Medisana BU 570 connect Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn
Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern
gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung
Blutdruck-Messgerät
BU 570 connect
Gerät und LCD-Anzeige
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mög-
liche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzin-
formationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Serien-Nummer
Gleichspannung
Hersteller
Herstellungsdatum
Zeichenerklärung
SN
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät
ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich
um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des
diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik
mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der
nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
• Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Gegenanzeigen
• Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwangeren
Frauen und Patienten mit implantierten, elektronischen Geräten
(z. B. Herzschrittmacher oder Debrillator).
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Der vorgesehene Benutzer ist der Patient. Der Benutzer kann Daten messen, Batterien unter normalen Umständen wechseln
und das Gerät gemäß dieser Anleitung pegen.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Halten Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern und Tieren, um die Einatmung oder das Verschlucken von Kleinteilen
zu vermeiden.
Das Gerät besitzt sensible Komponenten. Lassen Sie entsprechende Vorsicht walten und achten Sie darauf, dass die
Betriebs- und Lagerbedingungen eingehalten werden.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei: Schwangeren Frauen, Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten (z.
B. Herzschrittmacher oder Debrillator), Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller
Verschlusskrankheit, sowie bestehender, intravaskulärer Therapie oder bei existierenden, venösen Zugängen oder nach
einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem
Arzt.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Dieses Gerät ist für die nicht invasive, arterielle Blutdruckmessung am Oberarm vorgesehen. Es ist nicht geeignet für andere
Körperstellen oder für andere Funktionen.
Treen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines
vom Arzt verordneten Medikaments! Nehmen Sie Medikamente ein, befragen Sie Ihren Arzt, wann die bestmögliche
Zeit für eine Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist. Kontaktieren Sie ebenfalls Ihren Arzt, wenn Sie weitere Fragen zur
Blutdruckmessung mit diesem Gerät haben.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit
oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das
vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es auftretende Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol
q
im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Wie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, können bestimmte medizinische Verhältnisse zu
ungenauen Messergebnissen führen. Dazu zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck,
Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache
mit Ihrem Arzt, bevor Sie das Gerät einsetzen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht.
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er
nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese
dadurch gestört werden bzw. ausfallen können.
Zu häuge und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet werden.
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geönet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der
Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am
Arm führen.
Um die Kalibration des Gerätes zu überprüfen, kontaktieren Sie den Kundenservice.
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle - Verletzungsgefahr!
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die durch Luft oder Sauersto entammbar sind.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in einwandfreiem Zustand bendet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Der Gebrauch eines beschädigten Gerätes kann zu Verletzungen, inkorrekten
Messwerten oder ernsthaften Gefahren führen.
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe „Elektromagnetische
Verträglichkeit“).
Das Gerät und seine Komponenten können innerhalb der Patientenumgebung angewendet werden. Bei bestehenden
Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoe sollte das Gerät nicht angewendet werden.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START-/STOP-Taste
7
, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die
Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Wenn der Manschettendruck 300 mmHg erreicht, lässt das Gerät automatisch Luft aus der Manschette ab. Sollte keine
Luft abgelassen werden, entfernen Sie die Manschette vom Arm und drücken Sie die START-/STOP-Taste
7
, um den
Aufpumpvorgang abzubrechen.
Waschen Sie die Manschette nicht in einer Waschmaschine oder einer Spülmaschine!
Die Lebensdauer der Manschette kann je nach Häugkeit des Reinigens, Hautzustand und Lagerung variieren. Die typische
Lebensdauer beträgt 10.000 Messvorgänge.
Es wird empfohlen, die Funktion alle 2 Jahre und nach einer Wartung oder Reparatur zu prüfen. Kontaktieren Sie hierzu
den Kundenservice.
Berühren Sie nicht gleichzeitig die Batterien und den Patienten.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden
entstehen können.
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder Ereignisse auftreten.
Die Konstruktionsweise des Gerätes erlaubt möglicherweise die unbeabsichtigte Verbindung mit intravaskulären
Flüssigkeitssystemen. Hierdurch könnte Luft in ein Blutgefäß gelangen - Verletzungsgefahr!
Benutzen Sie das Gerät nur unter den in den technischen Daten angegebenen Betriebsbedingungen. Anderenfalls könnten
Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Gerätes leiden.
Das Gerät benötigt mindestens 30 Minuten, um sich von der Mindestlagertemperatur zu erwärmen, bis es für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch bereit ist.
Das Gerät benötigt mindestens 30 Minuten, um sich von der maximalen Lagertemperatur abzukühlen, bis es für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch bereit ist.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander
verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1
Manschette
2
Luftschlauch
3
Anschluss für Luftschlauch
4
Batteriefach (Rückseite)
5
MEM-Taste
6
SET-Taste
7
START/STOP-Taste
8
Systolischer Druck
9
Diastolischer Druck
0
Pulsfrequenz
q
Puls-/Arrhythmie-Anzeige
w
Uhrzeit/Datum
e
Bewegung erkannt
r
Bluetooth®-Symbol
t
Durchschnittswert („AVG“)
z
Benutzerspeicher 2
u
Benutzerspeicher 1
i
Blutdruck-Indikator (grün - gelb -
orange - rot)
o
Batteriesymbol
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 570 connect • 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilag
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung
erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt
schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu
hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung
unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinussen können. Wurde eine solche
Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt.
Blutdruckklassikation
systolisch mmHg diastolisch mmHg
Blutdruck-Indikator
i
≥ 180 ≥ 110 starker Bluthochdruck rot
160 - 179 100 - 109 mittlerer Bluthochdruck orange
140 - 159 90 - 99 leichter Bluthochdruck gelb
130 - 139 85 - 89 leicht erhöhter Blutdruck grün
120 - 129 80 - 84 normaler Blutdruck grün
< 120 < 80 optimaler Blutdruck grün
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie
keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen
Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme - Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes
bendet sich der Deckel des Batteriefaches
4
. Önen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AAA
LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Batteriesymbol
o
zusammen mit Loim Display erscheint oder wenn im Display nichts
angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen - Datum und Uhrzeit einstellen
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
6
. Die Zeit wird angezeigt. Drücken und halten Sie nun die SET-Taste
6
, bis der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste
5
so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur
Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste
6
. Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem
Zeitformat (12 oder 24 Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten entsprechend ein. Nach Abschluss
der Angaben erscheint “dOnE” sowie die eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Blutdruck-Messgerät bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 120 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken und Halten der MEM-Taste
5
bei
ausgeschaltetem Gerät kann zwischen Benutzerspeicher 1
u
und Benutzerspeicher 2
z
gewählt werden (durch Drücken der
MEM-Taste
5
), was im Display entsprechend angezeigt wird. Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der SET-Taste
6
.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Önung an der linken Seite des Gerätes
3
.
2. Schieben Sie die oene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite
bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers (Abb.2) (a). Die Unterkante der
Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette stra und schließen Sie die
Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind
stets am selben Arm durchzuführen.
6. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste
7
drücken.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist
messbereit und die Zier 0 erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck
wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das
Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und
die Uhrzeit an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck- Indikator
i
neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige
q
.
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (
z
oder
u
) gespeichert.
8. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth® an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert
durch das erscheinende Bluetooth®-Symbol
r
. War die Übertragung nicht erfolgreich, blinkt das Bluetooth®-Symbol
r
und danach schaltet sich das Gerät aus. War die Bluetooth®-Übertragung erfolgreich, blinkt das Bluetooth®-Symbol nicht.
9. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOP-Taste
7
aus.
Die Bluetooth
®
-Übertragung
Dieses Gerät bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth
®
in den VitaDock
®
Online-Bereich bzw. die Vita-Dock
®
App
zu übertragen. Die VitaDock
®
Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer
Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugri auf Ihre Daten und können diese mit
z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.
com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie
nden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung
erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth
®
auf dem Empfangsgerät aktiviert und konguriert ist) der Daten.
WARNUNG - Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müs-
sen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
0297
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
WARNUNG
Halten Sie das Gerät während der Bluetooth
®
-Übertragung mindestens 20 cm von Ihrem Kör-
per (speziell dem Kopf) entfernt.
Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger sollte zwischen 1 und 10 Metern
liegen, um mögliche Störungen zu vermeiden.
Um Störungen mit anderen elektronischen Geräten zu vermeiden, sollten diese einen Min-
destabstand vom Gerät einhalten. Die Entfernung wird von der Spalte 80MHz bis 5,8GHz
aus Tabelle 4 und Tabelle 9 der IEC 60601-1-2:2014 berechnet.
Bluetooth
®
Modul Nr.: LS8261
RF Frequenzbereich: 2400 MHz - 2483,5 MHz; Ausgangsleistung: ≤8dBm;
Versorgungsspannung: 1,9-3,6V; Sendeleistung: 10 m
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder
Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in
das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die
Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette
ach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten
Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder
Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an
einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle
elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder nicht, bei einer Sammel-
stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden
können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in
den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich
hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-
Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht
den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 und
EN 81060-2. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt,
ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der medisana Homepage (www.medisana.de)
herunterladen. Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Legen Sie die Manschette richtig an. Lösen Sie ggf.
die Kleidung am Arm. Wiederholen Sie die Messung
in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen Moment. Legen Sie
die Manschette neu an und wiederholen Sie
die Messung. Besteht das Problem weiterhin,
kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
Messwert außerhalb des Messbereichs
Puls kann nicht erkannt werden
Schwache Batterien
Keine Anzeige
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse
werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei
ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste
5
. Die Mittelwerte („AVG“) der letzten 3 Messungen (sofern mindestens 3 Messungen
für den Benutzer bisher durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie nun erneut die MEM-Taste
5
, erscheint
die zuletzt abgelegte Messung. Mit Druck auf die MEM-Taste
5
oder SET-Taste
6
können Sie nun durch die Messwerte
blättern. Durch Drücken der START/STOP-Taste
7
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät
gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste
Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus wie oben beschrieben und drücken und halten Sie die MEM-Taste
5
, bis „dEL ALL“
und der Benutzer (1 oder 2) im Display erscheint. Drücken und halten Sie nun die START/STOP-Taste
7
, bis alle Werte
gelöscht sind (" dEL donE" und der Benutzer erscheinen) und das Gerät sich ausschaltet.
Um den Löschmodus zu verlassen,
können Sie jederzeit kurz die START/STOP-Taste
7
drücken.
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Prüfen Sie die Batterie- Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien bzw. ob die Stromversorgung
korrekt hergestellt wurde.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen
Sie alle vier Batterien durch neue 1,5V Batterien, Typ
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manschette nicht richtig angelegt
Bewegung oder Sprechen während der
Messung
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler (“xx“ kann eine Zahl sein,
z. B. 01, 02 o.ä.)
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung nach einer
30-minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
+ Lo
Name und Bezeichnung :
Firmware-Version :
Anzeigesystem / Speicherplätze
Messmethode / Betriebsart :
Spannungsversorgung :
Manschetten-Nenndruck :
Messdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung der Pulswerte :
Druckerzeugung :
Luftablass :
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser :
Betriebsbedingungen :
Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) :
Manschette :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
Sonderzubehör :
medisana Blutdruck-Messgerät BU 570 connect
A01
Digitale Anzeige / 2 x 120
Oszillometrisch / Kontinuierlicher Betrieb
6 V , 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
IP21
+5°C bis +40°C, relative Luftfeuchte 15 bis 90 %, nicht-konden-
sierend, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-20°C bis +60°C, relative Luftfeuchte ≤ 93 %
ca. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm für Erwachsene
ca. 185 g ohne Batterien
51205 (BU 570 schwarz); 51206 (BU 570 weiß)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Ersatzmanschette
Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions
WARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suocation!
DE/GB
Unit and LC-Display
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any
injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage
to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on
the installation or operation.
Device classication: type BF applied part
LOT number
Serial number
Direct current
Manufacturer
Date of manufacture
Explanation of symbols
SN
Intended use
• This fully automatic electronic blood pressure monitor is
intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-
invasive blood pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using
an oscillometrique technique by means of a cu, which needs to
be tted on the upper arm. The useable cu circumference is 22
to 42 cm.
• The device is intended for adult indoor use only.
Contraindications
• The device is not suitable for use on pregnant women and
patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator).
The unit is intended only for private use in the home.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. Warranty claims become void if the
unit is misused.
The patient is an intended operator. The patient can measure data and change batteries under normal circumstances and
maintain the device and its accessories according to the user manual.
This blood pressure monitor is intended for adult use. The device is not suitable for measuring the blood pressure of children
or infants. Ask your doctor before using it on older children.
Keep the unit out of reach of infants, young children or pets to avoid inhalation or swallowing of small parts.
The device has sensitive components. Be careful and ensure that the operating and storage conditions are met.
The device is not suitable for use on pregnant women, patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator), patients with pre-eclampsia, premature ventricular beats, atrial brillation, peripheral, arterial disease and
patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult
your doctor prior to using the unit if you suer from illnesses.
The device is not intended for patient transport outside a healthcare facility.
This device is intended for non-invasive measuring and monitoring of arterial blood pressure on the upper arm. It is not
intended for use on extremities other than the upper arm or for functions other than obtaining a blood pressure measurement.
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor. If you are taking medication,consult your physician to determine the most appropriate time to measure your
blood pressure. Contact your doctor if you have any further questions about blood pressure measurement with this device.
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to diculties in recording a correct reading when measurements are taken using
oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect arrhythmia which it indicates with the
icon
q
. In this case, contact your physician.
Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain medical conditions can aect the measurement
accuracy, among others: cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock, diabetes, pregnancy,
pre-eclampsy etc. Always consult a physician before you use the device.
Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause strangulation.
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never squeeze or block the air hose in any way.
Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances
or failures.
Too frequent and consecutive measurements could cause disturbances in blood circulation and injuries.
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
Do not apply the cu over a wound, otherwise it can cause further injury.
On the rare occasion of a fault causing the cu to remain fully inated during measurement, open the cu immediately.
Prolonged high pressure (cu pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to
the arm may lead to an ecchymosis.
To verify the calibration of the device, contact the customer service.
This device is not suitable for continous monitoring during medical emergencies or operations - risk of injuries!
Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present.
Before use, make sure the device functions safely and is in proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use.
Check the device for damage. The use of a damaged device can result in injury, incorrect readings or serious hazards.
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may aect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
The device and its components are suitable for use within the patient environment. If you are allergic to polyester, nylon or
plastic, please don't use this device.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button
7
to release the air immediately from the cu. Loosen the cu and remove it from your arm.
If the cu pressure reaches 300 mmHg, the unit will automatically deate. Should the cu not deate when pressure reaches
300 mmHg, detach the cu from the arm and press the START/STOP button
7
to stop ination.
Do not wash the cu in a washing machine or dishwasher!
The service life of the cu may vary by the frequency of cleaning, skin condition, and storage state. The typical service life
is 10,000 times.
It is recommended that the performance should be checked every 2 years and after maintenance and repair. Contact the
customer service to learn more.
Do not touch output of batteries and the patient simultaneously.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets. The swallowing of small part like packaging bag,
battery, battery cover and so on may cause suocation.
Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury.
Please report to medisana if any unexpected operation or events occur.
The construction of the device possibly allows an inadvertently connection to intravascular uid systems, allowing air to be
pumped into a blood vessel - risk of injury!
Only use the device under the conditions mentioned in the technical details. Otherwise, the lifespan and performance of the
device could suer.
At least 30 min required for ME equipment to warm from the minimum storage temperature between uses until it is ready
for the intended use.
At least 30 min required for ME equipment to cool from the maximum storage temperature between uses until it is ready for
the intended use.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Renew the batteries when the battery icon appears on the display.
Remove discharged batteries from the device immediately, because they can leak and damage the device!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of these parts, rinse the aected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of batteries together or used batteries with new
ones.
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-Display
1
Cu
2
Air hose
3
Connector for the hose
4
Battery compartment (on backside)
5
MEM-button
6
SET-button
7
START/STOP-button
8
Systolic pressure
9
Diastolic pressure
0
Pulse rate
q
Pulse / Arrhythmia display
w
Time/Date
e
Movement detected
r
Bluetooth® symbol
t
Average value display (“AVG“)
z
User memory 2
u
User memory 1
i
Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red)
o
Battery symbol
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact
your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 medisana blood pressure monitor BU 570 connect • 1 cu with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5V • 1 storage pouch
• 1 instruction manual and EMV leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
How is blood pressure measured?
This medisana blood pressure monitor is a device, which is used to measure blood pressure at the upper arm. The
measurement is carried out by a microprocessor - already during the inating process of the cu. The device detects the systole
and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily
excessive ination pressure in the cu is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-
called arrhythmia), which may aect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will
appear in the display of the unit.
Blood pressure classication
systolic mmHg diastolic mmHg Bloodpressure indicator
i
≥ 180 ≥ 110 serious hypertension red
160 - 179 100 - 109 medium hypertension orange
140 - 159 90 - 99 mild hypertension yellow
130 - 139 85 - 89 high-normal blood pressure green
120 - 129 80 - 84 normal blood pressure green
< 120 < 80 optimal blood pressure green
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single
reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history.
When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep
him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol,
drugs and physical exertion inuence the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit,
please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from
taking readings.
Getting started
Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment
4
is located on the
underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity
when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries
if the change battery symbol
o
and "Lo" appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has been
switched on.
Settings
Setting date and time
When unit is switched o, press SET
6
. The time will be displayed. Now press and hold the SET button
6
, until the year gure
starts to ash for setting. Keep pressing the MEM button
5
until the actual year gure appears. Press SET
6
to conrm the
year. Afterwards, you can proceed with the month/date setting, followed by the time format setting (12 or 24 hours), as well as
hours and minutes. Adjust the corresponding gures accordingly. When nished, “dOnE” appears on the display along with the
adjusted values. Afterwards, the device will switch o.
User memory setting
The MEDISANA blood pressure monitor features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. By pressing
and holding the MEM button
5
when the device is switched o, you may choose between user 1
u
and user 2
z
. The display
shows the current selection. Conrm your selection with the SET button
6
.
Fitting the cu
1. Connect the air hose to the connector
3
on the left side of the device.
2. Slide the open end of the cu through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a
cylindrical form (Fig.1). Slide the cu over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (Fig.2) (a). The lower edge of the cu should
be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). Pull the cu tight and close the Velcro fastener (c).
4. Measure the blood pressure on your bare arm.
5. Only position the cu on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
Taking a blood pressure measurement
After the cu has been appropriately positioned,the measurement can begin.
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button
7
.
2. All display characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in
full. The unit is ready for measurement and „0“ appears.
3. The device then automatically inates the cu slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the
cu is shown on the display.
4. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to ash. If a result is determined, the device
slowly will release the air from the cu. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value
appear on the display.
5. The blood pressure indicator
i
ashes next to the relevant coloured bar depending on the blood pressure classication.
6. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display
q
appears additionally
7. The readings are automatically saved in the selected memory (
z
or
u
).
8. The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth® to receive-ready devices. During this process, the
Bluetooth®-symbol
r
will appear. If the transfer was not successful, the Bluetooth®-symbol
r
will ash and the device will
switch o. If the transfer was successful, the Bluetooth®-symbol will NOT ash.
9. Switch o the device using the START/STOP button
7
.
Transfer via Bluetooth
®
This device oers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth
®
to the VitaDock
®
app. The VitaDock
®
app
allows the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access
to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user
account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the
respective apps. You will nd a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each
measurement an automatic transfer of the values will take place (provided that Bluetooth
®
is activated and congurated on the
receiving device).
WARNING - Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood
pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on
stairs or in trac)!
GB
Instruction manual
Blood Pressure Monitor
BU 570 connect
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please en-
close a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of
purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted
as a warranty claim.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
WARNING
Keep the device at least 20 centimeters away from the human body (especially the head)
when the Bluetooth
®
data transmission is proceeding after measurement.
The distance between the device and the receiver should be between 1 meter to 10 meters
to avoid possible disturbances.
To avoid interference with other electronic devices, these should be kept at a minimum
distance away from the equipment. The distanced is calculated from the 80MHz to 5.8GHz
column of Table 4 and Table 9 of IEC 60601-1-2:2014, as appropriate.
Bluetooth
®
Module no.: LS8261
RF Frequency range: 2400 MHz - 2483.5 MHz; Output power range: ≤8dBm;
Supply voltage: 1.9-3.6V; Transmitting distance: 10 m
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution.
Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc. Never immerse the unit or any component in
water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu or attempt to clean the cu with water. Using a
dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cu. Lay the cu at in an unrolled position and allow
the cu to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme
hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all
electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or
commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household
waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your
supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninvasive blood pressure monitors. It is certied
in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor
corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1
and EN 81060-2. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning
medical devices” are met and likewise those of the RED 2014/53/EC. You can request the complete Conformity Declaration
from medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the medisana homepage
(www.medisana.de). Electromagnetic compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Wrap the cu properly.
Loosen the clothing on the arm.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Relax for a moment. Refasten the cu and measure
again. If the problem persists, contact your physician.
Out of measurement
range
Pulse cannot be detected
Weak batteries
No display
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Results are automatically stored in the
memory selected by the user. Press the MEM button
5
when power o, to call up the measured values stored. The average
values of the last 3 measurements appear on the display (if already 3 measurements have been stored for the respective user.
Press the MEM button
5
again to call up the last measurement value. Repeatedly pressing the MEM button
5
or the SET
button
6
displays the respective values measured in other measurements. Memory recall mode can be exited at any time by
pressing the START/STOP button
7
, which will also switch the unit o. The oldest value is deleted if 120 measured values
have been stored in the memory and a new value is saved.
Deleting stored values
Enter the memory recall mode as described above and press and hold the MEM button
5
until „dEL ALL“ and the user (1 or 2)
will be displayed. Now press and hold the START/STOP button
7
to delete all values (" dEL donE" and the use appear). The
device will switch itself o. To exit the deletion mode, you may press the START/STOP button
7
at any time.
Error messages and error remedying
Display Cause Solution
Batteries may be exhausted or inserted incorrectly.
Check if the power connection has been
established properly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to the instructions
given.
Batteries are weak or empty.
Replace all 4 batteries by new ones (1.5V, type AAA
/ LR03).
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Cu not properly tted
Movement or speaking
during measurement
Measurement failed
Calibration error (“xx“ can be a gure,
e.g. 01, 02 etc.)
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct way.
Do not speak or move during the measurement.
+ Lo
Name and description:
Software version:
Display system / Memory slots:
Measuring method / Mode of operation:
Power supply:
Rated cu pressure:
Measurement pressure:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure:
Maximum error tolerance for pulse rate:
Pressure generation:
Deation:
Protection marking against particles and water:
Operating conditions:
Storage conditions:
Dimensions (L x W x H):
Cu:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
Acessories:
medisana Blood pressure monitor BU 570 connect
A01
Digital display / 2 x 120
Oscillometric / Continuous operation
6 V , 4 x 1,5 V batteries AAA LR03, internally powered
0 - 299 mmHg (0 - 39.9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30.7kPa); DIA: 40-130mmHg (5.3-17.3kPa)
40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
IP21
+5°C to +40°C, 15 to 90 % relative humidity, non-condensing,
700-1060 hPa atmospheric pressure
-20°C to +60°C, relative humidity ≤ 93 %
approx.130 x 93 x 32.5 mm
22 - 42 cm for adults
approx. 185 g without batteries
51205 (BU 570 black); 51206 (BU 570 white)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Spare cu : Art. No. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual
changes without notice.
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing
Bloeddrukmeter
BU 570 connect
SN
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het apparaat
voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
De patiënt is de beoogde gebruiker. De gebruiker kan gegevens meten, batterijen onder normale omstandigheden vervangen
en het apparaat conform deze handleiding verzorgen.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Een gebruik bij boorlingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg
een arts als u het apparaat bij jongeren wilt gebruiken.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren om het inademen of het inslikken van kleindelen te vermijden.
Het apparaat heeft gevoelige componenten. Laat betreende voorzichtigheid bewaren en let erop dat de bedrijfs- en
opslagvoorwaarden worden nageleefd.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij: zwangere vrouwen, mensen met geïmplanteerde, elektronische apparaten
(bijv. pacemaker of debrillator), pre-eclampsie, voorkameraritmie, ventriculaire aritmie en perifere arteriopathie, alsook
bestaande, intravasculaire therapie of bij bestaande, veneuze toegangen of na een mastectomie. Als u aan een ziekte lijdt,
overleg met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verpleeginrichting.
Dit apparaat is voor de niet-invasieve arteriële bloeddrukmeting op de bovenarm bestemd. Het is niet geschikt voor andere
lichaamsdelen of voor andere functies.
Neem op basis van een zelf uitgevoerde meting geen therapeutische maatregelen. Wijzig nooit de dosering van een door
de arts voorgeschreven medicijn! Neem medicijnen in, vraag uw arts wanneer de beste tijd voor een bloeddrukmeting met
dit apparaat is. Neemt eveneens contact op met uw arts als u meer vragen hebt over de bloeddrukmeting met dit apparaat.
Hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige pols. Dit kan bij metingen met oscillometrische bloeddrukmeters
problemen opleveren om de correcte meetwaarde te registreren. Dit beschikbare apparaat is elektronisch zo uitgerust dat
het optredende aritmieën herkent en dit met het symbool
q
aanduidt
op het display. Neem in dat geval contact op met
uw arts.
Net als bij alle oscillometrische bloeddrukmeters kunnen bepaalde medische omstandigheden leiden tot onnauwkeurige
meetresultaten. Daartoe behoren onder andere: hartritmestoornissen, lage bloeddruk, circulatiestoornissen, shocktoestand,
diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie enz. Overleg daarom met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
Let bij gebruik en opslag erop dat kabels en luchtslang zo geplaatst worden dat van hen geen verstrikkingsgevaar uitgaat.
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik; dit kan leiden tot verwondingen. Hij mag ook niet worden dichtgedrukt of op een
andere manier worden geblokkeerd.
Meet de bloeddruk niet als tegelijkertijd andere metingen op hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd aangezien deze
daardoor worden verstoord resp. kunnen uitvallen.
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen leiden tot storing van de bloedcirculatie en zo tot letsels.
Het apparaat mag niet samen met chirurgische uitrustingen worden gebruikt.
Plaats de manchet nooit over de gekwetste huidplekken aangezien dit kan leiden tot verdere letsels.
Als het in zeldzame gevallen door een foutieve functie zou gebeuren dat de manchet tijdens de meting permanent opgepompt
blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend. Verlengde belasting van de arm door een te hoge druk in de manchet
(manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15 mmHg boven 3 min.) kan leiden tot een ecchymose aan de arm.
Om de kalibratie van het apparaat te controleren, neemt u contact op met de klantenservice.
Het apparaat is niet geschikt voor een constante controle van de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van medische
noodgevallen - gevaar op letsels!
Gebruik het apparaat niet in de buurt van anesthesiemiddelmengsels, die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn.
Verzeker voor gebruik dat het apparaat werkt en zich in correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of
reparatiewerken uit.
Controleer het apparaat op beschadigingen. Het gebruik van een beschadigd apparaat kan leiden tot letsels, incorrecte
meetwaarden of ernstige gevaren.
Het apparaat mag niet in de omgeving van apparaten worden bediend, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv.
radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de werking worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
Het apparaat en zijn componenten kunnen binnen de patiëntenomgeving worden toegepast. Bij bestaande allergieën aan
polyester resp. kunststoen mag het apparaat niet worden toegepast.
Als tijdens een meting ongemakken zoals bijv. pijn aan de bovenarm of andere klachten optreden, bedient u de toets
START/STOP
7
, om een onmiddellijke ontluchting van de manchet te bereiken. Maak de manchet los en neem deze van
de bovenarm af.
Als de manchetdruk 300 mmHg bereikt, laat het apparaat automatisch lucht uit de manchet af. Als geen lucht afgelaten zou
worden, verwijdert u de manchet van de arm en drukt u op de toets START/STOP
7
, om het pompen af te breken.
Was de manchet niet in een wasmachine of een vaatwasser!
De levensduur van de manchet kan naargelang frequentie van het reinigen, de toestand van de huid en bewaarplaats
variëren. De typische levensduur bedraagt 10.000 meetprocessen.
Er wordt aanbevolen de functie alle 2 jaar en na een onderhoud of reparatie te controleren. Neem hiervoor contact op met
de klantendienst.
Raak niet tegelijk de batterijen en de patiënt aan.
Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties alleen uitvoeren door een geautoriseerde
servicedienst.
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren. Het inslikken van kleindelen zoals verpakkingsmateriaal,
batterij, batterijcompartimentdeksel enz. kan leiden tot verstikking.
Gebruik alleen originele aanvullende onderdelen en reserveonderdelen van de fabrikant aangezien anders schade aan het
apparaat of persoonlijke schade kunnen ontstaan.
Informeer medisana wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
De constructiewijze van het apparaat staat mogelijk de onbeoogde verbinding toe met intravasculaire vloeistofsystemen.
Hierdoor zou lucht in een bloedader kunnen geraken - letselgevaar!
Gebruik het apparaat alleen onder de bedrijfsvoorwaarden, zoals beschreven in de technische gegevens. Anders zouden
levensduur en prestatie van het apparaat kunnen lijden.
Het apparaat heeft minstens 30 minuten nodig om zich van de minimale opslagtemperatuur te verwarmen, tot het voor het
reglementair gebruik bereid is.
Het apparaat heeft minstens 30 minuten nodig om zich van de maximale opslagtemperatuur af te koelen, tot het voor het
reglementair gebruik bereid is.
Verwijder de batterijen als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
Haal de batterijen niet uit elkaar!
Vernieuw de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen
beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de
aangedane huid onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Batterijen niet heropladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien! Explosiegevaar!
Gooi gebruikte batterijen en accu's niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen
worden verkocht.
Apparaat en LCD-weergave
1
Manchet
2
Luchtslang
3
Aansluiting voor de luchtslang
4
Batterijcompartiment (achterkant)
5
MEM-toets
6
SET-toets
7
START/STOP-toets
8
Systolische druk
9
Diastolische druk
0
Polsfrequentie
q
Weergave pols / aritmie
w
Tijd / datum
e
Beweging herkend
r
Bluetooth®-symbool
t
Gemiddelde waarde (“AVG“)
z
Gebruikersgeheugen 2
u
Gebruikersgeheugen 1
i
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
o
Batterijsymbool
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd door een arts worden beoordeeld, die ook met uw medische voorgeschiedenis vertrouwd
is. Als u het apparaat regelmatig gebruikt en de waarden voor uw arts opschrijft, dan moet u ook nu en dan uw arts op de
hoogte brengen van het verloop.
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden van vele factoren afhangen. Zo beïnvloeden roken, alcoholgenot,
medicijnen en lichamelijke arbeid de meetwaarden op verschillende wijze.
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
Alvorens u uw bloeddruk meet, moet u minstens 5-10 minuten uitrusten.
Als u de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correcte hantering van het apparaat ongewoon lijken
(te hoog of te laag) en dit zich meermaals herhaalt, breng dan uw arts op de hoogte. Dit geldt ook wanneer in zeldzame
gevallen een onregelmatige of zeer zwakke pols geen metingen mogelijk maakt.
Ingebruikname
Batterijen plaatsen/vervangen
Alvorens u het apparaat kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het apparaat inbrengen. Aan de linkerkant van
het apparaat bevindt zich het deksel van het batterijvakje
4
. Open het en plaats de 4 meegeleverde 1,5V batterijen, type AAA
LR03 in het vakje. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvak weer. Vervang de
batterijen, wanneer het batterijsymbool
o
samen met ‘Lo‘ op het display verschijnt of wanneer er op het display niets wordt
aangegeven, nadat het apparaat ingeschakeld werd.
Instellingen - Datum en tijdstip instellen
Schakel het apparaat uit en druk op de SET-toets
6
. De tijd wordt weergegeven. Druk op de SET-toets
6
en houd hem
ingedrukt tot de invoer voor het jaar knippert. Druk net zo vaak op de MEM-toets
5
tot het juiste jaar verschijnt. Bevestig
het jaar door op de SET-toets
6
te drukken. Daarna kunt u de maand, de dag, de tijdnotatie (12- of 24-uurs), de uren en de
minuten instellen. Stel deze gegevens op dezelfde wijze in. Nadat deze gegevens zijn ingevoerd, verschijnt “dOnE” samen met
de ingestelde waardes op het display. Het apparaat schakelt vervolgens uit.
Instelling van het gebruikersgeheugen
De medisana bloeddrukmeter biedt de mogelijkheid om de gemeten waarden toe te wijzen aan twee verschillende geheugens.
In elk geheugen kunnen 120 waarden worden opgeslagen. Door te drukken op de MEM-toets
5
en deze ingedrukt te houden
bij uitgeschakeld apparaat kan tussen gebruikersgeheugen 1
u
en gebruikersgeheugen 2
z
worden gekozen (door te
drukken op de MEM-toets
5
), wat op het display overeenkomstig wordt weergegeven. Bevestig uw selectie met de toets
SET
6
.
Plaatsen van de manchet
1. Steek voor gebruik het eindstuk van de luchtslang in de opening op de linkerzijde van het apparaat
3
.
2. Sluit de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenzijde bevindt en
een cilindrische vorm (afb. 1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linkerbovenarm.
3. Plaats de luchtslang op het midden van de arm in het verlengde van de middelvinger (afb. 2) (a). De onderzijde van de
manchet moet daarbij 2-3 cm boven de elleboog liggen (b). Trek de manchet strak en sluit de klittenbandsluiting (c).
4. Meet op de naakte bovenarm.
5. Alleen als de manchet niet op de linkerarm kan worden geplaatst, plaatst u deze op de rechterarm. Metingen moeten steeds
aan dezelfde arm worden uitgevoerd.
6. Correcte meetpositie in zitten (afb. 3).
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet reglementair hebt geplaatst, dan kan met de meting worden gestart.
1. Schakel het apparaat in door op de START/STOP-toets
7
te drukken.
2. Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid van de weergave gecontroleerd. Het
toestel is klaar voor gebruik en het cijfer 0 verschijnt.
3. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt
weergegeven op het display.
4. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het polssymbool op het display te knipperen. Wanneer er een
meetresultaat is, laat het apparaat de lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische
bloeddruk, de polswaarde en de tijd.
5. In overeenstemming met de bloeddrukclassicaties knippert de bloeddrukindicator
i
naast de bijbehorende gekleurde
balk.
6. Wanneer het apparaat een onregelmatige pols heeft vastgesteld, verschijnt bovendien de weergave voor aritmie
q
.
7. De gemeten waardes worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen (
z
of
u
) opgeslagen.
8. De meetresultaten worden bovendien automatisch via bluetooth® verzonden naar het verbonden apparaat, dit wordt
aangegeven door het knipperende bluetooth®symbool
r
. Was de overdracht niet succesvol, dan knippert het bluetooth®-
symbool
r
en daarna schakelt het apparaat uit. Als de verzending via bluetooth® succesvol is verlopen, knippert het
bluetooth®symbool niet.
9. Schakel het apparaat uit door op de START/STOP-toets
7
te drukken.
De bluetooth
®
-overdracht
Dit apparaat biedt u de mogelijkheid uw meetgegevens via bluetooth
®
naar VitaDock
®
Online resp. de VitaDock
®
app te
versturen. De VitaDock
®
toepassingen laten een gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens
tussen meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens en u kunt die ook met vrienden
of met uw arts delen. Daartoe heeft u een gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. De
bijbehorende apps kunnen worden gedownload op Android- en iOS-telefoons. Op de website vindt u een handleiding om de
software te downloaden en te gebruiken. Na elke bloeddrukmeting worden de gegevens automatisch doorgestuurd (in zoverre
Bluetooth
®
op het ontvangsttoestel geactiveerd en gecongureerd is).
BELANGRIJK!
Het niet-naleven van deze instructie kan leiden tot
ernstige letsels of schade aan het toestel.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om
mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze instructies moeten worden gerespecteerd om mo-
gelijke beschadigingen aan het apparaat te verhinderen.
TIP
Deze aanwijzingen bieden u nuttige aanvullende infor-
matie over de installatie en het gebruik.
Toestelclassicatie: Type BF
LOT-nummer
Serienummer
Gelijkstroom
Producent
Productiedatum
Legenda
Gebruik volgens de voorschriften
• Deze volledig automatische elektronische bloeddrukmeter
is voor de bloeddrukmeting thuis bestemd. Het gaat om
een niet invasief bloeddrukmeetsysteem voor het meten
van de diastolische en systolische bloeddruk en de pols bij
volwassenen met gebruik van oscillometrische techniek door
middel van een om de bovenarm aangebrachte manchet. De
bruikbare manchetomvang bedraagt 22 - 42 cm.
• Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik binnenshuis
door volwassenen.
Contra-indicaties
• Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere vrouwen
en bij patiënten met geïmplanteerde, elektronische apparaten
(bijv. pacemakers of debrillators).
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de
gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als
u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING - Houd het verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Er is kans op verstikking!
Levering
Controleer eerst of het product compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw
verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukmeter BU 570 connect • 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V • 1 opbergtas
• 1 gebruiksaanwijzing en EMV-bijsluiter
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Hoe verloopt de meting?
Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat voor de bloeddrukmeting op de bovenarm bestemd is. De meting gebeurt
hier door een microprocessor - al tijdens het oppompen van de manchet. Het apparaat herkent sneller de systole en beëindigt
de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te hoge oppompdruk in de manchet verhinderd.
Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter over een functie om onregelmatige hartslagen (zog. aritmieën) te herkennen die
de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Werd een dergelijke aritmie vastgesteld, dan wordt dit door het overeenkomstige
symbool op het display weergegeven.
Bloeddrukclassicatie
systolisch mmHg diastolisch mmHg
Bloeddrukindicator
i
≥ 180 ≥ 110 sterk verhoogde bloeddruk rood
160 - 179 100 - 109 gemiddeld verhoogde bloeddruk oranje
140 - 159 90 - 99 licht verhoogde bloeddruk geel
130 - 139 85 - 89 licht verhoogde bloeddruk groen
120 - 129 80 - 84 normale bloeddruk groen
< 120 < 80 optimale bloeddruk groen
WAARSCHUWING - Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizeligheid kan
leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. op trappen of in het straatverkeer)!
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing.
b. schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of bij het opsturen naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat, is ook dan uitgesloten, als er
schade aan het product wordt erkend als garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DUITSLAND
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
Apparaat en LCD-weergave
WAARSCHUWING
Houd het apparaat tijdens de verzending via bluetooth
®
minstens 20 cm verwijderd van uw
lichaam (met name uw hoofd).
Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar verwijderd zijn om eventuele sto-
ringen te voorkomen.
Om storingen met andere elektronische apparaten te vermijden, moeten deze een minimum-
afstand van het apparaat behouden. De afstand wordt van de kolom 80MHz tot 5,8GHz uit
tabel 4 en tabel 9 van de IEC 60601-1-2:2014 berekend.
Bluetooth
®
Modulenr.: LS8261
RF Frequentiebereik: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Uitgangsvermogen: ≤8dBm
Voedingsspanning: 1,9-3,6V
Zendvermogen: 10 m
Schoonmaken en onderhoud
Verwijder de batterijen alvorens u het apparaat reinigt. Reinig het toestel met een zachte doek die u met een mild zeeploog
lichtjes bevochtigt. Gebruik in geen geval scherpe schoonmaakmiddelen, geen alcohol, nafta, verdunner of benzine enz. Noch
het apparaat, noch een accessoire onderdompelen in water Let erop dat er geen vocht in het apparaat binnendringt. Maak
de manchet niet nat en probeer niet deze met water te reinigen. Als de manchet vochtig zou zijn geworden, wrijf deze met
een droge doek voorzichtig af. Plaats de manchet vlak uit, rol deze niet op en laat deze aan de lucht volledig drogen. Stel het
apparaat niet bloot aan rechtstreekse zonnestralen, bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme
hitte of koude. Wanneer u het apparaat niet gebruikt, moet u het in de bewaartas bewaren. Bewaar het apparaat op een schone
en droge plaats.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoen bevatten of niet, bij een plaatselijk inzamel- punt of bij een winkel afgeven,
zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt . Verwijder de batterijen voor u het toestel weggooit. Gooi ge-
bruikte batterijen niet in bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden
verkocht. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Richtlijnen en normen
Deze bloeddrukmeter komt overeen met de richtlijnen van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeters. Dit toestel
is gecerticeerd conform de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-waarmerk (conformiteitskenteken) „CE 0297“. De
bloeddrukmeter komt overeen met de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11,
EN 1060-3, EN 81060-1 en EN 81060-2. De richtlijnen van de EU-richtlijn “93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993 omtrent
medische producten“ zijn vervuld, eveneens zoals die van de richtlijn RED 2014/53/EU. De volledige conformiteitsverklaring
kunt u aanvragen bij medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Duitsland of downloaden op de homepage van
medisana (www.medisana.de). Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie apart bijgevoegd blad)
Technische gegevens
Plaats de manchet correct. Maak evt. de kleding aan
de arm los. Herhaal de meting op de juiste manier.
Plaats de manchet correct. Herhaal de meting op de
juiste manier.
Plaats de manchet correct. Herhaal de meting op de
juiste manier.
Ontspan even. Plaats de manchet opnieuw en
herhaal de meting. Treedt het probleem verder op,
neem dan contact op met uw arts.
Meetwaarde buiten het meetbereik
Pols kan niet worden herkend
Zwakke batterijen
Geen weergave
Opgeslagen waarden weergeven
Dit apparaat beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van telkens 120 opslagplaatsen. De resultaten worden
automatisch in het gekozen geheugen bewaard. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op het
uitgeschakelde apparaat op de MEM-toets
5
. De gemiddelde waardes (‘AVG‘) van de laatste 3 metingen (voor zover er tot
dan toe minstens 3 metingen voor de gebruiker zijn uitgevoerd) verschijnen in beeld. Druk nu opnieuw op de MEM-toets
5
om de laatst uitgevoerde meting te zien. Door te drukken op de MEM-toets
5
of SET-toets
6
kunt u nu door de meetwaarden
bladeren. Door op de START/STOP-toets
7
te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat
gelijktijdig uit. Wanneer er 120 waardes in het geheugen zijn opgeslagen en een nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de
oudste waarde gewist.
Opgeslagen waarden wissen
Ga in de geheugenmodus zoals hierboven beschreven en druk op de MEM-toets
5
en houd deze ingedrukt tot ‘dEL ALL‘ en
de gebruiker (1 of 2) op het display verschijnt. Druk nu op de START/STOP-toets
7
en houd deze ingedrukt tot alle waarden
zijn gewist (‚dEL donE‘ en de gebruiker verschijnen) en het apparaat schakelt uit.
Om de deletemodus te verlaten, kunt u
steeds kort de START/STOP-toets
7
indrukken.
Problemen en oplossingen
Indicatie Oorzaak Reiniging
Controleer of de batterijen leeg zijn. Controleer of
de batterijen goed zitten resp. of de voeding
goed zit.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervang alle vier
batterijen door nieuwe 1,5V batterijen, type AAA /
LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manchet niet correct geplaatst
Er werd bewogen of gesproken tijdens het
meten
Meting zonder succes
Kalibratiefout (“xx“ kan een getal zijn, bijv. 01,
02, enz.)
Plaats de manchet correct. Herhaal de meting op de
juiste manier.
Herhaal de meting na een rustpauze van 30 minuten.
Spreek en beweeg niet tijdens de meting.
+ Lo
Naam en omschrijving:
Firmwareversie:
Weergavesysteem / opslagplaatsen:
Meetmethode / modus:
Voeding:
Nominale manchetdruk:
Meetdruk:
Meetbereik: pols:
Maximale meetafwijking van de statische druk:
Maximale meetafwijking van de polswaarden:
Drukopwekking:
Luchtaaat:
Aanduiding beschermtype tegen vreemde voorwerpen
en water:
Gebruiksvoorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen (l x b x h):
Manchet:
Gewicht (toesteleenheid):
Artikelnummer:
EAN-nummer:
en speciaal toebehoren:
medisana bloeddrukmeter BU 570 connect
A01
Digitale weergave / 2 x 120
Oscillometrisch / continue werking
6 V , 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 slagen/min.
± 3 mmHg
± 5 % van de waarde
Automatisch met pomp
Automatisch
IP21
+5 °C tot +40 °C, relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90%, niet-conden-
serend, 700-1060 hPa atmosferische druk
-20 °C tot +60 °C, relatieve luchtvochtigheid ≤ 93 %
ca. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm voor volwassene
ca. 185 g zonder batterijen
51205 (BU 570 zwart); 51206 (BU 570 wit)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Vervangende manchet
Art.-nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch
gebied en qua vormgeving.
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Tensiomètre
BU 570 connect
SN
IMPORTANT !
Le non-respect de cette instruction peut entraîner des
blessures graves ou des dommages à l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter
d’éventuelles blessures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter
d’éventuels dommages à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donneront des informations com-
plémentaires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Numéro de LOT
Numéro de série
Tension continue
Fabricant
Date de fabrication
Légende des symboles
Utilisation conforme à l’usage prévu
• Ce tensiomètre électronique entièrement automatique est conçu
pour mesurer la pression artérielle à domicile. Il s’agit d’un système
de mesure de la pression artérielle non invasif pour la mesure de
la pression artérielle systolique et diastolique et du pouls chez les
adultes à l’aide de la technologie oscillométrique au moyen d’une
manchette autour de la partie supérieure du bras. La circonférence
utilisable de la manchette est de 22 à 42 cm.
• L’appareil est exclusivement destiné à être utilisé à l’intérieur
par des adultes.
Contre-indications
• L’appareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes et
les patients porteurs d’appareils électroniques implantés (p. ex.
des stimulateurs cardiaques ou débrillateurs).
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour la prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
L’appareil est destiné à un usage privé à l’intérieur seulement.
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas
d’utilisation non conforme.
L’utilisateur prévu est le patient. L’utilisateur peut mesurer les données, changer les piles dans des conditions normales et
entretenir l’appareil conformément à ce manuel.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L’utilisation sur les nourrissons et les enfants n’est pas autorisée. Consultez un
médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux an d’éviter l’inhalation ou l’ingestion de petites pièces.
L’appareil comporte des composants sensibles. Faites preuve de la prudence appropriée et assurez-vous que les conditions
d’utilisation et d’entreposage sont maintenues.
L’appareil ne doit pas être utilisé par : Les femmes enceintes, les personnes porteuses d’appareils électroniques implantés
(p. ex. stimulateurs cardiaques ou débrillateurs), sourant de pré-éclampsie, d’arythmie auriculaire, d’arythmie ventriculaire
et de maladies artérielles occlusives périphériques, ainsi que lors d’un traitement intravasculaire existant, de cathéters
veineux existantes ou après une mastectomie. Si vous sourez de maladies, consultez votre médecin avant d’utiliser
l’appareil.
L’appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d’un établissement de santé.
Cet appareil est destiné à la mesure non invasive de la pression artérielle sur la partie supérieure du bras. Il ne convient pas
à d’autres parties du corps ou à d’autres fonctions.
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques basées sur une mesure que vous avez eectuée. Ne modiez jamais la posologie
d’un médicament prescrit par votre médecin ! Si vous prenez des médicaments, demandez à votre médecin quand est le
meilleur moment possible pour mesurer votre pression artérielle avec cet appareil. Contactez également votre médecin si
vous avez d’autres questions concernant la mesure de la pression artérielle avec cet appareil.
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier. Cela peut rendre dicile l’obtention d’une
lecture correcte lors de mesures avec des tensiomètres oscillométriques. Cet appareil est équipé électroniquement pour
reconnaître les arythmies et les indiquer par un symbole
q
sur l’écran. Si ce symbole apparaît, consultez votre médecin.
Comme pour tous les appareils oscillométriques de mesure de la pression artérielle, certaines conditions médicales
peuvent conduire à des résultats de mesure inexacts. Il s’agit, entre autres, des conditions suivantes : troubles du rythme
cardiaque, pression artérielle faible, troubles circulatoires, états de choc, diabète, grossesse, prééclampsie, etc. Dans ces
cas, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Assurez-vous que lors de l’utilisation ou du stockage, le câble et le tuyau d’air soient posés de sorte qu’ils n’entraînent aucun
risque de strangulation.
Ne pliez jamais le tuyau d’air pendant l’utilisation, car cela peut entraîner des blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé
ou bouché d’une autre manière.
Ne mesurez pas la pression artérielle lorsque vous eectuez d’autres mesures sur la même partie du corps, car elles
risquent d’en être perturbées ou elles peuvent échouer.
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contribuer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîner
des blessures.
L’appareil ne doit pas être utilisé en conjonction avec un équipement chirurgical.
Ne placez jamais la manchette sur une peau blessée, car cela pourrait entraîner d’autres blessures.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonement durable de la manchette pendant la mesure, elle
doit être dégonée immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonement trop fort de la
manchette (pression de la manchette > 300 mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire
à une ecchymose sur le bras.
Pour vérier l’étalonnage de l’appareil, contactez le service après-vente.
L’appareil n’est pas adapté pour la surveillance constante de la pression artérielle au cours d’une intervention chirurgicale,
ou pendant des urgences médicales - risque de blessures !
N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges anesthésiques inammables à l’air ou par de l’oxygène.
Avant l’utilisation, vériez si l’appareil fonctionne et est en parfait état. En cours d’utilisation, n’eectuez aucun entretien et
aucune réparation.
Vériez que l’appareil n’est pas endommagé. L’utilisation d’un appareil endommagé peut entraîner des blessures corporelles,
des mesures incorrectes ou des risques graves.
L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité d’autres appareils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les
émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir « Compatibilité électromagnétique »).
L’appareil et ses composants peuvent être utilisés dans l’environnement du patient. Lors d’allergies existantes contre le
polyester ou les matières plastiques, n’utilisez pas l’appareil.
Si au cours d’une mesure, vous ressentez des troubles tels que des douleurs au bras, d’autres malaises ou si la manchette
se gone sans arrêt, appuyez sur le bouton START-/STOP
7
pour la dégoner immédiatement. Détachez la manchette et
enlevez-la de votre bras.
Lorsque la pression de la manchette atteint 300 mmHg, l’appareil libère automatiquement l’air de la manchette. Si aucun
air ne doit être évacué, retirez la manchette du bras et appuyez sur le bouton START/STOP
7
pour arrêter le gonage.
Ne lavez pas la manchette dans une machine à laver ou au lave-vaisselle !
La durée de vie de la manchette peut varier selon la fréquence du nettoyage, l’état de la peau et l’entreposage. La durée de
vie typique est de 10 000 mesures.
Il est recommandé de vérier le fonctionnement tous les 2 ans et après entretien ou réparation. Contactez le service client
à cet eet.
Ne touchez pas les piles et le patient en même temps.
En cas de dysfonctionnements, ne réparez pas vous-même l’appareil. Conez les réparations uniquement à un service
après-vente agréé.
Tenez le produit hors de la portée des enfants et animaux. L’ingestion de petites pièces telles que les matériaux d’emballage,
les piles, le couvercle du compartiment des piles etc. peut entraîner la suocation.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine et les pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d’endommager
l’appareil ou causer des blessures corporelles.
Veuillez informer medisana en cas de dysfonctionnements ou d’événements inattendus.
La conception de l’appareil peut permettre une connexion involontaire aux systèmes de uides intravasculaires. Cela
pourrait permettre à l’air de pénétrer dans un vaisseau sanguin - risque de blessures !
N’utilisez l’appareil que dans les conditions ambiantes spéciées dans les conditions de fonctionnement. Dans le cas
contraire, la durée de vie et les performances de l’appareil pourraient en sourir.
L’appareil mettra au moins 30 minutes à se réchauer à partir de la température minimale de stockage jusqu’à ce qu’il soit
prêt pour l’utilisation prévue.
L’appareil mettra au moins 30 minutes à se refroidir à partir de la température maximale de stockage jusqu’à ce qu’il soit
prêt pour l’utilisation prévue.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, retirez les piles.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LES PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’ache à l’écran.
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment des piles car elles risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, évitez le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l’acide de la pile,
rincez immédiatement et abondamment à l’eau claire les zones concernées et consultez immédiatement un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, appelez de toute urgence un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
Utilisez uniquement des piles du même type, n’utilisez pas des piles diérentes ou des piles usagées et neuves en même
temps !
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
Tenez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les batteries, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas dans le feu ! Il y a risque d’explosion !
Ne jetez en aucun cas vos piles et accumulateurs usagés avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu
à cet eet, ou apportez-les dans points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés !
Appareil et achage LCD :
1
Manchette
2
Tuyau d’air
3
Raccordement pour le tuyau d’air
4
Compartiment à piles (dos)
5
Bouton MEM
6
Bouton SET
7
Bouton START/STOP
8
Pression systolique
9
Pression diastolique
0
Fréquence cardiaque
q
Indicateur d’impulsions/d’arythmies
w
Heure / Date
e
Un mouvement a été détecté
r
Symbole Bluetooth®-
t
Valeur moyenne (« AVG »)
z
Mémoire utilisateur 2
u
Mémoire utilisateur 1
i
Indicateur de pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge)
o
Symbole de la batterie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service après-
vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse. Les conditions de
garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est également exclue, même si les
dommages subis par l’appareil son reconnues comme cas de garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse de service sur la feuille séparée ci-jointe.
0297
Appareil et achage LCD
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVERTISSEMENT Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains des
enfants. Il y a risque de suocation !
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre revendeur ou votre service après-vente. La livraison inclut :
• 1 medisana TensiomètreBU 570 connect • 1 manchette avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V • 1 sac de rangement
• 1 mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre medisana mesure de la pression artérielle sur la partie supérieure du bras. La mesure est eectuée par un
microprocesseur – déjà pendant le gonage de la manchette. L’appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure plus
tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression de pompage inutile trop élevée par la manchette. En outre,
le tensiomètre est doté d’une fonction pour détecter des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent inuer
sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le symbole correspondant sur l’écran.
Classication de la pression artérielle
systolique mmHg diastolique mmHg
Indicateur de pression artérielle
i
≥ 180 ≥ 110 hypertension sévère rouge
160 - 179 100 - 109 hypertension moyenne orange
140 - 159 90 - 99 hypertension modérée jaune
130 - 139 85 - 89
pression artérielle légèrement élevée
vert
120 - 129 80 - 84 pression artérielle normale vert
< 120 < 80 pression artérielle optimale vert
Inuence et évaluation des mesures
Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et comparez-les. Ne tirez pas des conclusions
à partir d’une seule mesure.
Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un médecin qui connaît vos antécédents médicaux.
Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez également en informer
votre médecin de temps à autre.
Gardez à l’esprit que les lectures quotidiennes de la pression artérielle dépendent de nombreux facteurs. Par exemple, le
tabagisme, la consommation d’alcool, les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs mesurées de diérentes
manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devriez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer votre pression artérielle.
Si vous trouvez la valeur systolique ou diastolique de la mesure inhabituelle (trop élevée ou trop faible) malgré une utilisation
correcte de l’appareil et que vous la répétez plusieurs fois, informez votre médecin. Ceci s’applique également si, dans de
rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet pas d’eectuer des mesures.
Mise en service - Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Dans la partie inférieure de l’appareil se trouve
le couvercle du compartiment des piles
4
. Ouvrez-le et insérez les 4 piles AAA LR03 1,5 V fournies. Faites attention à la
polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles immédiatement
si le symbole de remplacement des piles
o
s’ache sur l’écran ensemble avec « Lo » ou si rien ne s’ache après la mise
en marche de l’appareil.
Réglages - Réglage de l’heure et de la date
Lorsque l’appareil est éteint, appuyez sur le bouton SET
6
. L’heure s’ache. Appuyez sur le bouton SET
6
et maintenez-la
enfoncée jusqu’à ce que l’emplacement d’entrée de l’année clignote. Appuyez plusieurs fois sur le bouton MEM
5
jusqu’à ce que
l’année sélectionnée s’ache. Appuyez sur le bouton SET
6
pour conrmer l’année. Vous pouvez ensuite régler le mois et le jour,
le format de l’heure (12 ou 24 heures), ainsi que les heures et les minutes. Réglez les données correspondantes en conséquence.
Lorsque la saisie est complète, « dOnE » s’ache, les valeurs réglées apparaissent à l’écran, puis l’appareil s’éteint.
Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre medisana permet d’attribuer les mesures eectuées à deux mémoires diérentes. Chaque mémoire dispose
de 120 emplacements. En appuyant sur le bouton MEM
5
et en le maintenant enfoncé lorsque l’appareil est éteint, vous
pouvez choisir entre la mémoire utilisateur 1
u
et la mémoire utilisateur 2
z
(en appuyant sur le bouton MEM
5
), qui s’ache
sur l’écran. Conrmez votre sélection avec le bouton SET
6
.
Mettre la manchette
1. Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de l’appareil
3
avant utilisation.
2. Faites glisser le côté ouvert de la manchette à travers le support métallique de façon à ce que la fermeture velcro soit
à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (Fig.1) soit créée. Faites glissez la manchette sur le haut de votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d’air sur le milieu du bras en extension du majeur (g.2) (a). Le bord inférieur de la manchette doit se situer
à 2-3 cm au-dessus du coude (b). Ajustez fermement la manchette et fermez le velcro (c).
4. Mesurez sur la partie supérieure du bras nu.
5. Si la manchette ne peut pas être placée sur le bras gauche, mettez-la sur le bras droit. Les mesures doivent toujours être
eectuées sur le même bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (Fig.3).
Mesure de la pression artérielle
Une fois que la manchette a été correctement mise, la mesure peut commencer.
1. Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP
7
.
2. Tous les caractères apparaissent brièvement à l’écran. Ce test vérie l’intégrité de l’achage. L’appareil est prêt pour la
mesure et le chire 0 s’ache.
3. L’appareil gone maintenant automatiquement et lentement la manchette pour mesurer votre pression artérielle. La
pression croissante s’ache à l’écran.
4. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls dans l’achage commence à clignoter. Une fois le résultat
obtenu, l’appareil dégone lentement la manchette et ache la pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du
pouls et l’heure actuelle.
5. Selon la classication de la pression artérielle de l’OMS, l’indicateur de pression artérielle
i
clignote à côté de la barre de
couleur correspondante.
6. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, l’achage de l’arythmie
q
s’ache en plus.
7. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire utilisateur sélectionnée (
z
ou
u
).
8. Les résultats de mesure sont également transmis automatiquement via Bluetooth® à diérents récepteurs prêts à recevoir,
symbolisés par l’icône Bluetooth® clignotante
r
. Si la transmission a échoué, l’icône Bluetooth®
r
clignote et l’appareil
s’éteint. Si la transmission Bluetooth® a réussi, l’icône Bluetooth® ne clignote pas.
9. Éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP
7
.
Transmission Bluetooth
®
Cet appareil ore la possibilité de transférer vos données de mesure en ligne via Bluetooth
®
dans l’espace VitaDock
®
ou sur
l’application VitaDock
®
. Les applications VitaDock
®
permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de
leurs données de mesure entre plusieurs appareils iOS et Android. Vous avez donc toujours accès à vos données et pouvez
les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. Pour ce faire, vous devez créer un compte utilisateur gratuit dans
www.vitadock.com. Les applications appropriées peuvent être téléchargées pour Android et les appareils mobiles iOS. Sur
le site Web, vous trouverez un tutoriel expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de la pression
artérielle s’eectue une transmission des données automatique (si Bluetooth
®
est activé et conguré sur le récepteur).
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chion légèrement imbibé d’eau savonneuse douce.
N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs, de l’essence, du naphta, des solvants ou de l’alcool. N’immergez pas l’ap-
pareil ou ses accessoires dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil. Ne mouillez pas la manchette
et n’essayez pas de la nettoyer à l’eau. Si la manchette devrait être mouillée, essuyez-la soigneusement avec un chion sec.
Posez la manchette à plat, ne l’enroulez pas et laissez-la sécher complètement à l’air libre. N’exposez pas l’appareil à la lu-
mière directe du soleil, protégez-le de la saleté et de l’humidité. Lorsque vous ne l’utilisez pas, conservez l’appareil dans son
sac de transport. Entreposez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Tout consommateur se trouve dans
l’obligation de rapporter tous les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent ou non des polluants,
au centre de collecte de sa ville ou au point de vente, an qu’ils puissent être éliminés selon un processus
écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagées avec vos ordures
ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet eet, ou dans l’un des points de collecte mis en place dans les
commerces spécialisés. Pour la mise au rebut, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur pour la
mise au rebut.
Normes et directives
Ce tensiomètre est conforme aux exigences de la norme européenne pour les tensiomètres non invasifs. Il est certié selon
les directives CE et porte le marquage CE (marque de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux normes
européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 et EN 81060-2. Les
exigences de la Directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux » sont
remplies, ainsi que celles de la directive RED 2014/53/UE. Vous pouvez télécharger la déclaration de conformité complète
auprès de medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web medisana
(www.medisana.de). Compatibilité électromagnétique : (voir che séparée)
Caractéristiques techniques
Mettez la manchette correctement. Le cas échéant,
desserrez le vêtement sur le bras. Répétez la mesure
correctement.
Mettez la manchette correctement. Répétez la
mesure correctement.
Mettez la manchette correctement. Répétez la
mesure correctement.
Détendez-vous un moment. Remettez la manchette
et répétez la mesure. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre médecin.
Valeur mesurée en dehors de la plage de
mesure.
Aucun pouls n’a été détecté.
Piles faibles
Pas d’achage
Achage des valeurs mémorisées
Cet appareil dispose de 2 mémoires séparées, chacune d’une capacité de 120 espaces de stockage. Les résultats sont
automatiquement enregistrés dans la mémoire sélectionnée. Appuyez sur le bouton MEM
5
lorsque l’appareil est éteint
pour consulter les valeurs enregistrées. Les valeurs moyennes AVG ») des 3 dernières mesures (à condition qu’au moins
3 mesures aient été eectuées jusqu’à présent pour l’utilisateur) s’achent. Appuyez de nouveau sur le bouton MEM
5
pour
acher la dernière mesure mémorisée. En appuyant sur le bouton MEM
5
ou sur le bouton SET
6
, vous pouvez maintenant
faire déler les valeurs mesurées. En appuyant sur le bouton START/STOP
7
, vous pouvez quitter le mode de rappel de
mémoire à tout moment et éteindre l’appareil en même temps. Lorsque 120 mesures ont été stockées et si une nouvelle est
enregistrée, la mesure la plus ancienne est automatiquement écrasée.
Suppression des valeurs mémorisées
Entrez dans le mode de rappel de mémoire comme décrit ci-dessus et appuyer sur le bouton MEM
5
et la maintenir enfoncée
jusqu’à ce que « dEL ALL » et l’utilisateur (1 ou 2) s’achent à l’écran. Appuyez sur le bouton START/STOP
7
et maintenez-
le enfoncé jusqu’à ce que toutes les valeurs soient supprimées dEL donE » et que l’utilisateur apparaisse) et l’appareil
s’éteigne.
Pour quitter le mode de suppression, appuyez sur le bouton START/STOP
7
brièvement à tout moment.
Problèmes et résolution
Achage Cause Ajustement
Vériez l’état de charge des piles. Vériez la
position des piles et si l’alimentation électrique a
été correctement établie.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les instructions.
Les piles sont trop faibles ou vides. Remplacez
toutes les quatre piles par des piles neuves de 1,5 V,
type AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
La manchette n’est pas mise correctement.
Vous bougez ou parlez pendant la mesure ou
La mesure a échoué.
Erreur d’étalonnage (« xx » peut être un
nombre, par exemple 01, 02 ou similaire)
Mettez la manchette correctement. Répétez la
mesure correctement.
Répétez la mesure après une période de repos de
30 minutes. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
+ Lo
AVERTISSEMENT - L’hypotension est aussi un risque pour la santé ! Les étourdissements peuvent
conduire à des situations dangereuses (par exemple dans les escaliers ou en conduisant) !
Nom et description :
Version rmware :
Système d’achage / Emplacements de mémoire :
Méthode de mesure / Mode de fonctionnement :
Alimentation électrique :
Pression nominale de la manchette :
Pression de mesure :
Plage de mesure des pulsations
Tolérance d’erreur maximale de la pression statique :
Tolérance d’erreur maximale pour la fréquence du pouls :
Génération de pression :
Sortie d’air :
Indice de protection contre les corps étrangers et l’eau :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Dimensions (L x l x h) :
Manchette :
Poids (Unité) :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
Accessoires spéciaux :
medisana Tensiomètre BU 570 connect
A01
Achage numérique / 2 x 120
Oscillométrique / Fonctionnement continu
6 V , 4 x 1,5 V piles AAA LR03, interne
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40 – 199 battements/min.
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
IP21
+5°C à +40°C, humidité relative 15 à 90 %, sans condensation,
700-1060 hPa pression atmosphérique
-20°C à +60°C, humidité relative ≤ 93%
env. 130 x 93 x 32,5 mm
22 à 42 cm pour adultes
environ 185 g sans piles
51205 (BU 570 noir); 51206 (BU 570 blanc)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manchette de rechange
No d’art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’eectuer des modications
techniques et de conception.
AVERTISSEMENT
Maintenez l’appareil à au moins 20 cm de votre corps (en particulier de votre tête) pendant la
transmission Bluetooth
®
.
La distance entre l’appareil et le récepteur doit être comprise entre 1 et 10 mètres pour éviter
les interférences nuisibles.
Pour éviter toute interférence avec d’autres appareils électroniques, il est recommandé de
maintenir une distance minimale de l’appareil. La distance est calculée à partir de la colonne
80MHz à 5.8GHz du Tableau 4 et du Tableau 9 de la CEI 60601-1-2-2:2014.
Bluetooth
®
N° de module : LS8261
Plage de fréquences : 2400 MHz – 2483,5 MHz
Puissance de sortie :≤8dBm
Tension d’alimentation : 1,9-3,6V
Puissance d’émission : 10 m
ES/IT
ES
Manual de instrucciones
Tensiómetro
BU 570 connect
Aparato y pantalla LCD
SN
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instrucciones puede
provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de seguridad para
evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información
adicional para la instalación o el funcionamiento.
Clasicación del aparato: tipo BF
Número de lote
Número de serie
Corriente continua
Fabricante
Fecha de fabricación
Leyenda
Uso previsto
• Este tensiómetro electrónico automático ha sido creado para
la medición doméstica de la presión arterial. Se trata de un
sistema de medición de presión sanguínea no invasivo para
medir la presión sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en
adultos empleando la técnica oscilométrica con un manguito
colocado en el brazo. La circunferencia útil del manguito es de
22-42 cm.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para ser
utilizado por adultos en interiores.
Contraindicaciones
• Este aparato no debe utilizarse en mujeres embarazadas
ni pacientes con aparatos electrónicos implantados (p. ej.,
marcapasos o desbriladores implantables).
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente el manual de instruccio-
nes, sobre todo las indicaciones de seguridad, y guarde el manual
para posteriores consultas. Si entrega el aparato a terceros, deberá
entregarles también este manual de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso indebido, se anula el
derecho de garantía.
El usuario previsto es el paciente. El usuario puede realizar mediciones, sustituir las pilas en circunstancias normales y
mantener el aparato de acuerdo con estas instrucciones.
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se permite su uso en lactantes ni en niños. Consulte a un médico si desea
emplear el aparato en adolescentes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños y los animales para evitar la inhalación o la ingestión de piezas pequeñas.
El aparato tiene componentes delicados. Tenga la precaución adecuada y asegúrese de que se observen las condiciones
de funcionamiento y almacenamiento.
El aparato no se debe utilizar en los siguientes casos: mujeres embarazadas, personas con dispositivos electrónicos
implantados (p. ej., marcapasos o desbriladores), preeclampsia, arritmia auricular, arritmia ventricular y enfermedad arterial
oclusiva periférica, así como en caso de tratamiento intravascular o vías intravenosas, o después de una mastectomía. Si
padece alguna enfermedad, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del establecimiento de atención sanitaria.
Este aparato está diseñado para la medición no invasiva de la presión arterial en el brazo. No es apto para otras partes del
cuerpo u otras funciones.
No tome ninguna medida terapéutica basada en la automedición. ¡No cambie nunca la dosis de un medicamento prescrito
por su médico! Si está tomando medicamentos, consulte a su médico cuándo es el mejor momento para medir la presión
arterial con este aparato. Póngase en contacto con su médico si tiene más preguntas sobre la medición de la presión arterial
con este aparato.
Las alteraciones del ritmo cardíaco o las arritmias ocasionan un pulso irregular. Esto puede generar dicultades a la hora de
registrar el valor de medición correcto cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente aparato
tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar las arritmias, lo que indicará por medio de un símbolo
q
en
la pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
Como sucede con todos los tensiómetros oscilométricos, determinadas circunstancias médicas pueden provocar mediciones
imprecisas. Se incluyen, entre otras: arritmias cardíacas, baja presión arterial, trastornos circulatorios, estados de shock,
diabetes, embarazo, preeclampsia, etc. Por ello, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y el tubo de aire deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo
de estrangulación.
No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse
ni bloquearse de modo alguno.
No debe medirse la tensión si al mismo tiempo se están realizando otras mediciones en la misma región corporal, pues
podría verse interferida o podría anularse.
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones.
El aparato no debe utilizarse junto con material quirúrgico.
No coloque nunca el manguito sobre piel lesionada, ya que esto podría provocar más lesiones.
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no detenga el inado durante la medición, debe abrirse
inmediatamente. La exposición prolongada del brazo a la alta presión del manguito (presión del manguito >300 mmHg o
presión continua >15 mmHg durante más de 3 min) puede provocar un hematoma en el brazo.
Para comprobar la calibración del aparato, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
El aparato no es apto para la supervisión constante de la presión arterial durante intervenciones quirúrgicas o en casos de
emergencias médicas. ¡Riesgo de lesiones!
No utilice el aparato cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar inamables al entrar en contacto con aire u oxígeno.
Antes utilizar el aparato, asegúrese de que funciona y está en perfecto estado. No realice trabajos de reparación ni de
servicio mientras utiliza el aparato.
Compruebe si el aparato está dañado. El uso de un aparato dañado puede causar lesiones personales, lecturas incorrectas
o riesgos graves.
El aparato no debe utilizarse cerca de instrumentos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
emisoras de radio o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética»).
El aparato y sus componentes pueden utilizarse en el entorno del paciente. No debe utilizar el aparato si es alérgico al
poliéster o los plásticos.
Si durante una medición experimentase molestias, tales como p. ej., dolor en el brazo o cualquier otra molestia, pulse la
tecla START/STOP
7
para que el manguito se desine de inmediato. Aoje el manguito y retírelo del brazo.
Cuando la presión del manguito alcanza los 300 mmHg, el aparato libera automáticamente el aire del manguito. Si no se
liberara el aire, retire el manguito del brazo y pulse la tecla START/STOP
7
para detener el proceso de inado.
¡No lave el manguito en la lavadora o el lavavajillas!
La vida útil del manguito puede variar dependiendo de la frecuencia de limpieza, el estado de la piel y el almacenamiento.
La vida útil típica es de 10.000 mediciones.
Se recomienda comprobar el funcionamiento cada 2 años y después de realizar un mantenimiento o reparación. Para
hacerlo, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
No toque al mismo tiempo las pilas y al paciente.
En caso de averías, no trate de reparar el aparato por su cuenta. Encargue las reparaciones únicamente a centros de
servicio autorizados.
Guarde el aparato alejado del alcance de los niños y los animales. La ingestión de piezas pequeñas como el material del
embalaje, las pilas, la tapa del compartimento para pilas, etc., puede provocar asxia.
Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, de lo contrario podrían producirse daños en
el aparato o lesiones personales.
Le rogamos que informe a medisana si se producen comportamientos o sucesos inesperados.
El diseño del aparato puede permitir la conexión involuntaria a sistemas de uidos intravasculares. Esto podría permitir la
entrada de aire en un vaso sanguíneo. ¡Riesgo de lesiones!
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones de funcionamiento indicadas en los datos técnicos. De lo contrario,
podrían verse afectados la vida útil y el rendimiento del aparato.
El aparato necesita al menos 30 minutos para calentarse desde la temperatura mínima de almacenamiento antes de estar
listo para su uso previsto.
El aparato necesita al menos 30 minutos para enfriarse desde la temperatura máxima de almacenamiento antes de estar
listo para su uso previsto.
Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un período prolongado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
¡Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento de las pilas, ya que podrían sufrir fugas y
dañar el aparato!
¡Alto riesgo de fuga de ácido! ¡Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡Si entra en contacto con el ácido de
las pilas, lave inmediatamente la zona afectada con mucha agua fresca y acuda de inmediato al médico!
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas nuevas con pilas usadas!
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
¡No recargue las pilas, no las cortocircuite ni las lance al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en
una estación de recogida de pilas en comercios especializados!
Aparato y pantalla LCD
1
Manguito
2
Tubo de aire
3
Conexión para tubo de aire
4
Compartimento para pilas (parte posterior)
5
Tecla MEM
6
Tecla SET
7
Tecla START/STOP
8
Presión sistólica
9
Presión diastólica
0
Frecuencia del pulso
q
Indicación de pulso/arritmia
w
Hora/fecha
e
Detección de movimiento
r
Símbolo de Bluetooth®
t
Valor medio («AVG»)
z
Memoria de usuario 2
u
Memoria de usuario 1
i
Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
o
Símbolo de batería
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de ser-
vicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones
de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobservancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte sufridos durante el transporte desde el fabricante al usuario o durante el envío al centro de atención al
cliente.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o indirectos ocasionados por el aparato, aunque
el daño en el aparato se considere cubierto por la garantía.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANIA
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja informativa adjunta.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
ADVERTENCIA: ¡Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato
en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 tensiómetro medisana BU 570 connect • 1 manguito con tubo de aire
• 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03) • 1 bolsa de almacenamiento
• 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
¿Cómo se efectúa la medición?
El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial en el brazo. La medición se realiza con un
microprocesador durante el proceso de inado del manguito. El aparato reconoce la sístole con mayor rapidez y termina
la medición antes que en una medición normal. De este modo, se evita una presión de inado innecesariamente alta en
el manguito. El tensiómetro cuenta además con una función para reconocer latidos cardiacos irregulares (la denominada
arritmia), que podrían inuir en los resultados de medición. Si se detecta una arritmia, se indicará en la pantalla con el símbolo
correspondiente.
Clasicación de la presión arterial
Sistólica mmHg Diastólica mmHg
Indicador de presión arterial
i
≥ 180 ≥ 110 hipertensión severa rojo
160-179 100-109 hipertensión moderada naranja
140-159 90-99 hipertensión leve amarillo
130-139 85-89
presión sanguínea ligeramente alta
verde
120-129 80-84 presión sanguínea normal verde
< 120 < 80 presión sanguínea óptima verde
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos entre sí. No saque conclusiones de un único
resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que esté familiarizado con su historial médico. Si
utiliza el aparato con regularidad y registra los valores para su médico, también deberá informarle de vez en cuando sobre
su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el
consumo de alcohol, los medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes maneras.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado alto o demasiado bajo) a pesar de haber
utilizado el aparato correctamente y repetir la medición varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica si, en
raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar mediciones.
Puesta en marcha: colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte inferior del aparato se encuentra la tapa del
compartimento de las pilas
4
. Ábrala y coloque las 4 pilas adjuntas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste atención a la
polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento. Cambie las pilas si aparece el
símbolo de batería
o
junto a «Lo» en la pantalla o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes: congurar fecha y hora
Con el aparato apagado, pulse la tecla SET
6
. Aparecen la fecha y la hora. Ahora, pulse y mantenga presionada la tecla SET
6
hasta que parpadee la entrada del año. Pulse la tecla MEM
5
hasta que aparezca el año seleccionado. Para conrmar el
año, pulse la tecla SET
6
. A continuación pasará al ajuste de mes y día, el formato horario (12 o 24 horas), así como horas
y minutos. Ajuste convenientemente los diferentes datos. Una vez concluido el proceso, la pantalla muestra «dOnE» y los
valores congurados y, a continuación, el aparato se apaga.
Ajuste de la memoria de usuario
El tensiómetro de medisana permite asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria le ofrece 120
espacios libres. Mantenga pulsada la tecla MEM
5
con el aparato apagado para cambiar entre la memoria de usuario 1
u
y la memoria de usuario 2
z
(pulsando la tecla MEM
5
), la selección correspondiente se mostrará en la pantalla. Conrme
la selección pulsando la tecla SET
6
.
Colocación del manguito
1. Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura del lado izquierdo del aparato
3
.
2. Deslice el lado abierto del manguito a través del soporte metálico de manera que el velcro quede en el exterior y se obtenga
una forma cilíndrica (Fig. 1). Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3. Sitúe el tubo de aire en el centro del brazo, como prolongación desde el dedo corazón (Fig. 2) (a). El borde inferior del
manguito debe estar 2 o 3 cm por encima del codo (b). Apriete el manguito y cierre el velcro (c).
4. Realice la medición en el brazo desnudo.
5. Si no es posible colocar el manguito en el brazo izquierdo, colóquelo en el brazo derecho. Las mediciones deben realizarse
siempre en el mismo brazo.
6. La posición de medición correcta es sentado (Fig. 3).
Medición de la presión sanguínea
Una vez que se ha colocado correctamente el manguito, puede comenzar con la medición.
1. Encienda el aparato pulsando la tecla START/STOP
7
.
2. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se comprueba que la pantalla funciona
correctamente. El dispositivo está listo para la medición y aparece la cifra 0.
3. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inar poco a poco el manguito para medir su presión arterial. La tensión
ascendente se muestra en la pantalla.
4. En cuanto el aparato detecta una señal, el icono de pulso de la pantalla comienza a parpadear. Una vez se ha registrado
un resultado, el aparato suelta lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica, el pulso y la hora.
5. Según la clasicación de la OMS para la presión arterial, el indicador de la presión
i
parpadea al lado de la barra de color
correspondiente.
6. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador de arritmia
q
.
7. Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario (
z
o
u
) seleccionada.
8. Además, los valores medidos se transeren automáticamente por Bluetooth® a los equipos preparados para la recepción,
lo que se simboliza por medio de la aparición del símbolo de Bluetooth®
r
. Si la transferencia no tuvo éxito, el símbolo de
Bluetooth®
r
parpadea y el aparato se apaga. Si la transferencia por Bluetooth® se ha completado con éxito, el símbolo
de Bluetooth® no parpadea.
9. Apague el aparato pulsando la tecla START/STOP
7
.
Transferencia por Bluetooth
®
Este aparato le ofrece la posibilidad de transferir sus mediciones por Bluetooth
®
al área en línea de VitaDock
®
o a la aplicación
VitaDock
®
. Las aplicaciones VitaDock
®
le permiten contar con una evaluación detallada, así como almacenar y sincronizar
sus mediciones entre varios dispositivos iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá compartirlos, p. ej.,
con amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de usuario gratuita, que puede congurar en www.vitadock.com.
Para dispositivos móviles Android e iOS pueden descargarse las aplicaciones correspondientes. En la página web encontrará
las instrucciones de cómo instalar y utilizar el software. Tras cada medición de la presión arterial se realiza una transferencia
automática de los datos (siempre que en el dispositivo receptor esté activado y congurado Bluetooth
®
).
Limpieza y cuidados
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave, humedecido con una solución jabonosa
suave. No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, alcohol, nafta, diluyente o bencina, etc. No sumerja el
aparato ni ningún componente en agua. Preste atención a que no penetre humedad dentro del aparato. No moje el manguito
y no intente limpiarlo con agua. En el caso de que se moje el manguito, límpielo con cuidado con un paño seco. Coloque el
manguito en posición horizontal, no lo enrolle, y deje que se seque por completo al aire. No someta el aparato a la acción
directa del sol, protéjalo de la suciedad y de la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremos. Si no utiliza el aparato
guárdelo en la bolsa de almacenamiento. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todo consumidor está obligado a devolver todos los
aparatos eléctricos o electrónicos, con independencia de que contengan o no sustancias nocivas, a un punto
de recogida en su ciudad o en el comercio para que puedan ser eliminados de forma respetuosa con el medio
ambiente. Extraiga las pilas antes de eliminar el aparato. No tire las pilas usadas a la basura doméstica, sino a
contenedores de basura especiales o en un punto de recogida de pilas en comercios especializados. Póngase en
contacto con las autoridades municipales o su vendedor para más información sobre la eliminación.
Directivas y normas
Este tensiómetro cumple con los requisitos de la norma de la UE para tensiómetros no invasivos. El aparato ha sido certicado
según las directivas CE y está dotado con la marca CE (marca de conformidad) «CE 0297». El tensiómetro cumple con las
normas europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 y EN 81060-2. Cumple
con lo dispuesto en la directiva de la UE «93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos», así
como con la directiva sobre la comercialización de equipos radioeléctricos 2014/53/UE. Puede solicitar la declaración de
conformidad íntegra a medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Alemania, o descargarla del sitio web de medisana
(www.medisana.de). Compatibilidad electromagnética: (vea la hoja suplementaria por separado)
Datos técnicos
Coloque bien el manguito. Si fuese necesario,
suéltese la prenda en el brazo. Repita la medición
correctamente.
Coloque bien el manguito. Repita la medición
correctamente.
Coloque bien el manguito. Repita la medición
correctamente.
Relájese un momento. Vuelva a ponerse el manguito
y repita la medición. Si el problema no desaparece
póngase en contacto con su médico.
Valor de medición fuera del rango de medición
No se detecta el pulso
Batería baja
Ninguna indicación
Mostrar valores guardados
Este aparato cuenta con 2 memorias independientes, cada una con capacidad para 120 espacios de memoria. Los resultados
se guardan automáticamente en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición guardados, pulse la tecla
MEM
5
con el aparato apagado. La pantalla muestra los valores medios («AVG») de las últimas 3 mediciones (siempre que
el usuario haya realizado al menos 3 mediciones hasta ese momento). Pulse la tecla MEM
5
de nuevo y se mostrará la
última medición. Para desplazarse por las mediciones, pulse la tecla MEM
5
o la tecla SET
6
. Pulsando el botón START/
STOP
7
puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria y apagar el aparato. Si ya se han guardado
120 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá la más antigua.
Borrar valores guardados
Acceda al modo de consulta de memoria como se describió anteriormente y mantenga pulsada la tecla MEM
5
hasta que
aparezca «dEL ALL» y el usuario (1 o 2) en la pantalla. Mantenga pulsada la tecla START/STOP
7
hasta que se hayan
borrado todos los valores (aparece «dEL donE» y el usuario) y se apague el aparato.
Para salir del modo de borrado, puede
pulsar brevemente la tecla START/STOP
7
en cualquier momento.
Errores y subsanación de errores
Indicación Causa Solución
Compruebe la carga de las pilas. Compruebe la
colocación de las pilas o la conexión eléctrica.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas correctamente.
Las pilas están vacías o tienen muy poca carga.
Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de 1,5 V,
de tipo AAA LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
El manguito no está colocado correctamente
Movimientos o conversación durante la
medición
No se ha podido realizar la medición
Fallo de calibración («xx» puede ser un
número, p. ej., 01, 02 o similar)
Coloque bien el manguito. Repita la medición
correctamente.
Repita la medición tras un descanso de 30 minutos.
No hable ni se mueva durante la medición.
+ Lo
ADVERTENCIA: ¡Una presión arterial demasiado baja también es un riesgo para la salud! Un des-
mayo podría provocar situaciones peligrosas (p. ej., en las escaleras o al circular por la carretera).
Nombre y denominación:
Versión del rmware:
Sistema de visualización / espacios de memoria:
Método de medición / modo de funcionamiento:
Alimentación de corriente:
Presión nominal del manguito:
Presión de medición:
Rango de medición del pulso:
Máximo error de medición de la presión estática:
Máximo error de medición del pulso:
Generación de presión:
Liberación del aire:
Información del tipo de protección contra cuerpos
extraños y agua:
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones (L x An x Al):
Manguito:
Peso (de la unidad):
Número de artículo:
Código EAN:
Accesorios especiales:
Tensiómetro medisana BU 570 connect
A01
Pantalla digital / 2 x 120
Oscilométrico / funcionamiento continuo
6 V , 4 pilas de 1,5 V tipo AAA LR03, internas
0-299 mmHg (0-39,9 kPa)
SYS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40-199 pulsaciones/min
±3 mmHg
±5 % del valor
Automático por bomba
Automático
IP21
+5 °C a +40 °C, humedad relativa de 15 a 90 %, sin condensación,
700-1060 hPa de presión atmosférica
-20 °C a +60 °C, humedad relativa ≤ 93 %
Aprox. 130 x 93 x 32,5 mm
22-42 cm para adultos
Aprox. 185 g sin pilas
51205 (BU 570 negro); 51206 (BU 570 blanco)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manguito de repuesto
N.º de art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
ADVERTENCIA
Durante la transferencia por Bluetooth
®
, mantenga el aparato a una distancia mínima de
20 cm de su cuerpo (en particular de la cabeza).
Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el aparato y el receptor debe ser de
entre 1 y 10 metros.
Para evitar interferencias con otros equipos electrónicos, es recomendable mantenerlos
a una distancia mínima con el aparato. La distancia se calcula tomando los datos de la
columna 80 MHz hasta 5,8 GHz de las tablas 4 y 9 de la norma IEC 60601-1-2:2014.
N.º de módulo Bluetooth
®
: LS8261
Gama de frecuencias RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Potencia de salida: ≤8 dBm
Tensión de suministro: 1,9-3,6 V
Potencia de transmisión: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
ES/IT
IT
Istruzioni per l’uso
Sgmomanometro
BU 570 connect
Apparecchio e display LCD
SN
IMPORTANTE!
Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può com-
portare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per
evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per
evitare di danneggiare l’apparecchio.
NOTA
Le presenti indicazioni vi forniscono ulteriori informa-
zioni sull’installazione e sul funzionamento.
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Numero di LOTTO
Numero di serie
Tensione continua
Produttore
Data di fabbricazione
Spiegazione dei simboli
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
• Questo sgmomanometro elettronico completamente
automatico è previsto per la misurazione della pressione
arteriosa a casa propria. È un sistema di misurazione della
pressione arteriosa non invasivo in grado di misurare la
pressione arteriosa sistolica e diastolica del sangue e la
frequenza cardiaca in soggetti adulti, utilizzando la tecnologia
oscillometrica mediante un manicotto che si applica sul braccio.
La circonferenza del manicotto è di 22 - 42 cm.
• L’apparecchio è destinato esclusivamente all’utilizzo da parte di
adulti in ambienti chiusi.
Controindicazioni
• L’apparecchio non può essere utilizzato da donne in gravidanza
e da pazienti con apparecchi elettronici impiantati (per es.
stimolatore cardiaco o debrillatore).
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente le istruzioni
per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, e conservarle per
eventuali impieghi futuri. Se l’apparecchio viene dato a terzi, conse-
gnare sempre anche le presenti istruzioni per l’uso.
IT Indicazioni per la sicurezza
L’apparecchio è destinato unicamente all’uso privato in ambienti chiusi.
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l’uso. In caso di modica della destinazione
d’uso il diritto alla garanzia decade.
L’utente previsto è il paziente L’utente può misurare i dati, cambiare le batterie in circostanze normali e mantenere
l’apparecchio in conformità con questo manuale.
Questo sgmomanometro è stato pensato per persone adulte. È vietato l’uso su neonati e bambini. Consultare un medico
se si intende utilizzare l’apparecchio su ragazzi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata di bambini e animali per prevenire l’inalazione o la deglutizione di piccole parti.
L’apparecchio ha componenti sensibili. Prestare attenzione e assicurarsi che siano rispettate le condizioni operative e di
conservazione.
L’apparecchio non deve essere utilizzato su: donne in gravidanza, persone con dispositivi elettronici impiantati (ad es.
pacemaker o debrillatore), preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare e malattia dell’arteria periferica, terapia
intravascolare esistente o accesso venoso esistente o dopo una mastectomia. In caso di malattia, contattare il proprio
medico prima di utilizzare l’apparecchio.
L’apparecchio non è indicato per l’impiego durante il trasporto del paziente al di fuori di un’infrastruttura sanitaria.
Questo apparecchio è progettato per misurare la pressione arteriosa non invasiva nell’avambraccio. Non è adatto per altre
parti del corpo o per altre funzioni.
Non prendere alcuna misura terapeutica a causa di auto-misurazione. Non modicare mai il dosaggio di un farmaco
prescritto dal medico! In caso di assunzione di farmaci, consultare il proprio medico per sapere qual è il momento migliore
per misurare la pressione sanguigna con questo apparecchio. Inoltre, contattare il medico in caso di ulteriori domande sulla
misurazione della pressione sanguigna con questo apparecchio.
Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Questo può comportare problemi nel rilevamento
del valore corretto in misurazioni con sgmomanometri di tipo oscillometrico. Questo apparecchio è dotato di dispositivi
elettronici che riconoscono le aritmie e le indicano mediante un simbolo
q
sul display. In tal caso è necessario rivolgersi
al proprio medico.
Come nel caso di tutti gli sgmomanometri di tipo oscillometrico, determinate condizioni cliniche possono essere causa
di misurazioni imprecise. Tra queste vi sono: aritmie, pressione bassa, disturbi della circolazione, stati di shock, diabete,
gravidanza, preeclampsia ecc. Pertanto consultare il proprio medico prima di utilizzare l’apparecchio.
Assicurarsi durante l’uso e il non utilizzo dell’apparecchio che il cavo e il tubo dell’aria siano posizionati in modo tale da non
generare un pericolo di strangolamento.
Non piegare mai il tubo dell’aria durante l’uso, in quanto ciò potrebbe provocare lesioni. Analogamente il tubo non deve
essere premuto né in altro modo bloccato.
Non misurare la pressione sanguigna contemporaneamente ad altre misurazioni in quella stessa parte del corpo, poiché
potrebbero essere disturbate o interrompersi.
Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a disturbi della circolazione sanguigna e causare dunque lesioni.
L’apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
Non applicare mai il manicotto sulla pelle lesionata, poiché potrebbe causare ulteriori lesioni.
Nei casi rari in cui a causa di un’anomalia il manicotto dovesse restare gonato durante la misurazione deve essere
immediatamente aperto. La sollecitazione prolungata del braccio a causa di una pressione troppo elevata nel manicotto
(pressione manicotto >300 mmHg o pressione permanente >15 mmHg per oltre 3 min.) può causare ecchimosi sul braccio.
Per controllare la calibrazione dell’apparecchio, contattare il servizio di assistenza.
L’apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di
emergenze mediche - pericolo di lesione!
Non utilizzare l’apparecchio nelle vicinanze di sostanze anestetiche potenzialmente inammabili a contatto con aria o
ossigeno.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio funzioni e sia in perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l’uso
operazioni di manutenzione o riparazione.
Controllare la presenza di danni all’apparecchio. L’uso di un apparecchio danneggiato può provocare lesioni, valori errati o
gravi pericoli.
L’apparecchio non deve essere usato in prossimità di apparecchi che emettono forti radiazioni elettroniche, ad esempio,
stazioni radio o telefoni cellulari. Potrebbe risentirne la funzione (vedere “Compatibilità elettromagnetica”).
L’apparecchio e i suoi componenti possono essere utilizzati nelle vicinanze del paziente. In presenza di allergie al poliestere
o alla plastica, evitare l’uso dell’apparecchio.
Qualora si dovessero accusare fastidi durante la misurazione, come ad es. dolori all’avambraccio o altri disturbi, premere
il tasto START-/STOP
7
per sgonare immediatamente il manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dall’avambraccio.
Se si raggiunge una pressione del manicotto di 300 mmHg, l’apparecchio rilascia lentamente l’aria dal manicotto Se non
viene rilasciata aria, rimuovere il manicotto dal braccio e premere il pulsante START/STOP
7
per interrompere il processo
di gonaggio.
Non lavare il manicotto in lavatrice o lavastoviglie!
La durata del manicotto può variare in base alla frequenza di pulizia, alle condizioni della pelle e alla conservazione. La
durata tipica è di 10.000 misurazioni.
Si consiglia di controllare la funzione ogni 2 anni e dopo la manutenzione o la riparazione. Contattare l’assistenza clienti.
Non toccare le batterie e il paziente contemporaneamente.
In caso di guasto, si raccomanda di non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio. Fare eseguire le riparazioni
esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali. L’ingestione di piccole parti come l’imballaggio, la
batteria, il coperchio del vano batteria, ecc. può provocare soocamento.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per evitare eventuali danni all’apparecchio o alle
persone.
Informare medisana in caso di comportamenti o di eventi inattesi.
Il design dell’apparecchio può consentire la comunicazione involontaria con i sistemi di uido intravascolare. Ciò potrebbe
causare l’ingresso di aria in un vaso sanguigno - pericolo di lesioni!
Utilizzare l’apparecchio solo nel rispetto delle condizioni operative indicate nei dati tecnici. Altrimenti, la durata e le prestazioni
dell’apparecchio potrebbero risentirne.
Sono necessari 30 minuti anché l’apparecchio si riscaldi dalla temperatura minima di magazzino no a essere pronto per
l’utilizzo conforme alla destinazione d’uso.
Sono necessari 30 minuti anché l’apparecchio si rareddi dalla temperatura massima di magazzino no a essere pronto
per l’utilizzo conforme alla destinazione d’uso.
Rimuovere la batteria se l’apparecchio non viene utilizzato per molto tempo.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Sostituire le batterie se compare il simbolo della batteria sul display.
Rimuovere subito dall’apposito vano le batterie scariche in quanto possono perdere acido e danneggiare l’apparecchio!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi
delle batterie, sciacquare immediatamente le aree interessate con abbondante acqua pulita e contattare subito un medico!
In caso di ingestione di una batteria, contattare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Utilizzare solo batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipi diversi o batterie usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini!
Non ricaricare, surriscaldare, gettare nel fuoco le batterie! Sussiste il pericolo di esplosione!
Non smaltire batterie usate e accumulatori usati con i riuti domestici, bensì tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta
delle batterie nei punti vendita specializzati!
Apparecchio e display LCD
1
Manicotto
2
Tubo dell’aria
3
Collegamento al tubo dell’aria
4
Vano batterie (sul retro)
5
Tasto MEM
6
tasto SET
7
Tasto START/STOP
8
Pressione sistolica
9
Pressione diastolica
0
Frequenza cardiaca
q
Indicatore di frequenza cardiaca/aritmia
w
Ora/Data
e
Movimento rilevato
r
Simbolo Bluetooth®
t
Valore medio (“AVG”)
z
Memoria utente 2
u
Memoria utente 1
i
Indicatore pressione arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso)
o
Simbolo della batteria
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora sia
necessario rispedire indietro l’apparecchio, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Si applicano le
seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Una prestazione in garanzia non comporta il prolungamento del periodo di garanzia stesso, né per l’apparecchio né per i com-
ponenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivanti da uso improprio, per es. da mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente.
c. Danni da trasporto, che si sono vericati nel tragitto dal produttore al consumatore o in occasione della spedizione al servizio
di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dall’apparecchio, anche se il danno all’apparecchio
viene riconosciuto come caso di garanzia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANIA
L’indirizzo dei centri assistenza è disponibile in una scheda separata in allegato.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVVERTENZA - Fare attenzione anché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio! Pericolo di soocamento!
Contenuto della fornitura
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non utilizzare
l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La fornitura comprende:
• 1 sgmomanometro medisana BU 570 connect • 1 manicotto con tubo aria
• 4 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5 V • 1 custodia
• 1 istruzioni per l’uso e allegato EMC
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.
Come funziona la misurazione?
Questo sgmomanometro medisana è un apparecchio progettato per misurare la pressione sanguigna nell’avambraccio. La
misurazione viene eettuata attraverso un microprocessore già mentre il manicotto si gona. L’apparecchio riconosce la sistole
più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto agli apparecchi tradizionali. In questo modo si evita di gonare
eccessivamente e inutilmente il manicotto. Lo sgmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti cardiaci
irregolari (le cd. aritmie), che possono inuenzare i risultati di misurazione. Se si rileva un’aritmia, verrà visualizzata con il
relativo simbolo sul display.
Classicazione pressione sanguigna
sistolico mmHg diastolico mmHg Indicatore della pressione
arteriosa
i
≥ 180 ≥ 110 forte ipertensione rosso
160 - 179 100 - 109 media ipertensione arancione
140 - 159 90 - 99 lieve ipertensione giallo
130 - 139 85 - 89 lieve ipertensione verde
120 - 129 80 - 84 pressione arteriosa ottimale verde
< 120 < 80 pressione arteriosa ottimale verde
Inuenza e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la propria pressione sanguigna, salvare i risultati e confrontarli. Non trarre conclusioni da un singolo
risultato.
La pressione sanguigna dovrebbe sempre essere valutata da un medico che abbia anche familiarità con la storia medica
del paziente. Se si utilizza l’apparecchio regolarmente e si registrano i valori per il proprio medico, è necessario informare il
medico di volta in volta riguardo il decorso.
Quando si misura la pressione sanguigna, tenere presente che i valori giornalieri dipendono da molti fattori. Ad esempio, il
fumo, il consumo di alcol, i farmaci e il lavoro sico inuenzano i valori misurati in diversi modi.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è necessario riposare per almeno 5-10 minuti.
Informare il medico nel caso in cui il valore sistolico o diastolico della misurazione appaia anormale (troppo alto o troppo
basso) nonostante la corretta manipolazione dell’apparecchio e ciò si ripeta più volte. Ciò vale anche se in rari casi un battito
irregolare o molto debole non consente misurazioni.
Messa in servizio - Inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Sul lato inferiore dell’apparecchio si trova il
coperchio del vano batterie
4
. Aprirlo e inserire le 4 batterie da 1,5 V, tipo AAA LR03, fornite in dotazione. Prestare attenzione
alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie. Sostituire immediatamente le batterie
quando sul display appare il simbolo delle batterie
o
insieme con “Loo quando non appare alcuna visualizzazione sul display
dopo l’avvio dell’apparecchio.
Impostazioni - Impostare data e ora
Premere il tasto SET
6
ad apparecchio spento. Viene visualizzata l’ora. Premere e tenere premuto il tasto SET
6
nché la
casella dell’anno lampeggia. Premere ripetutamente il tasto MEM
5
nché non compare l’anno selezionato. Per confermare
l’anno premere il tasto SET
6
. Procedere quindi all’impostazione del mese e del giorno, del formato dell’ora (12 o 24 ore),
nonché dell’ora e del minuto. Inserire i relativi dati. Completato l’inserimento dei dati, sul display appare la scritta “dOnE”
nonché i valori inseriti e subito dopo l’apparecchio si spegne.
Impostazione della memoria utente
Lo sgmomanometro medisana consente di attribuire i valori misurati a due memorie diverse. In ciascuna memoria sono
disponibili 120 spazi di archiviazione. Tenendo premuto il tasto MEM
5
ad apparecchio spento si può selezionare tra memoria
utente 1
u
e memoria utente 2
z
(premendo il tasto MEM
5
) con relativa visualizzazione sul display. Confermare la selezione
con il tasto SET
6
.
Applicazione del manicotto
1. Prima dell’uso, inserire l’estremità del tubo dell'aria nell’apertura sul lato sinistro dell’apparecchio
3
.
2. Far scorrere il lato aperto del manicotto attraverso la staa di metallo in modo che il velcro si trovi sul lato esterno e che si
crei una forma cilindrica (g. 1). Inlare il manicotto sull’avambraccio sinistro.
3. Posizionare il tubo dell’aria al centro del braccio nell’estensione del dito medio (g. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto
deve trovarsi 2-3 cm al di sopra del gomito (b). Tenere il manicotto ben teso e chiudere la chiusura in velcro (c).
4. Misurare su avambraccio nudo.
5. Solo se il manicotto non può essere applicato al braccio sinistro, applicarlo al braccio destro. Le misurazioni devono essere
eettuate sempre sullo stesso braccio.
6. Posizione di misurazione corretta da seduti (g. 3).
Misurare la pressione sanguigna
Dopo aver applicato correttamente il manicotto, si può procedere con la misurazione.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
7
.
2. Tutti i simboli appaiono brevemente sul display. Questo test serve a vericare la completezza delle informazioni visualizzate
sul display. L’apparecchio è pronto per l’uso e compare la cifra 0.
3. L’apparecchio gona lentamente il manicotto in automatico per eseguire la misurazione della pressione. La pressione
crescente viene indicata sul display.
4. Non appena l’apparecchio rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il simbolo del battito cardiaco. Se il risultato è
stato rilevato, l’apparecchio rilascia lentamente l’aria dal manicotto e visualizza la pressione sistolica e diastolica, il battito
cardiaco e l’ora.
5. A seconda della classicazione della pressione arteriosa prevista dall’OMS, l’indicatore della pressione
i
lampeggia
accanto alla rispettiva barra colorata.
6. Se l’apparecchio ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia anche l’indicazione dell’aritmia
q
.
7. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata (
z
o
u
).
8. Inoltre i risultati della misurazione vengono trasmessi automaticamente via Bluetooth® ad apparecchi abilitati alla ricezione,
simbolizzati dal simbolo Bluetooth®
r
. Se la trasmissione non è andata a buon ne, il simbolo Bluetooth®
r
lampeggia e
l’apparecchio si spegne. Se la trasmissione Bluetooth® è avvenuta correttamente, il simbolo Bluetooth® non lampeggia.
9. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
7
.
La trasmissione Bluetooth
®
Questo apparecchio ore la possibilità di trasferire i dati misurati tramite Bluetooth
®
all’area online VitaDock
®
o all’applicazione
Vita-Dock
®
. L’applicazione VitaDock
®
consente una valutazione dettagliata, un salvataggio e una sincronizzazione dei dati tra
più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha sempre accesso ai propri dati e sarà possibile condividerli ad es. con i propri
amici o con il proprio medico. Per poterlo fare sarà necessario aprire un conto utente gratuito al sito www.vitadock.com. Per i
dispositivi mobili Android e iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Sul sito internet sono disponibili le istruzioni con le
quali poter installare e utilizzare il software. Dopo ogni misurazione avviene una trasmissione automatica dei dati (a condizione
che il Bluetooth
®
sia stato attivato e congurato sull’apparecchio di ricezione).
Pulizia e cura
Rimuovere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con un panno morbido da inumidire leggermente con
liscivia di sapone. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, solventi o benzina, ecc.. Non immergere
l’apparecchio e nessuna delle sue parti nell’acqua. Fare attenzione che non penetri alcun tipo di liquido nell’apparecchio . Non
bagnare il manicotto e non tentare di pulirlo con l’acqua. Nel caso in cui il manicotto si inumidisse, asciugarlo delicatamente
con un panno asciutto. Stendere il manicotto, non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre l’appa-
recchio alla radiazione solare diretta, proteggerlo da sporco e umidità. Non esporre l’apparecchio a temperature estremamente
calde o fredde. Se non si utilizza l’apparecchio, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in luogo pulito e asciutto.
Smaltimento
Questo apparecchio non può essere smaltito con i riuti domestici. Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti
gli apparecchi elettrici o elettronici, contenenti o meno sostanze nocive presso il punto di raccolta comunale o di
restituirli al rivenditore locale per lo smaltimento nel rispetto dell’ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire
l’apparecchio. Non gettare le batterie usate nei riuti domestici, bensì smaltirle nei riuti speciali o presso i punti
di raccolta delle batterie nei negozi specializzati. Rivolgersi per lo smaltimento all’autorità del proprio comune o al
proprio rivenditore.
Direttive e normative
Questo sgmomanometro è conforme ai requisiti della normativa UE per gli sgmomanometri non invasivi. È certicato secondo
le direttive CE e reca la marcatura europea (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sgmomanometro è conforme alle normative
europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2. Soddisfa i
requisiti della direttiva UE “93/42/CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure quelli della
direttiva RED 2014/53/UE. È possibile richiedere la dichiarazione di conformità completa a medisana GmbH, Jagenbergstr.
19, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito web di medisana (www.medisana.de). Compatibilità elettromagnetica: (vedi
la scheda separata in allegato)
Dati tecnici
Applicare il manicotto correttamente. Eventualmente
slacciare il polsino o la manica. Ripetere la
misurazione correttamente.
Applicare il manicotto correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Applicare il manicotto correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Rilassarsi per qualche minuto. Applicare nuovamente
il manicotto e ripetere la misurazione. Se il problema
persiste consultare il proprio medico.
Valore misurato al di fuori della gamma di
misurazione
Il battito non può essere rilevato
Batterie scariche
Nessuna
indicazione
Mostra valori salvati
Questo apparecchio dispone di 2 memorie separate con una capacità di 120 spazi di archiviazione ciascuna. I valori misurati
vengono salvati automaticamente nella memoria previamente selezionata. Per richiamare i valori di misurazione memorizzati,
premere ad apparecchio spento il tasto MEM
5
. Il display mostra i valori medi (“AVG”) delle ultime 3 misurazioni (se nora
sono state eseguite almeno 3 misurazioni per l’utente). Premere nuovamente il tasto MEM
5
visualizzando in tal modo
l’ultima misurazione inserita. Premendo il tasto MEM
5
o il tasto SET
6
è possibile sfogliare i valori misurati. Premendo il
tasto START/STOP
7
è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e spegnere l’apparecchio.
Se nella memoria sono presenti 120 valori di misurazione e si memorizza un ulteriore valore, la memoria cancella il valore più
vecchio.
Cancella valori salvati
Accedere alla modalità di richiamo memoria come descritto sopra e tenere premuto il tasto MEM
5
no a quando appaiono
“dEL ALL” e l’utente (1 o 2) sul display. Ora tenere premuto il tasto START/STOP
7
no a quando tutti i valori non vengono
cancellati (“dEL donE” e l'utente appaiono) e l’apparecchio si spegne.
Per uscire dalla modalità di eliminazione è possibile
premere il tasto START/STOP
7
in qualsiasi momento.
Errore e rimedio
Messaggio Causa Correzione
Vericare il livello di carica delle batterie. Vericare
la posizione delle batterie e se l’alimentazione di
corrente è stata correttamente predisposta.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie come da istruzioni.
Le batterie sono troppo scariche o esauste. Sostituire
tutte e quattro le batterie con delle nuove 1,5V, tipo
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manicotto non inserito correttamente
Movimento o voce rilevato durante la
misurazione.
Misurazione non riuscita
Errore di taratura (“xx“ può essere un
numero, per es. 01, 02 o simili)
Applicare il manicotto correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di riposo.
Non parlare o muoversi durante la misurazione.
+ Lo
AVVERTENZA - Anche una pressione sanguigna troppo bassa costituisce un pericolo di
salute! I capogiri possono causare situazioni pericolose (ad es. sulle scale o per strada)!
Nome e denominazione:
Versione rmware:
Sistema di visualizzazione / spazi di archiviazione:
Metodo di misurazione / Modalità di funzionamento:
Alimentazione:
Pressione nominale manicotto:
Pressione di misurazione:
Campo di misurazione battito:
Massimo errore di misurazione della pressione statica:
Massimo errore di misurazione del battito:
Generazione di pressione:
Rilascio aria:
Indicazione del tipo di protezione contro corpi
estranei e acqua:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di conservazione:
Dimensioni (L x P x H):
Manicotto:
Peso (apparecchio) :
Codice articolo:
Codice EAN:
Accessori speciali:
sgmomanometro medisana BU 570 connect
A01
Display digitale / 2 x 120
Funzionamento oscillometrico / continuo
6 V , batterie 4 x 1,5 V AAA LR03, interne
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
IP21
+5°C no a +40°C, umidità dell’aria relativa 15 no a 90 %, senza
condensa, 700-1060 hPa pressione atmosferica
-20°C bis +60°C, umidità relativa ≤ 93 %
circa 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm per adulti
circa 185 g senza batterie
51205 (BU 570 nero); 51206 (BU 570 bianco)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manicotto di ricambio
Codice art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche e strutturali.
AVVERTENZA
Durante la trasmissione via Bluetooth
®
tenere l’apparecchio ad almeno 20 cm di distanza
dal corpo (in particolare dalla testa).
La distanza tra l’apparecchio e il dispositivo ricevitore deve essere da 1 a 10 metri per evita-
re possibili disturbi.
Per evitare disturbi con altri apparecchi elettronici, questi ultimi devono essere collocati
una distanza minima dall’apparecchio. La distanza viene calcolata dalla colonna 80MHz no
a 5,8GHz della tabella 4 e della tabella 9 dell’IEC 60601-1-2:2014.
N. modulo Bluetooth
®
: LS8261
Intervallo di frequenza RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Potenza di uscita: ≤8dBm
Tensione di alimentazione: 1,9-3,6V
Potenza di trasmissione: 10 m
PT
Manual de instruções
Medidor de tensão arterial
BU 570 connect
Aparelho e visor LCD
SN
PT/GR
IMPORTANTE!
O não cumprimento destas instruções pode resultar
em ferimentos graves ou danos ao aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar possíveis
danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para evitar pos-
síveis danos no aparelho.
NOTA
Estas indicações fornecem informações adicionais
úteis sobre a instalação ou a operação.
Classicação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Número de série
Corrente contínua
Fabricante
Data de fabrico
Explicação dos símbolos
Utilização correta
• Este medidor de tensão arterial eletrónico totalmente
automático foi concebido para fazer medições de pressão
arterial em casa. Trata-se de um sistema de medição da tensão
arterial não invasivo, destinado à medição da tensão arterial
diastólica e sistólica e dos batimentos cardíacos em adultos,
utilizando tecnologia oscilométrica por meio de braçadeira a ser
colocada no antebraço. A circunferência utilizável da braçadeira
é de 22 a 42 cm.
• O aparelho destina-se exclusivamente à utilização por adultos e
em espaços interiores.
Contraindicações
• O aparelho não pode ser utilizado em mulheres grávidas ou
pacientes com aparelhos eletrónicos implantados (por exemplo,
pacemakers ou desbriladores).
Antes de começar a utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as
instruções de utilização, sobretudo as instruções de segurança, e
guarde as instruções de utilização para as próximas utilizações. Ao
entregar o aparelho a terceiros, entregue também e obrigatoriamente
as presentes instruções de utilização.
PT Indicações de segurança
O aparelho destina-se apenas ao uso em espaços interiores.
Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no manual de instruções. A garantia anula-se em caso de uso
indevido.
O utilizador pretendido é o paciente. O utilizador pode medir dados, trocar as pilhas em circunstâncias normais e manter o
aparelho de acordo com estas instruções.
O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos. A utilização em lactantes e crianças não é permitido. Consulte
um médico sempre que pretender utilizar o aparelho em adolescentes.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais para evitar a inalação ou o engolimento de peças pequenas.
O aparelho possui componentes sensíveis. Tenha o devido cuidado e garanta que as condições de operação e
armazenamento sejam observadas.
O aparelho não pode ser utilizado em: Mulheres grávidas, pessoas com dispositivos eletrónicos implantados (por exemplo,
pacemaker ou desbrilador), em caso de pré-eclâmpsia, arritmia atrial, arritmia ventricular e doença arterial periférica, bem
como terapia intravascular em curso ou cateterismo venoso existente ou após uma mastectomia. Se sofre de qualquer
doença, consulte o seu médico antes de utilizar o aparelho.
O aparelho não é adequado para ser usado durante o transporte de pacientes fora de uma instalação de saúde.
Este aparelho é destinado à medição não invasiva da tensão arterial no antebraço. O aparelho não se destina para outras
partes do corpo ou para outras funções.
Não tome medidas terapêuticas com base na automedição. Nunca mude a dosagem de um medicamento prescrito pelo
médico! Tome a sua medicação e pergunte ao seu médico quando é a melhor hora para fazer uma medição da tensão
arterial com este aparelho. Contacte o seu médico se tiver alguma dúvida relativa às medições da tensão arterial com este
aparelho.
Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias causam um pulso irregular. Isto pode levar a diculdades durante o registo do
valor correto de medição em caso de medições com esgmomanómetros oscilométricos. O presente dispositivo é equipado
eletronicamente para detectar quaisquer arritmias que ocorram, indicadas por um símbolo
q
no ecrã. Neste caso,
contacte o seu médico.
Conforme acontece com todos os esgmomanómetros oscilométricos, determinadas condições médicas podem causar
resultados de medição imprecisos. Entre as quais incluem-se: Arritmias, baixa tensão arterial, perturbações vasculares,
estados de choque, diabetes, gravidez, pré-eclampsia, etc. Por isso, fale com o seu médico, antes de utilizar o aparelho.
Durante a utilização e armazenamento, atente para que o cabo e o tubo de ar sejam arrumados de forma a que não exista
perigo de estrangulamento.
Nunca dobre o tubo de ar durante a utilização, pois pode levar a ferimentos. Também não pode ser comprimido ou bloqueado
de alguma outra forma.
Não meça a tensão arterial se, simultaneamente, estiverem a ser feitas outras medições na mesma parte do corpo, uma
vez que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas.
Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar perturbações na circulação sanguínea e, consequentemente,
ferimentos.
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos.
Nunca coloque a braçadeira sobre a pele ferida, pois isso pode resultar em mais lesões.
Se, em casos raros e devido a uma anomalia, ocorrer da braçadeira permanecer constantemente enchida durante a
medição, deverá ser aberta imediatamente. Uma pressão prolongada sobre o braço devido uma pressão elevada da
braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg durante mais de 3 min.) pode causar
equimoses no braço.
Para vericar a calibração do aparelho, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.
O aparelho não é indicado para uma monitorização constante da tensão arterial durante cirurgias ou tratamento de
emergências médicas - Perigo de ferimento!
Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestésicas inamáveis em contacto com o ar ou com oxigênio.
Antes da utilização, certique-se que o aparelho funciona e se encontra em perfeito estado. Não realize manutenções ou
reparações durante a utilização.
Verique o aparelho quanto a danos. O uso de um aparelho danicado pode resultar em ferimentos, valores de medição
incorretos ou riscos graves.
O aparelho não deve ser operado no mesmo ambientes de aparelhos que emitem forte radiação elétrica, como emissores
de rádio ou telefones móveis. Estes dispositivos podem comprometer seu funcionamento (consulte “Compatibilidade
eletromagnética”)
O aparelho e seus componentes podem ser utilizados no ambiente do paciente. O aparelho não deve ser utilizado em caso
de alergia ao poliéster ou plásticos.
Se, durante uma medição, sentir desconforto, como dor no antebraço, ou se tiver outras queixas, prima o botão START/
STOP
7
para esvaziar imediatamente a braçadeira. Solte a braçadeira e retire-a do antebraço.
Quando a pressão da braçadeira atinge 300 mmHg, o aparelho libera automaticamente o ar da braçadeira. Se o ar não
for liberado, remova braçadeira do antebraço e prima o botão START/STOP
7
para interromper o processo de inação.
Não lave a braçadeira na máquina de lavar ou no lava-louças!
A vida útil da braçadeira pode variar consoante a frequência de limpeza, condição da pele e armazenamento. A vida útil
típica é de 10.000 medições.
Convém vericar o funcionamento a cada 2 anos e após trabalhos de manutenção ou reparação. Entre em contacto com o
serviço de apoio ao cliente para este efeito.
Não toque nas pilhas e no paciente ao mesmo tempo.
Em caso de avarias, não repare o aparelho por iniciativa própria. Quaisquer reparações podem apenas ser realizadas por
centros de assistência autorizados.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais. A ingestão de peças pequenas, como material de embalagem,
pilha, tampa do compartimento da pilha, etc. pode causar asxia.
Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes originais do fabricante. Caso contrário, poderão ocorrer danos ao
aparelho ou danos pessoais.
Informe a medisana, caso ocorram comportamentos ou ocorrências inesperados.
O design do aparelho pode permitir a ligação inadvertida a sistemas de líquidos intravascular. Isso pode resultar na entrada
de ar em um vaso sanguíneo - risco de ferimentos!
Utilize o aparelho apenas nas condições operacionais especicadas nos dados técnicos. Caso contrário, isso pode
comprometer a vida útil e o desempenho do aparelho.
O aparelho precisa de pelo menos 30 minutos para aquecer da temperatura mínima de armazenamento até estar pronto
para a utilização pretendida.
O aparelho precisa de pelo menos 30 minutos para arrefecer da temperatura máxima de armazenamento até estar pronto
para a utilização pretendida.
Remova as pilhas se não for usar o aparelho por um longo período.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA DAS PILHAS
Não desmontar as pilhas!
Substitua as pilhas quando o símbolo de pilha aparecer no visor.
Remova imediatamente as pilhas gastas do compartimento das pilhas, pois podem vazar e danicar o aparelho!
Risco de vazamento. Evitar o contacto com a pele, os olhos e as mucosas! No caso de contacto com o ácido das pilhas,
lave imediatamente as zonas afetadas com água limpa e abundante e consulte imediatamente um médico.
No caso de ingestão de uma pilha, deve ser procurada ajuda médica imediata!
Substitua sempre todas as pilhas ao mesmo tempo!
Utilize apenas pilhas do mesmo tipo. Não utilize tipos diferentes ou pilhas novas e usadas em conjunto!
Coloque as pilhas corretamente e tenha em atenção a polaridade!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não recarregue as pilhas, não provoque um curto-circuito, não as lance para o fogo! Existe perigo de explosão!
Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou num ponto
de recolha de pilhas e baterias!
Aparelho e visor LCD
1
Braçadeira
2
Tubo de ar
3
Ligação para tubo de ar
4
Compartimento das pilhas (parte traseira)
5
Botão MEM
6
Botão SET
7
Botão START/STOP
8
Tensão sistólica
9
Tensão diastólica
0
Frequência cardíaca
q
Indicador de frequência cardíaca/arritmia
w
Hora/data
e
Movimento detetado
r
Símbolo Bluetooth®
t
Valor médio (“AVG”)
z
Memória do utilizador 2
u
Memória do utilizador 1
i
Indicador da tensão arterial (verde - amarelo - laranja - vermelho)
o
Símbolo de pilha
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro de assistência. Caso tenha de enviar o apa-
relho, indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. Uma concessão de garantia não pressupõe um prolongamento do tempo de garantia, nem para o aparelho em si, nem para os
componentes substituídos.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pela utilização indevida, por exemplo, devido à inobservância das instruções de uso.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções do comprador ou
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no trajeto entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o centro de
assistência.
d. Peças sobresselentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos provocados direta ou indiretamente pelo aparelho, mesmo se o dano for reconhecido
como uma reclamação legítima de garantia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANHA
Pode consultar o endereço do centro de assistência na folha anexada em separado.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVISO - Mantenha a embalagem fora do alcance de crianças.
Perigo de asxia!
Material fornecido
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e se não apresenta danos. Em caso de dúvida, não coloque o apare-
lho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu centro de assistência. É fornecido o seguinte material:
• 1 Medidor de tensão arterial medisana BU 570 connect • 1 braçadeira com tubo de ar
• 4 pilhas (tipo AAA LR03) de 1,5 V • 1 bolsa de armazenamento
• 1 manual de instruções e suplemento EMC
Caso detete danos de transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre imediatamente em contacto com o seu distribuidor.
Como funciona a medição?
O presente medidor de tensão arterial medisana é um aparelho projetado para medir a tensão arterial no antebraço.
A medição ocorre através de um microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira. O aparelho
deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as medições convencionais. Com isso, evita-se uma
pressão de inação elevada desnecessária na braçadeira. O seu medidor de tensão arterial também dispõe de uma função
para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem inuenciar os resultados da medição.
Caso seja identicada uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente.
Classicação da tensão arterial
sistólica mmHg diastólica mmHg Indicador da tensão
arterial
i
≥ 180 ≥ 110 hipertensão grave vermelho
160 - 179 100 - 109 hipertensão moderada laranja
140 - 159 90 - 99 hipertensão leve amarelo
130 - 139 85 - 89 pressão arterial ligeiramente
elevada
verde
120 - 129 80 - 84 pressão arterial normal verde
< 120 < 80 pressão arterial ideal verde
Inuência e avaliação das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os. Não tire conclusões de um único resultado.
A sua tensão arterial deve sempre ser avaliada por um médico, que também esteja familiarizado com o seu histórico médico.
Se usa o aparelho regularmente e regista os valores para o seu médico, também deve informá-lo regularmente sobre a
progressão.
Ao medir a tensão arterial, lembre-se de que os valores diários dependem de muitos fatores. Tabagismo, consumo de álcool,
medicamentos e trabalho físico inuenciam os valores medidos de diferentes maneiras.
Meça a sua tensão arterial antes das refeições.
Deve descansar por pelo menos 5 a 10 minutos antes de medir a sua tensão arterial.
Se, apesar do manuseio correto do aparelho, o valor sistólico ou diastólico da medição parecer-lhe incomum (muito alto ou
muito baixo) e isso repetir-se várias vezes, informe o seu médico. Isso também aplica-se se, em casos raros, uma pulsação
irregular ou muito fraca não permitir medições.
Colocação em funcionamento - Inserir/substituir as pilhas
Para poder utilizar o dispositivo, tem de colocar primeiro as pilhas juntamente fornecidas. No lado inferior do aparelho pode
encontrar a tampa do compartimento das pilhas
4
. Abra-o e introduza as 4 baterias de 1,5V fornecidas, tipo AAA LR03. Tenha
em atenção a polaridade (conforme marcado no compartimento das pilhas). Feche novamente o compartimento de pilhas.
Substitua as pilhas se o símbolo
o
aparecer junto com “Lono visor ou se nada aparecer no visor após o aparelho ser ligado.
Ajustes - Denir data e hora
Prima o botão SET
6
com o aparelho desligado. A hora é exibida. Prima e mantenha premida o botão SET
6
até que
comece a piscar o local para a introdução do ano. Prima o botão MEM
5
repetidamente até que apareça o ano desejado.
Para conrmar o ano, prima o botão SET
6
. Depois chega à conguração do mês e do dia, ao formato das horas (12 ou 24
horas), assim como à hora e ao minuto. Ajuste os respetivos dados. Após a introdução dos dados, aparece no visor dOnE com
os respetivos valores que foram indicados e o aparelho desliga-se.
Ajuste da memória do utilizador
O medidor de tensão arterial medisana oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias diferentes.
Cada memória tem 120 lugares disponíveis. Ao manter premido o botão MEM
5
, é possível escolher entre a memória do
utilizador 1
u
e a memória do utilizador 2
z
(premindo o botão MEM
5
), que é respetivamente mostrado no visor. Conrme
a sua seleção com o botão SET
6
.
Colocação da braçadeira
1. Antes de usar, insira a boquilha do tubo de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho
3
.
2. Empurre o lado aberto da braçadeira através do suporte de metal, de modo que o fecho de velcro que do lado de fora e
crie uma forma cilíndrica (Fig.1). Deslize a braçadeira sobre o antebraço esquerdo.
3. Coloque o tubo de ar no meio do braço, em extensão ao dedo médio (Fig.2) (a). A borda inferior da braçadeira deve estar
2-3 cm acima do cotovelo (b). Aperte a braçadeira e prenda com o fecho de velcro (c).
4. Faça a medição com o antebraço nu.
5. Coloque a braçadeira no braço direito somente se não puder colocá-la no antebraço esquerdo. As medições devem
sempre ser realizadas no mesmo braço.
6. Corrija a posição de medição enquanto sentado (Fig.3).
Medir a tensão arterial
Depois de colocar corretamente a braçadeira, poderá iniciar a medição.
1. Prima o botão START/STOP
7
para ligar o aparelho.
2. Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Através deste teste, verica-se a integridade da indicação. O aparelho
está pronto a medir e surge o algarismo 0.
3. O aparelho aciona automaticamente a bomba da braçadeira para medir a sua tensão arterial. No visor é apresentada a
pressão crescente.
4. Assim que o aparelho detetar um sinal, o símbolo de frequência cardíaca começa piscar no visor. Ao determinar um
resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência
cardíaca e a hora.
5. Conforme a classicação da pressão arterial segundo a OMS, o indicador de pressão arterial
i
pisca ao lado da barra da
cor correspondente.
6. Caso o aparelho detete uma frequência cardíaca irregular, o indicador de arritmia
q
piscará adicionalmente.
7. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador selecionada (
z
ou
u
)
8. Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth® a aparelhos prontos a receber, sendo a transferência
indicada pela exibição do símbolo de Bluetooth®
r
. Se a transferência falhar, o ícone do Bluetooth ® pisca
r
e, em
seguida, o aparelho é desligado. Se a transmissão do Bluetooth ® for bem-sucedida, o símbolo do Bluetooth ® não piscará.
9. Desligue o dispositivo premindo o botão START/STOP
7
.
A transferência via Bluetooth
®
Este aparelho oferece a possibilidade de transferir os dados de medição via Bluetooth
®
para o espaço online do VitaDock
®
ou
para a aplicação Vita-Dock
®
. As aplicações VitaDock
®
permitem uma avaliação detalhada, a memorização e a sincronização
dos seus dados de medição entre diversos dispositivos iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode,
por exemplo, partilhá-los com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador gratuita, que pode criar
em www.vitadock.com. Para dispositivos móveis Android e iOS, é possível descarregar as respetivas aplicações. Na página
web pode encontrar instruções sobre como instalar e usar o software. Após cada medição da tensão arterial, ocorre uma
transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth
®
esteja ativado e congurado no recetor).
Limpeza e cuidados
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Limpe o aparelho com um pano macio levemente humedecido com água e sabão
neutro. Nunca use detergentes abrasivos, álcool, nafta, diluente ou gasolina, etc. Não mergulhe o aparelho ou os acessórios
em água. Tenha atenção para que nenhuma humidade penetre no aparelho. Não molhe a braçadeira e não tente limpá-la com
água. Se a braçadeira estiver húmida, limpe-a cuidadosamente com um pano seco. Coloque a braçadeira na horizontal, não
a enrole e deixe-a secar completamente ao ar. Não exponha o aparelho à luz solar direta, proteja-o de sujeira e umidade. Não
exponha o aparelho a calor ou frio extremo. Se você não estiver a utilizar o aparelho, guarde-o na bolsa de armazenamento.
Guarde o aparelho num local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Todos os consumidores têm a obriga-
ção de levar todos os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem substâncias nocivas
ou não, a um ponto de recolha municipal ou devolvê-los ao ponto de venda, para que possam seguir para uma
eliminação ecologicamente correta. Retire as pilhas antes de eliminar o aparelho. Nunca elimine pilhas usadas
juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou num ponto de recolha de pilhas e baterias.
Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu distribuidor.
Diretivas e normas
Este medidor de tensão arterial está em conformidade com os requisitos da norma UE para esgmomanómetros não invasivos.
Está certicado de acordo com as diretivas da CE e possui a marca CE (marca de conformidade) “CE 0297”. O medidor de
tensão arterial está em conformidade com os regulamentos europeus EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-
1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2. Este produto está em conformidade com os requisitos da diretiva do Conselho
Europeu “93/42/EEC, de 14 de junho de 1993, relativa a dispositivos médicos”, assim como a diretiva RED 2014/53/UE. Pode
solicitar a Declaração de Conformidade CE completa à medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Alemanha
ou descarregá-la na página da medisana (www.medisana.com). Compatibilidade eletromagnética: (consulte o suplemento
separado)
Dados técnicos
Coloque a braçadeira corretamente. Se necessário,
solte a roupa no braço. Repita a medição de forma
correta.
Coloque a braçadeira corretamente. Repita
a medição de forma correta.
Coloque a braçadeira corretamente. Repita
a medição de forma correta.
Relaxe por alguns momentos. Coloque a braçadeira
novamente e repita a medição. Caso o problema
persista, contacte o seu médico.
Valor de medição fora do intervalo de medição
Não foi possível detetar a pulsação
Pilhas fracas
Sem indicação no
visor
Mostrar valores guardados
Este aparelho possui 2 memórias separadas com capacidade para 120 posições de memória cada. Os resultados são
armazenados automaticamente na memória selecionada. Para aceder aos valores de medição guardados, prima o botão
MEM
5
com o aparelho desligado. Os valores médios (“AVG”) das últimas 3 medições (desde que tenham sido efetuadas, até
agora, pelo menos 3 medições para o utilizador) aparecem no visor. Se premir novamente o botão MEM
5
, a última medição
armazenada é exibida. Com o botão MEM
5
ou o botão SET
6
poderá rolar pelos valores medidos. Ao premir a tecla START/
STOP
7
, é possível sair do modo de acesso à memória a qualquer momento e desligar simultaneamente. Caso guarde um
valor novo quando a memória já tem 120 valores de medição memorizados, é eliminado o valor mais antigo.
Excluir valores guardados
Entre no modo de leitura de memória, conforme descrito acima, e mantenha premido o botão MEM
5
até “dEL ALL” e o
utilizador (1 ou 2) aparecerem no visor. De seguida, prima e mantenha premido o botão START/STOP
7
até que todos os
valores sejam apagados (aparecem "dEL donE" e o utilizador) e o aparelho, desligado.
Pode premir o botão START/STOP
7
a qualquer momento para sair do modo de apagamento.
Erros e resolução
Visor Causa Resolução
Verique a potência das pilhas. Verique a
posição das pilhas ou se a alimentação elétrica foi
corretamente restabelecida.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas de acordo com as instruções.
As pilhas estão fracas ou descarregadas. Substitua
todas as quatro pilhas por novas pilhas alcalinas
AAA LR03 1,5V.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
A braçadeira não está colocada corretamente
Movimento ou fala durante a medição.
Medição sem sucesso
Erro de calibração (“xx“ pode ser um dígito,
por exemplo, 01, 02 ou similar)
Coloque a braçadeira corretamente. Repita a
medição de forma correta.
Repita a medição após um intervalo de descanso
de 30 minutos. Não fale nem se movimente durante
a medição.
+ Lo
AVISO - A pressão arterial baixa também é um risco para a saúde! Tonturas podem levar
a situações perigosas (por exemplo, nas escadas ou no trânsito)!
Nome e designação:
Versão do rmware:
Sistema indicador / Posições de memória:
Método de medição/Modo de operação:
Alimentação elétrica:
Pressão nominal da braçadeira:
Pressão de medição:
Faixa de medição de pulsação:
Desvio máximo de medição da pressão estática:
Desvio máximo de medição dos valores de pulsação:
Geração de pressão:
Liberação de ar:
Informações sobre o tipo de proteção contra corpos
estranhos e água:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões (C x L x A):
Braçadeira:
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
Acessórios opcionais:
Medidor de tensão arterial medisana BU 570 connect
A01
Visor digital / 2 x 120
Oscilométrico/Operação contínua
6 V , 4 x pilhas de 1,5 V LR03 (AAA), internas
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SIS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40 – 199 batimentos/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor
Automática com bomba
Automática
IP21
+5 °C a +40 °C, humidade relativa de 15 a 90%, sem conden-
sação, pressão atmosférica de 700-1060 hPa
-20 °C a + 60 °C, humidade relativa ≤ 93%
aprox. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm para adultos
aprox. 185 g sem pilhas
51205 (BU 570 preto); 51206 (BU 570 branco)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Braçadeira sobresselente
N.° de art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Pode consultar a respetiva versão atualizada deste manual de instruções em www.medisana.com
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto, reservamo-nos o direito de proceder a alterações
técnicas e de design.
AVISO
Durante a transferência via Bluetooth
®
, mantenha o aparelho, no mínimo 20 cm, afastado do
seu corpo (principalmente da cabeça).
A distância entre o aparelho e o recetor deve car entre 1 a 10 metros, para evitar eventuais
interferências.
Para evitar interferência, deve-se manter uma distância mínima entre o aparelho e outros
dispositivos eletrónicos. A distância é calculada com base na coluna 80MHz a 5.8GHz da
Tabela 4 e Tabela 9 da norma IEC 60601-1-2:2014.
Módulo Bluetooth
®
n.°: LS8261
Faixa de frequência de RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Potência de saída: ≤8dBm
Tensão de alimentação: 1,9 - 3,6V
Potência de transmissão: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
GR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης
BU 570 connect
Συσκευή και οθόνη ενδείξεων LCD
SN
PT/GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να έχει
ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών
βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρού-
νται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθανού τραυματι-
σμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται,
προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι παρούσες υποδείξεις σας παρέχουν χρήσιμες,
πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή
τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός παρτίδας
Σειριακός αριθμός
Συνεχής τάση
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Επεξήγηση συμβόλων
Ενδεδειγμένη χρήση
• Αυτό το πλήρως αυτόματο, ηλεκτρονικό πιεσόμετρο προορίζεται
για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στο σπίτι. Πρόκειται για ένα
μη επεμβατικό σύστημα μέτρησης της διαστολικής και συστολικής
αρτηριακής πίεσης και του σφυγμού σε ενήλικες με χρήση της
οσιλομετρικής μεθόδου μέσω μίας τοποθετούμενης στο μπράτσο
μανσέτας. Η ωφέλιμη περιφέρεια της μανσέτας είναι 22-42 cm.
• Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από ενήλικες
σε εσωτερικούς χώρους.
Αντενδείξεις
• Η χρήση της συσκευής από εγκύους και ασθενείς με
εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές (όπως καρδιακό
βηματοδότη ή απινιδωτή) δεν επιτρέπεται.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υπο-
δείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε
το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Παραδώσετε
οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή, εάν την παρα-
χωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση όπως αυτή περιγράφεται στο εγχειρίδιο χρήσης.
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση παύει να ισχύει.
Ως χρήστης θεωρείται ο ασθενής. Ο χρήστης μπορεί να διενεργεί μετρήσεις, να αλλάζει μπαταρίες υπό κανονικές συνθήκες
και να φροντίζει τη συσκευή σύμφωνα με τις οδηγίες.
Η συγκεκριμένη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης προορίζεται για χρήση από ενήλικες. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε
βρέφη και παιδιά. Συμβουλευθείτε τον ιατρό σας εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε έφηβους.
Κρατάτε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά και τα κατοικίδια, ώστε να αποτραπεί το ενδεχόμενο κατάποσης ή εισπνοής
μικρών εξαρτημάτων.
Η συσκευή διαθέτει ευαίσθητα στοιχεία. Επιδεικνύετε τη δέουσα προσοχή, και φροντίζετε, ώστε να τηρούνται οι συνθήκες
λειτουργίας και αποθήκευσης.
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται από: κυοφορούσες γυναίκες, άτομα με εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές, (π.χ.
βηματοδότες ή απινιδωτές), σε περιπτώσεις προεκλαμψίας, κολπικής μαρμαρυγής, κοιλιακής αρρυθμίας και περιφερικής,
αρτηριακής αποφρακτικής νόσου, καθώς και υφιστάμενης ενδοαγγειακής θεραπείας ή σε υφιστάμενους φλεβικούς καθετήρες ή
μετά από μαστεκτομή. Εάν υποφέρετε από παθήσεις, πριν τη χρήση της συσκευής συμβουλευθείτε οπωσδήποτε τον ιατρό σας.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά τη μεταφορά του ασθενούς εκτός των εγκαταστάσεων ενός υγειονομικού
ιδρύματος.
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη μη επεμβατική μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον βραχίονα. Δεν είναι
κατάλληλη για άλλα σημεία του σώματος ή για άλλες λειτουργίες.
Μην προβείτε σε λήψη θεραπευτικών μέτρων στη βάση μίας μέτρησης που εκτελέσατε εσείς. Ποτέ μην μεταβάλετε τη
δοσολογία ενός φαρμακευτικού σκευάσματος που έχει συνταγογραφήσει ο ιατρός σας! Εάν ακολουθείτε φαρμακευτική
αγωγή, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας σχετικά με την καλύτερη ώρα για τη μέτρηση της πίεσης. Επικοινωνήστε με τον ιατρό
σας και στην περίπτωση που έχετε άλλες ερωτήσεις σχετικά με τη μέτρηση της πίεσης με αυτή τη συσκευή.
Οι καρδιακές αρρυθμίες προκαλούν ακανόνιστο σφυγμό. Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο προβλήματα στην καταγραφή
της σωστής τιμής με παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Η παρούσα συσκευή διαθέτει τον
ηλεκτρονικό εξοπλισμό ώστε να αναγνωρίζει τις προκύπτουσες αρρυθμίες και να τις επισημαίνει με την εμφάνιση του
συμβόλου
q
στην οθόνη. Σε αυτή την περίπτωση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
Όπως σε όλες τις παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης, ορισμένες παθολογικές συνθήκες είναι δυνατό
να έχουν ως επακόλουθο μη ακριβείς μετρήσεις. Σε αυτές συγκαταλέγονται μεταξύ άλλων: καρδιακές αρρυθμίες, χαμηλή
αρτηριακή πίεση, προβλήματα αιμάτωσης, καταστάσεις σοκ, διαβήτης, εγκυμοσύνη, προεκλαμψία κλπ. Για αυτό μιλήστε με
τον ιατρό σας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Κατά τη χρήση και την αποθήκευση φροντίζετε, ώστε το καλώδιο και ο εύκαμπτος σωλήνας παροχής αέρα να τοποθετούνται
κατά τρόπο που να μην συνιστούν κίνδυνο στραγγαλισμού.
Ποτέ μην τσακίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά τη χρήση της συσκευής, αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
Επίσης δεν επιτρέπεται να συμπιέζεται ή να παρεμποδίζεται κατ’ άλλο τρόπο η ροή αέρα.
Μην μετράτε την αρτηριακή πίεση, εάν διενεργούνται ταυτόχρονα άλλες μετρήσεις στο ίδιο μέρος του σώματος, αφού μπορεί
να προκληθεί παρεμβολή ή διακοπή τους.
Οι υπερβολικά συχνές, διαδοχικές μετρήσεις μπορούν να προκαλέσουν διαταραχές της κυκλοφορίας του αίματος και τραυματισμούς.
Η χρήση της συσκευής μαζί με χειρουργικό εξοπλισμό δεν επιτρέπεται.
Ποτέ μην τοποθετείτε τη μανσέτα επάνω από τραυματισμένα σημεία της επιδερμίδας αφού από αυτό μπορεί να προκληθούν
και άλλες πληγές.
Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις σημειωθεί κάποια δυσλειτουργία της μανσέτας ώστε να παραμείνει φουσκωμένη κατά τη
διάρκεια της μέτρησης, τότε πρέπει αμέσως να την ανοίξετε. Η παρατεταμένη επιβάρυνση του μπράτσου από υπερβολικά
υψηλή πίεση στη μανσέτα (πίεση μανσέτας >300 mmHg ή συνεχής πίεση >15 mmHg για άνω των 3 λεπτών) μπορεί να
προκαλέσει εκχυμώσεις στο μπράτσο.
Για να ελέγξετε τη βαθμονόμηση της συσκευής, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης (σέρβις).
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μια μόνιμη παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης ή την αντιμετώπιση έκτακτων ιατρικών
περιστατικών - κίνδυνος τραυματισμού!
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή κοντά σε μείγματα μέσων αναισθησίας εύφλεκτων στον αέρα ή στο οξυγόνο.
Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως η συσκευή λειτουργεί και βρίσκεται σε άρτια κατάσταση. Κατά τη χρήση της συσκευής μην
εκτελείτε σε αυτή εργασίες συντήρησης ή επισκευής.
Ελέγξτε τη συσκευή για ζημιές. Η χρήση μιας συσκευής που έχει υποστεί ζημιά μπορεί να επιφέρει τραυματισμούς, μη
σωστές τιμές μέτρησης και ενέχει σοβαρούς κινδύνους.
Η λειτουργία της συσκευής δεν επιτρέπεται κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν ισχυρή ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία, όπως
π.χ. ραδιοπομποί ή κινητά τηλέφωνα. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία (βλέπε «Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα»).
Η χρήση της συσκευής και των εξαρτημάτων της είναι δυνατή εντός του περιβάλλοντος του ασθενούς. Σε περίπτωση
υφιστάμενων αλλεργιών στον πολυεστέρα ή/και στα πλαστικά η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
Εάν κατά τη διενέργεια μίας μέτρησης εμφανιστούν συμπτώματα δυσφορίας, π.χ. πόνος στο μπράτσο ή άλλα συμπτώματα
πατήστε το πλήκτρο START-/STOP
7
, για να επιτύχετε την άμεση εκκένωση της μανσέτας από τον αέρα. Λύστε τη μανσέτα
και αφαιρέστε την από το μπράτσο.
Εάν επιτευχθεί μία πίεση μανσέτας 300 mmHg , η συσκευή αφήνει αυτόματα να διαφύγει αέρας από τη μανσέτα. Εάν δεν διαφύγει
αέρας, αφαιρέστε τη μανσέτα από το μπράτσο και πατήστε το πλήκτρο START-/STOP
7
, για να διακόψετε τη διαδικασία φουσκώματος.
Μην πλένετε τη μανσέτα σε πλυντήριο ρούχων ή σε πλυντήριο πιάτων!
Η διάρκεια ζωής της μανσέτας μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τη συχνότητα του καθαρισμού, την κατάσταση της επιδερμίδας
και τις συνθήκες αποθήκευσης. Η τυπική διάρκεια ζωής ανέρχεται σε 10.000 μετρήσεις.
Συνιστάται να ελέγχετε τη λειτουργία κάθε 2 έτη καθώς και μετά από μία συντήρηση ή επισκευή. Επικοινωνήστε σχετικά με
το τμήμα υποστήριξης πελατών.
Μην αγγίζετε ταυτόχρονα τις μπαταρίες και τον ασθενή.
Στην περίπτωση βλάβης μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας. Αναθέστε τις επισκευές μόνο στον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο τεχνικής υποστήριξης.
Κρατάτε τη συσκευή μακριά από παιδιά και κατοικίδια. Η κατάποση μικρών μερών όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών,
του καπακιού της θήκης μπαταριών κτλ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά του κατασκευαστή, γιατί σε αντίθετη περίπτωση είναι πιθανή η
πρόκληση υλικών ζημιών στη συσκευή ή σωματικών βλαβών.
Ενημερώστε τη medisana, εάν διαπιστώσετε πως η συσκευή λειτουργεί με μη κανονικό τρόπο.
Ο τρόπος κατασκευής της συσκευής επιτρέπει ενδεχομένως την ακούσια σύνδεση με συστήματα ενδαγγειακών υγρών. Αυτό
θα είχε ως επακόλουθο τη διοχέτευση αέρα στο αιμοφόρο αγγείο - κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο υπό τις συνθήκες περιβάλλοντος χώρου που αναγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Σε
αντίθετη περίπτωση υπάρχει σοβαρός κίνδυνος μείωσης της απόδοσης και της διάρκειας ζωής της συσκευής.
Η συσκευή χρειάζεται να ζεσταθεί τουλάχιστον για 30 λεπτά προκειμένου να επανέλθει από την ελάχιστη θερμοκρασία
αποθήκευσης σε θερμοκρασία κατάλληλη για χρήση.
Η συσκευή χρειάζεται να κρυώσει τουλάχιστον για 30 λεπτά προκειμένου να επανέλθει από την μέγιστη θερμοκρασία
αποθήκευσης σε θερμοκρασία κατάλληλη για χρήση.
Αφαιρείτε τις μπαταρίες εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για μακρό διάστημα.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία!
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες εάν το σύμβολο της μπαταρίας εμφανίζεται στην οθόνη.
Αφαιρείτε αμέσως τις εξασθενημένες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, γιατί υπάρχει πιθανότητα διαρροής τους και
πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τις βλεννογόνους! Σε περίπτωση επαφής με
τα οξέα της μπαταρίας ξεπλύνετε αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα έναν ιατρό!
Σε περίπτωση κατάποσης μιας μπαταρίας, αναζητήστε αμέσως έναν ιατρό!
Αντικαθιστάτε πάντα όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου, ποτέ μην χρησιμοποιείτε μαζί μπαταρίες διαφορετικών τύπων ή
χρησιμοποιημένες και νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες, μην τις βραχυκυκλώνετε, μην τις πετάτε στη φωτιά! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα
επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα!
Συσκευή και οθόνη ενδείξεων LCD
1
Μανσέτα
2
Σωλήνας αέρα
3
Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα παροχής αέρα
4
Θήκη μπαταρίας (πίσω πλευρά)
5
Πλήκτρο MEM
6
Πλήκτρο SET
7
Πλήκτρο START/STOP
8
Συστολική πίεση
9
Διαστολική πίεση
0
Συχνότητα παλμού
q
Ένδειξη σφυγμού/αρρυθμίας
w
Ώρα / Ημερομηνία
e
Ανίχνευση κίνησης
r
Σύμβολο Bluetooth®
t
Μέση τιμή («AVG»)
z
Μνήμη χρήστη 2
u
Μνήμη χρήστη 1
i
Ένδειξη αρτηριακής πίεσης (πράσινο - κίτρινο - πορτοκαλί - κόκκινο)
o
Σύμβολο μπαταρίας
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή απευθείας
στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυνάψτε ένα
αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης
από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος
της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης,
ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β.Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτω-
ση που η ζημιά αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
Για τη διεύθυνση του τμήματος τεχνικής υποστήριξης ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Φροντίστε πως τα σελοφάν της συσκευασίας θα παραμείνουν μακριά
από τα παιδιά. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Πρώτα βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες μη θέσετε τη συσκευή σε
λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 πιεσόμετρο medisana BU 570 connect • 1 μανσέτα με σωλήνα παροχής αέρα
• 4 μπαταρίες (τύπου AAA, LR03) 1,5V • 1 τσαντάκι φύλαξης
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και ένθετη δήλωση ΗΜΣ
Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει προκληθεί κατά τη μεταφορά,
επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
Πώς λειτουργεί η μέτρηση;
Το συγκεκριμένο πιεσόμετρο της medisana είναι μία συσκευή για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον άνω βραχίονα.
Η μέτρηση διενεργείται μέσω ενός μικροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διαδικασία φουσκώματος της μανσέτας. Η συσκευή ανιχνεύει
ταχύτερα τη συστολή και ολοκληρώνει τη μέτρηση νωρίτερα από ότι σε μία συμβατική μέτρηση. Έτσι αποτρέπεται μια υπερβολικά
μεγάλη ανάπτυξη πίεσης στη μανσέτα. Το πιεσόμετρό σας διαθέτει επίσης μία λειτουργία ανίχνευσης απουσίας σταθερότητας των
καρδιακών παλμών (των λεγόμενων αρρυθμιών), η οποία μπορεί να επηρεάσει τα αποτελέσματα των μετρήσεων. Σε περίπτωση
που διαπιστωθεί μία τέτοια αρρυθμία αυτό επισημαίνεται με την προβολή του ανάλογου συμβόλου στην οθόνη.
Ταξινόμηση αρτηριακής πίεσης
συστολική mmHg διαστολική mmHg
Δείκτης αρτηριακής πίεσης
i
≥ 180 ≥ 110 υψηλή αρτηριακή πίεση κόκκινο
160 - 179 100 - 109 μεσαία αρτηριακή πίεση πορτοκαλί
140 - 159 90 - 99 ελαφρά αρτηριακή πίεση κίτρινο
130 - 139 85 - 89 ελαφρά αυξημένη πίεση πράσινο
120 - 129 80 - 84 κανονική αρτηριακή πίεση πράσινο
< 120 < 80 βέλτιστη πίεση πράσινο
Επηρεασμός και αξιολόγηση των μετρήσεων
Εκτελέστε πολλαπλές μετρήσεις της αρτηριακής σας πίεσης, αποθηκεύστε τα αποτελέσματα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους.
Μην εξάγετε συμπεράσματα από μία μόνο μέτρηση.
Οι τιμές μέτρησης της αρτηριακής σας πίεσης πρέπει πάντα να αξιολογούνται από έναν ιατρό, ο οποίος γνωρίζει και το
ιστορικό σας. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και καταγράφετε τις τιμές μέτρησης για τον ιατρό σας, πρέπει να το
ενημερώνετε κατά διαστήματα σχετικά με την εξέλιξή.
Λάβετε υπόψη κατά τις μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης πως οι καθημερινές τιμές εξαρτώνται από πολλούς παράγοντες.
Για παράδειγμα το κάπνισμα, η κατανάλωση οινοπνευματωδών, η λήψη φαρμακευτικών ουσιών και η σωματική εργασία
επηρεάζουν τις τιμές μέτρησης με διαφορετικό τρόπο.
Μετράτε την πίεσή σας πριν τα γεύματα.
Πριν μετρήσετε την πίεσή σας, πρέπει να ηρεμείτε για 5-10 λεπτά.
Εάν η συστολική ή η διαστολική τιμή μέτρησης σας φανεί ασυνήθιστη παρά τον ορθό χειρισμό της συσκευής, (υπερβολικά
υψηλή ή χαμηλή) και αυτό επαναλαμβάνεται επανειλημμένως, ενημερώστε τον ιατρό σας. Το ίδιο ισχύει εάν, σε σπάνιες
περιπτώσεις, αρρυθμίες ή εξασθένηση του σφυγμού δεν επιτρέπουν την εκτέλεση μετρήσεων.
Θέση σε λειτουργία - Τοποθέτηση/Αλλαγή μπαταριών
Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε τις περιεχόμενες στη συσκευασία
μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της συσκευής βρίσκεται το καπάκι της θήκης μπαταριών
4
. Ανοίξτε το και τοποθετήστε τις 4
μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03, που περιέχονται στη συσκευασία. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις ενδείξεις
στη θήκη). Κλείστε ξανά τη θήκη μπαταριών. Όταν το σύμβολο μπαταριών
o
εμφανίζεται στην οθόνη μαζί με το σύμβολο «Lo»
ή εάν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη μετά την ενεργοποίηση της συσκευής, οι μπαταρίες πρέπει να αντικαθίστανται.
Ρυθμίσεις - Ρύθμιση ημερομηνίας και ώρας
Όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη πατήστε το πλήκτρο SET
6
. Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη ώρας. Τώρα πατήστε
και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο SET
6
, έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η θέση καταχώρισης του έτους. Πατήστε το
πλήκτρο MEM
5
όσες φορές χρειαστεί για να εμφανιστεί το έτος που θέλετε να επιλέξετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε
το πλήκτρο SET
6
. Στη συνέχεια θα μεταβείτε στη ρύθμιση μήνα και ημέρας, της μορφής εμφάνισης της ώρας (12 ή 24
ώρες), καθώς και της ένδειξης ώρας και λεπτών. Ρυθμίστε τα λοιπά στοιχεία με τον αντίστοιχο τρόπο. Μόλις ολοκληρώσετε
την καταχώριση των στοιχείων στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «dOnE» καθώς και οι επιλεγμένες τιμές και στη συνέχεια η
συσκευή απενεργοποιείται.
Ρύθμιση της μνήμης χρήστη
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης medisana παρέχει τη δυνατότητα καταχώρισης των τιμών καταμέτρησης σε δύο
διαφορετικές μνήμες αποθήκευσης στοιχείων. Η κάθε μνήμη διαθέτει 120 θέσεις. Πατώντας και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο
MEM
5
όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ της μνήμης χρήστη 1
u
και της μνήμης χρήστη 2
z
ατώντας το πλήκτρο MEM
5
), όπως εμφανίζονται αντίστοιχα στην οθόνη. Επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο SET
6
.
Τοποθέτηση της μανσέτας
1. Πριν τη χρήση εισαγάγετε το ακροστόμιο του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στην υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά
της συσκευής
3
.
2. Ωθήστε την ανοιχτή πλευρά της μανσέτας στο μεταλλικό τόξο κατά τρόπο ώστε η ένωση τύπου βέλκρο να βρίσκεται στην
εξωτερική πλευρά σχηματίζεται ένα κυλινδρικό σχήμα (εικ.1) σχήμα. Περάστε τη μανσέτα στο αριστερό σας μπράτσο.
3. Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα στο μέσο του μπράτσου ως επέκταση του μέσου δάχτυλου (εικ.2) (α).
Το κάτω άκρο της μανσέτας πρέπει να βρίσκεται 2-3 cm ψηλότερα από τον αγκώνα (β). Σφίξτε τραβώντας τη μανσέτα και
κλείστε την ένωση τύπου βέλκρο (γ).
4. Μετρήστε σε γυμνό μπράτσο.
5. Τοποθετήστε τη μανσέτα στο δεξιό μπράτσο μόνο εάν δεν μπορεί να τοποθετηθεί στο αριστερό μπράτσο. Οι μετρήσεις
πρέπει πάντα να πραγματοποιούνται στο ίδιο μπράτσο.
6. Σωστή στάση μέτρησης σε καθιστή θέση (εικ. 3).
Μέτρηση της πίεσης
Αφού τοποθετήσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να αρχίσετε με τη μέτρηση.
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
7
.
2. Στην οθόνη προβάλλονται σύντομα όλοι οι χαρακτήρες. Με αυτό το τεστ ελέγχεται η πληρότητα της οθόνης ενδείξεων. Η
συσκευή είναι έτοιμη για τη μέτρηση και στην οθόνη εμφανίζεται το ψηφίο 0.
3. Η συσκευή φουσκώνει αυτόματα τη μανσέτα για τη μέτρηση της αρτηριακής σας πίεσης. Η ένδειξη της αυξανόμενης πίεσης
εμφανίζεται στην οθόνη.
4. Μόλις η συσκευή καταγράψει ένα σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το σύμβολο σφυγμού. Μόλις καταγραφεί ένα
αποτέλεσμα η συσκευή αφήνει αργά τη μανσέτα να ξεφουσκώσει και στην οθόνη εμφανίζονται οι ενδείξεις της συστολικής
και της διαστολικής πίεσης, η ένδειξη σφυγμού και ώρας.
5. Σύμφωνα με το πρότυπο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας (Π.Ο.Υ.) για την ταξινόμηση της αρτηριακής πίεσης, ο δείκτης
αρτηριακής πίεσης
i
αναβοσβήνει δίπλα από τη ράβδο του αντίστοιχου χρώματος.
6. Εάν η συσκευή διαπιστώσει μη κανονικό σφυγμό, στην οθόνη εμφανίζεται επιπρόσθετα η ένδειξη αρρυθμίας
q
.
7. Οι τιμές των μετρήσεων αποθηκεύονται αυτόματα στη μνήμη του επιλεγμένου χρήστη (
z
ή
u
).
8. Επίσης τα αποτελέσματα των μετρήσεων μεταδίδονται αυτόματα μέσω Bluetooth® σε κατάλληλα διαμορφωμένες για
λήψη και συνδεδεμένες συσκευές, το οποίο επισημαίνεται μέσω του συμβόλου Bluetooth®
r
. Εάν η μετάδοση αποτύχει το
σύμβολο®
r
αναβοσβήνει και μετά η συσκευή απενεργοποιείται. Εάν η μετάδοση Bluetooth® ολοκληρωθεί με επιτυχία, το
σύμβολο Bluetooth® δεν αναβοσβήνει.
9. Απενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
7
.
Η μετάδοση μέσω Bluetooth
®
Η συγκεκριμένη συσκευή παρέχει τη δυνατότητα μετάδοσης των τιμών μέτρησης μέσω Bluetooth
®
στην περιοχή online
VitaDock
®
Online-Bereich ή/και στην εφαρμογή Vita-Dock
®
. Οι εφαρμογές VitaDock
®
επιτρέπουν μία λεπτομερή αξιολόγηση,
αποθήκευση και συγχρονισμό των αποτελεσμάτων των μετρήσεών σας μεταξύ περισσότερων συσκευών iOS και Android..
Έτσι έχετε πάντα πρόσβαση στα δεδομένα σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για τον σκοπό
αυτό θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.
com. Για κινητές συσκευές Android και iOS μπορείτε να κατεβάσετε τις αντίστοιχες εφαρμογές (App). Στον ιστότοπο θα βρείτε
οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η μετάδοση των
δεδομένων (εφόσον η λειτουργία Bluetooth
®
στη συσκευή λήψης έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε τη συσκευή. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε διαβρέξει
ελαφρά με ήπιο διάλυμα νερού σαπουνιού. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε καθαριστικά, αλκοόλ, νάφθα, διαλυτικά ή
βενζίνη κλπ. Ποτέ μην βυθίσετε τη συσκευή ή κάποιο πρόσθετο εξάρτημα σε νερό. Φροντίστε, ώστε να μην εισχωρήσει υγρασία
στη συσκευή. Μην βρέχετε τη μανσέτα και μην επιχειρήσετε να την καθαρίσετε με νερό. Σε περίπτωση που η μανσέτα βραχεί
ή εκτεθεί σε υγρασία τρίψτε την προσεκτικά με ένα στεγνό πανί. Τοποθετήστε τη μανσέτα επίπεδα, μην την τυλίξετε και αφήστε
την να στεγνώσει εντελώς. Αποφεύγετε την έκθεση της συσκευής στην απευθείας ηλιακή ακτινοβολία, προστατεύετε την από
ρύπους και υγρασία. Αποφεύγετε την έκθεση της συσκευής σε ακραία ζέστη ή ψύχος. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή,
φυλάσσετε την στην τσάντα φύλαξης. Φυλάσσετε τη συσκευή σε ένα καθαρό και ξηρό μέρος.
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής οφείλει
να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυτές περιέχουν επιβλαβείς
ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστήματα, προκειμένου να προωθούνται προς
ανακύκλωση. Αφαιρέστε τις μπαταρίες πριν απορρίψετε τη συσκευή. Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρω-
σης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα. Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία
του δήμου σας ή στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συγκεκριμένη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης πληροί τις απαιτήσεις του προτύπου ΕΕ σχετικά με μη επεμβατικές
συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Είναι πιστοποιημένη σύμφωνα με τις Οδηγίες ΕΚ και φέρει τη σήμανση CE
(ένδειξη συμμόρφωσης) «CE 0297». Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης πληροί τις απαιτήσεις των ευρωπαϊκών
προτύπων EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 και EN 81060-2. Οι απαιτήσεις
της Οδηγίας ΕΕ «93/42/EΟΚ του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 σχετικά με ιατροτεχνολογικά προϊόντα»
πληρούνται, όπως και αυτές της Οδηγίας RED 2014/53/EΕ. Για την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης απευθυνθείτε στην εταιρεία
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland ή μεταβείτε στον ιστότοπό της medisana (www.medisana.de)
όπου διατίθεται ως αρχείο προς λήψη. Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό ένθετο φύλλο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Εφόσον χρειάζεται
χαλαρώστε το ρούχο στο βραχίονα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Χαλαρώστε για λίγο. Επανατοποθετήστε την μανσέτα
και επαναλάβετε τη μέτρηση. Εάν το πρόβλημα
συνεχίζεται, επικοινωνήστε με τον γιατρό σας.
Η τιμή μέτρησης βρίσκεται εκτός του τομέα
μέτρησης
Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση του σφυγμού
Εξασθενημένες μπαταρίες
Καμία ένδειξη
Εμφάνιση αποθηκευμένων τιμών
Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει δύο ξεχωριστές μνήμες χωρητικότητας 120 θέσεων η καθεμία. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων
αποθηκεύονται αυτόματα στην επιλεγμένη μνήμη. Για να δείτε τις αποθηκευμένες τιμές πατήστε το πλήκτρο MEM
5
με τη
συσκευή απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές («AVG») των 3 τελευταίων μετρήσεων (εφόσον έχουν πραγματοποιηθεί 3 μετρήσεις
για τον χρήστη) εμφανίζονται στην οθόνη. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MEM
5
, εμφανίζεται η τελευταία αποθηκευμένη μέτρηση.
Πατώντας το πλήκτρο MEM
5
ή το πλήκτρο SET
6
μπορείτε να περιηγηθείτε στις αποθηκευμένες τιμές. Πατώντας το πλήκτρο
START/STOP
7
μπορείτε οποτεδήποτε να βγείτε από τη λειτουργία μνήμης απενεργοποιώντας ταυτόχρονα τη συσκευή. Εάν
στη μνήμη έχουν αποθηκευτεί 120 τιμές μέτρησης και αποθηκευτεί μία πρόσθετη τιμή μέτρησης, η παλαιότερη θα διαγραφεί.
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Μεταβείτε στη λειτουργία ανοίγματος μνήμης αποθήκευσης όπως περιγράφεται παραπάνω, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το πλήκτρο MEM
5
, μέχρι στην οθόνη να εμφανιστεί η ένδειξη «dEL ALL» και ο χρήστης (1 ή 2). Τώρα πατήστε και κρατήστε
πατημένο το πλήκτρο START/STOP
7
, μέχρι να διαγραφούν όλες οι τιμές (εμφανίζεται η ένδειξη «dEL donE» και ο χρήστης)
και να απενεργοποιηθεί η συσκευή.
Για να βγείτε από τη λειτουργία διαγραφής, μπορείτε οποτεδήποτε να πατήσετε σύντομα
το πλήκτρο START/STOP
7
.
Σφάλματα και λύσεις
Ένδειξη Αιτία Αντιμετώπιση
Ελέγξτε τον βαθμό φόρτισης των μπαταριών.
Ελέγξτε τη θέση των μπαταριών ή/και τη σωστή
σύνδεση της τροφοδοσίας ρεύματος.
Τοποθετήστε νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες σύμφωνα με τον
προβλεπόμενο τρόπο.
Οι μπαταρίες είναι εξασθενημένες ή αποφορτισμένες.
Αντικαθιστάτε και τις τέσσερις μπαταρίες με νέες
μπαταρίες 1,5V, τύπου AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Λανθασμένη τοποθέτηση μανσέτας
Κίνηση ή ομιλία κατά τη μέτρηση
Αποτυχία μέτρησης
Σφάλμα βαθμονόμησης («xx» μπορεί να είναι
αριθμός π.χ. 01, 02 κ.ο.κ.)
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά από διάλειμμα
ανάπαυλας 30 λεπτών. Μην μιλάτε και μην κινείστε
κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
+ Lo
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ - Και η υπερβολικά χαμηλή αρτηριακή πίεση συνιστά κίνδυνο για την
υγεία! Περιστατικά ζάλης μπορεί να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. στις σκά-
λες ή στην οδική κυκλοφορία)!
Ονομασία και περιγραφή:
Έκδοση υλικολογισιμού:
Σύστημα προβολής / Θέσεις μνήμης
Μέθοδος μέτρησης / Είδος λειτουργίας:
Τάση τροφοδοσίας:
Ονομαστική πίεση μανσέτας:
Πίεση μέτρησης:
Εύρος μέτρησης σφυγμού:
Μέγιστη απόκλιση μέτρησης της στατικής πίεσης:
Μέγιστη απόκλιση μέτρησης των τιμών σφυγμού:
Δημιουργία πίεσης:
Διαφυγή αέρα:
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις Μ x Π x Υ:
Μανσέτα:
Βάρος (μονάδα συσκευής):
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
Ειδικά αξεσουάρ:
medisana Πιεσόμετρο BU 570 connect
A01
Ψηφιακή οθόνη / 2 x 120
Οσιλομετρική / Συνεχής λειτουργία
6 V , 4 x 1,5 V μπαταρίες AAA LR03, εσωτερικά
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa), DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 σφυγμοί/λεπτό
± 3 mmHg
± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
Αυτόματα
IP21
+5°C έως +40°C, σχετική υγρασία αέρα 15 έως 90 %, μη συμπυκ-
νωμένη, 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
-20°C έως +60°C, σχετική υγρασία αέρα ≤ 93 %
περ. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm για ενήλικες
περ. 185 g χωρίς μπαταρίες
51205 (BU 570 μαύρο); 51206 (BU 570 λευκό)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Ανταλλακτική μανσέτα
κωδ. είδους 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Κατά τη μετάδοση μέσω Bluetooth
®
κρατάτε τη συσκευή σε απόσταση τουλάχιστον 20 cm
από το σώμα σας (ιδίως από το κεφάλι σας).
Για να αποφύγετε πιθανά προβλήματα σύνδεσης, η απόσταση μεταξύ συσκευής και δέκτη
πρέπει να είναι από 1 έως 10 μέτρα.
Προς αποφυγή παρεμβολών με άλλες ηλεκτρονικές συσκευές, πρέπει να διατηρείται μια
ελάχιστη απόσταση μεταξύ αυτών και της συσκευής. Η απόσταση υπολογίζεται από τη
στήλη 80MHz έως 5,8GHz από τον πίνακα 4 και τον πίνακα 9 του IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
Αρ. στοιχείου: LS8261
RF εύρος συχνοτήτων: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Ισχύς εξόδου: ≤8dBm
Τάση τροφοδοσίας: 1,9-3,6V
Ισχύς μετάδοσης: 10 m
FI
Käyttöohje
Verenpainemittari
BU 570 connect
Laite ja LCD-näyttö
SN
FI/SE
TÄRKEÄÄ!
Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen
voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin tai
laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia on noudatettava, jotta vältetään käyt-
täjän mahdollinen loukkaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta vältetään
laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa
asennuksesta tai käytöstä.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
ERÄ-numero
Sarjanumero
Tasajännite
Valmistaja
Valmistuspäivä
Merkkien selitys
Määräysten mukainen käyttö
• Tämä täysautomaattinen elektroninen verenpainemittari on
tarkoitettu verenpaineen mittaukseen kotona. Kyseessä on
ei-invasiivinen verenpaineen mittausjärjestelmä systolisen ja
diastolisen verenpaineen sekä sykkeen mittaukseen aikuisilta
oskillometrisen tekniikan avulla käsivarressa olevaa mansettia
käyttäen. Mansetin käyttöpituus on 22 – 42 cm.
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan aikuisten käyttöön
sisätiloissa.
Vasta-aiheet
• Laitteella ei saa mitata raskaana olevia naisia tai potilaita, joilla
on istutettuja, sähköisiä laitteita (esim. sydämentahdistin tai
debrillaattori).
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti läpi ennen
laitteen käyttöönottoa ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä var-
ten. Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä käyttöohje
on ehdottomasti annettava mukana.
FI Turvaohjeet
Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan yksityiseen käyttöön.
Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti. Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin,
takuu raukeaa.
Potilas on käyttäjä. Käyttäjä voi mitata tietoja, normaalitapauksissa vaihtaa paristot ja hoitaa laitetta tämän ohjeen mukaisesti.
Tämä verenpainemittari on tarkoitettu aikuisille. Laitetta ei saa käyttää imeväisikäisille tai lapsille. Keskustele lääkärin
kanssa, jos haluat käyttää laitetta nuorille.
Pidä laite lasten ja eläinten ulottumattomilla, sillä pienet osat voivat aiheuttaa nieltynä tai sisäänhengitettynä tukehtumisvaaran.
Laite sisältää herkkiä osia. Ole varovainen laitetta käyttäessäsi ja huomioi, että käyttö- ja varastointiohjeita noudatetaan.
Laitteen käyttö on kiellettyä: raskauden aikana ja henkilöillä, joilla on sähköisiä implantteja (esim. sydämentahdistin tai
debrillaattori), raskausmyrkytys, eteisvärinärytmihäiriö, kammiorytmihäiriö tai perifeerinen, arteriaalinen verenkiertohäiriö
sekä suonensisäisen hoidon aikana, verisuonikatetrin käytön aikana tai rinnanpoiston jälkeen. Jos sinulla on sairauksia,
keskustele laitteen käytöstä lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.
Laite ei ole tarkoitettu käytettäväksi potilaan kuljetuksen aikana terveydenhoitolaitosten ulkopuolella.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu invasiiviseen, arteriaaliseen verenpainemittaukseen olkavarresta. Se ei sovellu käytettäväksi
kehon muilla alueilla eikä muihin käyttötarkoituksiin.
Älä käy hoitotoimenpiteisiin itsesuoritettujen mittaustulosten pohjalta. Älä koskaan muuta lääkärin määräämän lääkkeen
annostelua! Mikäli käytät lääkkeitä, neuvottele lääkärisi kanssa, milloin on paras ajankohta suorittaa verenpainemittaus tällä
laitteella. Ota yhteys lääkäriisi myös silloin, kun sinulla on muita kysymyksiä, jotka koskevat verenpaineen mittausta tällä
laitteella.
Rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen sykkeen. Tämä saattaa vaikuttaa joidenkin oskillometristen
verenpainemittareiden mittaustarkkuuteen. Oheinen laite on varustettu sähköisesti siten, että se tunnistaa ilmenevät
rytmihäiriöt ja ilmoittaa ne näytölle ilmestyvällä
q
-merkillä. Ota tällöin yhteyttä lääkäriisi.
Tietynlaiset terveydelliset tilat saattavat aiheuttaa epätarkkoja mittaustuloksia kaikissa oskillometrisissä verenpainemittareissa.
Näihin kuuluvat muun muassa: sydämen rytmihäiriöt, matala verenpaine, verenkiertohäiriöt, sokkitila, diabetes, raskaus,
raskausmyrkytys jne. Keskustele näissä tapauksissa lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä.
Varmista käytön ja varastoinnin aikana, että johto ja ilmaletku ovat sijoitettu niin, etteivät ne aiheuta kuristumisvaaraa.
Ilmaletkua ei saa missään tapauksessa taittaa käytön aikana, sillä tästä saattaa aiheutua vammoja. Letkua ei saa myöskään
puristaa tai tukkia muulla tavoin.
Älä mittaa verenpainetta, jos samasta ruumiinosasta tehdään samanaikaisesti muita mittauksia, koska ne voivat häiriintyä
tai epäonnistua.
Liian usein toistuvat ja peräkkäiset mittaukset voivat aiheuttaa häiriöitä verenkiertoon ja siten vammoja.
Laitetta ei saa käyttää samanaikaisesti kirurgisten välineiden kanssa.
Älä koskaan aseta mansettia vaurioituneelle ihoalueelle, koska tämä voi aiheuttaa muita vammoja.
Mikäli laitteeseen tulee harvinainen häiriö, jolloin mansetti pysyy mittauksen aikana kokoajan täytettynä, on se avattava heti.
Käsivarren pitkä rasitus mansetin korkealla paineella (mansetin paine >300 mmHg tai jatkuva paine >15 mmHg yli 3 min.)
voi aiheuttaa käsivarteen mustelman.
Laitteen kalibroinnin tarkastamiseksi ota yhteys asiakaspalveluun.
Laite ei sovellu jatkuvaan verenpaineen seurantaan leikkausten tai lääketieteellisten hätätapausten hoidon aikana -
loukkaantumisvaara!
Älä käytä laitetta lähellä anestesiaseoksia, jotka voivat syttyä ilman tai hapen vaikutuksesta.
Varmista ennen käyttöä, että laite toimii ja on moitteettomassa kunnossa. Älä suorita huolto- ja korjaustoimenpiteitä käytön
aikana.
Tarkasta laite vaurioiden varalta. Vaurioituneen laitteen käyttö voi johtaa vammoihin, vääriin mittaustuloksiin tai vakaviin
vaaroihin.
Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai
matkapuhelimet. Tämä voi vaikuttaa toimintaan (katso ”Sähkömagneettinen yhteensopivuus”).
Laitetta ja sen osia voidaan käyttää potilasympäristössä. Älä käytä laitetta, jos olet allerginen polyesterille tai muoville.
Mikäli mittauksen yhteydessä esiintyy epämukavuutta, kuten esim. olkavarren kipua tai muita vaivoja, paina START-/STOP-
painiketta
7
mansetin välitöntä tyhjentämistä varten. Löysää mansettia ja irrota se olkavarresta.
Kun mansetin paine saavuttaa 300 mmHg, päästää laite automaattisesti ilman ulos mansetista. Mikäli ilma ei poistu
mansetista, irrota mansetti käsivarresta ja paina START-/STOP-painiketta
7
, joka keskeyttää pumppauksen.
Älä pese mansettia pyykkikoneessa tai astianpesukoneessa!
Mansetin käyttöikä on riippuvainen puhdistuksen tiheydestä, ihon kunnosta ja varastoinnista. Tyypillinen käyttöikä on 10 000
mittauskertaa.
Suosittelemme tarkastamaan toiminnot kahden vuoden välein ja huollon tai korjauksen jälkeen. Ota tätä koskien yhteyttä
asiakaspalveluun.
Älä kosketa samanaikaisesti paristoja ja potilasta.
Häiriötapauksissa älä korjaa laitetta itse. Suorita laitteen korjaukset ainoastaan valtuutetussa huoltopisteessä.
Säilytä laite poissa lasten ja eläinten ulottuvilta. Pienten osien, kuten pakkausmateriaalien, pariston, paristokotelon kannen
jne., nieleminen voi aiheuttaa tukehtumisen.
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia, sillä muuten seurauksena voi olla laite- tai henkilövahinkoja.
Ota yhteyttä medisana-asiakaspalveluun, mikäli laite toimii odottamattomalla tavalla.
Laitteen rakenteelliset ominaisuudet voivat mahdollisesti sallia tahattoman yhteyden suonensisäisiin nestejärjestelmiin.
Tämän johdosta verisuoneen voi joutua ilmaa - loukkaantumisvaara!
Käytä laitetta ainoastaan teknisten tietojen mukaisissa käyttöolosuhteissa. Muussa tapauksessa laitteen käyttöikä ja
tehokkuus voivat kärsiä.
Matalimmasta varastointitilasta lämpenemiseen laite tarvitsee vähintään 30 minuuttia, ennen kuin se on valmis
tarkoituksenmukaiseen käyttöön.
Korkeimmasta varastointitilasta jäähtymiseen laite tarvitsee vähintään 30 minuuttia, ennen kuin se on valmis
tarkoituksenmukaiseen käyttöön.
Poista paristot, mikäli et käytä laitetta pidempään aikaan.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEET
Älä pura paristoja!
Kun näytössä näkyy paristotunnus, vaihda paristot uusiin.
Poista heikot paristot paristolokerosta viipymättä, koska ne voivat vuotaa ja vahingoittaa laitetta!
Vältä kosketusta ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut kosketukseen paristojen hapon kanssa, huuhtele alue
välittömästi runsaalla määrällä puhdasta vettä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon!
Jos paristo on nielty, on hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon!
Vaihda aina kaikki paristot samalla kertaa!
Käytä ainoastaan samantyyppisiä paristoja, älä käytä erilaisia paristotyyppejä tai käytettyjä ja uusia paristoja yhdessä!
Aseta paristot oikein, huomioi napaisuus!
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Paristoja ei saa ladata uudestaan, ei oikosulkea, ei heittää tuleen! On olemassa räjähdysvaara!
Älä laita käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden keräyspisteisiin!
Laite ja LCD-näyttö
1
Mansetti
2
Ilmaletku
3
Ilmaletkun liitäntä
4
Paristokotelo (kääntöpuoli)
5
MEM-painike
6
SET-painike
7
START-/STOP-painike
8
Systolinen paine
9
Diastolinen paine
0
Syketaajuus
q
Syke-/rytmihäiriönäyttö
w
Kellonaika/päivämäärä
e
Liikettä havaittu
r
Bluetooth®-merkki
t
Keskiarvo (”AVG”)
z
Käyttäjämuisti 2
u
Käyttäjämuisti 1
i
Verenpaineen ilmaisin (vihreä - keltainen - oranssi - punainen)
o
Paristomerkki
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä
mukaan ostokuitin kopio. Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme medisana -tuotteille kolmen vuoden takuun ostopäivästä lähtien.
Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän kunnostuksen tai kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin, kun laitteen vaurio todetaan
takuuseen sisältyväksi.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANY
Huollon osoite on erillisessä liitteessä.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
VAROITUS - varmista, etteivät pakkauskalvot päädy lasten käsiin. Ne aiheuttavat
tukehtumisvaaran!
Toimituksen sisältö
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny
jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen. Toimitukseen sisältyy:
• 1 medisana verenpainemittari BU 570 connect • 1 mansetti ja ilmaletku
• 4 paristoa, (tyyppi AAA, LR03) 1,5 V • 1 säilytyslaukku
• 1 käyttöohje ja EMC-liite
Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Miten mittaus tapahtuu?
Tämä medisana -verenpainemittari on laite, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaamiseen käsivarresta. Mittaus suoritetaan
mikroprosessorilla jo mansetin täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen verenpaineen nopeammin ja lopettaa mittauksen
aikaisemmin kuin perinteinen mittaus. Näin estetään mansetin tarpeettoman suuri täyttöpaine. Lisäksi verenpainemittarissa
on toiminto, jolla tunnistetaan epäsäännölliset sydämenlyönnit (nk. rytmihäiriöt), jotka voivat vaikuttaa mittaustuloksiin. Mikäli
rytmihäiriö tunnistetaan, ilmoitetaan se näytöllä siitä kertovalla tunnuksella.
Verenpaineluokitus
systolinen mmHg diastolinen mmHg
Verenpaineen ilmaisin
i
≥ 180 ≥ 110 erittäin korkea verenpaine punainen
160 – 179 100 – 109 keskikorkea verenpaine oranssi
140 – 159 90 – 99 kohonnut verenpaine keltainen
130 – 139 85 – 89 hieman kohonnut verenpaine vihreä
120 – 129 80 – 84 normaali verenpaine vihreä
< 120 < 80 ihanteellinen verenpaine vihreä
Mittaukseen vaikuttavat tekijät ja arviointi
Mittaa verenpaine moneen kertaan, tallenna niiden tulokset ja vertaa niitä toistensa kanssa. Älä tee johtopäätöksiä yhdestä
mittaustuloksesta.
Verenpainearvot tulisi aina arvioida sellaisen lääkärin toimesta, joka tuntee myös muut terveydelliset tilasi. Mikäli käytät
laitetta säännöllisesti ja tallennat arvot lääkäriäsi varten, tulisi sinun aika ajoin tiedottaa mittaustulokset lääkärillesi.
Huomioi verenpainetta mitatessasi, että päivittäiset arvot ovat useista eri tekijöistä riippuvaisia. Tupakointi, alkoholi, lääkkeet
ja ruumiillinen työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
Ennen verenpaineen mittausta sinun tulisi levätä vähintään 5 – 10 minuuttia.
Mikäli systoliset tai diastoliset arvot vaikuttavat epätavallisilta laitteen oikeasta käytöstä riippumatta (liian korkea tai alhainen
arvo), ja tämä toistuu moneen kertaan, ota yhteys lääkäriisi. Tämä koskee myös niitä harvinaisia tilanteita, kun mittaus ei ole
mahdollista epäsäännöllisen tai erittäin heikon pulssin johdosta.
Käyttöönotto - Paristojen asettaminen/vaihtaminen
Laitetta voi käyttää vasta, kun mukana toimitetut paristot on asennettu. Laitteen alapuolella on paristolokeron
4
kansi. Aseta 4
mukana olevaa 1,5 V -paristoa, tyyppi AAA LR03, sisään. Varmista oikea napaisuus (kuten paristolokeroon on merkitty). Sulje
paristolokero. Vaihda paristot, kun paristonvaihdon symboli
o
sekä ”Lo” tulevat näyttöön tai jos näytössä ei näy mitään, kun
laite on kytketty päälle.
Asetukset - Päivämäärän ja kellonajan asetus
Paina SET-painiketta
6
, kun laite on kytketty pois päältä. Näytölle ilmestyy aika. Paina ja pidä painettuna SET-painiketta
6
,
kunnes syöttöruudulla vilkkuu vuosiluku. Paina MEM-painiketta
5
niin monta kertaa, että valittu vuosiluku ilmestyy näkyviin.
Vahvista vuosiluku painamalla SET-painiketta
6
. Seuraavaksi voit asettaa kuukauden ja päivämäärän, aikamuodon (12 tai
24 tunnin kello) sekä tunnit ja minuutit. Aseta nämä tiedot kuten edellä. Tietojen syöttämisen jälkeen näytölle ilmestyy ”dOnE”
sekä asettamasi tiedot. Lopuksi laite kytkeytyy pois päältä.
Käyttäjämuistin säätö
medisana -verenpainemittari tarjoaa mahdollisuuden tallentaa mitatut arvot kahteen eri muistipaikkaan. Kussakin muistissa
on käytettävissä 120 paikkaa. Kun painat ja pidät painettuna MEM-painiketta
5
laitteen ollessa pois päältä, voit valita
käyttäjämuistin 1
u
ja käyttäjämuistin 2
z
väliltä (painalla MEM-painiketta
5
), jotka tällöin näkyvät näytöllä. Vahvista valintasi
SET-painikkeella
6
.
Mansetin asettaminen
1. Ennen käyttöä työnnä ilmaletkun pää laitteen vasemmalla sivulla sijaitsevaan aukkoon
3
.
2. Liu’uta mansetin avoin pää metallikaaren läpi niin, että tarranauha jää ulkopuolelle ja syntyy sylinterimäinen muoto (kuva
1). Liu’uta mansetti vasempaan käsivarteen.
3. Sijoita ilmaletku käsivarren keskiosaan keskisormesi jatkeeksi (kuva 2). Mansetin alareunojen tulisi olla 2 – 3 cm
kyynärtaipeen yläpuolella (b). Vedä mansetti tiukkaan ja sulje tarranauhakiinnitys (c).
4. Mittaa paljaasta käsivarresta.
5. Käytä oikeaa kättä mittauksessa vain silloin, jos mansettia ei voida asettaa vasempaan käsivarteen. Mittaus tulee suorittaa
aina samasta käsivarresta.
6. Oikea mittausasento istuessa (kuva 3).
Verenpaineen mittaaminen
Kun olet sijoittanut mansetin oikealla tavalla, voidaan mittaaminen aloittaa.
1. Kytke laitteeseen virta painamalla START-/STOP-painiketta
7
.
2. Kaikki merkit ilmestyvät hetkeksi näytölle. Tämän tarkoituksena on testata näytön toimivuus. Laite on käyttövalmis ja
näytölle ilmestyy luku 0.
3. Laite pumppaa automaattisesti mansetin hitaasti täyteen verenpaineen mittaamiseksi. Nouseva paine näytetään näytössä.
4. Näytön pulssimerkki alkaa vilkkua heti, kun laite muodostaa merkkiäänen. Kun tulos on näkyvillä, ilma tyhjenee hitaasti
mansetista. Ylä- ja alapaine, pulssi ja kellonaika ilmestyvät näytölle.
5. WHO:n mukainen verenpaineen luokitus vilkkuu verenpaineen ilmaisimessa
i
värikkäiden pylväiden vieressä.
6. Mikäli laite on tunnistanut epäsäännöllisen pulssin, näytölle ilmestyy lisäksi arytmia-merkki
q
.
7. Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun käyttäjämuistiin (
z
tai
u
).
8. Mittaustulokset välitetään myös automaattisesti Bluetooth®-yhteydellä vastaanottaviin laitteisiin, kun niiden Bluetooth®-
merkki
r
vilkkuu. Mikäli välitys ei onnistunut, vilkkuu Bluetooth®-merkki
r
ja tämän jälkeen laite sammuu. Jos Bluetooth®-
välitys onnistuu, ei Bluetooth®-merkki vilku.
9. Kytke laitteesta virta painamalla START-/STOP-painiketta
7
.
Tiedonsiirto Bluetooth
®
-yhteyden avulla
Tässä laitteessa on mahdollisuus siirtää mittaustulokset Bluetooth
®
-yhteyden avulla VitaDock
®
Online -alueelle tai VitaDock
®
-
sovellukseen. VitaDock
®
-ohjelmat mahdollistavat yksityiskohtaisen mittaustietojen arvioinnin, tallennuksen ja synkronoinnin
useiden iOS- ja Android-laitteiden välillä. Näin tietosi ovat aina käytettävissä ja voit näyttää ne esim. ystäville tai lääkärille. Tätä
varten tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit luoda web-osoitteessa www.vitadock.com. Vastaavat sovellukset voidaan ladata
Android- ja iOS-mobiililaitteisiin. Verkkosivustolla on ohjeet ohjelmiston asennukseen ja käyttöön. Jokaisen verenpaineen
mittauksen jälkeen tapahtuu automaattinen tietojen siirto (mikäli Bluetooth
®
on aktivoitu ja konguroitu vastaanottavassa
laitteessa).
Puhdistus ja hoito
Poista paristot ennen laitteen puhdistamista. Puhdista laite pehmeällä liinalla, joka on kevyesti kostutettu miedossa saippuave-
dessä. Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita, alkoholia, naftaa, ohennetta tai bensiiniä jne. Älä upota
laitetta tai mitään sen lisäosaa veteen. Huolehdi siitä, että laitteeseen ei joudu kosteutta. Älä kastele mansettia liian märäksi
äläkä yritä puhdistaa sitä vedellä. Mikäli mansetti on kastunut, kuivaa se hankaamalla sitä varovasti kuivalla liinalla. Levitä
mansetti tasaisesti, älä kierrä sitä kasaan ja anna sen kuivua kokonaan. Älä koskaan altista laitetta suoralle auringonsäteilylle,
suojaa se lialta ja kosteudelta. Älä altista laitetta äärimmäiselle kuumuudelle tai kylmyydelle. Säilytä laitetta säilytyslaatikossa
silloin, kun sitä ei käytetä. Säilytä laitetta puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö-
tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keräyspisteeseen tai myymälään,
jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä laita käytettyjä
paristoja kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden keräyspisteisiin. Ota hävittämiseen liittyen yhteyttä
kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Ohjeet ja direktiivit
Tämä verenpainemittari vastaa ei-invasiivisille verenpainemittareille annettua EU-direktiiviä. Laite on sertioitu EY-direktiivien
mukaisesti ja sillä on CE-merkintä (vaatimustenmukaisuusmerkki) ”CE 0297”. Verenpainemittari on eurooppalaisten
määräysten EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 ja EN 81060-2 mukainen EU-
direktiivin ”Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä RED-direktiivin
2014/53/EY vaatimukset täyttyvät. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavissa osoitteesta medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Germany tai ladattavissa medisanan kotisivuilta (www.medisana.de). Elektromagneettinen
yhteensopivuus: (katso erillinen liite)
Tekniset tiedot
Aseta mansetti oikein. Löysää tarpeen vaatiessa
hihaa käsivarressa. Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Rauhoitu hetki. Aseta mansetti uudelleen paikalleen
ja toista mittaus. Mikäli sama ongelma esiintyy
jatkossa, ota yhteyttä lääkäriisi.
Mittaustulos mittausalueen ulkopuolella
Pulssia ei voida havaita
Heikot paristot
Ei näyttöä
Tallennettujen arvojen näyttäminen
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joissa molemmissa on kapasiteetti 120 muistipaikalle. Tulokset tallennetaan
automaattisesti valittuun muistiin. Voit hakea tallennetut mittausarvot painamalla MEM-painiketta
5
laitteen ollessa pois
päältä. Näytölle ilmestyvät 3 viimeisimmän mittauksen keskiarvot AVG (mikäli käyttäjä on tehnyt vähintään 3 mittausta tähän
mennessä). Kun painat uudestaan MEM-PAINIKETTA
5
, näkyy viimeisin mittaus. Painamalla MEM-painiketta
5
tai SET-
painiketta
6
voit selata mittausarvoja. Painamalla START-/STOP-painiketta
7
pääset pois muistitilasta milloin tahansa ja
kytket samalla virran laitteesta. Kun muistissa on 120 mittaustulosta ja sinne tallennetaan uusi arvo, vanhin tulos poistetaan.
Tallennettujen arvojen poistaminen
Mene muistitilaan yllä kuvatulla tavalla ja paina ja pidä painettuna MEM-painiketta
5
, kunnes näytössä näkyy ”dEL ALL” ja
käyttäjä (1 tai 2). Paina ja pidä painettua START-/STOP-painiketta
7
kunnes kaikki arvot on poistettu (" dEL donE" ja käyttäjä
ilmestyvät näyttöön) ja laite sammuu.
Voit siirtyä poistotilasta koska vain painamalla lyhyesti START-/STOP-painiketta
7
.
Häiriöt ja korjaus
Näyttö Syy Poisto
Tarkista paristojen toimivuus. Tarkista paristojen
tila ja että yhteys virtalähteeseen on muodostettu
oikein.
Aseta uudet paristot laitteeseen.
Aseta paristot laitteeseen ohjeiden mukaan.
Paristot ovat liian heikot tai tyhjät. Vaihda kaikki
paristot uusiin 1,5 V paristoihin, tyyppi AAA/LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Mansetti ei ole oikein
Henkilö on liikkunut tai puhunut mittauksen
aikana
Mittaus epäonnistui
Kalibrointivirhe ("xx" saattaa olla luku, esim.
01, 02 tms.)
Aseta mansetti oikein. Toista mittaus oikealla tavalla.
Toista mittaus 30 minuutin levon jälkeen. Älä puhu tai
liiku mittauksen aikana.
+ Lo
VAROITUS - Liian alhainen verenpaine aiheuttaa niin ikään terveysvaaran! Huimaus voi
aiheuttaa vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!
Nimi ja kuvaus:
Laiteohjelmistoversio:
Näyttöjärjestelmä/muistipaikat:
Mittausmenetelmä/käyttötapa:
Käyttöjännite:
Mansetin nimellispaine:
Mittauspaine:
Sykkeen mittausalue:
Staattisen paineen maksimaalinen mittausvirhe:
Sykkeen maksimaalinen mittausvirhe:
Paineenmuodostus:
Ilmanpoisto:
Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja vettä vastaan:
Käyttöolosuhteet:
Varastointiolosuhteet:
Mitat (P x L x K):
Mansetti:
Paino (laite):
Tuotenumero:
EAN-numero:
Erikoistarvikkeet:
medisana verenpainemittari BU 570 connect
A01
Digitaalinen näyttö / 2 x 120
Oskillometrinen / toistuva käyttö
6 V , 4 x 1,5 V -paristot AAA LR03, sisäinen
0 – 299 mmHg (0 – 39,9 kPa)
SYS: 60 – 230mmHg (8 – 30,7kPa); DIA: 40 – 130mmHg (5,3 – 17,3kPa)
40 – 199 lyöntiä/min.
± 3 mmHg
± 5 % arvosta
Automaattinen pumppu
Automaattinen
IP21
+5 °C – +40 °C, suhteellinen ilmankosteus 15 – 90 %, ei
kondensoiva, ilmakehän paine 700 – 1060 hPa
-20 °C – +60 °C, suhteellinen ilmankosteus ≤ 93 %
n. 130 x 93 x 32,5 cm
22 – 42 cm aikuisille
n. 185 g ilman paristoja
51205 (BU 570 musta); 51206 (BU 570 valkoinen)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Varamansetti
Tuotenro 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehityksen puitteissa.
VAROITUS
Pidä laitetta Bluetooth
®
-tiedonsiirron aikana vähintään 20 cm:n etäisyydellä kehostasi
(erityisesti päästä).
Lähettävän ja vastaanottavan laitteen välisen etäisyyden tulee olla 1 – 10 metriä mahdollis-
ten häiriöiden välttämiseksi.
Muiden elektronisten laitteiden aiheuttamien häiriöiden välttämiseksi tulee säilyttää vähim-
mäisetäisyys laitteeseen. Etäisyys lasketaan sarakkeesta 80 MHz – 5,8 GHz IEC 60601–1–2:
2014 taulukon 4 ja taulukon 9 mukaan.
Bluetooth
®
moduulin nro: LS8261
RF taajuusalue: 2400 MHz – 2483,5 MHz
Lähtöteho: ≤8dBm
Syöttöjännite: 1,9 – 3,6 V
Lähetysteho: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
SE
Bruksanvisning
Blodtrycksmätare
BU 570 connect
Enhet och LCD-display
SN
FI/SE
VIKTIGT!
Det kan leda till svåra personskador eller
skador på apparaten om denna anvisning ej följs.
VARNING
För att undvika att användaren skadas måste dessa
varningar följas.
OBS!
Dessa anvisningar måste följas för att förhindra att
enheten skadas.
INFORMATION
Denna information ger dig nödvändiga
anvisningar om installation eller drift.
Klassikation: Typ BF
LOT-nummer
Serienummer
Likspänning
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Teckenförklaring
Avsedd användning
• Denna helautomatiska elektroniska blodtrycksmätare är
avsedd för hemmabruk. Det rör sig om ett icke invasivt
blodtrycksmätsystem för mätning av det diastoliska och
systoliska blodtrycket och pulsen på vuxna med oscillometrisk
teknik. Mätningen utförs med hjälp av en manschett som ska
läggas runt överarmen. Manschettomfång 22 - 42 cm
• Apparaten är endast avsedd för användning av vuxna inomhus.
Kontraindikationer
• Apparaten får inte användas på gravida kvinnor och patienter
med implanterade, elektroniska apparater (t.ex. pacemaker eller
hjärtstartare).
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhetsinformationen,
innan du använder enheten och spara bruksanvisningen för framtida
användning. Om du lämnar enheten vidare till tredje man, ge alltid
med denna bruksanvisning.
SE Säkerhetsanvisningar
Apparaten är endast avsedd för privat bruk inomhus.
Apparaten får endast användas för det ändamål som anges i bruksanvisningen. Om den används annat sätt upphör
garantin att gälla.
Patienten är den avsedda användaren. Användaren kan mäta data, under normala omständigheter byta batterier och sköta
apparaten enligt denna anvisning.
Denna blodtrycksmätare är avsedd för vuxna. Det är inte tillåtet att använda den på spädbarn och äldre barn. Konsultera en
läkare om du vill använda apparaten på ungdomar
Förvara apparaten utom räckhåll för barn och djur för att undvika inandning eller förtäring av smådelar.
Apparaten har ömtåliga komponenter. Var därför alltid försiktig och se till att drift- och förvaringsbestämmelserna följs.
Apparaten får inte användas för: gravida kvinnor, personer med implanterade elektroniska apparater (t.ex. pacemaker eller
hjärtstartare), preeklampsi, förmaksarytmi, ventrikulär arytmi och perifer arteriell förslutningssjukdom liksom vid intravaskulär
terapi eller vid existerande venösa ingångar eller efter en mastektomi. Om du är sjuk, måste du konsultera din läkare innan
du använder apparaten.
Apparaten är inte lämplig för användning under patienttransport utanför en sjukvårdsinrättning.
Denna apparat är inte avsedd för invasiv, arteriell blodtrycksmätning på överarmen. Den är inte lämplig för andra kroppsdelar
eller för andra funktioner.
Bestäm efter egen mätning inga terapeutiska åtgärder. Ändra aldrig doseringen av ett av läkare förordnat läkemedel. Fråga
din läkare vid vilken tid det är bäst för blodtrycksmätning med denna apparat om du använder läkemedel. Kontakta alltid din
läkare om du har frågor rörande blodtrycksmätning med denna apparat.
Hjärtrytmstörningar eller arytmier orsakar en oregelbunden puls. Detta kan orsaka svårigheter att registrera korrekt mätvärde
vid mätningar med oscillometriska blodtrycksmätare. Föreliggande apparat är elektroniskt utrustad att den detekterar
eventuella arytmier och visar detta med symbolen
q
på displayen. Kontakta då din läkare.
Som med alla oscillometriska blodtrycksmätare kan vissa medicinska förhållanden leda till felaktiga mätresultat. Till
dessa räknas bland andra: Hjärtrytmstörningar, lågt blodtryck, cirkulationsstörningar, chocktillstånd, diabetes, graviditet,
preeklampsi osv. Kontakta därför din läkare innan du använder apparaten.
Vid användning och förvaring är det viktigt att se till att kabeln och luftslangen dras sådant sätt att de inte utgör någon
strypningsrisk.
Böj aldrig luftslangen under användning, eftersom det kan leda till personskador. Den får inte heller tryckas ihop eller
blockeras på något annat sätt.
Mät inte blodtrycket när det samtidigt utförs andra mätningar på samma kroppsdel, eftersom de då kan störas eller kanske
inte fungerar.
Alltför många och tätt på varandra följande mätningar kan leda till störningar i blodcirkulationen och därmed till skador.
Apparaten får inte användas tillsammans med kirurgiska utrustningar
Lägg aldrig manschetten på skadade hudställen eftersom det kan förvärra skadan.
Om i sällsynta fall en felfunktion uppträder som gör att manschetten under hela mätningen är helt uppumpad måste den
omgående öppnas. Förlängd belastning av armen genom ett för högt tryck i manschetten (manschettryck >300 mmHg eller
ett konstant tryck på över 15 mmHg under mer än 3 min) kan leda till en ekkymos på armen.
Kontakta kundtjänsten för kontroll av apparatens kalibrering.
Apparaten är inte lämplig för en permanent övervakning av blodtrycket under operationer eller behandling nödfall - skaderisk!
Använd inte apparaten i närheten av anestesimedelsblandningar som kan antändas genom luft eller syre.
Kontrollera före användning att apparaten fungerar och är i felfritt skick. Utför inga service- eller reparationsarbeten under
användningen.
Kontrollera apparaten rörande eventuella skador. Användning av en defekt apparat kan leda till skador, felaktiga mätvärden
eller till allvarliga faror.
Apparaten får inte användas i närheten av apparater som sänder ut kraftig elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare eller
mobiltelefoner. Därvid kan funktionen påverkas (se “ Elektromagnetisk kompatibilitet”).
Apparaten och dess komponenter kan användas i patientens närhet. Vid allergi mot polyester resp plastmaterial bör
apparaten inte användas.
Skulle besvär uppstå under en mätning som t.ex. smärta i överarmen eller andra besvär måste du trycka START/STOPP-
knappen
7
för att omedelbart tömma manschetten. Lossa manschetten och ta av den från överarmen.
Om manschettrycket når 300 mm/Hg släpper apparaten automatiskt ut luft ur manschetten. Om ingen luft släpps ut måste
du avlägsna manschetten från armen och trycka på START/STOPP-knappen
7
för att avbryta pumpningen.
Tvätta aldrig manschetten i en tvätt- eller diskmaskin!
Manschettens livslängd kan variera beroende på hudtillstånd, förvaring och hur ofta den rengörs. Den normala livslängden
uppgår till ca 10000 mätningar.
Det rekommenderas att kontrollera funktion vartannat år och efter en service eller reparation. Kontakta för detta en
kundservice.
Vidrör inte batterierna och patienten samtidigt.
Försök inte laga apparaten själv vid störningar. Låt endast auktoriserade serviceverkstäder genomföra reparationer.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn och djur. Att svälja smådelar som förpackningsmaterial, batteri, batterifackslock
osv kan leda till kvävning.
Använd endast originaldelar från tillverkaren annars kan apparaten eller personer ta skada.
Var vänlig meddela medisana vid oväntade beteenden eller händelser.
Apparatens konstruktion medger eventuellt oavsiktlig förbindelse med intravaskulära vätskesystem. Därigenom kan luft
komma in i ett blodkärl - risk för skada!
Använd endast apparaten under driftvillkor som anges i tekniska data. Annars kan apparatens livslängd och prestationsförmåga
ta skada.
Apparaten behöver minst 30 minuter för att värmas upp från lägsta lagertemperatur tills den kan användas på avsett sätt.
Apparaten behöver minst 30 minuter för att svalna från högsta lagertemperatur tills den kan användas på avsett sätt.
Om du använder apparaten under längre tid, avlägsna batterierna ur batterifacket.
BATTERI-SÄKERHETSANVISNINGAR
Ta inte isär batterierna!
Byt batterier när batterisymbolen visas på displayen.
Avlägsna omedelbart svaga batterier ur batterifacket eftersom de kan läcka och skada apparaten!
Ökad risk för läckage, undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Vid kontakt med batterisyra, skölj omedelbart de
drabbade ställena på kroppen med stora mängder klart vatten och uppsök genast läkare!
Uppsök genast läkare om ett batteri har svalts!
Byt alltid ut alla batterier samtidigt!
Använd endast batterier av samma typ, använd inte olika typer eller använda och nya batterier tillsammans!
Sätt i batterierna korrekt och med rätt polaritet!
Håll batterierna borta från barn!
Batterierna får inte återladdas, kortslutas eller kastas i öppen eld. Risk för explosion!
Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna. Samla dem på en säker plats eller lämna dem till en återvinningscentral!
Enhet och LCD-display
1
Manschett
2
Luftslang
3
Anslutning för luftslang
4
Batterifack (baksida)
5
MEM-knapp
6
SET-knapp
7
START/STOPP-knapp
8
Systoliskt tryck
9
Diastoliskt tryck
0
Pulsfrekvens
q
Puls-/arytmi-indikering
w
Tid/datum
e
Rörelse upptäckt
r
Bluetooth®-symbol
t
Genomsnittsvärde (”AVG”)
z
Användarminne 2
u
Användarminne 1
i
Blodtrycksindikator (grön – gul – orange – röd)
o
Batterisymbol
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till serviceverkstad om du behöver utnyttja garantin. Om du behöver skicka in enheten, ange
felet och skicka med en kopia av inköpskvittot. Därmed gäller följande garantivillkor:
1. Garantin för medisana produkter gäller 3 år från inköpsdatum.
Inköpsdatumet ska bevisas med kvitto eller faktura för att garantin ska kunna utnyttjas.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Åtgärder som vidtas förlänger inte garantitiden för apparaten eller för de utbytta delarna.
4. Undantagna från garantin är:
a. alla skador som uppkommer på grund av felhantering, t.ex. om bruksanvisningen inte följs.
b. skador som uppkommer på grund av reparationer eller ingrepp gjorda av köparen eller av en obehörig tredje part.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller som uppstått när den skickas in till service-
verkstaden.
d. Reservdelar som utsatts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakats av apparaten och utesluts även när skadan godkänts som
ett garantifall.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, TYSKLAND
Serviceadressen hittar du på ett separat blad.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
VARNING
Se till att hålla plastförpackningen utom räckhåll för barn! Det nns risk för kvävning!
Leveransomfattning
Kontrollera först om apparaten är komplett och inte är skadad. Använd inte apparaten om du är osäker och vänd dig till din
återförsäljare eller en serviceverkstad. Följande delar ingår:
• 1 medisana blodtrycksmätare BU 570 connect • 1 manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 förvaringsväska
• 1 bruksanvisning och EMC-bilaga
Kontakta omedelbart din återförsäljare om du upptäcker transportskador när du packar upp apparaten.
Hur fungerar mätningen?
Denna medisana blodtrycksmätare är avsedd för att mäta blodtrycket vid överarmen. Mätningen sker genom en mikroprocessor
- redan medan manschetten pumpas upp. Apparaten upptäcker systolen snabbare och avslutar mätningen tidigare än vid den
vanliga mätningen. Därigenom förhindras ett onödigt för högt pumptryck i manschetten. Dessutom har blodtrycksmätaren en
funktion för att upptäcka oregelbundna hjärtslag (s.k.arytmier) som kan påverka mätresultaten. Om en sådan arytmi fastställs
visas detta med motsvarande symbol på displayen.
Blodtrycksklassicering
systolisk mmHg diastolisk mmHg
Blodtrycksindikator
i
≥ 180 ≥ 110 högt blodtryck röd
160 - 179 100 - 109 mellanhögt blodtryck orange
140 - 159 90 - 99 höjt blodtryck gul
130 - 139 85 - 89 lätt förhöjt blodtryck grön
120 - 129 80 - 84 normalt blodtryck grön
< 120 < 80 optimalt blodtryck grön
Mätningarnas inverkan och utvärdering.
Mät ditt blodtryck era gånger, spara resultaten och jämför dem sedan med varandra. Dra inga slutsatser från ett enda
resultat.
Dina blodtrycksvärden bör alltid bedömas av en läkare som också känner till din hälsohistoria. Om du använder apparaten
regelbundet och sparar värdena för läkaren, bör du också regelbundet visa upp dessa för läkaren
Tänk också att de dagliga blodtrycksmätningarnas värden påverkas av många faktorer. Rökning, alkoholförtäring,
mediciner och kroppsarbete påverkar mätvärdena på olika sätt.
Mät blodtrycket före måltiderna.
Innan du mäter blodtrycket bör du ha vilat under minst 5-10 minuter.
Informera din läkare om du tycker att det systoliska eller diastoliska värdet, trots korrekt genomförd mätning, är ovanligt (för
högt eller för lågt) och detta upprepas era gånger. Detta gäller också om en oregelbunden eller mycket svag puls i sällan
förekommande fall inte medger någon mätning.
Drifttagning - Sätta i eller byta batterier
Innan du använder apparaten måste de medföljande batterierna sättas i. Batterifackets
4
lock sitter apparatens undersida.
Öppna det och sätt i medföljande 4 1,5 V batterier, typ AAA LR03. Observera polariteten (se markering i batterifacket). Stäng
batterifacket igen. Byt omedelbart ut batterierna när batterisymbolen
o
visas tillsammans med “Lodisplayen eller när
displayen inte visar någonting när apparaten kopplats till.
Inställningar - Ställ in datum och tid
Tryck vid avstängd apparat SET-knappen
6
. Tiden visas. Håll nu SET-knappen
6
tryckt tills inmatningsplatsen för året
blinkar. Tryck MEM-knappen
5
era gånger tills valt årtal visas. Tryck SET-knappen
6
för att bekräfta årtalet. Därefter
kommer du till inställningen av månad och dag, tidsformatet (12 eller 24 timmar) samt timme och minut. Ställ in respektive data
på motsvarande sätt. Efter inmatningarna visas “dOnE” och de inställda värdena på displayen och därefter stängs apparaten av.
Inställning av användarminnet
medisana blodtrycksmätare gör det möjligt att mata in de uppmätta värdena i två olika minnen. I varje minne nns 120
tillgängliga platser. Genom att hålla MEM-knappen
5
tryckt vid avstängd apparat kan man välja mellan användarminne 1
u
och användarminne 2
z
(genom att trycka MEM-knappen
5
), vilket visas displayen motsvarande sätt. Bekräfta
valet med SET- knappen
6
.
Sätta på manschetten
1. Stick före användning in luftslangens ände i öppningen på apparatens vänstra sida
3
.
2. För manschettens öppna sida så genom metallbygeln att kardborreknäppningen sitter på utsidan och att en cylindrisk form
(Fig 1) uppstår. För manschetten över din vänstra överarm.
3. Placera luftslangen mitt armen i långngrets förlängning (Fig 2) (a). Manschettens underkant bör därvid ligga 2-3 cm
ovanför armbågen (b). Spänn manschetten och för ihop kardborreknäppningen (c).
4. Mät på naken överarm.
5. Bara om manschetten inte kan sättas på den vänstra armen får den sättas på den högra. Mätningarna ska alltid göras
samma arm.
6. Rätt mätposition i sittande läge (Fig 3).
Mäta blodtrycket
När manschetten sitter riktigt kan mätningen påbörjas.
1. Starta apparaten genom att trycka på START/STOPP-knappen
7
.
2. Alla tecken visas kort på displayen. Med detta test kontrolleras indikeringens fullständighet. Apparaten är klar för mätning
och siran 0 visas.
3. Apparaten pumpar sakta upp manschetten automatiskt för att mäta blodtrycket. Det stigande trycket visas på displayen.
4. När apparaten registrerar en signal börjar puls-symbolen displayen blinka. När ett resultat har fastställts släpper
apparaten långsamt ut luften ur manschetten och visar det systoliska och diastoliska blodtrycket, pulsfrekvensen och tiden.
5. I enlighet med blodtrycksklassiceringen enligt WHO blinkar blodtrycksindikatorn
i
bredvid den motsvarande färgade
stapeln.
6. Om apparaten har fastställt en oregelbunden puls visas även arytmi-indikeringen
q
.
7. De uppmätta värdena sparas automatiskt i det valda användarminnet (
z
eller
u
).
8. Mätresultaten överförs också automatiskt via Bluetooth ® till mottagningsberedda apparater, vilket visas med Bluetooth®-
symbolen
r
. Om överföringen misslyckades, blinkar Bluetooth®-symbolen
r
och därefter stängs apparaten av automatiskt.
Om Bluetooth®-överföringen lyckas, försvinner Bluetooth®-symbolen inte.
9. Använd START/STOPP-knappen
7
för att stänga av apparaten.
Bluetooth
®
-överföring
Denna apparat gör det möjligt att överföra dina mätdata via Bluetooth
®
till VitaDock
®
onlineområdet resp till Vita-Dock
®
appen.
VitaDock
®
appen ger en detaljerad utvärdering, lagring och synkronisering av dina mätdata mellan era iOS- och Android-
apparater. Du har alltid tillgång till dina data och kan dela dem med t.ex. vänner eller din läkare. För det behöver du ett
kostnadsfritt användarkonto, som du kan upprätta www.vitadock.com. För Android- och iOS-mobiler kan motsvarande
appar nerladdas. hemsidan hittar du en anvisning hur mjukvaran installeras och används. Efter varje blodtrycksmätning
sker en automatisk överföring av data (om Bluetooth
®
är aktiverad och kongurerad på mottagaren).
Rengöring och vård
Ta ut batterierna innan du rengör apparaten. Rengör apparaten med en mjuk trasa som fuktas lätt med en mild tvållösning.
Använd aldrig starka rengöringsmedel, alkohol, nafta, förtunningsmedel eller bensin osv. Doppa inte ner varken apparat eller
några tillbehörsdelar i vatten. Se till att ingen fukt tränger in i apparaten. Låt inte manschetten komma i kontakt med vatten
och försök inte heller att rengöra den med vatten. Om manschetten blivit våt - torka försiktigt av den med en torr lapp. Lägg ut
manschetten plant, rulla inte upp den och låt den torka helt i luften. Utsätt inte apparaten för direkt solstrålning, skydda den mot
smuts och fukt. Utsätt inte apparaten för extrem hetta eller kyla. Förvara apparaten i förvaringsboxen när den inte används.
Förvara enheten på en ren och torr plats.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall. Alla förbrukare är förpliktade att lämna in alla
förbrukade elektriska eller elektroniska apparater, oavsett om de innehåller skadliga ämnen eller ej,till en återvin-
ningsstation. Ta ut batterierna innan du lämnar in apparaten. Kasta inte förbrukade batterier i i hushållssoporna.
Lämna in dem på en batteriinsamlingsplats eller i motsvarande fackhandel. Vänd er till den ansvariga kommunala
myndigheten eller din återförsäljare avseende avfallshanteringen.
Direktiv och standarder
Denna blodtrycksmätare uppfyller kraven i EU-standarden för ej invasiva blodtrycksmätare. Denna apparat är certierad enligt
EG-direktiv och försedd med CE-märkningen (överensstämmelsemärkning) "CE 0297". Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i
de europeiska direktiven EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 och EN 81060-
2. Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicinska produkter liksom även
i direktivet 2014/53/EU (RED). Den fullständiga EG-försäkran om överensstämmelse kan du beställa från medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Tyskland, eller ladda ner från medisanas hemsida (www.medisana.de). Elektromagnetisk
kompatibilitet: (se separat bilaga)
Tekniska data
Lägg på manschetten korrekt. Lossa eventuellt
kläderna på armen. Upprepa mätningen på korrekt
sätt.
Lägg på manschetten korrekt. Upprepa mätningen på
korrekt sätt.
Lägg på manschetten korrekt. Upprepa mätningen på
korrekt sätt.
Slappna av för ett ögonblick. Lägg på manschetten
igen och upprepa mätningen. Kontakta läkare om
problemet fortfarande är aktuellt.
Mätvärde utanför mätområdet
Pulsen kan inte fastställas
Svaga batterier
Ingen indikering:
Visa de sparade värdena
Denna apparat har 2 separata minnen med en kapacitet vardera 120 minnesplatser. Resultaten sparas automatiskt
i det valda minnet. För att hämta de sparade mätvärdena måste du vid frånslagen apparat trycka MEM-knappen.
5
.
Medelvärdena för de senaste 3 mätningarna (om minst 3 mätningar har gjorts för användaren hittills) visas i displayen. Trycker
du på MEM-knappen
5
igen, visas den senast sparade mätningen. Genom att trycka på MEM-knappen
5
eller SET-knappen
6
kan du nu bläddra genom mätvärdena. Genom att trycka START/STOPP-knappen
7
kan du när som helst lämna
minnesaktiveringsläget och stänga av apparaten samtidigt. Om 120 mätvärden är lagrade i minnet och ett nytt värde lagras,
raderas det äldsta värdet.
Radera sparade värden
Välj minnesaktiveringsläget enligt ovan och håll MEM-knappen
5
tryckt tills “del ALL” och användaren (1 eller 2) visas
displayen. Håll nu START/STOPP-knappen
7
tryckt tills alla värden raderats (“ dEL donE” och användaren visas) och
apparaten stängs av.
För att lämna raderingsläget kan du alltid trycka kort på START/STOPP-knappen
7
.
Fel och avhjälp
Display Orsak Åtgärd
Kontrollera batterinivån. Kontrollera batteriernas
läge resp. om strömförsörjningen är korrekt
upprättad.
Sätt i nya batterier.
Sätt i batterierna korrekt.
Batterierna är för svaga eller tomma. Byt ut alla fyra
batterierna med nya 1,5V batterier, typ AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manschett fel pålagd
Rörelse eller tal under mätningen.
Mätning resultatlös
Kalibreringsfel (”xx” kan vara ett tal, t.ex. 01,
02 och liknande)
Lägg på manschetten korrekt. Ta om mätningen på
korrekt sätt.
Upprepa mätningen efter en 30 minuters vilopaus.
Tala och rör dig inte under mätningen.
+ Lo
VARNING - För lågt blodtryck är även en hälsorisk! Yrselattacker kan leda till farliga
situationer (t.ex. i trappor eller i traken)!
Namn och beteckning:
Firmware-version:
Indikeringssystem / Minnesplatser
Mätmetod / Driftsätt:
Spänningsförsörjning:
Nominaltryck manschett
Mättryck:
Mätområde puls:
Det statistiska tryckets maximala mätavvikelse:
Pulsvärdenas maximala mätavvikelse:
Tryckgenerering:
Luftutlopp:
Information om skyddsklass mot främmande föremål
och vatten:
Driftvillkor:
Lagringsvillkor:
Mått (L x B x H) :
Manschett:
Vikt (apparatenhet):
Artikelnummer:
EAN-nummer:
Specialtillbehör
medisana blodtrycksmätare BU 570 connect
A01
Digital indikering / 2 x 120
Oscillometrisk / kontinuerlig drift
6 V , 4 x 1,5 V batterier AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 - 199 slag/min.
± 3 mmHg
± 5 % av värdet
Automatiskt med pump
Automatisk
IP21
+5°C till +40°C, relativ luftfuktighet 15 till 90 %, ej konden-serande,
700-1060 hPa atmosfäriskt tryck
-20°C till +60°C, relativ luftfuktighet ≤ 93 %
ca 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm för vuxna
ca. 185 g utan batterier
51205 (BU 570 svart); 51206 (BU 570 vit)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Reservmanschett
art.nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten att göra tekniska och utseendemässiga ändringar.
VARNING
Håll apparaten på minst 20 cm avstånd från din kropp (speciellt huvudet) under Blue-
tooth
®
-överföringen.
Avståndet mellan apparaten och mottagaren ska ligga mellan 1 och 10 meter för att undvika
störningar.
För att undvika störningar med andra elektroniska apparater måste ett visst minimiavstånd
iakttas. Avståndet från kolumnen 80MHz till 5,8GHz i tabellerna 4 och 9 i IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
modul nr: LS8261
RF frekvensområde: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Utgångseekt: ≤8dBm
Försörjningsspänning: 1,9-3,6V
Sändningseekt 10 m
NO
Bruksanvisning
Blodtrykksmåler
BU 570 connect
Enhet og LCD-visning
SN
NO/DK
VIKTIG!
Unnlatelse av å overholde denne instruksjonen kan
forårsake alvorlig personskade eller skade på enheten.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å unngå skader
hos brukeren.
OBS
Disse henvisningene må overholdes for å unngå muli-
ge skader på apparatet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig tilleggs- informasjon
om installering eller til bruk.
Klassisering av apparat: Type BF
LOT-nummer
Serienummer
Likespenning
Produsent
Produksjonsdato
Tegnforklaring
Tiltenkt bruk
• Denne helautomatiske elektroniske enheten for
blodtrykksmåling er beregnet på måling av blodtrykk hjemme.
Det er snakk om et ikke-invasivt blodtrykksmålersystem for
måling av diastolisk og systolisk blodtrykk og puls hos voksne
ved hjelp av oscillometrisk teknikk ved bruk av en mansjett som
skal legges rundt overarmen. Den anvendbare omkretsen rundt
armen er 22 - 42 cm
• Enheten er kun ment for bruk av voksne innendørs.
Kontraindikasjoner
• Enheten skal ikke brukes til gravide og pasienter med implantert
elektronisk utstyr (for eksempel pacemaker eller hjertestarter).
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisnin-
gene, før du bruker enheten og oppbevar bruksanvisningen for bruk
ved senere anledninger. Hvis du gir enheten videre til en tredjepart,
må bruksanvisningen følge med.
NO Sikkerhetsanvisninger
Enheten er kun beregnet til privat bruk innendørs.
Enheten skal kun brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i bruksanvisningen. Ved tilfeller av misbruk opphører garantien.
Pasienten er den tiltenkte brukeren. Brukeren kan måle både data og bytte batterier under normale omstendigheter.
Vedlikehold av enheten gjøres i samsvar med denne håndboken.
Denne blodtrykksmåleren er beregnet på voksne. Bruk på spedbarn og barn er ikke tillatt. Rådfør deg med lege hvis du vil
bruke enheten på ungdommer.
Oppbevar enheten utilgjengelig for barn og dyr for å forhindre inntak eller svelging av små deler.
Enheten inneholder små komponenter. Vær forsiktig og sørg for at bruk- og lagringsforholdene blir overholdt.
Enheten må ikke brukes sammen med: Gravide kvinner, personer med implantert elektronisk utstyr (f.eks. pacemaker eller
hjertestarter), preeklampsi, atriotisk arytmi, ventrikulær arytmi og perifer arteriesykdom, samt eksisterende intravaskulær
terapi eller eksisterende venøs tilgang eller mastektomi. Hvis du har noen sykdommer du kontakte legen din før du
bruker enheten.
Apparatet er ikke egnet til bruk under pasienttransport utenfor en helseinstitusjon.
Denne enheten er beregnet på ikke-invasiv, arteriell blodtrykksmåling på overarmen. Enheten er ikke egnet til bruk på andre
kroppsdeler eller andre funksjoner.
Ikke ta terapeutiske tiltak på grunn av selvmåling. Aldri endre doseringen av et legemiddel som er foreskrevet av legen. Spør
legen din når det beste tidspunktet for å ta en blodtrykksavlesning er med denne enheten. Kontakt også legen din hvis du
har spørsmål om målinger av blodtrykk med denne enheten.
Forstyrrelser i hjerterytme eller arytmier forårsaker uregelmessig puls. Dette kan føre til vanskeligheter med avlesning av
riktig måleverdi når du måler med oscillometriske apparater til måling av blodtrykk. Den aktuelle enheten er elektronisk
utstyrt for å oppdage eventuelle arytmier som oppstår, og viser dette med symbolet
q
displayet. I et slikt tilfelle
kontakt lege.
Som med alle oscillometriske apparater til måling av blodtrykk, vil visse medisinske forhold kunne føre til unøyaktige
måleresultater. Til disse hører bl.a.: Forstyrret hjerterytme, lavt blodtrykk, problemer med blodomløpet, sjokktilstander,
diabetes, graviditet, preeklampsi, osv. Rådfør deg derfor med legen din før du bruker enheten.
Når du bruker eller oppbevarer enheten må du forsikre deg om at kabelen og luftslangen er ført på en slik måte at de ikke
utgjør noen fare for kvelning.
Bøy aldri luftslangen under bruk, da dette kan føre til personskader. Den heller ikke komprimeres eller blokkeres noen
annen måte.
Ikke mål blodtrykket når du foretar andre målinger på samme del av kroppen samtidig da dette kan forstyrre eller gi mislykket
måleresultatet.
Hyppige og påfølgende målinger kan føre til forstyrrelse i blodsirkulasjonen og eventuelle skader.
Enheten må ikke brukes sammen med kirurgisk utstyr.
Aldri legg mansjetten over skadet hud, da dette kan føre til ytterligere personskader.
Hvis det skulle skje ved en feil at mansjetten er oppblåst permanent under målingen, må den umiddelbart åpnes. Noe som
er i sjeldne tilfeller. Langvarig belastning armen grunnet for høyt trykk i mansjetten (mansjett-trykk> 300 mmHg eller
kontinuerlig trykk> 15 mmHg i løpet av 3 minutter.) kan føre til hematom i armen.
Kontakt kundeservicen for å kontrollere kalibreringen av enheten.
Enheten er ikke egnet for konstant overvåking av blodtrykk under operasjoner eller til behandling av medisinske
nødsituasjoner - fare for personskader!
Ikke bruk enheten i nærheten av anestesiblandinger som er brennbare med luft eller oksygen.
Sørg for at enheten fungerer og er i trygg og perfekt stand. Ikke utfør noen service eller reparasjoner under bruk.
Sjekk enheten for skader. Bruk av en skadet enhet kan føre til personskader, feil lesing eller alvorlige skader.
Enheten må ikke brukes i nærheten av andre enheter som avgir sterk elektrisk stråling, for eksempel: B. radiostasjoner eller
mobiltelefoner. Dette kan svekke funksjonen (se„ "Elektromagnetisk kompatibilitet"“).
Enheten og dens komponenter kan brukes i et pasient miljø. For allergier mot polyester eller plast bør enheten ikke brukes.
Skulle det oppstå ubehag under en måling, som f.eks. smerter i overarmen eller andre problemer med at mansjetten pumpes
opp uten opphør, trykker du på START/STOP-knappen
7
for å øyeblikkelig tømme mansjetten for luft. Løsne mansjetten
og fjern den fra overarmen.
Når mansjett-trykket når 300 mmHg, slipper enheten automatisk luft fra mansjetten. Hvis det ikke frigjøres luft, fjern
mansjetten fra armen og trykk START / STOPP-knappen
7
for å stoppe oppblåsingsprosessen.
Ikke vask mansjetten i en vaskemaskin eller oppvaskmaskin!
Mansjettens holdbarhet kan variere avhengig av hyppigheten av rensing, hudtilstand og lagring. Vanlig holdbarhet er rundt
10 000 målinger.
Det anbefales å kontrollere enheten hvert 2. år og etter vedlikehold eller reparasjon. I tilfelle kontakt deres kundeservice.
Ikke berør batteriene og pasienten samtidig.
I tilfelle feil, må du ikke reparere apparatet selv. La reparasjoner bare utføres av et autorisert servicesenter.
Oppbevar enheten utilgjengelig for barn. Å svelge smådeler som emballasje, batteri, batterideksel og lignende kan forårsake
kvelning.
Bruk bare originale reservedeler og de fra produsenten, ellers kan skade på enheten eller personskade oppstå.
Vennligst informere medisana hvis uventet ting eller hendelser oppstår.
Utformingen av enheten kan utilsiktet forårsake forbindelse med intravaskulære væskesystemer. Dette kan føre til at luft
kommer inn i et blodkar - fare for personskader!
Bruk bare enheten under de forholdene som er spesisert i bruksanvisningen. Ellers kan enhetens holdbarhet og ytelse
svekkes.
Enheten krever minst 30 minutter for å varme opp fra minimum lagringstemperatur til den er klar for bruk.
Enheten krever minst 30 minutter for å nedkjøles fra maksimal lagringstemperatur til den er klar for bruk.
Ta ut batteriene hvis du ikke skal bruke enheten på lenge.
SIKKERHETSINFORMASJON-BATTERI
Ikke ta batterier fra hverandre.
Bytt ut batteriene når batterisymbolet vises på displayet.
Fjern eventuelle svake batterier fra batterirommet da de kan lekke og skade apparatet.
Økt fare for lekkasje, – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner. Ved kontakt med batterisyre må de berørte områdene
straks skylles med store mengder rent vann. Ta umiddelbart kontakt med lege!
Oppsøk lege umiddelbart dersom et batteri svelges!
Bytt alltid ut alle batteriene samtidig!
Bruk bare batterier av samme type, ikke bruk forskjellige typer eller brukte og nye batterier sammen!
Legg i batteriene riktig. Vær oppmerksom på polariteten.
Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
Ikke lade batteriene, kortslutte eller kast i ild! Eksplosjonsfare!
Ikke kast vanlige eller oppladbare batterier i husholdningsavfallet. De kastes som spesialavfall eller leveres en
gjenvinningstasjon i nærbutikken.
Enhet og LCD-visning
1
Mansjett
2
2 luftslange
3
Tilkobling for luftslange
4
Batterirom (bak)
5
MEM-knappen
6
SET-knappen
7
START/STOP-knappen
8
Systolisk trykk
9
Diastoliske trykk
0
Pulsfrekvens
q
Puls-/arytmi-indikator
w
Klokke/Dato
e
Bevegelse-indikator
r
Bluetooth®-symbol.
t
Gjennomsnittlig verdi ("AVG")
z
Brukerminne 2
u
Brukerminne 1
i
Blodtrykk-indikator (grønn, gul, oransje, rød)
o
Batterisymbol
Betingelser for garantier og reparasjoner
Ved garantispørsmål vennligst kontakt spesialistbutikken eller direkte til servicestedet. Hvis du må sende inn enheten, må du notere
hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen. Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana -produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen.
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for enheten eller for byttede deler, forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved at bruksanvisningen ikke følges.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller på vei fra kunden til brukerservice.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt forårsaket på enheten, er utelukket selv om skaden på apparatet
erkjennes som et garantitilfelle.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, TYSKLAND
Adressen for service nner du på det separate vedlegg.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
OBS! Pass på og hold forpakningsmaterialet unna barn!
Fare for kvelning!
Leveransen omfatter
Kontroller først at apparatet er fullstendig og at det ikke er tegn på skader. Er du i tvil, skal du ikke ta apparatet i bruk. Ta kontakt
med forhandleren eller brukerservice. Leveransens innhold:
• 1 medisana blodtrykksmåler BU 570 connect • 1 Mansjett med luftslange
• 4 batterier (av type AAA, LR03) 1,5 V • 1 oppbevaringsboks
• 1 bruksanvisning og EMC-supplement
Hvis du ser en transportskade når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
Hvordan fungerer målingen?
Denne medisana blodtrykksmåleren er laget for å måle blodtrykk i overarmen. Målingen gjøres her av en mikroprosessor -
allerede under mansjettens oppblåsingsprosess. Enheten oppdager systolen raskere og stopper målingen tidligere enn med
den konvensjonelle målingen. Dette forhindrer unødvendig høyt inasjonstrykk i mansjetten. I tillegg har blodtrykksmåleren en
funksjon for å oppdage uregelmessige hjerterytmer (såkalte arytmier), som kan påvirke måleresultatene. Hvis arytmi er blitt
oppdaget, indikeres dette med det tilsvarende symbolet i displayet.
Blodtrykksklassisering
systolisk mmHg diastolisk mmHg
Blodtrykks-indikator
i
≥ 180 ≥ 110 høyt blodtrykk rød
160 - 179 100 - 109 middels høyt blodtrykk oransje
140 - 159 90 - 99 noe forhøyet blodtrykk gul
130 - 139 85 - 89 litt forhøyet blodtrykk grønn
120 - 129 80 - 84 normalt blodtrykk grønn
< 120 < 80 optimalt blodtrykk grønn
Påvirkning og evaluering av målingene
Mål blodtrykket ditt ere ganger, lagre resultatene og sammenlign dem deretter med hverandre. Ikke trekk konklusjoner fra
ett enkeltresultat.
Blodtrykket ditt skal alltid evalueres av en lege som også er kjent med din sykehistorie. Hvis du bruker enheten regelmessig
og viser verdiene for legen din, bør du også fra tid til annen informere legen din om utviklingen.
Når du måler blodtrykk du huske at de daglige verdiene er avhengige av mange faktorer. For eksempel påvirker
røyking, alkoholforbruk, medisiner og fysisk arbeid på forskjellige måter verdiene som måles.
Mål blodtrykket ditt før måltider inntas.
Før du måler blodtrykket ditt, bør du hvile i minst 5-10 minutter.
Hvis målingens systoliske eller diastoliske verdi virker unormal (for høy eller for lav) til tross for korrekt håndtering av enheten
og dette gjentar seg ere ganger, må du varsle legen din om dette. Dette gjelder også hvis en uregelmessig eller veldig svak
puls i sjeldne tilfeller ikke gjør måling mulig.
Oppstart - Sette inn/bytte batterier
Før du kan bruke enheten din må du sette inn de vedlagte batteriene. På enhetens underside benner batterirommets deksel
seg
4
. Sett inn de 4 medfølgende 1,5 V-batteriene av type AAA LR03 inn. Vær oppmerksom polariteten (illustrasjon i
batterirommet). Sett batteridekselet. Bytt straks ut batteriene når batterisymbolet o
o
Loeller når det ikke vises noe i
displayet etter at enheten er koblet på.
Innstillinger - Angi dato og klokkeslett
Trykk SET- knappen enheten for å slå av
6
. Klokkeslettet vises. Trykk og hold inne kun SET- knappen
6
til årstall
begynner å blinke. Trykk og hold inne MEM- knappen
5
så ofte til riktig årstall vises. For å bekrefte året trykk SET- knappen
6
. Deretter innstiller du måned og dag, tidsformatet (12 eller 24 timer) og time og minutt. Angi respektive data deretter. Når
informasjonen er fullført, vises "dOnE" og de innstilte verdiene på displayet, og deretter slår enheten seg av.
Innstilling av brukerminnet
Denne medisana blodtrykksmåleren gir deg muligheten å tilordne de verdiene som er målt til to forskjellige minner. I hvert
minne står det 120 plasser til rådighet. Ved å trykke og holde inne MEM-knappen
5
når enheten er slått av, kan brukerminne 1
u
og brukerminne 2
z
velges (ved å trykke MEM-knappen
5
), som vises på displayet. Bekreft ved å trykke SET-knappen
6
.
Pålegging av mansjett
1. Før bruk, sett enden av luftslangen inn i åpningen på venstre side av enheten
3
.
2. Skyv den åpne siden av mansjetten gjennom metallbøylen slik at borrelåsen er utsiden, og skaper en sylindrisk form
(Fig.1). Skyv mansjetten over venstre overarm.
3. Plasser luftslangen midt på armen i forlengelsen av langngeren (Fig.2) (a) Mansjettens nedre kant skal være 2-3 cm over
albuen (b). Fest mansjetten stramt og lukk borrelåsen(c).
4. Mål på den bare overarmen.
5. Kun hvis mansjetten ikke kan settes på venstre arm, sett den på høyre arm. Målinger skal alltid gjøres på samme arm.
6. Riktig måleposisjon mens du sitter (g.3).
Å måle blodtrykket
Etter at du har lagt på mansjetten på riktig måte, kan du sette i gang med målingen.
1. Trykk på START/STOP-knappen
7
for å slå på apparatet.
2. Alle tegn vises kort på displayet. Denne testen bekrefter fullstendigheten av . Enheten er klar til å måle og tallet 0 vises.
3. Enheten er umiddelbart klar til måling og blåser sakte opp mansjetten automatisk for å måle blodtrykket ditt. Det stigende
trykket vises på displayet.
4. Så snart enheten oppdager et signal, begynner pulssymbolet å blinke i displayet. Når et resultat er fastsatt frigjør enheten
sakte ut luften fra mansjetten og viser det systoliske og diastoliske blodtrykket, pulsfrekvensen og tiden.
5. I henhold til WHOs blodtrykk-klassisering blir blodtrykk-indikatoren
i
vist ved siden av den tilhørende fargede linjen.
6. Hvis enheten har oppdaget uregelmessig hjerterytme, vises arytmi-symbol i tillegg
q
.
7. De målte verdiene lagres automatisk i det minnet som er valgt (
z
eller
u
).
8. Måleresultatene overføres også automatisk via Bluetooth ® til mottakelige enheter, dette ses ved at Bluetooth ®-Symbol
ikonet vises
r
. Hvis overføringen mislyktes, blinker Bluetooth®-symbolet
r
og enheten slår seg selv av. Hvis Bluetooth®-
overføringen lykkes blinker Bluetooth®-symbolet ikke.
9. Slå av enheten ved å trykke på START/STOP-knappen
7
.
Bluetooth
®
-overføring
Denne enheten tilbyr måleresultatene dine via Bluetooth
®
i VitaDock
®
via nettilkobling til VitaDock
®
-appen. VitaDock
®
Applikasjoner muliggjør detaljert analyse, lagring og synkronisering av måledata mellom ere iOS- og Android-enheter. Du
har alltid tilgang til dataene dine og kan dele dem med venner eller legen din. For dette trenger du en gratis brukerkonto, den
kan du sette opp under lenken www.vitadock.com. For Android- og iOS-mobile enheter kan de tilsvarende appene lastes ned.
Du nner instruksjoner om hvordan du installerer og bruker programvaren på nettstedet. Etter hver blodtrykksmåling skjer en
automatisk overføring (hvis Bluetooth
®
aktiveres og kongureres på mottaksenheten).
Rengjøring og vedlikehold
Ta ut batteriene før du rengjør apparatet. Rengjør apparatet med en myk klut som er lett fuktet slik at du kan vaske det med
mildt såpevann. Bruk aldri kraftige rengjøringsmidler, alkohol, diesel, fortynningsmiddel, bensin e.a. Ikke senk verken enhet
eller noe annet tilbehør ned i vann. Pass på at det ikke trenger fuktighet inn i enheten. Ikke la mansjetten bli våt, og prøv ikke
å rengjøre den med vann. Hvis mansjetten er fuktig, tørk den forsiktig av med en tørr klut. Legg mansjetten at og ikke rull
den opp. La den tørke helt i luften. Ikke utsett apparatet for direkte sollys, og beskytt det mot smuss og fuktighet. Ikke utsett
enheten for ekstrem varme eller kulde. Hvis du ikke bruker enheten, du oppbevare den i originalemballasjen. Oppbevar
enheten på et rent og tørt sted.
Avfallshåndtering
Denne enheten skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Alle brukere er forpliktet til å levere elektriske eller elek-
troniske apparater, enten de inneholder skadestoer eller ikke, ved et felles sted for spesialavfall i nærområdet
eller til forhandler/butikk, for å kunne bidra til miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut batteriet før du kaster apparatet.
Kast ikke brukte batterier i i husholdningsavfallet men i spesialavfall eller må leveres på en gjenvinningstasjon i
butikken. Henvend deg til kommunen eller forhandler for mer informasjon om avfallshåndtering.
Retningslinjer og standarder
Denne blodtrykksmåleren oppfyller kravene i EU-standarden for ikke-invasive apparater til måling av blodtrykk. Den er sertisert
i henhold til EU-direktiv og er utstyrt med CE-merket (samsvarsmerket) "CE 0297". Blodtrykksmåleren er i samsvar med
europeiske forskrifter EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 og EN 81060-2.
Kravene i EU-direktivet «Europarådets direktiv 93/42/EØF fra den 14. juni 1993 om medisinsk utstyr» er oppfylt samt direktivet
RED 2014/53 / EU. Du kan be om fullstendig EU-samsvarserklæring ved å henvende deg til medisana GmbH, Jagenbergstr..
19, 41468 Nuss, Tyskland eller laste den ned fra medisana sin hjemmeside (www.medisana.de).
Elektromagnetisk kompatibilitet:(se egen brosjyre)
Tekniske data
Fest mansjetten riktig. Løsne om nødvendig klærne
på armen. Gjenta målingen riktig.
Fest mansjetten riktig. Gjenta målingen riktig.
Fest mansjetten riktig. Gjenta målingen riktig.
Vent et øyeblikk. Fest mansjetten på nytt og gjenta
målingen. Hvis problemet vedvarer bør du kontakte
legen din.
Målinger utenfor skalaen.
Pulsen vises ikke
svake batterier
Ingen display
Vis lagrede verdier
Denne enheten har 2 separate minner med en kapasitet på 120 minneplasser hver. Resultatene lagres automatisk i det minnet
som er valgt. For å hente frem de lagrede målingene trykker du MEM-knappen
5
mens enheten er av. Gjennomsnittsverdiene
("AVG") for de 3 siste målingene (hvis minst 3 målinger er utført så langt) vil vises på displayet. Trykker du på MEM-knappen
5
igjen, vil den siste registrerte målingen vises. Ved å trykke på MEM-knappen
5
eller SET-knappen
6
kan du bla gjennom
de målte verdiene. Ved å trykke på START/STOP-knappen
7
kan du når som helst gå ut av dataminne-moduset og samtidig
slå av enheten. Dersom 120 måleverdier er lagret i minnet og en ny verdi lagres, slettes den eldste verdien.
Slett lagrede verdier
inn i minne-moduset som beskrevet over, og trykk og hold MEM-knappen
5
til "dEL ALL" og brukeren (1 eller 2) vises .
Trykk og hold inne kun START/STOPP-knappen
7
til alle verdiene er slettet ("dEL donE" og brukeren vises) og enheten slås
av.
For å gå ut av slettemodus kan du når som helst trykke START/STOP-knappen
7
igjen.
Feil og utbedring av feil
Display Årsak Slette
Kontroller batteriets styrke. Kontroller batterienes
plassering eller at strømforsyningen er riktig
plassert.
Sett inn nye batterier.
Sett inn batteriene riktig.
batteriene er for svake eller tomme. Bytt ut alle re
batteriene med nye 1,5V-batterier, type AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
ut
Mansjetten er ikke festet riktig
Bevegelse eller snakking under måling
Mislykket måling
Kalibrasjonsfeil (“xx“ kan være et hvilke som helst
tall som f.eks. som f.eks. 01, 02 eller lignende)
Fest mansjetten riktig. Gjenta målingen riktig.
Gjenta målingen etter en pause på 30 minutter. Ikke
bevege eller snakke under målinger.
+ Lo
ADVARSEL! Lavt blodtrykk er også en helserisiko! Svimmelhet vil kunne føre til farlige
situasjoner (f.eks. i trapper eller i trakken)!
Navn og identikasjon :
Firmware- versjon :
Skjermsystem / minne
Målemetode / driftsmodus :
Strømforsyning:
Mansjett-trykk :
Måling av trykk :
Måleområde puls :
Maksimalt måleavvik for det statiske trykket :
Maksimalt måleavvik for pulsverdier :
Dannelse av trykk :
Luftutslipp :
Angivelse av beskyttelse mot fremmedlegemer og vann
Bruksforhold :
Lagringsforhold :
Dimensjoner (L x B x H) :
Mansjett :
Vekt (enhet) :
Artikkelnummer :
EAN-nummer :
Spesialtilbehør :
medisana blodtrykksmåler BU 570 connect
A01
Digital visning / 2 x 120
Blodtrykksmåling / kontinuerlig bruk
6 V , 4 x 1,5 V batterier AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa
40 – 199 slag/minutt
± 3 mmHg
± 5 % av verdien
Automatisk med pumpe
Automatisk
IP21
+ 5 ° C til + 40 ° C, relativ luftfuktighet 15 til 90%, ikke kondensert,
700-1060 hPa atmosfærisk trykk
-20 ° C til + 60°C, relativ fuktighet ≤ 93%
Cirka 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm for voksne
ca. 185 g uten batterier
51205 (BU 570 svart); 51206 (BU 570 hvit)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Utskiftningsmansjett
Art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og stilistiske endringer for å forbedre produktet.
ADVARSEL
Hold enheten ved Bluetooth
®
-overføring minst 20 cm fra kroppen (spesielt hodet).
Avstanden mellom enheten og mottakeren bør være mellom 1 og 10 meter for å unngå mu-
lig forstyrrelse.
For å unngå forstyrrelser med andre elektroniske enheter, bør de holdes en minimumsav-
stand fra enheten.
Avstanden er beregnet fra kolonnen 80MHz til 5,8 GHz fra tabell 4 og tabell 9 i IEC 60601-1-
2: 2014
Bluetooth
®
Modul Nr.: LS8261
RF frekvensområde:
2400 MHz - 2483,5 MHz
Utgang: ≤8dBm
Spenning: 1,9-3,6V
Sendestyrke: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
DK
Brugsanvisning
Blodtryksmåler
BU 570 connect
Apparat og LCD-display
SN
NO/DK
VIGTIGT!
Manglende overholdelse af brugsanvisningen kan
medføre svære personskader eller skader på
apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige
skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre mulige
skader på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder praktiske
tillægsoplysninger om installation eller drift.
Enhedsklassicering: Type BF
LOT-nummer
Serie-nummer
Jævnstrømsspænding
Producent
Produktionsdato
Tegnforklaring
Tilsigtet brug
• Denne fuldautomatiske elektroniske blodtryksmåler er beregnet
til måling af blodtryk hjemme hos brugeren. Der er tale om et
ikke-invasivt blodtryksmålesystem til måling af det diastoliske
og systoliske blodtryk og puls på voksne ved hjælp af den
oscillometriske metode. Til dette formål anvendes en manchet,
der skal lægges om overarmen. Manchettens omfang er
begrænset til 22 – 42 cm.
• Apparatet er udelukkende tiltænkt anvendelse af voksne
patienter og inden døre.
Kontraindikationer
• Apparatet må ikke avendes af gravide kvinder og patienter med
elektroniske implantater (f.eks. pacemaker eller debrillator).
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden du tager appa-
ratet i brug, især sikkerhedsanvisningerne, og gem brugsanvisnin-
gen til senere brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal
brugsanvisningen altid medfølge.
DK Sikkerhedsanvisninger
Apparatet er udelukkende tiltænkt privat brug inden døre.
Brug kun apparatet i henhold til formålet beskrevet i brugsanvisningen. Ved formålsstridig anvendelse bortfalder garantien.
Patienten er den tiltænkte bruger af apparatet. Brugeren kan selv måle sit blodtryk, udskifte batteriet under normale
omstændigheder og vedligeholde apparatet i henhold til denne brugsanvisning.
Denne blodtryksmåler er beregnet til voksne. Det er ikke tilladt at bruge den på babyer og børn. Spørg din læge til råds, hvis
du ønsker at bruge den på større børn og unge.
Apparatet skal holdes uden for børn og dyrs rækkevidde, da der ellers er risiko for at de kan indånde eller sluge diverse
smådele.
Apparatet indeholder sarte komponenter. Vær derfor forsigtig i omgangen med apparatet, og overholde altid drifts- og
opbevaringsbetingelserne.
Apparatet ikke anvendes af: Gravide, personer med elektroniske implantater (f.eks. pacemaker eller debrillator),
præeklampsi, atrial arytmi, ventrikulær arytmi og perifer, arteriel okklusion samt eksisterende, intravaskulær terapi eller ved
eksisterede venøse adgange eller efter en mastektomi. Hvis du lider af sygdomme bør du rådføre dig med din læge inden
brug af apparatet.
Apparatet egner sig ikke til anvendelse under patienttransport uden for sygehusregi.
Dette apparat er beregnet til ikke-invasiv, arteriel blodtryksmåling på overarmen. Det er ikke egnet til andre kropsdele eller
andre funktioner.
Træf ikke nogen terapeutiske foranstaltninger grundlag af selvudførte målinger. Du aldrig selv ændre doseringen
af lægeordineret medicin! Hvis du tager medicin, skal du spørge din læge til råds angående det bedst mulige tidspunkt at
foretage blodtryksmåling med dette apparat. Du bedes ligeledes spørge din læge til råds, hvis du har yderligere spørgsmål
til blodtryksmålingen med dette apparat.
Hjerterytmeforstyrrelser eller arytmier forårsager en uregelmæssig puls. Ved målinger med oscillometriske blodtryksmålere
kan arytmier gøre det vanskeligt at registrere den korrekte måleværdi. Nærværende apparat er designet på en måde, så det
registrerer eventuelle arytmier og viser med symbolet
q
på displayet. Kontakt i så fald din læge.
Som ved alle oscillometriske blodtryksmålere kan bestemte medicinske forhold føre til upræcise måleresultater. Det gælder
bl.a.: Hjerterytmeforstyrrelser, svagt blodtryk, forstyrrelser i blodgennemstrømningen, choktilstande, diabetes, graviditet,
svangerskabsforgiftning osv. Kontakt derfor din læge, før du bruger apparatet.
I forbindelse med anvendelse og opbevaring skal du sørge for at anbringe kablet og luftslangen, de ikke udgør en
kvælningsrisiko.
Buk aldrig luftslangen sammen under anvendelsen, da dette kan medføre personskade. Luftslangen heller aldrig
anvendes i sammenfoldet tilstand eller hvor den på anden måde er blokeret.
Mål ikke blodtrykket, hvis der samtidig foretages andre målinger samme kropsdel, da dette kan forstyrre de enkelte
målinger.
Hvis blodtrykket måles for mange gange i træk, kan der opstå forstyrrelser i blodcirkulationen med personskade til følge.
Dette apparat må ikke anvendes sammen med kirurgisk udstyr.
Læg aldrig manchetten på beskadigede hudområder, da dette kan medføre yderligere skader.
Skulle der i sjældne tilfælde opstå en fejlfunktion manchetten forbliver permanent i oppumpet tilstand, skal den straks
åbnes. Forlænget belastning af armen grundet et for højt tryk i manchetten (manchettryk >300 mmHg eller et permanent tryk
på >15 mmHg over 3 min.) kan udløse en ekkymose på armen.
Hvis du ønsker at få tjekket apparatets kalibrering, skal du kontakte vores kundeservice.
Apparatet egner sig ikke til konstant overvågning af blodtrykket under operation eller behandling af medicinske nødstilfælde
- risiko for personskade!
Apparatet må ikke anvendes i nærheden af brændbare stoer, herunder brændbare anæstesimidler.
Inden apparatet tages i brug skal du sikre dig, at det fungerer korrekt og bender sig i en fejlfri tilstand. Der må ikke udføres
vedligeholdelses- eller reparationsopgaver under anvendelsen.
Tjek slangen for beskadigelser. Brugen af et beskadiget apparat kan medføre personskade, forkerte måleværdier eller
alvorlige farer.
Apparatet ikke anvendes i nærheden af apparater som afgiver kraftig elektrisk stråling, f.eks. radiosendere,
mikrobølgeovne eller mobiltelefoner. Dette kan påvirke funktionaliteten (se "Elektromagnetisk kompatibilitet").
Apparatet og komponenterne kan anvendes i umiddelbar nærhed af patienten. Ved eksisterende allergi imod polyester hhv.
kunststof må apparatet ikke anvendes.
Hvis der opstår ubehag under målingen som f.eks. smerter i overarmen eller andre problemer, skal du trykke START-/
STOP-tasten
7
for straks at lukke luften ud af manchetten. Nu løsner du manchetten og fjerner den fra overarmen.
Hvis manchettrykket når op 300 mmHg, lukket apparatet automatisk luften ud af manchetten. Hvis luften ikke lukkes
ud af sig selv, skal du fjerne manchetten fra armen og trykke på START-/STOP-tasten
7
for at afbryde pumpefunktionen.
Manchetten må ikke vaskes i vaskemaskinen eller opvaskemaskinen!
Manchettens produktlevetid varierer alt efter rengøringshyppigheden, hudens tilstand og opbevaringsforholdene. Den
typiske produktlevetid ligger på 10.000 målinger.
Det anbefales at tjekke apparatet for korrekt funktionalitet hvert 2. år samt efter alle udførte vedligeholdelses- eller
reparationsopgaver. Ved spørgsmål til dette bedes du kontakte kundeservice.
Berør ikke batterierne og patienten samtidig.
Ved driftsfejl må du ikke selv reparere apparatet. Reparationer må kun foretages af et autoriseret serviceværksted.
Apparatet skal holdes uden for børn og kæledyrs rækkevidde. Ved slugning af smådele som emballagemateriale, batterier,
batteridæksel osv. er der risiko for kvælning.
Brug altid kun originale reservedele og tilbehør fra producenten, da der ellers kan opstå person- eller materialeskader.
Du bedes informere medisana, hvis apparatet opfører sig uventet eller leverer uventede resultater.
Apparatets design kan muligvis forårsage utilsigtet tilslutning til intravaskulære væskesystemer. Derved kan der blive pumpet
luft ud i blodkarrene - risiko for personskade!
Brug kun apparatet under driftsbetingelserne angivet under de tekniske data. I modsat fald kan apparatets levetid og
funktionsdygtighed blive påvirket.
Fra den minimale opbevaringstemperatur tager det mindst 30 timer for apparatet at blive varmet op til den formålsbestemte
brugstemperatur.
Fra den maksimale opbevaringstemperatur tager mindst 30 timer for apparatet at blive kølet ned til den formålsbestemte
brugstemperatur.
Fjern batterierne, hvis apparatet tages ud af drift i længere tid.
SIKKERHEDSANVISNINGER VEDRØRENDE BATTERIER
Skil ikke batterierne ad!
Udskift batterierne, når batterisymbolet vises på displayet.
Svage batterier skal omgående tages ud af batterirummet, da de kan lække og derved beskadige apparatet!
Forhøjet lækagefare, undgå kontakt med hud, øjne og slimhud! Ved kontakt med batterisyre skal de berørte steder straks
skylles med rigelige mængder rent vand. Søg omgående lægehjælp!
Hvis et batteri bliver slugt, skal du straks søge lægehjælp!
Udskift altid alle batterierne samtidigt!
Isæt kun batterier af samme type, anvend ikke batterier af forskellige typer eller nye og brugte batterier sammen!
Anbring batterierne korrekt, vær opmærksom på at vende polerne rigtigt!
Opbevar batterierne utilgængeligt for børn!
Batterierne må ikke genoplades, kortsluttes eller smides ind i ild! Eksplosionsfare!
Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet, men aever dem i aaldssorteringens battericontainer eller i en
batterispand hos forhandleren!
Apparat og LCD-display
1
manchet
2
luftslange
3
indgang til luftslange
4
batterirum (bagside)
5
MEM-tast
6
SET-tast
7
START/STOP-tast
8
systolisk blodtryk
9
diastolisk blodtryk
0
pulsfrekvens
q
visning af puls-/arytmi
w
klokkesæt/dato
e
bevægelse registreret
r
Bluetooth®-symbol
t
gennemsnitsværdi ("AVG2)
z
gemt bruger 2
u
gemt bruger 1
i
blodtryksindikator (grøn - gul - orange - rød)
o
batterisymbol
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet,
skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1. Der gives 3 års garanti på medisana produkterne gældende fra købsdatoen.
I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de udskiftede komponenter.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader fra turen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med indsending af produktet til kundeservice.
d. Reservedele der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af apparatet, også selvom selve skaden på
apparatet anerkendes som et garantitilfælde.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, TYSKLAND
Serviceadressen nder du i det vedlagte bilag.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
ADVARSEL - Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde!
Risiko for kvælning!
Leveringsomfang
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du undlade at tage appara-
tet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice. Leveringen omfatter:
• 1 medisana blodtryksmåler BU 570 connect • 1 manchet med luftslange
• 4 batterier (type AAA, LR03) 1,5V • 1 opbevaringstaske
• 1 brugsanvisning og EMV-dokumentation
Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du straks kontakte din forhandler.
Hvordan fungerer målingen?
Denne medisana blodtryksmåler er beregnet til blodtryksmåling på overarmen. Målingen udføres gennem en mikroprocessor
- dette sker allerede under oppumpningen af manchetten. Apparatet genkender hurtigt den systoliske værdi, og afslutter
målingen hurtigere end ved normale blodtryksmålinger. Derved undgås et unødigt højt pumpetryk i manchetten. Herudover
er din blodtryksmåler udstyret med en funktion til genkendelse af uregelmæssig hjerterytme (såkaldt arytmi), som kan påvirke
måleresultaterne. Hvis der påvises en sådan arytmi, vises dette på displayet med det dertilhørende symbol.
Blodtryksklassicering
systolisk mmHg diastolisk mmHg
Blodtryksindikator
i
≥ 180 ≥ 110 stærkt forhøjet blodtryk rød
160 - 179 100 - 109 middel forhøjet blodtryk orange
140 - 159 90 - 99 noget forhøjet blodtryk gul
130 - 139 85 - 89 let forhøjet blodtryk grøn
120 - 129 80 - 84 normalt blodtryk grøn
< 120 < 80 optimalt blodtryk grøn
Påvirkning og analyse af målingerne
Mål dit blodtryk ere gange, gem resultaterne, og sammenlign dem efterfølgende med hinanden. Drag ikke nogen
konklusioner ud fra et enkelt resultat alene.
Dine blodtryksværdier skal altid bedømmes af en læge, som også kender din medicinske forhistorie. Hvis du bruger dit
apparat regelmæssigt og registrerer værdierne til brug for din læge, bør du ligeledes informere din læge om udviklingen fra
tid til anden.
Ifm. blodtryksmålingerne bør du være opmærksom på, at de daglige værdier afhænger af mange faktorer. Rygning,
alkoholindtag, medicin og kropsligt arbejde påvirker måleværdierne på forskellige måder.
Mål dit blodtryk før måltiderne.
Før du måler dit blodtryk, bør du hvile dig mindst 5-10 minutter.
Hvis den systoliske eller diastoliske værdi forekommer dig udsædvanlig (for høj eller for lav) trods korrekt håndtering af
apparatet, og hvis dette gentager sig ere gange, skal du informere din læge. Dette gælder også i de sjældne tilfælde, hvor
en uregelmæssig eller meget svag puls umuliggør måling.
Ibrugtagning - Isætning/udskiftning af batterier
Inden dit apparat tages i brug, skal du anbringe de medfølgende batterier i batterirummet. På undersiden af apparatet sidder
dækslet til batterirummet
4
. Åbn batterirummet, og kom de 4 medfølgende 1,5 V batterier, type AAA LR03 plads. Sørg
for at vende batterierne rigtigt (polerne er markeret i batteridækslet). Luk batterirummet igen. Udskift straks batterierne, når
batteriskiftsymbolet
o
vises på displayet sammen med "Lo", eller hvis displayet ikke reagerer efter tænding af apparatet.
Indstillinger - Indstilling af dato og klokkeslæt
Tryk med apparatet tændt på SET-tasten
6
. Klokkeslættet vises. Tryk og hold SET-tasten
6
inde, indtil indtastningsfeltet for
året blinker. Tryk gentagende gange MEM-tasten
5
, indtil det korrekte årstal vises. Tryk på SET-knappen
6
for at bekræfte
årstallet. Herefter kommer du til indstilling af måned og dag, tidsformat (12 eller 24 timer) samt time og minut. Indstil de ønskede
data. Når du er færdig med indstillingerne, vises "dOne" samt de indstillede værdier på displayet, hvorefter apparatet slukkes.
Indstilling af brugerhukommelse
medisana blodtryksmåleren gør det muligt at gemme de målte værdier i to forskellige hukommelser. Hver brugerhukommelse
råder over 120 pladser. Ved at trykke og holde MEM-tasten
5
inde med apparatet slukket, kan der vælges mellem
brugerhukommelse 1
u
og brugerhukommelse 2
z
(ved at trykke MEM-tasten
5
), som herefter vises displayet.
Bekræft dit valg med SET-tasten
6
.
Sådan tager du manchetten på
1. Inden brug kommer du enden af luftslangen ind i åbningen på apparatets venstre side
3
.
2. Skub den åbnes side af manchetten gennem metalbøjlen, velcrolukningen bender sig ydersiden og der opstår en
cylindrisk form (gur 1). Skub nu manchetten op over din venstre overarm.
3. Anbring luftslangen midten af armen i forlængelse af langngeren (g. 2) (a). Manchettens underkant skal i den
forbindelse ligge 2-3 cm over albuen (b). Stram manchetten, og luk velcrolukningen (c).
4. Foretag målingen på den utildækkede overarm.
5. Brug kun højre arm, hvis det ikke er muligt at foretage målingen på venstre arm. Målingerne skal altid udføres på samme
arm.
6. Den rigtige måleposition i siddende stilling (g. 3).
Måling af blodtrykket
Når du har taget manchetten korrekt på, kan du starte målingen.
1. Tryk på START-/STOP-tasten
7
, for at tænde apparatet.
2. Alle tegn vises kortvarigt på displayet. På denne måde testes displayets funktionalitet. Apparatet er klar til brug og tallet 0
vises.
3. Apparatet pumper automatisk manchetten langsomt op for at måle dit blodtryk. Det stigende tryk vises i displayet.
4. Så snart apparatet registrerer et signal, begynder puls-symbolet i displayet at blinke. Når resultatet er registreret, lukkes
luften langsomt ud af manchetten og apparatet viser nu det systoliske og diastoliske blodtryk, pulsværdien og klokkeslættet.
5. I overensstemmelse med WHO's blodtryks-klassikation blinker blodtryksindikatoren
i
ved siden af den tilhørende farvede
linje.
6. Hvis apparatet herudover har registreret en uregelmæssig puls, vises arytmi-symbolet
q
ligeledes.
7. De målte værdier gemmes automatisk i den valgte brugerhukommelse (
z
eller
u
).
8. Målingerne overføres ligeledes automatisk til kompatible apparater via Bluetooth®, hvilket symboliseres via det viste
Bluetooth®-symbol
r
. Hvis overførslen ikke lykkes, blinker Bluetooth®-symbolet
r
, hvorefter apparatet slukkes. Hvis
Bluetooth®-overførslen lykkes, blinker Bluetooth®-symbolet ikke.
9. Tryk på START-/STOP-tasten
7
for at tænde apparatet.
Bluetooth
®
-overførsel
Dette apparat gør det muligt at overføre dine målingsdata via Bluetooth
®
til VitaDock
®
websitet hhv. Vita-Dock
®
appen.
Løsningen fra VitaDock
®
muliggør detaljeret analysering, lagring og synkronisering af dine målte data med ere forskellige
iOS- og Android-enheder. Dermed har du altid adgang til dine data og kan dele dem med f.eks. venner eller din læge. I den
forbindelse skal du bruge en gratis brugerkonto, som du kan oprette på www.vitadock.com. Til mobile Android- og iOS-enheder
ndes dertilhørende apps til download. websitet nder du en guide til installation og brug af denne software. Efter hver
gennemført blodtryksmåling sker en automatisk overførsel af dataene (forudsat at Bluetooth
®
er aktiveret og kongureret på
modtagerapparatet).
Rengøring og pleje
Tag batterierne ud, før du rengør apparatet. Rengør apparatet med en blød klud, der er let fugtet med
en mild sæbeopløsning. Brug under ingen omstændigheder stærke rengøringsmidler, alkohol, stenkulsnafta, benzin, fortynde-
re osv. Dyp hverken apparatet, komponenter eller tilbehør i vand. Sørg for, at der ikke trænger fugt ind i apparatet. Manchetten
må ikke gøres våd og må heller rengøres med vand. Hvis manchetten er blevet våd, skal du forsigtigt gnide den tør med en tør
klud. Læg manchetten adt på underlaget, rul den ikke sammen, og lad den lufttørre. Apparatet må ikke udsættes for direkte
sollys og skal beskyttes mod snavs og fugt. Apparatet ikke udsættes for ekstrem varme eller kulde. Når du ikke bruger
apparatet, skal du opbevare det i den originale opbevaringstaske. Opbevar apparatet på et tørt og rent sted.
Bortskaelse
Dette apparat må ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet. Alle forbrugere er forpligtet til at aevere
samtlige elektriske og elektroniske apparater til miljørigtig bortskaelse eller genanvendelse, uanset om de inde-
holde skadelige stoer ej. Tag batterierne ud inden du bortskaer apparatet. Smid ikke brugte batterier i i hushold-
ningsaaldet, men aever dem i aaldssorteringens battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren. Hvis
du har spørgsmål til dette, skal du henvende sig til din kommune eller din forhandler.
Retningslinjer og standarder
Denne blodtryksmåler overholder bestemmelserne i EU-standarden for ikke-invasive blodtryksmålere. Dette apparat
er certiceret i henhold til gældende EF-direktiver og udstyret med CE-mærket (overensstemmelsescertikat) "CE 0297".
Blodtryksmåleren overholder de europæiske forskrifter EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3,
EN 81060-1 og EN 81060-2. Apparatet overholder bestemmelserne i EU-direktivet "Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni 1993
om medicinsk udstyr", det samme gælder direktivet RED 2014/53/EU. Den fuldstændige konformitetserklæring kan udleveres
ved henvendelse til medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Tyskland, eller downloades via medisanas website
(www.medisana.de). Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat bilag)
Tekniske data
Anbring manchetten korrekt. Sørg eventuelt for at
løsne tøjet på armen. Gentag målingen på korrekt vis.
Anbring manchetten korrekt. Gentag målingen på
korrekt vis.
Anbring manchetten korrekt. Gentag målingen på
korrekt vis.
Slap af et øjeblik. Kom manchetten på igen, og
gentag målingen. Henvend dig til din læge, hvis
problemerne fortsætter.
Måleresultatet ligger uden for det målbare
område.
Pulsen kan ikke registreres
svage batterier
Tomt display
Vis gemte værdier
Dette apparat er forsynet med 2 separate hukommelser, der hver har en kapacitet på 120 hukommelsespladser. Resultaterne
gemmes automatisk i den valgte hukommelse. For at hente de gemte måleværdier skal du trykke MEM-tasten
5
det
tændte apparat. Gennemsnitsværdien ("AVG") fra de seneste 3 målinger (hvis der er blevet gennemført mindst 3 målinger for
denne bruger) vises nu på displayet. Trykker du igen MEM-tasten
5
vises den sidst gemte måling. Trykker du MEM-
tasten
5
eller SET-tasten
6
kan du nu bladre igennem måleværdierne. Hvis du trykker på START/STOP-tasten
7
forlader
du oversigten over gemte målinger og slukker samtidig apparatet. Hvis hukommelsen indeholder 120 gemte måleværdier og
du forsøger at gemme en ny værdi, slettes den ældste værdi.
Sletning af gemte værdier
til oversigten over gemte målinger som beskrevet ovenfor, og hold MEM-tasten
5
inde, indtil "dEL ALL" og brugeren
(1 eller 2) vises displayet. Tryk og hold START/STOP-tasten
7
inde, indtil alle værdierne er slettet (" dEL donE" og
brugeren vises) og apparatet slukkes.
Hvis du ønsker at forlade sletningstilstanden, kan du når som helst kort trykke
START/STOP-tasten
7
.
Driftsfejl og fejlafhjælpning
Fejlmelding Årsag Løsning
Tjek batterierne. Tjek batteriernes placering hhv. at
strømforsyningen er udført korrekt.
Kom nye batterier på plads i apparatet.
Anbring batterierne korrekt i apparatet.
Batterierne er for svage eller tomme Udskift alle re
batterier med nye 1,5V batterier, type AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manchetten er ikke anbragt korrekt
Bevægelse eller tale under målingen
Måling mislykkedes.
Kalibreringsfejl (“xx“ kan være et tal,
f.eks. 01, 02 o.l.)
Anbring manchetten korrekt. Gentag målingen på
korrekt vis.
Gentag målingen efter en 30-minutters hvilefase. Tal
og bevæg dig ikke under målingen.
+ Lo
ADVARSEL - Et for lavt blodtryk udgør ligeledes en sundhedsrisiko! Svimmelhedsanfald kan
medføre farlige situationer (f.eks. på trapper eller i trakken)!
Navn og betegnelse :
Firmware-version :
Displaysystem / hukommelsespladser
Målemetode / driftsart :
Spændingsforsyning :
Manchettens nominelle driftstryk :
Måletryk :
Måleområde puls :
Det statiske tryks maksimale måleafvigelse :
Pulsværdiernes maksimale pulsafvigelse :
Trykgenerering :
Luftudløb :
Angivelse af modstandsdygtighed over for
fremmedlegemer og vand :
Driftsbetingelser :
Opbevaringsbetingelser :
Dimensioner (L x B x H):
Manchet :
Vægt (apparatenhed) :
Varenummer :
EAN-nummer :
Specialtilbehør :
medisana blodtryksmåler BU 570 connect
A01
Digitalt display / 2 x 120
Oscillometrisk / kontinuerlig drift
6 V , 4 x 1,5 V batterier AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 slag/min.
± 3 mmHg
± 5 % af værdien
Automatisk med pumpe
Automatisk
IP21
+5 °C til +40 °C, relativ luftfugtighed 15 til 90 %; ikke-konden-
serende, 700-1060 hPa atmosfærisk tryk
-20°C til +60°C, relativ luftfugtighed ≤ 93 %
ca. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm til voksne
ca. 185 uden batterier
51205 (BU 570 sort); 51206 (BU 570 hvid)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Ekstra manchet
art.-nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til tekniske og designmæssige ændringer.
ADVARSEL
Under Bluetooth
®
-overførslen skal apparatet holdes mindst 20 cm væk fra kroppen (især
hovedet).
Afstanden mellem apparatet og modtageren skal være mellem 1 og 10 meter, med henblik
på at undgå mulige forstyrrelser.
Med henblik på at undgå forstyrrelser med andre elektroniske apparater, skal disse over-
holde en minimumsafstand til apparatet. Afstanden kan udledes af spalte 80MHz til 5,8GHz i
tabel 4 og tabel 9 i IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
modul-nr.: LS8261
RF frekvensområde: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Udgangseekt: ≤8dBm
Forsyningsspænding: 1,9-3,6V
Sendeeekt: 10 m
PL
Instrukcja obsługi
Ciśnieniomierz
BU 570 connect
SN
PL/CZ
UWAGA!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może prowadzić
do obrażeń ciała lub uszkodzenia urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać ostrzeżeń zawartych w instrukcji,
aby zapobiec ewentualnym obrażeniom użytkowników
urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej instrukcji może
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
UWAGA
Niniejsze wskazówki dostarczają dodatkowych infor-
macji dotyczących instalacji i użytkowania urządzenia.
Klasykacja urządzenia: Typ BF
Numer partii
Numer serii
Napięcie stałe
Producent
Data produkcji
Objaśnienie symboli
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
• Ten w pełni zautomatyzowany elektroniczny ciśnieniomierz
jest przeznaczony do pomiaru ciśnienia krwi w warunkach
domowych. Urządzenie jest nieinwazyjnym systemem do
pomiaru ciśnienia tętniczego krwi, mierzącym ciśnienie
rozkurczowe i skurczowe krwi oraz tętno osób dorosłych
w oparciu o metodę oscylometryczną przy użyciu mankietu
zakładanego na ramię. Obwód mankietu wynosi 22 - 42 cm.
• Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku przez osoby
dorosłe i może być używane wyłącznie w pomieszczeniach.
Przeciwwskazania
• Urządzenia nie mogą stosować kobiety w ciąży oraz pacjenci
z implantami elektronicznymi (np. rozrusznikami serca czy
debrylatorami).
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi, zwłaszcza wskazówki dotyczące bez-
pieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej
ponownie skorzystać. W przypadku przekazania urządzenia kolejnym
osobom należy koniecznie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Urządzenie przeznaczone jest do użytku osobistego w pomieszczeniach zamkniętych.
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem i instrukcją obsługi. W przypadku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem wygasają roszczenie gwarancyjne.
Urządzenie przeznaczone jest do użytkowania przez pacjenta. Użytkownik może przeprowadzać pomiar, wymieniać baterię
w normalnych warunkach i pielęgnować urządzenie zgodnie z instrukcją.
Ciśnieniomierz jest przeznaczony dla osób dorosłych. Nie wolno używać go u niemowląt i dzieci. Przed zastosowaniem
urządzenia u nieletnich należy zasięgnąć porady lekarza.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt, aby zapobiec połknięciu lub wchłonięciu
przez nie małych elementów.
Urządzenie zawiera delikatne komponenty. Należy zachować należytą ostrożność i przestrzegać warunków użytkowania i
przechowywania.
Urządzenie nie może być stosowane: przez kobiety ciężarne, osoby mające wszczepione elektroniczne implanty (np.
rozrusznik serca lub debrylator), w stanie przedrzucawkowym, przy arytmii przedsionków, arytmii komór oraz przy
niedrożności obwodowych tętnic, podczas terapii wewnątrznaczyniowej, w przypadku założonych dożylnych cewników lub
po mastektomii. W przypadku stanów chorobowych, przed zastosowaniem urządzenia należy zasięgnąć porady lekarza.
Urządzenie nie nadaje się do stosowania podczas transportu pacjenta poza ośrodkami służby zdrowia.
Urządzenie jest przeznaczone do nieinwazyjnego pomiaru ciśnienia tętniczego krwi na ramieniu. Nie należy stosować go na
innych częściach ciała lub do innych celów.
Na podstawie wyników pomiaru nie należy podejmować samodzielnie działań terapeutycznych. Nigdy nie należy zmieniać
dawkowania leków, zaleconego przez lekarza! W przypadku zażywania leków należy skonsultować się z lekarzem, o jakiej
porze najlepiej mierzyć ciśnienie tętnicze krwi tym urządzeniem. W razie dalszych pytań dotyczących pomiaru ciśnienia tym
urządzeniem również należy zasięgnąć porady lekarza.
Zaburzenia rytmu serca i arytmia przyczyną nieregularnego tętna. Przy pomiarach za pomocą ciśnieniomierzy
oscylometrycznych może to prowadzić do trudności z zarejestrowaniem prawidłowej wartości pomiaru. Niniejsze urządzenie
posiada takie wyposażenie elektroniczne, które rozpoznaje występujące arytmie i wyświetla takie rozpoznanie na wyświetlaczu
za pomocą symbolu
q
. W przypadku uzyskania takiego wskazania na wyświetlaczu należy skontaktować się z lekarzem.
Tak jak w przypadku wszystkich oscylometrycznych urządzeń do pomiaru ciśnienia tętniczego, niektóre uwarunkowania
medyczne mogą powodować niedokładność wyników. Są to między innymi: zaburzenia rytmu serca, niskie ciśnienie krwi,
zaburzenia krążenia, stan szoku, cukrzyca, ciąża, stan przedrzucawkowy itd. W takich przypadkach przed zastosowaniem
urządzenia należy skonsultować się z lekarzem.
Podczas używania oraz przechowywania należy zwrócić uwagę by położenie kabla i wężyka doprowadzającego powietrze
nie powodowały zagrożenia przez uduszenie.
Podczas użytkowania urządzenia nie wolno zginać wężyka doprowadzającego powietrze, gdyż może to być przyczyną
obrażeń. Nie wolno go również zaciskać ani blokować w żaden inny sposób.
Nie należy mierzyć ciśnienia, jeśli jednocześnie na tej samej części ciała dokonywane inne pomiary, gdyż może to
spowodować zakłócenia lub przerwanie tych pomiarów.
Zbyt częste pomiary w krótkich odstępach czasu mogą powodować zakłócenia krążenia i tym samym urazy.
Urządzenia nie należy stosować razem z wyposażeniem chirurgicznym.
Nigdy nie należy zakładać mankietu na miejscach, w których skóra jest zraniona, gdyż może to spowodować dalsze obrażenia.
Gdyby w rzadkich przypadkach na skutek błędnego działania mankiet podczas pomiaru pozostawał przez cały czas napompowany,
należy go natychmiast otworzyć. Długotrwałe obciążenie ramienia zbyt wysokim ciśnieniem w mankiecie (ciśnienie mankietu >
300 mmHg lub ciśnienie stałe > 15 mmHg przez ponad 3 minuty) może prowadzić do powstawania wybroczyn.
W celu sprawdzenia kalibracji urządzenia należy skontaktować się z punktem obsługi klienta.
Urządzenie nie nadaje się do nieprzerwanej kontroli ciśnienia krwi podczas operacji lub przy udzielaniu pomocy w nagłych
wypadkach - ryzyko obrażeń!
Nie należy używać urządzenia w pobliżu środków anestezyjnych, które w połączeniu z powietrzem lub z tlenem mogą
tworzyć mieszaninę łatwopalną.
Przed użyciem należy się upewnić, czy urządzenie działa i czy jest w dobrym stanie. Podczas stosowania urządzenia nie
należy przeprowadzać na nim żadnych prac serwisowych ani napraw.
Należy sprawdzić, czy urządzenie nie nosi śladów uszkodzeń. Używanie uszkodzonego urządzenia może prowadzić do
obrażeń, niewłaściwych wyników pomiaru lub poważnych zagrożeń.
Urządzenie nie może być użytkowane w otoczeniu urządzeń, które emitują silne promieniowanie elektromagnetyczne, np.
nadajników radiowych lub telefonów komórkowych. Promieniowanie to może negatywnie wpływać na działanie urządzenia
(patrz „Kompatybilność elektromagnetyczna“).
Urządzenie i jego komponenty można stosować w otoczeniu pacjenta. Urządzenia nie należy stosować u osób cierpiących
na alergię na poliester lub tworzywa sztuczne.
Jeżeli podczas pomiaru wystąpią dolegliwości, jak np. ból ramienia czy inne, należy nacisnąć przycisk START/STOP
7
w
celu natychmiastowego odpowietrzenia mankietu. Mankiet należy poluzować i zdjąć go z ramienia.
Gdy ciśnienie w mankiecie osiągnie wartość 300 mmHg, urządzenie automatycznie zacznie wypuszczać z niego powietrze.
Jeśli powietrze nie zostaje spuszczone, należy zdjąć mankiet z ramienia i nacisnąć przycisk START/STOP
7
, aby przerwać
proces pompowania.
Mankietu nie należy prać w pralce, ani czyścić w zmywarce!
Żywotność mankietu zależna jest od częstotliwości jego czyszczenia, stanu skóry i sposobu przechowywania. Typowy okres
przydatności do użytkowania obejmuje 10 000 pomiarów.
Zaleca się sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania co 2 lata oraz po każdej konserwacji i naprawie. W tym przypadku
należy skontaktować się z punktem obsługi klienta.
Nie należy dotykać równocześnie baterii i pacjenta.
W razie wystąpienia usterek nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia. Naprawy należy zlecać tylko autoryzowanym
punktom serwisowym.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt. Połknięcie małych elementów, takich jak
opakowania, baterie, pokrywa komory baterii itp. może doprowadzić do uduszenia.
Należy używać tylko oryginalne akcesoria i części producenta, gdyż w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
urządzenia lub obrażeń ciała.
W razie wystąpienia podczas eksploatacji urządzenia nieoczekiwanych reakcji lub zjawisk prosimy o poinformowanie rmy
medisana.
Konstrukcja urządzenia nie wyklucza przypadkowego połączenia z układami płynu wewnątrznaczyniowego. W efekcie
powietrze może przedostać się do naczynia krwionośnego - ryzyko obrażeń!
Urządzenie można użytkować wyłącznie w warunkach określonych w danych technicznych. Ich nieprzestrzeganie może
skrócić żywotność urządzenia i zmniejszyć jego sprawność.
Aby nagrzać się z minimalnej temperatury składowania do prawidłowej temperatury użytkowania, urządzenie potrzebuje co
najmniej 30 minut.
Aby schłodzić się z maksymalnej temperatury składowania do prawidłowej temperatury użytkowania, urządzenie potrzebuje
co najmniej 30 minut.
Jeśli urządzenie nie jest użytkowane przez dłuższy czas, baterię należy wyjąć.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE BATERII
Nie należy rozkładać baterii na części!
Należy wymienić baterie, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol baterii.
Słabe baterie niezwłocznie wyjąć z komory, aby się nie rozlały i nie uszkodziły urządzenia.
Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku kwasu z baterii należy unikać kontaktu ze skórą, oczami i śluzówką! W przypadku
kontaktu z kwasem natychmiast przepłukać zagrożone miejsca obtą ilością czystej wody i zgłosić się do lekarza!
W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie zgłosić się do lekarza!
Zawsze wymieniać wszystkie baterie równocześnie!
Stosować tylko baterie tego samego typu, nie mieszać różnych typów oraz baterii nowych z używanymi!
Baterie należy umieścić w komorze baterii, zwracając uwagę na prawidłowe ułożenie biegunów!
Baterie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci!
Nie doładowywać baterii, nie zwierać ich ze sobą, nie wrzucać do ognia! Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
Zużytych baterii i akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z odpadami komunalnymi, lecz wyłącznie z odpadami
specjalnymi. Można je też wrzucić do specjalnych pojemników na baterie!
Urządzenie i wyświetlacz LCD
1
Mankiet
2
Wężyk doprowadzający powietrze
3
Gniazdo do podłączenia wężyka
4
Komora baterii (strona tylna)
5
Przycisk MEM
6
Przycisk SET
7
Przycisk START/STOP
8
Ciśnienie skurczowe
9
Ciśnienie rozkurczowe
0
Tętno
q
Wskazanie tętna/arytmii
w
Godzina/data
e
Wykryto ruch
r
Symbol Bluetooth®
t
Wartość średnia („AVG“)
z
Pamięć użytkownika 2
u
Pamięć użytkownika 1
i
Wskaźnik ciśnienia tętniczego (zielony – żółty – pomarańczowy – czerwony)
o
Symbol baterii
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do punktu serwisowego. Jeśli
występuje konieczność odesłania urządzenia, należy opisać uszkodzenie i załączyć kopię dowodu zakupu. Obowiązują następu-
jące warunki gwarancji:
1. Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu.
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie samego urządzenia
jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w skutek niewłaściwego użytkowania np. w wyniku nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub podczas wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urządzenie wykluczona jest również w przypadku,
gdy szkoda na urządzeniu uznana zostanie za przypadek podlegający gwarancji.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, NIEMCY
Adres serwisu znajduje się na załączonej ulotce.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
Urządzenie i wyświetlacz LCD
OSTRZEŻENIE - Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci! Zachodzi
ryzyko uduszenia!
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie posiada żadnych uszkodzeń. W razie
wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystrybutorem lub punktem serwisowym. W skład
zestawu wchodzą:
• 1 medisana Ciśnieniomierz BU 570 connect • 1 mankiet z wężykiem doprowadzającym powietrze
• 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5V • 1 etui do przechowywania
• 1 instrukcja obsługi i informacja dotycząca EMC
Jeśli podczas odpakowywania urządzenia stwierdzone zostaną uszkodzenia powstałe podczas transportu, należy niezwłocz-
nie skontaktować się z dystrybutorem.
Na czym polega pomiar?
Ten ciśnieniomierz medisana przeznaczony jest do pomiaru ciśnienia tętniczego krwi na ramieniu. Pomiar jest przeprowadzany
przez mikroprocesor - już podczas pompowania mankietu. Urządzenie rozpoznaje skurcz szybciej i kończy pomiar wcześniej niż
przy pomiarach konwencjonalnych. Zapobiega to niepotrzebnemu wytwarzaniu dużego ciśnienia w mankiecie. Ciśnieniomierz
posiada poza tym funkcję rozpoznawania zaburzeń rytmu serca (tzw. arytmii), które mogą mieć wpływ na wyniki pomiarów. W
przypadku stwierdzenia zaburzeń rytmu serca na ekranie pojawi się odpowiedni symbol.
Klasykacja ciśnienia tętniczego krwi
skurczowe mmHg rozkurczowe mmHg
Wskaźnik ciśnienia
i
≥ 180 ≥ 110 duże nadciśnienie czerwony
160 - 179 100 - 109 średnie nadciśnienie pomarańczowy
140 - 159 90 - 99 lekkie nadciśnienie żółty
130 - 139 85 - 89 lekko podwyższone ciśnienie zielony
120 - 129 80 - 84 normalne ciśnienie zielony
< 120 < 80 optymalne ciśnienie zielony
Uwarunkowania wyników pomiaru i ich ocena
Ciśnienie należy mierzyć kilka razy, zapisywać wyniki i potem porównywać je ze sobą. Nie należy wyciągać wniosków z
pojedynczego pomiaru.
Zmierzone wartości ciśnienia tętniczego krwi należy zawsze konsultować z lekarzem, zaznajomionym z historią stanu zdrowia
pacjenta. Przy regularnym korzystaniu z urządzenia i odnotowywaniu wyników należy od czasu do czasu poinformować
lekarza o ich przebiegu.
Należy pamiętać, że wartości codziennych pomiarów ciśnienia uzależnione od wielu czynników. Palenie papierosów,
spożywanie alkoholu, zażywanie leków i praca zyczna mogą mieć różny wpływ na wyniki pomiarów.
Ciśnienie należy mierzyć przed posiłkami.
Przed przystąpieniem do pomiaru należy odpocząć przez co najmniej 5-10 minut.
Jeśli mimo poprawnej obsługi urządzenia wartość ciśnienia skurczowego lub rozkurczowego jest inna niż zazwyczaj (jest
za wysoka lub za niska) i taki wynik powtarza się kilkakrotnie, należy zasięgnąć porady lekarza. Dotyczy to także rzadkich
przypadków, gdy nieregularne lub bardzo słabe tętno uniemożliwia pomiar.
Uruchamianie - Wkładanie / wymiana baterii
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy włożyć załączone baterie. Na spodzie urządzenia znajduje się pokrywa
komory baterii
4
. Należy otworzyć i włożyć 4 załączone baterie 1,5 V typu AAA LR03. Należy przy tym zwrócić uwagę na
prawidłowy układ biegunów baterii (zgodny z oznaczeniem w komorze baterii). Ponownie zamknąć komorę baterii. Jeśli po
włączeniu urządzenia na wyświetlaczu pojawi się symbol
o
wraz z Lolub nie pojawi się nic, wówczas należy wymienić baterie.
Wprowadzanie ustawień - Ustawianie daty i godziny
Przy wyłączonym urządzeniu nacisnąć przycisk SET
6
. Wyświetli się godzina. Nacisnąć i przytrzymać przycisk SET
6
do
momentu, aż zacznie migać miejsce na wprowadzenie roku. Naciskać przycisk MEM
5
tak często, aż pojawi się wybrany rok.
W celu potwierdzenia ustawienia roku należy nacisnąć przycisk SET
6
. Następnie wyświetli się ustawienie miesiąca i dnia,
formatu wyświetlania godziny (12 godzin lub 24 godziny) oraz godziny i minut. Należy odpowiednio ustawić wszystkie te dane.
Po zakończeniu deniowania ustawień wyświetli się komunikat „dOnE“ oraz ustawione wartości. Potem urządzenie się wyłączy.
Ustawianie pamięci użytkownika
Ciśnieniomierz medisana posiada funkcję przyporządkowania dokonanych pomiarów do dwóch różnych pamięci. Pojemność
każdej pamięci wynosi 120 pozycji. Poprzez naciśnięcie i przytrzymanie przycisku MEM
5
przy wyłączonym urządzeniu
można wybrać pamięć użytkownika 1
u
lub pamięć użytkownika 2
z
(przez przyciśnięcie przycisku MEM
5
), co zostaje
uwidocznione na wyświetlaczu. Wybór należy potwierdzić przyciskiem SET
6
.
Zakładanie mankietu
1. Przed użyciem należy włożyć końcówkę wężyka doprowadzającego powietrze do otworu znajdującego się z lewej strony
urządzenia
3
.
2. Otwartą stronę mankietu należy przełożyć przez metalową klamrę, tak aby rzep znalazł się po zewnętrznej stronie i aby
powstał cylindryczny kształt (rys. 1). Mankiet należy nałożyć na lewe ramię.
3. Wężyk należy umieścić na środku ramienia na przedłużeniu środkowego palca (rys. 2) (a). Dolny brzeg mankietu powinien
się przy tym znajdować 2-3 cm powyżej łokcia (b). Zaciągnąć mankiet i przymocować rzepem (c).
4. Pomiaru należy dokonać na gołym ramieniu.
5. Tylko wówczas, gdy niemożliwe jest założenie mankietu na lewe ramię, zakłada się go na prawe. Pomiarów należy
dokonywać zawsze na tej samej ręce.
6. Prawidłowa siedząca pozycja do pomiaru (rys. 3).
Pomiar ciśnienia tętniczego krwi
Po prawidłowym zamocowaniu mankietu można rozpocząć pomiar.
1. Włączyć urządzenie, naciskając przycisk START/STOP
7
.
2. Na wyświetlaczu przez krótką chwilę pojawią się wszystkie znaki. Test ten służy kontroli prawidłowego działania
wyświetlacza. Urządzenie jest gotowe do pomiaru, na wyświetlaczu pojawia się cyfra 0.
3. Urządzenie rozpoczyna automatycznie wolne pompowanie mankietu w celu rozpoczęcia pomiaru ciśnienia. Rosnąca
wartość ciśnienia jest wyświetlana na wyświetlaczu.
4. Gdy tylko urządzenie zarejestruje sygnał, symbol tętna na wyświetlaczu zaczyna migać. Po ustaleniu wyniku pomiaru
następuje powolny spust powietrza z mankietu i urządzenie wyświetla wartość ciśnienia skurczowego i rozkurczowego,
tętno oraz godzinę.
5. Odpowiednio do klasykacji ciśnienia tętniczego wg WHO mruga wskaźnik ciśnienia tętniczego
i
obok odpowiadającego
zmierzonej wartości kolorowego paska.
6. Jeśli urządzenie zarejestrowało nieregularne tętno, dodatkowo wyświetli się wskaźnik arytmii serca
q
.
7. Zmierzone wartości zostaną zapisane automatycznie w wybranej wcześniej pamięci użytkownika (
z
lub
u
).
8. Wyniki pomiarów również zapisywane automatycznie za pomocą Bluetooth® na innych urządzeniach przygotowanych
do odbioru informacji, co symbolizowane jest migającym symbolem Bluetooth®
r
. Jeśli transfer danych nie powiódł się,
symbol Bluetooth®
r
miga i urządzenie wyłącza się. Jeśli transfer danych przez Bluetooth® zakończył się powodzeniem,
symbol Bluetooth® przestaje migać.
9. Wyłączyć urządzenie, naciskając przycisk START/STOP
7
.
Transfer przez Bluetooth
®
Urządzenie umożliwia przesyłanie wyników pomiaru przez Bluetooth
®
do portalu VitaDock
®
Online lub aplikacji Vita-Dock
®
App.
Aplikacje VitaDock
®
umożliwiają szczegółową ocenę, przechowywanie oraz synchronizację danych z pomiarów pomiędzy kilkoma
urządzeniami iOS oraz Android. W ten sposób można mieć zawsze dostęp do swoich danych i pokazać je np. swoim znajomym
czy lekarzowi. W tym celu niezbędne jest bezpłatne konto użytkownika, które można założyć na stronie www.vitadock.com. Można
pobrać odpowiednie aplikacje na Androida oraz urządzenia mobilne iOS. Na stronie internetowej znaleźć można instrukcję instalacji
i obsługi aplikacji. Po każdym pomiarze ciśnienia następuje automatyczne przesłanie danych (o ile na urządzeniu odbiorczym jest
aktywowany i skongurowany Bluetooth
®
).
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem urządzenia wyjmij z niego baterie. Urządzenie należy czyścić przy użyciu miękkiej szmatki zwilżonej
delikatnie łagodnym roztworem mydła. W żadnym wypadku nie wolno używać agresywnych środków czyszczących, alkoholu,
nafty, rozcieńczalników, benzyny itp. Nie wolno zanurzać urządzenia, ani żadnego z akcesoriów w wodzie. Należy zwrócić
uwagę, by do urządzenia nie dostała się woda. Nie wolno zamaczać mankietu, ani próbować czyścić go wodą. Jeśli mankiet
zostanie zawilgocony, należy przetrzeć go suchą szmatką. Mankiet należy rozłożyć na płasko, nie zwijać go i pozostawić tak
do wyschnięcia. Urządzenia nie wolno wystawiać na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, należy chronić je przed
wilgocią i zabrudzeniem. Nie wolno go również wystawiać na działanie ekstremalnych temperatur. Urządzenie należy przecho-
wywać w etui przeznaczonym do tego celu. Urządzenie należy przechowywać w czystym i suchym miejscu.
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik jest zobowiązany do
oddawania wszystkich urządzeń elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają substancje szkodliwe czy nie,
do specjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich utylizację w sposób przyjazny dla środowiska.
Przed utylizacją urządzenia należy wyjąć z niego baterie. Zużytych baterii nie wolno wyrzucać razem z odpada-
mi domowymi, lecz z odpadami specjalnymi. Można je też oddać do punktów zbiórki baterii znajdujących się w
specjalistycznych sklepach. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego urzędu lub
do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Ciśnieniomierz odpowiada zaleceniom normy UE dotyczącej nieinwazyjnych urządzeń do mierzenia ciśnienia. Posiada certykat
zgodności z dyrektywami WE i posiada znak „CE” (znak zgodności) „CE 0297“. Ciśnieniomierz spełnia europejskie normy
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 i EN 81060-2. Spełnione zostały wymogi
„Dyrektywy Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotyczącej wyrobów medycznych", jak również dyrektywy RED 2014/53/
EU. Pełną deklarację zgodności można zamówić w rmie medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Niemcy lub pobrać
ze strony głównej rmy medisana (www.medisana.de). Kompatybilność elektromagnetyczna: (patrz osobny załącznik)
Dane techniczne
Załóż prawidłowo mankiet. W razie potrzeby rozluźnij
ubranie na ramieniu. Powtórz pomiar w prawidłowy
sposób.
Załóż prawidłowo mankiet. Powtórz pomiar w
prawidłowy sposób.
Załóż prawidłowo mankiet. Powtórz pomiar w
prawidłowy sposób.
Odpręż się przez chwilę. Załóż jeszcze raz mankiet
i powtórz pomiar. Jeśli ten problem pojawi się
ponownie, skontaktuj się z lekarzem.
Wartość poza zakresem pomiarowym
Nie można rozpoznać tętna.
Słabe baterie
Pusty wyświetlacz
Wyświetlanie zapisanych wartości
Urządzenie wyposażone jest w 2 niezależne pamięci, z których każda umożliwia zapis 120 pozycji. Wyniki zapisywane
automatycznie w wybranej pamięci. Aby wyświetlić zapisane wyniki pomiarów, należy na wyłączonym urządzeniu przycisnąć
przycisk „MEM”
5
. Na wyświetlaczu pojawią się średnie wartości („AVG“) z ostatnich 3 pomiarów (jeśli dla danego użytkownika
wykonane zostały co najmniej 3 pomiary). Ponowne naciśnięcie przycisku MEM
5
powoduje wyświetlenie wartości ostatniego
zapisanego pomiaru. Po naciśnięciu przycisków MEM
5
lub SET
6
można przeglądać zapisane wartości pomiarowe. Naciśnięcie
przycisku START/STOP
7
umożliwia opuszczenie trybu odczytu pamięci w dowolnym momencie i jednoczesne wyłączenie
urządzenia. Jeśli w urządzeniu zapisano już 120 wyników, to zapisanie nowego pomiaru spowoduje usunięcie najstarszego.
Usuwanie zapisanych wartości
Należy otworzyć tryb odczytu pamięci zgodnie z opisem powyżej, a następnie nacisnąć i przytrzymać przycisk MEM
5
,
na wyświetlaczu pojawi się napis „dEL ALL“ i użytkownik (1 lub 2). Następnie należy nacisnąć i przytrzymać przycisk START/
STOP
7
, aż wszystkie wartości zostaną skasowane (pojawi się napis „dEL donE" i użytkownik), a urządzenie się wyłączy.
Aby
opuścić tryb usuwania, w każdej chwili można nacisnąć krótko przycisk START/STOP
7
.
Błędy i ich usuwanie
Wskazanie na
wyświetlaczu Przyczyna Usuwanie
Sprawdź moc baterii. Sprawdź ułożenie baterii lub
czy zasilanie wytwarzane jest prawidłowo.
Włóż nowe baterie.
Włóż baterie w prawidłowy sposób.
Baterie są zbyt słabe lub są wyczerpane. Wymień
wszystkie cztery baterie na nowe baterie 1,5 V typu
AA LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Mankiet jest założony nieprawidłowo.
Ruch lub rozmowa w trakcie pomiaru.
Pomiar nie powiódł się.
Błąd kalibracji (“xx“ może być liczbą, np. 01,
02 itp.)
Załóż prawidłowo mankiet. Powtórz pomiar w
prawidłowy sposób.
Powtórzyć pomiar po ok. 30-minutowym odpoczynku.
Nie wolno rozmawiać ani ruszać się w trakcie
pomiaru.
+ Lo
OSTRZEŻENIE - Zbyt niskie ciśnienie może być również niebezpieczne dla zdrowia! Zawroty
głowy mogą prowadzić do wielu niebezpiecznych sytuacji (np. podczas poruszania się po
schodach lub w ruchu ulicznym)!
Nazwa i oznaczenie:
Wersja rmware’u:
Wyświetlacz / pamięć:
Metoda pomiaru / tryb pracy:
Zasilanie:
Ciśnienie nom. mankietu:
Ciśnienie pomiarowe:
Zakres pomiaru tętna:
Maks. odchyłka pomiarowa ciśnienia statycznego:
Maks. odchyłka wartości tętna:
Generacja ciśnienia:
Spust powietrza:
Ochrona przed ciałami obcymi i wodą:
Warunki użytkowania:
Warunki przechowywania:
Wymiary (dług. x szer. x wys.):
Mankiet:
Masa (urządzenie):
Numer artykułu:
Numer EAN:
Dodatkowe wyposażenie:
medisana Ciśnieniomierz BU 570 connect
A01
Wyświetlacz cyfrowy / 2 x 120
Oscylometryczna / praca ciągła
6 V , 4 x 1,5 V baterie AAA LR03, wewn.
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 uderzeń/min.
± 3 mmHg
± 5% wartości
Automatycznie przy użyciu pompki
Automatyczny
IP21
od +5°C do +40°C, wilgotność względna 15-90%, bez kondensacji,
ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
od +20°C do +60°C; wilgotność względna ≤ 93%
ok. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm dla osoby dorosłej
ok. 185 g bez baterii
51205 (BU 570 czarny); 51206 (BU 570 biały)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Mankiet zapasowy
Nr art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych i zmian
formy urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Podczas transferu danych za pośrednictwem Bluetooth
®
należy trzymać urządzenie w odle-
głości co najmniej 20 cm od ciała (w szczególności od głowy).
Aby nie dopuścić do zakłóceń, odległość między urządzeniem a odbiornikiem powinna
wynosić od 1 do 10 metrów.
W celu wyeliminowania zakłóceń spowodowanych przez inne urządzenia elektroniczne na-
leży zachować minimalny odstęp. Odstęp obliczany jest na podstawie kolumny 80 MHz do
5,8 GHz z tabeli 4 i tabeli 9 normy IEC 60601-1-2:2014.
Nr modułu Bluetooth
®
: LS8261
Zakres częstotliwości RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Maks. moc wyjściowa: ≤8dBm
Napięcie zasilania: 1,9-3,6V
Moc nadajnika: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
CZ
Návod k použití
Měřič krevního tlaku
BU 570 connect
Přístroj a LCD displej
SN
PL/CZ
DŮLEŽITÉ!
Nerespektování tohoto návodu může mít za
následek těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba respektovat, aby
bylo zabráněno případným zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo zabráněno
případnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné dodatečné
informace k instalaci nebo provozu.
Klasikace přístroje: typ BF
Číslo šarže
Sériové číslo
Stejnosměrné napětí
Výrobce
Datum výroby
Vysvětlení značek
Použití v souladu s určením
• Tento plně automatický elektronický měřič krevního tlaku
je určen pro měření krevního tlaku v domácím prostředí.
Jedná se o neinvazivní systém měření diastolického a
systolického krevního tlaku a tepu u dospělých osob s využitím
oscilometrické metody pomocí manžety, která se přikládá na
horní část paže. Použitelný obvod manžety je 22–42 cm.
• Tento přístroj je výlučně určen pro používání dospělými
osobami ve vnitřních prostorách.
Kontraindikace
• Přístroj se nesmí používat u těhotných žen a u pacientů s
implantovanými elektronickými přístroji (např. kardiostimulátory,
debrilátory).
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití, zejména
pak bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro další použití. Pokud
přístroj předáváte třetím osobám, přiložte k němu v každém případě i
tento návod k použití.
CZ Bezpečnostní pokyny
Přístroj je určen pouze pro soukromé použití ve vnitřních prostorách.
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle návodu k použití. Při použití k nevhodnému účelu zanikají nároky
na záruku.
Určeným uživatelem je pacient. Uživatel může provádět měření, výměnu baterií (za normálních okolností) a údržbu přístroje
v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu k použití.
Tento měřič krevního tlaku je určen pro dospělé osoby. Nesmí být používán u kojenců a dětí. Použití přístroje u mladistvých
pacientů konzultujte s lékařem.
Udržujte přístroj mimo dosah dětí a zvířat, abyste předešli vdechnutí nebo spolknutí malých součástek.
Přístroj citlivé komponenty. Zacházejte s ním s náležitou opatrností a dbejte na to, aby byly dodrženy provozní a
skladovací podmínky.
Přístroj nesmí být používán: u těhotných žen, osob s implantovanými elektronickými přístroji (např. kardiostimulátorem nebo
debrilátorem), při preeklampsii, supraventrikulární arytmii, ventrikulární arytmii a periferním cévním onemocnění, jakož i při
probíhající intravaskulární terapii nebo existujících žilních přístupech nebo po mastektomii. Jste-li nemocní, použití přístroje
předem konzultujte s lékařem.
Přístroj není vhodný pro použití při přepravě pacientů mimo zdravotnická zařízení.
Tento přístroj je určen pro neinvazivní měření krevního tlaku v horní části paže. Není vhodný pro jiné části těla nebo jiné
funkce.
Na základě vlastního měření nepřijímejte žádná terapeutická opatření. Nikdy neupravujte dávkování léků předepsaných
lékařem! Pokud užíváte léky, zeptejte se lékaře, kdy je nejlepší čas na měření krevního tlaku pomocí tohoto přístroje.
V případě dalších dotazů týkajících se měření krevního tlaku pomocí tohoto přístroje se rovněž obraťte na lékaře.
Poruchy srdečního rytmu, resp. arytmie způsobují nepravidelný tep. Při měření pomocí oscilometrických měřičů krevního
tlaku to může vést k problémům se záznamem správné hodnoty měření. Tento přístroj je elektronicky vybaven tak, že pozná
případné arytmie a indikuje tuto skutečnost symbolem
q
na displeji. V takovém případě se obraťte na lékaře.
Stejně jako u všech ostatních oscilometrických měřičů krevního tlaku mohou určité zdravotní stavy vést k nepřesným
výsledkům měření. K takovým stavům patří mimo jiné: poruchy srdečního rytmu, slabý krevní tlak, poruchy prokrvení,
šokové stavy, diabetes, těhotenství, preeklampsie atd. Použití přístroje proto předem konzultujte s lékařem.
Při používání a skladování dbejte na takové umístění kabelu a vzduchové hadice, aby tyto nepředstavovaly nebezpečí
uškrcení.
Vzduchová hadice se nesmí během používání nikdy zalomit, protože to může způsobit zranění. Rovněž se nesmí stlačit
nebo jiným způsobem zablokovat.
Krevní tlak neměřte, pokud současně provádíte jiná měření na stejné části těla, protože by tím mohlo dojít k narušení, resp.
selhání těchto měření.
Příliš častá a za sebou následující měření mohou vést k poruchám krevního oběhu, a tím i ke zraněním.
Přístroj nesmí být používán společně s chirurgickými nástroji.
Manžetu nikdy nepřikládejte na poraněnou kůži, protože by to mohlo vést k dalším zraněním.
Pokud by se v ojedinělých případech v důsledku chybné funkce stalo, že manžeta zůstane při měření trvale nafouknutá, je
nutné ji okamžitě otevřít. Delší zatížení paže nadměrným tlakem v manžetě (tlak v manžetě >300 mmHg nebo trvalý tlak
>15 mmHg po dobu delší než 3 min.) může na paži způsobit ekchymózu.
Pro kontrolu kalibrace přístroje kontaktujte zákaznický servis.
Přístroj není vhodný pro nepřetržité monitorování krevního tlaku při operacích nebo při ošetření pacientů v ohrožení života
– nebezpečí zranění!
Přístroj nepoužívejte v blízkosti anestetických směsí, které se při styku se vzduchem nebo kyslíkem mohou vznítit.
Před použitím se ujistěte, že přístroj funguje a je v bezvadném stavu. Během používání neprovádějte žádné servisní nebo
opravářské práce.
Zkontrolujte, zda přístroj nevykazuje známky poškození. Používání poškozeného přístroje může vést ke zraněním, chybným
naměřeným hodnotám nebo vážnému ohrožení.
Přístroj nesmí být používán v blízkosti přístrojů, které vysílají silné elektrické záření, jako jsou např. rádiové vysílače nebo
mobilní telefony. Mohlo by to negativně ovlivnit funkci přístroje (viz „Elektromagnetická kompatibilita“).
Přístroj a jeho součásti lze používat v okolí pacientů. Přístroj by neměl být používán při alergiích na polyester, resp. umělá
vlákna.
Pokud se během měření vyskytnou nepříjemné pocity, jako např. bolest v horní části paže nebo jiné potíže, stiskněte tlačítko
START/STOP
7
pro okamžité vypuštění vzduchu z manžety. Uvolněte manžetu a sejměte ji z paže.
Jakmile tlak v manžetě dosáhne hodnoty 300 mmHg, vypustí přístroj automaticky vzduch z manžety. Pokud nedojde k
automatickému vypuštění vzduchu, sejměte manžetu z paže a stiskněte tlačítko START/STOP
7
. Tím dojde k přerušení
procesu nafukování.
Manžetu neperte v pračce nebo myčce!
Životnost manžety se může lišit v závislosti na četnosti čistění, stavu kůže a skladování. Typická životnost manžety je
10 000 měření.
Doporučujeme ověřit funkčnost přístroje každé 2 roky a po každé údržbě nebo opravě. Za tímto účelem kontaktujte
zákaznický servis.
Nedotýkejte se současně baterií a pacienta.
V případě poruchy přístroj neopravujte sami. Opravy nechte provádět pouze v autorizovaných servisech.
Přístroj uchovávejte mimo dosah dětí a zvířat. Spolknutí malých částí, například obalového materiálu, baterie, krytu přihrádky
na baterie atd., může způsobit udušení.
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly výrobce, v opačném případě mohou vzniknout škody na přístroji
nebo na zdraví osob.
Informujte prosím společnost medisana, pokud se vyskytnou neočekávané události nebo chování přístroje.
Konstrukce přístroje umožňuje případné neúmyslné napojení na intravaskulární systémy tekutin. V důsledku toho se do
krevní cévy může dostat vzduch – hrozí nebezpečí!
Používejte přístroj pouze za provozních podmínek uvedených v technických údajích. V opačném případě může dojít
k poklesu životnosti a výkonu přístroje.
Přístroj potřebuje alespoň 30 minut na to, aby se z minimální skladovací teploty ohřál na teplotu požadovanou pro použití
v souladu s určením.
Přístroj potřebuje alespoň 30 minut na to, aby se z maximální skladovací teploty ochladil na teplotu požadovanou pro použití
v souladu s určením.
Nebudete-li přístroj delší dobu používat, vyjměte z něj baterie.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BATERIÍ
Baterie nerozebírejte!
Vyměňte baterie, jakmile se na displeji zobrazí symbol baterie.
Slabé baterie ihned vyjměte z přihrádky na baterie, protože by mohly vytéct a poškodit přístroj!
Zvýšené nebezpečí vytečení! Zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi! Při kontaktu s akumulátorovou kyselinou
okamžitě opláchněte zasažené místo dostatečným množstvím čisté vody a ihned vyhledejte lékaře!
Pokud došlo ke spolknutí baterie, je třeba okamžitě vyhledat lékaře!
Vždy vyměňujte všechny baterie najednou!
Do přístroje vkládejte pouze baterie stejného typu. Nekombinujte různé typy baterií nebo použité a nové baterie!
Při vkládání baterií dbejte na správnou polaritu!
Baterie uchovávejte mimo dosah dětí!
Baterie nenabíjejte, nezkratujte a nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí výbuchu!
Použité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo do sběrného boxu na
baterie ve specializovaném obchodě!
Přístroj a LCD displej
1
Manžeta
2
Vzduchová hadice
3
Přípojka vzduchové hadice
4
Přihrádka na baterie (zadní strana)
5
Tlačítko MEM
6
Tlačítko SET
7
Tlačítko START/STOP
8
Systolický tlak
9
Diastolický tlak
0
Tepová frekvence
q
Indikátor tepu/arytmie
w
Čas/datum
e
Rozpoznán pohyb
r
Symbol Bluetooth®
t
Průměrná hodnota („AVG“)
z
Uživatelská paměť 2
u
Uživatelská paměť 1
i
Indikátor krevního tlaku (zelený – žlutý – oranžový – červený)
o
Symbol baterie
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět,
uveďte, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky. Při tom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována 3letá záruka od data prodeje.
Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v záruční době odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu
k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je vyloučena i v případě, že dané poškození
přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, NĚMECKO
Adresu servisu najdete na přiloženém samostatném listu.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
VAROVÁNÍ – Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem!
Hrozí nebezpečí udušení!
Rozsah dodávky
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození. V případě pochybností přístroj nepouží-
vejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní středisko. Balení obsahuje:
• 1 měřič krevního tlaku medisana BU 570 connect • 1 manžeta se vzduchovou hadicí
• 4 baterie (typ AAA, LR03) 1,5 V • 1 úschovné pouzdro
• 1 návod k použití a příloha k EMC
Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím ihned svého prodejce.
Jak funguje měření?
Tento měřič krevního tlaku medisana je přístroj, který je určen pro měření krevního tlaku v horní části paže. Měření se provádí
pomocí mikroprocesoru, a to již při nafukování manžety. Přístroj rychleji rozpozná systolu a ukončí měření dříve než při
konvenčním měření. Díky tomu se eliminuje zbytečně vysoký tlak při nafukování manžety. Tento měřič krevního tlaku navíc
disponuje funkcí rozpoznání nepravidelného srdečního tepu (tzv. arytmie), který může ovlivňovat výsledky měření. Případná
arytmie je indikována příslušným symbolem na displeji.
Klasikace krevního tlaku
systolický mmHg diastolický mmHg
indikátor krevního tlaku
i
≥ 180 ≥ 110 silná hypertenze červený
160–179 100–109 střední hypertenze oranžový
140–159 90–99 slabá hypertenze žlutý
130–139 85–89 lehce zvýšený krevní tlak zelený
120–129 80–84 normální krevní tlak zelený
< 120 < 80 optimální krevní tlak zelený
Ovlivňování a vyhodnocování měření
Změřte si několikrát krevní tlak, uložte naměřené výsledky a následně je porovnejte. Nevyvozujte závěry z jediného výsledku.
Vaše hodnoty krevního tlaku by měl vždy posoudit lékař, který zná vaši anamnézu. Pokud přístroj používáte pravidelně
a naměřené hodnoty zaznamenáváte pro svého lékaře, měli byste ho také čas od času informovat o průběhu měření.
Při měření krevního tlaku mějte na paměti, že denní hodnoty závisí na mnoha faktorech. Naměřené hodnoty tak různým
způsobem ovlivňuje například kouření, požívání alkoholu, užívání léků a fyzická práce.
Měření krevního tlaku provádějte před jídlem.
Každému měření krevního tlaku by mělo předcházet alespoň 5–10 minut odpočinku.
Pokud se vám hodnoty systolického nebo diastolického tlaku navzdory správné manipulaci s přístrojem jeví jako neobvyklé
(jsou příliš vysoké či nízké) a pokud se tak děje opakovaně, informujte o tom lékaře. To platí i tehdy, když ve vzácných
případech nelze provést měření z důvodu nepravidelného nebo velmi slabého pulzu.
Uvedení do provozu – výměna/vložení baterií
Před použitím přístroje vložte přiložené baterie. Na spodní straně přístroje se nachází kryt přihrádky na baterie
4
. Otevřete
ho a vložte do něj 4 přiložené baterie 1,5 V, typ AAA LR03. Dbejte přitom na polaritu (viz označení uvnitř přihrádky na baterie).
Přihrádku na baterie opět zavřete. Pokud se na displeji zobrazí symbol baterie
o
spolu s „Lo“ nebo pokud displej po zapnutí
nezobrazuje žádné údaje, vyměňte baterie.
Nastavení – nastavení data a času
Na vypnutém přístroji stiskněte tlačítko SET
6
. Zobrazí se čas. Stiskněte a podržte nyní tlačítko SET
6
, dokud nezačne blikat
zadávací pole pro rok. Opakovaně tiskněte tlačítko MEM
5
, dokud se nezobrazí požadovaný letopočet. Pro potvrzení letopočtu
stiskněte tlačítko SET
6
. Poté přejdete do nastavení měsíce a dne, časového formátu (12hodinový nebo 24hodinový), hodin
a minut. Správně nastavte příslušné údaje. Po ukončení zadávání se na displeji zobrazí „dOnE“ a nastavené hodnoty. Poté
se přístroj vypne.
Nastavení uživatelské paměti
Měřič krevního tlaku medisana umožňuje přiřazovat naměřené hodnoty dvěma různým pamětím. V každé paměti je k dispozici
120 míst. Stisknutím a podržením tlačítka MEM
5
na vypnutém přístroji můžete vybrat buď uživatelskou paměť 1
u
, nebo
uživatelskou paměť 2
z
(stisknutím tlačítka MEM
5
), což je také indikováno na displeji. Volbu potvrďte stisknutím tlačítka
SET
6
.
Nasazení manžety
1. Před použitím zasuňte koncovku vzduchové hadice do otvoru na levé straně přístroje
3
.
2. Otevřenou stranu manžety protáhněte kovovým kroužkem tak, aby se suchý zip nacházel na vnější straně a aby vznikl
válcovitý tvar (obr. 1). Nasaďte si manžetu na horní část levé paže.
3. Umístěte vzduchovou hadici do středu paže proti prostředníčku (obr. 2) (a). Spodní okraj manžety by měl být 2–3 cm nad
loketním ohybem (b). Utáhněte manžetu a zapněte suchý zip (c).
4. Měření provádějte v horní části holé paže.
5. Manžetu nasazujte na pravou paži pouze v případě, že ji nelze nasadit na levou paži. Měření provádějte vždy na stejné
paži.
6. Správná poloha měření v sedě (obr. 3).
Měření krevního tlaku
Jakmile je manžeta správně nasazena na paži, můžete začít s měřením.
1. Zapněte přístroj stisknutím tlačítka START/STOP
7
.
2. Na displeji se krátce zobrazí všechny symboly. Tímto testem se ověřuje úplnost indikací. Přístroj je připraven k měření a na
displeji se zobrazí číslice 0.
3. Přístroj automaticky začne pomalu nafukovat manžetu pro změření vašeho krevního tlaku. Zvyšující se tlak se zobrazuje
na displeji.
4. Jakmile přístroj zaznamená signál, začne na displeji blikat symbol tepu. Jakmile je změřen výsledek, přístroj pomalu vypustí
vzduch z manžety a zobrazí systolický a diastolický krevní tlak, tepovou frekvenci a čas.
5. Vedle příslušného barevného sloupce bliká indikátor krevního tlaku
i
podle klasikace krevního tlaku Světové zdravotnické
organizace.
6. Pokud přístroj zjistil nepravidelný tep, zobrazí se ještě indikátor arytmie
q
.
7. Naměřené hodnoty se automaticky uloží do zvolené uživatelské paměti (
z
nebo
u
).
8. Kromě toho se naměřené výsledky prostřednictvím Bluetooth® automaticky přenesou na přístroje připravené na příjem, což
je indikováno blikajícím symbolem Bluetooth®
r
. Pokud přenos nebyl úspěšný, bliká symbol Bluetooth®
r
a přístroj se
poté vypne. Pokud byl přenos prostřednictvím Bluetooth® úspěšný, symbol Bluetooth® nebliká.
9. Vypněte přístroj stisknutím tlačítka START/STOP
7
.
Přenos prostřednictvím Bluetooth
®
Tento přístroj nabízí možnost přenášet naměřené údaje prostřednictvím Bluetooth
®
do online prostředí VitaDock
®
, resp. do
aplikace VitaDock
®
. Aplikace VitaDock
®
umožňují podrobné vyhodnocení, uložení a synchronizaci naměřených údajů mezi
několika zařízeními iOS a Android. Díky tomu máte kdykoliv přístup ke svým údajům a můžete je sdílet např. s přáteli nebo
s lékařem. Pro tyto účely potřebujete bezplatný uživatelský účet, který si můžete založit na stránkách www.vitadock.com.
Příslušné aplikace pro mobilní přístroje s operačním systémem Android a iOS si můžete stáhnout. Na webových stránkách
najdete návod na instalaci a použití softwaru. Po každém měření krevního tlaku budou údaje automaticky přeneseny (pokud
je na přijímači aktivováno a nakongurováno Bluetooth
®
).
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje vyjměte baterie. Přístroj čistěte měkkým hadříkem, mírně navlhčeným v mýdlovém roztoku. V žádném
případě nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, alkohol, naftu, ředidla nebo benzín atp. Přístroj ani jeho součásti neponořujte
do vody. Dbejte na to, aby do přístroje nevnikla žádná kapalina. Manžetu nevystavujte vlhkosti a nepokoušejte se ji očistit
vodou. Je-li manžeta vlhká, opatrně ji otřete suchým hadříkem. Rozložte manžetu na plocho, nerolujte ji a nechte ji zcela
uschnout na vzduchu. Přístroj nevystavujte přímému slunečnímu záření, chraňte ho před špínou a vlhkostí. Přístroj nevystavuj-
te extrémně vysokým či nízkým teplotám. Pokud přístroj nepoužíváte, uložte ho do přiloženého úschovného pouzdra. Přístroj
uchovávejte na čistém a suchém místě.
Likvidace
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen všech-
ny elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat
do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k
životnímu prostředí. Před likvidací přístroje vyjměte baterie. Použité baterie nevyhazujte do domovního odpadu,
ale do zvláštního odpadu nebo do sběrného boxu na baterie ve specializovaném obchodě. Pro informace týkající
se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na svého prodejce.
Směrnice a normy
Tento měřič krevního tlaku je v souladu s požadavky evropské normy pro neinvazivní tonometry. Je certikován podle směrnic
ES a označen znakem CE (značka shody) – „CE 0297“. Měřič krevního tlaku je v souladu s evropskými normami EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 a EN 81060-2. Splňuje zadání směrnice Rady 93/42/
EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích i směrnice RED 2014/53/EU. Úplné znění prohlášení o shodě si
můžete vyžádat na adrese medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Německo nebo si je stáhnout na webových
stránkách společnosti medisana (www.medisana.de). Elektromagnetická kompatibilita: (viz přiložený list)
Technické údaje
Přiložte manžetu správným způsobem. Příp. uvolněte
oděv na paži. Zopakujte měření správným způsobem.
Přiložte manžetu správným způsobem. Zopakujte
měření správným způsobem.
Přiložte manžetu správným způsobem. Zopakujte
měření správným způsobem.
Na okamžik se uvolněte. Přiložte znovu manžetu a
opakujte měření. Pokud problém přetrvává, obraťte
se na lékaře.
Naměřená hodnota mimo rozsah měření
Nelze zjistit tep
Slabé baterie
Žádná indikace
Zobrazení uložených hodnot
Tento přístroj 2 samostatné paměti, přičemž každá z nich kapacitu 120 paměťových míst. Výsledky se automaticky
ukládají do zvolené paměti. Pro vyvolání uložených naměřených hodnot stiskněte na vypnutém přístroji tlačítko MEM
5
. Na
displeji se zobrazí průměrné hodnoty („AVG“) posledních 3 měření (pokud byla u daného uživatele provedena minimálně 3
měření). Pokud nyní znovu stisknete tlačítko MEM
5
, zobrazí se poslední uložené měření. Stisknutím tlačítka MEM
5
nebo
SET
6
můžete nyní listovat naměřenými hodnotami. Stisknutím tlačítka START/STOP
7
můžete režim vyvolání paměti
kdykoliv opustit a přístroj zároveň vypnout. Pokud je v paměti uloženo 120 naměřených hodnot a uložíte novou hodnotu,
nejstarší záznam se vymaže.
Vymazání uložených hodnot
Přejděte do režimu vyvolání paměti, jak je popsáno výše, a stiskněte a podržte tlačítko MEM
5
, dokud se na displeji nezobrazí
„dEL ALL“ a uživatel (1 nebo 2). Stiskněte a podržte nyní tlačítko START/STOP
7
, dokud se nesmažou všechny hodnoty
(zobrazí se „dEL donE“ a uživatel) a dokud se přístroj nevypne.
Pro opuštění režimu mazání můžete kdykoliv krátce stisknout
tlačítko START/STOP
7
.
Chyby a jejich odstranění
Indikace Příčina Náprava
Zkontrolujte nabití baterií. Zkontrolujte správné
vložení baterií, příp. zda byl přístroj správně
připojen ke zdroji napájení.
Vložte nové baterie.
Vložte správně baterie.
Baterie jsou příliš slabé nebo vybité. Vyměňte
všechny čtyři baterie za nové baterie 1,5 V,
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manžeta není správně přiložená
Pohyb nebo mluvení během měření
Měření neúspěšné
Chyba kalibrace („xx“ může být číslice,
např. 01, 02 apod.)
Přiložte manžetu správným způsobem. Zopakujte
měření správným způsobem.
Zopakujte měření po 30minutové přestávce.
Při měření nemluvte a nehýbejte se.
+ Lo
VAROVÁNÍ – I příliš nízký krevní tlak představuje zdravotní riziko! Závratě mohou vést k
nebezpečným situacím (např. na schodech nebo v silniční dopravě)!
Název a označení:
Verze rmwaru:
Zobrazovací systém / paměťová místa:
Metoda měření / provozní režim:
Napájecí napětí:
Jmenovitý tlak manžety:
Měřicí tlak:
Rozsah měření – tep:
Maximální odchylka měření statického tlaku:
Maximální odchylka měření hodnot tepu:
Vytváření tlaku:
Vypouštění vzduchu:
Údaj o stupni ochrany proti cizím tělesům a vodě:
Provozní podmínky:
Skladovací podmínky:
Rozměry (D × Š × V):
Manžeta:
Hmotnost (přístroj):
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
Zvláštní příslušenství:
měřič krevního tlaku medisana BU 570 connect
A01
digitální displej / 2 × 120
oscilometrická / nepřetržitý provoz
6 V , 4 × 1,5 V baterie AAA LR03, interní
0–299 mmHg (0–39,9 kPa)
SYS: 60–230 mmHg (8–30, 7 kPa); DIA: 40–130 mmHg (5,3–17,3 kPa)
40–199 tepů/min.
±3 mmHg
±5 % hodnoty
automatické pomocí čerpadla
automatické
IP21
+5 °C až +40 °C, relativní vlhkost vzduchu 15 až 90 %, nekondenzující,
atmosférický tlak 700–1 060 hPa
−20 °C až +60 °C, relativní vlhkost vzduchu ≤ 93 %
cca 130 × 93 × 32,5 mm
22–42 cm pro dospělé osoby
cca 185 g bez baterií
51205 (BU 570 černá); 51206 (BU 570 bílá)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
náhradní manžeta
výr. č. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
V rámci neustálého zlepšování výrobku si vyhrazujeme právo provádět na něm technické a tvarové změny.
VAROVÁNÍ
Během přenosu prostřednictvím Bluetooth
®
držte přístroj ve vzdálenosti minimálně 20 cm
od svého těla (zejména hlavy).
Vzdálenost mezi přístrojem a přijímačem by měla být mezi 1 a 10 metry, aby se vyloučila
možná rušení.
Aby bylo zabráněno rušení jinými elektronickými zařízeními, měla by mezi nimi a přístrojem
být dodržena minimální vzdálenost. Vzdálenost se vypočítává podle sloupce 80 MHz až 5,8
GHz v tabulce 4 a tabulce 9 IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
modul č.: LS8261
Frekvenční rozsah (RF): 2 400 MHz – 2 483,5 MHz
Výstupní výkon: ≤8 dBm
Napájecí napětí: 1,9–3,6 V
Vysílací výkon: 10 m
SK
Návod na použitie
Tlakomer
BU 570 connect
Prístroj a LCD displej
Vysvetlenie značiek
SN
SK/SI
DÔLEŽITÉ
Nedodržanie tohto návodu môže viesť k vážnym pora-
neniam alebo k poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpektovať, aby
sa zabránilo možným poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa zabráni-
lo možným poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné dodatočné
informácie o inštalácii alebo prevádzke.
Klasikácia prístroja: Typ BF
Číslo LOT
Sériové číslo
Jednosmerné napätie
Výrobca
Dátum výroby
Primerané použitie
• Tento plnoautomatický elektronický tlakomer je určený
na meranie tlaku krvi doma. Ide o neinvazívny systém merania
tlaku krvi na meranie diastolického a systolického tlaku krvi
a tepu u dospelých osôb za použitia oscilometrickej techniky
prostredníctvom manžety, ktorá sa nasadzuje okolo ramena.
Použiteľný obvod manžety predstavuje 22 - 42 cm.
• Prístroj je určený výhradne na použitie dospelými osobami
v interiéri.
Kontraindikácie
• Prístroj sa nesmie používať u tehotných žien a pacientov
s implantovanými, elektronickými prístrojmi (napríklad
kardiostimulátory alebo debrilátory).
Skôr ako budete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod
na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie
uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím os-
obám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
SK Bezpečnostné pokyny
Prístroj je určený len na súkromné použitie v interiéri.
Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu na použitie. Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku.
Predpokladaným používateľom je pacient. Používateľ môže merať údaje, vymieňať batérie za normálnych okolností
a ošetrovať prístroj podľa tohto návodu.
Tento tlakomer je určený pre dospelé osoby. Používanie u dojčiat a detí nie je prípustné. Ak chcete prístroj použiť
u mladistvých, poraďte sa s lekárom.
Prístroj uschovávajte mimo dosahu detí a zvierat, aby sa zabránilo vdýchnutiu alebo prehltnutiu malých častí.
Prístroj obsahuje citlivé komponenty. Postupujte obzvlášť pozorne a dbajte na to, aby boli dodržané prevádzkové
a skladovacie podmienky.
Prístroj nesmú používať: tehotné ženy, ľudia s implantovanými, elektronickými prístrojmi (napríklad kardiostimulátor alebo
debrilátor), pacienti s preeklampsiou, predsieňovou arytmiou, ventrikulárnou arytmiou a periférnou, arteriálnou obštrukčnou
chorobou, ako ani pri prebiehajúcej intravaskulárnej terapii alebo existujúcich venóznych prístupoch alebo po mastektómii.
Ak trpíte ochoreniami, konzultujte používanie prístroja so svojím lekárom.
Prístroj nie je určený na použitie počas prepravy pacienta mimo zdravotníckeho zariadenia.
Tento prístroj je určený na neinvazívne, arteriálne meranie krvného tlaku na ramene. Nie je vhodný na iné miesta na tele
ani na iné funkcie.
Na základe vlastného merania nevykonávajte žiadne terapeutické opatrenia. Nikdy neupravujte dávkovanie lieku
predpísaného lekárom! Ak užívate lieky, informujte sa u svojho lekára, kedy je najlepší čas na meranie krvného tlaku týmto
prístrojom. Ak máte ďalšie otázky týkajúce sa merania krvného tlaku týmto prístrojom, taktiež kontaktujte svojho lekára.
Poruchy srdcového rytmu resp. arytmie spôsobujú nepravidelný tep. Toto môže pri meraniach s oscilometrickými tlakomermi
viesť k ťažkostiam pri získavaní správnej nameranej hodnoty. Tento prístroj je elektronicky vybavený tak, že rozpoznáva
arytmie a zobrazuje ich symbolom
q
na displeji. V takomto prípade sa obráťte na svojho lekára.
Ako pri všetkých oscilometrických tlakomeroch môžu určité zdravotné stavy viesť k nepresným výsledkom merania.
Okrem iného sem patria: poruchy srdcovej činnosti, nízky tlak, poruchy prekrvenia, šokové stavy, diabetes, tehotenstvo,
preeklampsia atď. V týchto prípadoch sa pred použitím prístroja poraďte so svojím lekárom.
Pri používaní a skladovaní dbajte na to, aby boli kábel a vzduchová hadička vedené tak, že nepredstavujú nebezpečenstvo
zadusenia.
Vzduchovú hadičku počas používania nikdy nezalamujte, pretože by to mohlo spôsobiť poranenia. Taktiež nesmie byť
stláčaná ani inou formou blokovaná.
Ak sa na tej istej časti tela súčasne vykonávajú iné merania, nevykonávajte meranie krvného tlaku, pretože by mohlo dôjsť
k ich narušeniu resp. výpadku.
Príliš časté a rýchlo za sebou idúce merania môžu spôsobiť poruchu krvného obehu a tak poranenia.
Prístroj sa nesmie používať spolu s chirurgickými vybaveniami.
Manžetu nikdy neumiestňujte na poranené miesta na koži, pretože by to mohlo spôsobiť ďalšie poranenia.
Ak by sa v zriedkavých prípadoch z dôvodu chybnej funkcie stalo, že manžeta počas merania zostane trvalo napustená,
musí byť okamžite otvorená. Predĺžené zaťaženie ramena príliš vysokým tlakom v manžete (tlak manžety > 300 mmHg
alebo trvalý tlak > 15 mmHg dlhšie ako 3 min.) môže viesť k ekchymóze na ramene.
Na preverenie kalibrácie prístroja kontaktujte zákaznícky servis.
Prístroj nie je vhodný na neustále monitorovanie krvného tlaku počas operácií alebo ošetrení medicínskych urgentných
stavov - nebezpečenstvo poranenia!
Prístroj neprevádzkujte v blízkosti zmesí anestetických prípravkov, ktoré sú horľavé za pôsobenia vzduchu alebo kyslíka.
Pred použitím sa uistite, že prístroj funguje a je v bezchybnom stave. Počas používania nevykonávajte žiadne servisné
a opravárenské práce.
Skontrolujte, či prístroj nevykazuje poškodenia. Použitie poškodeného prístroja môže spôsobiť poranenia, nesprávne
namerané hodnoty alebo viesť k vzniku vážnych nebezpečenstiev.
Prístroj sa nesmie používať v okolí prístrojov, ktoré vysielajú silné elektrické žiarenie, ako napríklad rádiové vysielače alebo
mobilné telefóny. Tak môže dôjsť k ovplyvneniu funkčnosti (pozrite „Elektromagnetická zlučiteľnosť“).
Prístroj a jeho komponenty je možné používať v okolí pacienta. Pri pretrvávajúcich alergiách na polyester resp. umelé hmoty
by ste prístroj nemali používať.
Ak by sa počas merania vyskytli nepríjemnosti ako napr. bolesť v ramene alebo iné ťažkosti, stlačte tlačidlo START/STOP
7
, aby došlo k okamžitému vypusteniu manžety. Uvoľnite manžetu a snímte ju z ramena.
Keď tlak v manžete dosiahne hodnotu 300 mmHg, prístroj automaticky z manžety vypustí vzduch. Ak by sa vzduch nevypustil,
odstráňte manžetu z ramena a stlačte tlačidlo START/STOP
7
, aby sa prerušil proces napúšťania.
Manžetu neperte v práčke ani v umývačke riadu!
Životnosť manžety sa môže líšiť v závislosti od frekvencie čistenia, stavu pokožky a skladovania. Typická životnosť
predstavuje 10.000 meraní.
Odporúča sa kontrolovať funkčnosť každé 2 roky a po údržbe alebo oprave. V tejto súvislosti kontaktujte zákaznícky servis.
Nedotýkajte sa súčasne batérií a pacienta.
V prípade porúch prístroj sami neopravujte. Opravy nechajte vykonávať len v autorizovanom servise.
Prístroj uschovávajte mimo dosahu detí a zvierat. Prehltnutie drobných častí, ako je obalový materiál, batéria, poklop
priehradky na batérie, atď., môže viesť k zaduseniu.
Používajte iba originálne doplnkové a náhradné diely výrobcu, pretože v opačnom prípade môže dôjsť k poškodeniu prístroja
alebo ublíženiu na zdraví osôb.
Ak sa objavia neočakávané reakcie alebo udalosti, informujte, prosím, medisana.
Konštrukcia prístroja umožňuje prípadné napojenie na intravaskulárne systémy tekutín. Týmto spôsobom by sa mohol
do krvnej cievy dostať vzduch - nebezpečenstvo poranenia!
Prístroj používajte iba za prevádzkových podmienok uvedených v technických údajoch. V opačnom prípade by to mohlo mať
negatívny vplyv na životnosť a výkonnosť prístroja.
Prístroj potrebuje minimálne 30 minút, aby sa zahrial z minimálnej teploty skladovania, skôr ako bude pripravený
na primerané použitie.
Prístroj potrebuje minimálne 30 minút, aby sa schladil z maximálnej teploty skladovania, skôr ako bude pripravený
na primerané použitie.
Keď prístroj dlhší čas nebudete používať, vyberte batérie.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA – BATÉRIE
Batérie nerozoberajte!
Vymeňte batérie, keď sa na displeji objaví symbol pre ich výmenu.
Slabé batérie ihneď vyberte z priehradky na batérie, pretože môžu vytiecť a poškodiť prístroj!
Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a sliznicami! Pri kontakte s batériovou kyselinou
postihnuté miesta ihneď opláchnite veľkým množstvom čistej vody a okamžite vyhľadajte lekára!
V prípade prehltnutia batérie musíte ihneď vyhľadať lekára!
Všetky batérie vždy vymieňajte súčasne!
Vkladajte len batérie rovnakého typu, nepoužívajte rôzne typy alebo použité a nové batérie súčasne!
Batérie vkladajte správne, dbajte na polaritu!
Batérie držte mimo dosahu detí!
Batérie opätovne nenabíjate, neskratujte a neodhadzujte do ohňa! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
Použité batérie a akumulátory neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo do zberne
na batérie v špecializovanom obchode!
Prístroj a LCD displej
1 Manžeta 2 Vzduchová hadička 3 Pripojenie pre vzduchovú hadičku
4
Priehradka na batérie
(zadná trana)
5 Tlačidlo MEM 6 Tlačidlo SET
7 Tlačidlo START/STOP 8 Systolický tlak 9 Diastolický tlak
0 Tepová frekvencia q Indikátor tepu/arytmie w Čas/dátum
e Rozpoznaný pohyb r Symbol Bluetooth
®
t Priemerná hodnota („AVG“)
z Používateľská pamäť 2 u Používateľská pamäť 1 i Indikátor vysokého tlak krvi (zelený -
žltý - oranžový - červený)
o Symbol batérie
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak budete musieť
prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe. Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka.
Pri uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené prístrojom, je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda
na prístroji uznaná ako záručný prípad.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, NEMECKO
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
VÝSTRAHA - Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí nebezpečen-
stvo zadusenia!
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neuvádzajte do prevádzky
a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko. Balenie obsahuje:
• 1 tlakomer BU 570 connect medisana • 1 manžeta so vzduchovou hadičkou
• 4 batérie (typ AAA, LR03) 1,5 V • 1 taška na uschovanie
• 1 návod na použitie a príloha o EMC
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho predajcu.
Ako funguje meranie?
Tento tlakomer medisana je prístroj, ktorý je určený na meranie krvného tlaku na ramene. Meranie sa uskutočňuje
prostredníctvom mikroprocesoru, a to počas procesu nafukovania manžety. Prístroj rýchlejšie rozpozná systolu a ukončí
meranie skôr ako pri bežnom meraní. Tak sa zabráni zbytočne vysokému tlaku v manžete pri nafúkaní. Okrem toho váš
tlakomer disponuje funkciou na rozpoznanie nepravidelných úderov srdca (takzvané arytmie), ktoré môžu ovplyvniť výsledky
merania. Ak bola zistená arytmia, na displeji sa zobrazí príslušný symbol.
Klasikácia krvného tlaku
systolický mmHg diastolický mmHg
indikátor krvného tlaku
i
≥ 180 ≥ 110 silná hypertenzia červený
160 - 179 100 - 109 stredná hypertenzia oranžový
140 - 159 90 - 99 ľahká hypertenzia žltý
130 - 139 85 - 89 mierne zvýšený tlak krvi zelený
120 - 129 80 - 84 normálny tlak krvi zelený
< 120 < 80 optimálny tlak krvi zelený
Ovplyvnenie a vyhodnotenie meraní
Odmerajte si krvný tlak viackrát, uložte si výsledky a potom ich porovnajte. Nevyvodzujte závery z jediného výsledku.
Hodnoty vášho krvného tlaku by mal vždy posúdiť lekár, ktorý pozná aj vašu anamnézu. Keď prístroj používate pravidelne
a zaznamenávate hodnoty pre svojho lekára, mali by ste ho priebežne informovať o vývoji.
Pri meraniach krvného tlaku majte na pamäti, že denné hodnoty závisia od mnohých faktorov. Na namerané hodnoty
rozličným spôsobom vplýva fajčenie, požitie alkoholu, lieky a fyzická aktivita.
Krvný tlak si merajte pred jedlom.
Pred meraním krvného tlaku by ste mali aspoň 5 - 10 minút odpočívať.
Ak sa vám systolická alebo diastolická hodnota napriek správnemu používaniu prístroja javí nezvyčajná (príliš vysoká alebo
príliš nízka) a zopakuje sa to viackrát, informujte svojho lekára. Platí to aj vtedy, ak v zriedkavých prípadoch znemožní
meranie nepravidelný alebo veľmi slabý tep.
Uvedenie do prevádzky - Vloženie/výmena batérií
Predtým, ako začnete prístroj používať, musíte doň vložiť priložené batérie. Na spodnej strane prístroja sa nachádza poklop
priehradky na batérie
4
. Otvorte ho a vložte 4 priložené 1,5 V batérie, typ AAA LR03. Dbajte pritom na polaritu (ako je
vyznačená v priehradke na batérie). Priehradku na batérie znovu zatvorte. Batérie vymeňte, hneď ako sa na displeji objaví
symbol batérie
o
spolu s „Lo“, alebo ak sa po zapnutí prístroja na displeji nič nezobrazí.
Nastavenia - Nastavenie dátumu a času
Pri vypnutom prístroji stlačte tlačidlo SET
6
. Zobrazí sa čas. Teraz stlačte tlačidlo SET
6
a podržte ho stlačené, pokiaľ
nezačne blikať miesto na zadanie roku. Tlačidlo MEM
5
stláčajte tlak dlho, pokiaľ sa nezobrazí zvolený letopočet. Na
potvrdenie letopočtu stlačte tlačidlo SET
6
. Potom sa dostanete k nastaveniu mesiaca a dňa, časového formátu (12 alebo
24 hodín), ako aj hodiny a minúty. Primerane nastavte príslušné údaje. Po ukončení zadávania údajov sa na displeji zobrazí
„dOnE“, ako aj nastavená hodnota a prístroj sa potom vypne.
Nastavenie používateľskej pamäte
Tlakomer medisana ponúka možnosť ukladať namerané hodnoty do dvoch rozličných pamätí. Do každej pamäti sa dá uložiť
120 výsledkov. Stlačením tlačidla MEM
5
a jeho podržaním pri vypnutom prístroji je možné prepínať medzi používateľskou
pamäťou 1
u
a používateľskou pamäťou 2
z
(stlačením tlačidla MEM
5
), čo sa primeraným spôsobom zobrazuje na displeji.
Výber potvrďte tlačidlom SET
6
.
Upevnenie manžety
1. Pred použitím zasuňte koncovku vzduchovej hadice do otvoru na ľavej strane prístroja
3
.
2. Posuňte otvorenú stranu manžety cez kovový strmeň tak, aby sa uzáver na suchý zips nachádzal na vonkajšej strane
a vznikol cylindrický tvar (obr.1). Manžetu si nasuňte na vaše ľavé rameno.
3. Vzduchovú hadičku umiestnite v strede ramena v predĺžení prostredníka (obr.2) (a). Spodná hrana manžety by sa pritom
mala nachádzať 2-3 cm nad ohybom lakťa (b). Manžetu silno pritiahnite a uzatvorte spojenie suchým zipsom (c).
4. Merajte na obnaženom ramene.
5. Len v prípade, že manžetu nie je možné založiť na ľavé rameno, založte ju na pravé rameno. Merania vždy vykonávajte na
tom istom ramene.
6. Správna meracia pozícia v sede (obr. 3).
Meranie krvného tlaku
Keď ste riadne upevnili manžetu, môžete začať s meraním.
1. Prístroj zapnite stlačením tlačidla START/STOP
7
.
2. Na displeji sa krátko zobrazia všetky znaky. Týmto testom sa kontroluje úplnosť zobrazenia. Prístroj je pripravený
na meranie a zobrazí sa číslo 0.
3. Prístroj teraz automaticky pomaly nafúka manžetu, aby zmeral váš krvný tlak. Narastajúci tlak sa zobrazí na displeji.
4. Hneď ako prístroj zaznamená signál, začne na displeji blikať symbol pre tep. Po zistení výsledku prístroj pomaly vypustí
vzduch z manžety a zobrazí systolický a diastolický krvný tlak, tepovú frekvenciu a čas.
5. V súlade s klasikáciou krvného tlaku podľa WHO sa vedľa príslušnej farebnej lišty zobrazí indikátor krvného tlaku
i
.
6. Ak prístroj zachytil nepravidelný tep, zobrazí sa aj symbol arytmie
q
.
7. Namerané hodnoty sa automaticky uložia do vybranej používateľskej pamäti (
z
alebo
u
).
8. Výsledky merania sa okrem toho prenášajú automaticky aj prostredníctvom Bluetooth® do zariadenia pripraveného
na príjem, čo je symbolizované zobrazeným symbolom Bluetooth®
r
. Ak prenos nebol úspešný, bliká symbol®
r
a potom
sa prístroj vypne. Ak bol prenos prostredníctvom Bluetooth® úspešný, symbol Bluetooth® nebliká.
9. Prístroj vypnite stlačením tlačidla START/STOP
7
.
Prenos Bluetooth
®
Tento prístroj umožňuje preniesť vaše namerané údaje prostredníctvom Bluetooth
®
do online zóny VitaDock
®
resp. aplikácie
Vita-Dock
®
. Aplikácie VitaDock
®
umožňujú podrobné vyhodnotenie, uloženie a synchronizovanie vašich nameraných údajov
medzi viacerými zariadeniami s operačným systémom iOS a Android. Tak máte neustály prístup k svojim údajom a môžete
sa o tieto podeliť napríklad s priateľmi alebo vaším lekárom. Na to potrebujete bezplatný používateľský účet, ktorý si môžete
založiť na stránke www.vitadock.com. Do mobilných zariadení s operačným systémom Android a iOS si môžete stiahnuť
príslušné aplikácie. Na internetovej stránke nájdete návod, ako si softvér môžete nainštalovať a používať. Po každom meraní
krvného tlaku sa uskutoční automatický prenos dát (pokiaľ je na prijímacom zariadení aktivovaná a nakongurovaná funkcia
Bluetooth
®
.
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja vyberte batérie. Prístroj vyčistite mäkkou handričkou, ktorú ste mierne navlhčili jemným mydlovým
roztokom. V žiadnom prípade nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky, alkohol, naftu, riedidlo alebo benzín, atď.
Prístroj ani žiadnu jeho súčasť neponárajte do vody. Dbajte na to, aby do prístroja nevnikla vlhkosť. Manžetu nenamáčajte
a nepokúšajte sa ju čistiť vodou. Ak by manžeta navlhla, opatrene ju vyutierajte suchou handrou. Manžetu rozprestrite,
nezmotávajte ju a nechajte ju úplne vyschnúť na vzduchu. Prístroj nevystavujte priamemu slnečnému žiareniu, chráňte ho
pred nečistotami a vlhkosťou. Prístroj nevystavujte extrémnym teplotám ani chladu. Keď prístroj nepoužívate, skladujte ho
v taške na uschovanie. Prístroj uschovávajte na čistom a suchom mieste.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je povinný všetky elektrické
alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé látky, odovzdať v zbernom
mieste vo svojej obci alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvidovať. Skôr ako prístroj zlikvidujete, vyberte
z neho batérie. Použité batérie neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo ich
odovzdajte do zberne na batérie v špecializovanom obchode. O likvidácii sa informujte na svojom komunálnom
úrade alebo u svojho predajcu.
Smernice a normy
Tento tlakomer zodpovedá požiadavkám uvedeným v norme EÚ pre neinvazívne tlakomery. Je certikovaný podľa smerníc ES
a označenie CE (označenie zhody) „CE 0297“. Tlakomer zodpovedá európskym predpisom EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 a EN 81060-2. Sú splnené predpisy smernice „93/42/EHS Rady
zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach“, taktiež aj smernice RED 2014/53/EÚ. Úplné znenie vyhlásenia o zhode si
môžete vyžiadať prostredníctvom spoločnosti medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Nemecko, alebo aj stiahnuť
z domovskej stránky medisana (www.medisana.de).
Elektromagnetická zlučiteľnosť: (pozrite samostatný priložený hárok)
Technické údaje
Správne založte manžetu. Príp. uvoľnite odev
na ramene. Meranie zopakujte správnym spôsobom.
Správne založte manžetu. Meranie zopakujte
správnym spôsobom.
Správne založte manžetu. Meranie zopakujte
správnym spôsobom.
Na chvíľu sa uvoľnite. Manžetu založte nanovo
a zopakujte meranie. Ak problém pretrváva i naďalej,
kontaktujte svojho lekára.
Nameraná hodnota mimo rozsahu merania
Nie je možné rozpoznať tep
Slabé batérie
Žiadne zobrazenie
Zobrazenie uložených hodnôt
Tento prístroj disponuje 2 samostatnými pamäťami s kapacitou 120 položiek v každej z nich. Výsledky sa automaticky uložia
do vybranej pamäte. Na vyvolanie uložených nameraných hodnôt stlačte pri vypnutom prístroji tlačidlo MEM
5
. Na displeji sa
zobrazia priemerné hodnoty („AVG“) posledných 3 meraní (pokiaľ boli pre používateľa vykonané minimálne 3 merania). Keď
teraz znova stlačíte tlačidlo MEM
5
, zobrazí sa naposledy uložené meranie. Stlačením tlačidla MEM
5
alebo SET
6
môžete
teraz listovať nameranými hodnotami. Stlačením tlačidla START/STOP
7
môžete režim vyvolania pamäte kedykoľvek opustiť
a prístroj súčasne vypnúť. Keď je v pamäti uložených 120 nameraných hodnôt a uloží sa nová hodnota, najstaršia hodnota
sa vymaže.
Vymazanie uložených hodnôt
Podľa pokynov vyššie prejdite do režimu vyvolania pamäte, stlačte tlačidlo MEM
5
a podržte ho stlačené, pokiaľ sa na displeji
nezobrazí „dEL ALL“ a používateľ (1 alebo 2). Teraz stlačte tlačidlo START/STOP
7
a podržte ho stlačené, pokiaľ sa hodnoty
nevymažú (zobrazí „dEL donE“ a používateľ) a prístroj sa nevypne.
Na opustenie režimu vymazania môžete kedykoľvek krátko
stlačiť tlačidlo START/STOP
7
.
Chyby a ich odstránenie
Zobrazenie Príčina Riešenie
Skontrolujte nabitie batérie. Skontrolujte polohu
batérií, prípadne či bolo správne vytvorené
napájanie prúdom.
Vložte nové batérie.
Batérie vložte podľa predpisov.
Batérie sú príliš slabé alebo vybité. Všetky štyri
batérie nahraďte novými batériami 1,5 V,
typ AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manžeta nie je založená správne
Pohyb alebo rozprávanie počas merania
Meranie neúspešné
Kalibračná chyba („xx“ môže byť číslo,
napr. 01, 02 a pod.)
Správne založte manžetu. Meranie zopakujte
správnym spôsobom.
Meranie zopakujte po 30-minútovej prestávke
na odpočinok. Počas merania nerozprávajte ani sa
nehýbte.
+ Lo
VÝSTRAHA - Aj príliš nízky krvný tlak predstavuje zdravotné riziko! Závraty môžu viesť
k nebezpečným situáciám (napr. na schodoch alebo v cestnej premávke)!
Názov a označenie:
Verzia rmwaru:
Zobrazovací systém/pamäťové miesta:
Metóda merania/prevádzkový režim:
Napájanie napätím:
Menovitý tlak manžety:
Merací tlak:
Rozsah merania tepu:
Maximálna odchýlka merania statického tlaku:
Maximálna odchýlka merania hodnôt tepu:
Vytvorenie tlaku:
Vypustenie vzduchu:
Údaj o druhu istenia proti cudzím telesám a vode:
Prevádzkové podmienky:
Skladovacie podmienky:
Rozmery (d x š x v):
Manžeta:
Hmotnosť (jednotka prístroja):
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
Zvláštne príslušenstvo:
tlakomer BU 570 connect medisana
A01
digitálny displej / 2 x 120
oscilometrická / nepretržitá prevádzka
6 V , 4 x 1,5 V batérie AAA LR03, interne
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40 – 199 úderov/min.
± 3 mmHg
± 5 % hodnoty
automaticky pomocou čerpadla
automaticky
IP21
+5 °C až +40 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 15 až 90 %, bez kondenzácie,
700-1060 hPa atmosférický tlak
-20 °C až + 60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu ≤ 93 %
cca 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm pre dospelých
cca 185 g bez batérií
51205 (BU 570 čierna); 51206 (BU 570 biela)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
náhradná manžeta
č. výr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
V záujme stáleho zdokonaľovania výrobkov si vyhradzujeme technické a konštrukčné zmeny.
VÝSTRAHA
Počas prenosu prostredníctvom funkcie Bluetooth
®
držte prístroj minimálne vo vzdialenosti
20 cm od vášho tela (obzvlášť hlavy).
Vzdialenosť medzi prístrojom a prijímačom by mala byť medzi 1 a 10 metrami, aby sa zabrá-
nilo možným rušeniam.
Aby sa zabránilo rušeniam s inými elektronickými prístrojmi, mali by sa tieto nachádzať
v minimálnom odstupe od prístroja. Vzdialenosť sa vypočíta na základe stĺpca 80 MHz až
5,8 GHz z tabuľky 4 a tabuľky 9 podľa IEC 60601-1-2:2014.
Modul Bluetooth
®
č.: LS8261
RF frekvenčný rozsah: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Výstupný výkon: ≤8 dBm
Napájacie napätie: 1,9-3,6 V
Vysielací výkon: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
SI
Navodila za uporabo
Merilna naprava za krvni tlak
BU 570 connect
Naprava in prikaz LCD
SN
SK/SI
POMEMBNO!
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči težke teles-
ne poškodbe ali škodo na napravi
OPOZORILO
Upoštevajte varnostna opozorila, saj lahko samo tako
preprečite morebitne poškodbe uporabnika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da preprečite morebitne
poškodbe naprave.
NAPOTEK
Ti napotki podajajo koristne dodatne informacije za
namestitev ali uporabo.
Klasikacija naprave: Tip BF
Številka LOT
Serijska številka
Enosmerna napetost
Proizvajalec
Datum izdelave
Razlaga znakov
Pravilna uporaba
• Ta popolnoma samodejna elektronska naprava za merjenje
krvnega tlaka je namenjena merjenju krvnega tlaka doma.
Gre za neinvazivni sistem merjenja krvnega tlaka za merjenje
diastoličnega in sistoličnega krvnega tlaka ter srčnega utripa
pri odraslih z uporabo oscilometrične tehnike s pomočjo
zapiralnega traku, katerega namestite na nadlaket. Uporaben
obseg zapiralnega traku znaša 22 - 42 cm.
• Naprava je predvidena izključno za uporabo s strani odraslih
oseb v notranjih prostorih.
Kontraindikacije
• Naprave ni dovoljeno uporabljati nosečnicam in bolnikom
z vstavljenimi elektronskimi napravami (npr. s srčnimi
spodbujevalniki ali debrilatorji).
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še pose-
bej varnostne napotke, in navodila za uporabo shranite za kasnejšo
uporabo. Če napravo predate tretjim osebam, nujno priložite ta navo-
dila za uporabo.
SI Varnostni napotki
Naprava je namenjena samo zasebni uporabi v notranjih prostorih.
Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in v skladu z navodili za uporabo. V primeru nepravilne uporabe
garancija preneha veljati.
Predvideni uporabnik je bolnik. Uporabnik lahko izmeri podatke, pod običajnimi pogoji zamenja baterije in napravo neguje,
kot to narekujejo ta navodila.
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka je namenjena odraslim osebam. Uporaba na dojenčkih in otrocih ni dovoljena. Če
želite napravo uporabljati na mladostnikih, se posvetujte z zdravnikom.
Napravo držite izven dosega otrok in živali, saj lahko samo tako preprečite, da bi slednji z vdihom pogoltnili majhne dele.
Naprava ima občutljive komponente. Zaradi tega bodite ustrezno pazljivi in pazite, da boste zadostili pogojem upravljanja
in skladiščenja.
Naprave ne smejo uporabljati: nosečnice, osebe z vsadki, elektronskimi napravami (npr. srčnim spodbujevalnikom ali
debrilatorjem), preeklampsijo, osebe ki so podvržene migetanju preddvorov, imajo ventikularno aritmijo in periferno,
arterijsko bolezen, opravljajo intervaskularno terapijo ali pri obstoječih venoznih dodatkih ali po mastektomiji. Če ste bolni,
se pred uporabo naprave najprej posvetujte s svojim zdravnikom.
Naprava ni primerna za uporabo med prevozom bolnika izven zdravstvene ustanove.
Naprava je primerna za neinvazivno, arterijsko meritev krvnega tlaka na nadlakti. Ni primerna za meritev krvnega tlaka na
drugih delih telesa ali v druge namene.
Na lastne meritve ne sprejemajte nobenih ukrepov za terapijo. Nikoli ne spreminjajte doziranja zdravila, ki ga predpiše
zdravnik! Če jemljete zdravila, se pri zdravniku pozanimajte, kdaj je najustreznejši čas za merjenje krvnega tlaka s to
napravo. Prav tako stopite v stik z zdravnikom, če imate v zvezi z merjenjem krvnega tlaka s to napravo dodatna vprašanja.
Motnje srčnega ritma oz. aritmije povzročajo neenakomeren srčni utrip. To lahko pri meritvah z oscilometričnimi napravami
za merjenje krvnega tlaka pripelje do težav pri ugotavljanju pravilne merilne vrednosti. Predložena naprava je elektronsko
opremljena tako, da prepozna pojavljajoče se aritmije in jih prikaže s simbolom
q
na zaslonu. V tem primeru se obrnite
na svojega zdravnika.
Kot pri vseh oscilometričnih napravah za merjenje krvnega tlaka, lahko določena zdravstvena stanja pripeljejo do netočnih
rezultatov meritev. Sem štejejo med drugim: motnje srčnega ritma, šibek krvni tlak, motnje prekrvavitve, šoki, diabetes,
nosečnost, preeklampsija itd. Zaradi tega se pred uporabo naprave posvetujte s svojim zdravnikom.
Med uporabo in pri skladiščenju pazite na to, da sta kabel in cev za zrak napeljana tako, da ne predstavljata nevarnosti
zadušitve.
Cevi za zrak med uporabo nikoli ne prepogibajte, saj lahko to pripelje do poškodb. Prav tako je ni dovoljeno stisniti skupaj
ali pa je blokirati na kakršen koli drug način.
Krvnega tlaka ne merite, če hkrati izvajate meritve na istem delu telesa, saj lahko pride do motenj v rezultatih meritev oz.
se meritev ne izvede.
Prepogoste in zaporedne meritve lahko povzročijo motnje krvnega obtoka in s tem tudi poškodbe.
Naprave ni dovoljeno uporabljati skupaj s kirurško opremo.
Zapiralnega traku nikoli ne polagajte na poškodovana mesta kože, saj lahko slednje povzroči dodatne poškodbe kože.
Če bi se v redkih primerih zaradi napake zgodilo, da bi zapiralni trak med merjenjem ostal nepretrgano napolnjen z zrakom,
ga je treba takoj odpreti. Podaljšana obremenitev roke zaradi previsokega tlaka zapiralnega traku (tlak zapiralnega traku
>300 mmHg ali trajen tlak >15 mmHg nad 3 min.), lahko pripelje do ekhimoze na roki.
Če želite preveriti umerjanje naprave, stopite v stik s službo za pomoč strankam.
Naprava ni primerna za neprekinjen nadzor krvnega tlaka med operacijami ali med obravnavo nujnih zdravstvenih primerov
- nevarnost poškodbe!
Naprave ne uporabljajte v bližini anestezijskih zmesi, ki so se lahko ob stiku z zrakom vnamejo.
Pred uporabo zagotovite, da naprava deluje in je v brezhibnem stanju. Med uporabo ne izvajajte popravil ali servisnih del.
Napravo preverite na poškodbe. Uporaba poškodovane naprave lahko povzroči poškodbe, nepravilne merilne vrednosti ali
resne nevarnosti.
Naprave ni dovoljeno uporabljati v bližini naprav, ki oddajajo močno električno sevanje, kot npr. radijskih oddajnikih ali
mobilnih telefonih. S tem lahko vplivate na delovanje (glejte „Elektromagnetna združljivost“).
Napravo in njegove komponente se smejo uporabljati v bolnikovi okolici. Pri obstoječih alergijah na poliester oz. umetne
mase naprave ne uporabljajte.
Če bi v času meritve prišlo do neprijetnih občutkov, kot npr. bolečin v nadlakti ali drugih težav, takoj aktivirajte tipko START/
STOP
7
, da zagotovite takojšnje praznjenje zraka iz zapiralnega traku. Zrahljajte zapiralni trak in ga snemite z nadlakti.
Ko tlak v zapiralnem traku doseže 300 mmHg, naprava iz zapiralnega traku samodejno spusti zrak. Če se zraka ne da
spustiti, zapiralni trak vzemite iz nadlakti in pritisnite tipko START-/STOP
7
, da prekinete postopek polnjenja z zrakom.
Zapiralnega traku ne perite v pralnem ali pomivalnem stroju!
Življenjska doba zapiralnega traku se lahko razlikuje glede na pogostost čiščenja, stanje kože in shranjevaje. Tipična
življenjska doba je 10.000 meritev.
Priporočamo, da delovanje preverite na vsaki dve leti in po vzdrževanju ali popravilu. V zvezi s tem, stopite v stik s službo
za pomoč strankam.
Hkrati se ne dotikajte baterij in bolnika.
V primeru motenj, naprave ne popravljajte sami. Popravila naj izvede samo pooblaščeno servisno mesto.
Napravo shranjujte izven dosega otrok in živali. Če pogoltnete majhne dele kot je embalažni material, baterija, pokrovček
predala za baterije itd., lahko to pripelje do zadušitve.
Uporabljajte samo originalne nadomestne in dodatne dele proizvajalca, saj lahko v nasprotnem primeru pride do poškodb
naprave ali osebne škode.
Prosimo, da v primeru nepričakovanega delovanja naprave ali dogodkov obvestite podjetje Medisana.
Zasnova naprave lahko po vsej verjetnosti povzroči nenamerno povezavo z intravaskularnim sistemom. Slednje bi lahko
povzročilo vstop zraka v krvno žilo - nevarnost poškodb!
Napravo uporabljajte samo pod pogoji upravljanja, ki so navedeni v tehničnih podatkih. V nasprotnem primeru lahko vplivate
na življenjsko dobo in zmogljivost naprave.
Naprava potrebuje najmanj 30 minut, da se ogreje iz najnižje temperature skladiščenja na temperaturo, primerno za
naslednjo namensko uporabo.
Naprava potrebuje najmanj 30 minut, da se iz najvišje temperature skladiščenja ohladi na temperaturo, primerno za
naslednjo namensko uporabo.
Če naprave dlje časa ne uporabljate, potem odstranite baterije.
VARNOSTNI NAPOTKI ZA BATERIJE
Baterij ne razstavljajte!
Ko se na zaslonu pojavi simbol za baterije, je treba te zamenjati.
Izpraznjene baterije nemudoma odstranite iz predala za baterije, ker lahko iztečejo in poškodujejo napravo!
Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik s kožo, očmi in sluznicami! Pri stiku s kislino baterij, zadevna mesta
takoj sperite z veliko količino čiste vode in nemudoma poiščite zdravniško pomoč!
Če baterijo pogoltnete, takoj poiščite zdravnika!
Vedno zamenjajte vse baterije hkrati!
Uporabljajte samo baterije enakega tipa, nobenih različnih tipov ali rabljenih in novih baterij skupaj!
Baterije pravilno vstavite, upoštevajte polarnost!
Baterije hranite izven dosega otrok!
Baterij ne polnite ponovno, ne vežite jih v kratek stik ali mečite v ogenj! Obstaja nevarnost eksplozije!
Izrabljenih baterij in akumulatorjev ne odstranite med gospodinjske odpadke temveč kot posebne odpadke ali pa jih
predajte na zbiralnih mestih v specializiranih trgovinah!
Naprava in prikaz LCD
1
Zapiralni trak
2
Zračna cev
3
Priključek za zračno cev
4
Predalček za baterije (hrbtna stran)
5
Tipka MEM
6
Tipka SET
7
Tipka START/STOP
8
Sistolični tlak
9
Diastolični tlak
0
Frekvenca impulzov
q
Prikaz utripa/aritmije
w
Čas/datum
e
Zaznano gibanje
r
Bluetooth®-simbol
t
Povprečna vrednost („AVG“)
z
Uporabniški pomnilnik 2
u
Uporabniški pomnilnik 1
i
Indikator krvnega tlaka (zeleno - rumeno - oranžno - rdeče)
o
Baterijski simbol
Pogoji za garancijo in popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na servisno mesto. Če nam boste
morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo računa. Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Za izdelke medisana od datuma nakupa zagotavljamo tri leta garancije.
V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in računom.
2. Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku brezplačno odpravijo.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne podaljša niti za napravo niti za zamenjane
elemente.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Vsa škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali nepooblaščene osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je posledica pošiljanja na servisno mesto.
d. Nadomestni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzroči naprava, je izključeno tudi takrat, kadar je škoda na
napravi priznana, kot garancijski primer.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS,
Nemčija
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
OPOZORILO - Poskrbite za to, da otroci ne bodo prišli v stik z embalažno folijo. Obstaja
nevarnost zadušitve!
Obseg dobave
Najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma, naprave ne uporabljajte in se obrnite na svojega
trgovca ali servisno mesto. V obseg dobave sodijo:
• 1 medisana naprava za merjenje krvnega tlaka BU 570 connect • 1 zapiralni trak z zračno cevjo
• 4 baterije (tipa AAA, LR03) 1,5 V • 1 torba za shranjevanje
• 1 navodila za uporabo in priloga EMC
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj obrnite na vašega prodajalca.
Kako poteka meritev?
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka medisana je namenjena merjenju krvnega tlaka na nadlakti. Meritev se izvede z
mikroprocesorjem - že med postopkom polnjenja zraka v zapiralni trak za nadlaket. Naprava hitreje prepozna sistolo in zaključi
meritev prej kot pri običajni meritvi. Tako se prepreči nepotrebno visok tlak polnjenja z zrakom zapiralnega traku za nadlaket.
Poleg tega ima vaša naprava za merjenje krvnega tlaka funkcijo zaznavanja motenj srčnega ritma (tako imenovanih aritmij),
ki lahko vplivajo na rezultate merjenja. Če je ugotovljena takšna aritmija, potem bo to na zaslonu prikazano z ustreznim
simbolom.
Klasikacija krvnega tlaka
Sistoličen mmHg Diastoličen mmHg
Indikator tlaka
i
≥ 180 ≥ 110 močno zvišan krvni tlak rdeča
160 - 179 100 - 109 srednje zvišan krvni tlak oranžna
140 - 159 90 - 99 lažje zvišan krvni tlak rumena
130 - 139 85 - 89 nekoliko zvišan krvni tlak zelena
120 - 129 80 - 84 običajen krvni tlak zelena
< 120 < 80 optimalen krvni tlak zelena
Vplivanje in ocena meritev
Krvni tlak si izmerite večkrat, rezultate shranite in jih nato primerjajte med seboj. Na podlagi samo enega rezultata ne
sklepajte nikakršnih zaključkov.
Vaše vrednosti krvnega tlaka bi moral vedno oceniti zdravnik, ki je seznanjen tudi z vašo zdravstveno anamnezo. Če napravo
redno uporabljate in beležite vrednosti za vašega zdravnika, bi morali od časa do časa vašega zdravnika tudi obvestiti o
poteku.
Ko merite krvni tlak upoštevajte, da so dnevne vrednosti odvisne od številnih dejavnikov. Tako na izmerjene vrednosti na
različen način vpliva kajenje, uživanje alkohola, zdravila in zično delo.
Krvni tlak si izmerite pred uživanjem obrokov.
Pred merjenjem vašega krvnega tlaka, počivajte vsaj 5-10 minut.
Če se vam sistolična ali diastolična vrednost meritve, kljub pravilnemu ravnanju z napravo, zdita neobičajni (previsoka ali
prenizka) in se to večkrat ponovi, potem o tem obvestite svojega zdravnika. To velja tudi, če v redkih primerih neenakomeren
srčni utrip ali šibek srčni utrip ne omogočata nobenih meritev.
Zagon - vstavljanje/menjava baterij
Pred uporabo naprave, je treba najprej vstaviti priložene baterije. Na spodnji strani naprave se nahaja pokrov predala za
baterije
4
. Odprite ga in vstavite 4 priložene baterije 1,5 V baterije tipa AAA LR03. Pri tem pazite na polarnost (slika v
predalčku za baterije). Ponovno zaprite predalček za baterije. Baterije zamenjajte, ko se na zaslonu pojavi simbol
o
skupaj z
Lo“, ali če se na zaslonu ne prikaže nič, po tem, ko ste napravo vklopili.
Nastavljanje datuma in časa
Ko je naprava izklopljena, pritisnite tipko SET
6
. Prikazal se bo čas. Zdaj pritisnite in zadržite tipko SET
6
tako dolgo da bo
začelo utripati vnosno mesto za leto. Tipko MEM
5
pritiskajte tako dolgo, da se pojavi izbrana letnica. Za potrditev letnice
pritisnite tipko SET
6
. Nato pridete do nastavitve meseca in dneva, časovnega formata (12 ali 24 ur) in ure ter minute.
Trenutne podatke ustrezno nastavite. Po končanih vnosih se pojavi „dOnE“ in nastavljene vrednosti na zaslonu. Nato se
naprava izklopi.
Nastavitev uporabniškega pomnilnika
Ta medisana naprava za merjenje krvnega tlaka ponuja možnost, da izmerjene vrednosti dodelite dvema različnima
pomnilnikoma. V vsakem pomnilniku je na voljo 120 mest. Če pri izklopljeni napravi pritisnete in zadržite tipko MEM
5
, lahko
izbirate med uporabniškim pomnilnikom 1
u
in uporabniškim pomnilnikom 2
z
(s pritiskom na tipko MEM
5
), kar bo ustrezno
prikazano na zaslonu. Aktivirajte izbor s tipko SET
6
.
Namestitev zapiralnega traku
1. Pred uporabo vstavite končni del zračne cevi v odprtino na levi strani naprave
3
.
2. Odprto mesto zapiralnega traku skozi kovinski ročaj potisnite tako, tako da se zapiranje na ježka nahaja na zunanji strani
in nastane cilindrična oblika (sl.1). Zapiralni trak potisnite nad vaš levi nadlaket.
3. Cev za zrak namestite na sredino roke v smeri podaljšanja sredinca (sl. 2) (a). Spodnji rob zapiralnega naj bo pri tem 2 do
3 cm nad komolčnim pregibom (b). Zapiralni trak tesno zaprite in zategnite zapiralo na ježka (c).
4. Merite na goli nadlakti.
5. Zapiralni trak namestite na desno roko samo v primeru, če namestitev na levo roko ni mogoča. Meritve vedno izvajajte na
isti roki.
6. Pravilen položaj merjenja ob sedenju (sl.3).
Merjenje krvnega tlaka
Po tem, ko zapiralni trak pravilno namestite, lahko začnete z meritvijo.
1. Napravo vklopite tako, da pritisnete tipko START/STOP
7
.
2. Za kratek čas se na zaslonu pojavijo vsi znaki. S tem testom preverite popolnost prikaza. Naprava je pripravljena za
merjenje in pojavi se številka 0.
3. Samodejno nato naprava napolni zapiralni trak z zrakom, da tako izmeri vaš krvni tlak. Naraščajoč krvni tlak bo prikazan na
zaslonu.
4. Ko naprava zajame signal, začne simbol za srčni utrip utripati na zaslonu. Ko je rezultat ugotovljen, naprava iz zapiralnega
traku počasi izpusti zrak in prikaže sistoličen ter diastoličen tlak, vrednost utripov srca in čas.
5. V skladu s klasikacijo krvnega tlaka po SZO indikator krvnega tlaka
i
utripa zraven pripadajočega barvnega stolpca.
6. Če je naprava zaznala neenakomeren srčni utrip, se dodatno pojavi prikaz za aritmijo
q
.
7. Izmerjene vrednosti bodo samodejno shranjene v izbranem uporabniškem pomnilniku (
z
oder
u
).
8. Rezultati merjenja bodo poleg tega samodejno preneseni prek Bluetootha® na naprave, ki so pripravljene za sprejemanje,
prikazane z utripajočim simbolom Bluetooth®
r
. Če prenos ni bil uspešen, bo simbol
r
Bluetootha® utripal, po tem pa se
bo naprava izklopila. Če je bil prenos prek Bluetootha®uspešen, simbol za Bluetooth®ne utripa več.
9. Napravo izklopite s pritiskom tipke START/STOP
7
.
Prenos prek Bluetootha
®
Ta naprava vam nudi možnost prenosa merilnih podatkov prek Bluetootha
®
v VitaDock
®
spletno območje oz. Vita-Dock
®
aplikacijo. VitaDock
®
aplikacije omogočajo podrobno ocenjevanje, shranjevanje in sinhronizacijo vaših merilnih podatkov
med več napravami iOS in android. Tako imate vedno dostop do vaših podatkov in jih lahko delite npr. s prijatelji ali vašim
zdravnikom. V ta namen potrebujete brezplačen uporabniški račun, katerega lahko ustvarite na naslovu www.vitadock.com.
Za mobilne naprave android in iOS si lahko prenesete ustrezne aplikacije. Na spletni strani si oglejte navodila za namestitev in
uporabo programske opreme. Po vsaki meritvi krvnega tlaka se izvede samodejen prenos podatkov (če je funkcija Bluetooth
®
aktivirana in nastavljena na sprejemni napravi).
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem iz naprave odstranite baterije. Napravo čistite samo z mehko krpo,ki ji rahlo navlažite z blago milnico. V nobe-
nem primeru ne uporabljajte ostrih čistil, alkohola, nafte, razredčila ali bencina itd. Naprave in tudi nobenega njenega dela ne
potapljajte v vodo. Pazite na to, da v napravo ne vdira vlaga. Zapiralnega traku ne močite in ne poskušajte čistiti z vodo. Če se
je zapiralni trak vseeno navlažil, ga previdno osušite s suho krpo. Zapiralni trak plosko razvijte, ne pregibajte ga in počakajte,
da se popolnoma posuši na zraku. Naprave ne izpostavljajte neposrednemu vplivu sončnih žarkov, zaščitite jo pred umazanijo
in vlago. Naprave ne izpostavljajte izredni vročini ali mrazu. Če naprave ne uporabljate, jo shranite v torbo za shranjevanje.
Napravo hranite na čistem in suhem mestu.
Odstranitev
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak potrošnik je zadolžen, da vse električne
ali elektronske naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, odda na zbirni lokaciji svojega mesta
ali v trgovini, da jih tam lahko odstranijo na okolju prijazen način. Pred odstranitvijo iz naprave izvzemite baterije.
Praznih baterij ne odstranjujte skupaj z gospodinjskimi odpadki ampak kot posebne odpadke ali pa jih predajte
na zbiralnih mestih za baterije v specializiranih trgovinah. V zvezi z odstranjevanjem se obrnite na vaš lokalni
komunalni organ ali vašega trgovca.
Direktive in standardi
Ta naprava za merjenje krvnega tlaka ustreza določilom EU standarda za neinvazivne merilne naprave krvnega tlaka.
Certicirana je po direktivah ES in opremljena z znakom CE (znak za skladnost) „CE 0297“. Naprava za merjenje krvnega
tlaka ustreza evropskih predpisom EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-
1 in EN 81060-2. Določila EU-direktive „93/42/EGS Sveta z dne 14. junija 1993 o medicinskih izdelkih“ so izpolnjena,
prav tako tudi direktive RED 2014/53/EU. Popolno izjavo o skladnosti lahko zahtevate pri podjetju medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Nemčija ali pa si jo naložite iz domače spletne strani podjetja medisana (www.medisana.de).
Elektromagnetna združljivost: (glejte ločeno prilogo)
Tehnični podatki
Pravilno namestite zapiralni trak. Po potrebi zrahljajte
oblačila na roki. Meritev ponovite na pravilen način.
Pravilno namestite zapiralni trak. Meritev ponovite na
pravilen način.
Pravilno namestite zapiralni trak. Meritev ponovite na
pravilen način.
Za trenutek se sprostite. Zapiralni trak na novo
namestite in ponovite meritev. Če je težava še naprej
prisotna, se prosimo obrnite na svojega zdravnika.
Merilna vrednost izven merilnega območja
Srčnega utripa ni mogoče zaznati
Prazne baterije
Ni prikaza
Prikaz shranjenih vrednosti
Ta naprava ima na voljo več kot 2 ločena pomnilnika s kapaciteto po 120 pomnilniških mest. Rezultati bodo samodejno
shranjeni v izbran pomnilnik. Za priklic shranjenih merilnih vrednosti, ob izklopljeni napravi pritisnite tipko MEM
5
. Srednje
vrednosti („AVG“) zadnjih 3 meritev (v kolikor so bile za uporabnika izvedene vsaj 3 meritve ) se pojavijo na zaslonu. Ponovno
pritisnite tipko MEM
5
, pojavi se nazadnje shranjena meritev. S pritiskom na tipko MEM
5
ali SET
6
lahko zdaj listate po
merilnih vrednostih. S pritiskom tipke START/STOP
7
lahko kadarkoli zapustite način priklica pomnilnika in napravo hkrati
izklopite. Če je v pomnilniku shranjenih 120 merilnih vrednosti in se shranjuje nova vrednost, potem bo najstarejša vrednost
izbrisana.
Brisanje shranjenih vrednosti
Pojdite v način iskanja pomnilnika, kot je opisano zgoraj in pritisnite ter zadržite tipko MEM
5
pritisnjeno tako dolgo, da se na
zaslonu pojavi „dEL ALL“ in uporabnik (1 ali 2). Zdaj pritisnite in zadržite tipko START/STOP
7
tako dolgo, da se vse vrednosti
izbrišejo (pojavi se „ dEL donE“ in uporabnik) in se naprava izklopi.
Če želite zapustiti način brisanja, lahko kadar koli na kratko
pritisnetetipko START/STOP
7
.
Napake in odpravljanje napak
Zaslon Razlog Odprava
Preverite moč baterij. Preverite položaj baterij oz.
ali je električna napetost pravilno vzpostavljena.
Vstavite nove baterije.
Baterije vstavite kot je predpisano.
Baterije so prazne ali izpraznjene. Zamenjajte vse
štiri baterije z novimi 1,5 V baterijami tipa AAA/LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Zapiralni trak ni pravilno nameščen
Gibanje ali govorjenje med meritvijo
Meritev ni bila uspešna
Napaka umerjanja („xx“ je lahko številka,
npr. 01, 02 ipd.)
Pravilno namestite zapiralni trak. Meritev ponovite na
pravilen način.
Ponovite meritev po 30-minutnem mirovanju. Med
meritvijo ne govorite in se ne premikajte.
+ Lo
OPOZORILO - Prenizek krvni tlak prav tako predstavlja tveganje za zdravje! Vrtoglavice
lahko pripeljejo do nevarnih situacij (npr. na stopnicah ali v cestnem prometu)!
Naziv in opis:
Verzija vdelane programske opreme
Sistem prikaza/pomnilniška mesta
Metoda merjenja/način delovanja:
Oskrbovanje z napetostjo:
Nazivni tok zapiralnega traku:
Merilni tlak:
Merilno območje srčnega utripa:
Maksimalno merilno odstopanje statičnega tlaka:
Maksimalno merilno odstopanje vrednosti srčnega utripa:
Dovajanje tlaka:
Izpuščanje tlaka:
Navedba o vrsti zaščite pred vdorom predmetov in vode:
Pogoji obratovanja:
Pogoji skladiščenja:
Mere (D x Š x V):
Zapiralni trak:
Teža (na enoto naprave):
Številka artikla:
Številka EAN:
Posebna oprema:
Medisana naprava za merjenje krvnega tlaka BU 570 connect
A01
Digitalen prikaz/2 x 120
Oscilometrično/neprekinjeno delovanje
6 V , 4 x 1,5 V baterije AAA LR03, interno
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40 – 199 udarcev/min.
± 3 mmHg
± 5 % vrednosti
Samodejno s črpalko
Samodejno
IP21
-5°C do +40°C; relativna zračna vlažnost 15 do 90 %,brez
kondenzata, atmosferski tlak 700-1060 hPa
-20°C do +60°C; relativna zračna vlažnost ≤ 93 %
pribl. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm za odrasle
pribl. 185 g brez baterij
51205 (BU 570 črna); 51206 (BU 570 bela)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Nadomestni zapiralni trak
Štev. art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Trenutno veljavno različico teh navodil si oglejte na www.medisana.com
Zaradi nenehnih izboljšav izdelka, si pridržujemo pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
OPOZORILO
Med prenosom prek Bluetootha
®
napravo držite na oddaljenosti najmanj 20 cm vašega
telesa (še posebej glave).
Razdalja med napravo in prejemnikom mora biti med 1 in 10 metri, saj se lahko samo tako
prepreči morebitne motnje.
V izogib motnjam drugih elektronskih naprav, morajo te od naprave za merjenje tlaka ohra-
njati minimalno razdaljo. Oddaljenost se izračuna od stolpca 80M Hz do 5,8GHz, ob upošte-
vanju tabele 4 in 9 IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
št. modula LS8261
Radiofrekvenčno območje: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Izhodna moč: ≤8dBm
Napajalna napetost: 1,9-3,6V
Moč oddajanja: 10 m
HR
Upute za uporabu
Uređaj za mjerenje krvnog tlaka
BU 570 connect
Uređaj i LCD prikaz
SN
HR/HU
VAŽNO!
Nepridržavanje ovih naputaka može dovesti do teških
ozljeda ili šteta na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati kako bi se sprije-
čile moguće ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako bi se spriječi-
la oštećenja uređaja.
NAPOMENA
Ove napomene daju vam korisne dodatne informacije
o instalaciji ili o radu.
Klasikacija uređaja: tip BF
Broj ŠARŽE
Serijski broj
Istosmjerna struja
Proizvođač
Datum proizvodnje
Objašnjenje znakova
Namjensko korištenje uređaja
• Ovaj potpuno automatski elektronički uređaj za mjerenje
krvnog tlaka dizajniran je za mjerenje krvnog tlaka kod kuće.
To je sustav za neinvazivno mjerenje krvnog tlaka kojim se
mjeri dijastolički i sistolički krvni tlak te puls kod odraslih osoba
primjenom oscilometrijske tehnike i pomoću manžete koja se
postavlja oko nadlaktice. Iskoristivi opseg manžete iznosi 22 -
42 cm.
• Uređaj je predviđen samo za odrasle osobe i primjenu u
zatvorenim prostorijama.
Kontraindikacije
• Uređaj se ne smije koristiti kod trudnica i pacijenata s
implantiranim elektroničkim uređajima (kao što su srčani
stimulatori ili debrilatori).
Pažljivo pročitajte Upute za uporabu, osobito sigurnosne napomene,
prije nego što započnete s radom uređaja i sačuvajte ove Upute za
kasnije potrebe. Kada uređaj dajete drugima na korištenje, obavezno
im uručite i njegove Upute za uporabu.
HR Sigurnosne napomene
Uređaj je namijenjen samo za upotrebu u privatnim kućanstvima.
Uređaj koristite samo u skladu s njegovom namjenom i prema Uputama za uporabu. U slučaju nenamjenskog korištenja
gubi se pravo na jamstvo.
Predviđeni korisnik je pacijent. Korisnik može mjeriti podatke, zamijeniti baterije pod normalnim okolnostima i njegovati
uređaj u skladu s ovim Uputama.
Ovaj tlakomjer namijenjen je odraslim osobama. Njegova upotreba na dojenčadi i djeci nije dopuštena. Posavjetujte se
s liječnikom ako želite koristiti uređaj na adolescentima.
Držite uređaj izvan dohvata djece i životinja, kako biste izbjegli udisanje ili gutanje sitnih dijelova.
Uređaj posjeduje osjetljive komponente. Budite oprezni prilikom rukovanja i vodite računa o tome da se pridržava Uputa za
uporabu i spremanje.
Uređaj se ne smije primjenjivati kod: trudnica, osoba s implantiranim elektroničkim uređajima (npr. stimulatorom srca ili
debrilatorom), preeklampsije, aritmije pretklijetke, ventrikularne aritmije i periferne arterijske bolesti kao i postojeće
intravaskularne terapije ili kod postojećih venskih pristupa ili nakon mastektomije. Ako imate bilo kakvu bolest, posavjetujte
se s liječnikom prije upotrebe uređaja.
Uređaj nije prikladan za korištenje tijekom transporta pacijenta izvan zdravstvene ustanove.
Ovaj uređaj nije predviđen za invazivno arterijsko mjerenje krvnog tlaka na nadlaktici. On nije prikladan za druge dijelove
tijela ili za druge funkcije.
Ne poduzimajte nikakve terapijske mjere na osnovu rezultata dobivenog samostalnim mjerenjem. Nikada ne mijenjajte
doziranje lijeka koje vam je propisao vaš liječnik! Ako uzimate lijekove, posavjetujte se sa svojim liječnikom, kada je najbolje
moguće vrijeme za mjerenje krvnog tlaka ovim uređajem. Isto tako se posavjetujte sa svojim liječnikom, ako imate daljnjih
pitanja u svezi s mjerenjem krvnog tlaka ovim uređajem.
Nenormalni srčani ritam odn. srčane aritmije uzrokuju nepravilan puls. To može dovesti do poteškoća u očitavanju ispravnih
vrijednosti pri mjerenju krvnog tlaka s oscilometrijskim tlakomjerima. Ovaj uređaj je elektronički tako opremljen da može
prepoznati postojeće aritmije, koje će prikazati ovim simbolom
q
na zaslonu. U tom slučaju konzultirajte svojeg liječnika.
Kao i kod svih oscilometrijskih uređaja za mjerenje krvnog tlaka, određene medicinske uvjetovanosti (stanja) mogu dovesti
do netočnih očitanja. U to se, među inim, ubrajaju: srčane aritmije, nizak krvni tlak, smetnje u cirkulaciji, šokovi, dijabetes,
trudnoća, preeklampsija, itd. Stoga se posavjetujte s liječnikom prije upotrebe tlakomjera.
Pri korištenju i skladištenju uređaja provjerite jesu li kabel i crijevo tako razmješteni da ne predstavljaju rizik od gušenja.
Nikada ne savijajte crijevo za zrak tijekom uporabe jer to može dovesti do ozljeda. Također, crijevo ne smije biti stisnuto ili
na bilo koji način blokirano.
Ne mjerite krvni tlak uz istodobna druga mjerenja na istom dijelu tijela, zbog mogućih međusobnih ometanja odn. neuspjeha
mjerenja.
Prečesta i uzastopna mjerenja mogu dovesti do poremećaja cirkulacije krvi, a time i do ozljeda.
Uređaj se ne smije upotrebljavati zajedno s kirurškom opremom.
Manžetu ne stavljajte nikada preko ozlijeđenih mjesta na koži, jer to može dovesti do daljnjih ozljeda.
Ako se, u rijetkim slučajevima, i dogodi da se manžeta zbog kvara trajno napuni zrakom tijekom mjerenja, nju se odmah
mora otvoriti. Dugotrajno opterećenje ruke zbog prevelikog tlaka u manžeti (tlak u manžeti >300 mmHg ili dugotrajni tlak
>15 mmHg od 3 min.) može dovesti do ekhimoze ruke.
Za provjeru kalibracije uređaja kontaktirajte Službu za korisnike.
Uređaj nije prikladan za stalno praćenje krvnog tlaka tijekom operacija ili liječenja medicinskih hitnih slučajeva - opasnost
od ozljeda!
Nemojte koristiti uređaj u blizini mješavina anestezijskih sredstava koji su zapaljivi sa zrakom ili kisikom.
Prije uporabe provjerite radi li uređaj i je li u besprijekornom stanju. Tijekom korištenja uređaja ne obavljajte nikakav servis
i ne vršite nikakve popravke na njemu.
Provjerite ima li uređaj oštećenja. Korištenje oštećenog uređaja može dovesti do ozljeda, netočnih izmjerenih vrijednosti ili
ozbiljnih opasnosti.
Uređajem se ne smijete služiti u blizini drugih uređaja s jakim električnim zračenjima, kao npr. blizu radijskih odašiljača ili
mobilnih telefona. Oni mogu znatno utjecati na funkcionalnost tlakomjera (vidi „Elektromagnetska interferencija”)
Uređaj i njegove komponente mogu se koristiti unutar okoline pacijenta. U slučajevima postojanja alergija na poliester ili
plastiku, uređaj se ne smije koristiti.
Ako se tijekom mjerenja pojave bilo kakve neugodnosti poput bola na nadlaktici ili neka druga nelagoda, pritisnite tipku
START/STOP
7
, kako biste odmah otpustili zrak iz manžete. Olabavite manžetu i skinite je s nadlaktice.
Kada tlak u manžeti dostigne vrijednost od 300 mmHg, uređaj automatski ispušta zrak iz manžete. Ako ne bi došlo do
ispuštanja zraka, skinite manžetu s ruke i pritisnite tipku START/STOP
7
, kako biste prekinuli postupak pumpanja zraka.
Manžetu nemojte prati u perilici rublja ili perilici posuđa!
Životni vijek manžete može varirati o učestalosti čišćenja, stanju kože i odlaganju. Tipični životni vijek iznosi 10.000 mjerenja.
Preporuča se da se funkcija provjeri svake 2 godine te nakon održavanja ili popravka. U svezi s time stupite u kontakt sa
Službom za korisnike.
Nemojte istovremeno dirati baterije i pacijenta.
U slučaju smetnji, ne popravljajte sami uređaj. Popravke prepustite samo ovlaštenom servisu.
Držite uređaj izvan dohvata djece i životinja. Gutanje sitnih dijelova kao što su materijal za pakiranje, baterija, poklopac
pretinca za baterije itd. može dovesti do gušenja.
Koristite samo originalne rezervne dijelove i rezervne dijelove proizvođača uređaja, u protivnom može doći do oštećenja
uređaja ili do ljudskih šteta.
Molimo obavijestite tvrtku medisana, ako se pojave bilo kakva neočekivana ponašanja ili događaji.
Način konstrukcije uređaja možda dopušta nenamjerni kontakt s intravaskularnim sustavima tekućina. Kroz iste bi zrak
mogao ući u krvne žile - opasnost od ozljeda!
Koristite uređaj samo pod radnim uvjetima koji su navedeni u tehničkim podacima. U protivnom slučaju bi to moglo utjecati
na životni vijek i učinkovitost uređaja.
Uređaj treba najmanje 30 minuta za zagrijavanje s najniže temperature skladištenja dok ne bude spreman za rad u skladu
s propisima.
Uređaj treba najmanje 30 minuta za hlađenje s najviše temperature skladištenja dok ne bude spreman za rad u skladu
s propisima.
Ako vam uređaj neće trebati na duže razdoblje, izvadite iz njega baterije.
SIGURNOSNE NAPOMENE O BATERIJAMA
Ne rastavljajte baterije!
Stavite nove baterije kada se na zaslonu pojavi simbol za zamjenu baterija.
Preslabe baterije odmah izvadite iz pretinca za baterije, jer mogu iscuriti i oštetiti uređaj!
Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima i sluznicama! U slučaju kontakta s kiselinom
iz baterije, pogođena mjesta odmah dobro isperite čistom vodom i bez odlaganja posjetite liječnika!
Ako se proguta baterija, potrebno je odmah potražiti liječnika!
Uvijek zamijenite sve baterije istodobno!
Stavljajte samo istovrsne baterije, ne koristite različite tipove i ne stavljajte zajedno rabljene i nove baterije!
Pravilno umećite baterije vodeći računa o polaritetu!
Držite baterije podalje od djece!
Nemojte (ponovno) puniti baterije, ne spajajte ih kratko, ne bacajte ih u vatru! Postoji opasnost od eksplozije!
Istrošene baterije i akumulatore ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje baterija
u specijaliziranim trgovinama!
Uređaj i LCD prikaz
1
Manžeta
2
Crijevo za zrak
3
Priključak za crijevo za zrak
4
Pretinac za baterije (stražnja strana)
5
Tipka MEM
6
Tipka SET
7
Tipka START/STOP
8
Sistolički tlak
9
Dijastolički tlak
0
Frekvencija pulsa
q
Prikaz pulsa / aritmije
w
Vrijeme/Datum
e
Prepoznato pomicanje
r
Simbol za Bluetooth®
t
Prosječna vrijednost („AVG“)
z
Memorija korisnika 2
u
Memorija korisnika 1
i
Indikator krvnog tlaka (zeleno - žuto - narančasto - crveno)
o
Simbol baterije
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate
poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Datum kupnje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute za uporabu.
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe.
c. transportna oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servi-
snu službu.
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete koje uzrokuje uređaj isključena je i onda, kada se nastala šteta na
uređaju prizna kao garancijski slučaj.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS,
Njemačka
Adresu servisa naći ćete na posebnom listu u dodatku.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
UPOZORENJE - Vodite računa o tome da ambalažne folije ne dospiju u ruke djeci. Postoji
opasnost od gušenja!
Opseg isporuke
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako ste u nedoumici, ne koristite uređaj
i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U opseg isporuke pripadaju:
• 1 medisana uređaj za mjerenje krvnog tlaka BU 570 connect • 1 manžeta s crijevom za zrak
• 4 baterije (tip AAA, LR03) 1,5V • 1 torbica za čuvanje uređaja
• 1 Uputa za uporabu
Ako prilikom raspakiravanja primjetite štetu uslijed transporta, molimo da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
Kako se obavlja mjerenje tlaka?
Ovaj uređaj za mjerenje tlaka medisana je uređaj dizajniran za mjerenje krvnog tlaka na nadlaktici. Mjerenje njime provodi se
uz pomoć mikroprocesora već tijekom napuhavanja manžete. Ovaj uređaj brže detektira sistole i dovršava mjerenje ranije od
dosadašnjih uobičajenih mjerenja. Time se sprječava nepotrebno visoki tlak pri napuhavanju manžete. Osim toga, vaš uređaj
za mjerenje krvnog tlaka na nadlaktici raspolaže funkcijom za detektiranje nepravilnih otkucaja srca (tzv. aritmije), što može
utjecati na rezultate mjerenja. Kad je takva aritmija otkrivena, to je označeno odgovarajućim simbolom na zaslonu.
Klasikacija krvnog tlaka
sistolički mmHg dijastolički mmHg
Indikator krvnog tlaka
i
≥ 180 ≥ 110 jako povišeni krvni tlak crveno
160 - 179 100 - 109 umjereno povišeni krvni tlak narančasto
140 - 159 90 - 99 blago povišeni krvni tlak žuto
130 - 139 85 - 89 povišeni normalni krvni tlak zeleno
120 - 129 80 - 84 normalni krvni tlak zeleno
< 120 < 80 optimalni krvni tlak zeleno
Utjecaj i vrednovanje mjerenja
Izmjerite krvni tlak nekoliko puta, spremite rezultate u memoriju i usporedite ih. Ne donosite zaključke temeljem rezultata iz
samo jednog mjerenja.
Vaš krvni tlak uvijek treba dijagnosticirati liječnik koji je također upoznat s vašom medicinskom povijesti. Ako redovito koristite
uređaj i vodite dnevnik vrijednosti krvnog tlaka za svog liječnika, trebali biste ga povremeno obavijestiti o razvoju (slici) vašeg
krvnog tlaka.
Prilikom mjerenja krvnog tlaka imajte na umu da njegove dnevne vrijednosti ovise o mnogim čimbenicima. Pušenje,
konzumacija alkohola, lijekovi i zički napor utječu na izmjerene vrijednosti na različite načine.
Mjerite svoj krvni tlak prije jela.
Prije mjerenja svog krvnog tlaka trebate se odmoriti najmanje 5 –10 minuta.
Ako se sistolička ili dijastolička izmjerena vrijednost čini nenormalnom (previsoka ili preniska) unatoč pravilnom rukovanju
uređajem i nekoliko puta ponovljenom mjerenju, obavijestite o tome svoga liječnika. To vrijedi i ako, u rijetkim slučajevima,
nepravilan ili vrlo slab puls ne omogućuje mjerenje.
Stavljanje u pogon - Umetanje / zamjena baterija
Prije nego što ćete moći koristiti svoj uređaj, morate u uređaj umetnuti priložene baterije. Na donjoj strani uređaja nalazi se
poklopac pretinca za baterije
4
. Otvorite ga i umetnite 4 priložene baterije od 1,5 V tip AAA LR03. Pri tome pazite na polaritet
(kako je označeno u pretincu za baterije). Ponovno zatvorite pretinac za baterije. Zamijenite baterije kada se na zaslonu, nakon
što ste aktivirali uređaj, pojavi simbol baterije
o
zajedno s „Lo“ ili ako se na zaslonu ne pojavi ništa.
Namještanje - Namještanje datuma i vremena
Dok je uređaj isključen, pritisnite tipku SET
6
. Prikazuje se vrijeme. Sada pritisnite i držite tipku SET
6
, sve dok ne počne
žmirkati mjesto za unos godine. Pritišćite tipku MEM
5
tako dugo, dok se ne pojavi odabrana godina. Za potvrdu godine
pritisnite potom tipku SET
6
. Nakon toga dolazite do postavke mjeseca i dana, formata vremena (s 12 ili 24 sata) te sata
i minuta. Podesite odgovarajuće podatke. Po završetku unosa postavki na zaslonu će se pojaviti „dOnE” i namještene
vrijednosti, a zatim će se uređaj isključiti.
Podešavanje memorije korisnika
Uređaj za mjerenje krvnog tlaka medisana nudi mogućnost raspoređivanja izmjerenih vrijednosti u dvije različite memorije.
Svaka memorija raspolaže sa 120 mjesta. Pritiskom i držanjem pritisnutom tipke MEM
5
dok je uređaj isključen, može se
odabrati između memorije korisnika 1
u
i memorije korisnika 2
z
(pritiskom na tipku MEM
5
), što se na odgovarajući način
prikazuje na zaslonu. Odabir potvrdite pritiskom na tipku SET
6
.
Postavljanje manžete
1. Prije uporabe umetnite završetak crijeva za zrak u otvor s lijeve strane uređaja
3
.
2. Gurnite otvorenu stranu manžete kroz metalnu kopču tako da čičak-zatvarač ostane s vanjske strane, stvarajući oblik
cilindra (sl.1). Povucite manžetu na lijevu nadlakticu.
3. Postavite crijevo za zrak posred ruke u liniji prema srednjem prstu (sl.2) (a). Donji rub manžete treba biti 2 3 cm iznad
pregiba u laktu (b). Zategnite manžetu i zatvorite čičak-zatvarač (c).
4. Mjerite tlak na ogoljeloj nadlaktici.
5. Samo ako se manžeta ne može postaviti na lijevu ruku, stavite je na desnu ruku. Mjerenja se trebaju provoditi uvijek na istoj
ruci.
6. Ispravan način mjerenja u sjedećem položaju (sl.3).
Mjerenje krvnog tlaka
Nakon što ste pravilno postavili manžetu, možete započeti mjerenje.
1. Uključite uređaj pritiskom na tipku START /STOP
7
.
2. Svi se znakovi nakratko pojavljuju na zaslonu. Ovaj test provjerava potpunost prikaza. Uređaj je spreman za mjerenje i
pojavljuje se brojka 0.
3. Uređaj automatski lagano napuhuje manžetu da bi izmjerio vaš krvni tlak. Rastući tlak prikazan je na zaslonu.
4. Čim uređaj prepozna signal, simbol za puls na zaslonu počinje bljeskati. Kada se utvrdi rezultat, uređaj polako oslobađa
zrak iz manšete i prikazuje sistolički i dijastolički krvni tlak, puls i vrijeme.
5. Sukladno klasikaciji krvnog tlaka prema Svjetskoj zdravstvenoj organizaciji (WHO) indikator krvnog tlaka
i
bljeska pored
odgovarajuće trake u boji.
6. Ako je uređaj detektirao nepravilan puls, dodatno se pojavljuje i prikaz aritmije
q
.
7. Izmjerene vrijednosti automatski se pohranjuju u odabranoj memoriji (
z
ili
u
).
8. Rezultati mjerenja se osim toga automatski prenose putem Bluetooth® veze na pripravne prijemne uređaje, što je označeno
Bluetooth® simbolom
r
koji se također pojavljuje. Ako prijenos nije bio uspješan, žmirka simbol za Bluetooth®
r
, a uređaj
se nakon toga isključuje. Ako je Bluetooth® prijenos bio uspješan, simbol za Bluetooth® više neće žmirkati.
9. Isključite uređaj pritiskom na tipku START/STOP
7
.
Bluetooth
®
prijenos
Ovaj uređaj nudi mogućnost da svoje podatke o mjerenju prenesete putem Bluetooth
®
veze na VitaDock
®
online mrežno
područje odn. na aplikaciju VitaDock
®
App. VitaDock
®
aplikacije omogućuju detaljnu analizu, pohranu i sinkronizaciju vaših
izmjerenih vrijednosti između više uređaja s podrškom iOS i Android. Na taj način vi uvijek imate pristup svojim podacima
a svoje izmjerene vrijednosti možete podijeliti primjerice s vašim prijateljima ili liječnikom. Za to vam je potreban besplatan
korisnički račun, koji možete otvoriti kod www.vitadock.com. Za Android i iOS mobilne uređaje možete preuzeti odgovarajuće
aplikacije. Na web stranici potražite i upute o instalaciji i korištenju softvera. Nakon svakog mjerenja krvnog tlaka, uslijedit će
automatski prijenos vrijednosti (ako je Bluetooth
®
veza aktivirana i kongurirana na prijemnom uređaju).
Čišćenje i održavanje
Prije čišćenja uređaja uklonite baterije iz njega. Uređaj čistite mekanom krpom lagano namočenom u blagoj sapunici. Ni u
kojem slučaju ne upotrebljavajte abrazivna sredstva za čišćenje, alkohol, naftu, razrjeđivače ili benzin, itd. Ne uranjajte u vodu
ni uređaj ni bilo koji dodatni element. Vodite računa o tome da u uređaj ne prodire vlaga. Nemojte smočiti manžetu i ne pokuša-
vajte je čistiti vodom. Ako je manžeta postala vlažna, oprezno je obrišite suhom krpom. Položite odmotanu manžetu, nemojte
ju presavijati i pustite je da se potpuno osuši na zraku. Ne izlažite uređaj direktnoj sunčevoj svjetlosti i zaštitite ga od prljavštine
i vlage. Ne izlažite uređaj ekstremnoj toplini ili hladnoći. Ako ne koristite uređaj, spremite ga u torbicu za skladištenje. Čuvajte
aparat na čistom i suhom mjestu.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač dužan je sve električne ili
elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li štetne tvari ili ne, predati na reciklažno dvorište u svom gradu ili u
trgovini, kako bi bili zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. Prije nego što zbrinete uređaj, izvadite iz njega baterije.
Prazne baterije ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjestu za skupljanje baterija u specijali-
ziranim trgovinama. Obratite se svom komunalnom poduzeću ili svom trgovcu u svezi sa zbrinjavanjem baterija.
Direktive i norme
Ovaj tlakomjer udovoljava zahtjevima EU-norme za neinvazivne tlakomjere. Ovaj uređaj certiciran je prema direktivama EZ-a
i nosi CE-znak (oznaka sukladnosti) „CE 0297”. Uređaj za mjerenje krvnog tlaka u skladu je s europskim normama EN 60601-
1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 i EN 81060-2. Ispunjeni su zahtjevi Direktive Vijeća
EU-a „93/42/EEZ od 14. lipnja 1993.o medicinskim proizvodima”, kao i oni iz Direktive RED 2014/53/EU. Cjelokupnu Izjavu
o sukladnosti možete zatražiti od tvrtke medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland ili preuzeti s mrežne
stranice medisana (www.medisana.de). Elektromagnetska kompatibilnost: (vidi poseban list u dodatku)
Tehnički podaci
Ispravno postavite manžetu. Po potrebi, uklonite
odjeću s ruke. Ponovite mjerenje na ispravan način.
Ispravno postavite manžetu. Ponovite mjerenje na
ispravan način.
Ispravno postavite manžetu. Ponovite mjerenje na
ispravan način.
Opustite se na trenutak. Ponovno postavite manžetu
i ponovite mjerenje. Ako se problem ponovno javlja,
obratite se svom liječniku.
Izmjerena vrijednost je izvan mjernog područja.
Puls se ne može prepoznati.
Preslabe baterije
Nema prikaza
Prikazivanje pohranjenih vrijednosti
Ovaj uređaj ima 2 odvojene memorije s kapacitetom od po 120 mjesta za spremanje/pohranu izmjerenih vrijednosti. Očitani
rezultati se automatski spremaju u odabranu memoriju. Za pozivanje svojih pohranjenih izmjerenih vrijednost pri isključenom
uređaju pritisnite tipku MEM
5
. Na zaslonu se pojavljuju srednje vrijednosti („AVG“) posljednja 3 mjerenja (ako su do sada
provedena najmanje 3 mjerenja za odnosnog korisnika). Ako ponovno pritisnete tipku MEM
5
, pojavit će se posljednje
pohranjeno mjerenje. Pritiskom na tipku MEM
5
ili tipku SET
6
sada možete listati u izmjerenim vrijednostima. Pritiskom na
tipku START/STOP
7
možete u bilo kojem trenutku izaći iz moda pozivanja pohranjenih vrijednosti i istodobno isključiti uređaj.
Kada je u memoriji pohranjeno 120 izmjerenih vrijednosti a vi želite pohraniti daljnju novu vrijednost, tada će uređaj pohraniti
novu i obrisati najstariju vrijednost.
Brisanje pohranjenih vrijednosti
Uđite u memorijski mod kako je gore opisano, pritisnite i držite pritisnutom tipku MEM
5
tako dugo dok se na zaslonu ne
pojave „dEL ALL“ i korisnik (1 ili 2). Sada pritisnite i držite pritisnutom tipku START/STOP
7
, sve dok se ne obrišu sve
vrijednosti (pojavljuju se " dEL donE" i korisnik) i uređaj se ne isključi.
Za izlazak iz memorijskog moda možete u svakom
trenutku kratko pritisnuti tipku START/STOP
7
.
Greške i njihovo rješavanje
Obavijest Uzrok Otklanjanje
Provjerite jačinu baterija. Provjerite položaj baterija
odn. je li napajanje ispravno izvedeno.
Umetnite nove baterije.
Ispravno umetnite baterije.
Baterije su preslabe ili istrošene. Zamijenite sve četiri
baterije novim baterijama od 1,5 V i tipa AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manžeta nije postavljena ispravno.
Kretanje ili govor tijekom mjerenja.
Mjerenje neuspješno.
Greška u kalibraciji („xx” može biti broj, npr.
01, 02 ili sl.)
Ispravno postavite manžetu. Ponovite mjerenje na
ispravan način.
Ponovite mjerenje nakon mirovanja od 30 minuta.
Ne razgovarajte i ne pomičite se tijekom mjerenja.
+ Lo
UPOZORENJE - Prenizak krvni tlak predstavlja i zdravstveni rizik! Vrtoglavice mogu dovesti
do opasnih situacija (npr. na stubama ili u prometu)!
Naziv i oznaka:
Verzija rmware-a:
Sustav prikaza / mjesta u memoriji
Metoda mjerenja / način rada:
Napajanje:
Nazivni tlak manžete:
Mjerni tlak:
Mjerno područje Puls:
Najveće mjerno odstupanje statičkog tlaka:
Najveće mjerno odstupanje vrijednosti pulsa:
Stvaranje tlaka:
Otpuštanje zraka:
Podaci o vrsti zaštite od stranih tijela i vode :
Uvjeti rada :
Uvjeti skladištenja :
Dimenzije (D x Š x V):
Manžeta :
Težina (jedinica uređaja) :
Broj artikla :
EAN broj :
Posebni pribor :
medisana uređaj za mjerenje krvnog tlaka BU 570 connect
A01
digitalni prikaz / 2 x 120
oscilometrijski / kontinuirani rad
6 V , 4 x 1,5 V baterije AAA LR03, interno
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 otkucaja/min.
± 3 mmHg
± 5 % vrijednosti
automatski uz pomoć pumpe
automatski
IP21
+5°C do + 40°C; relativna vlažnost zraka 15 do 90 %,
nekondenzirajuća, 700 – 1060 hPa atmosferski tlak
+20°C do + 60°C; relativna vlažnost zraka ≤ 93 %
oko 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm za odrasle
oko 185 g bez baterija
51205 (BU 570 crna); 51206 (BU 570 bijela)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
zamjenska manžeta
Br. art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i dizajnerske izmjene.
UPOZORENJE
Držite uređaj na udaljenosti najmanje 20 cm od tijela (posebno glave) tijekom Bluetooth
®
prijenosa podataka.
Udaljenost između uređaja i prijemnika mora biti između 1 i 10 metara kako bi se izbjegle
moguće smetnje.
Kako bi se izbjegle smetnje s drugim elektroničkim uređajima, treba se pridržavati najma-
njeg razmaka prema uređaju Udaljenost se može izračunati iz kolone 80MHz do 5,8GHz u
tabeli 4 i tabeli 9 IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
br. modula: LS8261
RF frekvencijsko područje: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Izlazna snaga: ≤8dBm
Opskrbni napon: 1,9-3,6V
Snaga odašiljanja: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
HU
Használati útmutató
Vérnyomásmérő készülék
BU 570 connect
Készülék és LCD-kijelző
SN
HR/HU
FONTOS!
A jelen útmutató gyelmen kívül hagyása súlyos sérü-
lésekhez vagy a készülék károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése érdekében
a gyelmeztetéseket be kell tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának megelőzése
érdekében be kell tartani ezeket az utasításokat.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések további hasznos információt
nyújtanak a telepítéssel vagy üzemeltetéssel
kapcsolatban.
A készülék besorolása: Típus: BF
Tételszám
Sorozatszám
Egyenáram
Gyártó
Gyártási dátum
Jelmagyarázat
Rendeltetésszerű használat
• A teljesen automatikus elektronikus vérnyomásmérő
otthoni vérnyomásmérésre készült. Testbe nem behatoló
vérnyomásmérő rendszer felnőtt személyeken történő
diasztolés és szisztolés vérnyomás, valamint pulzus mérésére,
oszcillometriás technika alkalmazásával, felkarra felhelyezendő
mandzsettával. Hasznos mandzsettakörfogat: 22 - 42 cm.
• A készülék kizárólag felnőttek által történő, beltéri használatra
készült.
Ellenjavallatok
• A készüléket terhes nők és beültetett elektronikus eszközökkel
(pl. szívritmus-szabályzó vagy debrillátor) rendelkező
személyek esetében nem szabad alkalmazni.
A termék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használa-
ti utasítást, különösképpen a biztonsági útmutatót, és őrizze meg a
használati útmutatót későbbi felhasználásra. Ha a készüléket másnak
adja tovább, a jelen használati útmutatót is feltétlenül adja oda.
HU Biztonsági tudnivalók
A készüléket kizárólag zárt helyiségben történő privát felhasználásra tervezték.
A készüléket csak a használati utasításban ismertetett rendeltetésének megfelelően szabad használni. Az ettől eltérő
használat a garanciaérvényesítési jog elvesztésével jár.
A megcélzott felhasználó a páciens. A felhasználó adatokat mérhet, normál körülmények között cserélheti az elemeket, és
karbantarthatja a készüléket a jelen útmutatónak megfelelően.
Ez a vérnyomásmérő felnőtt személyek számára készült. Csecsemők és gyermekek esetében történő alkalmazás nem
engedélyezett. Forduljon orvoshoz, ha serdülőknél szeretné használni az eszközt.
Tartsa távol a készüléket gyermekektől és állatoktól, hogy elkerülje a kisebb alkatrészek belégzését vagy lenyelését.
A készülék érzékeny alkatrészeket tartalmaz. Bánjon vele óvatosan, és ügyeljen a működési és tárolási feltételek betartására.
A készüléket nem szabad használni az alábbi esetekben: Terhes nőknél, beültetett elektronikus eszközökkel (pl.
szívritmusszabályzó vagy debrillátor) rendelkező személyeknél, terhességi toxémia, pitvari aritmia, kamrai aritmia és
perifériás artériás betegség, valamint meglévő intravaszkuláris kezelés vagy fennálló vénás hozzáférés vagy emlőeltávolítás
esetén. Amennyiben Ön betegségekben szenved, a készülék használata előtt feltétlenül beszéljen az orvosával.
A készülék nem használható a páciens egészségügyi intézményen kívüli szállítása közben.
Ez a készülék nem felkari invazív, artériás vérnyomásmérésre szolgál. Nem alkalmas más testrészekhez vagy egyéb
funkciók ellátására.
Az önmérés érdekében ne végezzen semmiféle terápiás intézkedést. Soha ne változtassa meg az orvos által felírt
gyógyszerek adagolását! Vegye be a gyógyszereket, és kérdezze meg orvosát, mikor a legalkalmasabb ez a készülék
a vérnyomás mérésére. Akkor is lépjen kapcsolatba az orvosával, ha bármilyen kérdése adódik a készülékkel történő
vérnyomásméréssel kapcsolatban.
A szívritmuszavarok ill. az aritmiák szabálytalan pulzust okoznak. Az oszcillometriás vérnyomásmérő készülékeknél ez
nehézségeket okozhat a helyes érték mérésében. Ezt a készüléket elektronikai szempontból úgy alakították ki, hogy
felismerje a fellépő aritmiát, és megjelenítse azt a kijelzőn egy
q
szimbólum által. Ebben az esetben lépjen kapcsolatba
az orvosával.
Mint minden oszcillometriás vérnyomásmérő esetében, bizonyos orvosi körülmények pontatlan mérésekhez vezethetnek.
Ehhez tartoznak többek között: Szívritmuszavar, alacsony vérnyomás, keringési zavarok, sokk-állapotok, cukorbetegség,
terhesség, terhességi toxémia, stb. A készülék használata előtt ezért egyeztessen orvosával.
A használat és a tárolás során ügyeljen arra, hogy a kábel és a levegőtömlő elvezetése úgy történjen, hogy az ne okozzon
megfojtásveszélyt.
Soha ne törje meg a levegőtömlőt a használat során, mert sérüléshez vezethet. Szintén nem szabad összenyomni vagy
egyéb módon blokkolni azt.
Ne mérjen vérnyomást, ha ugyanazon a testfelületen egyidejűleg más méréseket is végez, mivel ezek zavarhatják vagy
meghiúsulhatják.
A túl gyakori és az egymást követő mérések megzavarhatják a vérkeringést és a sérülésekhez vezethetnek.
A készüléket tilos sebészeti berendezésekkel együtt alkalmazni.
Soha ne helyezze a mandzsettát sérült bőrfelületre, mivel az további sérülésekhez vezethet.
Ritka esetben előfordulhat hibás működés miatt, hogy a mandzsetta mérés közben hosszasan felfújt állapotban marad -
ekkor haladéktalanul szét kell nyitni. A kar hosszú ideig tartó terhelése a mandzsetta szorítása (a mandzsettában a nyomás
> 300 Hgmm vagy 3 percnél tovább tartó > 15 Hgmm nyomás) a felkaron enyhe bevérzést okozhat.
A készülék kalibrációjának ellenőrzéséhez vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.
A készülék nem alkalmas a vérnyomás folyamatos monitorozására műtét során, vagy orvosi vészhelyzetek kezelésére -
sérülésveszély!
Ne működtesse a készüléket olyan érzéstelenítő vegyületek közelében, amelyek levegő vagy oxigén jelenlétében
gyúlékonyak.
Használat előtt ellenőrizze, hogy az eszköz működik-e, és kifogástalan állapotban van-e. Használat közben ne végezzen
semmilyen javítási vagy szervizelési munkálatokat.
Ellenőrizze a készüléket sérülések szempontjából. A sérült eszköz használata sérüléshez, helytelen mérési értékekhez vagy
súlyos veszélyekhez vezethet.
A készüléket nem szabad olyan környezetben üzemeltetni, ahol erős elektromos sugárzások lehetnek, pl. rádióadók vagy
mobiltelefonok közelében. Ez a működését hátrányosan befolyásolhatja (lásd „Elektromágneses összeférhetőség“).
A készülék és a komponensei páciens-környezetben is használhatók. Poliészterrel, illetve műanyagokkal szemben fennálló
allergia esetén az eszközt nem szabad használni.
Amennyiben bármilyen kellemetlenség merül fel a mérés során, például: pl. ha fájdalmat egyéb kellemetlenséget érez a
felkaron, nyomja meg a START-/STOP-gombot
7
a mandzsetta azonnali légtelenítéséhez. Nyissa ki a mandzsettát, és
vegye le a felkarról.
Ha a mandzsetta nyomása eléri a 300 Hgmm-t, az egység automatikusan levegőt enged ki a mandzsettából. Ha nem kell
levegőt leengedni, akkor távolítsa el a mandzsettát a karról és nyomja meg a START-/STOP-gombot
7
a felpumpálási
folyamat leállításához.
Ne mossa ki a mandzsettát mosógépben vagy mosogatógépben!
A mandzsetta élettartama a tisztítás gyakoriságától, a bőr állapotától és a tárolástól függően változhat. A tipikus élettartam
10 000 mérést tesz ki.
Ajánlatos a működés ellenőrzése kétévente, valamint karbantartás vagy javítás után. Keresse ez ügyben az
ügyfélszolgálatunkat.
Ne érintse meg az elemeket és a beteget egyszerre.
Üzemzavar esetén ne javítsa meg a készüléket, A javításokat kizárólag erre jogosult szerviz végezheti el.
Tárolja a készüléket gyermekektől és állatoktól elzárva. A kisebb alkatrészek (pl. csomagolóanyag, elem, elemtartó fedele,
stb.) lenyelése fulladást okozhat.
Kizárólag a gyártó eredeti tartozékait és pótalkatrészeit használja, különben a készülék károsodhat vagy személyi
sérüléseket okozhat.
Kérjük, tájékoztassa a medisana céget akkor, ha bármilyen váratlan viselkedési mód vagy esemény fordul elő.
Az eszköz kialakítása lehetővé teheti a véletlenszerű csatlakozást az intravaszkuláris folyadékrendszerekhez. Ez által
levegő juthat be az erekbe - sérülésveszély!
A készüléket kizárólag a műszaki adatokban meghatározott üzemi körülmények között szabad használni. Ellenkező esetben
a készülék élettartama és teljesítménye csökkenhet.
A készüléknek legalább 30 percre van szüksége a felmelegedéshez a minimális tárolási hőmérséklettől, amíg készen áll a
rendeltetésszerű felhasználásra.
A készüléknek legalább 30 percet kell lehűlnie a maximális tárolási hőmérséklettől, amíg készen áll a rendeltetésszerű
felhasználásra.
Távolítsa el az elemet, ha az eszközt hosszabb ideig nem használja.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
Ne szedje szét az elemeket!
Cserélje ki az elemeket, ha az elem-szimbólum megjelenik a kijelzőn.
A lemerülőben lévő elemeket azonnal távolítsa el az elemtartóból, mivel kifolyhatnak, és ez károsíthatja a készüléket!
Megnövekedett kifolyásveszély, kerülje a bőrrel, szemmel és nyálkahártyával való érintkezést! Az elemből kifolyt savval
érintkezésbe került testrészt azonnal mossa le bő tiszta vízzel, és haladéktalanul forduljon orvoshoz!
Ha lenyelt egy elemet, azonnal keresse fel az orvost!
Az elemeket mindig egyidejűleg cserélje ki!
Csak ugyanazt vagy egyenértékű elemtípust használjon, ne használjon együtt különböző típusú vagy használt és új
elemeket!
Helyesen tegye be az elemeket, ügyeljen a polaritásra!
Az elemeket tartsa távol a gyermekektől!
Ne töltse újra az elemeket, ne zárja rövidre, ne dobja tűzbe őket! Robbanásveszély áll fenn!
A használt elemeket ne dobja a háztartási hulladékba, hanem adja le azokat a veszélyes hulladékok gyűjtőjébe vagy egy
szakkereskedés elemgyűjtőjébe!
Készülék és LCD-kijelző
1
Mandzsetta
2
Levegőtömlő
3
Csatlakozó levegőtömlőhöz
4
Elemtartó (a hátoldalon)
5
MEM-gomb
6
SET-gomb
7
START/STOP-gomb
8
Szisztolés nyomás
9
Diasztolés nyomás
0
Pulzus-frekvencia
q
Pulzus-/aritmia-kijelző
w
Időpont/dátum
e
Mozgás felismerve
r
Bluetooth®-szimbólum
t
Átlagérték (“AVG“)
z
Felhasználói tárhely 2
u
Felhasználói tárhely 1
i
Vérnyomás-indikátor (zöld - sárga - narancs - vörös)
o
Akku szimbólum
Garanciális és javítási feltételek
A garancia érvényesítése érdekében forduljon szakkereskedéséhez vagy közvetlenül a szervizhez. Amennyiben a készüléket be
kell küldeni, jelölje meg a hibát, és mellékelje a vásárlást igazoló nyugtát is. A következő garanciafeltételek érvényesek:
1. A medisana termékeire az eladás napjától számítva 3 év garancia vonatkozik.
Garanciális igény esetén az eladás napját pénztárblokk vagy számla felmutatásával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingyenesen elhárításra kerülnek.
3. A garanciaidő alatti teljesítés nem hosszabbítja meg sem a készülék , sem pedig a kicserélt alkatrészek garanciaidejét.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás gyelmen kívül hagyására visszavezethető károkra.
b. a vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által végzett javítás, vagy beavatkozás miatti károkra.
c. A gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség még akkor is kizárt, ha a készülék káro-
sodására vonatkozóan a garanciális igényt elismerjük.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS,
Németország
A szerviz címét a külön mellékelt lap tartalmazza.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
FIGYELMEZTETÉS - Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermek kezébe!
Fulladásveszély áll fenn!
A csomag tartalma
Először ellenőrizze, hogy az eszköz hiánytalan-e és nincs rajta sérülés. Ha bármiféle kétsége merül fel, ne helyezze üzembe
a készüléket, és forduljon a forgalmazóhoz vagy a szervizhez. A csomag tartalma:
• 1 medisana BU 570 connect Vérnyomásmérő készülék • 1 Mandzsetta légtömlővel
• 4 Elemek (típus: AAA LR03) 1,5V • 1 Tárolótáska
• 1 Használati útmutató és EMV-melléklet
Amennyiben a kicsomagolásnál szállítási sérülést észlel, azonnal vegye fel a kapcsolatot az illetékes forgalmazóval.
Hogyan működik a mérés?
Ez a medisana vérnyomásmérő készülék a felkarban észlelhető vérnyomás mérésére szolgál. A mérést egy mikroprocesszor
végzi - már a mandzsetta felfújási folyamata során is. A készülék gyorsabban érzékeli a szisztolés értéket, és korábban leállítja
a mérést, mint a hagyományos mérés esetében. Ez megakadályozza a mandzsetta szükségtelenül nagy mértékű felfújási
nyomását. Továbbá a vérnyomásmérő olyan funkcióval is rendelkezik, amely a rendszertelen szívverés (úgynevezett aritmia)
kimutatására szolgál, amely befolyásolhatja a mérési eredményeket. Amennyiben aritmia kerül megállapításra, ezt a kijelzőn
jelzi a megfelelő szimbólum.
Vérnyomás-osztályozás
szisztolés mmHg diasztolés mmHg
Vérnyomás-indikátor
i
≥ 180 ≥ 110 erősen magas vérnyomás piros
160 - 179 100 - 109 közepesen magas vérnyomás narancssárga
140 - 159 90 - 99 enyhén magas vérnyomás sárga
130 - 139 85 - 89 enyhén magas vérnyomás zöld
120 - 129 80 - 84 normális vérnyomás zöld
< 120 < 80 optimális vérnyomás zöld
A mérések befolyásolása és kiértékelése
Mérje meg többször a vérnyomását, mentse el az eredményeket, majd hasonlítsa össze azokat. Ne vonjon le következtetéseket
egyetlen eredményből.
Vérnyomás-értékeit mindig olyan orvosnak kell értékelnie, aki szintén ismeri az Ön kórtörténetét. Ha rendszeresen használja
az eszközt, és feljegyzi orvosa számára az értékeket, akkor időről időre értesítse orvosát a folyamat lefutásáról.
A vérnyomás mérésekor ne feledje, hogy a napi értékek sok tényezőtől függnek. A dohányzás, az alkoholfogyasztás,
a gyógyszeres kezelés és a zikai munka különböző módon befolyásolja a mért értékeket.
Étkezések előtt mérje meg a vérnyomását.
Mielőtt megmérné a vérnyomását, pihenjen legalább 5-10 percet.
Ha a mérés során a szisztolés vagy a diasztolés értékek szokatlannak tűnnek (az eszköz helyes kezelése ellenére (túl
magasak vagy túl alacsonyak), és ez többször megismétlődik, akkor tájékoztassa erről az orvosát. Ez akkor is érvényes, ha
ritka esetekben a szabálytalan vagy nagyon gyenge pulzus nem teszi lehetővé a mérést.
Üzembe helyezés - Elemek behelyezése / cseréje
A készülék használata előtt helyezze be a mellékelt elemeket .A A készülék alján találhatja meg az elemrekesz
4
fedelét.
Nyissa ki, és helyezze be a mellékelt 4 db 1,5V-os elemet (típusa: AAA LR03). Eközben ügyeljen a polaritásra (gyelje az
elemtartó rekeszben lévő jelölést). Zárja le az elemtartót. Cserélje ki az elemeket akkor, ha az elemcsere szimbólum
o
a „Lo
jelzéssel együtt megjelenik a kijelzőn, vagy ha a készülék bekapcsolását követően semmi nem jelenik meg a kijelzőn.
Beállítások - Dátum és időpont beállítása
Kikapcsolt készüléknél nyomja meg a SET-gombot
6
. Megjeleníti az időt. Nyomja meg és tartsa nyomva ekkor a SET-gombot
6
, amíg az év megadási helye villogni nem kezd. Nyomkodja a MEM-gombot
5
mindaddig, amíg a választott évszám meg
nem jelenik. Az évszám nyugtázásához nyomja meg a SET-gombot
6
. Ez után a hónap és a nap (12 vagy 24 óra), illetve az
óra és a perc időformátumok beállításához kerül. Állítsa be a mindenkori adatokat ennek megfelelően. Az adatok megadása
után a kijelzőn megjelenik a következő “dOnE”, valamint a beállított értékek, és végül a készülék kikapcsol.
Felhasználói memória beállítása
A medisana vérnyomásmérő készülék lehetőséget biztosít a mért értékek két különböző tárhelyhez történő hozzárendelésére.
Tárolónként 120 hely áll rendelkezésre. A MEM-gomb
5
lenyomása és lenyomva tartása után, a készülék kikapcsolt
állapotában, az 1
u
felhasználói memória és a 2
z
felhasználói memória választható ki (a MEM-gomb
5
megnyomásával),
amely ennek megfelelően megjelenik a kijelzőn. Nyugtázza a kiválasztást a SEt-gombbal
6
.
A mandzsetta felhelyezése
1. Használat előtt helyezze bele a levegőtömlő végét a készülék bal oldalán található nyílásba
3
.
2. Csúsztassa át a mandzsetta nyitott oldalát a fémkonzolon keresztül úgy, hogy a tépőzáras rögzítőelem kívül legyen, és így
hengeres forma keletkezzen (1. ábra). Csúsztassa a mandzsettát a bal felkar fölé.
3. Helyezze a levegőtömlőt a kar közepére a középső ujj meghosszabbítására (2. ábra)(a). A mandzsetta alsó széle 2-3 cm-re
helyezkedjen el a könyök felett (b). Húzza meg szorosan a mandzsettát, és zárja le a tépőzárat (c).
4. A csupasz felkaron mérjen.
5. Csak akkor helyezze a mandzsettát a jobb karra, ha az nem helyezhető a bal karra. A méréseket mindig ugyanazon a karon
végezze.
6. Helyes mérési pozíció ülve (3. ábra).
Vérnyomás mérése
A mandzsetta megfelelő felhelyezése után megkezdheti a mérést.
1. Kapcsolja be a készüléket úgy, hogy megnyomja a START/STOP-gombot
7
.
2. Rövid időre minden jelzés megjelenik a kijelzőn. Ezzel a teszttel ellenőrizhető a kijelzés teljessége. A készülék mérésre
készen áll, és ekkor egy 0 látható.
3. A készülék automatikusan lassan felfújja a mandzsettát a vérnyomásméréshez. A növekvő nyomás a kijelzőn látható.
4. Mihelyt a készülék jelt észlel, a kijelzőn villogni kezd pulzus-szimbólum. Amikor kiírja az eredményt, a készülék lassan
kiereszti a levegőt a mandzsettából, és megjeleníti a szisztolés és diasztolés vérnyomás-értékeket, a pulzusszámot,
valamint az időpontot.
5. A vérnyomás-értékek WHO szerinti besorolásnak megfelelő indikátor
i
villog a hozzá tartozó színes sáv mellett.
6. Ha a készülék szabálytalan pulzust észlelt, az aritmia kijelzője
q
is megjelenik.
7. A mért értékeket automatikusan eltárolja a kiválasztott felhasználói tárolóban (
z
vagy
u
).
8. A mérési eredményeket ezen kívül automatikusan átküldi Bluetooth®-on keresztül a fogadásra készen álló készülékekre,
ezt a felvillanó Bluetooth®-szimbólum
r
jelzi. Amennyiben az átvitel sikertelen, akkor a Bluetooth®-szimbólum
r
villogni
kezd, majd az eszköz kikapcsol. Amennyiben a Bluetooth®-átvitel sikeres volt, akkor a Bluetooth®-szimbólum nem villog.
9. Kapcsolja ki a készüléket a START/STOP-gombbal
7
.
A Bluetooth
®
-átvitel
Ez a készülék lehetőséget kínál arra, hogy a mérési adatokat Bluetooth
®
útján továbbítsa a VitaDock
®
online területre,
illetve a Vita-Dock
®
App-ra. A VitaDock
®
alkalmazások lehetővé teszik a mérési adatok részletes kiértékelését, elmentését
és szinkronizálását több iOS- és Android-készülék között. Így Ön bármikor hozzáférhet adataihoz és megoszthatja azokat
barátaival, illetve orvosával. Ehhez ingyenes felhasználói ók szükséges, amelyet a következő címen lehet beállítani: www.
vitadock.com. Az Android- és iOS-mobilkészülékekhez letölthetők a megfelelő telefonos alkalmazások. A weblapon található
egy útmutató, amely ismerteti, hogy hogyan kell telepíteni és használni a szoftvert . Az adatok minden egyes vérnyomásmérést
követően automatikusan átvitelre kerülnek (amennyiben a vevőkészüléket aktiválták és kongurálták a Bluetooth
®
funkciót).
Tisztítás és ápolás
A készülék tisztítását megelőzően cserélje ki az elemeket. Tisztítsa meg a készüléket enyhe szappanos oldattal megned-
vesített puha ruhával. Ne használjon erős tisztítószereket, alkoholt, üzemanyagot, hígítót vagy benzint, stb. A készüléket és
tartozékait semmiképpen ne merítse vízbe. Ügyeljen arra is, hogy ne kerüljön nedvesség a készülékbe. Ne nedvesítse be a
mandzsettát, és ne próbálja meg vízzel megtisztítani. Ha a mandzsetta nedvessé vált, törölje meg óvatosan száraz ruhával.
Terítse ki a mandzsettát, ne tekerje fel, és hagyja, hogy a levegőn teljesen megszáradjon. Ne tegye ki a készüléket közvetlen
napsugárzásnak, és védje a szennyeződéstől és a nedvességtől. A készüléket ne tegye ki szélsőséges forróságnak vagy hi-
degnek. A használaton kívüli készüléket tartsa a tárolótáskában. A készüléket minden esetben tiszta és száraz helyen tartsa.
Ártalmatlanítás
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Minden felhasználó köteles valamennyi
elektromos és elektronikus készüléket, akár tartalmaz káros anyagokat, a települési gyűjtőhelyen vagy szaküz-
letben leadni, hogy onnan környezetkímélő ártalmatlanításra kerüljön. Mielőtt leselejtezi a készüléket, vegye
ki belőle az elemeket. A használt elemeket ne dobja a háztartási hulladékba, hanem vigye azokat a veszélyes
hulladékok gyűjtőjébe vagy a szakkereskedés elemgyűjtőjébe. Az eltávolítás tárgyában forduljon a kommunális
hivatalhoz vagy a vagy a kereskedőhöz.
Irányelvek és szabványok
Ez a vérnyomásmérő készülék megfelel az EU invazív, vérnyomásmérőkre vonatkozó követelményeinek. A készülék EK-
irányelv szerinti tanúsítvánnyal rendelkezik, és CE-jelzéssel (megfelelőségi jelzés) „CE 0297“ rendelkezik. A vérnyomásmérő
készülék megfelel az EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 és EN 81060-2
európai előírásoknak. Az orvostechnikai eszközökről szóló, 1993. június 14-i 93/42 / EGK tanácsi irányelv követelményei
teljesülnek, csakúgy, mint a RED 2014/53 / EU irányelv. A teljes megfelelőségi nyilatkozatot a medisana GmbH,
Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Németország vállalattól kérheti, vagy letöltheti a medisana honlapjáról (www.medisana.de).
Elektromágneses összeférhetőség: (lásd a külön mellékelt tájékoztatót)
Műszaki adatok
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Szükség
esetén lazítsa fel a ruházatot a karon. Ismételje meg
helyesen a mérést.
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Ismételje
meg helyesen a mérést.
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Ismételje
meg helyesen a mérést.
Lazuljon el egy pillanatra. Helyezze vissza a
mandzsettát, és ismételje meg a mérést. Ha a
probléma továbbra is fennáll, forduljon orvoshoz.
Mérési tartományon kívül mért mérési érték
A pulzus nem felismerhető
Elemek gyengék
Nincs kijelzés
Tárolt értékek megjelenítése
Ez a készülék 2 különálló, egyenként 120 tárolóhely-kapacitású memóriával rendelkezik. A kiválasztott memória az
eredményeket automatikusan eltárolja. A mentett mért értékek előhívásához a kikapcsolt készüléken nyomja meg a MEM-
gombot
5
. Az utolsó 3 mérés átlagértékei („AVG“) megjelennek a kijelzőn (amennyiben idáig legalább 3 mérést végeztünk
a felhasználónál). Ha ekkor ismét megnyomja a MEM-gombot
5
, megjelenik az utoljára elmentett mérés. A MEM-gomb
5
vagy a SET-gomb
6
megnyomásával lapozhat a mérési értékek között. A START/STOP-gomb
7
megnyomásával a
memóriaolvasó módból bármikor kiléphet, egyidejűleg kikapcsolva a készüléket. Ha a memóriában 120 mérési érték került
elmentésre, és új értéket szeretnénk eltárolni, akkor a legrégebbi érték törlődik.
Tárolt értékek törlése
Lépjen be a memória-lehívási módba a fent leírtak szerint, és tartsa mindaddig lenyomva a MEM-gombot
5
, amíg a "dEL ALL"
és a felhasználó (1 vagy 2) meg nem jelenik a kijelzőn. Most nyomja meg és tartsa lenyomva a START/STOP-gombot
7
, amíg
az összes érték ki törlődik ("dEL donE" és a felhasználó megjelenik), és az eszköz kikapcsol.
A törlés módból való kilépéshez
bármikor röviden megnyomhatja a START/STOP-gombot
7
.
Hibák és azok elhárítása
Kijelző Ok Megszüntetés
Ellenőrizze az elemek erősségét. Ellenőrizze
az elemek helyzetét, illetve hogy az áramellátás
megfelelően elő van-e előkészítve.
Helyezzen be új elemeket.
Az elemeket az előírásnak megfelelően helyezze be.
Az elemek től gyengék vagy lemerültek. Cserélje
ki mind a négy elemet 1,5 V, AA LR03 típusú új
elemekkel.
E01
E02
E03
E04
EExx
ki
Nem helyezték fel megfelelően a mandzsettát
Mérés alatti mozgás vagy beszéd
Sikertelen mérés
Kalibrációs hiba (“xx“ lehet egy szám, pl. 01,
02, vagy hasonló)
Helyezze fel megfelelően a mandzsettát. Ismételje
meg helyesen a mérést.
Ismételje meg a mérést 30 perces nyugalmi fázist
követően. Ne beszéljen és ne mozogjon mérés
közben.
+ Lo
FIGYELMEZTETÉS - A túl alacsony vérnyomás szintén egészségügyi kockázatot jelent!
A szédülés veszélyes helyzeteket okozhat (például a lépcsőn vagy a forgalomban)!
Név és megnevezés :
Firmware verzió :
Kijelző rendszer / memóriahelyek
Mérési módszer / üzemmód :
Tápfeszültség :
Mandzsetta névleges nyomása:
Mérési nyomás :
Mérési tartomány plusz :
Statikus nyomás maximális mérési eltérése :
Pulzusértékek maximális mérési eltérése :
Nyomás-generálás :
Levegő-leeresztés :
Idegen tárgyakkal és vízzel szembeni védelem :
Üzemeltetési feltételek :
Tárolási feltételek :
Méretek (H x Sz x M) :
Mandzsetta :
Súly (készülékegység) :
Cikkszám :
EAN-szám :
Különleges tartozékok :
medisana BU 570 connect vérnyomásmérő készülék
A01
Digitális kijelző / 2 x 120
Oszcillometrikus / folyamatos működés
6 V , 4 x 1,5 V elemek AAA LR03, belső
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 dobbanás/perc
± 3 mmHg
az érték ± 5 %-a
Automatikus pumpával
automatikus
IP21
+5°C - +40°C, relatív páratartalom 15 - 90 %, nem konden- záló,
700-1060 hPa légköri nyomás
-20 °C - +60 °C, relatív páratartalom ≤ 93 %
kb. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 felnőtteknél
kb. 185 g elemek nélkül
51205 (BU 570 fekete); 51206 (BU 570 fehér)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Pót-mandzsetta
Cikkszám: 51299 / EAN 40 15588 51299 5
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztésre tekintettel fenntartjuk a műszaki és formatervezési módosítások jogát.
FIGYELMEZTETÉS
A Bluetooth
®
--átvitel során tartsa a készüléket legalább 20 cm távolságra a testétől (konkré-
tan a fejétől).
A készülék és a fogadó készülék közötti távolság 1 és 10 méter közötti legyen a lehetséges
zavarok elkerülése érdekében.
Az egyéb elektronikus eszközökkel történő interferencia elkerülése érdekében minimális tá-
volságot kell tartani az eszköztől. A távolság az IM 60601-1-2: 2014 4. és 9. táblázata alapján
kerül kiszámításra a 80MHz és 5,8 GHz oszlop között.
Bluetooth
®
Modulszám: LS8261
RF frekvencia-tartomány: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Kimeneti teljesítmény: ≤8dBm
Tápfeszültség: 1,9-3,6V
Adó-teljesítmény: 10 m
RO
Instrucțiuni de utilizare
Tensiometru
BU 570 connect
Aparat și așaj LCD
SN
RO/BG
IMPORTANT!
Nerespectarea acestor indicații poate duce la răni
grave sau la deteriorarea aparatului.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie respectate, pentru
a împiedica accidentările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate, pentru a împiedica
avariile posibile ale aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații adiționale utile
pentru instalare sau funcționare.
Clasicare aparat: Tip BF
Număr LOT
Număr serie
Tensiune directă
Producător
Data fabricației
Explicații desen
Utilizare corespunzătoare scopului
• Acest tensiometru complet automat electronic este prevăzut
pentru măsurarea acasă a tensiunii arteriale. Este vorba
despre un sistem neinvaziv de măsurare a tensiunii arteriale
pentru măsurarea tensiunii diastolice şi sistolice şi a pulsului
la persoanele adulte, prin utilizarea tehnicii oscilometrice cu
ajutorul unei manşete, ce se aplică în jurul părţii de sus a
braţului. Circumferința utilă a manșetei este de 22 - 42 cm.
• Aparatul este destinat exclusiv utilizării de către adulți în spații
interioare.
Contraindicații
• Aparatul nu poate  utilizat de către femei gravide și pacienți cu
implanturi, dispozitive electronice (De ex. dispozitive cardiace
sau debrilatoare).
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de
siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile de
utilizare pentru uzul ulterior. Dacă predați aparatul la terțe persoane,
predați de asemenea obligatoriu instrucțiunile de utilizare.
RO Indicații de securitate
Aparatul este prevăzut doar pentru uzul privat în spații interioare.
Folosiți aparatul numai în scopul destinației sale conform instrucțiunilor de utilizare. În cazul utilizării necorespunzătoare se
pierde dreptul asupra garanției.
Utilizatorul este pacientul. Utilizatorul poate măsura datele, poate schimba bateriile în condiții normale și poate întreține
aparatul conform acestei instrucțiuni.
Aceste tensiometru este destinat adulților. Utilizare pe sugari și copii nu este permisă. Consultați medicul dacă doriți
folosiți aparatul pe un adolescent.
Țineți aparatul la distanță de copii și animale pentru a evita inspirarea sau ingerarea de componente mici.
Aparatul are componente sensibile. Trebuie folosit cu mare atenție și aveți grijă respectați condițiile de operare și de
depozitare.
Aparatul nu trebuie folosit pentru: femei însărcinate, persoane cu dispozitive implantate (de ex. dispozitiv cardiac, debrilator),
pre-eclampsie, brilație atrială, aritmie ventriculară și periferică, boala arterială ocluzivă precum și terapie intravenoasă sau
în cazul intervențiilor existente, venoase sau după o masectomie. Dacă suferiți de o boală de ex. de o boală, consultați
medicul înainte de utilizarea aparatului.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în timpul transportului unui pacient în afara unei instituţii medicale.
Aparatul este prevăzut pentru măsurarea non-invazivă a tensiunii pe partea superioară a brațului. Nu este recomandat
pentru alte părți ale corpului sau pentru alte funcții.
Nu puneți în aplicare nicio măsură terapeutică pe baza unei auto-măsurări. Nu modicați niciodată dozarea unei medicament
prescris de medic! Dacă luați medicamente, consultați medicul cu privire la momentul potrivit pentru măsurarea tensiunii cu
acest aparat. Consultați medicul dacă aveți alte întrebări legate de măsurarea tensiunii cu acest aparat.
Afecțiunile de ritm cardiac respectiv aritmiile cauzează un puls neregulat. Aceasta poate cauza probleme la măsurarea
cu tensiometre oscilometrice la înregistrarea valorii corecte măsurate. Acest aparat electronic este în așa fel dotat, încât
identică aritmiile apărute și așa numitele artefacte de mișcare și așează aceasta pe display cu un simbol
q
. Contactați
medicul în acest caz.
Ca în cazul tuturor celorlalte tensiometre oscilometrice, anumite condiții medicale pot duce la rezultate de măsurare inexacte.
Printre acestea se numără: Tulburări de ritm cardiac, tensiune joasă, tulburări circulatorii, stări de șoc, diabet, sarcină, pre-
eclampsie etc. Consultați-vă medicul înainte de a utiliza aparatul.
Aveți grijă la utilizarea și depozitarea aparatului pentru a introduce cablul și furtunul de aer astfel încât să nu existe un pericol
de strangulare.
Nu îndoiți niciodată furtunul de aer în timpul utilizării deoarece acest lucru ar putea provoca răniri. De asemenea acesta nu
trebuie apăsat sau blocat sub nicio formă.
Nu măsurați tensiunea dacă în același timp trebuie realizate alte măsurători pe aceeași parte a corpului, deoarece acestea
pot  afectate.
Măsurătorile prea frecvente sau prea repetate pot duce la afectarea circulației sângelui și pot cauza răniri.
Aparatul nu trebuie folosit împreună cu un echipament chirurgical.
Nu așezați manșeta peste o zonă rănită a pielii deoarece aceasta poate provoca răni.
Dacă în cazuri rare, dorită unei funcționări eronate, manşeta este umată în permanenţă, aceasta trebuie desfăcută imediat.
Solicitarea îndelungată a brațului printr-o presiune prea mare în manșetă (presiune manșetă >300 mmHg sau o presiune
permanentă >15 mmHg mai mult decât 3 min.) poate cauza apariția unei echimoze la braț.
Pentru a verica calibrarea aparatului, contactați serviciul clienți.
Aparatul nu este adecvat unei monitorizări constante a tensiunii în timpul operațiilor sau al tratamentului cazurilor medicale
urgente - pericol de rănire!
Nu utilizați aparatul în apropierea amestecurilor anestezice, care sunt inamabile prin aer sau oxigen.
Asigurați-vă înainte de utilizare aparatul funcționează și se aă în stare ireproșabilă. Nu realizați în timpul utilizării
aparatului operațiuni de service sau de reparații.
Vericați aparatul cu privire la deteriorări. Utilizarea unui aparat deteriorat poate duce la răniri, valori incorect măsurate sau
pericole.
Aparatul nu are voie să e utilizat în apropierea aparatelor, care emit o radiație electrică puternică, precum de ex.: emițătoare
radio sau telefoane mobile. Prin aceasta se poate limita funcţia (vedeți „Compatibilitatea electromagnetică“).
Aparatul și componentele sale nu trebuie utilizate în mediul pacientului. În cazul existenței unor alergii la poliester resp.
plastice aparatul nu trebuie utilizat.
Dacă în timpul măsurării pot apărea senzații neplăcute cum ar  durerea la încheietură sau alte afecțiuni sau manșeta este
pompată constant, apăsați tasta START/STOP
7
, pentru a obține o aerisire imediată a manșetei. Desfaceți manșeta și
scoateți-o de pe partea superioară a brațului.
Dacă presiunea manșetei atinge 300 mmHg, aparatul elimină în mod automat aer din manșetă. Dacă nu se poate evacua
aer, desfaceți manșeta de pe braț și apăsați tasta START/STOP
7
, pentru a întrerupe procesul de pompare.
Nu spălați manșeta într-o mașină de spălat rufe sau vase!
Durata de viață a manșetei poate varia în funcție de frecvența curățării, starea pielii și depozitare. Durata de viață tipică este
de 10.000 de procese de măsurare.
Se recomandă să se verice funcționarea la ecare 2 ani și după o întreținere sau reparație. Contactați serviciul clienți.
Nu atingeți în același timp bateriile și pacienții.
În caz de defecţiuni nu reparaţi singur aparatul. Dispuneți efectuarea lucrărilor de reparație doar de către un atelier autorizat.
Aparatul se depozitează la distanță față de copii și de animale. Ingerarea componentelor mici cum ar  material de ambalaj,
baterie, capac compartiment pentru baterii etc. poate duce la sufocare.
Folosiți doar piese de schimb suplimentare și accesorii originale de la producător, deoarece în caz contrar pot apărea daune
asupra persoanelor
Vă rugăm să informați medisana, dacă apar comportamente neașteptate sau evenimente.
Modul de construcție al aparatului permite o conexiune neintenționată cu sistemele intravenoase de perfuzare. În acest fel
poate ajunge aer într-o venă - pericol de rănire!
Nu folosiți aparatul doar în condițiile menționate în datele tehnice ale condițiilor de funcționare. În caz contrar se poate afecta
durata de viață și capacitatea aparatului.
Aparatul are nevoie de minim 30 de minute pentru a se încălzi la temperatura minimă de depozitare până este gata pentru
utilizarea corespunzătoare.
Aparatul are nevoie de minim 30 de minute pentru a se răci la temperatura maximă de depozitare până este gata pentru
utilizarea corespunzătoare.
Dacă nu folosiți aparatul mai mult timp, îndepărtați bateriile.
BATERIE - INDICAȚII DE SIGURANȚĂ
Nu demontați bateriile!
Înlocuiți bateriile dacă pe ecran apare simbolul pentru baterii.
Bateriile descărcate trebuie scoase din aparat, deoarece scurgerea lor poate deteriora aparatul!
Risc mărit de scurgere, evitați contactul cu pielea, ochii și mucoasele! În cazul contactului cu acizii bateriei, locurile vizate
trebuie clătite cu apă limpede din abundență și apoi trebuie contactat medicul!
Dacă a fost înghițită o baterie, trebuie contactat imediat medicul!
Schimbați întotdeauna în același timp toate bateriile!
Introduceți doar baterii de același tip, fără tipuri diferite sau baterii vechi și noi împreună!
Introduceți bateriile corect, respectați polaritatea!
Țineți bateriile la distanță față de copii!
Bateriile nu sunt reîncărcabile, nu au voie e scurtcircuitate, nu au voie e aruncate în foc! Există pericolul de
explozie!
Nu aruncați bateriile consumate la gunoiul menajer, ci la deșeurile speciale sau la un punct de colectare din comerțul
specializat!
Aparat și așaj LCD
1
Manșetă
2
Furtun de aer
3
Conectare furtun de aer
4
Compartiment pentru baterie (partea din spate)
5
Tasta MEM
6
Tasta SET
7
Tasta START/STOP
8
Presiune sistolică
9
Presiune diastolică
0
Frecvență puls
q
Așaj aritmie
w
Ora/data
e
Mișcare recunoscută
r
Simbol Bluetooth®
t
Valoarea medie („AVG“)
z
Memorie utilizator 2
u
Memorie utilizator 1
i
Indicator tensiune (verde - galben - portocaliu - roșu)
o
Simbol baterie
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, rugăm vă adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de service. Dacă trebuie
să ne trimiteți aparatul, menționați defectul și atașați copia chitanței de achiziționare. La aceasta sunt valabile următoarele condiții
de acordare a garanției:
1. Pentru produsele medisana se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani.
În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin acordarea garanției nu rezultă o prelungire a acesteia, atât pentru aparat cât și pentru piesele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a.toate avariile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex.: nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. Avariile cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate.
c. Daune de transport apărute pe drumul de la producător către consumator sau la expedierea către punctul de service.
d. Piesele de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost cauzate de aparat atunci când daunele asupra
aparatului nu sunt acoperite de garanție.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANIA
Adresa de service se aă pe șa adițională informativă.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVERTISMENT - Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor!
Există pericol de asxiere!
Pachet de livrare
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți aparatul în funcțiune și adresați-vă
comerciantului dvs. sau centrului de service. Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 Tensiometru medisana BU 570 connect • 1 Manşetă cu furtun de aer
• 4 baterii tip (Tip AAA, LR03) 1,5V • 1 geantă de depozitare
• 1 instrucțiune de utilizare și anexa și anexa referitoare la compatibilitatea electromagnetică
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comerciantul.
Cum funcționează măsurarea?
Acest tensiometru medisana este un aparat care este destinat măsurării tensiunii pe partea superioară a brațului. Măsurarea
are loc printr-un microprocesor - în timpul procesului de umare al manșetei. Aparatul recunoaște rapid sistola și nalizează
măsurarea mai rapid decât o măsurare obișnuită. Astfel se împiedică o presiune de pompare prea mare în manșetă. În plus
tensiometrul are o funcție de recunoaștere a bătăilor de inimă neregulate (așa numitele aritmii), care pot inuența rezultatele
măsurării. Dacă s-a constatat o astfel de aritmie, aceasta este așată prin simbolul corespunzător pe ecran.
Clasicarea tensiunii
sistolică mmHg diastolică mmHg
Indicator tensiune
i
≥ 180 ≥ 110 tensiune ridicată roșu
160 - 179 100 - 109 tensiune medie portocaliu
140 - 159 90 - 99 tensiune ușoară galben
130 - 139 85 - 89 tensiune ușor ridicată verde
120 - 129 80 - 84 tensiune normală verde
< 120 < 80 tensiune optimă verde
Inuențarea și evaluarea măsurătorilor
Măsurați de mai multe ori tensiunea, salvați rezultatele și comparați-le unul cu altul. Nu trageți concluzii dintr-un singur
rezultat.
Valorile tensiunii dvs. trebuie evaluate întotdeauna de un medic, care va cunoaște istoricul dvs. medical. Dacă folosiți
aparatul în mod regulat și înregistrați valorile pentru medicul dvs., trebuie să vă informați medicul din când în când cu privire
la evoluție.
Luați în considerare la măsurarea tensiunii, valorile zilnice depind de mulți factori. Astfel fumatul, consumul de alcool,
medicamente și munca zică inuențează valorile măsurate în moduri diferite.
Măsurați tensiunea înainte de mesele principale.
Înainte de a măsura tensiunea, trebuie să vă relaxați timp de minim 5-10 minute.
Dacă valoarea sistolică sau diastolică a măsurării este neobișnuită în ciuda utilizării corecte a aparatului (prea ridicată sau
prea scăzută) și se repetă de mai multe ori, informați medicul. Acest lucru este valabil, dacă în cazuri rare un puls neregulat
sau prea scăzut nu permite măsurarea.
Punerea în funcțiune - Introducerea/schimbarea bateriilor
Înainte de a utiliza aparatul dvs. trebuie introduceți bateriile anexate. Pe partea inferioară a aparatului se aă capacul
compartimentului de baterii
4
. Deschideți-l şi introduceţi cele 4 baterii anexate de 1,5 V tip AAA LR03. La aceasta aveţi grijă la
polaritate (aşa cum este marcată în compartimentul de baterii). Închideţi din nou compartimentul de baterii. Schimbați imediat
bateriile dacă, simbolul de schimb de baterii
o
apare pe ecran împreună cu Losau dacă pe display nu apare nimic, după
ce a fost pornit aparatul.
Setări - Setarea datei și a orei
Cu unitatea în stare decuplată apăsați și țineți apăsată tasta SET
6
. Este așată ora. Apăsați și țineți apăsată tasta SET
6
,
până când zona de introducere pentru an se aprinde. Apăsați tasta MEM
5
până când apare anul selectat. Pentru conrmarea
utilizatorului apăsați tasta SET
6
. Apoi ajungeți la setarea pentru lună și zi, formatul de timp (12 sau 24 de ore), precum și ora
și minutul. Congurați datele în mod corespunzător. După nalizarea datelor apare “dOnE”precum și valoarea nou setată pe
ecran și apoi aparatul se oprește.
Setarea memoriei de utilizator
Tensiometrul medisana oferă posibilitatea de a aloca valorile măsurate în două memorii diferite. Pentru ecare memorie
există 120 de locuri la dispoziție. Prin apăsarea și ținerea apăsată a tastei MEM
5
cu aparatul oprit se poate selecta între
utilizatorul 1
u
și utilizatorul 2
z
(prin apăsarea tastei MEM
5
), ceea ce se așează pe ecran. Conrmați selectarea de la
tasta SET
6
.
Aplicarea manșetelor
1. Înainte de utilizare introduceți piesa nală a furtunului în oriciul din partea stângă a aparatului
3
.
2. Împingeți partea deschisă a manșetei prin mânerul metalic astfel încât închiderea cu arici să se ae pe partea exterioară și
să se formeze o formă cilindrică (g.1). Împingeți manșeta peste partea superioară a brațului stâng.
3. Amplasați furtunul de aer pe mijlocul brațului în prelungirea degetului mijlociu (g.2) (a). Marginea inferioară a manșetei
trebuie să e la 2-3 cm deasupra cotului (b). Strângeți manșeta și închideți prinderea cu arici (c).
4. Măsurați pe partea superioară a brațului.
5. Doar atunci când manșeta nu se aă pe brațul din stânga, se poate pune pe brațul din dreapta. Măsurătorile trebuie
realizate la același braț.
6. Poziția corectă de măsurat în șezut (g.3).
Măsurarea presiunii sanguine
După ce ați aplicat manșeta în mod corect, măsurătoarea poate începe.
1. Porniți aparatul prin apăsarea tastei START/STOP
7
.
2. Toate simbolurile apar scurt pe ecran. Prin acest test se verică dacă, aşajul este complet. Aparatul este pregătit de
măsurat şi apare cifra 0.
3. Aparatul umă încet automat manşeta, pentru a măsura tensiunea dvs. arterială. Tensiunea ce creşte este aşată pe
display.
4. Odată ce aparatul identică un semnal, simbolul pulsului de pe display începe să pâlpâie. Dacă se redă un rezultat, aparatul
elimină lent aerul din manșetă și indică tensiunea sistolică și diastolică, valoarea pulsului și ora.
5. Conform clasicării tensiunii arteriale a WHO (Organizația mondială de sănătate)
i
indicatorul de tensiune arterială
pâlpâie lângă bara colorată corespunzătoare.
6. Dacă aparatul a măsurat un puls neregulat, pâlpâie adițional așajul de aritmie
q
.
7. Valorile măsurate sunt salvate automat în memoria selectată în prealabil (
z
sau
u
).
8. Rezultatele măsurării sunt transmise automat prin Bluetooth® către aparatele receptoare, marcate prin simbolul Bluetooth®
r
. Dacă transferul nu a fost realizat cu succes, atunci se aprinde simbolul Bluetooth®
r
și apoi se oprește aparatul. Dacă
transferul Bluetooth®a fost realizat cu succes nu se aprinde simbolul Bluetooth®.
9. Opriți aparatul apăsând pe tasta PORNIT/OPRIT
7
.
Transmiterea prin Bluetooth
®
DAcest aparat oferă posibilitatea de a transmite datele dvs. măsurate prin Bluetooth
®
în VitaDock
®
online sau pe aplicația
Vita-Dock
®
. Aplicaţiiile
®
VitaDock permit o evaluare detaliată, memorare şi sincronizare a datelor dvs. de măsurare între mai
multe aparate iOS şi android. Astfel aveţi întotdeauna acces la datele dvs. şi le puteţi împărtăşi prietenilor sau medicului dvs.
Pentru aceasta aveţi nevoie de un cont gratuit de utilizator, pe care îl puteţi crea la www.vitadock.com. Pentru dispozitivele
Android și iOS se pot descărca aplicaţiile corespunzătoare. Pe pagina de internet găsiţi instrucţiuni de instalare şi utilizare ale
programului. După ecare măsurare are loc o transmitere automată (dacă Bluetooth
®
este activat şi congurat pe aparatul
receptor) a datelor.
Curățare și întreținere
Scoateți bateriile, înainte de a curăța aparatul. Curăţaţi aparatul cu o lavetă moale, pe care ați umezit-o cu o leșie nă de
săpun. Nu folosiți în niciun caz detergenți duri, alcool, benzina nafta, diluant sau benzina. Nu scufundați nici aparatul sau
vreun accesoriu în apă. Aveți grijă să nu pătrundă umiditate în aparat. Nu umeziți manșeta și nu încercați să o curățați cu apă.
Dacă manșeta se umezește, frecați-o cu o lavetă uscată cu grijă. Aplicați manșeta, nu o rulați și lăsați-o se usuce la aer.
Nu expuneți aparatul radiației solare directe, protejați-l contra murdăririlor și umidității. Nu supuneți aparatul căldurii extreme
sau frigului. Dacă nu folosiți aparatul, păstrați-l în geanta originală de depozitare. Păstrați aparatul într-un loc curat și uscat.
Înlăturare
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare utilizator are obligația, să ducă
toate aparatele electrice sau electronice la un punct de colectare din oraș sau la comerciant pentru a putea
garanta o înlăturare ecologică. Scoateți bateriile, înainte de a elimina aparatul. Nu aruncați bateriile descărcate
la gunoiul menajer, ci la deșeurile speciale sau la un punct de colectare din comerțul specializat. Adresați-vă
autorităților locale sau comerciantului dvs. pentru înlăturare.
Directive și norme
Acest tensiometru corespunde datelor normei UE pentru tensiometre non-invazive. Acest aparat este certicat conform
Directivelor CE și prevăzut cu simbolul „CE 0297“ (simbol de conformitate). Tensiometrul corespunde dispozițiilor europene EN
60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 și EN 81060-2. Dispozițiile directivei “93/42/
CEE ale Consiliului din 14 iunie 1993 cu privire la produsele medicinale” sunt îndeplinite, precum și directiva RED 2014/53/UE.
Declarația completă de conformitate CE o puteți solicita de la medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Germania
sau o puteți descărca de pe pagina de internet (www.medisana.de). Compatibilitate electromagnetică: (vezi șa separatăt)
Date tehnice
Aplicaţi manşeta corect. Desfaceți după caz
îmbrăcămintea de pe braț. Repetaţi măsurarea în
mod corect.
Aplicaţi manşeta corect. Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Aplicaţi manşeta corect. Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Relaxați-vă pentru un moment. Aplicaţi manşeta din
nou şi repetaţi măsurarea. Dacă problema persistă,
contactați medicul.
Valoarea măsurată în afara limitei
Pulsul nu poate  recunoscut
Baterii descărcate
Niciun aşaj
Așarea valorilor salvate
Acest aparat dispune de 2 memorii separate cu o capacitate de câte 120 locuri de stocare ecare. Rezultatele se salvează
automat în memoria selectată. Pentru accesarea valorilor măsurate memorate, apăsaţi cu aparatul oprit tasta MEM
5
.
Valoarea medie („AVG“) de la ultimele 3 măsurări (în măsura în care au fost realizate cel puțin 3 măsurări pentru utilizator
anterior) apar pe așaj. Apăsând din nou tasta MEM
5
, apare ultima măsurare realizată. Apăsând pe tasta MEM
5
sau SET
6
puteți acum răsfoi prin valorile măsurate. Prin apăsarea tastei START/STOP
7
puteţi părăsi oricând modul de accesare al
memoriei şi opri în acelaşi timp aparatul. Dacă se salvează în memorie 120 de valori și se salvează o valoare nouă, se șterge
valoarea cea mai veche.
Ștergerea valorilor salvate
Mergeți în modul interogare memorie conform descrierii de mai sus și țineți apăsată tasta MEM
5
, până când „dEL ALL“ și
utilizatorul (1 sau 2) apare pe ecran. Apăsați și țineți apăsată tasta START/STOP
7
, până când toate valorile sunt șterge
(" dEL donE" și utilizatorul apar) și aparatul se oprește.
Pentru a părăsi modul de ștergere, puteți apăsa oricând tasta START/
STOP
7
.
Erori şi remediere
Așaj Cauză Remediere
Vericați intensitatea bateriei. Vericați poziția
bateriilor resp. dacă alimentarea cu curent a fost
restabilită.
Introduceţi bateriile noi
Introduceți bateriilor conform recomandării.
Bateriile sunt prea slabe sau goale. Schimbaţi toate
cele patru baterii cu baterii noi de 1,5V, tip AAA /
LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
Ieşire
Manșeta nu este montată corect
S-a mişcat sau vorbit în timpul măsurării
Măsurarea fără succes
Eroare de calibrare (“xx“ poate  un număr,
de ex. 01, 02 etc.)
Aplicaţi manşeta corect. Repetaţi măsurarea în mod
corect.
Repetați măsurarea după după o pauză de repaus
de 30 de minute. Vorbiți şi nu vă mişcaţi în timpul
măsurării.
+ Lo
AVERTISMENT- O presiune prea scăzută a sângelui reprezintă un pericol pentru sănătate!
Amețelile pot duce la situații periculoase (de ex. pe trepte sau în circulația străzii)!
Nume și denumire:
Versiune rmware:
Sistem așare / locuri memorare
Metodă de măsurare / tip de funcționare:
Alimentare cu tensiune
Presiune nominală manșete:
Presiune de măsurare:
Interval de măsurare puls:
Deviația maximă de măsurare a presiunii statice:
Deviația maximă a valorii pulsului:
Crearea presiunii:
Evacuare aer:
Indicarea tipului de protecție contra particulelor străine
și apei:
Condiții de funcționare:
Condiții de depozitare:
Dimensiuni (L x L x Î):
Manșetă:
Greutate (unitate aparat):
Număr articol:
Număr EAN:
Accesorii speciale:
Tensiometru medisana BU 570 connect
A01
Așaj digital / 2 x 120
Oscilometric / Funcționare continuă
6 V , 4 x 1,5 V baterii AAA LR03, interior
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 bătăi/Min.
± 3 mmHg
± 5 % a valorii
Automat cu pompa
Automat
IP21
+5°C până la +40°C, umiditate relativă a aerului 15 până la 90 %,
fără condens, 700-1060 hPa presiune atmosferică
- 20 °C până la + 60 °C, umiditate relativă a aerului≤ 93 %
cca. 130 x 93 x 32,5 cm
22 - 42 cm pentru adulți
ca. 185 g fără baterii
51205 (BU 570 negru); 51206 (BU 570 alb)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manșetă de schimb
Nr. art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În urma îmbunătățirilor constante ale produsului ne rezervăm dreptul la modicări tehnice și optice.
AVERTISMENT
Țineți aparatul în timpul transmiterii Bluetooth
®
-la cel puțin 20 de cm față de corp (în special
față de cap).
Distanța dintre aparat și receptor trebuie să e între 1 și 10 metri pentru a evita defecțiunile
posibile.
Pentru a evita defecțiunile asupra altor aparate electronice, acestea trebuie să respecte o
distanță minimă de la aparat. Distanța este calculată din coloana 80MHz până la 5,8GHz din
tabelul 4 și tabelul 9 al IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
Nr. modul: LS8261
RF Interval frecvență: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Putere ieșire: ≤8dBm
Tensiune de alimentare: 1,9-3,6V
Performanța de transmisie: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
BG
Инструкция за употреба
Апарат за измерване на кръвно
налягане
BU 570 connect
Апарат и LCD дисплей
SN
RO/BG
ВАЖНО!
Неспазването на това указание може да доведе до
тежки наранявания или повреди на апарата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва да бъдат
спазвани, за да се предотвратят евентуални нара-
нявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за да се предотвра-
ти възникването на евентуални повреди по апарата.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезни допълнителни
информации за монтажа или за работата.
Класификация на уреда: Тип BF
Партиден номер
Сериен номер
Постоянно напрежение
Производител
Дата на производство
Обяснение на знаците
Употреба по предназначение
• Този напълно автоматичен електронен апарат за измерване
на кръвно налягане е предназначен за измерване на кръвното
налягане вкъщи. Става въпрос за неинвазивна система за
измерване на кръвното налягане, която служи за измерване
на диастоличното и систоличното кръвно налягане, както и
на пулса на възрастни хора с помощта на осцилометрична
техника посредством поставящ се около горната част на
ръката маншет. Полезната обиколка на маншета е 22 - 42 cm.
• Апаратът е предвиден единствено за употреба от възрастни
в затворени помещения.
Противопоказания
• Апаратът не трябва да се използва при бременни жени и
пациенти с имплантирани електронни устройства (напр.
пейсмейкър или дефибрилатор).
Прочетете внимателно инструкцията за употреба и в частност
указанията за безопасност, преди да използвате апарата, и запа-
зете инструкцията за употреба за по-нататъшно използване. Ако
предавате апарата на трето лице, непременно предайте също и
тази инструкция за употреба.
BG Указания за безопасност
Апаратът е предназначен само за частна употреба в затворени помещения.
Използвайте апарата само по предназначение съгласно инструкцията за употреба. При използване за други цели
гаранцията става невалидна.
Предвиденият потребител е пациентът. Потребителят може да измерва данни, да сменя батериите при нормални
обстоятелства и да поддържа апарата съгласно настоящата инструкция.
Този апарат за измерване на кръвно налягане е предназначен за възрастни. Употреба при кърмачета и деца не е
допустимо. Консултирайте се с лекар, ако искате да използвате апарата при младежи.
Дръжте апарата далеч от деца и животни, за да предотвратите вдишване или поглъщане на малки части.
Апаратът има чувствителни компоненти. Бъдете особено внимателни и се погрижете условията за работа и
съхранение да бъдат спазвани.
Апаратът не трябва да се използва при: Бременни жени, хора с имплантирани електронни устройства (напр.
пейсмейкър или дефибрилатор), прееклампсия, предсърдна аритмия, вентрикуларна аритмия и периферна
артериална оклузивна болест, както и съществуваща интраваскуларна терапия или при съществуващи венозни
достъпи или след мастектомия. Ако страдате от заболявания, преди употребата на апарата се консултирайте с
Вашия лекар.
Апаратът не е подходящ за употреба по време на транспортиране на пациент извън здравно съоръжение.
Този апарат е предназначен за неинвазивно измерване на артериалното кръвно налягане върху горната част на
ръката. Той не е подходящ за други части на тялото или за други функции.
Не взимайте терапевтични мерки въз основа на самостоятелно измерване. Никога не променяйте дозата на
предписан от лекар медикамент. Ако приемате медикаменти, попитайте Вашия лекар, кога е най-доброто време за
измерване на кръвното налягане с този апарат. Също се свържете с Вашия лекар, ако имате допълнителни въпроси
относно измерването на кръвното налягане с този апарат.
Смущения на сърдечния ритъм и аритмии водят до неравномерен пулс. При измервания с осцилометрични апарати
за измерване на кръвното налягане това може да доведе до трудности при определянето на правилната стойност
от измерването. Настоящият апарат е оборудван електронно така, че да разпознава възникващи аритмии и да ги
показва с помощта на символ
q
на дисплея. В този случай се свържете с Вашия лекар.
Както при всички осцилометрични апарати за измерване на кръвно налягане, определени медицински условия могат
да доведат до неточни резултати от измерването. Към тях спадат: нарушения на сърдечния ритъм, слабо кръвно
налягане, проблеми с кръвообращението, шокови състояния, диабет, бременност, прееклампсия и т.н. Поради това
се консултирайте с Вашия лекар, преди да използвате апарата.
При използването и съхранението внимавайте за това, кабелът и маркучът за въздух да се прекарват така, че от тях
да не произлиза опасност от заплитане.
Никога не пречупвайте маркуча за въздух по време на приложението, защото това може да доведе до наранявания.
Също така той не трябва да се стиска или да се блокира по друг начин.
Не измервайте кръвното налягане, ако същевременно върху същата част на тялото се извършват други измервания,
защото те могат да бъдат повлияни отрицателно или да пропаднат.
Прекалено чести и последователни измервания могат да доведат до проблеми с циркулацията на кръвта и
наранявания в резултат на това.
Апаратът не трябва да се използва заедно с хирургически оборудвания.
Никога не поставяйте маншета върху наранени места от кожата, защото това може да доведе до допълнителни
наранявания.
Ако в редки случай поради погрешна функция се случи по време на измерване маншетът да остане надут за
постоянно, той трябва незабавно да бъде отворен. Продължително натоварване на ръката поради прекалено високо
налягане в маншета (налягане на маншета >300 mmHg или постоянно налягане >15 mmHg над 3 мин.) може да
доведе до екхимоза на ръката.
За да проверите калибрирането на апарата, свържете се със сервиза за клиенти.
Апаратът не е подходящ за постоянно наблюдение на кръвното налягане по време на операции или лечение на
медицински спешни случаи - опасност от нараняване!
Не използвайте апарата в близост до смеси от анестетици, които могат да се възпламенят от въздух или кислород.
Преди употреба се уврете, че апаратът функционира и се намира в безупречно състояние. По време на употреба не
използвайте сервизни или ремонтни работи.
Проверявайте апарата за повреди. Употребата на повреден апарат може да доведе до наранявания, неправилни
измерени стойности или сериозни опасности.
Апаратът не трябва да се използва в обкръжението на уреди, които излъчват силно електрическо лъчение,
като напр. радио предаватели или мобилни телефони. По този начин може да бъде влошена функцията (вижте
„Електромагнитна съвместимост“).
Апаратът и неговите компоненти могат да се използват в околната среда на пациенти. При налични алергии срещу
полиестер или синтетични материали апаратът не трябва да се използва.
Ако по време на измерването възникнат неразположения като например болка в горната част на ръката или други
оплаквания, натиснете бутона START/STOP
7
, за да постигнете незабавно изпускане на въздуха в маншета.
Освободете маншета и го махнете от горната част на ръката.
Когато налягането в маншета достигне 300 mmHg, апаратът изпуска автоматично въздуха от маншета. Ако не бъде
изпуснат въздух, отстранете маншета от ръката и натиснете бутона START/STOP
7
, за да прекъснете процеса на
напомпване.
Не перете маншета в перална машина или в съдомиялна машина.
Полезният живот на маншета може да варира според чистотата на почистването, състоянието на кожата и
съхранението. Типичният полезен живот е 10 000 измервания.
Препоръчително е да проверявате функцията на всеки 2 години и след поддръжка или ремонт. За целта се свържете
със службата за работа с клиенти.
Не докосвайте едновременно батериите и пациента.
В случай на повреди не ремонтирайте апарата сами. Поверявайте извършването на ремонтите само на оторизирани
сервизи.
Съхранявайте апарата на място, където не е достъпен за деца и животни. Поглъщането на малки части като
опаковъчен материал, батерия, капаче на отделението за батериите и др. може да доведе до задушаване.
Използвайте само оригинални допълнителни и резервни части на производителя, защото в противен случай могат
да възникнат повреди на апарата или наранявания.
Моля, информирайте medisana, ако възникнат неочаквани начини на работа или събития.
Конструкцията на апарата е възможно да позволява неволното свързване с интраваскуларна система с течности. В
резултат на това може да попадне въздух в кръвоносните съдове - опасност от нараняване!
Използвайте апарата само при посочените в техническите данни работни условия. В противен случай могат да
пострадат полезният живот и ефективността на апарата.
Апаратът се нуждае от минимум 30 минути, за да се затопли от минималната температура на съхранение, докато
стане готов за употребата по предназначение.
Апаратът се нуждае от минимум 30 минути, за да се охлади от максималната температура на съхранение, докато
стане готов за употребата по предназначение.
Отстранете батериите, когато не използвате апарата за по-дълго време.
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА БАТЕРИИТЕ
Не разглобявайте батериите!
Сменете батериите, когато на дисплея се появи символът с батерия.
Незабавно изваждайте слабите батерии от отделението за батериите, защото те могат да изтекат и да повредят апарата!
Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и лигавиците! При контакт с киселина от
батерия веднага изплакнете обилно с чиста вода и незабавно потърсете лекар!
Ако бъде погълната батерия, незабавно трябва да се потърси лекар!
Винаги сменяйте всички батерии едновременно!
Използвайте само батерии от един и същи тип, не използвайте заедно различни типове или използвани и нови батерии!
Поставяйте батериите правилно, спазвайте полярността!
Дръжте батериите далеч от деца!
Не презареждайте, не свързвайте на късо и не хвърляйте в огън батериите! Съществува опасност от експлозия!
Не хвърляйте употребяваните батерии и акумулатори в домакинската смет, а ги изхвърлете в специалните отпадъци
или в контейнер за събиране на батерии в специализираните магазини!
Апарат и LCD дисплей
1
Маншет
2
Маркуч за въздух
3
Връзка на за маркуч за въздух
4
Отделение за батериите (задна страна)
5
Бутон MEM
6
Бутон SET
7
Бутон START/STOP
8
Систолично налягане
9
Диастолично налягане
0
Честота на пулса
q
Показание за пулса/аритмия
w
Час/дата
e
Разпознато движение
r
Bluetooth® символ
t
Средна стойност („AVG“)
z
Потребителска памет 2
u
Потребителска памет 1
i
Индикатор за кръвното налягане (зелен - жълт - оранжев - червен)
o
Символ за батерията
Условия за гаранция и ремонт
В случай на повреда, покрита от гаранцията, моля да се обърнете към Вашия специализиран магазин или директно към
сервиза. Ако трябва да изпратите апарата за ремонт, моля да посочите дефекта и да приложите копие на касовия бон. При
това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата.
При настъпване на гаранционен случай датата на продажбата се доказва с касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на
гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито за апарата, нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в резултат на неспазване на инструкцията
за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица.
в. транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до потребителя или при изпращането до сервиза.
г. резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се отговорност за причинени от апарата преки или косвени последващи щети, дори ако повредата на апарата
бъде призната като гаранционна претенция.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS,
Германия
Сервизният адрес може да намерите на отделния приложен лист.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на деца!
Съществува опасност от задушаване!
Окомплектовка на доставката
Моля, първо проверете дали апаратът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай на съмнение не пускайте апа-
рата в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към Вашия сервиз. Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 апарат за измерване на кръвно налягане medisana BU 570 connect • 1 маншет с маркуч за въздух
• 4 батерии (тип AAA, LR03) 1,5V • 1 чанта за съхранение
• 1 инструкция за употреба и ЕМС приложение
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с Вашия търговец.
Как функционира измерването?
Този апарат за измерване на кръвно налягане medisana е уред, който е предназначен за измервания на кръвното налягане в
горната част на ръката. Измерването тук се извършва от микропроцесор - още по време на процеса на напомпване на маншета.
Апаратът разпознава по-бързо систолата и приключва измерването по-рано отколкото при обичайното измерване. По този начин
се предотвратява ненужно високо налягане на напомпване в маншета. Освен това Вашият апарат за измерване на кръвно
налягане разполага с функция за разпознаване на нередовна сърдечна честота (така наречените аритмии), която може да
повлияе на измервателните резултати. Ако бъде установена такава аритмия, тя се показва чрез съответния символ на дисплея.
Класификация на кръвното налягане
Систолично
mmHg
Диастолично
mmHg
Индикатор за кръвно
налягане
i
≥ 180 ≥ 110 много високо кръвно налягане червено
160 - 179 100 - 109
средно високо кръвно налягане
оранжево
140 - 159 90 - 99 леко високо кръвно налягане жълто
130 - 139 85 - 89
леко повишено кръвно налягане
зелено
120 - 129 80 - 84 нормално кръвно налягане зелено
< 120 < 80 оптимално кръвно налягане зелено
Въздействане и оценяване на измерванията
Измерете Вашето кръвно налягане неколкократно, запаметете резултатите и след това ги сравнете помежду им. Не
си правете изводи от един единствен резултат.
Стойностите на Вашето кръвно налягане трябва винаги да бъдат оценени от лекар, който също е запознат с Вашата
медицинска предистория. Ако използвате апарата редовно и записвате стойностите за Вашия лекар, от време на
време трябва да информирате Вашия лекар за протичането.
При измерванията на кръвното налягане вземете под внимание това, че ежедневните стойности зависят от
множество фактори. Така например пушенето, консумацията на алкохол, медикаменти и физическата работа влияят
по различен начин на измерените стойности.
Измервайте кръвното си налягане преди хранене.
Преди да измерите кръвното си налягане трябва да си починете поне 5-10 минути.
Ако систоличната или диастоличната стойност на измерването въпреки коректното боравене с апарата Ви се струват
необичайни (прекалено високи или прекалено ниски) и това се повтаря многократно, тогава информирайте Вашия
лекар. Това важи също тогава, когато в редки случаи нередовен или много слаб пулс не позволява измерване.
Пускане в експлоатация - поставяне/смяна на батериите
Преди да можете да използвате Вашия апарат, трябва да поставите вътре приложените батерии. От долната страна
на апарата се намира капачето на отделението за батериите
4
. Отворете го и поставете вътре 4-те приложени 1,5 V
батерии, тип AAA LR03. При това внимавайте за полярността акто е маркирана в отделението за батериите). Затворете
отново отделението за батериите. Сменете батериите, когато символът за смяна на батериите
o
се появи на дисплея
заедно с „Lo“, или когато на дисплея не се показва нищо, след като апаратът е бил включен.
Настройки - настройка на датата и часа
При изключен апарат натиснете бутона SET
6
. Показва се часът. Сега натиснете и задръжте бутона SET
6
, докато
мястото за въвеждане на годината започне да мига. Натискайте бутона MEM
5
толкова пъти, докато се появи избраното
число за годината. За потвърждение на числото на годината натиснете бутона SET
6
. След това попадате при
настройката на месеца и деня, часовия формат (12 или 24 часа), както и часа и минутите. Настройте съответните данни.
След завършване на настройката на данните на дисплея се появява “dOnE”, както и настроените стойности, а след това
апаратът се изключва.
Настройка на потребителската памет
Апаратът за измерване на кръвно налягане medisana предлага възможността за причисляване на измерените
стойности към две различни памети. Във всяка памет има на разположение 120 места. Чрез натискане и задържане на
бутона MEM
5
при изключен апарат може да се избира между потребителска памет 1
u
и потребителска памет 2
z
(чрез натискане на бутона МЕМ
5
), което се показва съответно на дисплея. Потвърдете Вашия избор с бутона SET
6
.
Поставяне на маншета
1. Преди употреба вкарайте крайния елемент на маркуча за въздух в отвора (3) от лявата страна на апарата
3
.
2. Вкарайте отворената страна на маншета през металната скоба така, че лепенката да се намира от външната страна
и да се получи цилиндрична форма (Фиг. 1). Наденете маншета върху горната част на лявата си ръка.
3. Разположете маркуча за въздух върху средата на ръката в удължението на металния пръст (Фиг. 2) (а). Долният
край на маншета при това трябва да лежи на 2-3 cm над лакътя (b). Затегнете маншета чрез издърпване и залепете
лепенката (с).
4. Измервайте върху гола горна част на ръката.
5. Само ако маншетът не може да се постави върху лявата ръка, го поставете върху дясната ръка. Измерванията
винаги трябва да се правят на една и съща ръка.
6. Правилна позиция при седене (Фиг. 3).
Измерване на кръвното налягане
След като сте поставили правилно маншета, може да бъде започнато с измерването.
1. Включете апарата като натиснете бутона за START/STOP
7
2. Всички знаци се появява за кратко на дисплея. Чрез този тест се проверява пълнотата на показанието. Апаратът е
готов за измерване и се появява цифрата 0.
3. Сега апаратът автоматично бавно напомпва маншета, за да измери Вашето кръвно налягане. Повишаващото се
налягане се показва на дисплея.
4. След като апаратът засече сигнал, символът плюс на дисплея започва да мига. Ако е определен резултат, апаратът бавно
изпуска въздуха от маншета и показва систоличното и диастоличното кръвно налягане, стойността на пулса и часа.
5. Съгласно класификацията на кръвното налягане според СЗО индикаторът за кръвното налягане
i
мига до
съответното цветно стълбче.
6. Ако апаратът е определил нередовен пулс, допълнително се показва показанието за аритмия
q
.
7. Измерените стойности се запаметяват автоматично в избраната потребителска памет (
z
или
u
).
8. Измервателните резултати освен това се прехвърлят автоматично чрез Вluetooth® към готови за прием устройства, което
се обозначава посредством показващия се Bluetooth® символ
r
. Ако прехвърлянето не е успешно, Bluetooth® символът
r
мига и след това апаратът се изключва. Ако Bluetooth® прехвърлянето е било успешно, Bluetooth® символът не мига.
9. Изключете апарата чрез натискане на бутона START/STOP
7
Bluetooth
®
прехвърляне
Този апарат предлага възможността да прехвърляте Вашите измерени данни чрез Bluetooth
®
в онлайн пространството VitaDock
®
или в приложението Vita-Dock
®
. Приложенията VitaDock
®
позволяват детайлна оценка, запаметяване и синхронизация на Вашите
измерени данни между няколко iOS и Android устройства. Така винаги имате достъп до Вашите данни и можете да ги споделяте
напр. с приятели или Вашия лекар. За целта се нуждаете от безплатен потребителски профил, който можете да създадете на
адрес www.vitadock.com. За Android и iOS мобилни устройства съответните приложения могат да бъдат изтеглени. На уеб сайта
ще намерите инструкция, как да инсталирате и как да използвате софтуера. След всяко измерване на кръвното налягане се
извършва автоматично прехвърляне (ако Bluetooth
®
на приемащото устройство е активиран и конфигуриран) на данните.
Почистване и грижа
Извадете батериите преди да почиствате апарата. Почиствайте апарата с мека кърпа, която е леко навлажнена с мек
сапунен разтвор. В никакъв случай не използвайте агресивни почистващи препарати, алкохол, нафта, разредители
или бензин и др. Не потапяйте нито апарата, нито допълнителните му части във вода. Внимавайте за това в апарата
да не навлиза влага. Не мокрете маншета и не се опитвайте да го почиствате с вода. Ако маншетът бъде навлажнен,
избършете го внимателно със суха кърпа. Разпънете маншета, не го навивайте и го оставете да изсъхне изцяло на въз-
дух. Не излагайте апарата на директна слънчева светлина, пазете го от замърсявания и влага. Не излагайте апарата
на екстремна топлина или студ. Ако не използвате апарата, съхранявайте го в чантата за съхранение. Съхранявайте
апарата на чисто и сухо място.
Изхвърляне
Този апарат не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е задължен да задължен да
предава всички електрически или електронни уреди, без значение дали те съдържат вредни материали или не, в
пункт за събирането им в своя град или в търговката мрежа, за да бъдат извозени с цел екологосъобразното им
изхвърляне. Извадете батериите, преди да изхвърлите апарата. Не изхвърляйте изтощени батерии в домашната
смет, а ги изхвърлете в специалната смет или в станция за събиране на батерии в специализираните магазини.
Потърсете информация във връзка с изхвърлянето от местната администрация или при Вашия търговец.
Директиви и стандарти
Този апарат за кръвно налягане отговаря на изискванията на ЕС стандарта за неинвазивни апарати за измерване
на кръвно налягане. Той е сертифициран съгласно директивите на ЕО и притежава знак СЕ (знак за съответствие)
„CE 0297“. Апаратът за измерване на кръвно налягане съответства на европейските предписания EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 и EN 81060-2. Изпълнени са изискванията на
Директива на ЕС „93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. за медицински продукти“, както и на Директивата RED 2014/53/
EС. Пълната декларация за съответствие можете да поискате от medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss,
Германия или да свалите също от Интернет страницата на фирма medisana (www.medisana.de). Електромагнитна
съвместимост: (вижте отделния приложен лист)
Технически данни
Поставете маншета правилно. При нужда
отстранете облеклото от ръката. Повторете
измерването по правилен начин.
Поставете маншета правилно. Повторете
измерването по правилен начин.
Поставете маншета правилно. Повторете
измерването по правилен начин.
Отпуснете се за момент. Поставете отново
маншета на ръката и повторете измерването. Ако
проблемът остане, свържете се с Вашия лекар.
Измерена стойност извън измервателния
диапазон
Пулс не може да бъде разпознат
Слаби батерии
Няма показание
Показване на запаметените стойности
Този апарат разполага с 2 отделни памети с капацитет от по съответно 120 места за запаметяване. Резултатите се
записват автоматично в избраната памет. За повикване на записаните измерени стойности при изключен апарат
натиснете бутона МЕМ
5
. Средните стойности („AVG“) на последните 3 измервания (ако за потребителя до момента са
били извършени минимум 3 измервания) се показват на екрана. Ако сега натиснете отново бутона МЕМ
5
, се показва
последно записаното измерване. С натискане на бутона МЕМ
5
или на бутона SET
6
сега можете да прелиствате
през измерените стойности. Чрез натискане на бутона START/STOP
7
по всяко време можете да напуснете режима
на повикване на паметта и същевременно да изключите апарата. Ако в паметта има записани 120 измерени стойности
и бъде записана нова стойност, най-старата стойност се изтрива.
Изтриване на запаметени стойности
Отидете в режима за повикване на паметта, както е описано по-горе, и натиснете и задръжте бутона МЕМ
5
, докато
на дисплея се покаже „dEL ALL“ и потребителят (1 или 2). Сега натиснете и задръжте бутона START/STOP
7
, докато
всички стойности бъдат изтрити (показват се "dEL donE" и потребителят) и апаратът се изключи.
За да напуснете
режима за изтриване, по всяко време можете да натиснете за кратко бутона START/STOP
7
.
Грешки и отстраняване
Показание Причина Изчистване
Проверете силата на батериите. Проверете
положението на батериите, респ. дали
електрозахранването е осъществено правилно.
Поставете нови батерии.
Поставете батериите съгласно предписанията.
Батериите са прекалено слаби или изтощени.
Сменете всички четири батерии с нови батерии
1,5V, тип AA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Маншетът не е поставен правилно
Движение или говорене по време на
измерването
Неуспешно измерване
Грешка при калибриране (“xx“може да е
число, като напр. 01, 02 и др.)
Поставете маншета правилно. Повторете
измерването по правилен начин.
Повторете измерването след 30-минутна пауза за
почивка. Не говорете и не се движете по време на
измерването.
+ Lo
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Прекалено ниското кръвно налягане също представлява риск за
здравето! Пристъпи на световъртеж могат да доведат до опасни ситуации (напр. върху
стълби или в пътното движение)!
Име и означение:
версия на фърмуера:
Индикаторна система / места в паметта
Метод на измерване / работен режим:
Захранване с напрежение:
Номинално налягане на маншета:
Измервателно налягане:
Измервателен диапазон на пулса:
Максимално отклонение при измерване на
статичното налягане:
Максимално отклонение при измерване на
стойностите на пулса:
Генериране на налягане:
Изпускане на въздух:
Указание за степента на защита против чужди тела и вода:
Работни условия:
Условия на съхранение:
Размери (Д x Ш x В):
Маншет:
Тегло (апарат):
Артикулен номер:
EAN номер:
Специални принадлежности:
Апарат за измерване на кръвно налягане medisana BU 570 connect
A01
Цифрово показание / 2 x 120
Осцилометричен / Непрекъсната работа
6 V , 4 x 1,5 V батерии AAA LR03, вътрешни
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 - 199 удара/мин.
± 3 mmHg
± 5 % от стойността
Автоматично с помпа
Автоматично
IP21
+5°C до +40°C, относителна влажност на въздуха 15 до 90 %, без
кондензация, 700-1060 hPa атмосферно налягане
-20°C до +60°C, относителна влажност на въздуха ≤ 93 %
ок. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm за възрастни
ок. 185 g без батерии
51205 (BU 570 черен); 51206 (BU 570 бял)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Резервен маншет
Арт. № 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме правото на технически
и конструктивни промени.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
По време на Bluetooth
®
прехвърлянето дръжте апарата на минимум 20 cm разстояние
от тялото си (и по-специално от главата).
Разстоянието между апарата и приемника трябва да е между 1 и 10 метра, за да се
предотвратят евентуални смущения.
За да избегнете смущения с друг електронни устройства, те трябва да се намират на
определено минимално разстояние от апарата. Разстоянието се пресмята от колоната
80MHz до 5,8GHz в Таблица 4 и Таблица 9 на стандарта IEC 60601-1-2:2014.
Bluetooth
®
модул №: LS8261
РЧ честотен диапазон: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Изходна мощност: ≤8dBm
Захранващо напрежение: 1,9-3,6V
Предавателна мощност: 10 m
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana BU 570 connect Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal