Medisana BU 535 Omaniku manuaal

Bränd
Medisana
Mudel
BU 535
Tüüp
Omaniku manuaal
AM
PM
۱
۲
3
2
1
7
4
5
98
6
20
19
18
17
16 15 14
13
12
11
10
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen
oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!i
Batterien von Kindern fernhalten!i
Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!i
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!i
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1
Oberarmmanschette
2
Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
3
LCD -Anzeige (Display)
4
- Taste (START/STOPP)
5
M - Taste (Speicherabruf)
6
Batteriefach (an der Unterseite)
7
Steckverbindung für Luftschlauch
8
Anzeige Uhrzeit
9
Anzeige Datum
10
Anzeige des systolischen Drucks
11
Anzeige des diastolischen Drucks
12
Anzeige der Pulsfrequenz
13
Pulssymbol
14
Symbol für
Nulldrucksuche
15
Speicherplatz-Nummer
16
M - Symbol (Speicher)
17
Blutdruck-Indikator
18
Batteriewechsel-Symbol
19
Benutzerspeicher
20
Anzeige von unregelmäßigem Herzschlag
Was ist Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlat, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
Wie funktioniert die Messung?
Das medisana BU 535 ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung
am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor,
der über einen Drucksensor die Druckschwankungen auswertet, die beim
Aufpumpen und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
Blutdruckklassikation
systolisch
mmHg
diastolisch
mmHg
Blutdruck - Indikator
2
/
17
≥ 180 ≥ 110 starker Bluthochdruck rot
160 - 179 100 - 109 mittlerer Bluthochdruck orange
140 - 159 90 - 99 leichter Bluthochdruck gelb
130 - 139 85 - 89 leicht erhöhter Blutdruck grün
120 - 129 80 - 84 normaler Blutdruck grün
< 120 < 80 optimaler Blutdruck grün
3
4
5
7
DE/GB
DE Blutdruck-Messgerät BU 535
Gebrauchsanweisung
Bitte sorgfältig lesen!
1
3
2
(b) 1-2 cm
(c)
(a)
4 x LR03, 1.5 V, AAA
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 535
• 4 Batterien (Typ AAA , LR 03) 1,5V
• 1 Manschette mit Luftschlauch
1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transport-
schaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort
mit Ihrem Händler in Verbindung.
Zeichenerklärung
WICHTIG
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen
zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
51176 09/2020 Ver.1.2
DE Gerät und LCD-Anzeige
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses vollautomatische, elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause
bestimmt. Es handelt sich um ein nicht-invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diasto-
lischen und systolischen Blutdruckes und des
Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der os-
zillometrischen Technik mittels einer um den Ober-
arm anzulegenden Manschette. Die Manschetten-
größe ist begrenzt auf 22 - 42 cm.
Gegenanzeigen
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Für Personen mit starken Arrhythmien ist dieses
Gerät nicht geeignet.
Allgemeine Ursachen für Falschmessungen
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten
aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen
Alkohol, rauchen Sie nicht, verrichten Sie keine
körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport
und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können
das Messergebnis beeinussen.
Entfernen Sie jedes Bekleidungsstück, das zu eng
an Ihrem Oberarm sitzt.
Messen Sie immer am selben Arm (normalerweise
links).
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich
zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im
Tagesverlauf ändert.
Alle Versuche des Patienten, seinen Arm
abzustützen, können den Blutdruck erhöhen.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte
Position und spannen Sie während der Messung
keinen Muskel des Arms an, an dem gemessen
wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein
Stützkissen.
Wenn die Armarterie unter- oder oberhalb des
Herzens liegt, kommt es zu einer Falschmessung.
Eine lose sitzende oder oene Manschette
verursacht eine falsche Messung.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut
im Arm, was zu einem falschen Ergebnis führen
kann. Aufeinanderfolgende Blutdruck-Messungen
sollten mit 1,5-minütigen Pausen erfolgen oder
nachdem der Arm so nach oben gehalten wurde,
damit das angestaute Blut abießen kann.
DE
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere
die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchs-
anweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Sollten Sie
gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem
Arzt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z. B. arterieller Verschlusskrankheit,
halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
Wie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, können bestimmte
medizinische Verhältnisse zu ungenauen Messergebnissen führen. Dazu
zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck,
Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft,
Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache mit Ihrem Arzt, bevor Sie
das Gerät einsetzen.
Dieses Gerät eignet sich nicht für eine medizinische Diagnose. Die Messwerte
dienen ausschließlich als Referenzinformation. Befragen Sie Ihren Arzt, um die
für Sie notwendigen Behandlungen und Medikamente zu erfahren.
Die Arrhythmieerkennung dient nicht dem Ersatz einer professionellen Herz-
untersuchung. Klären Sie ggf. mit Ihrem Arzt, welche Behandlungen oder
Maßnahmen für Sie notwendig sind.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen
Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten
zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das
vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es unregelmäßigen
Herzschlag erkennt und dies durch ein Symbol im Display anzeigt
.
Bitte kontaktieren Sie Ihren Arzt hinsichtlich der möglichen, individuellen
Risiken durch das Anlegen einer Druckmanschette.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten oder die Manschette
unaufhörlich aufgepumpt werden, betätigen Sie die
-Taste
4
, um eine
sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette
und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Wiederholte Blutdruckmessungen in hoher Zahl können zu unerwünschten
Nebenwirkungen führen, z. B. zu Nervenquetschungen oder zu
Blutgerinnseln.
Blutdruckmessungen - insbesondere bei häuger Anwendung - können zu
vorübergehenden Anwendungsspuren auf der Haut führen. In Einzelfällen
können diese Spuren über mehrere Tage sichtbar sein. Konsultieren Sie ggf.
einen Arzt, um nähere Informationen zu erhalten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an
Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig. Konsultieren Sie einen Arzt, wenn
Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizinprodukte sind kein Spiel-
zeug!
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie,
Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Vor dem Gebrauch des Gerätes ist der Nutzer verpichtet, festzustellen, dass
das Gerät sicher und ordentlich funktioniert.
Das Gerät darf nur unter den in den "technischen Daten" angegebenen Um-
gebungsbedingungen benutzt werden, da es sonst zu einer ungenauen
Messergebnisanzeige kommt.
Benutzen Sie das Gerät nicht in fahrenden Fahrzeugen.
Das Gerät darf nicht in strahlungsintensiven Räumen oder im Umfeld von
strahlungsintensiven Geräten wie z. B. Radiosender, Mobiltelefonen oder
Mikrowellen betrieben werden. Dadurch können Funktionsstörungen oder
inkorrekte Messwerte auftreten.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Be-
täubungsgas, Sauersto oder Wassersto) oder brennbarer Flüssigkeit (z. B.
Alkohol).
Kontaktieren Sie Ihren Arzt vor Benutzung dieses Gerätes, wenn:
- die Manschette über Verletzungen oder Verbrennungen angelegt werden
soll
- die Manschette an Gliedmaßen mit Katheteranschluss oder Shunt ange-
legt werden soll
- die Manschette auf der Körperseite einer Mastektomie angelegt werden
soll
- eine Blutdruckmessung bei gleichzeitig anderen Messungen am selben
Körperteil vorgenommen werden soll
- der Blutkreislauf des Anwenders kontrolliert werden muss
Benutzen Sie keine andere Manschette als die mitgelieferte und benutzen Sie
die Manschette nicht mit mehreren Personen gleichzeitig, um Infektionen zu
vermeiden.
Legen Sie die Manschette an keinem anderen Körperteil als dem linken
Oberarm an.
Die Manschette darf nicht über der Kleidung angelegt werden. Dies kann zu
ungenauen Messergebnissen oder zu Verletzungen führen!
Knicken oder falten Sie die Manschette nicht und ziehen Sie sie nicht über
scharfe Kanten.
Nehmen Sie keine Veränderungen am Gerät vor.
Nehmen Sie das Gerät nicht auseinander.
Vermeiden Sie hohe Temperaturen und direkte Sonneneinstrahlung.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit
in das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Wurde das Gerät bei kühlen Temperaturen gelagert, sollte es sich vor der
Benutzung einige Zeit bei Raumtemperatur akklimatisieren.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes keinesfalls Verdünner (Lösungs-
mittel), Alkohol oder Benzin.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht
fallen.
Stecken Sie keine Objekte in die Geräteönungen und drücken Sie die Tasten
nicht mit Gewalt oder mit der Hilfe von spitzen Gegenständen nieder , da dies
das Gerät beschädigen könnte.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie aus-
laufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeid-
en! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit reichlich
klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar!
Schwindelanfälle können zu gefährlichen Situationen führen
(z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und ver-
gleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regel-
mäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von
Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien
einsetzen. An der Unterseite des Gerätes bendet sich der Deckel des Batterie-
faches
6
. Önen Sie ihn, indem Sie ihn nach außen abziehen. Setzen Sie die 4
beiliegenden 1,5 V Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Pola-
rität (wie im Batteriefach markiert).
Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien sofort aus,
wenn das Batteriewechsel-Symbol
18
im Display
3
erscheint oder wenn im
Display nichts angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen: Anzeigeformat, Datum, Uhrzeit
Für einen korrekten Betrieb des Gerätes ist das Einstellen von Uhrzeit und Datum
notwendig. Unmittelbar nach dem Einlegen der Batterien bendet sich das Gerät
für 1 Minute im Einstellmodus, um anschließend in den Standby-Modus zu
wechseln. Sie können jederzeit wieder in den Einstellmodus gelangen, indem Sie
gleichzeitig für ca. 2 Sekunden die
-Taste
4
und die M-Taste
5
drücken
und halten. Im Einstellmodus erscheint zunächst die Einstellmöglichkeit für das
Anzeigeformat der Uhr (24 oder 12 Stunden).
Mit der M-Taste
5
können Sie den gewünschten Wert einstellen. Drücken Sie
dann die
- Taste
4
, um zur Einstellung das Datums und der Uhrzeit zu
gelangen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunde und
die Minute ein. Durch Druck auf die M-Taste
5
können Sie den blinkenden Wert
verstellen. Mit der
- Taste
4
bestätigen Sie den eingestellten Wert und
wechseln zur nächsten Einstellung. Nach Einstellung der Minuten und Druck auf
4
sind alle Einstellungen vorgenommen und das Gerät schaltet sich wieder in
den Standby-Modus. Erfolgt während des Einstellungsprozesses für ca. 1 Minute
keine Eingabe, schaltet sich das Gerät automatisch in den Standby-Modus. Bei
Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und müssen neu vorgenommen
werden.
der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette stra und schließ-
en Sie die Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen
Sie sie am rechten Arm an. Messungen stets am selben Arm durchführen!
6. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der
Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
-Taste
4
drücken.
Auf dem Display erscheinen kurz alle darstellbaren Symbole.
2. Das medisana Blutdruckmessgerät BU 535 bietet die Möglichkeit, die
gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zuzuordnen. In jedem
Speicher stehen 120 Plätze zur Verfügung. Nach dem Einschalten des Gerätes
drücken Sie die M - Taste
5
, um zwischen Benutzer 1 oder 2 auszuwählen.
Wird für ca. 5 Sekunden kein Benutzer gewählt, wird die Messung dem gerade
angezeigten Benutzer zugeordnet.
3. Der zuletzt gemessene Wert für den gewählten Benutzer wird angezeigt (wenn
kein Wert gespeichert wurde, erscheint "0"). Das Gerät beginnt nun, die
Manschette komplett zu entleeren - das Symbol für die Nulldrucksuche
14
er-
scheint.
4. Das Gerät ist nun messbereit und pumpt automatisch langsam die Manschette
auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display
angezeigt. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein für die
Messung ausreichender Druck erreicht ist. Anschließend lässt das Gerät
langsam die Luft aus der Manschette ab und führt die Messung durch. Sobald
das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol
13
im Display zu
blinken.
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette entlüftet. Der systolische und
der diastolische Blutdruck sowie der Puls-Wert erscheinen im Display
3
.
Entsprechend der Blutdruck-Klassikation wird der Blutdruck- Indikator
17
neben dem dazugehörigen farbigen Balken angezeigt. Hat das Gerät
unregelmäßigen Herzschlag ermittelt, erscheint zusätzlich die Anzeige
20
.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Speicher (
oder
) gespeichert. In jedem Speicher können bis zu 120 Messwerte mit
Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
7. Die Messergebnisse verbleiben auf dem Display. Wenn keine Taste mehr
gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch aus
oder es kann mit der
-Taste
3
ausgeschaltet werden.
Die Messung abbrechen
Falls es notwendig sein sollte, die Messung des Blutdrucks abzubrechen, aus
welchem Grund auch immer (z. B. Unwohlsein des Patienten), kann jederzeit
die
-Taste
4
gedrückt werden. Das Gerät entlüftet sofort die Manschette
automatisch.
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem angewählten
Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie
bei ausgeschaltetem Gerät die M - Taste
5
, um den Speicherabrufmodus zu
aktivieren. Ein Benutzerspeicher (
oder ) mit der Zahl der gespeicherten
Messwerte wird angezeigt. Mit der
- Taste
4
können Sie den Speicher
wechseln. Drücken Sie nun die M - Taste
5
und es erscheinen die Mittelwerte der
letzten 3 Messungen dieses Benutzers auf dem Display (zusammen mit der
Anzeige "A3"). Bei jedem weiteren Druck auf die M - Taste
5
erscheinen dann der
Durchschnittswert aller gespeicherten Messungen des Benutzers ("AL"), der
Durchschnittswert aller gespeicherten Messungen der letzten 7 Tage zwischen 5
und 9 Uhr morgens ("AM") und der Durchschnittswert aller gespeicherten
Messungen der letzten 7 Tage zwischen 18 und 20 Uhr ("PM"). Drücken Sie die M -
Taste
5
erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung. Weiteres Drücken der M
- Taste
5
zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Ist kein weiterer Messwert
gespeichert, erscheint im Display eine "0".
Drücken Sie für ca. 1 Minute lang keine Taste, schaltet sich das Gerät im
Speicherabruf-Modus automatisch aus. Durch Drücken der
-Taste
4
können
Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig
ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer
Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Wenn Sie die gespeicherten Werte eines Benutzers löschen möchten, lassen
Sie sich zunächst einen beliebigen Wert des Benutzers anzeigen (siehe
"Gespeicherte Werte anzeigen").
Drücken und halten Sie dann die M - Taste
5
für ca. 3 Sekunden. Auf dem Display
erscheint "CL" und "00" und die Werte sind gelöscht.
Fehler und Behebung
Folgende Anzeigen im Display weisen auf Probleme oder Fehler hin:
WARNUNG
Treen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen.
Ändern Sie nie die Dosierung eines verordneten Medikaments.
Anzeige
Hi oder Lo
Ungewöhnliche
Messergebnisse
Er 0 / Er 1 / Er 2
Er 3 / Er 4
Er 5 / Er 6 / Er 7 /
Er 8 / Er A
Keine Reaktion auf
Knopfdruck oder
nach dem Einsetzen
der Batterien
Ursache und Bereinigung
Das Messergebnis liegt außerhalb des messbaren
Bereichs. Wiederholen Sie die Messung und
kontaktieren Sie ggf. Ihren Arzt.
Manschette nicht richtig angelegt; Bewegung oder
Sprechen während der Messung Inkorrekte
Körperhaltung Herzarrhythmie. Wiederholen Sie die
Messung und kontaktieren Sie ggf. Ihren Arzt.
Ersetzen Sie alle Batterien.
Drucksystem bei Beginn der Messung instabil /
Fehler bei Messung des systolischen Drucks /
Fehler bei Messung des diastolischen Drucks -
Bewegen Sie sich nicht während der Messung!
Drucksystem ist blockiert oder Manschette sitzt beim
Aufpumpen zu eng / Drucksystem ist undicht oder
Manschette sitzt beim Aufpumpen zu weit -
Legen Sie Manschette richtig an!
Manschettendruck über 300mmHg /
Manschettendruck länger als 160 Sekunden über 15
mmHg / EEPROM Zugrisfehler / Fehler beim Test
der Gerätefunktionen / Drucksensorfehler -
Messen Sie nach 5 Minuten noch einmal!
Nehmen Sie die Batterien heraus, warten Sie 5
Minuten und legen Sie diese erneut ein.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit dem Hersteller in
Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät
und die Manschette mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden Seifen-
lauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel,
Alkohol, Naphta, Verdünner oder Benzin etc.. Tauchen Sie weder Gerät noch
irgendein Zusatzteil in Wasser . Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das
Gerät eindringt. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm gelegt ist.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze
oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der
Originalverpackung auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trocken-
en Platz auf.
Messtechnische Kontrolle:
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle zwei
Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpichtig und kann durch eine zuständige
Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend der
„Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen. Das Gerät ist für die sichere
und beschreibungsgemäße Verwendung für mindestens 10.000 Messungen oder
drei Jahre vorgesehen. Die Manschettenintegrität ist auch nach 1.000 Önungs-
und Schließvorgängen des Verschlusses gewährleistet.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Ge-
räte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie
verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll
oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich
hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU -Norm für nichtin-
vasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG -Richtlinien zertiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt. Die Gestaltung und Herstellung wurden unter
Beachtung folgender europäischer Normen vorgenommen: EN 60601-1:2006 +
A1:2013, EN 80601-2-30:2010 + A12015, EN 1060-3:1997 + A2:2009.
Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen
der Norm EN 60601-1-2:2007 + AC:2010 für die Elektromagnetische
Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem separaten Beileger
entnommen werden.
Technische Daten
Name und Modell
Anzeigesystem
Speicherplätze
Messmethode
Spannungsversorgung
Messbereich Blutdruck
Messbereich Puls
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks
Maximale Messabweichung
der Pulswerte
Druckerzeugung
Luftablass
Autom. Abschaltung
Betriebsbedingungen
Lagerbedingungen
Abmessungen (Geräteeinheit)
Manschette
Gewicht
Artikel-Nummer
EAN-Nummer
Sonderzubehör
: medisana Blutdruck-Messgerät
BU 535
: Digitale Anzeige
: 2 x 120 für Messdaten inkl. Datum und Uhrzeit
: Oszillometrisch
: 6 V , 4 x 1,5 V Batterie AAA LR03
: 40 – 260 mmHg
: 40 – 180 Schläge/Min.
: ± 3 mmHg
: ± 5 % des Wertes
: Automatisch mit Pumpe
: Automatisch
: Nach ca. 1 Minute
: +10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relative Luftfeuchte;
Luftdruck 80 kPa - 105 kPa
: -20 °C bis +50 °C, ≤ 85 % relative Luftfeuchte;
Luftdruck 80 kPa - 105 kPa
: ca. 150 x 95 x 41 mm (L x B x H)
: 22 - 36 cm für Erwachsene
: ca. 235 g ohne Batterien
: 51176
: 40 15588 51176 9
: - Manschette M 22 – 36 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51135 / EAN 40 15588 51135 6
- Manschette L 30 - 42 cm für Erwachsene mit
kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51126 / EAN 40 15588 51126 4
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie / Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie den Defekt an
und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei folgende Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre ge-
währt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für
das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeach-
tung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder un-
befugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei
der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
am Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND.
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Önung an
der linken Seite des Gerätes
7
.
2. Schieben Sie die oene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass
der Klettverschluss sich an der Außenseite bendet und eine zylindrische Form
(Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittel-
ngers (Abb.2) (a). Die Unterkante der Manschette sollte dabei 1-2 cm oberhalb
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter
www.medisana.com
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may
lead to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self
measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor.
1.
2.
3.
Electromagnetic compatibility: The device complies with the EN60601-1-2:2007
+ AC:2010 standards for electromagnetic compatibility. You can find details on this
measurement data on the seperate enclosure.
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. i
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14
June 1993 concerning medical devices” are met. The blood pressure monitor
corresponds to European standards: EN 60601-1:2006 + A1:2013, EN 80601-2-
30:2010 + A12015, EN 1060-3: 1997 + A2:2009.
systolic diastolic
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
severe hypertension
moderate hypertension
mild hypertension
high-normal blood pressure
normal blood pressure
optimal blood pressure
red
orange
yellow
green
green
green
Blood Pressure Indi-
cator /
2 u
Switch the unit on by pressing the - button . The display will shortly show all
available symbols.
The medisana blood pressure monitor BU 535 gives you the opportunity to
assign readings to one of two user memories, each of which provides 120
memory slots. After switching on the device, press the M - button
The last value measured for this user is shown in the display (if no value is
available 0" is shown). The device now starts to deflate the cuff completely - the
symbol for zero pressure search is shown in the display.
, to choose between user 1 and user 2. If no selection is made within 5
seconds, the following measurement will be assigned to the current shown user.
6.
7.
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ).
Up to 120 measured values with date and time can be stored in each me-
mory along with time and date.
The measurement readings remain on the display. The unit switches off
automatically after approx. 1 minute if no buttons are pressed. The unit
may also be switched off using the - button .
Delete saved values
If you want to delete the saved measurements of a user, first follow the ins-
tructions under "Display stored values" to display any record of the user. Now
press and hold the M - button for approx. 3 seconds, The display will show CL
and 00" and the values are deleted.
The service centre address is shown on the attached leaflet.
GB
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety
instructions, and keep the instruction manual
for future use. Should you give this device to
another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Safety Instructions
Ÿ Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a correct
reading when measurements are taken using oscillometric blood pressure
devices. This device is electronically equipped to detect irregular heartbeat
and indicate this with a symbol in the display.
Ÿ The unit may not be used to check the heart rate of a pacemaker.
Ÿ Do not use the device in moving vehicles.
Ÿ Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions
for use. Warranty claims become void if the unit is misused.
Ÿ Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain
medical conditions can affect the measurement accuracy, among others:
cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsy etc. Always consult a physician before you
use the device.
Ÿ Please consult your doctor prior to using the unit if you suffer from illnesses
such as arterial occlusive disease.
Ÿ The arrhythmia function does not replace a professional cardiac examination.
Check with your doctor if any treatment or medical action is necessary for you.
Ÿ The unit is intended only for use in the home. Consult your doctor prior to using
the blood pressure monitor if you are concerned about health matters.
Ÿ This device is not suitable to provide a medical diagnosis. The measurement
results are for reference only. Contact your physician to get information about
treatment and medicine, which are necessary for you.
Ÿ Please contact your physician about the specific risks of cuff pressure in your
individual case.
Ÿ Blood pressure measurements - especially if executed frequently - may lead to
temporary marks on the skin. These marks may be visible for several days in
individual cases. If necessary, contact your physician to get more information.
Ÿ If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper
arm or other complaints or in case the device does not stop to inflate the cuff,
press the - button to release the air immediately from the cuff. Loosen
the cuff and remove it from your arm.
Ÿ Blood pressure measurements in high repetition rates may lead to unwanted
side effects, e.g. nerval compression or blood clots.
Ÿ This device is not designed to be used by persons with limited physical,
sensory or mental abilities, or by persons with insufficient experience and/or
knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety,
or unless they have been instructed in the use of the device.
Ÿ This device is intended to be used by adults. The unit is unsuitable for children
or babies. Contact your doctor, if you want to use this device on young persons.
Ÿ Do not allow children to use the unit. Medical products are not toys!
Ÿ The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and
so on may cause suffocation.
Ÿ The user needs to check that the equipment functions properly and that it is in
proper working condition before being used.
Ÿ The device needs to be used in accordance to the specified ambient conditions
(see "Technical specifications") only. Otherwise the accuracy of readings
might be affected.
Ÿ The device may not be operated in rooms with high levels of radiation or in the
vicinity of high-radiation devices, such as radio transmitters, mobile
telephones or microwaves, as this could cause functional defects or incorrect
measurements.
Ÿ Never use any other cuff than the one supplied and do not use the cuff together
with other persons to avoid infections.
Ÿ Do not apply the cuff on any other part of the body than the left upper arm.
Ÿ Do not kink or fold the cuff and do not pull it over sharp edges.
Ÿ Contact your physician before using the device, if:
- the cuff should be applied over hurt or burned skin
- the cuff should be applied on limbs with an inserted catheter or shunt
- the cuff should be applied on the same side of the body where a
mastectomy has been realized
- a blood pressure measurement should be executed together with other
measurements on the same part of the body
- a control of the blood circulation of the user is necessary
Ÿ Do not disassemble the device.
Ÿ Avoid high temperatures and direct sunlight.
Ÿ Protect the unit against moisture. If liquid does manage to penetrate into the
unit, remove the batteries immediately and do not continue to use the unit. In
this case contact your specialist dealer or notify us directly.
Ÿ Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions.
Only have repairs carried out by authorised service centres.
Ÿ Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas,
oxygen or hydrogen) or flammable liquids (such as alcohol) are present.
Ÿ If the device has been stored at cool temperatures, you should allow some time
to acclimatise at room temperature before using.
Ÿ The cuff must not be applied over clothes as this may lead to injuries or
inaccurate readings.
Ÿ No modification of this unit/device is allowed.
Ÿ Please do not use a dilution agent, alcohol or petrol to clean the unit.
Ÿ Do not hit the device heavily or let if fall down from a high place.
Ÿ Do not insert any objects into the device openings and never push the buttons
with heavy force or with the help of peak objects. This may lead to damages of
the device.
Ÿ If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries! i
Replace all batteries if the unit display shows the low battery symbol. i
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and
cause damage to the unit. i
Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous mem-
branes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the
affected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention
immediately! i
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately! i
Replace all of the batteries simultaneously! i
Only replace with batteries of the same type, never use different types of
batteries together or used batteries with new ones! i
Insert the batteries correctly, observing the polarity! i
Keep batteries out of children's reach! i
Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion! i
Do not short circuit! There is a danger of explosion! i
Do not throw into a fire! There is a danger of explosion! i
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a
hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the
shop where they were purchased!
Upper arm cuff Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red)
LC-display - button (START/STOP) M - button (Memory Recall)
Battery compartment (on underside) Push-in Connector for air tube
Display of time Display of date Display of Systolic Pressure
Display of Diastolic Pressure Display of Pulse Rate
Pulse symbol Symbol for zero pressure search
Memory Location number M - symbol (memory)
Blood Pressure Indicator Change Battery symbol User memory
Unit has detected irregular heartbeat
What is blood pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it brings
about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure
and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to take
in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are re-
laxed, a second reading is taken the diastolic pressure.
How is blood pressure measured?
The medisana BU 535 is a blood pressure unit which is used to measure blood
pressure at the upper arm. The measurement is carried out by a
microprocessor, which, via a pressure sensor, measures the vibrations resulting
from the inflation and deflation of the cuff over the artery.
Blood pressure classification
Influencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit regularly
and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time
to time to keep him updated. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
Starting up
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the
battery compartment is located on the underside of the unit. Open it by pushing
the cover outward and remove it. Insert the 4 AAA LR03 type 1.5 V batteries sup-
plied. Ensure correct polarity when inserting the batteries (as marked on the
battery compartment cover).
Close the battery compartment. Replace the batteries immediately, if the change
battery symbol appears on the display or if nothing appears on the
display after the unit has been switched on.
Taking a blood pressure measurement
After the cuff has been appropriately positioned,the measurement can begin:
Discontinuing a measurement
If it is necessary to interrupt a blood pressure measurement for any reason
(e.g. the patient feels unwell) the - button can be pressed at any time.
The device immediately decrease the cuff pressure automatically.
Display stored values
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user.
To call up the measured values stored, press the M - button when the device is
switched off to activate the memory recall mode. A user memory ( or ) along
with the number of saved values is shown. Change the user memory with the -
button . Press the M - button to show the average values of the last 3
measurements of this user (along with A3"). With each press on the M - button
the display proceeds to show the average values for all measurements of this user
memory (“AL“), the average value of the measurement results of the last 7 days
taken between 5 o‘clock and 9 o‘clock in the morning (“AM“) and the average value
of the measurement results of the last 7 days taken between 6 o‘clock and 8 o‘clock
in the evening (“PM“).
Now press the M - button again to display the last measurement value of the
user. Repeatedly pressing the M - button displays the respective values
measured previously. If no further values are saved, the display will show a „0". If
no button is pressed, the unit automatically switches itself off after approximately 1
minute. Memory recall mode may also be exited at any time by pressing the -
button , which will also switch the unit off. The oldest value is deleted if 120
measured values have been stored in the memory and a new value is saved.
Error messages and error remedying
The following notifications in the display indicate problems or errors:
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All
users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commer-
cial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of
old batteries with your household waste, but at a battery collection station at
a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for
information about disposal.
Guidelines / Standards
Name and model
Display system
Memory slots
Measuring method
Power supply
Blood pressure measuring range
Pulse measuring range
Maximum error tolerance for
static pressure
Maximum error tolerance for
pulse rate
Pressure generation
Deflation
Automatic switch-off
Operating conditions
Storage conditions
Dimensions (main unit)
Cuff
Weight
Item number
EAN number
Acessories
medisana Blood pressure monitor
BU 535
Digital display
2 x 120 measurement values
Oscillometric
6 V=, 4 x 1.5V batteries AAA LR03
40 – 260 mmHg
40 – 180 beats/min.
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
After approx. 1 minute
+10 °C to +40 °C, ≤ 85 % relative humidity;
Air pressure 80 kPa - 105 kPa
-20 °C to +50 °C, ≤ 85 %. relative humidity;
Air pressure 80 kPa - 105 kPa
Approx. 150 x 95 x 41 mm (L x W x H)
22 - 36 cm for adults
Approx. 235 g without batteries
51176
40 15588 51176 9
- Cuff M 22 - 36 cm for adults with
average upper arm circumference
Art. No. 51135 / EAN 40 15588 51135 6
- Cuff, L 30 - 42 cm for adults with upper
arm of large circumference
Art. No. 51126 / EAN 40 15588 51126 4
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Technical specifications
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and
state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means
of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the
warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the
consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear as batteries etc..
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Warranty and repair terms
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY.
Proper use
Contraindications
The device is not suitable for measuring the blood
pressure of children. Ask your doctor before using
it on older children.
This device is not suitable for persons who suffer
from strong arrhythmia.
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of
an adult using a non-invasive technique by means
of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm.
The cuff size is limited to 22 - 42 cm.
GB
Instruction Manual
Please read carefully!
Please check first of all that the unit is complete.
The following parts are included as standard:
• 1 medisana Blood pressure monitor BU 535
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 cuff with air tube
• 1 storage pouch
• 1 instruction manual
Please contact your supplier if you notice any
transport damage on unpacking the unit.
Scope of supply
Explanation of symbols
Blood Pressure Monitor BU 535
GB Unit and LC-Display
DE/GB
1-2 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
1 2
3
4
5
7
AM
PM
1
2
4 x LR03, 1.5 V, AAA
6
8 9
0
q
w
ertz
u
o
p
i
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
Device classification: type BF applied part
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or
operation.
Common factors of wrong measurements
Please keep quiet for 5-10 minutes and avoid eating,
drinking alcohol, smoking, exercising and bathing
before taking a measurement. All these factors will
influence the measurement result.
Remove any garment that fits closely to your
upper arm.
Always measure on the same arm (normally left).
Measurements should be taken regularly at the
same time of each day, as the blood pressure varies
even during the day.
Any effort to support the arm during measurement
may increase the measured blood pressure.
Make sure, you are in a comfortable, relaxed posi-
tion and do not move or constrict your muscles
during measurement. Use a cushion to support your
arm if necessary.
If the arm artery lies lower or higher than the heart,
a false reading will be obtained.
A loose or open cuff causes false readings.
With repeated measurements , blood accumulates
in the arm which can lead to false reading.
Consecutive blood pressure measurements should
be repeated after 1.5-minute pause or after the
arm has been held up in order to allow the
accumulated blood to flow away.
4
z
u
i
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q
0
w
e
r
t
Unit and LC-Display
o
Insert / replace batteries
6
i
3
Settings: Display format, date, time
- button . After the minutes have been set and - button is pressed, all
adjustments have been done and the device will switch itself to standby mode
again. If no button is pressed during approx. 1 minute during the setting process,
the device will automatically switch to standby-mode. If the batteries are changed,
the set information is lost and needs to be entered again.
For a correct operation of the device it is necessary to set time and date.
Immediately after inserting the batteries the device is in setting mode for 1 minute.
Afterwards, it will switch to standby-mode. You may enter the setting mode at any
time by pressing and holding the - button and the M - button at the same
time for approx. 2 seconds. In setting mode, firstly the clock format (12 or 24 hours
format) can be set. The value can be adjusted with the M - button . Press the -
button afterwards to enter the date and time setting mode. Adjust the year,
month, day, hour and minute figure in sequence. You may adjust the flashing value
by pressing M - button and confirm the value and go to next step by pressing the
5
4
5
4
4
5
4
Fitting the cuff
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Push the end piece of the air tube into the hole on the left side of the unit
prior to use. i
Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro
fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1). Slide the
cuff over your left upper arm. i
Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle finger
(Fig.2) (a). The lower edge of the cuff should be 2 - 3 cm above the crease of
the elbow. (b). Pull the cuff tight and close the Velcro fastener (c). i
Measure the pulse on your bare arm. i
Only position the cuff on the right arm if it cannot be used on the left arm. Al-
ways carry out measurements on the same arm. i
Correct measuring position for sitting (Fig.3).
7
5
4
r
1
2
4
4
5
1
2
4
5
5
4
5
5
Notification
Cause and correction
Hi or Lo
The measurement result is out of the measurable
range. Repeat the measurement and contact your
physician if necessary.
Unusual
measurement
results
Cuff not fitted properly; Movement or speaking
during measurement; Incorrect body posture; Heart
arrhythmia. Repeat the measurement and contact
your physician if necessary.
Replace all batteries.
Er 0 / Er 1 / Er 2
Pressure system instable at start of the
measurement / Error in measuring the systolic
pressure / Error in measuring the diastolic pressure.
Do not move!
Er 3 / Er 4
Put the sleeve on correctly!
Pressure system is blocked or sleeve is too tight
during inflation / Pressure system has a leak or
sleeve is too loose during inflation
Er 5 / Er 6 / Er 7 /
Er 8 / Er A
Perform measurement again after 5 minutes!
Sleeve pressure above 300 mmHg / Longer than
160 seconds with sleeve pressure over 15 mmHg /
EEPROM access error / Error when testing the
functions on the device / Failure of pressure sensor
No reaction after
pressing a button or
insertion of batteries
Remove the batteries, wait for 5 minutes and re-
insert the batteries.
Please contact the manufacturer resp. the service centre if you can’t solve the
problem. Do not disassemble the unit by yourself.
Cleaning and care
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not
subject the unit to extreme hot or cold temperature. Keep the unit in the
original packing when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit and the cuff using
a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution. Never use abrasive
cleaning agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc.. Never immerse the
unit or any component in water. Be cautiious not to get any moisture in the main
unit. Do not use the unit again until it is completely dry. Only inflate the cuff when it is
in position around the upper arm.
Servicing and calibration:
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’ use. In
the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least
once every two years. This calibration will be charged for and can be carried out by
an appropriate authority or an authorised service centre - in accordance with the
regulations for users of medical equipment. The device is designed for maintaining
the safety and performance characteristics for a minimum of 10,000
measurements resp. 3 years. The cuff integrity is maintained after 1,000 open-
close cycles of the closure.
WARNING
4.
5.
The unit is now ready for measurement and it automatically inflates the cuff
slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the cuff is
shown on the display. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has built
up for a measurement. Then the unit slowly releases air from the cuff and carries
out the measurement. When the device detects the signal, the heart symbol
starts to flash on the display.
When the measurement is finished, the cuff is deflated completely. The
systolic and diastolic blood pressure and the pulse value appear on the
display . The blood pressure indicator is shown next to the relevant
coloured bar depending on the blood pressure classification. If the unit
has detected an irregular heartbeat, the display will also
be shown.
e
3
u
p
5
3
4
5
7
WAARSCHUWING
Reglementair gebruik
Contra-indicaties
Het toestel is niet geschikt voor de
bloeddrukmeting bij kinderen. Voor het gebruik
bij oudere kinderen dient u het advies van uw
arts in te winnen.
Deze bloeddrukmeter is niet geschikt voor mensen
met een sterke aritmie.
Bloeddrukclassificatie
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
Beïnvloeding en analyse van de metingen
Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze ver-
volgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel resultaat.
Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument regel-
matig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan uw arts
regelmatig over het verloop. i
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste manier
is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een aantal
metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen dat door
een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt verhinderd. i
Voor het Gebruik
Batterien einsetzen / wechseln
De meting afbreken
Als het nodig is, om wat voor reden dan ook, de bloeddrukmeting af te breken
(bijv. onpasselijkheid van de patiënt), kan te allen tijde de START/STOP-toets
worden ingedrukt. Het apparaat ontlucht de machet onmiddellijk
automatisch.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aange-
boden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een
milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert.
Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de
daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal
daarvoor bestemd inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
iWendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Deze volautomatische elektronische
bloeddrukmeter is bestemd voor het thuis meten
van de bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem
voor het meten van de diastolische en systolische
bloeddruk en de pols van volwassenen, door
gebruik te maken van de oscillometrische techniek
door het aanleggen van een manchet om
de bovenarm. De manchet is 22 tot 42 cm groot.
Voordat u het instrument kunt gebruiken dient u de bijgaande batterijen in te
zetten. Aan de onderkant van het instrument bevindt zich het deksel van het
batterijvak . Maak het deksel open, verwijder het en leg er de 4 bijgeleverde 1,5
V batterijen type AAA LR6 in. Neem daarbij de polariteit in acht (zoals in het
batterijvak gemerkt). Sluit het batterijvak opnieuw. Verwissel van batterijen als het
gelijknamige symbool op het display verschijnt of als het display na het
inschakelen van het instrument niets aangeeft.
i
1.
2.
3.
4.
5.
Reiniging en onderhoud
de manchet met een zachte doek schoon dat u met een mild zeepsop lichtjes
verdunners of benzine, enz. Dompel noch het apparaat, noch eventuele
accessoires onder water. Let op dat er geen vocht in het apparaat dringt. Gebruik
het apparaat pas terug, als het helemaal droog is. Pomp enkel lucht in de
manchet als die rond de bovenarm is aangebracht.
Meettechnische controle:
Verwijder de batterijen voordat u het instrument reinigt. Maak het instrument en
bevochtigt. Gebruik in geen geval bijtende reinigingsmiddelen, alcohol, nafta,
Stel het apparaat niet bloot aan rechtstreekse zonnestralen, bescherm het tegen
vuil en vochtigheid. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of koude.
Bewaar het apparaat in de originele verpakking, als u het niet gebruikt. Bewaar
het apparaat op een schone en droge plaats.
Het apparaat is voor een periode van twee jaar gekalibreerd door de fabrikant. De
meettechnische controle moet uiterlijk om de twee jaar plaatsvinden bij
professioneel gebruik. De controle is betalend en kan door een bevoegde instantie
of door een erkende onderhoudsdienst worden uitgevoerd, in overeenstemming
met de „richtlijn voor exploitanten van medische hulpmiddelen“. Het apparaat is
voorzien voor een veilig en conform gebruik voor minstens 10.000 metingen of drie
jaar. De integriteit van de manchet is ook na 1.000 keer openen en sluiten
gewaarborgd.
van norm voor de elektromagnetische EN60601-1-2:2007 + AC:2010
verdraagbaarheid. Bijzonderheden over deze meetgegevens kunt u vinden in de
afzonderlijke bijlage.
eisen van de EU-richtlijn "93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993 betreffende
Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen
medische producten“ is voldaan. De vormgeving en productie werden uitgevoerd
volgens de onderstaande Europese normen: EN 60601-1:2006 + A1:2013, EN
80601-2-30:2010 + A12015, EN 1060-3: 1997 + A2:2009.
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor
nietinvasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de
Egrichtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”. Aan de
NL
51176 09/2020 Ver.1.2
z
u
i
o
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q
0
w
e
r
t
Instrument en LCD display
Manchet met luchtslang Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
LCD display Taste (START/ STOPP)
M Batterijvak (aan de onderkant) - toets (Opslag)
Stekker voor de luchtslang Aanduiding uur Aanduiding datum
Aanduiding van de diastolische drukAanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de polsfrequentie Polssymbool Symbool voor het
zoeken naar nul druk Opslag nummer M - symbool (Opslag)
Bloeddrukindicator Batterijwissel-symbool Gebruikersgeheugen
Weergave van onregelmatige hartslag
Gelieve eerst te controleren of het instrument
volledig is. Bij de levering horen:
• 1 medisana bloeddrukmeter BU 535
• 4 batterijen (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 manchet met luchtslang
• 1 opbergzak
• 1 gebruiksaanwijzing
Mocht u bij het uitpakken een transportschade
vaststellen, verzoeken wij u onmiddellijk uw
handelaar te contacteren.
Omvang van de levering
3
Instellingen: weergaveformaat, datum, tijdstip
Voor een correcte werking van het apparaat moeten datum en tijdstip worden
ingesteld. Onmiddellijk na plaatsing van de batterijen bevindt het apparaat zich
gedurende 1 minuut in instellingsmodus, om vervolgens over te gaan in stand-
by-modus. U kunt op elk ogenblik terug in instellingsmodus gaan, door de
-toets en de M-toets ca. 2 seconden tegelijk ingedrukt te houden. In de
instellingsmodus verschijnt eerst de instellingsmogelijkheid voor het
weergaveformaat van het uur (24 of 12 uur).
om naar de instelling van de datum en het tijdstip te gaan. Stel
achtereenvolgens het jaar, de maand, de dag, het uur en de minuut in. Druk op
de toets M om de knipperende waarde te verzetten. Met de -toets
bevestigt u de ingestelde waarde en wisselt u naar de volgende instelling. Na
instelling van de minuten en druk op zijn alle instellingen uitgevoerd en
schakelt het apparaat weer over in stand-by-modus. Wanneer tijdens de
instelling gedurende circa 1 minuut niets wordt ingevoerd, schakelt het
apparaat automatisch weer over in stand-by-modus. Wanneer de batterijen
vervangen worden, gaan de instellingen verloren en moet u deze opnieuw
invoeren.
Met de M-toets kunt u de gewenste waarde instellen. Druk dan op de -toets
Verklaring van de symbolen
Bloeddrukmeter BU 535
Ÿ Bloeddrukmetingen kunnen- vooral dan wanneer u erg vaak een meting
uitvoert- gebruikssporen nalaten op de huid. Deze sporen zijn van
voorbijgaande aard. In individuele gevallen kunnen deze sporen meerdere
dagen lang zichtbaar zijn. Raadpleeg in dat geval een arts voor meer
informatie. i
Ÿ Neem contact op met uw arts vooraleer u dit apparaat gebruikt, als:
Ÿ Net als bij alle oscillometrische bloeddrukmeters kunnen bepaalde
geneeskundige omstandigheden tot onnauwkeurige metingsresultaten
leiden. Daartoe behoren onder andere: Hartritmestoornissen, lage bloeddruk,
doorbloedingsstoornissen, schock, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie
enz. Overleg daarom met uw arts voor u het apparaat gebruikt. i
Ÿ Dit apparaat is niet geschikt voor een medische diagnose. De meetwaarden
dienen uitsluitend als referentie. Consulteer uw arts om de voor u
noodzakelijke behandelingen en medicijnen te krijgen. i
Ÿ Mocht u tijdens een meting last zoals b.v. pijn in de bovenarm of andere
ongemakken ondervinden, druk dan op de START-toets om de manchet
meteen te ontluchten. Maak de manchet los en neem hem af van de
bovenarm.
Ÿ Het instrument mag niet worden gebruikt om de har frequentie van een
pacemaker te controleren.
Ÿ Het apparaat mag alleen onder de in de "technische gegevens" aangegeve
nomstandigheden worden gebruikt, omdat de meetgegevens anders
onnauwkeuri gzijn.
Ÿ Kinderen mogen het instrument niet gebruiken. Medische producten zijn
geen speelgoed! i
Ÿ Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen,
het deksel van het batterijvak, enz. kan leiden tot verstikking. i
Ÿ Gebruik in geen geval verdunners (oplosmiddelen) alcohol of benzine om het
toestel schoon te maken. i
Ÿ Verwijder de batterijen, als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
- een bloeddrukmeting tegelijk met andere metingen aan hetzelfde
Ÿ Haal het apparaat niet uit elkaar.
Ÿ Bescherm het apparaat tegen harde klappen en laat het niet vallen. i
Ÿ Constatering van aritmie betekent niet dat een professioneel hartonderzoek
achterwege mag blijven. Overleg in voorkomende gevallen met uw arts
welke behandeling of maatregelen voor u nodig zijn.
Ÿ Raadpleeg uw arts in verband met de mogelijke individuele risico's die
samenhangen met het aanbrengen van een drukmanchet.
Ÿ Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimtes met intensieve straling of in
de buurt van apparaten die intensieve straling afgeven, bijv. radiozenders,
mobiele telefoons of magnetrons. Daardoor kunnen functionele storingen of
onjuiste meetwaarden optreden. i
Ÿ Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv.
verdovingsgas, zuurstof of waterstof) of brandbare vloeistof (bijv. alcohol).
Ÿ Voor het gebruik van het apparaat is de gebruiker verplicht te controleren of
het apparaat veilig en correct functioneert. i
Ÿ Kreuk of vouw de manchet niet en laat hem niet in aanraking komen met
scherpe randen. i
Ÿ Het instrument is enkel bedoeld voor particulier gebruik. Mocht u bedenkingen
voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloed-
drukmeter te gebruiken.
Ÿ Wanneer u uw bloeddruk veel te vaak, kort na elkaar meet, kan dat tot
ongewenste bijwerkingen leiden zoals bijvoorbeeld een gekneusde zenuw of
bloedstolsels.
Ÿ Voer geen wijzigingen aan het apparaat uit.
Ÿ Indien u aan een ziekte lijdt zoals b.v. obliteratieve arteriële ziekte, raadpleegt
u best uw arts voordat u het instrument toepast.
Ÿ Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het gebruik bij
zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een arts als u het
toestel bij jongeren wilt gebruiken. i
Ÿ Hartritmestoornissen resp. aritmieën leiden tot een onregelmatige polsslag.
Dit kan bij metingen met oscillometrische bloeddrukmeters problemen
opleveren om de correcte meetwaarde te registreren. Dit apparaat is
elektronisch zo uitgerust dat het onregelmatige hartslag herkent en met het
symbool aanduidt op het display . Neem in dat geval contact op met uw
arts.
Ÿ Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handleiding. Als u het
instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie.
Ÿ Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte fysieke,
sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of
kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde
persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies
kregen hoe het toestel gebruikt moet worden. i
Ÿ Gebruik het apparaat niet in rijdende voertuigen.
lichaamsdeel moet worden uitgevoerd
- de bloedcirculatie van de gebruiker moet worden gecontroleerd
- de manchet moet worden aangebracht ter hoogte van een mastectomie
- de manchet moet worden aangebracht op letsels of brandwonden
Ÿ Gebruik geen ander manchet dan degene die is meegeleverd, en gebruik
de manchet niet bij meerdere personen tegelijk, om infecties te vermijden.
Breng de manchet aan geen ander lichaamsdeel dan de linker bovenarm
aan.
Ÿ De manchet mag niet over de kleding worden aangebracht. Dit kan tot
onnauwkeurige meetresultaten of letsels leiden!
Ÿ Vermijd hoge temperaturen en rechtstreekse zonnestralen.
Ÿ Bescherm het instrument tegen vocht. Mocht ooit vocht het instrument
binnendringen, dient u de batterijen onmiddellijk te verwijderen en verdere
toepassingen te vermijden. Stelt u zich in dit geval met uw gespecialiseerde
handelaar in verbinding of informeer ons rechtstreeks.
- de manchet moet worden aangebracht op ledematen met katheteraansluiting of shunt
Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Ÿ Als het apparaat bij lage temperaturen werd opgeslagen, moet het vóór
gebruik tot kamertemperatuur worden geacclimatiseerd.
Ÿ Steek geen objecten in de openingen van het apparaat en druk de knoppen
niet met kracht of met behulp van puntige voorwerpen in. Daardoor kan het
apparaat beschadigd raken. i
4
NL/FR
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Sterk verhoogde bloeddruk
Middelmatig verhoogde bloeddruk
Licht verhoogde bloeddruk
hoognormaal
normaal
optimaal
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
Bloeddrukindicator
/
2 u
6
5
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting beginnen.
naast de bijbehorende gekleurde balk. Als het apparaat een onregelmatige pols
vaststelt, verschijnt bovendien het symbol .
Als de START/STOP-toets wordt ingedrukt, verschijnen alle tekens in het
display.
Het apparaat is gebruiksklaar en pompt automatisch langzaam de manchet
Als de meting is voltooid, wordt de manchet ontlucht. De systolische en
diastolische bloeddruk alsmede de polswaarde verschijnen op het display .
Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie verschijnt de bloeddrukindicator
De laatst gemeten waarde voor de gekozen gebruiker wordt weergegeven
(als er geen waarde werd opgeslagen, verschijnt er een „0"). Het apparaat
begint de manchet nu helemaal leeg te maken - het symbool voor het zoeken
naar nul druk verschijnt.
De medisana bloeddrukmeter BU 535 biedt de mogelijkheid om de gemeten
waarden toe te wijzen aan twee verschillende geheugens. In elk geheugen
kunnen 120 waarden worden opgeslagen. Na inschakeling van het apparaat
drukt u op de M-toets om gebruiker 1 of 2 te selecteren. Wordt er gedurende
circa 5 seconden geen gebruiker gekozen, dan wordt de meting toegewezen
aan de gebruiker die dan wordt weergegeven.
Schakel het instrument in door op de START/STOP-toets te drukken.
op, om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt op het display
getoond.Het instrument blijft de manchet oppompen tot een voor de meting
voldoende druk is bereikt. Vervolgens laat het instrument de lucht langzaam
af uit de manchet en voert het de meting uit. Zodra het apparaat een signaal
registreert, begint het polssymbool in het display te knipperen.
5
4
6.
7.
De gemeten waarden worden automatisch opgeslagen in het gekozen
geheugen ( of ). In ieder geheugen kunnen maximaal 120
meetwaarden met datum en tijd worden opgeslagen.
iDe meetresultaten blijven op het beeldscherm staan. Als er geen toets meer
Het apparaat kan ook met de -toets worden uitgeschakeld.
wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na ca. 1 minuten automatisch uit.
Het weergeven van de opgeslagen waarden
Wissen van het geheugen
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 120
geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het
geselecteerde geheugen opgeslagen. Om de opgeslagen meetwaarden op te
roepen, drukt u als het apparaat is uitgeschakeld op de M -toets om de
opslagmodus te activeren. Een gebruikersgeheugen ( of ) met
het aantal opgeslagen meetwaarden wordt weergegeven. Met de -toets
kunt u het geheugen wisselen. Druk nu op de M-toets en de gemiddelde
waarde van de laatste drie metingen van deze gebruiker verschijnt op het
display (samen met de weergave „A3"). Bij elke druk op de M-toets
verschijnen dan gemiddelde waarden van alle opgeslagen metingen van de
gebruiker (“AL“), de gemiddelde waarde van alle opgeslagen metingen van de
laatste 7 dagen tussen 5 en 9 uur morgens (“AM“) en de gemiddelde waarde
van alle opgeslagen metingen van de laatste 7 dagen tussen 18 en 20 uur
(“PM“). Drukt u opnieuw op de M-toets , dan verschijnt de laatst opgeslagen
meting. Als u nogmaals op de M-toets drukt, verschijnt telkens de
voorafgaande meetwaarde. Is er geen andere meetwaarde opgeslagen, dan
verschijnt er een „0" op het display.
Drukt u circa een minuut niet op een toets, dan wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Drukt u op de - toets , dan kunt u de geheugenmodus te
allen tijde verlaten en het apparaat tegelijkertijd uitschakelen. Wanneer er in het
geheugen 120 waarden opgeslagen werden en er een nieuwe waarde
opgeslagen wordt, wordt de oudste waarde verwijderd.
Hou de M-toets dan circa 3 seconden ingedrukt. Op het display verschijnt
CL“ en „00" en de waarden zijn gewist.
Als u de opgeslagen waarden van een gebruiker wenst te wissen, laat u eerst
een waarde van de gebruiker weergeven (zie "opgeslagen waarden
weergeven").
Fouten en oplossingen
Folgende Anzeigen im Display weisen auf Probleme oder Fehler hin:
Symbool/Problem
Oorzaak/Oplossing
Hi of Lo
Het meetresultaat ligt buiten het meetbare bereik.
Voer de meting opnieuw uit en neem desgevallend
contact op met uw arts.
Ongewone
meetresultaten
Manchet niet correct aangebracht; bewogen of
gesproken tijdens de meting; verkeerde
lichaamshouding; hartaritmie. Voer de meting opnieuw
uit en neem desgevallend contact op met uw arts.
Vervang alle batterijen.
Er 0 / Er 1 / Er 2
Druksysteem bij begin van de meting instabiel / fout
bij meting van de systolische druk / fout bij meting
van de diastolische druk - Maak geen beweging
tijdens de meting!
Er 3 / Er 4
Druksysteem is geblokkeerd of manchet zit te krap
bij het oppompen / druksysteem is niet dicht of
manchet zit te ruim bij het oppompen - Breng de
manchet correct aan!
Er 5 / Er 6 / Er 7 /
Er 8 / Er A
Manchetdruk boven 300 mmHg / manchetdruk
langer dan 160 seconden boven 15 mmHg /
EEPROM toegangsfouten / fouten bij de test van de
apparaatfuncties / druksensorfouten - Voer de
meting na 5 minuten nog eens uit!
Geen reactie op
knopdruk of na
plaatsing van de
batterijen
Neem de batterijen eruit, wacht dan 5 minuten en
plaats ze opnieuw.
medisana bloeddrukmeter BU 535
digitale weergave
2 x 120 voor meetgegevens
oscillometrisch
6 V , 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03
40 – 260 mmHg
40 – 180 polsslagen/min.
± 3 mmHg
± 5 % van de waarde
automatisch door pomp
automatisch
na ca. 1 min.
+10 °C bis +40 °C, ≤ 85 % relat. luchtvochtigheid;
80 kPa - 105 kPaLuchtdruk
-20 °C bis +50 °C, ≤ 85 % relat. luchtvochtigheid;
80 kPa - 105 kPaLuchtdruk
ca. 150 x 95 x 41 mm
22 - 36 cm voor volwassenen
ca. 235 g zonder batterijen
51176
40 15588 51176 9
- manchet M 22 – 36 cm voor volwassenen met
een normale bovenarmomvang
Art.-Nr. 51135 / EAN 40 15588 51135 6
- manchet L 30 - 42 cm voor volwassenen met
een groete bovenarmomvang
Art.-Nr. 51126 / EAN 40 15588 51126 4
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
1-2 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
5
1 2
3
4
5
7
AM
PM
1
2
4 x LR03, 1.5 V, AAA
6
8 9
0
q
w
ertz
u
o
p
i
p
4
5
4
4
5
4.
5.
6.
Juiste meetpositie bij het zitten (afb. 3).
Alleen als de manchet niet rond de linker arm kan worden geplaatst legt
u hem aan de rechter arm aan. Metingen dienen steeds op dezelfde arm te
worden uitgevoerd.
Meet op de naakte bovenarm.
r
e
3
u
p
1
2
4
4
5
1
2
4
5
5
4
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te nemen met
de fabrikant. Neem het apparaat niet zelf uit elkaar.
4
5
1.
2.
3.
Plaatst u de luchtslang op het midden van uw arm in het verlengde van de
middelvinger (afb.2) (a). De onderkant van de manchet moet daarbij 2 à 3 cm
boven de binnenkant van de elleboog liggen (b). Trekt u de manchet strak en
sluit u de klittenbandsluiting (c).
Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de
linkerkant van het apparaat .
Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de
klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindrische vorm
(afb.1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linker bovenarm.
7
5
Aanleggen van de manchet
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
NL Instrument en LCD display
BELANGRIJK
Volg de gebruiksaanwijzing op!
Het niet naleven van deze instructie kan
zware verwondingen of schade aan het
toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht
genomen worden om mogelijk letsel van
de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke schade
aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de installatie
of het gebruik.
Classificatie van het instrument: type BF
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
Algemene oorzaken voor onjuiste metingen
Neem voor een meting 5 tot 10 minuten rust en
eet niks, drink geen alcohol, rook niet, voer geen
lichamelijke werkzaamheden uit, sport niet en
neem geen bad. Al deze factoren kunnen het
meetresultaat beïnvloeden.
Trek alle kledingstukken uit die te strak rond de
bovenarm zitten.
Meet altijd aan dezelfde arm (meestal links).
Meet uw bloeddruk regelmatig en dagelijks op
hetzelfde tijdstip, omdat de bloeddruk in de loop
van de dag verandert.
Alle pogingen van de patiënt de arm te
ondersteunen, kunnen de bloeddruk verhogen.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen
houding en span tijdens de meting de spieren van
de arm waaraan wordt gemeten, niet aan. Gebruik,
indien nodig, een kussen ter ondersteuning.
Als de armslagader onder- of boven het hart ligt, is
het meetresultaat onjuist.
Een losse of open manchet veroorzaakt een
onjuiste meting.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het bloed zich in
de arm op, wat tot een onjuist resultaat kan leiden.
Opeenvolgende bloeddrukmetingen moeten worden
uitgevoerd met pauzes van anderhalve minuut of
nadat de arm zo omhoog is gehouden, dat het
opgehoopte bloed weg kan stromen.
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de
veiligheidsinstructies, zorvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verdergebruik. Als u het toestel aan derden
doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut
mee.
Veiligheidsinstructies
Ÿ Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij
contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig
helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken! i
Ÿ Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of
gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
Ÿ Batterien niet uit elkaar halen! i
Ÿ Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts
opgezocht worden! i
Ÿ Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze
kunnen leeglopen en het apparaat kunnen beschadigen! i
Ÿ Vervang de batterijen, zodra het batterijsymbool in het display verschijnt. i
Ÿ Altijd alle batterijen tegelijk vervangen! i
Ÿ Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht! i
Ÿ Batterijen uit de buurt van kinderen houden! i
Ÿ Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar! i
Ÿ Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar! i
Ÿ Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar! i
Ÿ Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone huisvuil mee, maar
met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Wat betekent bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de druk
af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede waarde -
de diastolische druk gemeten.
Hoe werkt de meting?
De medisana BU 535 is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm
meet. De meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een
druksensor de drukschommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het
opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen therapeutische
maatregelen. Verander nooit de dosering van een door de
dokter voorgeschreven geneesmiddel.
Benaming en model
Weergavesysteem
Geheugenplaatsen
Meetmethode
Voeding
Meetbereik bloeddruk
Meetbereik pols
Maximale meetafwijking van de
statische druk
Maximale meetafwijking van de
polswaarden
Drukopwekking
Lucht aflaten
Autom. uitschakeling
Operationele voorwaarden
Opslagvoorwaarden
Afmetingen
Manchet
Gewicht (apparaateenheid)
Artikel-nummer
EAN-nummer
Speciaal onderdeel
Technische gegevens
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
DUITSLAND.
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klanten-
service. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg
een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf
de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur
worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden
binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantie-
termijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op
de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een
ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker
of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade
die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan
het apparaat als garantiegeval erkend is.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
Garantie/reparatievoorwaarden
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
3
4
5
7
Contre-indication
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants
assez âgés, demandez conseil à votre médecin.
Ce tensiomètre ne convient pas aux personnes
présentant une forte arythmie.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque
consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de
sa commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les
commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination
des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou
bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Ce tensiomètre électronique entièrement
automatique permet de mesurer la tension à
la maison. Il s‘agit d‘un système de mesure de la
pression artérielle non invasif pour la mesure
de la pression artérielle systolique et diastolique
et du pouls chez les adultes à l‘aide de la
technologie oscillométrique au moyen d‘un
brassard que l‘on enroule autour de l‘avant-bras.
La taille de la manchette est limitée à 22 - 42 cm.
i
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil et le brassard
avec un chiffon doux humidifié avec une eau légèrement savonneuse. N’utilisez
en aucun cas des détergents agressifs, de l’alcool, du naphte, des diluants ou
de l’essence, etc. Ne plongez pas l’appareil, ni une de ses parties, dans l’eau.
N'exposez pas l'appareil à la lumière directe du soleil, protégez-le de la saleté et
de l'humidité. N'exposez pas l'appareil à une chaleur ou à un froid extrêmes.
Lorsque vous ne l'utilisez pas, conservez l'appareil dans son emballage d'origine.
Entreposez l'appareil dans un endroit propre et sec.
Veillez à ce qu’aucun liquide ne s’infiltre à l’intérieur de l’appareil. Ne réutilisez
pas l'appareil jusqu'à ce qu'il soit complètement sec. Ne pompez de l'air dans la
manchette que lorsqu'elle est placée autour du haut du bras.
Contrôle métrologique :
L'appareil est étalonné par le fabricant pour une période de deux ans. En cas
d'utilisation commerciale, le contrôle métrologique doit être effectué au moins tous
les deux ans. L'inspection est payante et peut être effectuée par une autorité
compétente ou par des services de maintenance agréés conformément à l'«
Ordonnance relative aux fabricants de dispositifs médicaux ». S'il est utilisé selon
les instructions, l'appareil travaille en toute sécurité pendant au moins 10 000
mesures ou trois ans. L'intégrité de la manchette est garantie même après 1 000
cycles d'ouverture et de fermeture.
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté du
sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». i
Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin
1993 relative aux dispositifs médicaux. La conception et la fabrication ont été
réalisées dans le respect des normes européennes suivantes : EN 60601-1:2006
+ A1:2013, EN 80601-2-30:2010 + A12015, EN 1060-3: 1997 + A2:2009.
Compatibilité électromagnétique L'appareil correspond aux exigences de la:
norme pour la compatibilité électromagnétique. EN60601-1-2:2007 + AC:2010
Les détails sur ces don-nées de mesure peuvent être détachés du mémento
séparé.
FR
51176 09/2020 Ver.1.2
z
u
i
o
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q
0
w
e
r
t
Appareil et affichage LCD
Brassard avec tuyau d‘air Indicateur de tension (vert – jaune – orange – rouge)
- Affichage LCD Touche (START/STOP)
Compartiment à piles (sur la face inférieure) Touche M (Consulter la mémoire)
Raccord enfichable pour le flexible d’air Affichage du temps Affichage de la date
Affichage de la pression systolique Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls Symbole du pouls Symbole pour la recherche de pression nulle
Symbole M ( )Numéro de l'emplacement dans la mémoire mémoire
Indicateur de tension Symbole de changement des piles Mémoire utilisateur
Affichage de battements cardiaques irréguliers
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous
manque rien. Sont fournis :
• 1 medisana BU 535tensiomètre
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 brassard avec tuyau d’air
• 1 pochette de rangement
• 1 mode d’emploi
Si vous remarquez lors du déballage un dommage
survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
Éléments fournis
Réglages : Format d'affichage, date, heure
Tensiomètre BU 535
Ÿ L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. Si vous avez des
doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le
tensiomètre.
Ÿ Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie occlusive artérielle,
veuillez consulter votre médecin avant utilisation.
Ÿ Il n'est pas conçu pour le diagnostic médical. Les valeurs mesurées sont
exclusivement fournies à titre d'information. Consultez votre médecin pour
connaître les traitements et médicaments adéquats pour vous. i
Ÿ Les arythmies cardiaques provoquent un pouls irrégulier. Cela peut rendre
difficile l'obtention d'une lecture correcte lors de mesures avec des
tensiomètres oscillométriques. Cet appareil est conçu électroniquement pour
détecter un rythme cardiaque irrégulier et l'indique par une icône sur
l'écran. Si c'est le cas, contactez votre médecin.
Ÿ Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par exemple une douleur au
bras, appuyez sur la touche START/STOP pour dégonfler immédiate-
ment le brassard. Défaites le brassard et retirez-le du bras. i
Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence d’un stimulateur
cardiaque.
Ÿ La détection de l'arythmie n'est pas destinée à remplacer une visite chez le
cardiologue. Si nécessaire, consultez votre médecin concernant les
traitements ou mesures nécessaires pour vous.
Ÿ Comme avec tous les tensiomètres oscillométriques, certaines conditions
médicales peuvent conduisent à des résultats de mesure erronés. Il s'agit
notamment entre autres : d'arythmies, d'hypotension, de troubles
circulatoires, d'états de choc, de diabète, d'une grossesse, de prééclampsie,
etc. Par conséquent, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil. i
Ÿ Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. Toute autre
utilisation annule les droits à la garantie.
Ÿ Veuillez contacter votre médecin en ce qui concerne d'éventuels risques
spécifiques causés par l'application d'une manchette de compression.
Ÿ Les mesures de la pression artérielle répétées en grand nombre peuvent
entraîner des effets secondaires indésirables, tels que des contusions des
nerfs ou des caillots sanguins. i
Ÿ Les mesures de la pression artérielle fréquentes peuvent conduire à des
marques d'utilisation transitoires sur la peau. Dans certains cas, ces traces
peuvent être visibles pendant plusieurs jours. Au besoin, consultez un
médecin pour obtenir de plus amples informations. i
Ÿ Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable
de leur sécurité ou ont été instruites de l'utilisation de l'appareil. i
Ÿ Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les nourrissons et
les enfants n'est pas autorisée. Consultez un médecin si vous souhaitez
utiliser le dispositif sur les adolescents. i
Ÿ Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les produits médicaux ne sont
pas des jouets! i
Ÿ Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile,
le couvercle du compartiment des piles, etc. peut provoquer l’étouffement. i
Ÿ Avant d’utiliser l’appareil, l’utilisateur est dans l’obligation de contrôler que
l’appareil fonctionne correctement et de manière sûre. i
Ÿ N'utilisez pas l'appareil dans des véhicules en mouvement.
- la manchette doit être appliquée sur des blessures ou des brûlures
Ÿ Ne démontez pas l'appareil.
- la manchette doit être placée sur le côté du corps d'une mastectomie.
cathéter ou un shunt.
Ÿ En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela
annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous à des centres agréés pour
effectuer les réparations.
Ÿ La manchette ne doit pas être mise par-dessus les vêtements. Cela peut
entraîner des résultats de mesure inexacts ou des blessures !
Ÿ Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière prolongée, retirez les piles.
Ÿ Pour éviter les infections, n'utilisez pas une manchette autre que la manchette
fournie et ne l'utilisez pas pour plusieurs personnes;
Ÿ Évitez les températures élevées et la lumière directe du soleil.
Ÿ Ne placez pas la manchette sur une partie du corps autre que le haut du bras
gauche.
Ÿ Contactez votre médecin avant d'utiliser cet appareil si :
Ÿ L'appareil doit être utilisé uniquement dans les conditions ambiantes
indiquées dans la fiche des données, sinon la mesure sera inexacte.
Ÿ Ne pliez pas la manchette et ne la faites pas passer au-dessus d'arêtes vives.
Ÿ N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables (p. ex. gaz
paralysant, oxygène ou hydrogène) ou de liquides inflammables (p. ex.
alcool).
Ÿ N'insérez pas des objets dans les orifices de l'appareil et n'appuyez pas sur
les touches avec de la force ou à l'aide d'objets pointus, cela pourrait
endommager l'appareil. i
- la circulation sanguine de l'utilisateur doit être contrôlée
Ÿ Ne procédez à aucune modification sur l’appareil.
Ÿ Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humidité pénètre dans
l’appareil, retirez aussitôt les piles et cessez de vous servir de l’appareil.
Contactez dans ce cas votre revendeur ou bien informez-nous directement.
d'autres mesures sur la même partie du corps.
Ÿ Si l'appareil a été entreposé à des basses températures, il devrait s'acclimater
à la température ambiante pendant un certain temps avant d'être utilisé.
- la manchette doit être appliquée sur des membres avec une connexion de
Ÿ Pour nettoyer l’appareil, n’utilisez en aucun cas des diluants (solvants), de
l’alcool ou de l’essence. i
Ÿ Évitez les chocs sur l’appareil et ne le laissez pas tomber. i
Ÿ L’appareil ne doit pas être utilisé dans des pièces à fort rayonnement ou dans
l’environnement d’appareils à fort rayonnement comme p. ex. émetteur radio,
phone mobile ou four micro-ondes. Cela pourrait provoquer des
dysfonctionnements ou des valeurs incorrectes de mesure. i
- une mesure de la tension artérielle doit être effectuée en même temps que
4
1 2
3
4
5
7
AM
PM
1
2
4 x LR03, 1.5 V, AAA
6
8 9
0
q
w
ertz
u
o
p
i
p
4
5
4
4
5
r
e
u
p
1
2
4
4
5
1
2
4
5
4
4
5
5
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
Consignes de sécurité
Mode d’emploi
A lire attentivement s.v.p.!
FR Appareil et Affichage LCD
Légende
IMPORTANT
Suivez le mode d’emploi !
Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés afin d’éviter d’éventuelles
blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées
afin d’éviter d’éventuels dommages de
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Causes générales de fausses mesures
Avant une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes et
ne mangez rien, ne buvez pas d’alcool, ne fumez
pas, n’effectuez pas de travail physique, ne faites
pas de sport et ne vous baignez pas. Tous ces
facteurs peuvent influencer le résultat de la
mesure.
Retirez tout vêtement vous comprimant le bras.
Mesurez toujours sur le même bras (normalement,
à gauche).
Mesurez votre tension régulièrement, chaque jour à
la même heure, car la pression sanguine change au
cours de la journée.
Toutes les tentatives du patient pour soutenir son
bras peuvent augmenter la tension.
Assurez-vous d’être dans une position confortable
et détendue et, pendant la mesure, ne contractez
aucun muscle du bras sur lequel a lieu la mesure.
Si nécessaire, utilisez un coussin pour soutenir votre
bras.
Si l’artère du bras se trouve au-dessus ou en
dessous du coeur, cela fausse la mesure.
Un brassard mal serré ou ouvert provoque une
fausse mesure.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule
dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des
mesures consécutives de la tension doivent être
effectuées avec des pauses d’une et demie minutes
ou une fois que le bras a été maintenu vers le haut
de sorte à ce que le sang accumulé puisse s’écouler.
Utilisation conforme
Ÿ Ne désassemblez pas les piles !
Ÿ Remplacez les piles lorsque le symbole des piles apparaît à l’écran.
Ÿ En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un médecin !
Ÿ Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les
muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte, rincez tout de suite les
endroits concernés à l'eau claire en abondance et consultez immédiatement
un médecin !
Ÿ Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles
peuvent en effet couler et endommager l’appareil !
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
1-2 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
Ÿ N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas simultanément des
piles différentes ou des piles ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
Ÿ Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Ÿ Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
Ÿ Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
Ÿ Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-
les dans un conteneur prévu à cet effet ou dans un point de collecte des
batteries, dans un commerce spécialisé !
Ÿ Conservez les piles hors de portée des enfants !
La tension qu’est-ce que c’est ?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement du
coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans les artères
la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée pression
systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le
coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue également dans les
artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression
diastolique, est mesurée.
Comment fonctionne la mesure ?
Le medisana BU 535 est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au
niveau du bras. La mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen
d'un capteur de pression, analyse les variations générées dans les artères par le
gonflage et dégonflage du brassard.
Classification de la pression artérielle
systolique diastolique
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Forte hypertension
Hypertension moyenne
Légère hypertension
Tension légèrement élevée
Tension normale
Tension optimale
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
Indicateur de tension
/
2 u
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour
la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent
entraîner des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers
ou en voiture) !
Influence et évaluation des mesures
Mise en service
Insérer/changer les piles
Ouvrez-le, retirez-le et insérez les 4 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03).
Faites attention aux indications de polarité qui figurent dans le compartiment à
piles.
Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de
changement des piles apparaît dans l’affichage ou si l’écran reste vide
lorsque vous allumez l’appareil.
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer les piles fournies. Le
cache du compartiment à piles se trouve sur la face inférieure de l’appareil.
6
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul résul-
tat. i
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin de l'évolution. i
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs quotidien-
nes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de tabac,
d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent les
valeurs de mesure de manière différente. i
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de
manière à ce que la bande velcro se trouve à l’extérieur et qu’une forme
cylindrique (illustration 1) se forme. Enfilez le brassard sur votre bras gauche.
Placez le tuyau d’air au milieu du bras dans le prolongement du majeur.
(illustration 2) (a). Le bord inférieur du brassard doit être situé 2 à 3 cm
audessus du pli du coude (b). Serrez le brassard et fermez la bande velcro (c).
Procédez à la mesure sur le bras nu.
N’utilisez le bras droit que s’il est impossible de placer le brassard sur le bras
gauche. Les mesures doivent toujours être effectuées sur le même bras.
Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air dans l’orifice situé sur le
côté gauche de l’appareil .
Position de mesure correcte en position assise (illustration 3).
7
Mesure de la tension
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut com-
mencer.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire
Les résultats de la mesure restent affichés à l’écran. Si plus aucune touche
de mesure avec la date et l’heure dans chacune des mémoires. i
sélectionnée ( ou ). Il est possible d’enregistrer jusqu’à 120 valeurs
ou il est possible de l’éteindre en appuyant sur la touche .
n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatiquement au bout d’env. 1 minutes
.
Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START/STOP - Tous les
signes s’affichent à l’écran.
Le tensiomètre medisana BU 535 permet d'attribuer les mesures effectuées à
deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 120 emplacements.
Après avoir mis en marche l'appareil, appuyez sur la touche M
pour choisir entre l'utilisateur 1 ou 2. Si aucun utilisateur n'est sélectionné
pendant environ 5 secondes, la mesure est attribuée à l'utilisateur actuellement
affiché.
La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de
prendre votre tension. La pression croissante est affichée à l’écran. L’appareil
gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne une pression suffisante pour effectuer
la mesure. Puis l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui se trouve dans la
manchette et procède à la mesure. Dès que l’appareil détecte un signal, le
symbole du pouls commence à clignoter à l’écran. À chaque pulsation
cardiaque reçue par l’appareil, un bip retentit.
Lorsque la mesure est finie le brassard est dégonflé. La pression systolique et
diastolique et la valeur du pouls apparaissent dans l’affichage . L’indicateur de la
tension appart à côté des barres de couleur correspondantes
conformément à la classification de la tension. Si un rythme cardiaque irrégulier
est détecté pendant la mesure, le symbole
clignote pendant l'affichage des valeurs mesurées.
La dernière valeur mesurée pour l'utilisateur sélectionné est affichée (si aucune
valeur n'a été sauvegardée, « 0 » s'affiche). L'appareil commence maintenant à
vider complètement la manchette – le symbole pour la recherche de pression
nulle apparaît.
4
5
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais les
doses de médicaments prescrites par votre médecin.
Interrompre la mesure
S’il devait s’avérer nécessaire d’interrompre la mesure de la tension, quel qu’en
soit le motif (p. ex. malaise du patient), il est possible d’appuyer à tout moment sur
la touche START/STOP . Immédiatement, l’appareil dégonfle le brassard
automatiquement.
Affichage des valeurs en mémoire
Si vous voulez effacer les valeurs mémorisées d'un utilisateur, affichez d'abord
n'importe quelle valeur de l'utilisateur (voir « Affichage des valeurs enregistrées »),
puis appuyez sur la touche M et maintenez-la pendant environ 3 secondes.
« CL » et « 00 » s'affichent sur l'écran et les mesures sont effacées.
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 120 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Lorsque l'appareil est éteint, appuyez sur la touche M pour activer le
mode rappel de mémoire. Une mémoire utilisateur ( ou ) avec le nombre de
valeurs de mesure mémorisées est affichée. Vous pouvez modifier la mémoire à
l'aide de la touche . Appuyez maintenant sur la touche M et les moyennes
des 3 dernières mesures de cet utilisateur s'affichent sur l'écran (avec A3).
Chaque fois que vous appuyez de nouveau sur la touche M , la moyenne de
toutes les mesures mémorisées de l'utilisateur (AL), la moyenne de toutes les
mesures mémorisées des 7 derniers jours entre 5h et 9h (AM) et la moyenne de
toutes les mesures mémorisées des 7 derniers jours entre 18h et 20h (PM) sont
affichées. Si vous appuyez à nouveau sur la touche M , la dernière mesure
mémorisée apparaît. Une nouvelle pression sur la touche M permet d'afficher
les mesures précédemment effectuées. Si aucune autre valeur mesurée n'est
mémorisée, « 0 » s'affiche à l'écran.Si aucune touche n'est actionnée pendant
environ 1 minute, l'appareil s'éteint automatiquement en mode rappel de mémoire.
En appuyant sur la touche , vous pouvez quitter le mode rappel de mémoire à
tout moment et éteindre l'appareil en même temps. Lorsque 120 mesures ont été
stockées et si qu'une nouvelle valuer est stockée, la mesure la plus ancienne est
automatiquement supprimée.
Supprimer des valeurs mémerisées
5
FR
NL/FR
Erreurs et comment y remédier
Les messages suivants sur l'écran indiquent des problèmes ou des erreurs :
Problème
Cause et solutions
Hi ou Lo
Le résultat de la mesure se situe en dehors de la
plage mesurable. Répétez la mesure et contactez
votre médecin si nécessaire.
mesure inhabituels
Résultats de
La manchette n'est pas correctement appliquée ;
vous avez bougé ou parlé pendant la mesure ; la
posture est incorrecte ; arythmie cardiaque. Répétez
la mesure et contactez votre médecin si nécessaire.
Remplacez toutes les piles.
Er 0 / Er 1 / Er 2
Pression instable du système au début de la mesure
/ Erreur lors de la mesure de la pression systolique /
Erreur lors de la mesure de la pression diastolique –
Ne bougez pas pendant la mesure !
Er 3 / Er 4
Le système de pression est bloqué ou la manchette
est trop serrée lors du gonflage / Le système de
pression fuit ou la manchette est trop large lors du
gonflage – Placez la manchette correctement !
Er 5 / Er 6 / Er 7 /
Er 8 / Er A
Pression de la manchette supérieure à 300 mmHg /
Pression de la manchette pendant 160 secondes
supérieure à 15 mmHg / Erreur d'accès EEPROM / Erreur
lors du test de fonctionnement de l'appareil / Erreur du
capteur de pression – Répétez la mesure après 5 minutes
!
Aucune réaction après
avoir appuyé sur une
touche ou après avoir
inséré les piles.
Retirez les piles, attendez 5 minutes et
réinsérez-les.
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant. Ne démontez
pas vous-même l’appareil.
Nom et modèle
Système d'affichage
Emplacements de mémoire
Méthode de mesure
Alimentation électrique
Plage de mesure pression
artérielle
Plage de mesure pouls
Tolérance maximale pression
statique
Tolérance maximale pouls
Gonflage
Décompression
Arrêt automatique
Conditions d'utilisation
Conditions de stockage
Dimensions (unité de l’appareil)
Brassard
Poids (unité de l’appareil)
Numéro d’article
Numéro EAN
Accessoires spéciaux
medisana Tensiomètre BU 535
Affichage numérique
2 x 120 pour données de mesure
Oscillométrique
6 V=, 4 x 1,5 V piles AAA LR03
40 – 260 mmHg
40 – 180 battements/min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
Au bout de 60 sec environ
+10 °C à +40 °C, humidité relative de l’air
max. 85 %, pression atmosphérique 80 kPa à
105 kPa
-20 °C à +50 °C, humidité relative de l’air
max. 85 %, pression atmosphérique 80 kPa à
105 kPa
environ 150 x 95 x 41 mm
22 - 36 cm pour adultes
environ 235 g sans les piles
51176
40 15588 51176 9
- Brassard M 22 – 36 cm
pour adultes avec tour de bras moyen
réf. 51135 / EAN 40 15588 51135 6
- Brassard L 30 – 42 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51126 / EAN 40 15588 51126 4
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Caractéristiques techniques
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques
et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou
contacter directement votre service après-vente. Si vous devez renvoyer
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du bon d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Une garantie de 3 ans est accordée sur les produits medisana à partir de la
date de vente. La date de vente doit être prouvée par le bon d’achat ou la
facture en cas de garantie.
2. Les défauts provoqués par des vices de matériau ou de fabrication sont
réparés gratuitement durant la période de garantie.
3. Une prestation de garantie ne prolonge pas la durée de garantie, ni pour
l’appareil, ni pour les pièces remplacées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages résultant d’un traitement non conforme, p. ex. du fait
du non respect du mode d’emploi.
b. les dommages résultant de réparations ou d’interventions de la part de
l’acheteur ou de tiers non autorisés.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant au consomma-
teur ou lors du renvoi au service après-vente.
d. les pièces disponibles en accessoires et soumises à une usure normale,
comme le brassard, les piles, etc.
5. Une responsabilité pour des dommages consécutifs, immédiats ou non,
causés par l’appareil, est exclue, même lorsque le dommage sur l’appareil est
reconnu comme un cas de garantie.
Garantie/conditions de réparation
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS,
Allemagne
3
4
5
7
Mise en place du brassard
Le réglage de l'heure et de la date sont nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Immédiatement après la mise en place des piles, l'appareil se trouve
en mode réglage pendant 1 minute avant de passer en mode veille. Vous
pouvez revenir à tout moment au mode réglage en appuyant et maintenant
simultanément la touche - et la touche M pendant environ 2 secondes.
En mode réglage, l'option de réglage du format d'affichage de la montre (24 ou
12 heures) s'affiche en premier.
Utilisez la touche M pour régler la valeur désirée. Appuyez ensuite sur la
touche - pour entrer la date et l'heure. Réglez dans l'ordre l'année, le
mois, le jour, l'heure, puis la minute. Appuyez sur la touche M pour modifier
la valeur clignotante. Confirmez la valeur réglée à l'aide de la touche - et
passez au réglage suivant. Après avoir réglé les minutes et appuyé sur ,
tous les réglages sont terminés et l'appareil repasse en mode veille. Si aucune
entrée n'est effectuée pendant environ 1 minute au cours le processus de
réglage, l'appareil passe automatiquement en mode veille. Lorsque la pile est
remplacée, les réglages sont perdus et doivent être effectués à nouveau.
ADVERTENCIA
Uso de acuerdo con las disposiciones
Contraindicaciones
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
Este medidor de tensión arterial no es adecuado
para personas con fuertes arritmias.
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada. Los
mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
Cancelar la medición
Cuando sea necesario cancelar la medición de la presión sanguínea por la
razón que sea (por ej., malestar del paciente), puede pulsarse en todo
momento la tecla . El aparato desinfla automáticamente
el brazalete de inmediato.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los apara-
tos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substan-
cias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio
especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas
usadas a la basura sino al contenedor de residuos especiales, o
deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios
especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su
aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento
especializado.
Directrices / normas
Este dispositivo ha sido creado para la medición
doméstica de la tensión arterial. Se trata de un
sistema de medición de presión sanguínea no
invasivo para medir la presión sanguínea diastólica
y sistólica y el pulso en adultos empleando la
técnica oscilométrica con un manguito colocado en
el brazo. El tamaño del manguito está limitado
a 22-42 cm.
i
1.
2.
3.
4.
5.
No someta el aparato a la acción directa del sol, protéjalo de la suciedad y de la
humedad. No someta el aparato a calor o frío extremo. Si no utiliza el aparato
guárdelo en su embalaje original. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de dos
años. El control técnico de medición se debe realizar cada dos años si el aparato se
utiliza profesionalmente. Este control está sujeto a costes y lo puede llevar a cabo
una autoridad competente o los centros de servicios de mantenimiento autorizados
conforme al «Reglamento para operadores de productos médicos». El dispositivo
está previsto para ser utilizado de forma segura y según la descripción durante al
menos 10 000 mediciones o 3 años. La integridad del manguito está también
asegurada después de 1000 ciclos de aperturas y cierres del cierre.
Retire las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato y el brazalete con
un paño suave humedecido ligeramente con agua y jabón. No utilice nunca
limpiadores agresivos, alcohol, nafta, disolventes o gasolina, etc. No sumerja el
aparato ni partes de él en agua. Evite que penetre humedad en el aparato. No utilice
el dispositivo hasta que se haya secado del todo. Bombee aire al manguito solo
cuando esté colocado en la parte superior del brazo.
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias para
mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certificado según las directivas
comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación) "CE 0297".
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos". El diseño y la fabricación
han sido realizados conforme a las siguientes normas europeas: EN 60601-1:2006
+ A1:2013, EN 80601-2-30:2010 + A12015, EN 1060-3: 1997 + A2:2009.
Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigencias de la
norma de compatibilidad electromagnética. Podrá EN60601-1-2:2007 + AC:2010
ver detalles sobre los da-tos de medición en el anexo independiente.
ES
51176 09/2020 Ver.1.2
Instrucciones de manejo
¡Por favor lea con cuidado!
z
u
i
o
1
2
3
4 5
6
7
8
9
q
0
w
e
r
t
Aparato y visualizador LCD
Manguito con manguera de aire
Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
Tecla de START/STOP Tecla M (Rellamada de memoria) Indicador LCD
Compartimento de las pilas (en la parte inferior) Conexión rápida para la
manguera del aire Indicación de hora Indicación de fecha
Indicación de la presión sistólica Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca Símbolo del pulso
Posición de memoriaSímbolo para la búsqueda de presión cero
M ( ) Símbolo Memoria Indicador de presión arterial
Símbolo de cambio de pilas Memoria de usuario
Indicación de latido irregular
Compruebe primero si el aparato está completo.
El suministro de serie incluye:
• 1 medisana esfigmomanómetro BU 535
• 4 pilas (tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 manguito con tubo flexible de aire
• 1 bolsa de almacenamiento
• 1 instrucciones de uso
En caso de que aprecie daños ocasionados por el
transporte al desempaquetar el aparato, póngase
inmediatamente en contacto con su establecimiento
especializado.
Suministro de serie
3
Configuración: Formato de visualización, fecha, hora
Esfigmomanómetro BU 535
Ÿ Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas con
capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé
instrucciones de cómo manejarlo.
otras mediciones en la misma parte del cuerpo,
Ÿ En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo.
Encargue la reparación del aparato únicamente a un servicio técnico
autorizado. Proteja el aparato de la humedad. En caso de que penetrara
líquido en el aparato, retire inmediatamente las baterías y dejar de utilizar el
aparato.
Ÿ El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
- debe colocar el manguito sobre heridas o quemaduras,
Ÿ No realice ninguna modificación del aparato.
Ÿ Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite su uso en
lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea emplear el dispositivo en
adolescentes.
Ÿ El aparato no deberá utilizarse en estancias sometidas a radiación intensa
o cerca de aparatos que emitan radiación intensa como, por ej., aparatos
emisores de radio, teléfonos portátiles o microondas. Dicha radiación puede
producir perturbaciones en el funcionamiento o medidas incorrectas. i
Ÿ La detección de una arritmia no sirve como sustitución de un examen
cardíaco profesional. Aclare con su médico, de ser necesario, qué
tratamiento o qué medidas precisa.
- se realiza una medición de la presión sanguínea a la vez que se realizan
introducir un catéter o una derivación,
Ÿ No use ningún manguito distinto al enviado junto con el producto y no lo
use con varias personas a la vez para evitar infecciones. No coloque el
manguito en ninguna otra parte del cuerpo que no sea la parte superior del
brazo izquierdo.
Ÿ El manguito no debe ser colocado por encima de ropa. ¡Esto puede
conllevar mediciones inexactas o lesiones!
Ÿ No desmonte el dispositivo.
Ÿ Evite las temperaturas altas y la luz directa del sol.
Ÿ Las mediciones de la tensión - sobre todo sin son muy frecuentes - pueden
dejar marcas temporales en la piel. En algunos casos individuales las
marcas pueden perdurar varios días. Consulte a su médico, si fuese
necesario, para obtener más información al respecto. i
Ÿ En todos los tensiómetros oscilométricos determinadas circunstancias
médicas pueden conllevar resultados inexactos en las mediciones. Entre ellos
están, entre otros: alteraciones del ritmo cardíaco, tensión arterial débil,
problemas vasculares, estados de shock, diabetes, embarazo, preeclampsia
etc. Por eso debe consultar a su médico antes de utilizar el equipo. i
Ÿ Los niños no deben utilizar el aparato. Los productos médicos no son un
juguete.
Ÿ Si padece alguna enfermedad como enfermedades vasculares arteriales,
consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Ÿ No utilice el aparato cerca de gases en combustión (por ej., gas de
anestesia, oxígeno o hidrógeno) o de fluidos muy combustibles (por ej.,
alcohol).
- se debe controlar la circulación sanguínea del usuario.
Ÿ Este equipo no es apto para una diagnosis médica. Los valores medidos
son solo meramente informativos. Consulte a su médico para conocer el
tratamiento y los medicamentos adecuados para usted. i
Ÿ Consulte a su médico los posibles riesgos personales que puede causar el
empleo de un manguito de presión.
Ÿ Las mediciones de la tensión repetidas de forma abusiva pueden conllevar
efectos secundarios no deseados, tal como p.ej. aplastamiento de nervios o
coágulos de sangre. i
Ÿ Antes de utilizar el aparato, el usuario está obligado a comprobar que el
funcionamiento del mismo sea seguro y correcto. i
Ÿ No use el dispositivo en vehículos en movimiento.
Ÿ Si durante una medición aparecieran molestias como dolores en el brazo u
otras dolencias, pulse la tecla para desinflar inmediatamente el
manguito. Afloje el manguito y retírelo del brazo.
Ÿ El equipo solo se puede utilizar bajo las condiciones ambientales que se
mencionan en «Datos técnicos», pues sino los resultados de la medición
podrían ser inexactos. i
Ÿ Contacte con su médico antes de usar este dispositivo si:
Ÿ Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa
del compartimento de las pilas, etc. puede provocar asfixia. i
Ÿ El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito doméstico. En caso de
tener intenciones médicas, consulte con su dico antes de usar el
tensiómetro.
Ÿ Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. En
caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de
garantía.
Ÿ Las alteraciones del ritmo cardíaco o las arritmias ocasionan un pulso
irregular. Esto pueden generar dificultades a la hora de registrar el valor de
medición correcto cuando se realizan mediciones con tensiómetros
oscilométricos. El presente aparato tiene un equipamiento electrónico que
le permite detectar un latido irregular, lo que indicará por medio de un
símbolo en la pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
- debe colocar el manguito en extremidades con un dispositivo para
- debe colocar el manguito en el lado del cuerpo de una mastectomía,
Ÿ No doble ni pliegue el brazalete y no lo pase por encima de bordes afilados. i
Ÿ En tal caso, póngase en contacto con su establecimiento especializado o
infórmenos inmediatamente.
Ÿ No utilice nunca disolvente para la limpieza del dispositivo, tampoco alcohol o
benzina. i
Ÿ Evite que el aparato reciba golpes fuertes y no lo deje caer. i
Ÿ Retire las pilas cuando no utilice el aparato durante un período prolongado.
Ÿ Si almacena el dispositivo a temperatura fresca, antes de usarlo deberá
dejarlo un tiempo a temperatura ambiente para que se aclimate.
Ÿ No introduzca ningún objeto en los orificios del equipo ni presione las teclas
con violencia o con objetos puntiagudos, pues podría dañar el equipo. i
4
ES Aparato y Visualizador LCD
Para un funcionamiento correcto del dispositivo es necesario configurar la hora
y la fecha. Justo después de poner las pilas, el dispositivo se mantendrá
durante 1 minuto en el modo configuración para pasar después al modo
reposo. Puede acceder en cualquier momento al modo configuración
manteniendo pulsado al mismo tiempo el botón - y el botón M durante
aprox. 2 segundos. En el modo configuración se mostrarán en primer lugar los
distintos ajustes posibles para el formato de visualización de la hora (24 o 12
horas).
Con el botón M podrá introducir el valor que desee. Después, pulse el botón
- para acceder a la configuración de la fecha y de la hora. Introduzca el
año, el mes, el día, la hora y los minutos uno detrás de otro. Al pulsar el botón
M podrá modificar el valor que parpadee. Pulsando el botón- confirma el
valor introducido y cambia a la configuración siguiente. Después de introducir
los minutos y la presión , se habrán realizado todas las configuraciones y
el dispositivo pasará al modo reposo. Si durante el proceso de configuración
pasa aprox. 1 minuto sin que se introduzca ningún dato, el dispositivo pasará al
modo reposo de forma automática. Al cambiar las pilas se pierden los datos
introducidos y deberá volver a realizar el proceso.
ES/IT
ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
¡Saque las pilas cuando no vaya a utilizar el aparato durante al menos 3 meses!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura
especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
sistólica diastólica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Hipertensión elevada
Hipertensión media
Ligero hipertensión
Presión arterial ligeramente elevada
Presión arterial normal
Presión arterial óptima
rojo
naranja
amarillo
verde
verde
verde
Indicador de presión arterial
/
2 u
6
5
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la medición.
Se mostrará el último valor medido del usuario seleccionado (si no se ha
almacenado un valor, mostrará «0»). El dispositivo comenzará vaciando
completamente el manguito. El símbolo para la búsqueda de presión cero
El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El aumento
de presión puede verse en la pantalla.
El aparato va bombeando el brazalete hasta alcanzar una presión suficiente. A
continuación, el aparato deja salir el aire lentamente y lleva a cabo una
medición. Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la
pantalla comienza a parpadear.
Cuando la medición finaliza, el brazalete se desinfla. La presión sistólica y
diastólica, así como la frecuencia cardíaca aparecen en la pantalla .
Conforme a la clasificación de la presión arterial, aparecer el indicador de
presión arterial junto a las corres-pondientes barras de color.
Al pulsar la tecla se oyen dos pitidos breves y en la pan-
talla aparecen todos los signos.
aparecerá.
Si durante la medición se ha detectado un latido irregular, se visualizará también
el símbolo .
El tensiómetro BU 535 de medisana permite asignar los valores medidos a dos
memorias diferentes. En cada memoria tiene 120 ubicaciones a su disposición.
Después de encender el dispositivo pulse el botón M para elegir entre el
usuario 1 y el 2. Si no se elige usuario en aprox. 5 segundos, la medición se
asignará al usuario que se muestre en ese momento.
5
4
6.
7.
Los valores obtenidos se guardan automáticamente en la memoria previamente
seleccionada ( o ). En cada memoria pueden almacenarse hasta 120
valores con fecha y hora.
Los resultados de la medición permanecen en la pantalla. Si no se pulsa
ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente después de aprox. 1
minuto o, si no, puede apagarse con la tecla .
Visualización de los datos guardados
Eliminar valores memorizados
seleccionada. Si desea consultar los valores de medición guardados, pulse el
bon M con el dispositivo apagado para activar el modo de consulta de memoria.
Se mostrará una memoria de usuario ( o ) con el número de los valores
de medición almacenados. Con el botón podrá cambiar la memoria. Pulse
ahora el botón M y se mostrarán en la pantalla los promedios de las 3
últimas mediciones de ese usuario (junto con la indicación «A3»). Cada vez
que pulse el botón M , se mostrará el valor medio de todas las mediciones
almacenadas del usuario («AL»), el valor medio de todas las mediciones
almacenadas en los últimos 7 días entre las 5:00 y las 9:00 de la mañana
AM») y el valor medio de todas las mediciones almacenadas de los últimos 7
días entre las 18:00 y las 20:00 horas («PM»). Pulse el botón M de nuevo y
se mostrará la última medición. Volviendo a pulsar el botón M se muestran
las mediciones anteriores. Si no hay otro valor de medición almacenado, la
pantalla mostrará un «0».
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 120 espacios de memoria
cada una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria
Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el dispositivo en modo
consulta de memoria se apagará automáticamente. Pulsando el botón -
puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria y, al
mismo tiempo, apagar el dispositivo. Si ya hay 120 mediciones en la memoria y
se guarda una nueva, entonces se sobrescribirá la más antigua.
Si desea borrar los datos almacenados de un usuario, haga que se muestre
cualquier valor del usuario (ver «Mostrar datos almacenados»).
Pulse el botón M y manténgalo pulsado aprox. 3 segundos. En la pantalla
aparecerán «CL» y «00», y los valores se habrán borrado.
Errores y subsanación
Las siguientes indicaciones en la pantalla apuntan a un problema o a un error:
Símbolo
Causa y Solución
Hi o Lo
El resultado de la medición se encuentra fuera del
rango de medición. Repita la medición y contacte,
dado el caso, con su médico.
Resultados de
medición inusuales
El manguito no está correctamente colocado,
movimientos o conversación durante la medición,
postura corporal incorrecta, arritmia. Repita la
medición y contacte, dado el caso, con su médico.
Cambie todas las pilas.
Er 0 / Er 1 / Er 2
Sistema de presión inestable al principio de la
medición/Error al medir la presión sistólica/Error al
medir la presión diastólica - ¡No se mueva durante
la medición!
Er 3 / Er 4
El sistema de presión está bloqueado o el manguito
está muy apretado en el momento del inflado/El
sistema de presión tiene fugas o el manguito está muy
suelto en el momento del inflado - ¡Coloque el
manguito correctamente!
Er 5 / Er 6 / Er 7 /
Er 8 / Er A
Presión del manguito superior a 300 mmHg/Presión del
manguito superior a 15 mmHg durante más de 160
segundos/Error de acceso a EEPROM/Error en el test
de las funciones del dispositivo/Error en el sensor de
presión - ¡Realice de nuevo la medición pasados 5
minutos!
No hay reacción a
pulsar el botón o
después de poner
las pilas.
Retire las pilas, espere 5 minutos y vuelva a
ponerlas.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA.
1-2 cm
(a)
(b)
(c)
2
3
1
5
1 2
3
4
5
7
AM
PM
1
2
4 x LR03, 1.5 V, AAA
6
8 9
0
q
w
ertz
u
o
p
i
p
4
5
4
4
5
4.
5.
6.
Efectúe la medición en el brazo remangado.
Sólo cuando el manguito no se puede colocar en el brazo izquierdo, colóquelo
entonces en el brazo derecho. Las mediciones deberán llevarse a cabo siempre
en el mismo brazo.
Posición de medición correcta sentado (fig.3).
r
e
3
u
p
1
2
4
4
5
1
2
4
5
5
4
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el fabri-
cante. No desmonte el aparato usted mismo.
4
5
Colocación del brazalete
1.
2.
3.
Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo del aire en la abertura de la
parte izquierda del aparato .
Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un cilindro
de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1). Pase el manguito
por encima del brazo izquierdo.
Coloque el tubo de aire en el centro del brazo como prolongación del
dedo medio (fig.2) (a). El canto inferior del manguito debería hallarse entre
2 - 3 cm encima del codo (b). Alise el manguito y cierre el velcro (c).
7
5
Nombre y modelo
Sistema de indicación
Posiciones de memoria
Método de medición
Suministro de tensión
Margen de medición presión
sanguínea
Margen del pulso
Tolerancia máx. de la presión
estática
Tolerancia máxima de los
valores del pulso
Generación de presión
Salida de aire
Desconexión auto.
Condiciones de servicio
Condiciones de almacenamiento
Dimensiones
Manguito
Peso (aparato)
Número de artículo
Número EAN
Accesorios especiales
medisana esfigmomanómetro
BU 535
Indicación digital
2 x 120 para datos medidos
Oscilométrico
6 V , 4 x 1,5 V pila AAA LR03
40 – 260 mmHg
40 – 180 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
+10 °C +40 °C, ≤ 85 % hasta humedad
rel. máxima; Presión del aire 80 kPa - 105 kPa
-20 °C +50 °C, ≤ 85 % hasta humedad
rel. máxima; Presión del aire 80 kPa - 105 kPa
ca. 150 x 95 x 41 mm (L x A x A)
22 - 36 cm para adultos
ca. 235 g sin pilas
51176
40 15588 51176 9
- Brazalete M 22 – 36 cm para adultos con
una circunferencia de brazo normal
Art.-Nr. 51135 / EAN 40 15588 51135 6
- Brazalete L 30 - 42 cm para adultos
con una gran circunferencia de brazo,
Art.-Nr. 51126 / EAN 40 15588 51126 4
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Datos técnicos
Leyenda
IMPORTANTE
Siga las instrucciones de manejo.
Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños
en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben
respetar para evitar la posibilidad de que
el usuario sufra.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información
adicional que le resultará útil para la
instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
Causas generales de medidas erróneas
Antes de medir con el aparato descanse 5-10 minu-
tos y no coma nada, no beba alcohol, no realice tra-
bajos corporales, no haga ningún deporte y no se
bañe. Todos estos factores pueden influir en el
resultado de la medición.
Quítese la ropa que le quede demasiado estrecha
en la parte superior del brazo.
Mida siempre en el mismo brazo (normalmente, el
izquierdo).
Mida su presión sanguínea periódicamente (cada
día a la misma hora), porque la presión sanguínea
varía a lo largo del día.
Cualquier intento del paciente de apoyar el brazo
puede aumentar la presión sanguínea.
Adquiera una postura cómoda y relajada y, durante
la medición, no tense ningún músculo del brazo en
el que se esté midiendo. En caso necesario, utilice
un cojín para apoyarse.
Si la arteria del brazo está por encima o por debajo
del corazón, pueden medirse valores erróneos.
Si el brazalete está demasiado suelto o abierto,
producirá una medición incorrecta.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se
acumule en el brazo, produciéndose un resultado
incorrecto. Las mediciones sucesivas de la presión
sanguínea deben tener lugar con intermedios de
1,5 minutos o manteniendo entre ellas el brazo en
alto de forma que la sangre acumulada vuelva a
circular.
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indica-
ciones de seguridad; guarde estas instrucciones
para su consulta posterior. Si cede el aparato a
terceras personas, entregue también estas instruc-
ciones de manejo.
Indicaciones de seguridad
Ÿ ¡No desmonte las baterías!
Ÿ Cambie las pilas cuando en la pantalla aparezca el símbolo de la pila.
Ÿ ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
Ÿ ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías
viejas y nuevas!
Ÿ ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
Ÿ ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las
mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave
inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de
inmediato al médico!
Ÿ Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que
el líquido interior puede salirse y dañar el aparato.
Ÿ ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir
inmediatamente al médico!
¿Qué es la tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando sangre
a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar. Cuando el músculo del
corazón se dilata para recoger sangre disminuye consecuentemente la presión en
las arterias. El segundo valor presión diastólica es medido cuando las arterias
están en estado de relajación.
¿Cómo funciona la medición?
El medisana BU 535 es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar
mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un
microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar
el brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
Clasificación de la presión arterial
Puesta en funcionamento
Colocación/cambio de las baterías
Antes de poder utilizar el aparato, hay que colocar las baterías adjuntas. En la
parte inferior del aparato está la tapa del compartimento de las baterías .
Ábrala, extráigalo y coloque las 4 pilas de 1,5V, tipo AAA LR03. Observe que la
polaridad sea correcta (como está señalado en el compartimento). Cierre el
compartimento. Sustituya las pilas cuando el símbolo de pila aparezca en
la pantalla o cuando en la pantalla no se muestra nada después de conectar el
aparato.
Influencias y valoración de las mediciones
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición. i
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial médi-
co. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su médico
debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de las medi-
ciones. i
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado cor-
rectamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son anor-
males (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce repetidamente
debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras ocasiones
no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
Medición de la presión arterial
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en una medición
efectuada por usted mismo. No modifique nunca la dosis de
un medicamento recetada por un médico.
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un
punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabricante, indique el
defecto y adjunte una copia del ticket de compra.
Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos medisana, se ofrece una garantía de 3 años a
partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha de compra deberá
demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o
de fabricación se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no
se prolongará ni para el aparato ni para los componentes reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido
las instrucciones de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de
terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o
al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible, como el brazalete, las pilas,
etc.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o
indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato sea reconocido
como caso de garantía.
Garantía/Condiciones de reparación
Limpieza y mantenimiento
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el
derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
3
4
5
7
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, in particolare le norme di sicu-
rezza, e conservarle per gli impieghi successivi. Se
l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
Norme di sicurezza
Impiego conforme alla destinazione
Controindicazioni
L’apparecchio non č adatto per misurare la
pressione sanguigna ai bambini. Per poterlo
utilizzare su bambini piů grandi, chiedere consiglio
al vostro medico.
Il presente sfigmomanometro non è indicato per
individui affetti da forte aritmia.
Classificazione della pressione arteriosa
Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti
e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato. i
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione. i
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione. i
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base all'automisurazione.
Non modificare mai il dosaggio di un farmaco prescritto
dal medico.
Interruzione della misurazione
Se risulta necessario interrompere la misurazione della pressione per qualsiasi
motivo (ad es. malessere del paziente) è possibile premere in ogni momento
il tasto . L’apparecchio sgonfia subito il manicotto automaticamente.
Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici. Ogni
utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o
elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite
nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile
presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità
comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sfigmomanometro elettronico
completamente automatico è previsto per la
misurazione della pressione arteriosa a casa
propria. È un sistema di misurazione della
pressione arteriosa non invasivo in grado di
misurare la pressione arteriosa sistolica e
diastolica del sangue e la frequenza cardiaca in
soggetti adulti, utilizzando la tecnologia
oscillometrica mediante un bracciale che si
applica sul braccio. La misura del bracciale è
limitata a 22 - 42 cm.
i
1.
2.
3.
4.
5.
Pulizia e cura
Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio e il
manicotto con un panno morbido, leggermente inumidito con una soluzione di
sapone neutro. Non utilizzare in nessun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta,
diluenti o benzina ecc. Non immergere in acqua né l’apparecchio né alcun altro
pezzo aggiuntivo. Assicurarsi che nell’apparecchio non penetri umidità.
Verifica tecnica:
Non esporre l'apparecchio alla radiazione solare diretta, proteggerlo da sporco e
umidità. Non esporre l'apparecchio a caldo o freddo estremi. Se non si utilizza
l'apparecchio, conservarlo nella confezione originale. Conservare l'apparecchio in
luogo pulito e asciutto.
L'apparecchio è tarato dal fabbricante per la durata di due anni. La verifica tecnica
deve essere effettuata al più tardi ogni due anni in caso di utilizzo professionale. La
verifica è a pagamento e può essere effettuata presso l'autorità competente o un
servizio di manutenzione autorizzato - secondo la “Ordinanza relativa ai fabbricanti
di dispositivi medici” -. L'apparecchio è previsto per utilizzo sicuro e rispondente alla
descrizione per almeno 10.000 misurazioni o tre anni. L'integrità del bracciale è
garantita anche dopo 1000 aperture e chiusure del dispositivo di chiusura.
Riutilizzare l'apparecchio solo se completamente asciutto. Pompare aria nel
bracciale solo quando è applicato alla parte superiore del braccio.
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". L’apparecchio
1993 sui prodotti medici". La configurazione e la fabbricazione sono avvenute nel
rispetto delle seguenti norme europee: EN 60601-1:2006 + A1:2013, EN 80601-
2-30:2010 + A12015, EN 1060-3: 1997 + A2:2009.
Compatibilità elettromagnetica: L'apparecchio soddisfa i requisiti della norma
EN60601-1-2:2007 + AC:2010 per la compatibilità elettromagnetica. I dettagli
relativi a questi dati di misura sono reperibili nell'allegato.
soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo
IT
51176 09/2020 Ver.1.2
z
u
i
o
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q
0
w
e
r
t
Apparecchio e Display LCD
Bracciale con tubo aria Indicatore di pressione arteriosa (verde – giallo
– arancione – rosso) Schermo LCD (display) Tasto (START/STOP)
Tasto M (Modalità di richiamo memoria) Vano batteria (sul lato inferiore)
Collegamento a spina per il tubo dell’aria Visualizzazione di ora
Visualizzazione della pressione sistolica Visualizzazione di data
Visualizzazione della pressione diastolica Visualizzazione della
frequenza cardiaca Simbolo del battito Simbolo per ricerca pressione zero
Numero memoria Simbolo M (memoria) Indicatore di pressione arteriosa
Simbolo di sostituzione batteria Memoria utente
Visualizzazione del battito cardiaco irregolare
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al
trasporto nello sconfezionare il prodotto,
contattare immediatamente il rivenditore.
3
Impostazioni: Formato del messaggio, data, ora
Mediante il tasto M è possibile impostare il valore desiderato. Premere
quindi il tasto - per passare all'impostazione della data e dell'ora.
Impostare di seguito l'anno, il mese, il giorno, l'ora e il minuto. Premendo il tasto
M è possibile regolare il valore intermittente. Mediante il tasto - si
conferma il valore impostato e si passa all'impostazione successiva. Dopo aver
impostato i minuti e aver premuto il tasto tutte le impostazioni sono
completate e l'apparecchio torna alla modalità standby. Se durante la procedura
di impostazione per ca. 1 minuto non si effettuano inserimenti, l'apparecchio
passa automaticamente alla modalità standby. Alla sostituzione delle batterie i
dati vanno persi e devono essere nuovamente inseriti.
Per il corretto funzionamento dell'apparecchio è necessario impostare ora e
data. Subito dopo aver inserito le batterie l'apparecchio si trova per 1 minuto
nella modalità di impostazione, per passare poi alla modalità standby. Si può
tornare in qualsiasi momento alla modalità di impostazione premendo per ca. 2
secondi e tenendo premuto il tasto - e il tasto M . Nella modalità di
impostazione appare dapprima la possibilità di impostazione del formato
dell'ora (24 o 12 ore).
Sfigmomanometro BU 535
Ÿ Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni.
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
Ÿ In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il proprio medico prima di
utilizzare l'apparecchio.
Ÿ L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la frequenza cardiaca
di un pace-maker.
Ÿ Il presente dispositivo non è adatto per una diagnosi medica. I valori
misurati rappresentano esclusivamente informazioni di riferimento.
Rivolgersi al proprio medico di fiducia per conoscere i trattamenti e i
medicinali necessari. i
Ÿ L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. In caso di dubbi
sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello sfigmo-
manometro.
Ÿ Il riconoscimento di un'aritmia non sostituisce una visita cardiaca
professionale. Consultare il proprio medico di fiducia per conoscere quali
trattamenti o quali misure sono necessari.
Ÿ Rivolgersi al proprio medico per informarsi sui possibili rischi individuali che
possono insorgere utilizzando un bracciale a pressione.
Ÿ Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei disturbi come ad es.
dolore al braccio o altri fastidi, premere il tasto START/STOP , per
ottenere lo sgonfiamento immediato del manicotto. Allentare il manicotto e
rimuoverlo dal braccio.
Ÿ Misurazioni della pressione arteriosa ripetute con alta frequenza possono
portare a effetti collaterali indesiderati, ad es. a schiacciamenti di un nervo o
alla formazione di grumi di sangue.
Ÿ Le misurazioni della pressione arteriosa, soprattutto se frequenti, possono
lasciare tracce temporanee sulla pelle. In casi isolati tali tracce possono
rimanere visibili per giorni. Consultare eventualmente un medico per ricevere
ulteriori informazioni. i
Ÿ Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da persone con
capacità fisiche, sensoriali o intellettive limitate o con esperienza
insufficiente e/ocarenza di competenze, a meno che non vengano assistiti
da una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano
adeguatamente istruiti su come impiegare l'apparecchio. i
Ÿ Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. I prodotti medici non
sono giocattoli! i
Ÿ Come in tutti gli sfigmomanometri oscillometrici, determinate condizioni di
salute possono essere la causa di misurazioni imprecise. Tra queste rientrano:
disturbi del battito cardiaco, pressione sanguigna debole, disturbi della
circolazione sanguigna, stati di shock, diabete, gravidanza, preeclampsia,
ecc. Consultare dunque un medico prima di impiegare il dispositivo. i
Ÿ I disturbi del battito cardiaco o aritmie provocano un battito irregolare. Nelle
misurazioni con sfigmomanometro oscillometrico ciò può causare difficoltà di
rilevazione dei valori corretti. Questo apparecchio è dotato di dispositivi
elettronici che riconoscono il battito cardiaco irregolare e le indicano mediante
un simbolo sul display . In ogni caso contattare il proprio medico.
Ÿ Questo sfigmomanometro è destinato a persone adulte. È vietato l'uso su
neonati e bambini. Consultare un medico se si intende utilizzare
l'apparecchio su ragazzi. i
Ÿ L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di
imballaggio, batteria, coperchio del vano batteria ecc. può causare un
soffocamento. Prima di utilizzare l’apparecchio, l’utente è tenuto ad
accertarsi che l’apparecchio funzioni in modo sicuro e corretto. i
Ÿ Non infilare oggetti nelle aperture del dispositivo e non premere i tasti con
forza o servendosi di oggetti appuntiti, poiché in tali eventualità si può
danneggiare il dispositivo. i
Ÿ Prima di utilizzare l'apparecchio consultare il proprio medico se:
Ÿ Per la pulizia dell'apparecchio non adoperare in alcun caso diluenti (solventi),
alcool o benzina. i
- si deve misurare la pressione arteriosa contemporaneamente ad altre
Ÿ Non applicare il bracciale sopra un indumento. Questo può causare risultati
imprecisi o lesioni!
- il bracciale deve essere applicato su lesioni o ustioni
Ÿ Se l'apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere
le batterie.
misurazioni in quella stessa parte del corpo
Ÿ Non utilizzare altro bracciale all'infuori di quello fornito e non utilizzarlo
contemporaneamente ad altre persone per evitare infezioni. Non applicare il
bracciale ad altre parti del corpo se non la parte superiore del braccio
sinistro.
- il bracciale deve essere applicato su arti superiori con collegamento al
- il bracciale deve essere applicato sul lato del corpo con mastectomia
Ÿ Non smontare l'apparecchio.
- la circolazione sanguigna dell'utente deve essere controllata
Ÿ Non piegare o curvare il manicotto e non utilizzarlo al di sopra di bordi appuntiti.
Ÿ Non azionare l’apparecchio in prossimità di gas infiammabili (ad es. gas
anestetici ,ossigeno o idrogeno) o liquidi infiammabili (ad es. alcol).
Ÿ In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente. Far eseguire le
riparazioni esclusivamente da centri di assistenza autorizzati.
Ÿ Non apportare alcuna modifica su l’apparecchio.
Ÿ Il dispositivo non deve essere impiegato in locali esposti a forti radiazioni o
nelle vicinanze di dispositivi che emettono radiazioni intense, quali emittenti
radio, cellulari o microonde, oppure insieme a dispositivi chirurgici ad alta
frequenza. In caso contrario, possono verificarsi malfunzionamenti o
misurazioni erronee. i
catetere o a derivazioni
Ÿ Il dispositivo deve essere utilizzato solo nelle condizioni ambientali riportate
al capitolo “Specifiche tecniche”, altrimenti il risultato della misurazione non
sarà corretto.
Ÿ Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, dovesse penetrare un
liquido nell’apparecchio, rimuovere immediatamente le batterie ed evitare
ulteriori utilizzi. In tal caso, contattare il proprio rivenditore di fiducia o
informarci direttamente.
Ÿ Non utilizzare l'apparecchio all'interno di veicoli in marcia.
Ÿ Evitare temperature elevate e l'irradiazione solare diretta.
Ÿ Se l'apparecchio è stato conservato a bassa temperatura, lasciarlo
acclimatare a temperatura ambiente per un certo tempo prima di utilizzarlo.
Ÿ Proteggere l’apparecchio dagli urti e dalle cadute. i
4
ES/IT
IT
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente! i
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse
oppure batterie usate e nuove insieme! i
iInserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
iRimuovere le batterie se l’apparecchio non viene più utilizzato per almeno 3 mesi.
iTenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
iNon ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
iNon cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
iNon gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici, smaltirle separatamente
oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
sistolica diastolica
mmHg mmHg
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
Ipertensione alta
Ipertensione media
Leggera ipertension
normale-alta
Pressione arteriosa normale
Pressione arteriosa ottimale
rossa
arancione
gialla
verde
verde
verde
Indicatore pressione arteriosa
/
2 u
6
5
Misurazione della pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la misura-
zione.
Viene visualizzato l'ultimo valore rilevato per l'utente selezionato (se non è stato
memorizzato alcun valore compare 0”). L'apparecchio comincia ora a svuotare
completamente il bracciale - compare il simbolo per ricerca pressione zero .
Quando la misurazione è termina, il manicotto si sgonfia. Sul display
Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP ;
sul display vengono visualizzate tutte le cifre.
Lo sfigmomanometro medisana BU 535 consente di attribuire i valori misurati a
due memorie diverse. In ciascuna memoria sono disponibili 120 voci. Dopo aver
acceso l'apparecchio premere il tasto M per scegliere tra utente 1 e utente 2.
Se non viene selezionato alcun utente per ca. 5 secondi, la misurazione viene
assegnata all'utente appena indicato.
Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione arteriosa. La
pressione in aumento viene visualizzata sul display. L’apparecchio pompa il
manicotto fino a raggiungere una pressione sufficiente per la misurazione.
Infine, il manicotto si sgonfia lentamente e l’apparecchio esegue la misurazione.
Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del polso inizia a
lampeggiare sul display.
vengono visualizzati la pressione arteriosa sistolica e diastolica, nonché il valore
del polso. A seconda della classificazione della pressione arteriosa, l'indicatore
di pressione appare accanto alla relativa barra colorata.
Se la misurazione con il dispositivo rileva un battito cardiaco irregolare, durante
la visualizzazione dei valori misurati il simbolo dei valori misurati
lampeggia.
5
4
6.
7.
con l’ora e la data. i
può essere spento con il tasto .
( o ). In ogni memoria possono essere salvati fino a 120 valori misurati
alcun tasto, l’apparecchio si spegne automaticamente dopo ca. 1 min. o
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria selezionata
I risultati di misurazione rimangono sullo schermo. Se non viene più premuto
Indicatori dei valori memorizzati
Cancellare i valori in memoria
Se per ca. 1 minuto non si preme alcun tasto, l'apparecchio
passaautomaticamente alla modalità di richiamo memoria Premendo il tasto-
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di
120 spazi memoria. Per richiamare i valori memorizzati premere ad
apparecchio spento il tasto M - per attivare la modalità recupero valori
memorizzati. Viene visualizzata una memoria utente ( o ) con il numero dei
valori memorizzati. Mediante il tasto- si può passare all'altra memoria.
Premendo ora il tasto M il display mostra i valori medi delle ultime 3
misurazioni dell'utente selezionato (insieme con l'indicazione “A3"). Premendo
ulteriormente il tasto M compare la media di tutte le misurazioni memorizzate
dell'utente(“AL“), la media di tutte le misurazioni memorizzate degli ultimi 7
giorni dalle 5 alle 9 del mattino (“AM“) e la media di tutte le misurazioni
memorizzate degli ultimi 7 giorni tra le 18 e le 20 (“PM“). Premendo
nuovamente il tasto M compare l'ultima misurazione registrata. Ogni volta che
si preme il pulsante M si ottiene la misurazione precedente. Qualora non sia
memorizzato alcun valore, il display indica “0".
si può uscire in qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e
spegnere contemporaneamente l'apparecchio. Se in memoria sono già stati
salvati 120 valori e ne viene salvato un altro, quest'ultimo andrà a sovrascrivere
il valore più vecchio.
Volendo cancellare i valori memorizzati di un utente, visualizzare anzitutto un
valore qualsiasi dell'utente (vedere "Visualizzazione dei valori memorizzati”).
Tenere premuto il tasto M per ca. 3 secondi. Il display visualizza “CL“ e”00" e
i valori sono cancellati.
Errori ed eliminazione
Le seguenti indicazioni sul display indicano problemi o errori:
Simbolo
Causa e Soluzioni
Hi oppure Lo
L'esito della misurazione è al di fuori della gamma di
misurazione. Ripetere la misurazione ed
eventualmente consultare il proprio medico.
Risultati di
misurazione insoliti
Bracciale non correttamente posizionato; l'utente parla o si
muove durante la misurazione; posizione non corretta del