2 samostatnými pamäťami s kapacitou 120 položiek v každej z nich. Výsledky sa automaticky uložia
do vybranej pamäte. Na zobrazenie uložených hodnôt merania stlačte tlačidlo "+" 7, čím vyberiete používateľskú pamäť 1
(zobrazenie: no 1) alebo 2 (no 2). Následne stlačte tlačidlo M 6. Priemerné hodnoty posledných 3 meraní 0 sa zobrazia na
displeji. Keď teraz znova stlačíte tlačidlo M 6, zobrazí sa naposledy uložené meranie. Stlačením tlačidla M 6 môžete teraz
listovať nameranými hodnotami. Stlačením tlačidla START/STOP 5 môžete režim vyvolania pamäte kedykoľvek opustiť a
prístroj súčasne prepnúť do pohotovostného režimu (standby). Keď je v pamäti uložených 120 nameraných hodnôt a uloží sa
nová hodnota, najstaršia hodnota sa vymaže.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še pose-
bej varnostne napotke, in navodila za uporabo shranite za kasnejšo
uporabo. Če napravo predate tretjim osebam, nujno priložite ta na-
vodila za uporabo.
SI Varnostni napotki OPOZORILO - Poskrbite za to, da otroci ne bodo prišli v stik z embalažno folijo. Obstaja
nevarnost zadušitve!
SI Navodila za uporabo
Merilnik krvnega tlaka na nadlakti
BU 584 connect
Naprava je namenjena samo zasebni uporabi v notranjih prostorih.
Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in v skladu z navodili za uporabo. V primeru nepravilne uporabe je
garancija neveljavna.
Predvideni uporabnik je bolnik. Uporabnik lahko izmeri podatke, pod običajnimi pogoji zamenja baterije in napravo neguje,
kot to narekujejo ta navodila. Zapiralni trak je del, katerega je treba namestiti.
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka je namenjena odraslim osebam. Uporaba na dojenčkih in otrocih ni dovoljena. Če
želite napravo uporabljati na mladostnikih, se posvetujte z zdravnikom.
Napravo držite izven dosega otrok in živali, saj lahko samo tako preprečite, da bi slednji z vdihom pogoltnili majhne dele.
Naprava ima občutljive komponente. Zaradi tega bodite ustrezno pazljivi in pazite, da boste zadostili pogojem upravljanja
in skladiščenja.
Po uživanju kofeina ali tobaka počakajte vsaj 30 minut, preden izvedete meritev.
Pred določeno meritvijo počivajte približno 5 do 10 minut in ne uživajte hrane, ne pijte alkohola, ne kadite, ne izvajajte
zičnega dela, ne ukvarjajte se s športom in ne kopajte se. Vsi ti dejavniki lahko vplivajo na rezultat merjenja.
S ponavljajočimi meritvami kri zastaja, kar lahko pripelje do napačnega rezultata in / ali neprijetnih občutkov (npr. mravljincev
v roki). Zaporedne meritve krvnega tlaka je treba izvajati s 3-minutnimi odmori. Če težave po nekaj minutah ne popustijo se
obrnite na svojega zdravnika.
Vedno merite na isti nadlakti (običajno levo). Pri osebah, ki so prestale mastektomijo ali odstranitev bezgavk priporočamo,
da se izvede meritev na strani, ki ni prizadeta.
Svoj krvni tlak redno merite, vsak dan ob istem času, saj se krvni tlak tekom dneva spreminja.
Zagotovite udoben in sproščen položaj in med meritvijo ne napenjajte mišic roke, na kateri izvajate meritev. Če je potrebno,
za oporo uporabite vzglavnik.
Med merjenjem ostanite mirni: Ne premikajte se in ne govorite, saj lahko drugače spremenite merilne vrednosti.
Na zmogljivost naprave lahko vplivajo izredne temperature, vlaga ali višina.
Preveč rahlo nameščen ali odprt zapiralni trak povzroči napačno meritev.
Krvnega tlaka ne merite, če hkrati izvajate meritve na istem delu telesa, saj lahko pride do motenj v rezultatih meritev oz. se
meritev ne izvede. Naprava ni primerna pri intravenskem injekciranju na udih ali med zdravljenjem z dializo.
Naprave ne smejo uporabljati: nosečnice, osebe z vsadki, elektronskimi napravami (npr. srčnim spodbujevalnikom ali
debrilatorjem), preeklampsijo, osebe ki so podvržene migetanju preddvorov, imajo ventikularno aritmijo in periferno,
arterijsko bolezen, opravljajo intervaskularno terapijo ali pri obstoječih venoznih dodatkih ali po mastektomiji. Če ste bolni,
se pred uporabo naprave najprej posvetujte s svojim zdravnikom.
Če imate težave s cirkulacijo, arteriiosklerozo, sladkorno boleznijo, boleznijo jeter, ledvic, hudo hipertenzijo ali periferno
motnjo prekrvavitve, se prosimo posvetujte s svojim zdravnikom, pred uporabo naprave.
Naprava je primerna za neinvazivno, arterijsko meritev krvnega tlaka na nadlakti s pomočjo zraven dobavljenega zapiralnega
traku. Ni primerna za meritev krvnega tlaka na drugih delih telesa ali v druge namene.
Na podlagi lastnih meritev ne sprejemajte nobenih ukrepov za terapijo. Nikoli ne spreminjajte doziranja zdravila, ki ga
predpiše zdravnik! Če jemljete zdravila, se pri zdravniku pozanimajte, kdaj je najustreznejši čas za merjenje krvnega tlaka
s to napravo. Prav tako stopite v stik z zdravnikom, če imate v zvezi z merjenjem krvnega tlaka s to napravo dodatna
vprašanja.
Motnje srčnega ritma oz. aritmije povzročajo neenakomeren srčni utrip. To lahko pri meritvah z oscilometričnimi napravami
za merjenje krvnega tlaka pripelje do težav pri ugotavljanju pravilne merilne vrednosti. Predložena naprava je elektronsko
opremljena tako, da prepozna nepravilnosti srčnega ritma in jih prikaže s simbolom e na zaslonu. V tem primeru se obrnite
na svojega zdravnika.
Med uporabo in pri skladiščenju pazite na to, da sta kabel in cev za zrak napeljana tako, da ne predstavljata nevarnosti
zadušitve. Da bi zmanjšali tveganje za zadavitev, držite ta izdelek stran od otrok in cevi ne polagajte okoli vratu.
Cevi za zrak med uporabo nikoli ne prepogibajte, saj lahko to pripelje do poškodb. Prav tako je ni dovoljeno stisniti skupaj
ali pa je blokirati na kakršen koli drug način.
Naprave ni dovoljeno uporabljati skupaj s kirurško opremo.
Zapiralnega traku nikoli ne polagajte nad poškodovana mesta kože, saj lahko slednje povzroči dodatne poškodbe kože.
Če bi v času meritve prišlo do neprijetnih občutkov, kot npr. bolečin v nadlakti ali drugih težav, takoj aktivirajte tipko START/
STOP 5, da zagotovite takojšnje praznjenje zraka iz zapiralnega traku. Zrahljajte zapestni trak in ga snemite z nadlakti.
Če bi se v redkih primerih zaradi napake zgodilo, da bi zapiralni trak med merjenjem ostal nepretrgano napolnjen z zrakom, ga je
treba takoj odpreti. Podaljšana obremenitev roke zaradi previsokega tlaka zapiralnega traku (tlak zapiralnega traku >300 mmHg
ali trajen tlak >15 mmHg nad 3 min.), lahko pripelje do ekhimoze na roki.
Pred uporabo zagotovite, da naprava deluje in je v brezhibnem stanju. Med uporabo ne izvajajte popravil ali servisnih del.
Preverite, da naprava ni poškodovana. Uporaba poškodovane naprave lahko povzroči poškodbe, nepravilne merilne
vrednosti ali resne nevarnosti.
Naprave ni dovoljeno uporabljati v bližini naprav, ki oddajajo močno električno sevanje, kot npr. radijskih oddajnikih ali mobilnih
telefonih. S tem lahko vplivate na delovanje (glejte „elektromagnetna združljivost“).
Napravo in njegove komponente se smejo uporabljati v bolnikovi okolici. Pri obstoječih alergijah na poliester oz. umetne
mase naprave ne uporabljajte.
Hkrati se ne dotikajte baterij in bolnika.
V primeru motenj naprave ne popravljajte sami. Popravila naj izvede samo pooblaščeno servisno mesto.
Uporabljajte samo originalne nadomestne in dodatne dele proizvajalca, saj lahko v nasprotnem primeru pride do poškodb
naprave ali osebne škode.
Prosimo, da v primeru nepričakovanega delovanja naprave ali dogodkov obvestite podjetje medisana.
Napravo uporabljajte samo pod pogoji upravljanja, ki so navedeni v tehničnih podatkih. V nasprotnem primeru lahko vplivate
na življenjsko dobo in zmogljivost naprave.
Če imate infekciozno obolenje kože ali napravo uporabljajo uporabniki z infekcijskim obolenjem kože, potem prosimo, da
naprave ne uporabljate naprej. Pred uporabo naprave bi moral uporabnik preveriti stanje zapiralnega traku. Če na zapiralnem
traku ugotovite kri ali drugo umazanijo, potem prosimo, da naprave ne uporabljate. Če pride do ene zgoraj navedenih situacij,
prosimo, da napravo odložite brez ponovne uporabe.
Napravo zaščitite pred težkimi udarci in ne dovolite, da pade.
Če naprave dlje časa ne uporabljate, potem odstranite baterije.
Če bi bilo potrebno preveriti umerjanje naprave, potem se prosimo obrnite na službo za stranke.
VARNOSTNI NAPOTKI ZA BATERIJO
Baterij ne razstavljajte!
Ko se na zaslonu pojavi simbol za baterije je treba te zamenjati.
Izpraznjene baterije nemudoma odstranite iz predala za baterije, ker lahko iztečejo in poškodujejo napravo!
Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik s kožo, očmi in sluznicami! Pri stiku s kislino baterij, zadevna mesta
takoj sperite z veliko količino čiste vode in nemudoma poiščite zdravniško pomoč!
Če baterijo pogoltnete, takoj poiščite zdravnika!
Vedno zamenjajte vse baterije hkrati!
Uporabljajte samo baterije enakega tipa, nobenih različnih tipov ali rabljenih in novih baterij skupaj!
Baterije pravilno vstavite, upoštevajte polarnost!
Baterije hranite izven dosega otrok!
Baterij ne polnite ponovno, ne vežite jih v kratek stik ali mečite v ogenj! Obstaja nevarnost eksplozije!Izrabljenih baterij in
akumulatorjev ne odstranjujte med gospodinjske odpadke temveč kot posebne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih v
specializiranih trgovinah!
Naprava in prikaz LCD
1 Zapiralni trak 2 Zračna cev 3 Predalček za baterije (hrbtna stran)
4 Priključek za zračno cev 5 Tipka START/STOP 6 M-tipka
7 "+" tipka 8 - tipka (čas/datum) 9 Čas (ura : minuta)
0 Povprečje zadnjih 3 meritev q Sistolični tlak w Diastolični tlak
e Neredni utrip srca r Frekvenca impulzov
t Indikator krvnega tlaka (zeleno - rumeno - oranžno - rdeče) z Simbol srčnega ritma
u Gibanje zaznano / zapiralni trak nepravilno nameščen i Baterijski simbol
o Merilna enota p Bluetooth®simbol a Datum (mesec : dan)
Obseg dobave
Prosimo, najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte in se obrnite na
svojega trgovca ali servisno mesto. V obseg dobave sodijo:
• 1 medisana Merilnik krvnega tlaka na nadlakti BU 584 connect • 1 Zapestni trak z zračno cevjo
• 4 baterije (tipa AAA, LR03) 1,5 V • 1 torba za shranjevanje
• 1 Navodila za uporabo in priloga EMC
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj obrnite na vašega prodajalca.
Kako poteka meritev?
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka medisana je namenjena merjenju krvnega tlaka na nadlakti. Meritev se izvede z
mikroprocesorjem - že med postopkom polnjenja zraka v zapiralni trak za nadlaket. Naprava hitreje prepozna sistolo in zaključi
meritev prej kot pri običajni meritvi. Tako se prepreči nepotrebno visok tlak polnjenja z zrakom zapiralnega traku za nadlaket.
Klasikacija krvnega tlaka
Sistoličen mmHg Diastoličen mmHg Indikator tlaka t
≥ 180 ≥ 110 močno zvišan krvni tlak rdeča
160 - 179 100 - 109 srednje zvišan krvni tlak oranžna
140 - 159 90 - 99 lažje zvišan krvni tlak rumena
130 - 139 85 - 89 nekoliko zvišan krvni tlak zelena
120 - 129 80 - 84 običajen krvni tlak zelena
< 120 < 80 optimalen krvni tlak zelena
OPOZORILO - Prenizek krvni tlak prav tako predstavlja tveganje za zdravje! Vrtoglavice lah-
ko pripeljejo do nevarnih situacij (npr. na stopnicah ali v cestnem prometu)!
Pogoji za garancijo in popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na servisno mesto. Če nam boste
morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo računa. Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Za izdelke medisana od datuma nakupa zagotavljamo 3 leta garancije.
V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in računom.
2. Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku brezplačno odpravijo.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne podaljša niti za napravo niti za zamenjane
elemente.
4. Iz garancije je izključeno:
a. vsa škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali nepooblaščene osebe.
c. Transportna škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je posledica pošiljanja na servisno
mesto.
d. Nadomestni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzroči naprava, je izključeno tudi takrat, kadar je škoda na
napravi priznana, kot garancijski primer.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
NEMČIJA
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji.
OPOZORILO
Med prenosom prek Bluetootha® napravo držite na oddaljenosti najmanj 20 cm vašega tele-
sa (še posebej glave).
Razdalja med napravo in sprejemnikom bi morala ležati med 1 in 10 metri, da se tako pre-
prečijo morebitne motnje.
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem iz naprave odstranite baterije. Napravo čistite samo z mehko krpo, katero rahlo navlažite
z blago milnico. V nobenem primeru ne uporabljajte ostrih čistil, alkohola, nafte, razredčila ali bencina itd. Naprave in tudi nobenega
njenega dela ne potapljajte v vodo. Pazite na to, da v napravo ne vdira vlaga. Zapiralnega traku ne močite in ne poskušajte čistiti
z vodo. Če se je zapiralni trak vseeno navlažil, ga previdno osušite s suho krpo. Zapiralni trak plosko razvijte, ne pregibajte ga
in počakajte, da se popolnoma posuši na zraku. Naprave ne izpostavljajte neposrednemu vplivu sončnih žarkov, zaščitite jo
pred umazanijo in vlago. Naprave ne izpostavljajte izredni vročini ali mrazu. Če naprave ne uporabljate, jo shranite v torbo za
shranjevanje. Napravo hranite na čistem in suhem mestu.
Razkuževanje
1. Ob lastni uporabi v domačem okolju zapiralni trak poleg običajnega čiščenja tudi enkrat mesečno razkužite z običajno
bombažno krpo z 75 % alkoholom za več kot 30 sekund.
2. Če napravo uporabljate za več kot eno osebo (domača uporaba), zapiralni trak zraven običajnega čiščenja tudi enkrat
mesečno razkužite z običajno bombažno krpo z 75 % alkoholom za več kot 30 sekund.
3. Po čiščenju / dezifenkciji in pred uporabo pazite na to, da se na zaslonu, na napravi ali na zapiralnem traku ne nahajajo
madeži krvi ali umazanija. Če bi na napravi bili madeži krvi ali nevnetljiva umazanija, potem napravo odložite med odpadke
brez recikliranja.
4. Ob uporabi v zahtevnem okolju (npr. v bolnišnici) ali pri osebah izven lastne družine, zamenjajte zapiralni trak po uporabi z
novim.
Odlaganje
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak uporabnik je dolžan oddati vse električne in
elektronske naprave na zbirno mesto v domačem kraju ali vrniti v trgovino, da bodo lahko odstranjeni na okolju prija-
zen način. Pred odstranitvijo iz naprave izvzemite baterije. Izrabljenih baterij ne odstranjujte skupaj z gospodinjskimi
odpadki ampak kot posebne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih v specializiranih trgovinah. Glede
odstranjevanja se obrnite na lokalne organe oblasti ali na prodajalca.
Direktive in standardi
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka ustreza določilom EU standarda za neinvazivne merilne naprave krvnega tlaka.
Certicirana je po direktivah ES in opremljena z znakom CE (znak za skladnost) „CE 0297“. Naprava za merjenje krvnega tlaka
ustreza evropskih predpisom EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 in EN 80601-2-30.
Določila EU-direktive „93/42/EGS Sveta z dne 14. junija 1993 o medicinskih izdelkih“ so izpolnjena, prav tako tudi direktive
RED 2014/53/EU. Popolna izjava o skladnosti je na voljo na medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Nemčija ali
tudi za prenos na medisana domači strani (www.medisana.de). Elektromagnetna združljivost: (glejte ločeno prilogo)
Tehnični podatki
Sledite navodilom za nastavitve funkcije Bluetooth®.
Razdalja med napravami bi morala biti manjša od
10 m. Izklopite vse naprave in po kratkem čakalnem
času jih ponovno vklopite in poskusite ali povezava
sedaj deluje.
Če želite funkcijo Bluetooth® ponovno aktivirati,
potem pritisnite in držite tipko M 6 za pribl. 3
sekunde.
Obrnite se na službo za pomoč strankam.
Povezovanje neuspešno / Bluetooth® ni
aktiviran / razdalja med pošiljateljem in
prejemnikom je prevelika / uporabljate
napravo, ki ni združljiva / električna ali
mehanska okvara
Ni prikaza
Brisanje shranjenih vrednosti
Pojdite na način shranjevanja, kot predhodno opisano in hkrati pritisnite in držite - tipko 8 in "+"-tipko 7 . Pomnilnik
zadevnega uporabniškega pomnilnika bo izbrisan ("CLA" se pojavi).
Napake in odprava
Zaslon Razlog Odprava
Baterije nimajo dovolj napetosti ali pa so
napačno vstavljene.
Vstavite nove baterije.
Baterije vstavite kot je predpisano.
E1
E4
Povezava
Bluetooth®-ni
mogoča
EP
Anomalija zračnega toka. Morda zračna cev
ni pravilno priključena.
Bluetooth®napaka. Več kot 45 sekund ni
bilo možno vzpostaviti povezave s povezano
napravo. Funkcija je izklopljena.
Preverite povezavo zračne cevi. Ponovite meritev.
Naziv in opis:
Sistem prikaza / pomnilniška mesta:
Metoda merjenja / način delovanja:
Oskrbovanje z napetostjo:
Nazivni tlak zapiralnega traku / merilni tlak :
Merilno območje srčnega utripa:
Maksimalno merilno odstopanje statičnega tlaka:
Maksimalno merilno odstopanje vrednosti srčnega utripa:
Ustvarjanje tlaka / izpust zraka:
Sposobnost skladiščenja (baterije) :
Življenjska doba baterije :
Življenjska doba izdelka:
Pogoji obratovanja:
Pogoji za skladiščenje in prevoz :
Dimenzije / zapiralni trak:
Teža (na enoto naprave):
Številka artikla:
Številka EAN :
medisana Merilnik krvnega tlaka na nadlakti BU 584 connect
Digitalen prikaz / 2 x 120
Oscilometrično / neprekinjeno delovanje
4 x 1,5V AAA "LR03" alkalne baterije
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 udarcev/min.
± 3 mmHg
± 5 % vrednosti
Samodejno s črpalko / samodejno
3 leta (temperatura 20 ± 2°C; rel. zračna vlažnost 65 ± 20 %)
Pribl. 250 merilnih postopkov
Pribl. 5 let pri največ 4-kratni dnevni uporabi
-5°C do +40°C; relativna zračna vlažnost 15 do 93 %, brez
kondenzata, atmosferski tlak 700-1060 hPa
-25°C do +70°C; relativna zračna vlažnost ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
pribl. 276 g ± 5 g brez baterij
51584
40 15588 51584 2
Trenutno veljavno različico teh navodil si oglejte na www.medisana.com
Zaradi nenehnih izboljšav izdelka, si pridržujemo pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
Naprava in prikaz LCD EE Krvni tlak je previsok ali prenizek ali pa je
učinkoviti tlak prenizek.
Napravo izklopite in ponovno vklopite. Nato ponovite
meritev na pravilen način.
E2 Tlak napihovanja nad 300 mmHg. Napravo izklopite in ponovno vklopite. Nato ponovite
meritev.
E3 Meritev ni bila uspešna. Zapiralni trak ni
pravilno nameščen ali gibanje ali govorjenje
med merjenjem.
Pravilno namestite zapiralni trak. Meritev ponovite
na pravilen način. Med meritvijo ne govorite in se ne
premikajte.
Zaznano gibanje ali govorjenje med meritvijo.
Zapiralni trak morebiti ni pravilno nameščen
Morebiti so merilne vrednosti nepravilne.
Pravilno namestite zapiralni trak. Meritev ponovite
na pravilen način. Med meritvijo ne govorite in se ne
premikajte.
Zapestni trak ni pravilno nameščen (npr.
preveč tesno ali preveč rahlo).
Pravilno namestite zapiralni trak. Meritev ponovite na
pravilen način.
Razlaga znakov
POMEMBNO!
Neupoštevanje teh navodil lahko
povzroči težke telesne poškodbe ali škodo na napravi.
OPOZORILO
Upoštevajte varnostna opozorila, saj lahko samo tako prepre-
čite morebitne poškodbe uporabnika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da preprečite morebitne
poškodbe naprave.
NAPOTEK
Te opombe vam nudijo koristne dodatne informacije za
namestitev ali delovanje.
OPOZORILO: Da bi preprečili netočne rezultate zaradi elek-
tromagnetnih motenj, visoko-frekvenčne prenosne komunika-
cijske naprave (vključno s perifernimi napravami, kot so an-
tenski kabli ali zunanje antene) ne bi smele biti bližje napravi
manj kot 30 cm. Pride lahko do vpliva na moč naprave.
Klasikacija naprave:
Tip BF
Temperaturno območje Razpon vlažnosti
Oznaka zaščite pred Območje atmos-
tujki in vodo ferskega tlaka
Neionizacijsko elektromagnetno sevanje
Številka LOT Serijska številka
Proizvajalec Datum izdelave
SN
IP22
Pravilna uporaba
• Ta popolnoma avtomatska elektronska naprava za merjenje
krvnega tlaka, ki je na voljo v prosti prodaji, je namenjena meritvi
sistoličnega in diastoličnega krvnega tlaka in srčne frekvence
pri ljudeh z uporabo oscilometrične tehnologije s pomočjo
zapiralnega traku, nameščenega na nadlaket. Vse vrednosti
bodo prikazane na LCD zaslonu. Uporaben obseg zapiralnega
traku znaša 23 - 43 cm. Naprava je predvidena izključno za
uporabo s strani odraslih oseb v notranjih prostorih.
• Naprava zazna nereden srčni utrip in to prikaže s simbolom.
Kontraindikacije
• Naprave ni dovoljeno uporabljati na nosečnicah in bolnikih
z vstavljenimi elektronskimi napravami (npr. s srčnimi
spodbujevalniki ali debrilatorji).
Informacije naprave:
Naprava z internim električnim napajanjem
Ni primerno za uporabo v bližini vnetljivih anestetičnih mešanic z zrakom,
kisikom ali didušikovim oksidom
Neprekinjeno obratovanje s kratkoročno izpostavljenostjo
SK/SI
Vplivanje in ocena meritev
Krvni tlak si izmerite večkrat, rezultate shranite in jih nato primerjajte med seboj. Na podlagi samo enega rezultata ne
sklepajte nikakršnih zaključkov.
Vaše vrednosti krvnega tlaka bi moral vedno oceniti zdravnik, ki je seznanjen tudi z vašo zdravstveno anamnezo. Če napravo
redno uporabljate in beležite vrednosti za vašega zdravnika, bi morali od časa do časa vašega zdravnika tudi obvestiti o
poteku.
Ko merite krvni tlak upoštevajte, da so dnevne vrednosti odvisne od številnih dejavnikov. Tako na izmerjene vrednosti na
različen način vpliva kajenje, uživanje alkohola, zdravila in zično delo.
Krvni tlak si izmerite pred uživanjem obrokov.
Pred merjenjem vašega krvnega tlaka, počivajte vsaj 5-10 minut.
Če se vam sistolična ali diastolična vrednost meritve, kljub pravilnemu ravnanju z napravo, zdita neobičajni (previsoka ali
prenizka) in se to večkrat ponovi, potem o tem obvestite svojega zdravnika. To velja tudi, če v redkih primerih neenakomeren
srčni utrip ali šibek srčni utrip ne omogočata nobenih meritev.
Zagon - vstavljanje/menjava baterij
Pred uporabo naprave, je treba najprej vstaviti priložene baterije. Na spodnji strani naprave se nahaja pokrov predala za
baterije 3. Odprite ga in vstavite 4 priložene baterije 1,5 V baterije tipa AAA LR03. Pri tem pazite na polarnost (slika v
predalčku za baterije). Ponovno zaprite predalček za baterije. Ko se na zaslonu pojavi simbol i za menjavo baterij ali, če na
zaslonu ni nič prikazano, po tem, ko je naprava aktivirana, je treba menjati baterije.
Nastavitev - datum, čas in Bluetooth® - nastavitev funkcije
Pritisnite - tipko 8, da nastavite datum in čas. Najprej utripa letnica, katero lahko prestavite s tipko "+" 7 . Nato ponovno
pritisnite - tipko 8, za potrditev vnosa in za prehod na naslednjo možnost nastavitve. Ravnajte analogno za mesec, dan,
uro in minuto. Nato lahko nastavite, ali je treba funkcijo Bluetooth®vklopiti ("On") ali izklopiti ("O"). Naprava nato ponovno
preide na začetni način stanja pripravljenosti.
Namestitev zapiralnega traku
1. Pred uporabo vstavite končni del zračne cevi v odprtino na levi strani naprave 4.
2. Odprto mesto zapiralnega traku skozi kovinski ročaj potisnite tako, tako da se zapiranje na ježka nahaja na zunanji strani in
nastane cilindrična oblika (sl.1). Zapiralni trak potisnite nad vaš levi nadlaket.
3. Cev za zrak namestite na sredino roke v smeri podaljšanja sredinca (sl. 2) (a). Spodnji rob zapiralnega
traku naj bo pri tem 2 do 3 cm nad komolčnim pregibom (b). Zapiralni trak tesno zaprite in zategnite
zapiralo na ježka (c).
4. Konec zapiralnega traku si nadenite tako, da se enakomerno ovije okrog vaše roke, med zapiralnim
trakom in vašo roko pustite prostor za 2 prsta.
5. Merite na goli nadlakti.
6. Zapiralni trak namestite na desno roko samo v primeru, če namestitev na levo roko ni mogoča. Meritve
vedno izvajajte na isti roki.
7. Pravilen položaj merjenja ob sedenju (sl.3). Zagotovite, da zapiralni trak med meritvijo ne zdrsne in da natisnjena puščica
kaže na komolec.
Nastavitev uporabniškega pomnilnika
Ta medisana naprava za merjenje krvnega tlaka ponuja možnost, da izmerjene vrednosti dodelite dvema različnima
pomnilnikoma. V vsakem pomnilniku je na voljo 120 mest. Pritisnite tipko "+" 7, da izberete uporabniški pomnilnik 1 (prikaz:
no 1) ali 2 (no 2).
Merjenje krvnega tlaka
1. Po tem, ko namestite zapiralni trak in nastavite uporabniški pomnilnik, pritisnite tipko START/STOP 5.
2. Za kratek čas se na zaslonu pojavijo vsi znaki. S tem testom preverite popolnost prikaza. Naprava je pripravljena za
merjenje in pojavi se številka "00".
3. Samodejno nato naprava napolni zapiralni trak z zrakom, da tako izmeri vaš krvni tlak. Naraščajoč krvni tlak bo prikazan
na zaslonu.
4. Ko naprava zazna signal, začne simbol za srčni utrip z utripati na zaslonu. Ko je rezultat ugotovljen, naprava iz zapiralnega
traku počasi izpusti zrak in prikaže sistoličen ter diastoličen tlak in vrednost utripov srca.
5. V skladu s klasikacijo krvnega tlaka se pojavi indikator krvnega tlaka t zraven pripadajočega barvnega stolpca.
6. Če naprava ugotovi nereden srčni utrip, se dodatno pojavi prikaz za aritmijo e. Za zaustavitev meritve, pritisnite tipko
START/STOP 5. Zapiralni trak bo takoj po pritisku tipke odzračen.
7. Izmerjene vrednosti bodo samodejno shranjene v izbranem uporabniškem pomnilniku (1 ali 2).
8. Rezultati merjenja bodo poleg tega samodejno preneseni prek funkcije Bluetooth® na naprave, ki so pripravljene za
sprejemanje, prikazane z utripajočim simbolom Bluetooth®- p. Če Bluetooth® ni aktiviran, ga lahko ročno aktivirate tako,
da tipko START/STOP 5 ob izklopljeni napravi držite pritisnjeno pribl. 5 sekund, dokler se ne pojavi simbol Bluetooth®-p .
9. Po pribl. 1 minuti brez dodatnega upravljanja se naprava samodejno izklopi.
Prenos Bluetooth®
Ta naprava vam nudi možnost prenosa merilnih podatkov prek Bluetooth®v VitaDock® spletno območje oz. Vita-Dock®
aplikacijo. VitaDock® aplikacije omogočajo podrobno ocenjevanje, shranjevanje in sinhronizacijo vaših merilnih podatkov
med več napravami iOS in android. Tako imate vedno dostop do vaših podatkov in jih lahko delite npr. s prijatelji ali vašim
zdravnikom. V ta namen potrebujete brezplačen uporabniški račun, katerega lahko ustvarite na naslovu www.vitadock.com.
Za mobilne naprave android in iOS si lahko prenesete ustrezne aplikacije. Na spletni strani si oglejte navodila za namestitev in
uporabo programske opreme. Po vsaki meritvi krvnega tlaka se izvede samodejen prenos podatkov (če je funkcija Bluetooth®
aktivirana in nastavljena na sprejemni napravi).
Bluetooth® Tip: 4.2 BLE; Pogoji sistema: Android 6.0 ali novejši; iOS 7.0 ali novejši
Radiofrekvenčno območje: 2402 MHz - 2480 MHz; Enakovredna izotropna moč oddajanja: 3,99 dBm;
Največja dovoljena moč: 0,47 mW; Moč oddajanja: 10 m (kategorija 2); Prenos podatkov: 1 Mbps
Prikaz shranjenih vrednosti
Ta naprava ima na voljo 2 ločena pomnilnika s kapaciteto po 120 pomnilniških mest. Rezultati bodo samodejno shranjeni v
izbran pomnilnik. Za iskanje shranjenih merilnih vrednosti pritisnite ob pritisnjeni tipki "+"-tipko 7, da izberete uporabniški
pomnilnik 1 (prikaz: no 1) ali 2 (no 2). Nato pritisnite tipko M 6. Srednje vrednosti zadnjih 3 meritev 0 se pojavijo v prikazu.
Ob ponovnem pritisku tipke M 6, se pojavi zadnja shranjena meritev. S pritiskom tipke M 6 lahko sedaj listate po merilnih
vrednostih. s pritiskom tipke START/STOP 5 lahko kadarkoli zapustite način priklica pomnilnika in napravo hkrati preklopite
v način stanja pripravljenosti. Če je v pomnilniku shranjenih 120 merilnih vrednosti in se shranjuje nova vrednost, potem bo
najstarejša vrednost izbrisana.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Pažljivo pročitajte Upute o uporabi, osobito sigurnosne napomene
prije nego što započnete s radom uređaja i sačuvajte ove Upute za
kasnije potrebe. Kada uređaj dajete drugima na korištenje, obavezno
im uručite i njegovu Uputu o uporabi.
HR Sigurnosne napomene UPOZORENJE - Vodite računa o tome da ambalažne folije ne dospiju u ruke djeci. Postoji
opasnost od gušenja!
HR Uputa o uporabi
Tlakomjer za nadlakticu
BU 584 connect
Uređaj je namijenjen samo za upotrebu u privatnim kućanstvima.
Uređaj koristite samo u skladu s njegovom namjenom i prema Uputi o uporabi. U slučaju nenamjenskog korištenja gubi se
pravo na jamstvo.
Predviđeni korisnik je pacijent. Korisnik može mjeriti podatke, zamijeniti baterije pod normalnim okolnostima i održavati
uređaj u skladu s ovim Uputama. Manžeta je dio koji se mora postaviti na ruku.
Ovaj tlakomjer namijenjen je odraslim osobama. Njegova upotreba na dojenčadi i djeci nije dopuštena. Posavjetujte se s
liječnikom ako želite koristiti uređaj na adolescentima.
Držite uređaj izvan dohvata djece i životinja, kako biste izbjegli udisanje ili gutanje sitnih dijelova.
Uređaj posjeduje osjetljive komponente. Budite oprezni prilikom rukovanja i vodite računa o tome da se pridržava Uputa za
uporabu i spremanje.
Nakon konzumacije kofeina ili duhana pričekajte najmanje 30 minuta prije nego što izvršite mjerenje.
Prije mjerenja krvnog tlaka odmorite se 5-10 minuta i ne jedite ništa, ne pijte alkohol, ne pušite, ne izvodite nikakve zičke
radove, na bavite se sportskom aktivnošću i ne kupajte se. Svi ovi faktori mogu utjecati na rezultate mjerenja.
Višestruko ponavljanje mjerenja uzrokuje nakupljanje krvi, što može dovesti do pogrešnih rezultata i / ili do osjećaja neugode
(npr. obamrlost ruke). Uzastopna mjerenja krvnog tlaka trebaju se izvršiti u razmacima od po 3 minute. Ako poteškoće ne bi
popustile nakon nekoliko minuta, obratite se svom liječniku.
Uvijek provodite mjerenje na istoj nadlaktici (obično na lijevoj). Osobama koje iza sebe imaju mastektomiju ili odstranjivanje
limfnih čvorova, preporuča se da mjerenje ne obavljaju na toj strani.
Krvni tlak mjerite redovito i svakog dana u isto vrijeme, jer se vaš krvni tlak tijekom dana mijenja.
Obratite pažnju da sjedite u ugodnom i opuštenom položaju, a tijekom mjerenja ne pomičite mišiće na ruci. Ako je potrebno,
poduprite se jastukom.
Budite mirni tijekom mjerenja: ne pomičite se i ne govorite, u suprotnom se rezultati mjerenja mogu promijeniti.
Ekstremne temperature, vlaga ili visine mogu negativno utjecati na funkcioniranje uređaja.
Previše labavo postavljena ili otvorena manžeta uzrokuje pogrešno mjerenje.
Ne mjerite krvni tlak uz istodobna druga mjerenja na istom dijelu tijela, zbog mogućih međusobnih ometanja odn. neuspjeha
mjerenja. Uređaj nije prikladan za korištenje u slučaju intravenozne injekcije na udovima ili tijekom postupka dijalize.
Uređaj se ne smije primjenjivati kod: trudnica, osoba s implantiranim elektroničkim uređajima (npr. stimulatorom srca ili
debrilatorom), preeklampsije, aritmije pretklijetke, ventrikularne aritmije i periferne arterijske bolesti kao i postojeće
intravaskularne terapije ili kod postojećih venskih pristupa ili nakon mastektomije. Ako imate bilo kakvu bolest, posavjetujte
se s liječnikom prije upotrebe uređaja.
Ako patite od problema s krvotokom, arterioskleroze, dijabetesa, oboljenja jetre, oboljenja bubrega, teške hipertonije ili
smetnje prokrvljenosti perifernih arterija, prije uporabe uređaja posavjetujte se sa svojim liječnikom.
Ovaj uređaj predviđen je za neinvazivno arterijsko mjerenje krvnog tlaka na nadlaktici s pomoću isporučene manžete. On
nije prikladan za druge dijelove tijela ili za druge funkcije.
Ne poduzimajte nikakve terapijske mjere na osnovu rezultata dobivenog samostalnim mjerenjem. Nikada ne mijenjajte
doziranje lijeka koje vam je propisao vaš liječnik! Ako uzimate lijekove, posavjetujte se sa svojim liječnikom, kada je najbolje
moguće vrijeme za mjerenje krvnog tlaka ovim uređajem. Isto tako se posavjetujte sa svojim liječnikom, ako imate daljnjih
pitanja u svezi s mjerenjem krvnog tlaka ovim uređajem.
Nenormalni srčani ritam odn. srčane aritmije uzrokuju nepravilan puls. To može dovesti do poteškoća u očitavanju ispravnih
vrijednosti pri mjerenju krvnog tlaka s oscilometrijskim tlakomjerima. Ovaj uređaj je elektronički opremljen tako da može
prepoznati nepravilne otkucaje srca koje će prikazati na zaslonu simbolom e. U tom slučaju konzultirajte svojeg liječnika.
Pri korištenju i skladištenju uređaja provjerite jesu li kabel i crijevo tako razmješteni da ne predstavljaju rizik od gušenja. Kako
bi se smanjila opasnost od davljenja, držite ovaj proizvod dalje od djece i crijevo nemojte stavljati oko vrata.
Nikada ne savijajte crijevo za zrak tijekom uporabe jer to može dovesti do ozljeda. Također, crijevo ne smije biti stisnuto ili
na bilo koji način blokirano.
Uređaj se ne smije upotrebljavati zajedno s kirurškom opremom.
Manžetu ne stavljajte nikada preko ozlijeđenih mjesta na koži, jer to može dovesti do daljnjih ozljeda.
Ako se tijekom mjerenja pojave bilo kakve neugodnosti poput bola na nadlaktici ili neka druga nelagoda, pritisnite tipku
START/STOP 5 kako biste odmah otpustili zrak iz manžete. Olabavite manžetu i skinite je s nadlaktice.
Ako se u rijetkim slučajevima i dogodi da se manžeta zbog kvara trajno napuni zrakom tijekom mjerenja, nju se mora odmah
otvoriti. Dugotrajno opterećenje ruke zbog prevelikog tlaka u manžeti (tlak u manžeti >300 mmHg ili dugotrajni tlak >15 mmHg od
3 min.) može dovesti do ekhimoze ruke.
Prije uporabe provjerite radi li uređaj i je li u besprijekornom stanju. Tijekom korištenja uređaja ne obavljajte nikakav servis
i ne vršite nikakve popravke na njemu.
Provjerite ima li uređaj oštećenja. Korištenje oštećenog uređaja može dovesti do ozljeda, netočnih izmjerenih vrijednosti ili
ozbiljnih opasnosti.
Uređajem se ne smijete služiti u blizini drugih uređaja s jakim električnim zračenjima, kao npr. blizu radijskih odašiljača ili
mobilnih telefona. Oni mogu znatno utjecati na funkcionalnost tlakomjera (vidi „Elektromagnetska kompatibilnost”).
Uređaj i njegove komponente mogu se koristiti unutar okoline pacijenta. U slučajevima postojanja alergija na poliester ili
plastiku, uređaj se ne smije koristiti.
Nemojte istovremeno dirati baterije i pacijenta.
U slučaju smetnji ne popravljajte sami uređaj. Popravke prepustite samo ovlaštenom servisu.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i rezervne dijelove proizvođača uređaja, u protivnom može doći do oštećenja
uređaja ili do ljudskih šteta.
Molimo obavijestite tvrtku medisana, ako se pojave bilo kakva neočekivana ponašanja ili događaji.
Koristite uređaj samo pod radnim uvjetima koji su navedeni u tehničkim podacima. U protivnom slučaju bi to moglo utjecati
na životni vijek i učinkovitost uređaja.
Ako imate infektivna oboljenja kože ili uređaj koriste korisnici s infektivnim oboljenjem kože, molimo Vas da više ne koristite
uređaj. Prije uporabe uređaja korisnik treba provjeriti stanje manžete. Ako na manžeti ustanovite krv ili druga onečišćenja,
nemojte više koristiti uređaj Ako nastupi jedna od gore navedenih situacija, zbrinite uređaj bez ponovnog korištenja.
Zaštitite uređaj od jakih udaraca i pripazite da vam ne (is)padne na pod.
Ako vam uređaj neće trebati na duže razdoblje, izvadite iz njega baterije.
Ako bi bilo potrebno provjeriti umjerenost uređaja, molimo Vas da se obratite Službi za korisnike.
SIGURNOSNE NAPOMENE O BATERIJI
Ne rastavljajte baterije!
Stavite nove baterije kada se na zaslonu pojavi simbol za zamjenu baterija.
Preslabe baterije odmah izvadite iz pretinca za baterije, jer mogu iscuriti i oštetiti uređaj!
Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima i sluznicama! U slučaju kontakta s kiselinom
iz baterije, pogođena mjesta odmah dobro isperite čistom vodom i bez odlaganja posjetite liječnika!
Ako se proguta baterija, potrebno je odmah potražiti liječnika!
Uvijek zamijenite sve baterije istodobno!
Stavljajte samo istovrsne baterije, ne koristite različite tipove i ne stavljajte zajedno rabljene i nove baterije!
Pravilno umećite baterije vodeći računa o polaritetu!
Držite baterije podalje od djece!
Nemojte (ponovno) puniti baterije, ne spajajte ih kratko, ne bacajte ih u vatru! Postoji opasnost od eksplozije! Istrošene baterije i
akumulatore ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama!
Uređaj i LCD prikaz
1 Manžeta 2 Crijevo za zrak 3 Pretinac za baterije (stražnja strana)
4 Priključak za crijevo za zrak 5 Tipka START/STOP 6 Tipka M
7 Tipka „+“ 8 Tipka „-“ (vrijeme / datum)
9 Vrijeme (sat : minute) 0 Prosjek posljednja 3 mjerenja
q Sistolički tlak w Dijastolički tlak e Nepravilni otkucaji srca
r Frekvencija pulsa t Indikator krvnog tlaka (zeleno - žuto - narančasto - crveno)
z Simbol za puls u Prepoznato kretanje / manžeta nije ispravno postavljena
i Simbol baterije o Mjerna jedinica p Simbol za Bluetooth®
a Datum (mjesec : dan)
Opseg isporuke
Najprije provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu kakvih oštećenja. Ako ste u nedoumici, ne koristite uređaj i
obratite se prodavaču ili odgovarajućoj servisnoj službi. U opseg isporuke pripada:
• 1 medisana Tlakomjer za nadlakticu BU 584 connect • 1 manžeta sa crijevom za zrak
• 4 baterije (tip AAA, LR03) 1,5V • 1 torbica za skladištenje/čuvanje uređaja
• 1 Uputa o uporabi
Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu uslijed transporta, molimo vas da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
Kako se obavlja mjerenje tlaka?
Ovaj uređaj za mjerenje tlaka medisana dizajniran je za mjerenje krvnog tlaka na nadlaktici. Mjerenje njime provodi se uz
pomoć mikroprocesora već tijekom napuhavanja manžete. Ovaj uređaj brže detektira sistole i dovršava mjerenje ranije od
dosadašnjih uobičajenih mjerenja. Time se sprječava nepotrebno visoki tlak pri napuhavanju manžete.
Klasikacija krvnog tlaka
sistolički mmHg dijastolički mmHg indikator krvnog tlaka t
≥ 180 ≥ 110 jako povišeni krvni tlak crveno
160 - 179 100 - 109 umjereno povišeni krvni tlak narančasto
140 - 159 90 - 99 blago povišeni krvni tlak žuto
130 - 139 85 - 89 povišeni normalni krvni tlak zeleno
120 - 129 80 - 84 normalni krvni tlak zeleno
< 120 < 80 optimalni krvni tlak zeleno
UPOZORENJE - Prenizak krvni tlak predstavlja i zdravstveni rizik! Vrtoglavice mogu dovesti
do opasnih situacija (npr. na stubama ili u prometu)!
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate
poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Datum kupnje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva se isključuju:
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute o uporabi.
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe;
c. štete u transportu koje su nastale na putu od proizvođača do potrošača ili prilikom slanja u servis;
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete koje uzrokuje uređaj isključena je i onda, kada se nastala šteta na
uređaju prizna kao garancijski slučaj.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
Njemačka
Adresu servisa naći ćete na posebnom listu u dodatku.
UPOZORENJE
Držite uređaj na udaljenosti najmanje 20 cm od tijela (posebno glave) tijekom Bluetooth®
prijenosa podataka.
Udaljenost između uređaja i prijemnika mora biti između 1 i 10 metara kako bi se izbjegle
moguće smetnje.
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uređaja uklonite baterije iz njega. Uređaj čistite mekanom krpom
lagano namočenom u blagoj sapunici. Ni u kojem slučaju ne upotrebljavajte abrazivna sredstva za čišćenje, alkohol, naftu,
razrjeđivače ili benzin, itd. Ne uranjajte u vodu ni uređaj ni bilo koji dodatni element. Vodite računa o tome da u uređaj ne prodire
vlaga. Nemojte smočiti manžetu i ne pokušavajte je čistiti vodom. Ako je manžeta postala vlažna, oprezno je obrišite suhom krpom.
Položite odmotanu manžetu, nemojte ju presavijati i pustite je da se potpuno osuši na zraku. Ne izlažite uređaj direktnoj sunčevoj
svjetlosti i zaštitite ga od prljavštine i vlage. Ne izlažite uređaj ekstremnoj toplini ili hladnoći. Ako ne koristite uređaj, spremite ga u
torbicu za skladištenje. Čuvajte aparat na čistom i suhom mjestu.
Dezinfekcija
1. U slučaju osobne upotrebe u kućnom okruženju manžetu uz redovno čišćenje brišite radi dezinfekcije jednom mjesečno
pamučnom krpom sa 75%-tnim alkoholom koju se može nabaviti u trgovinama u trajanju dužem od 30 sekundi.
2. Ako ju koristi više osoba (vlastita upotreba u kući), manžetu uz redovno čišćenje brišite radi dezinfekcije jednom tjedno
pamučnom krpom sa 75%-tnim alkoholom koju se može nabaviti u trgovinama u trajanju dužem od 30 sekundi.
3. Nakon čišćenja / dezinfekcije i prije upotrebe obratite pozornost na to da se na zaslonu, uređaju ili na manžeti ne nalaze
nikakve mrlje od krvi ili onečišćenja. Ako bi bilo mrlja od krvi ili onečišćenja koja se ne bi dala ukloniti, onda uređaj zbrinite
bez ponovnog korištenja.
4. U slučaju korištenja u složenim uvjetima (npr. u bolnici) ili od strane osoba koje nisu dio vlastite obitelji, zamijenite nakon
uporabe manžetu novom manžetom.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj/proizvod ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač je obavezan sve elek-
trične ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u svom
gradu ili u trgovinu, kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. Prije nego što zbrinete uređaj, izvadite
iz njega baterije. Istrošene baterije ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje
baterija u specijaliziranim trgovinama. U svezi sa zbrinjavanjem, molimo vas da se obratite svojem komunalnom
poduzeću ili svojem trgovcu.
Direktive i norme
Ovaj tlakomjer udovoljava zahtjevima EU-norme za neinvazivne tlakomjere. Ovaj uređaj certiciran je prema direktivama EZ-a
i nosi CE-znak (oznaka sukladnosti) „CE 0297”. Uređaj za mjerenje krvnog tlaka u skladu je s europskim normama EN 60601-
1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 i EN 80601-2-30. Ispunjeni su zahtjevi Direktive Vijeća
EU-a „93/42/EEZ od 14. lipnja 1993.o medicinskim proizvodima”, kao i oni iz Direktive RED 2014/53/EU. Cjelovitu EZ-Izjavu o
sukladnosti možete zatražiti preko tvrtke medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Njemačka ili preuzeti s mrežne
strane tvrtke medisana (www.medisana.de). Elektromagnetska kompatibilnost: (vidi poseban list u dodatku)
Tehnički podaci
Pridržavajte se uputa za namještanje Bluetooth®
funkcije. Razmak između uređaja mora biti manji od
10 m. Isključite sve uređaje i nakon kraćeg vremena
ih ponovo uključite i provjerite funkcionira li veza
sada.
Ako želite ponovo aktivirati Bluetooth® funkciju,
stisnite tipku M 6 i držite ju pritisnutom oko 3
sekunde.
Stupite u kontakt sa Službom za korisnike.
Uparivanje nije uspjelo / Bluetooth® nije
aktiviran / Razmak između odašiljača i
prijemnika prevelik / Korištenje
nekompatibilnog uređaja / Električni ili
mehanički kvar
Nema prikaza
Brisanje pohranjenih vrijednosti
Uđite u mod pozivanja memorije kako je ranije opisano i istovremeno pritisnite i držite pritisnutim tipku - 8 i tipku „+“ 7.
Obrisat će se memorija dotičnog korisnika memorije (pojavljuje se "CLA").
Greške i njihovo rješavanje
Obavijest Uzrok Otklanjanje
Baterije ne raspolažu s dovoljno napona ili su
krivo umetnute.
Umetnite nove baterije.
Ispravno umetnite baterije.
E1
E4
Nije moguće
Bluetooth®
povezivanje
EP
Anomalija struje zraka. Moguće je da crijevo
za zrak nije ispravno priključeno.
Bluetooth® greška. Više od 45 sekundi
ne može se uspostaviti veza sa spojenim
uređajem. Funkcija se deaktivira.
Provjerite spoj crijeva za zrak. Ponovite mjerenje.
Naziv i oznaka:
Sustav prikaza / mjesta u memoriji :
Metoda mjerenja / način rada:
Napajanje:
Nazivni tlak manžete / mjerni tlak :
Mjerno područje pulsa:
Najveće mjerno odstupanje statičkog tlaka:
Najveće mjerno odstupanje vrijednosti pulsa:
Stvaranje tlaka /ispuštanje zraka :
Mogućnost skladištenja (baterije) :
Životni vijek baterija :
Životni vijek proizvoda :
Uvjeti rada :
Uvjeti skladištenja/transporta :
Dimenzije / manžeta :
Težina (jedinica uređaja) :
Broj artikla :
EAN broj :
medisana Tlakomjer za nadlakticu BU 584 connect
digitalni prikaz / 2 x 120
oscilometrijski / kontinuirani rad
4 x 1,5V AAA "LR03" alkalne baterije
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 - 199 otkucaja/min.
± 3 mmHg
± 5 % vrijednosti
automatski s pumpom / automatski
3 godine (temperatura 20 ± 2°C; rel. vlažnost zraka 65 ± 20 %)
oko 250 mjerenja
oko 5 godina u slučaju korištenja 4 puta dnevno
+5°C do + 40°C; relativna vlažnost zraka 15 do 93 %, nekonden-
zirajuća, 700 – 1060 hPa atmosferski tlak
-25°C bis +70°C, relativna vlažnost zraka ≤ 93 %
oko 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
oko 276 g ± 5 g bez baterija
51584
40 15588 51584 2
Trenutačnu verziju ove Upute za uporabu možete pronaći na www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i dizajnerske izmjene.
Uređaj i LCD prikaz EE Krvni tlak je previsok ili prenizak ili je efektivni
puls prenizak.
Isključite uređaj pa ga ponovo uključite. Ponovite
mjerenje na ispravan način.
E2 Tlak napumpavanja iznad 300 mgHg. Isključite uređaj i ponovo ga uključite. Ponovite
mjerenje.
E3 Mjerenje neuspješno. Manžeta nije pravilno
postavljena ili pomicanje ili govor (pričanje)
tijekom mjerenja.
Ispravno postavite manžetu. Ponovite mjerenje na
ispravan način. Ne razgovarajte i ne pomičite se
tijekom mjerenja.
Prepoznato kretanje ili govor tijekom mjerenja.
Manžeta eventualno nije postavljena ispravno.
Izmjerene vrijednosti možda neće biti točne.
Ispravno postavite manžetu. Ponovite mjerenje na
ispravan način. Ne razgovarajte i ne pomičite se
tijekom mjerenja.
Manžeta nije postavljena ispravno (npr.
previše je stegnuta ili je prelabava).
Ispravno postavite manžetu. Ponovite mjerenje na
ispravan način.
Objašnjenje znakova
VAŽNO!
Nepridržavanje ovih naputaka može
dovesti do teških ozljeda ili šteta na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati kako
bi se spriječile moguće ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako bi se spriječila
moguća oštećenja uređaja.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne dodatne informacije o
instalaciji ili o radu uređaja.
UPOZORENJE: Kako bi se izbjegli netočni rezultati zbog
elektromagnetskih smetnji, mobilne visokofrekventne komu-
nikacijske uređaje (uključujući i periferne uređaje kao što su
antenski kabeli i vanjske antene) ne bi trebalo približavati
dijelovima uređaja bliže od 30 cm Može doći do ograničenja
učinka uređaja.
Klasikacija uređaja:
Tip BF
Temperaturno područje Vlaga zraka tijekom rada
Podatak o vrsti zaštite od Atmosferski
stranih tijela i vode radni tlak
Neionizirajuće elektromagnetsko zračenje
Broj ŠARŽE Serijski broj
Proizvođač Datum proizvodnje
SN
IP22
Namjensko korištenje uređaja
• Ovaj potpuno automatski elektronički tlakomjer koji se može
kupiti u slobodnoj prodaji, služi za mjerenje sistoličkog i
dijastoličkog krvnog tlaka te frekvencije srca kod ljudi uz primjenu
oscilometrijske tehnike s pomoću manžete koja se stavlja
na nadlakticu. Sve vrijednosti prikazuju se na LCD zaslonu.
Iskoristivi opseg manžete iznosi 23 - 43 cm. Uređaj je predviđen
samo za odrasle osobe i primjenu u zatvorenim prostorijama kod
kuće.
• Uređaj je u stanju prepoznati nepravilne otkucaje srca i to
prikazati odgovarajućim simbolom na zaslonu.
Kontraindikacije
• Uređaj se ne smije koristiti kod trudnica i pacijenata s
implantiranim elektroničkim uređajima (kao što su srčani
stimulatori ili debrilatori).
Informacije o uređaju:
Uređaj s internim napajanjem strujom
Nije prikladan za korištenje u prisutnosti zapaljivih anestetičkih mješavina
sa zrakom, kisikom ili dušikovim (II) oksidom
Stalni rad s kratkotrajnim opterećenjem
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
HR/HU
Utjecaj i vrednovanje mjerenja
Izmjerite krvni tlak nekoliko puta, spremite rezultate u memoriju i usporedite ih. Ne donosite zaključke temeljem rezultata iz
samo jednog mjerenja.
Vkrvni tlak uvijek treba dijagnosticirati liječnik koji je također upoznat s vašom medicinskom povijesti. Ako redovito koristite
uređaj i vodite dnevnik vrijednosti krvnog tlaka za svog liječnika, trebali biste ga povremeno obavijestiti o razvoju (slici) vašeg
krvnog tlaka.
Prilikom mjerenja krvnog tlaka imajte na umu da njegove dnevne vrijednosti ovise o mnogim čimbenicima. Pušenje,
konzumacija alkohola, lijekovi i zički napor utječu na izmjerene vrijednosti na različite načine.
Mjerite svoj krvni tlak prije jela.
Prije mjerenja svog krvnog tlaka trebate se odmoriti najmanje 5 –10 minuta.
Ako se sistolička ili dijastolička izmjerena vrijednost čini nenormalnom (previsoka ili preniska) unatoč pravilnom rukovanju
uređajem i nekoliko puta ponovljenom mjerenju, obavijestite o tome svoga liječnika. To vrijedi i ako, u rijetkim slučajevima,
nepravilan ili vrlo slab puls ne omogućuje mjerenje.
Stavljanje u pogon - Umetanje / zamjena baterija
Prije nego što ćete moći koristiti svoj uređaj, morate u uređaj umetnuti priložene baterije. Na donjoj strani uređaja nalazi se
poklopac pretinca za baterije 3. Otvorite ga i umetnite 4 priložene baterije od 1,5 V tip AAA LR03. Pri tome pazite na polaritet
(kako je označeno u pretincu za baterije). Ponovno zatvorite pretinac za baterije. Zamijenite baterije kada se na zaslonu pojavi
simbol za bateriju i ili ako se na zaslonu ne pojavi ništa nakon što ste uključili uređaj.
Namještanja - namještanje datuma, vremena i Bluetooth® funkcije
Pritisnite tipku - 8 za namještanje datuma i vremena. Najprije treperi godina koju možete namjestiti s pomoću tipke "+"
7. Nakon toga ponovo pritisnite tipku - 8 kako bi potvrdili unos i prešli na namještanje sljedeće pozicije. Analogno tome
postupite i kod namještanja mjeseca, dana, sata i minuta. Na kraju možete namjestiti želite li Bluetooth® funkcija bude aktivna
("On") ili neaktivna ("O"). Uređaj će se nakon toga ponovo vratiti u inicijalno stanje pripravnosti.
Postavljanje manžete
1. Prije uporabe umetnite završetak crijeva za zrak u otvor s lijeve strane uređaja 4.
2. Gurnite otvorenu stranu manžete kroz metalnu kopču tako da čičak-zatvarač ostane s vanjske strane, stvarajući oblik
cilindra (sl.1). Povucite manžetu na lijevu nadlakticu.
3. Postavite crijevo za zrak posred ruke u liniji prema srednjem prstu (sl.2) (a). Donji rub manžete treba biti
2 – 3 cm iznad pregiba u laktu (b). Zategnite manžetu i zatvorite čičak-zatvarač (c).
4. Povucite kraj manžete tako da ona ravnomjerno legne oko Vaše ruke, a između manžete i Vaše ruke
ostavite mjesta za 2 prsta.
5. Mjerite tlak na ogoljeloj nadlaktici.
6. Samo ako se manžeta ne može postaviti na lijevu ruku, stavite je na desnu ruku. Mjerenja se trebaju
provoditi uvijek na istoj ruci.
7. Ispravan način mjerenja u sjedećem položaju (sl.3). Pripazite da se manžeta tijekom mjerenja ne otkliže i da otisnuta strelica
pokazuje u smjeru pregiba ruke.
Podešavanje memorije korisnika
Uređaj za mjerenje krvnog tlaka medisana nudi mogućnost raspoređivanja izmjerenih vrijednosti u dvije različite memorije.
Svaka memorija raspolaže sa 120 mjesta. Pritisnite tipku „+“ 7 kako biste odabrali korisničku memoriju 1 (prikaz: no1) ili 2
(no2).
Mjerenje krvnog tlaka
1. Nakon što je postavljena manžeta i namještena korisnička memorija, pritisnite tipku START/STOP 5.
2. Svi se znakovi nakratko pojavljuju na zaslonu. Ovaj test provjerava potpunost prikaza. Uređaj je spreman za mjerenje i
pojavljuje se „00“.
3. Uređaj automatski lagano napuhuje manžetu da bi izmjerio vaš krvni tlak. Rastući tlak prikazan je na zaslonu.
4. Čim uređaj prepozna signal, na zaslonu počinje treptati simbol za puls z. Kada se utvrdi rezultat, uređaj polako oslobađa
zrak iz manžete i prikazuje sistolički i dijastolički krvni tlak te puls.
5. Sukladno klasikaciji krvnog tlaka indikator krvnog tlaka t bljeska pored odgovarajuće trake u boji.
6. Ako je uređaj detektirao nepravilan puls, dodatno se pojavljuje i prikaz e. Za zaustavljanje mjerenja pritisnite tipku START/
STOP 5. Manžeta će odmah po pritisku na tipku ispustiti zrak.
7. Izmjerene vrijednosti automatski se pohranjuju u odabranoj korisničkoj memoriji (1 ili 2).
8. Rezultati mjerenja se osim toga automatski prenose putem Bluetooth® veze na pripravne prijemne uređaje (ako je funkcija
aktivirana), što pokazuje Bluetooth® simbol p koji se također pojavljuje. Ako Bluetooth® nije aktiviran, onda ga možete
aktivirati ručno tako što ćete tipku START/STOP 5 pri isključenom uređaju držati pritisnutom oko 5 sekundi sve dok se ne
pojavi Bluetooth® simbol p.
9. Nakon otprilike 1 minute bez daljnjeg rukovanja uređaj se automatski isključuje.
Bluetooth®prijenos
Ovaj uređaj nudi mogućnost da svoje podatke o mjerenju prenesete putem Bluetooth® veze na VitaDock® online mrežno
područje odn. na aplikaciju VitaDock® App. VitaDock® aplikacije omogućuju detaljnu analizu, pohranu i sinkronizaciju vaših
izmjerenih vrijednosti između više uređaja s podrškom iOS i Android. Na taj način vi uvijek imate pristup svojim podacima i
svoje izmjerene vrijednosti možete podijeliti primjerice sa svojim prijateljima ili s liječnikom. Za to vam je potreban besplatan
korisnički račun, koji možete otvoriti kod www.vitadock.com. Za Android i iOS mobilne uređaje možete preuzeti odgovarajuće
aplikacije. Na web stranici potražite i upute o instalaciji i korištenju softvera. Nakon svakog mjerenja krvnog tlaka, uslijedit će
automatski prijenos vrijednosti (ako je Bluetooth® veza aktivirana i ako je on konguriran na prijemnom uređaju).
Bluetooth® tip: 4.2 BLE; zahtjevi sustava: Android 6.0 ili noviji; iOS 7.0 ili noviji
RF frekvencijsko područje: 2402 MHz - 2480 MHz; ekvivalentna izotropna snaga zračenja: 3,99 dBm;
najveća dopuštena snaga: 0,47 mW; snaga odašiljanja: 10 m (klasa 2); protok informacija: 1 Mbps
Prikazivanje pohranjenih vrijednosti
Ovaj uređaj ima 2 odvojene memorije s kapacitetom od po 120 mjesta za spremanje/pohranu izmjerenih vrijednosti. Očitani
rezultati se automatski spremaju u odabranu memoriju. Za pozivanje pohranjenih izmjerenih vrijednosti pri uključenom uređaju
pritisnite tipku „+“ 7 kako biste odabrali korisničku memoriju 1 (prikaz: no1) ili 2 (no2). Nakon toga pritisnite tipku M 6.
Na zaslonu će se pojaviti posljednja 3 mjerenja 0. Ako ponovno pritisnete tipku M 6, pojavit će se posljednje pohranjeno
mjerenje. Daljnjim pritiskom na tipku M 6 možete listati u izmjerenim vrijednostima. Pritiskom na tipku START/STOP 5
možete u bilo kojem trenutku izaći iz moda pozivanja pohranjenih vrijednosti, a uređaj se istodobno ponovo vraća u stanje
pripravnosti. Kada je u memoriji pohranjeno 120 izmjerenih vrijednosti a vi želite pohraniti daljnju novu vrijednost, tada će
uređaj pohraniti novu i obrisati najstariju vrijednost.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
A termék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használati
utasítást, különösképpen a biztonsági útmutatót, és őrizze meg a
használati útmutatót későbbi felhasználásra. Ha a készüléket másnak
adja tovább, a jelen használati útmutatót is feltétlenül adja oda.
HU Biztonsági tudnivalók FIGYELMEZTETÉS – Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermek kezébe!
Fulladásveszély áll fenn!
HU Használati útmutató
Felkar vérnyomásmérő BU 584 connect
A készülék kizárólag zárt helyiségben történő otthoni használatra alkalmas.
A készülék csak a használati útmutatóban ismertetett rendeltetésének megfelelően használható. A célnak nem megfelelő
használat esetén a garancia érvényét veszti.
A készüléket a páciensek által történő használatra tervezték. A felhasználó adatokat mérhet, normál körülmények között
kicserélheti az elemeket, és a jelen útmutatónak megfelelően karbantarthatja a készüléket. A mandzsettát kell felhelyezni a
mérés elvégzéséhez.
Ez a vérnyomásmérő felnőtt személyek számára készült. Csecsemők és gyermekek esetében történő alkalmazás nem
engedélyezett. Amennyiben a készüléket serdülőkorú személyeken szeretné használni, előbb kérdezze meg orvosát.
A kisebb alkatrészek belélegzésének vagy lenyelésének elkerülése érdekében a készülék gyermekektől és állatoktól távol
tartandó.
A készülék érzékeny alkatrészeket tartalmaz. Óvatosan járjon el, és ügyeljen a működési és tárolási feltételek betartására.
Koeinfogyasztás vagy dohányzás után várjon legalább 30 percet a mérés elkezdése előtt.
A mérés előtt pihenjen 5–10 percet, és ne egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne dohányozzon, ne végezzen zikai munkát,
ne sportoljon és ne fürödjön. Ezek a tényezők mind befolyásolhatják a mérési eredményt.
A mérés megismétlése esetén felgyűlhet a vér, ami a mérési eredmény helytelenségéhez vagy egyéb kellemetlenségekhez
(pl. karzsibbadás) vezethet. Az egymást követő vérnyomásméréseket 3 perces szünetek beiktatásával kell elvégezni.
Amennyiben fájdalmai néhány percen belül nem enyhülnek, vegye fel a kapcsolatot orvosával.
Mindig ugyanazon a felkaron végezze a mérést (általában a bal karon). A masztektómián vagy nyirokcsomó-eltávolítási
beavatkozáson átesett személyek esetében javasolt, hogy a mérést az érintetlen oldalon végezzék.
Vérnyomását rendszeresen, naponta azonos időpontban mérje, mivel a vérnyomás a nap folyamán változik.
Helyezkedjen el kényelmesen és lazán, és a mérés során ne feszítse meg a mérésre szolgáló karjának izmait. Szükség
esetén használjon támasztópárnát.
Mérés közben maradjon nyugodt: ne mozogjon és ne beszéljen; ellenkező esetben a mérési eredmények megváltozhatnak.
A szélsőséges hőmérséklet és nedvesség, illetve a nagy magasság hatással lehet a készülék teljesítményére.
A lazán felhelyezett vagy nyitott mandzsetta hibás mérést eredményez.
Ne mérjen vérnyomást, ha ugyanazon a testfelületen egyidejűleg más méréseket is végez, mivel a vérnyomásmérés
megzavarhatja ezeket a méréseket, és hibás eredményekhez vezethet. A készülék nem alkalmas a végtagokba kapott
intravénás injekciókkal vagy dialízissel egyszerre történő használatra.
A készülék nem használható az alábbi esetekben: terhes nők, beültetett elektronikus eszközökkel (pl. szívritmus-szabályozó
vagy debrillátor) rendelkező személyek esetében, valamint preeklampszia, pitvarbrilláció, kamrai aritmia és perifériás
artériás betegség, illetve fennálló intravaszkuláris kezelés vagy vénás hozzáférés és masztektómia esetén. Ha valamilyen
betegségben szenved, a készülék használata előtt egyeztessen orvosával.
Amennyiben keringési problémái vannak, súlyosan magas a vérnyomása vagy érelmeszesedésben, cukorbetegségben,
májbetegségben, vesebetegségben vagy perifériás keringési zavarban szenved, az eszköz használata előtt konzultáljon
az orvosával.
A jelen készülék a mellékelt mandzsetta segítségével a felkaron történő nem invazív artériás vérnyomásmérésre alkalmas.
Egyéb célra vagy más testrészeken történő használatra nem alkalmas.
Az otthoni mérések alapján ne hozzon gyógykezelésre vonatkozó döntéseket. Soha ne változtassa meg az orvos által felírt
gyógyszerek adagolását! Vegye be a gyógyszereket, és egyeztessen orvosával arról, hogy melyik lenne a legalkalmasabb
időpont a vérnyomásmérésre a készülékkel. Amennyiben további kérdése adódik a készülékkel történő vérnyomásméréssel
kapcsolatban, szintén forduljon az orvosához.
A szívritmuszavarok ill. az aritmiák szabálytalan pulzust okoznak. Az oszcillometriás vérnyomásmérő készülékeknél ez
nehézségeket okozhat a helyes érték mérésében. Elektronikus felszereltségéből adódóan a készülék képes felismerni a
szabálytalan szívverést, és ezt a kijelzőn egy e szimbólummal jelzi. Ebben az esetben vegye fel a kapcsolatot az orvosával.
A használat és a tárolás során ügyeljen arra, hogy a kábel és a levegőtömlő elvezetése ne jelentsen fulladásveszélyt. A
fulladásveszély elkerülése érdekében a készülék gyermekektől távol tartandó, a tömlőt pedig ne tekerje a nyak köré.
Használat során ne törje meg a levegőtömlőt, mert ez sérüléshez vezethet. Ugyanakkor összenyomni és egyéb módon
elzárni sem szabad.
A készüléket tilos sebészeti berendezésekkel együtt használni.
Ne helyezze a mandzsettát sérült bőrfelületre, mivel ez további sérülésekhez vezethet.
Amennyiben a mérés során kellemetlenséget észlel (pl. a felkaron érzett fájdalom vagy más panasz), a mandzsetta azonnali
leeresztéséhez nyomja meg a START/STOP gombot 5. Lazítsa meg a mandzsettát, és vegye le a felkarról.
Ha ritkán előfordul, hogy egy működési hiba folytán a mandzsetta a mérés során hosszú ideig felpumpálva marad, azonnal oldja
ki a mandzsettát. A mandzsettában fennálló nagy nyomás (a mandzsetta nyomása > 300 mmHg, vagy az állandó nyomás >15
mmHg több mint 3 percen keresztül) által okozott terhelés véraláfutást eredményezhet a karon.
Használat előtt győződjön meg arról, hogy a készülék működőképes és kifogástalan állapotban legyen. Használat közben
ne végezzen szervizelési vagy javítási munkálatokat.
Ellenőrizze, hogy a készülék nem sérült-e. A sérült eszköz használata sérüléshez, helytelen mérési értékekhez és akár
súlyos veszélyekhez is vezethet.
A készüléket nem szabad erős elektromos kisugárzású készülékek, mint pl. rádióadók, vagy mobiltelefonok környezetében
üzemeltetni. Ez befolyásolhatja a készülék működését (lásd: Elektromágneses összeférhetőség).
A készülék és alkatrészei a páciens környezetén belül használhatók. Poliészter, illetve műanyag által kiváltott allergiás
reakció esetén ne használja a készüléket.
Ne érjen egyszerre az elemekhez és a pácienshez.
Üzemzavar esetén ne javítsa meg a készüléket. A javításokat kizárólag erre jogosult szerviz végezheti el.
Kizárólag a gyártó eredeti tartozékait és pótalkatrészeit használja, különben a készülék károsodhat vagy személyi
sérüléseket okozhat.
Tájékoztassa a medisana vállalatot, amennyiben váratlan viselkedést vagy eseményt tapasztal.
A készüléket kizárólag a műszaki adatokban szereplő üzemeltetési feltételeknek megfelelően használja. Ellenkező esetben
a készülék élettartama és teljesítménye csökkenhet.
Amennyiben fertőző bőrbetegségben szenved, vagy a készüléket fertőző bőrbetegségben szenvedő személyek is használják,
a továbbiakban ne használja a készüléket. A készülék használata előtt a felhasználónak ellenőriznie kell a mandzsetta
állapotát. Amennyiben vért vagy egyéb szennyeződéseket észlel a mandzsettán, ne használja a készüléket. Ha az előbb
említett esetek valamelyike bekövetkezik, ártalmatlanítsa a készüléket anélkül, hogy újból felhasználná.
Óvja a készüléket a súlyos ütésektől és a leejtéstől.
Távolítsa el az elemeket, ha az készüléket hosszabb ideig nem használja.
Amennyiben a készülék kalibrálást igényel, forduljon az ügyfélszolgálathoz.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Ne szedje szét az elemeket!
Cserélje ki az elemeket, ha az elemet ábrázoló jel megjelenik a kijelzőn.
A lemerülőben lévő elemeket azonnal távolítsa el az elemtartóból, mivel kifolyhatnak, és ez károsíthatja a készüléket!
Megnövekedett kifolyásveszély: kerülje a bőrrel, szemmel és nyálkahártyával való érintkezést! Az elemből kifolyt savval
érintkezésbe került testrészt azonnal mossa le bő tiszta vízzel, és haladéktalanul forduljon orvoshoz!
Ha lenyelt egy elemet, azonnal vegye fel a kapcsolatot egy orvossal!
Az elemeket mindig egyidejűleg cserélje ki!
Csak ugyanazt vagy egyenértékű elemtípust használjon, ne használjon együtt különböző típusú vagy használt és új elemeket!
Helyesen tegye be az elemeket, ügyeljen a polaritásra!
Az elemeket tartsa távol a gyermekektől!
Ne töltse újra, zárja rövidre vagy dobja tűzbe az elemeket! Robbanásveszély áll fenn!#A használt elemeket ne dobja a háztartási
hulladékba, hanem adja le azokat a veszélyes hulladékok gyűjtőjébe vagy egy szakkereskedés elemgyűjtőjébe!
Készülék és LCD-kijelző
1 Mandzsetta 2 Levegőtömlő 3 Elemtartó (a hátoldalon)
4 Légtömlő csatlakozója 5 START/STOP gomb 6 M gomb
7 „+” gomb 8 gomb (időpont / dátum)
9 Időpont (óra: perc) 0 Az utolsó 3 mérés átlagértéke
q Szisztolés nyomás w Diasztolés nyomás e Szabálytalan szívverés
r Pulzusfrekvencia t Vérnyomás-indikátor (zöld – sárga – narancssárga – piros)
z Pulzusszimbólum u Mozgás észlelése / Helytelenül felhelyezett mandzsetta
i Elemet ábrázoló jel o Mértékegység p Bluetooth®-szimbólum
a Dátum (hónap: nap)
A csomag tartalma
Először ellenőrizze, hogy az eszköz hiánytalan-e és nincs rajta sérülés. Ha bármilyen kétsége merül fel, ne helyezze üzembe
a készüléket, és forduljon a forgalmazóhoz vagy a szervizhez. A csomag tartalma:
• 1 medisana Felkar vérnyomásmérő BU 584 connect • 1 mandzsetta légtömlővel
• 4 elem (AAA típusú, LR03), 1,5 V • 1 tárolótáska
• 1 használati utasítás és az elektromos összeférhetőségről szóló melléklet
Ha kicsomagolás közben szállítási sérülést észlel, haladéktalanul lépjen kapcsolatba az illetékes forgalmazóval.
Hogyan működik a mérés?
Ez a medisana vérnyomásmérő-készülék a felkaron történő vérnyomásmérésre szolgál. A mérés a felkaron történik egy
mikroprocesszor segítségével, és a mérési folyamat már a mandzsetta felpumpálása közben elkezdődik. A szokványos
mérésekhez viszonyítva a jelen készülék gyorsabban ismeri fel a szisztolés értéket, és a mérés is korábban fejeződik be. Ez
megakadályozza a szükségtelenül magas felpumpálási nyomás keletkezését a mandzsettában.
Vérnyomás-osztályozás
szisztolés mmHg diasztolés mmHg vérnyomás-indikátor t
≥ 180 ≥ 110 rendkívül magas vérnyomás piros
160 – 179 100 – 109 közepesen magas vérnyomás narancssárga
140 – 159 90 – 99 enyhén magas vérnyomás sárga
130 – 139 85 – 89 enyhén emelkedett vérnyomás zöld
120 – 129 80 – 84 normális vérnyomás zöld
< 120 < 80 optimális vérnyomás zöld
FIGYELMEZTETÉS – A túl alacsony vérnyomás ugyanolyan egészségi kockázatot jelent,
mint a magas vérnyomás! A szédülés veszélyes helyzetekhez vezethet (pl. lépcsőn vagy
közúti forgalomban)!
Garanciális és javítási feltételek
A garancia érvényesítése érdekében forduljon szakkereskedéséhez vagy közvetlenül a szervizhez. Amennyiben a készüléket be kell kül-
deni, jelölje meg a hibát, és mellékelje a vásárlást igazoló nyugtát is. A következő garanciafeltételek érvényesek:
1. A medisana termékeire az eladás napjától számítva 3 év garancia érvényes.
Garanciális igény esetén az eladás napját pénztárblokk vagy számla felmutatásával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hiba miatt bekövetkező hiányosságokat a garanciaidő alatt díjmentesen szüntetjük meg.
3. A garancia keretében nyújtott szolgáltatás nem hosszabbítja meg sem a készülék, sem pedig a kicserélt alkatrészek garanciaidejét.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. a szakszerűtlen használatból, például a használati útmutató gyelmen kívül hagyásából eredő sérülésekre.
b. azokra a károkra, amelyek a vásárló vagy illetéktelen harmadik személy által végzett felújításra vagy beavatkozásokra vezethetők
vissza.
c. olyan szállítási sérülésekre, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a szervizbe történő beküldés során keletkeznek.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által okozott közvetlen vagy közvetett járulékos károkért akkor sem vállalunk felelősséget, ha a készülék károsodását garan-
ciális eseménynek ismerjük el.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
GERMANY
A szerviz címét a külön mellékelt lap tartalmazza.
FIGYELMEZTETÉS
Bluetooth®-átvitel során tartsa a készüléket legalább 20 cm távolságra a testétől (különösen
a fejétől).
A lehetséges interferenciák elkerülése érdekében a készülékek közötti optimális távolság
1–10 méter.
Tisztítás és ápolás
A készülék tisztítása előtt vegye ki az elemeket. A készüléket enyhén szappanos vízbe itatott, puha kendővel tisztítsa. Soha ne
használjon dörzshatású tisztítószert, alkoholt, naftát, hígítót vagy benzint stb. A készüléket és tartozékait semmiképpen ne merítse
vízbe. Ügyeljen arra is, hogy ne kerüljön nedvesség a készülékbe. Csak akkor használja a készüléket, ha az teljesen száraz!
Amennyiben a mandzsetta nedves lett, száraz kendővel óvatosan törölje szárazra. Terítse ki laposan, ne tekerje fel, és hagyja
teljesen megszáradni. Ne tegye ki a készüléket közvetlen napsugárzásnak, és védje a szennyeződéstől és a nedvességtől. Ne
tegye ki szélsőséges forróságnak vagy hidegnek. A használaton kívüli készüléket tartsa a tárolótáskában. A készüléket tiszta és
száraz helyen tárolja.
Fertőtlenítés
1. Amennyiben a készüléket otthoni környezetben, kizárólag saját magán használja, a fertőtlenítéshez szükséges szokásos
tisztítási rutinon túl havonta egyszer, fél percnél hosszabb ideig törölje át a mandzsettát 75%-os alkoholba mártott,
kereskedelmi forgalomban kapható pamutkendővel.
2. Amennyiben a készüléket több személy is használja (otthoni használat), a fertőtlenítéshez szükséges szokásos tisztítási
rutinon túl hetente egyszer, fél percnél hosszabb ideig törölje át a mandzsettát 75%-os alkoholba mártott, kereskedelmi
forgalomban kapható pamutkendővel.
3. A tisztítás / fertőtlenítés után és használat előtt ügyeljen arra, hogy a kijelző, a készülék és a mandzsetta vércseppektől és
szennyeződésektől mentes legyen. Amennyiben a készüléken vagy annak tartozékain vércseppek vagy eltávolíthatatlan
szennyeződések találhatók, ártalmatlanítsa a készüléket anélkül, hogy újból felhasználná.
4. Ha a készüléket komplex környezetben (pl. kórházban) vagy a családtagokon kívül más személy is használja, minden
használat után cserélje ki a mandzsettát egy újra.
Ártalmatlanítás
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Minden felhasználó köteles valamennyi
elektromos és elektronikus készüléket, akár tartalmaz káros anyagokat, akár nem, a település gyűjtőhelyén vagy a
szakkereskedőnek leadni a hulladékká vált termék környezetkímélő ártalmatlanítása érdekében. Mielőtt leselejtezi
a készüléket, vegye ki belőle az elemeket. Az elhasznált elemeket ne dobja a háztartási hulladékba, hanem vigye
azokat a veszélyes hulladékok gyűjtőjébe vagy a szakkereskedés elemgyűjtőjébe. Az ártalmatlanítással kapcsolatos
kérdéseivel forduljon a helyi illetékes hatóságokhoz vagy a forgalmazóhoz.
lrányelvek és szabványok
A jelen vérnyomásmérő készülék megfelel a külső alkalmazású vérnyomásmérő készülékekre vonatkozó uniós szabvány
előírásainak. Rendelkezik EK-irányelvek szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel). A vérnyomásmérő
készülék megfelel az EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 és EN 80601-2-30 számú
európai előírásoknak. Teljesíti továbbá a Tanács orvostechnikai eszközökről szóló 93/42/EGK (1993. június 14.) irányelvének,
valamint a 2014/53/EU irányelv előírásait is. A teljes megfelelőségi nyilatkozatot az alábbi címre írva kérheti el: medisana
GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Deutschland, vagy akár le is töltheti a medisana weboldaláról (www.medisana.de).
Elektromágneses összeférhetőség: (lásd a mellékelt lapot)
Műszaki adatok
Kövesse az utasításokat a Bluetooth®-funkció
beállításához. A készülékek közötti távolság nem
haladhatja meg a 10 m-t. Kapcsolja ki az összes
készüléket, majd kis idő elteltével kapcsolja őket
vissza, és próbálja meg újból csatlakoztatni őket.
Amennyiben vissza szeretné kapcsolni a Bluetooth®-
funkciót, tartsa lenyomva az M gombot 6 kb. 3
másodpercen keresztül.
Lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgálattal.
Sikertelen párosítás / Nincs bekapcsolva a
Bluetooth®-funkció / A készülékek túlságosan
távol vannak egymástól / A készülék nem
kompatibilis / Elektromos vagy mechanikai
hiba
A kijelző nem
kapcsol be
Tárolt értékek törlése
Lépjen be a Memórialekérdezés üzemmódba a fent leírtak szerint, és tartsa egyszerre lenyomva a gombot 8 és a „+”
gombot 7. Az adott felhasználói memória törlődik (a kijelzőn a „CLA” szöveg jelenik meg).
Hibák és elhárításuk
Kijelző Ok Megszüntetés
Az elemek nem rendelkeznek elég feszültséggel,
vagy helytelenül helyezték be őket.
Helyezzen be új elemeket. Az elemeket az
előírásnak megfelelően helyezze be.
E1
E4
Nem lehet
Bluetooth®-
kapcsolatot
létesíteni
EP
Rendellenes légáramlás. Lehetséges, hogy a
légtömlő nincs megfelelően csatlakoztatva.
Bluetooth®-hiba. A párosított eszközzel több
mint 45 másodpercig nem sikerült kapcsolatot
létesíteni. A rendszer kikapcsolja a funkciót.
Ellenőrizze a légtömlő csatlakozását. Ismételje meg
a mérést.
Név és megnevezés:
Kijelzőrendszer / tárhelyek:
Mérési módszerek / üzemmód:
Tápfeszültség:
Mandzsetta névleges nyomása / mérési nyomás:
Pulzusmérési tartomány:
Statikus nyomás maximális méréseltérése:
Pulzusértékek maximális méréseltérése:
Nyomáselőállítás / levegőeleresztés:
Tárolhatóság (elemek):
Elemek élettartama:
Termék élettartama:
Üzemeltetési feltételek:
Tárolási és szállítási feltételek:
Méretek / mandzsetta:
Tömeg (teljes készülék):
Cikkszám:
EAN-szám:
medisana Felkar vérnyomásmérő BU 584 connect
Digitális kijelző / 2 x 120
Oszcillometriás / folyamatos működés
4 x 1,5 V AAA „LR03” típusú alkáli elemek
0–300 mmHg / 40–280 mmHg
40 – 199 ütés/perc
± 3 mmHg
az érték ± 5%-a
automatikus, pumpával / automatikus
3 év (hőmérséklet: 20 ± 2 °C; relatív páratartalom: 65 ± 20%)
kb. 250 mérés
kb. 5 év, napi négyszeri használat esetén
+5 °C és +40 °C között, relatív páratartalom: 15–93%, páralecsapódás
nélkül,légköri nyomás: 700–1060 hPa
-25 °C és +70 °C között, relatív páratartalom: ≤ 93%
kb. 137 x 98,5 x 52 mm / 23–43 cm (9–17”)
kb. 276 g ± 5 g elemek nélkül
51584
40 15588 51584 2
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztésre tekintettel fenntartjuk a műszaki és formatervezési módosítások jogát.
Készülék és LCD-kijelző EE A vérnyomás túl magas vagy túl alacsony,
vagy a pulzus túlságosan alacsony.
Kapcsolja ki a készüléket, majd kapcsolja vissza.
Ezután ismételje meg helyesen a mérést.
E2 300 mmHg feletti felpumpálási nyomás. Kapcsolja ki a készüléket, majd kapcsolja vissza.
Ezután ismételje meg a mérést.
E3 Sikertelen mérés. A mandzsetta nincs
megfelelően felhelyezve, vagy a mérés
közben a páciens mozgott vagy beszélt.
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Ismételje
meg helyesen a mérést. Ne beszéljen és ne
mozogjon mérés közben.
Mérés alatti mozgás vagy beszéd észlelése.
Lehet, hogy a mandzsetta nincs megfelelően
felhelyezve. A mérési eredmények
valószínűleg helytelenek.
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Ismételje
meg helyesen a mérést. Ne beszéljen és ne
mozogjon mérés közben.
A mandzsetta nincs megfelelően felhelyezve
(pl. túl feszes vagy túl laza).
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Ismételje
meg helyesen a mérést.
Jelmagyarázat
FONTOS!
Az útmutató gyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez
vagy a készülék károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése érdekében a gyel-
meztetéseket be kell tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának megelőzése érdekében
be kell tartani ezeket az utasításokat.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegészítő információkkal
látják el a telepítéssel vagy a működtetéssel kapcsolatban.
FIGYELMEZTETÉS: Az elektromágneses interferenciák
okozta pontatlan eredmények elkerülése érdekében a ké-
szüléknek legalább 30 cm távolságra kell lennie a nagyfrek-
venciás kommunikációs berendezésektől (ideértve az olyan
perifériás eszközöket is, mint az antennakábelek és a külső
antennák). Ellenkező esetben ezek a berendezések befolyá-
solhatják a készülék teljesítményét.
A készülék besorolása:
Típus: BF
Hőmérséklet-tartomány Nedvességtartomány
Idegen tárgyakkal és vízzel Légköri nyomástartomány
szembeni védelem
Nem ionizáló elektromágneses sugárzás
Tételszám Sorozatszám
Gyártó Gyártási dátum
SN
IP22
Rendeltetésszerű használat
Ez a teljesen automatikus, vény nélkül kapható elektronikus
vérnyomásmérő készülék a mandzsettának a felkarra történő
felhelyezését követően oszcillometriás módszerrel határozza meg a
szisztolés és diasztolés vérnyomás és a pulzusszám értékét. Minden
érték megjelenik az LCD-kijelzőn. A készülékhez 23–43 cm kerületű
mandzsetta használható. A készülék kizárólag felnőttek által, zárt
helyiségben történő otthoni használatra alkalmas.
A készülék képes felismerni a szabálytalan szívverést, és ezt egy, a
kijelzőn megjelenő szimbólummal jelezni.
Ellenjavallatok
A készülék terhes nők és beültetett elektronikus eszközökkel (pl.
szívritmus-szabályozó vagy debrillátor) rendelkező személyek esetén
nem használható.
A készülék jellemzői:
Belső áramellátással rendelkező készülék
A készülék nem alkalmas gyúlékony anesztetikumok és levegő, oxigén
vagy dinitrogén-oxid elegyében történő használatra.
Rövid idejű terhelés esetén folyamatos üzemelés
HR/HU
A mérések befolyásolása és kiértékelése
Mérje meg többször a vérnyomását, a kapott eredményeket mentse el, és hasonlítsa össze egymással. Ne vonjon le
következtetéseket egyetlen eredményből.
A mérések eredményeit mindig olyan orvosnak kell értékelnie, aki szintén ismeri az Ön kórtörténetét. Amennyiben
rendszeresen használja a készüléket, és feljegyzi az értékeket az orvosa számára, időről időre tájékoztassa orvosát a
vérnyomás alakulásáról.
A vérnyomás mérésekor ne feledje, hogy a napi értékek sok tényezőtől függnek. Így a dohányzás, az alkoholfogyasztás, a
gyógyszerek és a testi munka különböző módon befolyásolják a mért értékeket.
Vérnyomását étkezések előtt mérje meg.
Mielőtt megmérné a vérnyomását, pihenjen legalább 5–10 percet.
Ha a mérés során, az eszköz helyes kezelése ellenére, a szisztolés vagy a diasztolés értékek szokatlannak tűnnek (túl
magasak vagy túl alacsonyak), és ez többször is előfordul, tájékoztassa erről az orvosát. Ez akkor is érvényes, ha ritka
esetekben a szabálytalan vagy nagyon gyenge pulzus nem teszi lehetővé a mérést.
Üzembe helyezés – Elemek behelyezése / cseréje
A készülék használata előtt helyezze be a mellékelt elemeket. Az elemtartó 3 fedelét a készülék hátoldalán találja. Nyissa
ki, és helyezze be a 4 db mellékelt 1,5 V elemet (AAA LR03). Eközben ügyeljen a polaritásra (gyelje az elemtartó rekeszben
lévő jelölést). Zárja le az elemtartót. Cserélje ki az elemeket, ha az elemcserét jelző i szimbólum jelenik meg a kijelzőn, vagy
ha a készülék bekapcsolása után a kijelzőn semmi nem jelenik meg.
Beállítások – A dátum, az időpont és a Bluetooth®-funkció beállítása
Nyomja meg a gombot 8 a dátum és az időpont beállításához. Ezután villogni kezd az évszám, amelyet a „+” gomb 7
segítségével módosíthat. Végül a gomb 8 újbóli megnyomásával erősítse meg a bevitelt, és lépjen a következő beállítási
lehetőségre. Az évszámhoz hasonlóan állítsa be a hónapot, a napot, az órát és a percet is. Végül be tudja állítani, hogy a
Bluetooth®-funkció aktív („On”) vagy inaktív („O”) állapotban legyen. Ezt követően a készülék újból készenléti üzemmódba
kapcsol.
A mandzsetta felhelyezése
1. Használat előtt helyezze a légtömlő végét a készülék bal oldalán található nyílásba 4.
2. Csúsztassa át mandzsetta nyitott oldalát a fémből készült légvezetőn úgy, hogy a tépőzár kívül legyen, és hengeres forma
(1. ábra) keletkezzen. Csúsztassa a mandzsettát a bal felső karjára.
3. Helyezze el a légtömlőt a kar középső részén, a középső ujj meghosszabbításában (2. ábra) (a). A
mandzsetta alsó széle 2-3 cm-rel a könyökhajlat fölött legyen (b). Húzza feszesre a mandzsettát, és zárja
le a tépőzárat (c).
4. Húzza meg a mandzsetta végét úgy, hogy az egyenletesen illeszkedjen a karja köré, és hagyjon 2 ujjnyi
helyet a mandzsetta és a karja között.
5. A mérést csupasz felkaron végezze.
6. Kizárólag akkor tegye a mandzsettát a jobb karjára, ha a balra nem lehetséges. A méréseket mindig
ugyanazon a karon kell elvégezni.
7. Helyes mérési pozíció ülő helyzetben (3. ábra). Ügyeljen arra, hogy a mandzsetta ne csússzon el a mérés során, és hogy
a nyomtatott nyíl a kar hajlatára mutasson.
A felhasználói memória beállítása
A medisana vérnyomásmérő készülék lehetővé teszi, hogy a mért értékeket két különböző memóriához rendelje hozzá.
Mindkét memóriában egyenként 120 hely áll rendelkezésre. Nyomja meg a „+” gombot 7, és válasszon az 1-es (a kijelzőn:
no 1) és a 2-es (no 2) felhasználói memória között.
A vérnyomás mérése
1. A mandzsetta felhelyezése és a felhasználói memória kiválasztása után nyomja meg a START/STOP gombot 5.
2. Rövid időre minden jelzés megjelenik a kijelzőn. Ezzel a módszerrel ellenőrizheti a kijelző megfelelő működését. A készülék
készen áll a mérés elvégzésére, és megjelenik a „ 00 ” szimbólum.
3. A készülék automatikusan felpumpálja a mandzsettát, és megkezdi a vérnyomás mérését. A növekvő nyomás a kijelzőn
látható.
4. Amint a készülék jelet rögzít, a kijelzőn lévő pulzusszimbólum z villogni kezd. Az eredmény kiírását követően a készülék
lassan kiereszti a levegőt a mandzsettából, és megjelenik a szisztolés és diasztolés érték, valamint a pulzusszám.
5. A vérnyomásosztályoknak megfelelően a vérnyomás-indikátor t az osztályhoz tartozó színes oszlop mellett jelenik meg.
6. Ha a készülék rendszertelen pulzust érzékelt, az e szimbólum is megjelenik a kijelzőn. A mérés leállításához nyomja meg
a START/STOP gombot 5. Amint megnyomja a gombot, a mandzsetta leengedi a levegőt.
7. A mért értékeket a készülék automatikusan tárolja a kiválasztott felhasználói memóriában (1 vagy 2).
8. A mérési eredményeket továbbá Bluetooth®-kapcsolattal rendelkező eszközökre is átküldi (amennyiben a funkció be van
kapcsolva), ezt pedig a kijelzőn megjelenő Bluetooth®-szimbólum p jelöli. Ha a Bluetooth® nincs bekapcsolva, manuálisan
is aktiválhatja; kikapcsolt készülék esetén tartsa a START/STOP gombot 5 lenyomva kb. 5 másodpercig, amíg megjelenik
a Bluetooth®-szimbólum p.
9. Ha ezután kb. 1 percig nem történik semmi, a készülék automatikusan kikapcsol.
A Bluetooth®-átvitel
A jelen készülék lehetőséget kínál arra, hogy mérési adatait Bluetooth®-kapcsolaton keresztül a VitaDock® online felületre, illetve
a Vita-Dock® alkalmazásra továbbítsa. A VitaDock® alkalmazások lehetővé teszik mérési adatainak részletes kiértékelését,
tárolását és szinkronizálását számos iOS- és Android-készülék között. Ennek köszönhetően bármikor hozzáférhet adataihoz,
és megoszthatja őket pl. a barátaival vagy az orvosával. Ehhez egy ingyenes felhasználói ókra van szüksége, amelyet a
www.vitadock.com oldalon hozhat létre. Android vagy iOS mobilkészülékéhez megfelelő alkalmazást tölthet le. A weboldalon
talál egy útmutatót a szoftver telepítéséhez és használatához. A rendszer minden vérnyomásmérés után automatikusan
átküldi az adatokat (amennyiben a fogadó készüléken bekapcsolták és megfelelően beállították a Bluetooth®-funkciót).
Bluetooth®-verzió: 4.2 BLE; rendszerkövetelmények: Android 6.0 vagy újabb; iOS 7.0 vagy újabb
Rádiófrekvencia-tartomány: 2402–2480 MHz; egyenértékű izotróp teljesítmény (EIRP): 3,99 dBm;
legnagyobb megengedett teljesítmény: 0,47 mW; átviteli teljesítmény: 10 m (2. osztály); adatátviteli sebesség: 1 Mbps
Tárolt értékek megjelenítése
Ez a készülék 2 különálló, egyenként 120 tárhelykapacitású memóriával rendelkezik. A készülék az eredményeket
automatikusan elhelyezi a kiválasztott memóriában. A mentett mérési értékek megjelenítéséhez kapcsolja be a készüléket,
és nyomja meg a „+” gombot 7, majd válasszon az 1-es (a kijelzőn: no 1) vagy 2-es (no 2) felhasználói memória között. Ezt
követően nyomja meg M gombot 6. Az utolsó 3 mérés átlagértékei 0 megjelennek a kijelzőn. Ekkor nyomja meg ismét az
M gombot 6, és megjelenik az utoljára elvégzett mérés eredménye. Az M gomb 6 újbóli megnyomásával lapozhat a mérési
értékek között. A START/STOP gomb 5 megnyomásával bármikor kiléphet a memórialekérdezésből, és ezzel egyidejűleg
készenléti üzemmódba állíthatja a készüléket. Ha a memóriában tárolt mérési értékek száma eléri a 120-at, és elment egy
újabb értéket, a rendszer automatikusan kitörli a legrégebbi értéket.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de
siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile de
utilizare pentru uzul ulterior. Dacă predați aparatul la terțe persoane,
predați de asemenea obligatoriu instrucțiunile de utilizare.
RO Indicații de securitate AVERTISMENT - Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor! Există
pericol de asxiere!
RO Instrucțiuni de utilizare
Monitor de tensiune arterială pe brațul superior
BU 584 connect
Aparatul este prevăzut doar pentru uzul privat în spații interioare.
Folosiți aparatul în conformitate cu manualul de utilizare. În cazul utilizării necorespunzătoare se pierde dreptul asupra
garanției.
Utilizatorul este pacientul. Utilizatorul poate măsura datele, poate schimba bateriile în condiții normale și poate întreține
aparatul conform acestei instrucțiuni. Manșeta este piesa care se montează.
Aceste tensiometru este destinat adulților. Utilizare pe sugari și copii nu este permisă. Consultați medicul dacă doriți
folosiți aparatul pe un adolescent.
Țineți aparatul la distanță de copii și animale pentru a evita inspirarea sau ingerarea de componente mici.
Aparatul are componente sensibile. Trebuie folosit cu mare atenție și aveți grijă respectați condițiile de operare și de
depozitare.
Așteptați după consumarea cofeinei sau a tutunului minim 30 de minute înainte de a realiza măsurarea.
Înainte de o măsurare relaxați-vă 5-10 minute și nu mâncați nimic, nu beți alcool, nu fumați, nu realizați muncă corporală, nu
efectuați niciun sport și nu faceți baie. Toți acești factori pot inuența rezultatul măsurării.
Prin măsurători repetate, sângele se depozitează, ceea ce poate duce la un rezultat eronat și / sau sentimente neplăcute
(de ex. amorțirea brațului). Măsurările consecutive a tensiunii arteriale trebuie să se efectueze cu pauze de 3 minute. Dacă
afecțiunile nu dispar în câteva minute, contactați medicul.
Măsurați întotdeauna pe aceeași parte superioară a brațului (în mod normal pe stânga). În cazul persoanelor care au suferit
de o masectomie sau de o îndepărtare a nodulilor limfatici, se recomandă realizați o măsurare pe partea care nu este
vizată.
Măsurați tensiunea în mod regulat, zilnic la aceeași oră, deoarece tensiunea se modică în decursul zilei.
Asigurați-vă o poziție confortabilă și relaxată și nu tensionați în timpul măsurării niciun mușchi al brațului pe care se
efectuează măsurarea. Dacă este necesar, folosiți o pernă de susținere.
Comportați-vă liniștit în timpul măsurării: Nu vă mișcați și nu vorbiți deoarece se pot modica rezultatele măsurării.
Temperaturile extreme, umiditatea sau înălțimea poate limita eciența aparatului.
O manșetă care stă desfăcută sau deschisă cauzează o măsurare eronată.
Nu măsurați tensiunea dacă în același timp trebuie realizate alte măsurători pe aceeași parte a corpului, deoarece acestea
pot  afectate. Aparatul nu este adecvat pentru injecțiile intravenoase pe membre sau în timpul unui tratament cu dializă.
Aparatul nu trebuie folosit pentru: femei însărcinate, persoane cu dispozitive implantate (de ex. dispozitiv cardiac, debrilator),
pre-eclampsie, brilație arterială, aritmie ventriculară și periferică, boala arterială ocluzivă precum și terapie intravenoasă
sau în cazul intervențiilor existente, venoase sau după o masectomie. Dacă suferiți de o boală de ex. de o boală, consultați
medicul înainte de utilizarea aparatului.
Dacă suferiți de probleme circulatorii, ateroscleroză, diabet, afecțiuni ale catului, ale rinichilor, hipertonie gravă sau afecțiuni
circulatorii periferice, consultați medicul înainte de a folosi aparatul.
Aparatul este prevăzut pentru măsurarea non-invazivă a tensiunii pe partea superioară a brațului cu ajutorul manșetei
furnizate. Nu este recomandat pentru alte părți ale corpului sau pentru alte funcții.
Nu puneți în aplicare nicio măsură terapeutică pe baza unei auto-măsurări. Nu modicați niciodată dozarea unei medicament
prescris de medic! Dacă luați medicamente, consultați medicul cu privire la momentul potrivit pentru măsurarea tensiunii cu
acest aparat. Consultați medicul dacă aveți alte întrebări legate de măsurarea tensiunii cu acest aparat.
Afecțiunile de ritm cardiac respectiv aritmiile cauzează un puls neregulat. Aceasta poate cauza probleme la măsurarea
cu tensiometre oscilometrice la înregistrarea valorii corecte măsurate. Acest aparat electronic este în așa fel dotat, încât
identică aritmiile apărute și așa numitele artefacte de mișcare și așează aceasta pe display cu un simbol e. Contactați
medicul în acest caz.
Aveți grijă la utilizarea și depozitarea aparatului pentru a introduce cablul și furtunul de aer astfel încât să nu existe un pericol
de strangulare. Pentru a reduce pericolul de strangulare, țineți acest produs la distanță de copii și nu așezați furtunul în jurul
gâtului.
Nu îndoiți niciodată furtunul de aer în timpul utilizării deoarece acest lucru ar putea provoca răniri. De asemenea acesta nu
trebuie apăsat sau blocat sub nicio formă.
Aparatul nu trebuie folosit împreună cu un echipament chirurgical.
Nu așezați manșeta peste o zonă rănită a pielii deoarece aceasta poate provoca răni.
Dacă în timpul măsurării pot apărea senzații neplăcute cum ar  durerea la încheietură sau alte afecțiuni sau manșeta este
pompată constant, apăsați tasta START/STOP 5, pentru a obține o aerisire imediată a manșetei. Desfaceți manșeta și
scoateți-o de pe partea superioară a brațului.
Dacă în cazuri rare, dorită unei funcționări eronate, manșeta este umată în permanență, aceasta trebuie desfăcută imediat.
Solicitarea îndelungată a brațului printr-o presiune prea mare în manșetă (presiune manșetă >300 mmHg sau o presiune
permanentă >15 mmHg mai mult decât 3 min.) poate cauza apariția unei echimoze la braț.
Asigurați-vă înainte de utilizare aparatul funcționează și se aă în stare ireproșabilă. Nu realizați în timpul utilizării
aparatului operațiuni de service sau de reparații.
Vericați aparatul cu privire la deteriorări. Utilizarea unui aparat deteriorat poate duce la răniri, valori incorect măsurate sau
pericole.
Aparatul nu are voie să e utilizat în apropierea aparatelor, care emit o radiație electrică puternică, precum de ex.: emițătoare
radio sau telefoane mobile. Prin aceasta se poate limita funcția (a se vedea „Compatibilitatea electromagnetică“).
Aparatul și componentele sale nu trebuie utilizate în mediul pacientului. În cazul existenței unor alergii la poliester resp.
plastice aparatul nu trebuie utilizat.
Nu atingeți în același timp bateriile și pacienții.
În caz de defecțiuni nu reparați singur aparatul. Dispuneți efectuarea lucrărilor de reparație doar de către un atelier autorizat.
Folosiți doar piese de schimb suplimentare și accesorii originale de la producător, deoarece în caz contrar pot apărea daune
asupra persoanelor
Vă rugăm să informați medisana, dacă apar comportamente neașteptate sau evenimente.
Nu folosiți aparatul doar în condițiile menționate în datele tehnice ale condițiilor de funcționare. În caz contrar se poate afecta
durata de viață și capacitatea aparatului.
Dacă suferiți de o boală infecțioasă a pielii sau dacă aparatul a fost folosit de un utilizator cu o boală infecțioasă a pielii, nu
mai folosiți aparatul. Înainte de folosirea aparatului, utilizatorul trebuie să verice starea manșetei. Dacă constatați sânge sau
alte murdării pe manșetă, nu mai folosiți aparatul. Dacă apare una din situațiile menționate mai sus, rugăm eliminați
aparatul fără o reutilizare.
Depozitați aparatul la distanță de sarcinile grele și nu îl lăsați să cadă.
Dacă nu folosiți aparatul mai mult timp, îndepărtați bateriile.
Dacă este necesar să vericați aparatul cu privire la calibrare, vă rugăm să vă adresați serviciului clienți.
BATERIE - INDICAȚII DE SIGURANȚĂ
Nu demontați bateriile!
Înlocuiți bateriile dacă pe ecran apare simbolul pentru baterii.
Bateriile descărcate trebuie scoase din aparat, deoarece scurgerea lor poate deteriora aparatul!
Risc mărit de scurgere, evitați contactul cu pielea, ochii și mucoasele! În cazul contactului cu acizii bateriei, locurile vizate
trebuie clătite cu apă limpede din abundență și apoi trebuie contactat medicul!
Dacă a fost înghițită o baterie, trebuie contactat imediat medicul!
Schimbați întotdeauna în același timp toate bateriile!
Introduceți doar baterii de același tip, fără tipuri diferite sau baterii vechi și noi împreună!
Introduceți bateriile corect, respectați polaritatea!
Țineți bateriile la distanță față de copii!
Bateriile nu sunt reîncărcabile, nu au voie e scurtcircuitate, nu au voie e aruncate în foc! Există pericolul de explozie!
Nu aruncați bateriile consumate la gunoiul menajer, ci la deșeurile speciale sau la un punct de colectare din comerțul specializat!
Aparat și așaj LCD
1 Manșetă 2 Furtun de aer
3 Compartiment pentru baterie (partea din spate) 4 Conectare furtun de aer
5 Tasta START/STOP 6 Tasta M 7Tasta "+"
8 Tasta - (ora / data) 9 Ora (oră : minute) 0 Media ultimelor 3 măsurători
q Presiune sistolică w Presiune diastolică e Bătăi neregulate ale inimii
r Frecvență puls t Indicator tensiune (verde - galben - portocaliu - roșu)
z Simbol puls u Mișcare recunoscută / Manșetă montată incorect
i Simbol baterie o Unitate de măsurare p Simbol Bluetooth®
a Data (luna: ziua)
Pachet de livrare
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți aparatul în funcțiune și adresați-vă
comerciantului dvs. sau centrului de service. Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 Monitor de tensiune arterială pe brațul superior medisana BU 584 connect • 1 Manșetă cu furtun de aer
• 4 Baterii tip (Tip AAA, LR03) 1,5V • 1 Geantă de depozitare
• 1 Instrucțiune de utilizare și anexa și anexa referitoare la compatibilitatea electromagnetică
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comerciantul.
Cum funcționează măsurarea?
Acest tensiometru medisana este un aparat care este destinat măsurării tensiunii pe partea superioară a brațului. Măsurarea
are loc printr-un microprocesor - în timpul procesului de umare al manșetei. Aparatul recunoaște rapid sistola și nalizează
măsurarea mai rapid decât o măsurare obișnuită. Astfel se împiedică o presiune de pompare prea mare în manșetă.
Clasicarea tensiunii
sistolică mmHg diastolică mmHg Indicator tensiune t
≥ 180 ≥ 110 tensiune ridicată roșu
160 - 179 100 - 109 tensiune medie portocaliu
140 - 159 90 - 99 tensiune ușoară galben
130 - 139 85 - 89 tensiune ușor ridicată verde
120 - 129 80 - 84 tensiune normală verde
< 120 < 80 tensiune optimă verde
AVERTISMENT- O presiune prea scăzută a sângelui reprezintă un pericol pentru sănătate!
Amețelile pot duce la situații periculoase (de ex. pe trepte sau în circulația străzii)!
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, rugăm să adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de service. Dacă trebuie
să ne trimiteți aparatul, menționați defectul și atașați copia chitanței de achiziționare. La aceasta sunt valabile următoarele condiții
de acordare a garanției:
1. Pentru produsele medisana se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani.
În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin acordarea garanției nu rezultă o prelungire a acesteia, atât pentru aparat cât și pentru piesele schimbate.
4. Sunt excluse de la garanție:
a. toate avariile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex.: nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. Avariile cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate.
c. Daune de transport apărute pe drumul de la producător către consumator sau la expedierea către punctul de service.
d. piese de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost cauzate de aparat atunci când daunele asupra
aparatului nu sunt acoperite de garanție.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
GERMANIA
Adresa de service se aă pe șa adițională informativă.
AVERTIZARE
Țineți aparatul în timpul transmiterii Bluetooth®-la cel puțin 20 de cm față de corp (în special
față de cap).
Distanța dintre aparat și receptor trebuie să e între 1 și 10 metri pentru a evita defecțiunile
posibile.
Curățare și întreținere
Scoateți bateriile, înainte de a curăța aparatul. Curățați aparatul cu o lavetă moale, pe care
ați umezit-o cu o leșie nă de săpun. Nu folosiți în niciun caz detergenți duri, alcool, benzina nafta, diluant sau benzina. Nu
scufundați nici aparatul sau vreun accesoriu în apă. Aveți grijă nu pătrundă umiditate în aparat. Nu umeziți manșeta și nu
încercați o curățați cu apă. Dacă manșeta se umezește, frecați-o cu o lavetă uscată cu grijă. Aplicați manșeta, nu o rulați și
lăsați-o se usuce la aer. Nu expuneți aparatul radiației solare directe, protejați-l contra murdăririlor și umidității. Nu supuneți
aparatul căldurii extreme sau frigului. Dacă nu folosiți aparatul, păstrați-l în geanta originală de depozitare. Păstrați aparatul într-un
loc curat și uscat.
Dezinfectare
1. În cazul utilizării în mediul casnic, pe lângă rutine normală de curățare, ștergeți manșeta pentru dezinfectare cu o lavetă din
bumbac din comerț îmbibată în soluție cu 75% alcool timp de peste 30 de secunde.
2. Dacă este folosită de mai mult de o persoană (uz casnic), ștergeți manșeta pe lângă rutina normală de curățare pentru
dezinfectare o dată pe săptămână cu o lavetă din bumbac din comerț îmbibată în soluție cu 75% alcool timp de peste 30
de secunde.
3. Aveți grijă la curățare / dezinfectare și înainte de utilizare, astfel încât nu existe pete din sânge sau murdării pe ecran,
pe aparat sau pe manșetă. Dacă există pete de sânge sau murdării care nu pot îndepărtate, eliminați aparatul fără a îl
reutiliza.
4. În cazul utilizării într-un mediu complex (sau într-un spital) sau de către persoanele din afara familiei, înlocuiți manșeta după
utilizare cu una nouă.
Înlăturare
Acest aparat nu are voie e eliminat ca deșeu împreună cu gunoiul menajer. Fiecare utilizator este obligat
predea toate aparatele electronice sau electrice, indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice sau nu, la un punct
de colectare local sau din comerț, ca acestea să poată  eliminate ca deșeu într-un mod ecologic. Scoateți bateriile,
înainte de a elimina aparatul. Nu aruncați bateriile consumate la gunoiul menajer, ci la deșeurile speciale sau la un
punct de colectare din comerțul specializat. Pentru înlăturare adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs.
Directive și norme
Acest tensiometru corespunde datelor normei UE pentru tensiometre non-invazive. Acest aparat este certicat conform
Directivelor CE și prevăzut cu simbolul „CE 0297“ (simbol de conformitate). Tensiometrul corespunde dispozițiilor europene
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 și EN 80601-2-30. Dispozițiile directivei “93/42/
CEE ale Consiliului din 14 iunie 1993 cu privire la produsele medicinale” sunt îndeplinite, precum și directiva RED 2014/53/UE.
Declarația de conformitate completă o puteți solicita de la medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Germania sau o
puteți descărca de pe pagina medisana (www.medisana.de). Compatibilitate electromagnetică: (vezi șa separată)
Date tehnice
Respectați indicațiile pentru congurare ale funcției
Bluetooth®. Distanța dintre aparate trebuie să e mai
mică de 10 m. Opriți toate aparatele și după o durată
scurtă de așteptare porniți-le și încercați acum dacă
conexiunea funcționează.
Dacă doriți să reactivați din nou funcția Bluetooth®,
apăsați și țineți apăsată tasta M 6 timp de cca. 3
secunde.
Contactați serviciul clienți.
Împerechere fără succes / Bluetooth® nu
este activat / distanța dintre emițător și
receptor prea mare / folosirea
unui aparat incompatibil / defect electric sau
mecanic
Niciun așaj
Ștergerea valorilor salvate
Mergeți în modul de interogare al memorie conform descrierii anterioare și apăsați și țineți apăsată - tasta 8 și tasta "+" 7
în același timp. Memoria memoriei aferente a utilizatorului este ștearsă (apare "CLA").
Erori și remediere
Așaj Cauză Remediere
Bateriile nu au sucientă tensiune sau sunt
introduse incorect.
Introduceți bateriile noi
Introduceți bateriilor conform recomandării.
E1
E4
Nu este posibilă
o conexiune
Bluetooth®
EP
Anomalie curent aer. Furtunul de aer se
poate să nu e racordat corect.
Eroare Bluetooth®. Se poate să nu se
realizeze nicio conexiune timp de peste 45 de
secunde cu un aparat conectat, Funcția este
dezactivată.
Vă rugăm să vericați racordul furtunului. Repetați
măsurarea.
Nume și denumire:
Sistem așare / locuri memorare:
Metodă de măsurare / tip de funcționare:
Alimentare cu tensiune:
Presiune nominală manșete / presiune măsurată:
Interval de măsurare puls:
Deviația maximă de măsurare a presiunii statice:
Deviația maximă a valorii pulsului:
Crearea presiunii / evacuare aer:
Capacitatea de depozitare (baterii):
Durata de viață a bateriei:
Durată de viață produs:
Condiții de funcționare:
Condiții de depozitare/transport:
Dimensiuni / manșetă:
Greutate (unitate aparat):
Număr articol:
Număr EAN:
Monitor de tensiune arterială pe brațul superior medisana
BU 584 connect
Așaj digital / 2 x 120
Oscilometric / Funcționare continuă
4 x 1,5V AAA "LR03" baterii alcaline
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 bătăi/min.
± 3 mmHg
± 5 % a valorii
Automat cu pompa / automat
3 ani (Temperatura 20 ± 2°C; umiditatea rel. a aerului 65 ± 20 %)
aproximativ 250 de procese de măsurare
aproximativ 5 ani pentru o utilizare de 4 ori pe zi
+5°C până la +40°C, umiditate relativă a aerului 15 până la 93 %, fără
condens, 700-1060 hPa presiune atmosferică
-25°C până la +70°C, umiditatea relativă a aerului ≤ 93 %
cca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
cca. 276 g ± 5 g fără baterii
51584
40 15588 51584 2
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În urma îmbunătățirilor constante ale produsului ne rezervăm dreptul la modicări tehnice și optice.
Aparat și așaj LCD EE Tensiunea este prea ridicată sau prea redusă
sau pulsul efectiv este prea redus.
Deconectați aparatul și porniți-l. Repetați măsurarea
într-un mod corect.
E2 Presiunea de pompare peste 300 mmHg. Opriți și reporniți din nou aparatul. Repetați
măsurarea.
E3 Măsurarea fără succes Manșeta nu este
aplicată corect; mișcarea sau vorbirea în
timpul măsurării.
Aplicați manșeta corect. Repetați măsurarea în mod
corect. Nu vorbiți și nu vă mișcați în timpul măsurării.
Mișcare sau vorbire în timpul măsurării
recunoscută. După caz, manșeta nu este
montată corect Valorile măsurate pot  incorecte.
Aplicați manșeta corect. Repetați măsurarea în mod
corect. Vorbiți și nu vă mișcați în timpul măsurării.
Manșeta nu este aplicată corect (de ex. este
prea strânsă sau prea slăbită).
Aplicați manșeta corect. Repetați măsurarea în mod
corect.
Explicații desen
IMPORTANT!
Nerespectarea acestor indicații poate
duce la răni grave sau la deteriorarea aparatului.
AVERTIZARE
Aceste indicații de avertizare trebuie respectate, pentru a
împiedica accidentările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate, pentru a împiedica avariile
posibile ale aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații adiționale utile pentru
instalare sau operare.
AVERTISMENT: Pentru a evita rezultatele inexacte cauzate
de inuențe electromagnetice, dispozitivele de comunicare
portabile HF (inclusiv aparatele periferice cum ar  cablul de
antenă și antenele externe) nu trebuie apropiate mai aproape
de 30 cm de componentele aparatului. Poate duce la inuen-
țarea performanței acestui aparat.
Clasicare aparat:
Tip BF
Domeniu de temperatură Interval de
temperatură
Indicarea tipului de protecție contra Domeniul
corpurilor străine și apei presiune sferică
Radiație electromagnetică non-ionizantă
Număr LOT Număr serie
Producător Data fabricației
SN
IP22
Utilizare corespunzătoare scopului
• Acest tensiometru complet automat, care poate achiziționat la
liber are ca scop măsurarea tensiunii sistolice și diastolice și a
frecvenței cardiace a oamenilor cu tehnologia oscilometrică prin
intermediul manșetei care se montează pe partea superioară a
brațului. Toate valorile sunt așate pe așajul LCD. Circumferința
utilă a manșetei este de 23 - 43 cm. Aparatul este destinat
exclusiv utilizării de către adulți în spații interioare acasă.
• Aparatul poate recunoaște bătăile neregulate ale inimii și se
așează prin intermediul unui simbol.
Contraindicații
• Aparatul nu poate utilizat de către femei gravide și pacienți cu
implanturi, dispozitive electronice (De ex. dispozitive cardiace
sau debrilatoare).
Informații aparat:
Aparat cu alimentare internă cu curent
Nu este recomandat pentru utilizarea în prezent a amestecurilor inama-
bile de anestezie cu aer, oxigen sau protoxid de azot
Funcționare de durată cu solicitare pe termen scurt
RO/BG
51584 BU 584 connect 05/2021 Ver. 1.2
Inuențarea și evaluarea măsurătorilor
Măsurați de mai multe ori tensiunea, salvați rezultatele și comparați-le unul cu altul. Nu trageți concluzii dintr-un singur
rezultat.
Valorile tensiunii dvs. trebuie evaluate întotdeauna de un medic, care va cunoaște istoricul dvs. medical. Dacă folosiți
aparatul în mod regulat și înregistrați valorile pentru medicul dvs., trebuie să vă informați medicul din când în când cu privire
la evoluție.
Luați în considerare la măsurarea tensiunii, valorile zilnice depind de mulți factori. Astfel fumatul, consumul de alcool,
medicamente și munca zică inuențează valorile măsurate în moduri diferite.
Măsurați tensiunea înainte de mesele principale.
Înainte de a măsura tensiunea, trebuie să vă relaxați timp de minim 5-10 minute.
Dacă valoarea sistolică sau diastolică a măsurării este neobișnuită în ciuda utilizării corecte a aparatului (prea ridicată sau
prea scăzută) și se repetă de mai multe ori, informați medicul. Acest lucru este valabil, dacă în cazuri rare un puls neregulat
sau prea scăzut nu permite măsurarea.
Punerea în funcțiune - Introducerea/schimbarea bateriilor
Înainte de a utiliza aparatul dvs. trebuie introduceți bateriile anexate. Pe partea inferioară a aparatului se aă capacul
compartimentului de baterii 3. Deschideți-l şi introduceţi cele 4 baterii anexate de 1,5 V tip AAA LR03. La aceasta aveţi grijă la
polaritate (aşa cum este marcată în compartimentul de baterii). Închideți din nou compartimentul de baterii. Schimbați imediat
bateriile dacă, simbolul de schimb de baterii i apare pe ecran sau dacă pe display nu apare nimic, după ce a fost pornit
aparatul.
Setări- Setarea datei, orei și a funcției Bluetooth®
Apăsați tasta - 8, pentru a seta data și ora. Apoi se aprinde cifra anului, care poate reglată de la tasta "+" 7 . După aceea
apăsați din nou tasta - 8, pentru a conrma intrarea și pentru a comuta către următoarea posibilitate de setare. Procedați
analog pentru lună, zi, oră și minut. Apoi puteți seta dacă funcția Bluetooth® să e activă ("On") sau inactivă ("O"). Aparatul
se comută apoi din nou în modul inițial Standby.
Aplicarea manșetelor
1. Înainte de utilizare introduceți piesa nală a furtunului în oriciul din partea stângă a aparatului 4.
2. Împingeți partea deschisă a manșetei prin mânerul metalic astfel încât închiderea cu arici să se ae pe partea exterioară și
să se formeze o formă cilindrică (g.1). Împingeți manșeta peste partea superioară a brațului stâng.
3. Amplasați furtunul de aer pe mijlocul brațului în prelungirea degetului mijlociu (g.2) (a). Marginea
inferioară a manșetei trebuie e la 2-3 cm deasupra cotului (b). Strângeți manșeta și închideți prinderea
cu arici (c).
4. Trageți de capătul manșete astfel încât aceasta e așezată uniform în jurul brațului, lăsați între
manșetă și braț loc pentru 2 degete.
5. Măsurați pe partea superioară a brațului.
6. Doar atunci când manșeta nu se aă pe brațul din stânga, se poate pune pe brațul din dreapta.
Măsurătorile trebuie realizate la același braț.
7. Poziția corectă de măsurat în șezut (g.3). Asigurați-vă manșeta nu alunecă în timpul măsurării și săgeata apăsată
este pe îndoitura cotului.
Setarea memoriei de utilizator
Tensiometrul medisana oferă posibilitatea de a aloca valorile măsurate în două memorii diferite. Pentru ecare memorie există
120 de locuri la dispoziție. Apăsați tasta "+" 7, pentru a selecta memoria utilizatorului 1 (așaj: nr 1) sau 2 (nr 2).
Măsurarea presiunii sanguine
1. După ce ați așezat manșeta și ați congurat setările utilizatorului apăsați tasta START/STOP 5.
2. Toate simbolurile apar scurt pe ecran. Prin acest test se verică dacă, așajul este complet. Aparatul este pregătit de
măsurat și apare "00".
3. Aparatul umă încet automat manșeta, pentru a măsura tensiunea dvs. arterială. Tensiunea ce crește este așată pe
display.
4. Odată ce aparatul identică un semnal, simbolul pulsului z de pe display începe pâlpâie. Dacă se redă un rezultat,
aparatul elimină lent aerul din manșetă și indică tensiunea sistolică și diastolică și valoarea pulsului.
5. Conform clasicării tensiunii arteriale indicatorul de tensiune arterială t pâlpâie lângă bara colorată corespunzătoare.
6. Dacă aparatul a măsurat un puls neregulat, pâlpâie adițional așajul e. Pentru a opri măsurarea, apăsați tasta START/
STOP 5. Manșeta este aerisită imediat după apăsarea tastei.
7. Valorile măsurate sunt salvate automat în memoria selectată în prealabil (1 sau 2).
8. Rezultatele măsurării sunt transmise automat prin Bluetooth® către aparatele receptoare (în măsura în care funcția a fost
activată), simbolizată prin simbolul Bluetooth® p. Dacă Bluetooth® nu este activat, îl puteți activa manual prin apăsarea
tastei START/STOP 5 cu aparatul oprit timp de cca. 5 secunde, până când simbolul Bluetooth® p apare.
9. După aproximativ 1 minut fără o comandă ulterioară aparatul se oprește automat.
Transmiterea prin Bluetooth®
Acest aparat oferă posibilitatea de a transmite datele dvs. măsurate prin Bluetooth® în VitaDock® online sau pe aplicația
Vita-Dock®. Aplicațiile ® VitaDock permit o evaluare detaliată, memorare și sincronizare a datelor dvs. de măsurare între mai
multe aparate iOS și android. Astfel aveți întotdeauna acces la datele dvs. și le puteți împărtăși prietenilor sau medicului dvs.
Pentru aceasta aveți nevoie de un cont gratuit de utilizator, pe care îl puteți crea la www.vitadock.com. Pentru dispozitivele
Android și iOS se pot descărca aplicațiile corespunzătoare. Pe pagina de internet găsiți instrucțiuni de instalare și utilizare ale
programului. După ecare măsurare are loc o transmitere automată (dacă Bluetooth® este activat și congurat pe aparatul
receptor) a datelor.
Bluetooth® Tip: 4.2 BLE; Premise sistem: Android 6.0 sau mai nou; iOS 7.0 sau mai nou
RF Interval frecvență: 2402 MHz - 2480 MHz; Performanța de radieră izotropică echivalentă: 3,99 dBm;
putere maximă permisă: 0,47 mW; Performanța de transmisie: 10 m (Klasse 2); Setul de date: 1 Mbps
Așarea valorilor salvate
Acest aparat dispune de 2 memorii separate cu o capacitate de câte 120 locuri de stocare ecare. Rezultatele se salvează
automat în memoria selectată. Pentru interogarea valorilor salvate, apăsați tasta "+" 7, pentru a selecta memoria utilizatorului
1 (așaj: nr 1) sau 2 (nr 2). Apăsați acum tasta M 6. Vor așate valorile medii ale ultimelor 3 măsurători 0 pe așaj.
Apăsând din nou tasta M 6,apare ultima măsurare realizată. Apăsând pe tasta M 6 puteți acum răsfoi prin valorile măsurate.
Prin apăsarea tastei START/STOP 5 puteți părăsi oricând modul de accesare al memoriei și opri în același timp aparatul.
Dacă se salvează în memorie 120 de valori și se salvează o valoare nouă, se șterge valoarea cea mai veche.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
Прочетете внимателно инструкцията за употреба и в частност
указанията за безопасност, преди да използвате апарата, и
запазете инструкцията за употреба за по-нататъшно използване.
Ако предавате апарата на трето лице, непременно предайте
също и тази инструкция за употреба.
BG Указания за безопасност ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на
деца! Съществува опасност от задушаване!
BG Инструкция за употреба
Монитор за кръвно налягане
BU 584 connect
Апаратът е предназначен само за частна употреба в затворени помещения.
Използвайте апарата само по предназначение съгласно инструкцията за употреба. При използване за други цели гаранцията
става невалидна.
Предвиденият потребител е пациентът. Потребителят може да измерва данни, да сменя батериите при нормални
обстоятелства и да поддържа апарата съгласно настоящата инструкция. Частта, която трябва да се постави, е маншетът.
Този апарат за измерване на кръвно налягане е предназначен за възрастни. Употреба при кърмачета и деца не е допустимо.
Консултирайте се с лекар, ако искате да използвате апарата при младежи.
Дръжте апарата далеч от деца и животни, за да предотвратите вдишване или поглъщане на малки части.
Апаратът има чувствителни компоненти. Бъдете особено внимателни и се погрижете условията за работа и съхранение да
бъдат спазвани.
След употреба на кофеин или тютюн изчакайте минимум 30 минути, преди да извършите измерване.
Преди измерване си починете 5-10 минути и не яжте, не пийте алкохол, не пушете, не извършвайте физическа работа, не
тренирайте спорт и не се къпете. Всички тези фактори могат да повлияят на резултата от измерването.
В резултат на повтарящи се измервания кръвта се събира на едно място, което може да доведе до грешен резултат и/или
неприятни усещания (напр. изтръпване на ръката). Следващи едно след друго измервания на кръвното налягане трябва да
се извършват с 3-минутни паузи Ако оплакванията не отслабнат в рамките на няколко минути, свържете се с Вашия лекар.
Винаги извършвайте измерването върху горната част на една и съща ръка (обикновено лявата). При лица, които са
преминали през мастектомия или отстраняване на лимфни възли, е препоръчително измерването да не се извършва на
засегнатото място.
Измервайте редовно кръвното си налягане, ежедневно по едно и също време, защото кръвното налягане се променя в
течение на деня.
Погрижете се за удобна и отпусната позиция и по време на измерването не напрягайте мускулите на ръката, върху която се
извършва измерването. Ако е необходимо, използвайте опорна възглавница.
Стойте спокойно по време на измерването: Не се движете и не говорете, защото в противен случай резултатите от
измерването могат да се променят.
Екстремни температури, влажност или височини могат да влошат ефективността на апарата.
Хлабав или отворен маншет причинява грешно измерване.
Не измервайте кръвното налягане, ако същевременно върху същата част на тялото се извършват други измервания, защото
те могат да бъдат повлияни отрицателно или да пропаднат. Апаратът не е подходящ при интравенозна инжекция върху
крайниците или по време на лечение с диализа.
Апаратът не трябва да се използва при: Бременни жени, хора с имплантирани електронни устройства (напр. пейсмейкър
или дефибрилатор), прееклампсия, предсърдна аритмия, вентрикуларна аритмия и периферна артериална оклузивна
болест, както и съществуваща интраваскуларна терапия или при съществуващи венозни достъпи или след мастектомия.
Ако страдате от заболявания, преди употребата на апарата се консултирайте с Вашия лекар.
Ако имате проблеми с кръвообращението, артериосклероза, диабет, чернодробно заболяване, бъбречно заболяване, тежка
хипертония или проблеми с периферното оросяване, свържете се с Вашия лекар, преди да използвате апарата.
Този апарат е предназначен за неинвазивно измерване на артериалното кръвно налягане върху горната част на ръката
посредством включения в окомплектовката на доставката маншет. Той не е подходящ за други части на тялото или за други
функции.
Не взимайте терапевтични мерки въз основа на самостоятелно измерване. Никога не променяйте дозата на предписан
от лекар медикамент. Ако приемате медикаменти, попитайте Вашия лекар, кога е най-доброто време за измерване на
кръвното налягане с този апарат. Също се свържете с Вашия лекар, ако имате допълнителни въпроси относно измерването
на кръвното налягане с този апарат.
Смущения на сърдечния ритъм и аритмии водят до неравномерен пулс. При измервания с осцилометрични апарати
за измерване на кръвното налягане това може да доведе до трудности при определянето на правилната стойност от
измерването. Настоящият апарат е оборудван електронно така, че да разпознава неравномерно биене на сърцето и да го
показва с помощта на символ e на дисплея. В този случай се свържете с Вашия лекар.
При използването и съхранението внимавайте за това, кабелът и маркучът за въздух да се прекарват така, че от тях да не
произлиза опасност от заплитане. За да намалите опасността от удушаване, дръжте този продукт далеч от деца и никога не
поставяйте маркуча около врата.
Никога не пречупвайте маркуча за въздух по време на приложението, защото това може да доведе до наранявания. Също
така той не трябва да се стиска или да се блокира по друг начин.
Апаратът не трябва да се използва заедно с хирургически оборудвания.
Никога не поставяйте маншета върху наранени места от кожата, защото това може да доведе до допълнителни наранявания.
Ако по време на измерването възникнат неразположения като например болка в горната част на ръката или други оплаквания,
натиснете бутона START-/STOP 5, за да постигнете незабавно изпускане на въздуха в маншета. Освободете маншета и го
махнете от горната част на ръката.
Ако в редки случай поради погрешна функция се случи по време на измерване маншетът да остане надут за постоянно, той
трябва незабавно да бъде отворен. Продължително натоварване на ръката поради прекалено високо налягане в маншета
(налягане на маншета >300 mmHg или постоянно налягане >15 mmHg над 3 мин.) може да доведе до екхимоза на ръката.
Преди употреба се уврете, че апаратът функционира и се намира в безупречно състояние. По време на употреба не
извършвайте сервизни или ремонтни работи.
Проверявайте апарата за повреди. Употребата на повреден апарат може да доведе до наранявания, неправилни измерени
стойности или сериозни опасности.
Апаратът не трябва да се използва в обкръжението на уреди, които излъчват силно електрическо лъчение, като напр.
радио предаватели или мобилни телефони. По този начин може да бъде влошена функцията (вижте „Електромагнитна
съвместимост“).
Апаратът и неговите компоненти могат да се използват в околната среда на пациенти. При налични алергии срещу полиестер
или синтетични материали апаратът не трябва да се използва.
Не докосвайте едновременно батериите и пациента.
В случай на повреди не ремонтирайте апарата сами. Поверявайте извършването на ремонтите само на оторизирани сервизи.
Използвайте само оригинални допълнителни и резервни части на производителя, защото в противен случай могат да
възникнат повреди на апарата или наранявания.
Моля, информирайте medisana, ако възникнат неочаквани начини на работа или събития.
Използвайте апарата само при посочените в техническите данни работни условия. В противен случай могат да пострадат
полезният живот и ефективността на апарата.
Ако имате инфекциозно кожно заболяване или апаратът се използва от потребители с инфекциозно кожно заболяване, моля
не продължавайте да използвате апарата. Преди използването на апарата, потребителят трябва да провери състоянието на
маншета. Ако установите кръв или други замърсявания върху маншета, моля не използвайте апарата. Ако възникне една от
горепосочените ситуации, моля изхвърлете апарата без да го използвате отново.
Пазете апарата от тежки удари и не го изпускайте да пада.
Отстранете батериите, когато не използвате апарата за по-дълго време.
Ако е необходимо да проверите калибрирането на апарата, моля обърнете се към службата за работа с клиенти.
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА БАТЕРИИТЕ
Не разглобявайте батериите!
Сменете батериите, когато на дисплея се появи символът с батерия.
Незабавно изваждайте слабите батерии от отделението за батериите, защото те могат да изтекат и да повредят апарата!
Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и лигавиците! При контакт с киселина от батерия
веднага изплакнете обилно с чиста вода и незабавно потърсете лекар!
Ако бъде погълната батерия, незабавно трябва да се потърси лекар!
Винаги сменяйте всички батерии едновременно!
Използвайте само батерии от един и същи тип, не използвайте заедно различни типове или използвани и нови батерии!
Поставяйте батериите правилно, спазвайте полярността!
Дръжте батериите далеч от деца!
Не презареждайте, не свързвайте на късо и не хвърляйте в огън батериите! Съществува опасност от експлозия!#Не хвърляйте
употребяваните батерии и акумулатори в домакинската смет, а ги изхвърлете в специалните отпадъци или в контейнер за събиране
на батерии в специализираните магазини!
Апарат и LCD дисплей
1 Маншет 2 Маркуч за въздух 3 Отделение за батериите (задна страна)
4 Връзка за маркуч за въздух 5 Бутон START/STOP 6 Бутон М
7 Бутон "+" 8 Бутон (час/дата) 9 Час (часове: минути)
0 Средна стойност от последните 3 измервания q Систолично налягане
w Диастолично налягане e Нередовен сърдечен ритъм
r Честота на пулса t Индикатор за кръвното налягане (зелен - жълт - оранжев - червен)
z Символ за пулса u Разпознато движение / маншетът е поставен неправилно
i Символ за батерията o Измервателна единица
p Bluetooth® символ a Дата (месец : ден)
Окомплектовка на доставката
Моля, първо проверете дали апаратът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай на съмнение не пускайте апа-
рата в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към Вашия сервиз. Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 Монитор за кръвно налягане medisana BU 584 connect • 1 маншет с маркуч за въздух
• 4 батерии (тип AAA, LR03) 1,5V • 1 чанта за съхранение
• 1 инструкция за употреба и ЕМС приложение
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с Вашия търговец.
Как функционира измерването?
Този апарат за измерване на кръвно налягане medisana е уред, който е предназначен за измервания на кръвното
налягане в горната част на ръката. Измерването тук се извършва от микропроцесор - още по време на процеса на
напомпване на маншета. Апаратът разпознава по-бързо систолата и приключва измерването по-рано отколкото при
обичайното измерване. По този начин се предотвратява ненужно високо налягане на напомпване в маншета.
Класификация на кръвното налягане
систолично mmHg диастолично mmHg индикатор за кръвно
налягане t
≥ 180 ≥ 110 много високо кръвно налягане червено
160 - 179 100 - 109 средно високо кръвно налягане оранжево
140 - 159 90 - 99 леко високо кръвно налягане жълто
130 - 139 85 - 89 леко повишено кръвно наля-
гане
зелено
120 - 129 80 - 84 нормално кръвно налягане зелено
< 120 < 80 оптимално кръвно налягане зелено
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Прекалено ниското кръвно налягане също представлява риск за
здравето! Пристъпи на световъртеж могат да доведат до опасни ситуации (напр. вър-
ху стълби или в пътното движение)!
Условия за гаранция и ремонт
В случай на повреда, покрита от гаранцията, моля да се обърнете към Вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако трябва
да изпратите апарата за ремонт, моля да посочите дефекта и да приложите копие на касовия бон. При това важат следните гаранционни
условия:
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. При настъпване на гаранционен случай датата на
продажбата се доказва с касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито за апарата, нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в резултат на неспазване на инструкцията за употреба.
б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица.
в. транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до потребителя или при изпращането до сервиза.
г. резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се отговорност за причинени от апарата преки или косвени последващи щети, дори ако повредата на апарата бъде призната
като гаранционна претенция.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
DEUTSCHLAND/ГЕРМАНИЯ
Сервизният адрес може да намерите на отделния приложен лист.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
По време на Bluetooth® прехвърлянето дръжте апарата на минимум 20 cm разстояние от тялото
си (и по-специално от главата).
Разстоянието между апарата и приемника трябва да е между 1 и 10 метра, за да се предотвратят
евентуални смущения.
Почистване и грижа
Извадете батериите преди да почиствате апарата. Почиствайте апарата с мека кърпа, която е леко навлажнена с мек сапунен
разтвор. В никакъв случай не използвайте агресивни почистващи препарати, алкохол, нафта, разредители или бензин и др. Не
потапяйте нито апарата, нито допълнителните му части във вода. Внимавайте за това в апарата да не навлиза влага. Не мокрете
маншета и не се опитвайте да го почиствате с вода. Ако маншетът бъде навлажнен, избършете го внимателно със суха кърпа.
Разпънете маншета, не го навивайте и го оставете да изсъхне изцяло на въздух. Не излагайте апарата на директна слънчева
светлина, пазете го от замърсявания и влага. Не излагайте апарата на екстремна топлина или студ. Ако не използвате апарата,
съхранявайте го в чантата за съхранение. Съхранявайте апарата на чисто и сухо място.
Дезинфекция
1. При собствена употреба в домашна среда, като допълнение към нормалната процедура по почистването избърсвайте
маншета веднъж месец за дезинфекция с универсална памучна кърпа със 75%-тов алкохол съответно в продължение на
повече от 30 секунди.
2. Ако той се употребява за повече от едно лице (домашна употреба), като допълнение към нормалната процедура по
почистването избърсвайте маншета веднъж седмично за дезинфекция с универсална памучна кърпа със 75%-тов алкохол
съответно в продължение на повече от 30 секунди.
3. След почистване/дезинфекция и преди употреба внимавайте за това, върху дисплея, апарата или маншета да няма
петна от кръв или замърсявания. Ако има налични петна от кръв или замърсявания, които не могат да се отстранят, моля
изхвърлете апарата без повторна употреба.
4. При използване в комплексна среда (напр. в болница) или от лица извън собственото семейство, след употреба сменяйте
маншета с нов такъв.
Изхвърляне
Този апарат не трябва да се изхвърля заедно с битовите отпадъци. Всеки потребител е задължен да предаде всички
електрически или електронни уреди, без значение дали те съдържат вредни материали или не, в пункт за съби-
ране в своя град или в търговската мрежа, за да могат те да бъдат изхвърлени по екологично безвреден начин.
Извадете батериите, преди да изхвърлите апарата. Не изхвърляйте употребяваните батерии в домашната смет, а ги
изхвърлете в специалната смет или в станция за събиране на батерии в специализираните магазини. Във връзка с
изхвърлянето потърсете информация от местната администрация или при Вашия търговец.
Директиви и стандарти
Този апарат за кръвно налягане отговаря на изискванията на ЕС стандарта за неинвазивни апарати за измерване на кръвно
налягане. Той е сертифициран съгласно директивите на ЕО и притежава знак СЕ (знак за съответствие) „CE 0297“. Апаратът
за измерване на кръвно налягане съответства на европейските предписания EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4,
EN 81060-1, EN 81060-2 und EN 80601-2-30. Изпълнени са изискванията на Директива на ЕС „93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни
1993 г. за медицински продукти“, както и на Директивата RED 2014/53/EС. Пълната декларация за съответствие можете да
поискате от medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Германия или да изтеглите от уеб страницата на medisana (www.
medisana.de) Електромагнитна съвместимост: (вижте отделния приложен лист)
Технически данни
Следвайте инструкциите за настройка на
Bluetooth® функцията. Разстоянието между
устройствата трябва да е по-малко от 10 m.
Изключете всички устройства и след кратко време
на изчакване ги включете отново и опитайте, дали
сега връзката функционира.
Ако искате отново да активирате Bluetooth®
функцията, натиснете и задръжте бутона М 6 са
ок. 3 секунди.
Свържете със службата за работа с клиенти.
Сдвояването не е успешно / Bluetooth®
не е активиран / Разстоянието между
предавателя и приемника е твърде голямо
/ Използване на несъвместимо устройство
/ Електрически или механичен дефект
Няма показание
Изтриване на запаметени стойности
Отидете в режима за повикване на паметта, както беше описано по-рано, и натиснете и задръжте бутона - 8 и
бутона "+" 7 едновременно. Паметта на съответната потребителска памет се изтрива (появява се "CLA").
Грешки и отстраняване
Показание Причина Изчистване
Батериите не разполагат с достатъчно
напрежение или са поставени грешно.
Поставете нови батерии.
Поставете батериите съгласно предписанията.
E1
E4
Не е възможна
Bluetooth®
връзка
EP
Аномалия на въздушния поток. Възможно
е маркучът за въздух да не е свързан
правилно.
Bluetooth® грешка. За повече от 45
секунди не може да се осъществи връзка
със свързано устройство. Функцията се
деактивира.
Проверете връзката на маркуча за въздух.
Повторете измерването.
Име и означение :
Индикаторна система / места в паметта :
Метод на измерване / работен режим :
Захранване с напрежение :
Номинално налягане на маншета / измервателно налягане:
Измервателен диапазон на пулса :
Максимално отклонение при измерване на статичното
налягане :
Максимално отклонение при измерване на стойностите на
пулса :
Генериране на налягане / изпускане на въздух :
Възможност за съхранение (батерии) :
Полезен живот на батерията :
Полезен живот на продукта :
Работни условия :
Условия за съхранение/транспорт :
Размери / маншет :
Тегло (апарат) :
Артикулен номер :
EAN номер :
Монитор за кръвно налягане
medisana BU 584 connect
Цифрово показание / 2 x 120
Осцилометричен / Непрекъсната работа
4 x 1,5V AAA "LR03" алкални батерии
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 удара/мин.
± 3 mmHg
± 5 % от стойността
Автоматично с помпа / Автоматично
3 години (температура 20 ± 2°C; отн. влажност на въздуха 65 ± 20 %)
Ок. 250 измервателни процедури
Ок. 5 години при 4-кратна ежедневна употреба
+5°C до +40°C, относителна влажност на въздуха 15 до 93 %, без
кондензация, 700-1060 hPa атмосферно налягане
-25°C до +70°C, относителна влажност на въздуха ≤ 93 %
ок. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
ок. 276 g ± 5 g без батерии
51584
40 15588 51584 2
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме правото на технически и конструктивни промени.
Апарат и LCD дисплей EE Кръвното налягане е твърде високо или твърде
ниско, или ефективният пулс е твърде нисък.
Изключете апарата и го включете отново. След това
повторете измерването по правилния начин.
E2 Налягане при напомпване над 300 mmHg. Изключете апарата и го включете отново. След
това повторете измерването.
E3 Неуспешно измерване. Маншетът не е
поставен правилно или движение, или
говор по време на измерването.
Поставете маншета правилно. Повторете
измерването по правилен начин. Не говорете и не
се движете по време на измерването.
Разпознато движение или говорене по
време на измерването. Евент. маншетът
не е поставен правилно. Възможно е
измерените стойности да са неправилни.
Поставете маншета правилно. Повторете
измерването по правилен начин. Не говорете и не
се движете по време на измерването.
Маншетът не е поставен правилно (напр.
прекалено стегнат или прекалено хлабав).
Поставете маншета правилно. Повторете
измерването по правилен начин.
Обяснение на знаците
ВАЖНО!
Неспазването на това указание може да доведе
до тежки наранявания или повреди на апарата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва да бъдат спаз-
вани, за да се предотвратят евентуални наранявания на
потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за да се предотврати
възникването на евентуални повреди по апарата.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна допълнителна информа-
ция за монтажа или за експлоатацията.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да предотвратите неточни резултати в
резултат на електромагнитни смущения, всички преносими радио-
честотни комуникационни устройства (включително периферни
устройства като кабели на антени и външни антени) не трябва да
се намират по-близо от 30 cm от части на апарата. Може да се
стигне до влошаване на мощността на този апарат.
Класификация на уреда:
Тип BF
Температурен диапазон Диапазон на влажност
Информация за степента Диапазон на атмосфер-
на защита от ното налягане
чужди тела и вода
Нейонизиращо електромагнитно лъчение
Партиден номер Сериен номер
Производител Дата на производство
SN
IP22
Употреба по предназначение
Този напълно автоматичен, свободно продаван електронен
апарат за измерване на кръвното налягане служи за измерване
на систоличното и диастоличното кръвно налягане и честотата
на пулса при хора с помощта на осцилометрична техника
посредством поставящ се около горната част на ръката маншет.
Всички стойности се изобразяват на LCD дисплея. Полезната
обиколка на маншета е 23 - 43 cm. Апаратът е предвиден
единствено за употреба от възрастни в затворени помещения
вкъщи.
Апаратът е в състояние да разпознае нередовен сърдечен
ритъм и да го покаже с помощта на символ.
Противопоказания
Апаратът не трябва да се използва при бременни жени и
пациенти с имплантирани електронни устройства (напр.
пейсмейкър или дефибрилатор).
Информация за апарата
Апарат с вътрешно електрозахранване
Не е подходящ за употреба в присъствие на запалими анестезиращи
смеси с въздух, кислород или въглероден диоксид
Постоянен режим с краткотрайно натоварване
RO/BG
Въздействане и оценяване на измерванията
Измерете Вашето кръвно налягане неколкократно, запаметете резултатите и след това ги сравнете помежду им. Не
си правете изводи от един единствен резултат.
Стойностите на Вашето кръвно налягане трябва винаги да бъдат оценени от лекар, който също е запознат с Вашата
медицинска предистория. Ако използвате апарата редовно и записвате стойностите за Вашия лекар, от време на
време трябва да информирате Вашия лекар за протичането.
При измерванията на кръвното налягане вземете под внимание това, че ежедневните стойности зависят от
множество фактори. Така например пушенето, консумацията на алкохол, медикаменти и физическата работа влияят
по различен начин на измерените стойности.
Измервайте кръвното си налягане преди хранене.
Преди да измерите кръвното си налягане трябва да си починете поне 5-10 минути.
Ако систоличната или диастоличната стойност на измерването въпреки коректното боравене с апарата Ви се струват
необичайни (прекалено високи или прекалено ниски) и това се повтаря многократно, тогава информирайте Вашия
лекар. Това важи също тогава, когато в редки случаи нередовен или много слаб пулс не позволява измерване.
Пускане в експлоатация - поставяне/смяна на батериите
Преди да можете да използвате Вашия апарат, трябва да поставите вътре приложените батерии. От долната страна
на апарата се намира капачето на отделението за батериите 3. Отворете го и поставете вътре 4-те приложени 1,5
V батерии, тип AAA LR03. При това внимавайте за полярността акто е маркирана в отделението за батериите).
Затворете отново отделението за батериите. Сменете батериите, когато символът с батерия i се появи на дисплея,
или когато на дисплея не се показва нищо, след като апаратът е бил включен.
Настройки - Настройка на дата, час и Bluetooth® функцията
Натиснете бутона 8, за да настроите датата и часа. Първо мига цифрата на годината, която можете да настроите с
бутона "+" 7. След това натиснете отново бутона 8, за да потвърдите въвеждането и да преминете към следващата
възможност за настройка. Процедирайте аналогично за месеца, деня, часа и минутите. Най-накрая можете да
настроите, дали Bluetooth® функцията трябва да е активна ("On") или неактивна ("O"). След това апаратът отново
превключва в първоначалния режим на готовност.
Поставяне на маншета
1. Преди употреба вкарайте крайния елемент на маркуча за въздух в отвора от лявата страна на апарата 4.
2. Вкарайте отворената страна на маншета през металната скоба така, че лепенката да се намира от външната страна
и да се получи цилиндрична форма (Фиг. 1). Наденете маншета върху горната част на лявата си ръка.
3. Разположете маркуча за въздух върху средата на ръката в удължението на металния пръст (Фиг. 2)
(а). Долният край на маншета при това трябва да лежи на 2-3 cm над лакътя (b). Затегнете маншета
чрез издърпване и залепете лепенката (с).
4. Поставете края на маншета така, че той да легне равномерно около ръката Ви, като оставите
място за 2 пръста между маншета и ръката Ви.
5. Измервайте върху гола горна част на ръката.
6. Само ако маншетът не може да се постави върху лявата ръка, го поставете върху дясната ръка.
Измерванията винаги трябва да се правят на една и съща ръка.
7. Правилна позиция при седене (Фиг. 3). Уверете се, че по време на измерването маншетът не се изплъзва и
отпечатаната стрелка сочи към сгъвката на ръката.
Настройка на потребителската памет
Апаратът за измерване на кръвно налягане medisana предлага възможността за причисляване на измерените
стойности към две различни памети. Във всяка памет има на разположение 120 места. Натиснете бутона "+" 7, за да
изберете потребителска памет 1 (показание: no 1) или 2 (no 2).
Измерване на кръвното налягане
1. След като сте поставили маншета и сте настроили потребителската памет, натиснете бутона START/STOP 5.
2. Всички знаци се появява за кратко на дисплея. Чрез този тест се проверява пълнотата на показанието. Апаратът е
готов за измерване и се появява "00".
3. Сега апаратът автоматично бавно напомпва маншета, за да измери Вашето кръвно налягане. Повишаващото се
налягане се показва на дисплея.
4. След като апаратът засече сигнал, символът плюс z на дисплея започва да мига. Ако е определен резултат,
апаратът бавно изпуска въздуха от маншета и показва систоличното и диастоличното кръвно налягане, както и
стойността на пулса.
5. Съгласно класификацията на кръвното налягане индикаторът за кръвното налягане t мига до съответното цветно
стълбче.
6. Ако апаратът е определил нередовен пулс, допълнително се показва показанието e. За да спрете измерването,
натиснете бутона START/STOP 5. Маншетът се обезвъздушава веднага след натискане на бутона.
7. Измерените стойности се запаметяват автоматично в избраната потребителска памет (1 или 2).
8. Измервателните резултати освен това се прехвърлят автоматично чрез Вluetooth® към готови за прием устройства
(ако функцията е била активирана), което се обозначава посредством показващия се Bluetooth® символ p. Ако
Bluetooth® не е активиран, можете да го активирате ръчно като задържите натиснат бутона START/STOP 5 при
изключен апарат за ок. 5 секунди, докато се появи Bluetooth® символът p.
9. След ок. 1 минута без допълнително обслужване апаратът се изключва автоматично.
Bluetooth® прехвърляне
Този апарат предлага възможността да прехвърляте Вашите измерени данни чрез Bluetooth® в онлайн пространството
VitaDock® или в приложението Vita-Dock®. Приложенията VitaDock® позволяват детайлна оценка, запаметяване и
синхронизация на Вашите измерени данни между няколко iOS и Android устройства. Така винаги имате достъп до
Вашите данни и можете да ги споделяте напр. с приятели или Вашия лекар. За целта се нуждаете от безплатен
потребителски профил, който можете да създадете на адрес www.vitadock.com. За Android и iOS мобилни устройства
съответните приложения могат да бъдат изтеглени. На уеб сайта ще намерите инструкция, как да инсталирате и как
да използвате софтуера. След всяко измерване на кръвното налягане се извършва автоматично прехвърляне (ако
Bluetooth® на приемащото устройство е активиран и конфигуриран) на данните.
Bluetooth® Тип: 4.2 BLE; Системни изисквания: Android 6.0 или по-нова версия; iOS 7.0 или по-нова версия РЧ
честотен диапазон: 2402 MHz - 2480 MHz; Еквивалентна изотропна мощност на лъчението: 3,99 dBm; Максимална
допустима мощност: 0,47 mW; Предавателна мощност: 10 m (клас 2); Скорост на данните: 1 Mbps
Показване на запаметените стойности
Този апарат разполага с 2 отделни памети с капацитет от по съответно 120 места за запаметяване. Резултатите се
записват автоматично в избраната памет. За повикване на запаметените стойности натиснете бутона "+" 7, за да
изберете потребителска памет 1 (показание: no 1) или 2 (no 2). След това натиснете бутона М 6. Средните стойности
на последните 3 измервания 0 се показват на дисплея. Ако сега натиснете отново бутона М 6, се показва последно
записаното измерване. Със следващо натискане на бутона М 6 сега можете да прелиствате през измерените
стойности. Чрез натискане на бутона START/STOP 5 по всяко време можете да напуснете режима на повикване
на паметта и същевременно да превключите апарата отново в режим на готовност. Ако в паметта има записани 120
измерени стойности и бъде записана нова стойност, най-старата стойност се изтрива.
0297
3
4
r
z
w
u
i
o
p
a
t
e
1
5
678
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
9 q0
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana BU 584 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend