Medisana BU 570 connect Omaniku manuaal

  • Tere! Olen tehisintellekti chatbot, kes on koolitatud aitama teid Medisana BU 570 connect Omaniku manuaal küsimustega. Olen dokumendi läbi vaadanud ja valmis andma lihtsaid ja arusaadavaid vastuseid.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn
Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern
gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung
Blutdruck-Messgerät
BU 570 connect
Gerät und LCD-Anzeige
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mög-
liche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzin-
formationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Serien-Nummer
Gleichspannung
Hersteller
Herstellungsdatum
Zeichenerklärung
SN
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät
ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich
um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des
diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik
mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der
nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
• Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Gegenanzeigen
• Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwangeren
Frauen und Patienten mit implantierten, elektronischen Geräten
(z. B. Herzschrittmacher oder Debrillator).
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Der vorgesehene Benutzer ist der Patient. Der Benutzer kann Daten messen, Batterien unter normalen Umständen wechseln
und das Gerät gemäß dieser Anleitung pegen.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Halten Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern und Tieren, um die Einatmung oder das Verschlucken von Kleinteilen
zu vermeiden.
Das Gerät besitzt sensible Komponenten. Lassen Sie entsprechende Vorsicht walten und achten Sie darauf, dass die
Betriebs- und Lagerbedingungen eingehalten werden.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei: Schwangeren Frauen, Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten (z.
B. Herzschrittmacher oder Debrillator), Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller
Verschlusskrankheit, sowie bestehender, intravaskulärer Therapie oder bei existierenden, venösen Zugängen oder nach
einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem
Arzt.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Dieses Gerät ist für die nicht invasive, arterielle Blutdruckmessung am Oberarm vorgesehen. Es ist nicht geeignet für andere
Körperstellen oder für andere Funktionen.
Treen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines
vom Arzt verordneten Medikaments! Nehmen Sie Medikamente ein, befragen Sie Ihren Arzt, wann die bestmögliche
Zeit für eine Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist. Kontaktieren Sie ebenfalls Ihren Arzt, wenn Sie weitere Fragen zur
Blutdruckmessung mit diesem Gerät haben.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit
oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das
vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es auftretende Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol
q
im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Wie bei allen oszillometrischen Blutdruckmessgeräten, können bestimmte medizinische Verhältnisse zu
ungenauen Messergebnissen führen. Dazu zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck,
Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache
mit Ihrem Arzt, bevor Sie das Gerät einsetzen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht.
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er
nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese
dadurch gestört werden bzw. ausfallen können.
Zu häuge und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet werden.
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geönet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der
Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am
Arm führen.
Um die Kalibration des Gerätes zu überprüfen, kontaktieren Sie den Kundenservice.
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle - Verletzungsgefahr!
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die durch Luft oder Sauersto entammbar sind.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in einwandfreiem Zustand bendet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Der Gebrauch eines beschädigten Gerätes kann zu Verletzungen, inkorrekten
Messwerten oder ernsthaften Gefahren führen.
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe „Elektromagnetische
Verträglichkeit“).
Das Gerät und seine Komponenten können innerhalb der Patientenumgebung angewendet werden. Bei bestehenden
Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoe sollte das Gerät nicht angewendet werden.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START-/STOP-Taste
7
, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die
Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Wenn der Manschettendruck 300 mmHg erreicht, lässt das Gerät automatisch Luft aus der Manschette ab. Sollte keine
Luft abgelassen werden, entfernen Sie die Manschette vom Arm und drücken Sie die START-/STOP-Taste
7
, um den
Aufpumpvorgang abzubrechen.
Waschen Sie die Manschette nicht in einer Waschmaschine oder einer Spülmaschine!
Die Lebensdauer der Manschette kann je nach Häugkeit des Reinigens, Hautzustand und Lagerung variieren. Die typische
Lebensdauer beträgt 10.000 Messvorgänge.
Es wird empfohlen, die Funktion alle 2 Jahre und nach einer Wartung oder Reparatur zu prüfen. Kontaktieren Sie hierzu
den Kundenservice.
Berühren Sie nicht gleichzeitig die Batterien und den Patienten.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden
entstehen können.
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder Ereignisse auftreten.
Die Konstruktionsweise des Gerätes erlaubt möglicherweise die unbeabsichtigte Verbindung mit intravaskulären
Flüssigkeitssystemen. Hierdurch könnte Luft in ein Blutgefäß gelangen - Verletzungsgefahr!
Benutzen Sie das Gerät nur unter den in den technischen Daten angegebenen Betriebsbedingungen. Anderenfalls könnten
Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Gerätes leiden.
Das Gerät benötigt mindestens 30 Minuten, um sich von der Mindestlagertemperatur zu erwärmen, bis es für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch bereit ist.
Das Gerät benötigt mindestens 30 Minuten, um sich von der maximalen Lagertemperatur abzukühlen, bis es für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch bereit ist.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander
verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1
Manschette
2
Luftschlauch
3
Anschluss für Luftschlauch
4
Batteriefach (Rückseite)
5
MEM-Taste
6
SET-Taste
7
START/STOP-Taste
8
Systolischer Druck
9
Diastolischer Druck
0
Pulsfrequenz
q
Puls-/Arrhythmie-Anzeige
w
Uhrzeit/Datum
e
Bewegung erkannt
r
Bluetooth®-Symbol
t
Durchschnittswert („AVG“)
z
Benutzerspeicher 2
u
Benutzerspeicher 1
i
Blutdruck-Indikator (grün - gelb -
orange - rot)
o
Batteriesymbol
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 570 connect • 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilag
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung
erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt
schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu
hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung
unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinussen können. Wurde eine solche
Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt.
Blutdruckklassikation
systolisch mmHg diastolisch mmHg
Blutdruck-Indikator
i
≥ 180 ≥ 110 starker Bluthochdruck rot
160 - 179 100 - 109 mittlerer Bluthochdruck orange
140 - 159 90 - 99 leichter Bluthochdruck gelb
130 - 139 85 - 89 leicht erhöhter Blutdruck grün
120 - 129 80 - 84 normaler Blutdruck grün
< 120 < 80 optimaler Blutdruck grün
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie
keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen
Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme - Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes
bendet sich der Deckel des Batteriefaches
4
. Önen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AAA
LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Batteriesymbol
o
zusammen mit Loim Display erscheint oder wenn im Display nichts
angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen - Datum und Uhrzeit einstellen
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
6
. Die Zeit wird angezeigt. Drücken und halten Sie nun die SET-Taste
6
, bis der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste
5
so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur
Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste
6
. Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem
Zeitformat (12 oder 24 Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten entsprechend ein. Nach Abschluss
der Angaben erscheint “dOnE” sowie die eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Blutdruck-Messgerät bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 120 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken und Halten der MEM-Taste
5
bei
ausgeschaltetem Gerät kann zwischen Benutzerspeicher 1
u
und Benutzerspeicher 2
z
gewählt werden (durch Drücken der
MEM-Taste
5
), was im Display entsprechend angezeigt wird. Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der SET-Taste
6
.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Önung an der linken Seite des Gerätes
3
.
2. Schieben Sie die oene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite
bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers (Abb.2) (a). Die Unterkante der
Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette stra und schließen Sie die
Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind
stets am selben Arm durchzuführen.
6. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste
7
drücken.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist
messbereit und die Zier 0 erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck
wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das
Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und
die Uhrzeit an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck- Indikator
i
neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhythmie-Anzeige
q
.
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (
z
oder
u
) gespeichert.
8. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth® an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert
durch das erscheinende Bluetooth®-Symbol
r
. War die Übertragung nicht erfolgreich, blinkt das Bluetooth®-Symbol
r
und danach schaltet sich das Gerät aus. War die Bluetooth®-Übertragung erfolgreich, blinkt das Bluetooth®-Symbol nicht.
9. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOP-Taste
7
aus.
Die Bluetooth
®
-Übertragung
Dieses Gerät bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth
®
in den VitaDock
®
Online-Bereich bzw. die Vita-Dock
®
App
zu übertragen. Die VitaDock
®
Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer
Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugri auf Ihre Daten und können diese mit
z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.
com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie
nden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung
erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth
®
auf dem Empfangsgerät aktiviert und konguriert ist) der Daten.
WARNUNG - Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müs-
sen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
0297
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
WARNUNG
Halten Sie das Gerät während der Bluetooth
®
-Übertragung mindestens 20 cm von Ihrem Kör-
per (speziell dem Kopf) entfernt.
Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger sollte zwischen 1 und 10 Metern
liegen, um mögliche Störungen zu vermeiden.
Um Störungen mit anderen elektronischen Geräten zu vermeiden, sollten diese einen Min-
destabstand vom Gerät einhalten. Die Entfernung wird von der Spalte 80MHz bis 5,8GHz
aus Tabelle 4 und Tabelle 9 der IEC 60601-1-2:2014 berechnet.
Bluetooth
®
Modul Nr.: LS8261
RF Frequenzbereich: 2400 MHz - 2483,5 MHz; Ausgangsleistung: ≤8dBm;
Versorgungsspannung: 1,9-3,6V; Sendeleistung: 10 m
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder
Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in
das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die
Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette
ach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten
Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder
Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an
einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle
elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder nicht, bei einer Sammel-
stelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden
können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in
den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich
hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-
Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht
den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 und
EN 81060-2. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt,
ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der medisana Homepage (www.medisana.de)
herunterladen. Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Legen Sie die Manschette richtig an. Lösen Sie ggf.
die Kleidung am Arm. Wiederholen Sie die Messung
in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen Moment. Legen Sie
die Manschette neu an und wiederholen Sie
die Messung. Besteht das Problem weiterhin,
kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
Messwert außerhalb des Messbereichs
Puls kann nicht erkannt werden
Schwache Batterien
Keine Anzeige
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse
werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei
ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste
5
. Die Mittelwerte („AVG“) der letzten 3 Messungen (sofern mindestens 3 Messungen
für den Benutzer bisher durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie nun erneut die MEM-Taste
5
, erscheint
die zuletzt abgelegte Messung. Mit Druck auf die MEM-Taste
5
oder SET-Taste
6
können Sie nun durch die Messwerte
blättern. Durch Drücken der START/STOP-Taste
7
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät
gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste
Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus wie oben beschrieben und drücken und halten Sie die MEM-Taste
5
, bis „dEL ALL“
und der Benutzer (1 oder 2) im Display erscheint. Drücken und halten Sie nun die START/STOP-Taste
7
, bis alle Werte
gelöscht sind (" dEL donE" und der Benutzer erscheinen) und das Gerät sich ausschaltet.
Um den Löschmodus zu verlassen,
können Sie jederzeit kurz die START/STOP-Taste
7
drücken.
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Prüfen Sie die Batterie- Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien bzw. ob die Stromversorgung
korrekt hergestellt wurde.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen
Sie alle vier Batterien durch neue 1,5V Batterien, Typ
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manschette nicht richtig angelegt
Bewegung oder Sprechen während der
Messung
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler (“xx“ kann eine Zahl sein,
z. B. 01, 02 o.ä.)
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung nach einer
30-minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
+ Lo
Name und Bezeichnung :
Firmware-Version :
Anzeigesystem / Speicherplätze
Messmethode / Betriebsart :
Spannungsversorgung :
Manschetten-Nenndruck :
Messdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung der Pulswerte :
Druckerzeugung :
Luftablass :
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser :
Betriebsbedingungen :
Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) :
Manschette :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
Sonderzubehör :
medisana Blutdruck-Messgerät BU 570 connect
A01
Digitale Anzeige / 2 x 120
Oszillometrisch / Kontinuierlicher Betrieb
6 V , 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
IP21
+5°C bis +40°C, relative Luftfeuchte 15 bis 90 %, nicht-konden-
sierend, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-20°C bis +60°C, relative Luftfeuchte ≤ 93 %
ca. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm für Erwachsene
ca. 185 g ohne Batterien
51205 (BU 570 schwarz); 51206 (BU 570 weiß)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Ersatzmanschette
Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions
WARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suocation!
DE/GB
Unit and LC-Display
IMPORTANT
Follow the instructions for use!
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any
injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage
to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information on
the installation or operation.
Device classication: type BF applied part
LOT number
Serial number
Direct current
Manufacturer
Date of manufacture
Explanation of symbols
SN
Intended use
• This fully automatic electronic blood pressure monitor is
intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-
invasive blood pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using
an oscillometrique technique by means of a cu, which needs to
be tted on the upper arm. The useable cu circumference is 22
to 42 cm.
• The device is intended for adult indoor use only.
Contraindications
• The device is not suitable for use on pregnant women and
patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator).
The unit is intended only for private use in the home.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. Warranty claims become void if the
unit is misused.
The patient is an intended operator. The patient can measure data and change batteries under normal circumstances and
maintain the device and its accessories according to the user manual.
This blood pressure monitor is intended for adult use. The device is not suitable for measuring the blood pressure of children
or infants. Ask your doctor before using it on older children.
Keep the unit out of reach of infants, young children or pets to avoid inhalation or swallowing of small parts.
The device has sensitive components. Be careful and ensure that the operating and storage conditions are met.
The device is not suitable for use on pregnant women, patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator), patients with pre-eclampsia, premature ventricular beats, atrial brillation, peripheral, arterial disease and
patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult
your doctor prior to using the unit if you suer from illnesses.
The device is not intended for patient transport outside a healthcare facility.
This device is intended for non-invasive measuring and monitoring of arterial blood pressure on the upper arm. It is not
intended for use on extremities other than the upper arm or for functions other than obtaining a blood pressure measurement.
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor. If you are taking medication,consult your physician to determine the most appropriate time to measure your
blood pressure. Contact your doctor if you have any further questions about blood pressure measurement with this device.
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to diculties in recording a correct reading when measurements are taken using
oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect arrhythmia which it indicates with the
icon
q
. In this case, contact your physician.
Like on any other oscillometric blood pressure measurement devices, certain medical conditions can aect the measurement
accuracy, among others: cardiac arrhythmias, low blood pressure, circulatory disorders, states of shock, diabetes, pregnancy,
pre-eclampsy etc. Always consult a physician before you use the device.
Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause strangulation.
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never squeeze or block the air hose in any way.
Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances
or failures.
Too frequent and consecutive measurements could cause disturbances in blood circulation and injuries.
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
Do not apply the cu over a wound, otherwise it can cause further injury.
On the rare occasion of a fault causing the cu to remain fully inated during measurement, open the cu immediately.
Prolonged high pressure (cu pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to
the arm may lead to an ecchymosis.
To verify the calibration of the device, contact the customer service.
This device is not suitable for continous monitoring during medical emergencies or operations - risk of injuries!
Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present.
Before use, make sure the device functions safely and is in proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use.
Check the device for damage. The use of a damaged device can result in injury, incorrect readings or serious hazards.
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may aect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
The device and its components are suitable for use within the patient environment. If you are allergic to polyester, nylon or
plastic, please don't use this device.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button
7
to release the air immediately from the cu. Loosen the cu and remove it from your arm.
If the cu pressure reaches 300 mmHg, the unit will automatically deate. Should the cu not deate when pressure reaches
300 mmHg, detach the cu from the arm and press the START/STOP button
7
to stop ination.
Do not wash the cu in a washing machine or dishwasher!
The service life of the cu may vary by the frequency of cleaning, skin condition, and storage state. The typical service life
is 10,000 times.
It is recommended that the performance should be checked every 2 years and after maintenance and repair. Contact the
customer service to learn more.
Do not touch output of batteries and the patient simultaneously.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets. The swallowing of small part like packaging bag,
battery, battery cover and so on may cause suocation.
Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury.
Please report to medisana if any unexpected operation or events occur.
The construction of the device possibly allows an inadvertently connection to intravascular uid systems, allowing air to be
pumped into a blood vessel - risk of injury!
Only use the device under the conditions mentioned in the technical details. Otherwise, the lifespan and performance of the
device could suer.
At least 30 min required for ME equipment to warm from the minimum storage temperature between uses until it is ready
for the intended use.
At least 30 min required for ME equipment to cool from the maximum storage temperature between uses until it is ready for
the intended use.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Renew the batteries when the battery icon appears on the display.
Remove discharged batteries from the device immediately, because they can leak and damage the device!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of these parts, rinse the aected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of batteries together or used batteries with new
ones.
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-Display
1
Cu
2
Air hose
3
Connector for the hose
4
Battery compartment (on backside)
5
MEM-button
6
SET-button
7
START/STOP-button
8
Systolic pressure
9
Diastolic pressure
0
Pulse rate
q
Pulse / Arrhythmia display
w
Time/Date
e
Movement detected
r
Bluetooth® symbol
t
Average value display (“AVG“)
z
User memory 2
u
User memory 1
i
Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red)
o
Battery symbol
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact
your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 medisana blood pressure monitor BU 570 connect • 1 cu with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5V • 1 storage pouch
• 1 instruction manual and EMV leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
How is blood pressure measured?
This medisana blood pressure monitor is a device, which is used to measure blood pressure at the upper arm. The
measurement is carried out by a microprocessor - already during the inating process of the cu. The device detects the systole
and the measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily
excessive ination pressure in the cu is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular heartbeat (so-
called arrhythmia), which may aect the measurements. In case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will
appear in the display of the unit.
Blood pressure classication
systolic mmHg diastolic mmHg Bloodpressure indicator
i
≥ 180 ≥ 110 serious hypertension red
160 - 179 100 - 109 medium hypertension orange
140 - 159 90 - 99 mild hypertension yellow
130 - 139 85 - 89 high-normal blood pressure green
120 - 129 80 - 84 normal blood pressure green
< 120 < 80 optimal blood pressure green
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single
reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history.
When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep
him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol,
drugs and physical exertion inuence the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit,
please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from
taking readings.
Getting started
Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment
4
is located on the
underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity
when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries
if the change battery symbol
o
and "Lo" appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has been
switched on.
Settings
Setting date and time
When unit is switched o, press SET
6
. The time will be displayed. Now press and hold the SET button
6
, until the year gure
starts to ash for setting. Keep pressing the MEM button
5
until the actual year gure appears. Press SET
6
to conrm the
year. Afterwards, you can proceed with the month/date setting, followed by the time format setting (12 or 24 hours), as well as
hours and minutes. Adjust the corresponding gures accordingly. When nished, “dOnE” appears on the display along with the
adjusted values. Afterwards, the device will switch o.
User memory setting
The MEDISANA blood pressure monitor features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. By pressing
and holding the MEM button
5
when the device is switched o, you may choose between user 1
u
and user 2
z
. The display
shows the current selection. Conrm your selection with the SET button
6
.
Fitting the cu
1. Connect the air hose to the connector
3
on the left side of the device.
2. Slide the open end of the cu through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a
cylindrical form (Fig.1). Slide the cu over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (Fig.2) (a). The lower edge of the cu should
be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). Pull the cu tight and close the Velcro fastener (c).
4. Measure the blood pressure on your bare arm.
5. Only position the cu on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements on the same arm.
6. Correct measuring position for sitting (Fig.3).
Taking a blood pressure measurement
After the cu has been appropriately positioned,the measurement can begin.
1. Switch the unit on by pressing the START/STOP button
7
.
2. All display characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in
full. The unit is ready for measurement and „0“ appears.
3. The device then automatically inates the cu slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the
cu is shown on the display.
4. When the device detects the signal, the heart symbol on the display starts to ash. If a result is determined, the device
slowly will release the air from the cu. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with the time value
appear on the display.
5. The blood pressure indicator
i
ashes next to the relevant coloured bar depending on the blood pressure classication.
6. If the unit has detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display
q
appears additionally
7. The readings are automatically saved in the selected memory (
z
or
u
).
8. The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth® to receive-ready devices. During this process, the
Bluetooth®-symbol
r
will appear. If the transfer was not successful, the Bluetooth®-symbol
r
will ash and the device will
switch o. If the transfer was successful, the Bluetooth®-symbol will NOT ash.
9. Switch o the device using the START/STOP button
7
.
Transfer via Bluetooth
®
This device oers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth
®
to the VitaDock
®
app. The VitaDock
®
app
allows the evaluation, storage and synchronisation of your data between multiple iOS- and Android-devices to have access
to it anytime and anywhere. You may share your results with your friends or your doctor. Therefore you need a free user
account, which you can create on the website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may download the
respective apps. You will nd a detailed instruction for how to install and use the software on the mentioned website. After each
measurement an automatic transfer of the values will take place (provided that Bluetooth
®
is activated and congurated on the
receiving device).
WARNING - Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood
pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on
stairs or in trac)!
GB
Instruction manual
Blood Pressure Monitor
BU 570 connect
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please en-
close a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of
purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted
as a warranty claim.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
WARNING
Keep the device at least 20 centimeters away from the human body (especially the head)
when the Bluetooth
®
data transmission is proceeding after measurement.
The distance between the device and the receiver should be between 1 meter to 10 meters
to avoid possible disturbances.
To avoid interference with other electronic devices, these should be kept at a minimum
distance away from the equipment. The distanced is calculated from the 80MHz to 5.8GHz
column of Table 4 and Table 9 of IEC 60601-1-2:2014, as appropriate.
Bluetooth
®
Module no.: LS8261
RF Frequency range: 2400 MHz - 2483.5 MHz; Output power range: ≤8dBm;
Supply voltage: 1.9-3.6V; Transmitting distance: 10 m
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution.
Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc. Never immerse the unit or any component in
water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu or attempt to clean the cu with water. Using a
dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cu. Lay the cu at in an unrolled position and allow
the cu to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme
hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all
electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or
commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household
waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your
supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninvasive blood pressure monitors. It is certied
in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”. The blood pressure monitor
corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1
and EN 81060-2. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning
medical devices” are met and likewise those of the RED 2014/53/EC. You can request the complete Conformity Declaration
from medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the medisana homepage
(www.medisana.de). Electromagnetic compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Wrap the cu properly.
Loosen the clothing on the arm.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Relax for a moment. Refasten the cu and measure
again. If the problem persists, contact your physician.
Out of measurement
range
Pulse cannot be detected
Weak batteries
No display
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Results are automatically stored in the
memory selected by the user. Press the MEM button
5
when power o, to call up the measured values stored. The average
values of the last 3 measurements appear on the display (if already 3 measurements have been stored for the respective user.
Press the MEM button
5
again to call up the last measurement value. Repeatedly pressing the MEM button
5
or the SET
button
6
displays the respective values measured in other measurements. Memory recall mode can be exited at any time by
pressing the START/STOP button
7
, which will also switch the unit o. The oldest value is deleted if 120 measured values
have been stored in the memory and a new value is saved.
Deleting stored values
Enter the memory recall mode as described above and press and hold the MEM button
5
until „dEL ALL“ and the user (1 or 2)
will be displayed. Now press and hold the START/STOP button
7
to delete all values (" dEL donE" and the use appear). The
device will switch itself o. To exit the deletion mode, you may press the START/STOP button
7
at any time.
Error messages and error remedying
Display Cause Solution
Batteries may be exhausted or inserted incorrectly.
Check if the power connection has been
established properly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to the instructions
given.
Batteries are weak or empty.
Replace all 4 batteries by new ones (1.5V, type AAA
/ LR03).
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Cu not properly tted
Movement or speaking
during measurement
Measurement failed
Calibration error (“xx“ can be a gure,
e.g. 01, 02 etc.)
Wrap the cu properly.
Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure in correct way.
Do not speak or move during the measurement.
+ Lo
Name and description:
Software version:
Display system / Memory slots:
Measuring method / Mode of operation:
Power supply:
Rated cu pressure:
Measurement pressure:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure:
Maximum error tolerance for pulse rate:
Pressure generation:
Deation:
Protection marking against particles and water:
Operating conditions:
Storage conditions:
Dimensions (L x W x H):
Cu:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
Acessories:
medisana Blood pressure monitor BU 570 connect
A01
Digital display / 2 x 120
Oscillometric / Continuous operation
6 V , 4 x 1,5 V batteries AAA LR03, internally powered
0 - 299 mmHg (0 - 39.9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30.7kPa); DIA: 40-130mmHg (5.3-17.3kPa)
40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
IP21
+5°C to +40°C, 15 to 90 % relative humidity, non-condensing,
700-1060 hPa atmospheric pressure
-20°C to +60°C, relative humidity ≤ 93 %
approx.130 x 93 x 32.5 mm
22 - 42 cm for adults
approx. 185 g without batteries
51205 (BU 570 black); 51206 (BU 570 white)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Spare cu : Art. No. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual
changes without notice.
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing
Bloeddrukmeter
BU 570 connect
SN
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het apparaat
voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
De patiënt is de beoogde gebruiker. De gebruiker kan gegevens meten, batterijen onder normale omstandigheden vervangen
en het apparaat conform deze handleiding verzorgen.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Een gebruik bij boorlingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg
een arts als u het apparaat bij jongeren wilt gebruiken.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren om het inademen of het inslikken van kleindelen te vermijden.
Het apparaat heeft gevoelige componenten. Laat betreende voorzichtigheid bewaren en let erop dat de bedrijfs- en
opslagvoorwaarden worden nageleefd.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij: zwangere vrouwen, mensen met geïmplanteerde, elektronische apparaten
(bijv. pacemaker of debrillator), pre-eclampsie, voorkameraritmie, ventriculaire aritmie en perifere arteriopathie, alsook
bestaande, intravasculaire therapie of bij bestaande, veneuze toegangen of na een mastectomie. Als u aan een ziekte lijdt,
overleg met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verpleeginrichting.
Dit apparaat is voor de niet-invasieve arteriële bloeddrukmeting op de bovenarm bestemd. Het is niet geschikt voor andere
lichaamsdelen of voor andere functies.
Neem op basis van een zelf uitgevoerde meting geen therapeutische maatregelen. Wijzig nooit de dosering van een door
de arts voorgeschreven medicijn! Neem medicijnen in, vraag uw arts wanneer de beste tijd voor een bloeddrukmeting met
dit apparaat is. Neemt eveneens contact op met uw arts als u meer vragen hebt over de bloeddrukmeting met dit apparaat.
Hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige pols. Dit kan bij metingen met oscillometrische bloeddrukmeters
problemen opleveren om de correcte meetwaarde te registreren. Dit beschikbare apparaat is elektronisch zo uitgerust dat
het optredende aritmieën herkent en dit met het symbool
q
aanduidt
op het display. Neem in dat geval contact op met
uw arts.
Net als bij alle oscillometrische bloeddrukmeters kunnen bepaalde medische omstandigheden leiden tot onnauwkeurige
meetresultaten. Daartoe behoren onder andere: hartritmestoornissen, lage bloeddruk, circulatiestoornissen, shocktoestand,
diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie enz. Overleg daarom met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken.
Let bij gebruik en opslag erop dat kabels en luchtslang zo geplaatst worden dat van hen geen verstrikkingsgevaar uitgaat.
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik; dit kan leiden tot verwondingen. Hij mag ook niet worden dichtgedrukt of op een
andere manier worden geblokkeerd.
Meet de bloeddruk niet als tegelijkertijd andere metingen op hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd aangezien deze
daardoor worden verstoord resp. kunnen uitvallen.
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen leiden tot storing van de bloedcirculatie en zo tot letsels.
Het apparaat mag niet samen met chirurgische uitrustingen worden gebruikt.
Plaats de manchet nooit over de gekwetste huidplekken aangezien dit kan leiden tot verdere letsels.
Als het in zeldzame gevallen door een foutieve functie zou gebeuren dat de manchet tijdens de meting permanent opgepompt
blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend. Verlengde belasting van de arm door een te hoge druk in de manchet
(manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk >15 mmHg boven 3 min.) kan leiden tot een ecchymose aan de arm.
Om de kalibratie van het apparaat te controleren, neemt u contact op met de klantenservice.
Het apparaat is niet geschikt voor een constante controle van de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van medische
noodgevallen - gevaar op letsels!
Gebruik het apparaat niet in de buurt van anesthesiemiddelmengsels, die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn.
Verzeker voor gebruik dat het apparaat werkt en zich in correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik geen service- of
reparatiewerken uit.
Controleer het apparaat op beschadigingen. Het gebruik van een beschadigd apparaat kan leiden tot letsels, incorrecte
meetwaarden of ernstige gevaren.
Het apparaat mag niet in de omgeving van apparaten worden bediend, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv.
radiozenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de werking worden beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
Het apparaat en zijn componenten kunnen binnen de patiëntenomgeving worden toegepast. Bij bestaande allergieën aan
polyester resp. kunststoen mag het apparaat niet worden toegepast.
Als tijdens een meting ongemakken zoals bijv. pijn aan de bovenarm of andere klachten optreden, bedient u de toets
START/STOP
7
, om een onmiddellijke ontluchting van de manchet te bereiken. Maak de manchet los en neem deze van
de bovenarm af.
Als de manchetdruk 300 mmHg bereikt, laat het apparaat automatisch lucht uit de manchet af. Als geen lucht afgelaten zou
worden, verwijdert u de manchet van de arm en drukt u op de toets START/STOP
7
, om het pompen af te breken.
Was de manchet niet in een wasmachine of een vaatwasser!
De levensduur van de manchet kan naargelang frequentie van het reinigen, de toestand van de huid en bewaarplaats
variëren. De typische levensduur bedraagt 10.000 meetprocessen.
Er wordt aanbevolen de functie alle 2 jaar en na een onderhoud of reparatie te controleren. Neem hiervoor contact op met
de klantendienst.
Raak niet tegelijk de batterijen en de patiënt aan.
Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties alleen uitvoeren door een geautoriseerde
servicedienst.
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren. Het inslikken van kleindelen zoals verpakkingsmateriaal,
batterij, batterijcompartimentdeksel enz. kan leiden tot verstikking.
Gebruik alleen originele aanvullende onderdelen en reserveonderdelen van de fabrikant aangezien anders schade aan het
apparaat of persoonlijke schade kunnen ontstaan.
Informeer medisana wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
De constructiewijze van het apparaat staat mogelijk de onbeoogde verbinding toe met intravasculaire vloeistofsystemen.
Hierdoor zou lucht in een bloedader kunnen geraken - letselgevaar!
Gebruik het apparaat alleen onder de bedrijfsvoorwaarden, zoals beschreven in de technische gegevens. Anders zouden
levensduur en prestatie van het apparaat kunnen lijden.
Het apparaat heeft minstens 30 minuten nodig om zich van de minimale opslagtemperatuur te verwarmen, tot het voor het
reglementair gebruik bereid is.
Het apparaat heeft minstens 30 minuten nodig om zich van de maximale opslagtemperatuur af te koelen, tot het voor het
reglementair gebruik bereid is.
Verwijder de batterijen als u het apparaat langere tijd niet gebruikt.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
Haal de batterijen niet uit elkaar!
Vernieuw de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen
beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de
aangedane huid onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Batterijen niet heropladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien! Explosiegevaar!
Gooi gebruikte batterijen en accu's niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen
worden verkocht.
Apparaat en LCD-weergave
1
Manchet
2
Luchtslang
3
Aansluiting voor de luchtslang
4
Batterijcompartiment (achterkant)
5
MEM-toets
6
SET-toets
7
START/STOP-toets
8
Systolische druk
9
Diastolische druk
0
Polsfrequentie
q
Weergave pols / aritmie
w
Tijd / datum
e
Beweging herkend
r
Bluetooth®-symbool
t
Gemiddelde waarde (“AVG“)
z
Gebruikersgeheugen 2
u
Gebruikersgeheugen 1
i
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
o
Batterijsymbool
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd door een arts worden beoordeeld, die ook met uw medische voorgeschiedenis vertrouwd
is. Als u het apparaat regelmatig gebruikt en de waarden voor uw arts opschrijft, dan moet u ook nu en dan uw arts op de
hoogte brengen van het verloop.
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden van vele factoren afhangen. Zo beïnvloeden roken, alcoholgenot,
medicijnen en lichamelijke arbeid de meetwaarden op verschillende wijze.
Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
Alvorens u uw bloeddruk meet, moet u minstens 5-10 minuten uitrusten.
Als u de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correcte hantering van het apparaat ongewoon lijken
(te hoog of te laag) en dit zich meermaals herhaalt, breng dan uw arts op de hoogte. Dit geldt ook wanneer in zeldzame
gevallen een onregelmatige of zeer zwakke pols geen metingen mogelijk maakt.
Ingebruikname
Batterijen plaatsen/vervangen
Alvorens u het apparaat kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het apparaat inbrengen. Aan de linkerkant van
het apparaat bevindt zich het deksel van het batterijvakje
4
. Open het en plaats de 4 meegeleverde 1,5V batterijen, type AAA
LR03 in het vakje. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvak weer. Vervang de
batterijen, wanneer het batterijsymbool
o
samen met ‘Lo‘ op het display verschijnt of wanneer er op het display niets wordt
aangegeven, nadat het apparaat ingeschakeld werd.
Instellingen - Datum en tijdstip instellen
Schakel het apparaat uit en druk op de SET-toets
6
. De tijd wordt weergegeven. Druk op de SET-toets
6
en houd hem
ingedrukt tot de invoer voor het jaar knippert. Druk net zo vaak op de MEM-toets
5
tot het juiste jaar verschijnt. Bevestig
het jaar door op de SET-toets
6
te drukken. Daarna kunt u de maand, de dag, de tijdnotatie (12- of 24-uurs), de uren en de
minuten instellen. Stel deze gegevens op dezelfde wijze in. Nadat deze gegevens zijn ingevoerd, verschijnt “dOnE” samen met
de ingestelde waardes op het display. Het apparaat schakelt vervolgens uit.
Instelling van het gebruikersgeheugen
De medisana bloeddrukmeter biedt de mogelijkheid om de gemeten waarden toe te wijzen aan twee verschillende geheugens.
In elk geheugen kunnen 120 waarden worden opgeslagen. Door te drukken op de MEM-toets
5
en deze ingedrukt te houden
bij uitgeschakeld apparaat kan tussen gebruikersgeheugen 1
u
en gebruikersgeheugen 2
z
worden gekozen (door te
drukken op de MEM-toets
5
), wat op het display overeenkomstig wordt weergegeven. Bevestig uw selectie met de toets
SET
6
.
Plaatsen van de manchet
1. Steek voor gebruik het eindstuk van de luchtslang in de opening op de linkerzijde van het apparaat
3
.
2. Sluit de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenzijde bevindt en
een cilindrische vorm (afb. 1) ontstaat. Schuif de manchet over uw linkerbovenarm.
3. Plaats de luchtslang op het midden van de arm in het verlengde van de middelvinger (afb. 2) (a). De onderzijde van de
manchet moet daarbij 2-3 cm boven de elleboog liggen (b). Trek de manchet strak en sluit de klittenbandsluiting (c).
4. Meet op de naakte bovenarm.
5. Alleen als de manchet niet op de linkerarm kan worden geplaatst, plaatst u deze op de rechterarm. Metingen moeten steeds
aan dezelfde arm worden uitgevoerd.
6. Correcte meetpositie in zitten (afb. 3).
De bloeddruk meten
Nadat u de manchet reglementair hebt geplaatst, dan kan met de meting worden gestart.
1. Schakel het apparaat in door op de START/STOP-toets
7
te drukken.
2. Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid van de weergave gecontroleerd. Het
toestel is klaar voor gebruik en het cijfer 0 verschijnt.
3. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt
weergegeven op het display.
4. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het polssymbool op het display te knipperen. Wanneer er een
meetresultaat is, laat het apparaat de lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische
bloeddruk, de polswaarde en de tijd.
5. In overeenstemming met de bloeddrukclassicaties knippert de bloeddrukindicator
i
naast de bijbehorende gekleurde
balk.
6. Wanneer het apparaat een onregelmatige pols heeft vastgesteld, verschijnt bovendien de weergave voor aritmie
q
.
7. De gemeten waardes worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen (
z
of
u
) opgeslagen.
8. De meetresultaten worden bovendien automatisch via bluetooth® verzonden naar het verbonden apparaat, dit wordt
aangegeven door het knipperende bluetooth®symbool
r
. Was de overdracht niet succesvol, dan knippert het bluetooth®-
symbool
r
en daarna schakelt het apparaat uit. Als de verzending via bluetooth® succesvol is verlopen, knippert het
bluetooth®symbool niet.
9. Schakel het apparaat uit door op de START/STOP-toets
7
te drukken.
De bluetooth
®
-overdracht
Dit apparaat biedt u de mogelijkheid uw meetgegevens via bluetooth
®
naar VitaDock
®
Online resp. de VitaDock
®
app te
versturen. De VitaDock
®
toepassingen laten een gedetailleerde analyse, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens
tussen meerdere iOS- en Android-toestellen toe. U hebt zo altijd toegang tot uw gegevens en u kunt die ook met vrienden
of met uw arts delen. Daartoe heeft u een gebruikersaccount nodig, dat u gratis kunt verkrijgen op www.vitadock.com. De
bijbehorende apps kunnen worden gedownload op Android- en iOS-telefoons. Op de website vindt u een handleiding om de
software te downloaden en te gebruiken. Na elke bloeddrukmeting worden de gegevens automatisch doorgestuurd (in zoverre
Bluetooth
®
op het ontvangsttoestel geactiveerd en gecongureerd is).
BELANGRIJK!
Het niet-naleven van deze instructie kan leiden tot
ernstige letsels of schade aan het toestel.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om
mogelijk letsel van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze instructies moeten worden gerespecteerd om mo-
gelijke beschadigingen aan het apparaat te verhinderen.
TIP
Deze aanwijzingen bieden u nuttige aanvullende infor-
matie over de installatie en het gebruik.
Toestelclassicatie: Type BF
LOT-nummer
Serienummer
Gelijkstroom
Producent
Productiedatum
Legenda
Gebruik volgens de voorschriften
• Deze volledig automatische elektronische bloeddrukmeter
is voor de bloeddrukmeting thuis bestemd. Het gaat om
een niet invasief bloeddrukmeetsysteem voor het meten
van de diastolische en systolische bloeddruk en de pols bij
volwassenen met gebruik van oscillometrische techniek door
middel van een om de bovenarm aangebrachte manchet. De
bruikbare manchetomvang bedraagt 22 - 42 cm.
• Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik binnenshuis
door volwassenen.
Contra-indicaties
• Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere vrouwen
en bij patiënten met geïmplanteerde, elektronische apparaten
(bijv. pacemakers of debrillators).
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de
gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als
u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING - Houd het verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Er is kans op verstikking!
Levering
Controleer eerst of het product compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw
verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukmeter BU 570 connect • 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5V • 1 opbergtas
• 1 gebruiksaanwijzing en EMV-bijsluiter
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Hoe verloopt de meting?
Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat voor de bloeddrukmeting op de bovenarm bestemd is. De meting gebeurt
hier door een microprocessor - al tijdens het oppompen van de manchet. Het apparaat herkent sneller de systole en beëindigt
de meting vroeger dan de gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te hoge oppompdruk in de manchet verhinderd.
Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter over een functie om onregelmatige hartslagen (zog. aritmieën) te herkennen die
de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Werd een dergelijke aritmie vastgesteld, dan wordt dit door het overeenkomstige
symbool op het display weergegeven.
Bloeddrukclassicatie
systolisch mmHg diastolisch mmHg
Bloeddrukindicator
i
≥ 180 ≥ 110 sterk verhoogde bloeddruk rood
160 - 179 100 - 109 gemiddeld verhoogde bloeddruk oranje
140 - 159 90 - 99 licht verhoogde bloeddruk geel
130 - 139 85 - 89 licht verhoogde bloeddruk groen
120 - 129 80 - 84 normale bloeddruk groen
< 120 < 80 optimale bloeddruk groen
WAARSCHUWING - Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizeligheid kan
leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. op trappen of in het straatverkeer)!
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing.
b. schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of bij het opsturen naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat, is ook dan uitgesloten, als er
schade aan het product wordt erkend als garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, DUITSLAND
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
Apparaat en LCD-weergave
WAARSCHUWING
Houd het apparaat tijdens de verzending via bluetooth
®
minstens 20 cm verwijderd van uw
lichaam (met name uw hoofd).
Apparaat en ontvanger moeten 1 tot 10 meter van elkaar verwijderd zijn om eventuele sto-
ringen te voorkomen.
Om storingen met andere elektronische apparaten te vermijden, moeten deze een minimum-
afstand van het apparaat behouden. De afstand wordt van de kolom 80MHz tot 5,8GHz uit
tabel 4 en tabel 9 van de IEC 60601-1-2:2014 berekend.
Bluetooth
®
Modulenr.: LS8261
RF Frequentiebereik: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Uitgangsvermogen: ≤8dBm
Voedingsspanning: 1,9-3,6V
Zendvermogen: 10 m
Schoonmaken en onderhoud
Verwijder de batterijen alvorens u het apparaat reinigt. Reinig het toestel met een zachte doek die u met een mild zeeploog
lichtjes bevochtigt. Gebruik in geen geval scherpe schoonmaakmiddelen, geen alcohol, nafta, verdunner of benzine enz. Noch
het apparaat, noch een accessoire onderdompelen in water Let erop dat er geen vocht in het apparaat binnendringt. Maak
de manchet niet nat en probeer niet deze met water te reinigen. Als de manchet vochtig zou zijn geworden, wrijf deze met
een droge doek voorzichtig af. Plaats de manchet vlak uit, rol deze niet op en laat deze aan de lucht volledig drogen. Stel het
apparaat niet bloot aan rechtstreekse zonnestralen, bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme
hitte of koude. Wanneer u het apparaat niet gebruikt, moet u het in de bewaartas bewaren. Bewaar het apparaat op een schone
en droge plaats.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoen bevatten of niet, bij een plaatselijk inzamel- punt of bij een winkel afgeven,
zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt . Verwijder de batterijen voor u het toestel weggooit. Gooi ge-
bruikte batterijen niet in bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden
verkocht. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Richtlijnen en normen
Deze bloeddrukmeter komt overeen met de richtlijnen van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeters. Dit toestel
is gecerticeerd conform de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-waarmerk (conformiteitskenteken) „CE 0297“. De
bloeddrukmeter komt overeen met de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11,
EN 1060-3, EN 81060-1 en EN 81060-2. De richtlijnen van de EU-richtlijn “93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993 omtrent
medische producten“ zijn vervuld, eveneens zoals die van de richtlijn RED 2014/53/EU. De volledige conformiteitsverklaring
kunt u aanvragen bij medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Duitsland of downloaden op de homepage van
medisana (www.medisana.de). Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie apart bijgevoegd blad)
Technische gegevens
Plaats de manchet correct. Maak evt. de kleding aan
de arm los. Herhaal de meting op de juiste manier.
Plaats de manchet correct. Herhaal de meting op de
juiste manier.
Plaats de manchet correct. Herhaal de meting op de
juiste manier.
Ontspan even. Plaats de manchet opnieuw en
herhaal de meting. Treedt het probleem verder op,
neem dan contact op met uw arts.
Meetwaarde buiten het meetbereik
Pols kan niet worden herkend
Zwakke batterijen
Geen weergave
Opgeslagen waarden weergeven
Dit apparaat beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van telkens 120 opslagplaatsen. De resultaten worden
automatisch in het gekozen geheugen bewaard. Voor het oproepen van de opgeslagen meetwaarden drukt u op het
uitgeschakelde apparaat op de MEM-toets
5
. De gemiddelde waardes (‘AVG‘) van de laatste 3 metingen (voor zover er tot
dan toe minstens 3 metingen voor de gebruiker zijn uitgevoerd) verschijnen in beeld. Druk nu opnieuw op de MEM-toets
5
om de laatst uitgevoerde meting te zien. Door te drukken op de MEM-toets
5
of SET-toets
6
kunt u nu door de meetwaarden
bladeren. Door op de START/STOP-toets
7
te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat
gelijktijdig uit. Wanneer er 120 waardes in het geheugen zijn opgeslagen en een nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de
oudste waarde gewist.
Opgeslagen waarden wissen
Ga in de geheugenmodus zoals hierboven beschreven en druk op de MEM-toets
5
en houd deze ingedrukt tot ‘dEL ALL‘ en
de gebruiker (1 of 2) op het display verschijnt. Druk nu op de START/STOP-toets
7
en houd deze ingedrukt tot alle waarden
zijn gewist (‚dEL donE‘ en de gebruiker verschijnen) en het apparaat schakelt uit.
Om de deletemodus te verlaten, kunt u
steeds kort de START/STOP-toets
7
indrukken.
Problemen en oplossingen
Indicatie Oorzaak Reiniging
Controleer of de batterijen leeg zijn. Controleer of
de batterijen goed zitten resp. of de voeding
goed zit.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
De batterijen zijn te zwak of leeg. Vervang alle vier
batterijen door nieuwe 1,5V batterijen, type AAA /
LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manchet niet correct geplaatst
Er werd bewogen of gesproken tijdens het
meten
Meting zonder succes
Kalibratiefout (“xx“ kan een getal zijn, bijv. 01,
02, enz.)
Plaats de manchet correct. Herhaal de meting op de
juiste manier.
Herhaal de meting na een rustpauze van 30 minuten.
Spreek en beweeg niet tijdens de meting.
+ Lo
Naam en omschrijving:
Firmwareversie:
Weergavesysteem / opslagplaatsen:
Meetmethode / modus:
Voeding:
Nominale manchetdruk:
Meetdruk:
Meetbereik: pols:
Maximale meetafwijking van de statische druk:
Maximale meetafwijking van de polswaarden:
Drukopwekking:
Luchtaaat:
Aanduiding beschermtype tegen vreemde voorwerpen
en water:
Gebruiksvoorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen (l x b x h):
Manchet:
Gewicht (toesteleenheid):
Artikelnummer:
EAN-nummer:
en speciaal toebehoren:
medisana bloeddrukmeter BU 570 connect
A01
Digitale weergave / 2 x 120
Oscillometrisch / continue werking
6 V , 4 x 1,5 V batterijen AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 slagen/min.
± 3 mmHg
± 5 % van de waarde
Automatisch met pomp
Automatisch
IP21
+5 °C tot +40 °C, relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90%, niet-conden-
serend, 700-1060 hPa atmosferische druk
-20 °C tot +60 °C, relatieve luchtvochtigheid ≤ 93 %
ca. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm voor volwassene
ca. 185 g zonder batterijen
51205 (BU 570 zwart); 51206 (BU 570 wit)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Vervangende manchet
Art.-nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch
gebied en qua vormgeving.
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Tensiomètre
BU 570 connect
SN
IMPORTANT !
Le non-respect de cette instruction peut entraîner des
blessures graves ou des dommages à l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter
d’éventuelles blessures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter
d’éventuels dommages à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donneront des informations com-
plémentaires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Numéro de LOT
Numéro de série
Tension continue
Fabricant
Date de fabrication
Légende des symboles
Utilisation conforme à l’usage prévu
• Ce tensiomètre électronique entièrement automatique est conçu
pour mesurer la pression artérielle à domicile. Il s’agit d’un système
de mesure de la pression artérielle non invasif pour la mesure de
la pression artérielle systolique et diastolique et du pouls chez les
adultes à l’aide de la technologie oscillométrique au moyen d’une
manchette autour de la partie supérieure du bras. La circonférence
utilisable de la manchette est de 22 à 42 cm.
• L’appareil est exclusivement destiné à être utilisé à l’intérieur
par des adultes.
Contre-indications
• L’appareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes et
les patients porteurs d’appareils électroniques implantés (p. ex.
des stimulateurs cardiaques ou débrillateurs).
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour la prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
L’appareil est destiné à un usage privé à l’intérieur seulement.
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas
d’utilisation non conforme.
L’utilisateur prévu est le patient. L’utilisateur peut mesurer les données, changer les piles dans des conditions normales et
entretenir l’appareil conformément à ce manuel.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L’utilisation sur les nourrissons et les enfants n’est pas autorisée. Consultez un
médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux an d’éviter l’inhalation ou l’ingestion de petites pièces.
L’appareil comporte des composants sensibles. Faites preuve de la prudence appropriée et assurez-vous que les conditions
d’utilisation et d’entreposage sont maintenues.
L’appareil ne doit pas être utilisé par : Les femmes enceintes, les personnes porteuses d’appareils électroniques implantés
(p. ex. stimulateurs cardiaques ou débrillateurs), sourant de pré-éclampsie, d’arythmie auriculaire, d’arythmie ventriculaire
et de maladies artérielles occlusives périphériques, ainsi que lors d’un traitement intravasculaire existant, de cathéters
veineux existantes ou après une mastectomie. Si vous sourez de maladies, consultez votre médecin avant d’utiliser
l’appareil.
L’appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d’un établissement de santé.
Cet appareil est destiné à la mesure non invasive de la pression artérielle sur la partie supérieure du bras. Il ne convient pas
à d’autres parties du corps ou à d’autres fonctions.
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques basées sur une mesure que vous avez eectuée. Ne modiez jamais la posologie
d’un médicament prescrit par votre médecin ! Si vous prenez des médicaments, demandez à votre médecin quand est le
meilleur moment possible pour mesurer votre pression artérielle avec cet appareil. Contactez également votre médecin si
vous avez d’autres questions concernant la mesure de la pression artérielle avec cet appareil.
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier. Cela peut rendre dicile l’obtention d’une
lecture correcte lors de mesures avec des tensiomètres oscillométriques. Cet appareil est équipé électroniquement pour
reconnaître les arythmies et les indiquer par un symbole
q
sur l’écran. Si ce symbole apparaît, consultez votre médecin.
Comme pour tous les appareils oscillométriques de mesure de la pression artérielle, certaines conditions médicales
peuvent conduire à des résultats de mesure inexacts. Il s’agit, entre autres, des conditions suivantes : troubles du rythme
cardiaque, pression artérielle faible, troubles circulatoires, états de choc, diabète, grossesse, prééclampsie, etc. Dans ces
cas, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Assurez-vous que lors de l’utilisation ou du stockage, le câble et le tuyau d’air soient posés de sorte qu’ils n’entraînent aucun
risque de strangulation.
Ne pliez jamais le tuyau d’air pendant l’utilisation, car cela peut entraîner des blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé
ou bouché d’une autre manière.
Ne mesurez pas la pression artérielle lorsque vous eectuez d’autres mesures sur la même partie du corps, car elles
risquent d’en être perturbées ou elles peuvent échouer.
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contribuer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîner
des blessures.
L’appareil ne doit pas être utilisé en conjonction avec un équipement chirurgical.
Ne placez jamais la manchette sur une peau blessée, car cela pourrait entraîner d’autres blessures.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un gonement durable de la manchette pendant la mesure, elle
doit être dégonée immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonement trop fort de la
manchette (pression de la manchette > 300 mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire
à une ecchymose sur le bras.
Pour vérier l’étalonnage de l’appareil, contactez le service après-vente.
L’appareil n’est pas adapté pour la surveillance constante de la pression artérielle au cours d’une intervention chirurgicale,
ou pendant des urgences médicales - risque de blessures !
N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges anesthésiques inammables à l’air ou par de l’oxygène.
Avant l’utilisation, vériez si l’appareil fonctionne et est en parfait état. En cours d’utilisation, n’eectuez aucun entretien et
aucune réparation.
Vériez que l’appareil n’est pas endommagé. L’utilisation d’un appareil endommagé peut entraîner des blessures corporelles,
des mesures incorrectes ou des risques graves.
L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité d’autres appareils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les
émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir « Compatibilité électromagnétique »).
L’appareil et ses composants peuvent être utilisés dans l’environnement du patient. Lors d’allergies existantes contre le
polyester ou les matières plastiques, n’utilisez pas l’appareil.
Si au cours d’une mesure, vous ressentez des troubles tels que des douleurs au bras, d’autres malaises ou si la manchette
se gone sans arrêt, appuyez sur le bouton START-/STOP
7
pour la dégoner immédiatement. Détachez la manchette et
enlevez-la de votre bras.
Lorsque la pression de la manchette atteint 300 mmHg, l’appareil libère automatiquement l’air de la manchette. Si aucun
air ne doit être évacué, retirez la manchette du bras et appuyez sur le bouton START/STOP
7
pour arrêter le gonage.
Ne lavez pas la manchette dans une machine à laver ou au lave-vaisselle !
La durée de vie de la manchette peut varier selon la fréquence du nettoyage, l’état de la peau et l’entreposage. La durée de
vie typique est de 10 000 mesures.
Il est recommandé de vérier le fonctionnement tous les 2 ans et après entretien ou réparation. Contactez le service client
à cet eet.
Ne touchez pas les piles et le patient en même temps.
En cas de dysfonctionnements, ne réparez pas vous-même l’appareil. Conez les réparations uniquement à un service
après-vente agréé.
Tenez le produit hors de la portée des enfants et animaux. L’ingestion de petites pièces telles que les matériaux d’emballage,
les piles, le couvercle du compartiment des piles etc. peut entraîner la suocation.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine et les pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d’endommager
l’appareil ou causer des blessures corporelles.
Veuillez informer medisana en cas de dysfonctionnements ou d’événements inattendus.
La conception de l’appareil peut permettre une connexion involontaire aux systèmes de uides intravasculaires. Cela
pourrait permettre à l’air de pénétrer dans un vaisseau sanguin - risque de blessures !
N’utilisez l’appareil que dans les conditions ambiantes spéciées dans les conditions de fonctionnement. Dans le cas
contraire, la durée de vie et les performances de l’appareil pourraient en sourir.
L’appareil mettra au moins 30 minutes à se réchauer à partir de la température minimale de stockage jusqu’à ce qu’il soit
prêt pour l’utilisation prévue.
L’appareil mettra au moins 30 minutes à se refroidir à partir de la température maximale de stockage jusqu’à ce qu’il soit
prêt pour l’utilisation prévue.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, retirez les piles.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LES PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’ache à l’écran.
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment des piles car elles risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, évitez le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l’acide de la pile,
rincez immédiatement et abondamment à l’eau claire les zones concernées et consultez immédiatement un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, appelez de toute urgence un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
Utilisez uniquement des piles du même type, n’utilisez pas des piles diérentes ou des piles usagées et neuves en même
temps !
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
Tenez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les batteries, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas dans le feu ! Il y a risque d’explosion !
Ne jetez en aucun cas vos piles et accumulateurs usagés avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu
à cet eet, ou apportez-les dans points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés !
Appareil et achage LCD :
1
Manchette
2
Tuyau d’air
3
Raccordement pour le tuyau d’air
4
Compartiment à piles (dos)
5
Bouton MEM
6
Bouton SET
7
Bouton START/STOP
8
Pression systolique
9
Pression diastolique
0
Fréquence cardiaque
q
Indicateur d’impulsions/d’arythmies
w
Heure / Date
e
Un mouvement a été détecté
r
Symbole Bluetooth®-
t
Valeur moyenne (« AVG »)
z
Mémoire utilisateur 2
u
Mémoire utilisateur 1
i
Indicateur de pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge)
o
Symbole de la batterie
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service après-
vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse. Les conditions de
garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est également exclue, même si les
dommages subis par l’appareil son reconnues comme cas de garantie.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse de service sur la feuille séparée ci-jointe.
0297
Appareil et achage LCD
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVERTISSEMENT Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains des
enfants. Il y a risque de suocation !
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre revendeur ou votre service après-vente. La livraison inclut :
• 1 medisana TensiomètreBU 570 connect • 1 manchette avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V • 1 sac de rangement
• 1 mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre medisana mesure de la pression artérielle sur la partie supérieure du bras. La mesure est eectuée par un
microprocesseur – déjà pendant le gonage de la manchette. L’appareil reconnaît la systole plus vite et termine la mesure plus
tôt lors des mesures conventionnelles. Cela empêche une pression de pompage inutile trop élevée par la manchette. En outre,
le tensiomètre est doté d’une fonction pour détecter des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent inuer
sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est indiquée par le symbole correspondant sur l’écran.
Classication de la pression artérielle
systolique mmHg diastolique mmHg
Indicateur de pression artérielle
i
≥ 180 ≥ 110 hypertension sévère rouge
160 - 179 100 - 109 hypertension moyenne orange
140 - 159 90 - 99 hypertension modérée jaune
130 - 139 85 - 89
pression artérielle légèrement élevée
vert
120 - 129 80 - 84 pression artérielle normale vert
< 120 < 80 pression artérielle optimale vert
Inuence et évaluation des mesures
Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et comparez-les. Ne tirez pas des conclusions
à partir d’une seule mesure.
Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un médecin qui connaît vos antécédents médicaux.
Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez également en informer
votre médecin de temps à autre.
Gardez à l’esprit que les lectures quotidiennes de la pression artérielle dépendent de nombreux facteurs. Par exemple, le
tabagisme, la consommation d’alcool, les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs mesurées de diérentes
manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devriez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer votre pression artérielle.
Si vous trouvez la valeur systolique ou diastolique de la mesure inhabituelle (trop élevée ou trop faible) malgré une utilisation
correcte de l’appareil et que vous la répétez plusieurs fois, informez votre médecin. Ceci s’applique également si, dans de
rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet pas d’eectuer des mesures.
Mise en service - Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Dans la partie inférieure de l’appareil se trouve
le couvercle du compartiment des piles
4
. Ouvrez-le et insérez les 4 piles AAA LR03 1,5 V fournies. Faites attention à la
polarité (comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles immédiatement
si le symbole de remplacement des piles
o
s’ache sur l’écran ensemble avec « Lo » ou si rien ne s’ache après la mise
en marche de l’appareil.
Réglages - Réglage de l’heure et de la date
Lorsque l’appareil est éteint, appuyez sur le bouton SET
6
. L’heure s’ache. Appuyez sur le bouton SET
6
et maintenez-la
enfoncée jusqu’à ce que l’emplacement d’entrée de l’année clignote. Appuyez plusieurs fois sur le bouton MEM
5
jusqu’à ce que
l’année sélectionnée s’ache. Appuyez sur le bouton SET
6
pour conrmer l’année. Vous pouvez ensuite régler le mois et le jour,
le format de l’heure (12 ou 24 heures), ainsi que les heures et les minutes. Réglez les données correspondantes en conséquence.
Lorsque la saisie est complète, « dOnE » s’ache, les valeurs réglées apparaissent à l’écran, puis l’appareil s’éteint.
Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre medisana permet d’attribuer les mesures eectuées à deux mémoires diérentes. Chaque mémoire dispose
de 120 emplacements. En appuyant sur le bouton MEM
5
et en le maintenant enfoncé lorsque l’appareil est éteint, vous
pouvez choisir entre la mémoire utilisateur 1
u
et la mémoire utilisateur 2
z
(en appuyant sur le bouton MEM
5
), qui s’ache
sur l’écran. Conrmez votre sélection avec le bouton SET
6
.
Mettre la manchette
1. Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de l’appareil
3
avant utilisation.
2. Faites glisser le côté ouvert de la manchette à travers le support métallique de façon à ce que la fermeture velcro soit
à l’extérieur et qu’une forme cylindrique (Fig.1) soit créée. Faites glissez la manchette sur le haut de votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d’air sur le milieu du bras en extension du majeur (g.2) (a). Le bord inférieur de la manchette doit se situer
à 2-3 cm au-dessus du coude (b). Ajustez fermement la manchette et fermez le velcro (c).
4. Mesurez sur la partie supérieure du bras nu.
5. Si la manchette ne peut pas être placée sur le bras gauche, mettez-la sur le bras droit. Les mesures doivent toujours être
eectuées sur le même bras.
6. Position de mesure correcte en position assise (Fig.3).
Mesure de la pression artérielle
Une fois que la manchette a été correctement mise, la mesure peut commencer.
1. Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP
7
.
2. Tous les caractères apparaissent brièvement à l’écran. Ce test vérie l’intégrité de l’achage. L’appareil est prêt pour la
mesure et le chire 0 s’ache.
3. L’appareil gone maintenant automatiquement et lentement la manchette pour mesurer votre pression artérielle. La
pression croissante s’ache à l’écran.
4. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls dans l’achage commence à clignoter. Une fois le résultat
obtenu, l’appareil dégone lentement la manchette et ache la pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du
pouls et l’heure actuelle.
5. Selon la classication de la pression artérielle de l’OMS, l’indicateur de pression artérielle
i
clignote à côté de la barre de
couleur correspondante.
6. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, l’achage de l’arythmie
q
s’ache en plus.
7. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire utilisateur sélectionnée (
z
ou
u
).
8. Les résultats de mesure sont également transmis automatiquement via Bluetooth® à diérents récepteurs prêts à recevoir,
symbolisés par l’icône Bluetooth® clignotante
r
. Si la transmission a échoué, l’icône Bluetooth®
r
clignote et l’appareil
s’éteint. Si la transmission Bluetooth® a réussi, l’icône Bluetooth® ne clignote pas.
9. Éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton START/STOP
7
.
Transmission Bluetooth
®
Cet appareil ore la possibilité de transférer vos données de mesure en ligne via Bluetooth
®
dans l’espace VitaDock
®
ou sur
l’application VitaDock
®
. Les applications VitaDock
®
permettent une analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de
leurs données de mesure entre plusieurs appareils iOS et Android. Vous avez donc toujours accès à vos données et pouvez
les partager par exemple avec des amis ou votre médecin. Pour ce faire, vous devez créer un compte utilisateur gratuit dans
www.vitadock.com. Les applications appropriées peuvent être téléchargées pour Android et les appareils mobiles iOS. Sur
le site Web, vous trouverez un tutoriel expliquant comment installer et utiliser le logiciel. Après chaque mesure de la pression
artérielle s’eectue une transmission des données automatique (si Bluetooth
®
est activé et conguré sur le récepteur).
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chion légèrement imbibé d’eau savonneuse douce.
N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs, de l’essence, du naphta, des solvants ou de l’alcool. N’immergez pas l’ap-
pareil ou ses accessoires dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil. Ne mouillez pas la manchette
et n’essayez pas de la nettoyer à l’eau. Si la manchette devrait être mouillée, essuyez-la soigneusement avec un chion sec.
Posez la manchette à plat, ne l’enroulez pas et laissez-la sécher complètement à l’air libre. N’exposez pas l’appareil à la lu-
mière directe du soleil, protégez-le de la saleté et de l’humidité. Lorsque vous ne l’utilisez pas, conservez l’appareil dans son
sac de transport. Entreposez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Tout consommateur se trouve dans
l’obligation de rapporter tous les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent ou non des polluants,
au centre de collecte de sa ville ou au point de vente, an qu’ils puissent être éliminés selon un processus
écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagées avec vos ordures
ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet eet, ou dans l’un des points de collecte mis en place dans les
commerces spécialisés. Pour la mise au rebut, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur pour la
mise au rebut.
Normes et directives
Ce tensiomètre est conforme aux exigences de la norme européenne pour les tensiomètres non invasifs. Il est certié selon
les directives CE et porte le marquage CE (marque de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme aux normes
européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 et EN 81060-2. Les
exigences de la Directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux » sont
remplies, ainsi que celles de la directive RED 2014/53/UE. Vous pouvez télécharger la déclaration de conformité complète
auprès de medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web medisana
(www.medisana.de). Compatibilité électromagnétique : (voir che séparée)
Caractéristiques techniques
Mettez la manchette correctement. Le cas échéant,
desserrez le vêtement sur le bras. Répétez la mesure
correctement.
Mettez la manchette correctement. Répétez la
mesure correctement.
Mettez la manchette correctement. Répétez la
mesure correctement.
Détendez-vous un moment. Remettez la manchette
et répétez la mesure. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre médecin.
Valeur mesurée en dehors de la plage de
mesure.
Aucun pouls n’a été détecté.
Piles faibles
Pas d’achage
Achage des valeurs mémorisées
Cet appareil dispose de 2 mémoires séparées, chacune d’une capacité de 120 espaces de stockage. Les résultats sont
automatiquement enregistrés dans la mémoire sélectionnée. Appuyez sur le bouton MEM
5
lorsque l’appareil est éteint
pour consulter les valeurs enregistrées. Les valeurs moyennes AVG ») des 3 dernières mesures (à condition qu’au moins
3 mesures aient été eectuées jusqu’à présent pour l’utilisateur) s’achent. Appuyez de nouveau sur le bouton MEM
5
pour
acher la dernière mesure mémorisée. En appuyant sur le bouton MEM
5
ou sur le bouton SET
6
, vous pouvez maintenant
faire déler les valeurs mesurées. En appuyant sur le bouton START/STOP
7
, vous pouvez quitter le mode de rappel de
mémoire à tout moment et éteindre l’appareil en même temps. Lorsque 120 mesures ont été stockées et si une nouvelle est
enregistrée, la mesure la plus ancienne est automatiquement écrasée.
Suppression des valeurs mémorisées
Entrez dans le mode de rappel de mémoire comme décrit ci-dessus et appuyer sur le bouton MEM
5
et la maintenir enfoncée
jusqu’à ce que « dEL ALL » et l’utilisateur (1 ou 2) s’achent à l’écran. Appuyez sur le bouton START/STOP
7
et maintenez-
le enfoncé jusqu’à ce que toutes les valeurs soient supprimées dEL donE » et que l’utilisateur apparaisse) et l’appareil
s’éteigne.
Pour quitter le mode de suppression, appuyez sur le bouton START/STOP
7
brièvement à tout moment.
Problèmes et résolution
Achage Cause Ajustement
Vériez l’état de charge des piles. Vériez la
position des piles et si l’alimentation électrique a
été correctement établie.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les instructions.
Les piles sont trop faibles ou vides. Remplacez
toutes les quatre piles par des piles neuves de 1,5 V,
type AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
La manchette n’est pas mise correctement.
Vous bougez ou parlez pendant la mesure ou
La mesure a échoué.
Erreur d’étalonnage (« xx » peut être un
nombre, par exemple 01, 02 ou similaire)
Mettez la manchette correctement. Répétez la
mesure correctement.
Répétez la mesure après une période de repos de
30 minutes. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
+ Lo
AVERTISSEMENT - L’hypotension est aussi un risque pour la santé ! Les étourdissements peuvent
conduire à des situations dangereuses (par exemple dans les escaliers ou en conduisant) !
Nom et description :
Version rmware :
Système d’achage / Emplacements de mémoire :
Méthode de mesure / Mode de fonctionnement :
Alimentation électrique :
Pression nominale de la manchette :
Pression de mesure :
Plage de mesure des pulsations
Tolérance d’erreur maximale de la pression statique :
Tolérance d’erreur maximale pour la fréquence du pouls :
Génération de pression :
Sortie d’air :
Indice de protection contre les corps étrangers et l’eau :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Dimensions (L x l x h) :
Manchette :
Poids (Unité) :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
Accessoires spéciaux :
medisana Tensiomètre BU 570 connect
A01
Achage numérique / 2 x 120
Oscillométrique / Fonctionnement continu
6 V , 4 x 1,5 V piles AAA LR03, interne
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40 – 199 battements/min.
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
IP21
+5°C à +40°C, humidité relative 15 à 90 %, sans condensation,
700-1060 hPa pression atmosphérique
-20°C à +60°C, humidité relative ≤ 93%
env. 130 x 93 x 32,5 mm
22 à 42 cm pour adultes
environ 185 g sans piles
51205 (BU 570 noir); 51206 (BU 570 blanc)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manchette de rechange
No d’art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’eectuer des modications
techniques et de conception.
AVERTISSEMENT
Maintenez l’appareil à au moins 20 cm de votre corps (en particulier de votre tête) pendant la
transmission Bluetooth
®
.
La distance entre l’appareil et le récepteur doit être comprise entre 1 et 10 mètres pour éviter
les interférences nuisibles.
Pour éviter toute interférence avec d’autres appareils électroniques, il est recommandé de
maintenir une distance minimale de l’appareil. La distance est calculée à partir de la colonne
80MHz à 5.8GHz du Tableau 4 et du Tableau 9 de la CEI 60601-1-2-2:2014.
Bluetooth
®
N° de module : LS8261
Plage de fréquences : 2400 MHz – 2483,5 MHz
Puissance de sortie :≤8dBm
Tension d’alimentation : 1,9-3,6V
Puissance d’émission : 10 m
ES/IT
ES
Manual de instrucciones
Tensiómetro
BU 570 connect
Aparato y pantalla LCD
SN
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instrucciones puede
provocar lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de seguridad para
evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información
adicional para la instalación o el funcionamiento.
Clasicación del aparato: tipo BF
Número de lote
Número de serie
Corriente continua
Fabricante
Fecha de fabricación
Leyenda
Uso previsto
• Este tensiómetro electrónico automático ha sido creado para
la medición doméstica de la presión arterial. Se trata de un
sistema de medición de presión sanguínea no invasivo para
medir la presión sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en
adultos empleando la técnica oscilométrica con un manguito
colocado en el brazo. La circunferencia útil del manguito es de
22-42 cm.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para ser
utilizado por adultos en interiores.
Contraindicaciones
• Este aparato no debe utilizarse en mujeres embarazadas
ni pacientes con aparatos electrónicos implantados (p. ej.,
marcapasos o desbriladores implantables).
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente el manual de instruccio-
nes, sobre todo las indicaciones de seguridad, y guarde el manual
para posteriores consultas. Si entrega el aparato a terceros, deberá
entregarles también este manual de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso indebido, se anula el
derecho de garantía.
El usuario previsto es el paciente. El usuario puede realizar mediciones, sustituir las pilas en circunstancias normales y
mantener el aparato de acuerdo con estas instrucciones.
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se permite su uso en lactantes ni en niños. Consulte a un médico si desea
emplear el aparato en adolescentes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños y los animales para evitar la inhalación o la ingestión de piezas pequeñas.
El aparato tiene componentes delicados. Tenga la precaución adecuada y asegúrese de que se observen las condiciones
de funcionamiento y almacenamiento.
El aparato no se debe utilizar en los siguientes casos: mujeres embarazadas, personas con dispositivos electrónicos
implantados (p. ej., marcapasos o desbriladores), preeclampsia, arritmia auricular, arritmia ventricular y enfermedad arterial
oclusiva periférica, así como en caso de tratamiento intravascular o vías intravenosas, o después de una mastectomía. Si
padece alguna enfermedad, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del establecimiento de atención sanitaria.
Este aparato está diseñado para la medición no invasiva de la presión arterial en el brazo. No es apto para otras partes del
cuerpo u otras funciones.
No tome ninguna medida terapéutica basada en la automedición. ¡No cambie nunca la dosis de un medicamento prescrito
por su médico! Si está tomando medicamentos, consulte a su médico cuándo es el mejor momento para medir la presión
arterial con este aparato. Póngase en contacto con su médico si tiene más preguntas sobre la medición de la presión arterial
con este aparato.
Las alteraciones del ritmo cardíaco o las arritmias ocasionan un pulso irregular. Esto puede generar dicultades a la hora de
registrar el valor de medición correcto cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente aparato
tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar las arritmias, lo que indicará por medio de un símbolo
q
en
la pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
Como sucede con todos los tensiómetros oscilométricos, determinadas circunstancias médicas pueden provocar mediciones
imprecisas. Se incluyen, entre otras: arritmias cardíacas, baja presión arterial, trastornos circulatorios, estados de shock,
diabetes, embarazo, preeclampsia, etc. Por ello, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y el tubo de aire deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo
de estrangulación.
No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse
ni bloquearse de modo alguno.
No debe medirse la tensión si al mismo tiempo se están realizando otras mediciones en la misma región corporal, pues
podría verse interferida o podría anularse.
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pueden alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones.
El aparato no debe utilizarse junto con material quirúrgico.
No coloque nunca el manguito sobre piel lesionada, ya que esto podría provocar más lesiones.
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no detenga el inado durante la medición, debe abrirse
inmediatamente. La exposición prolongada del brazo a la alta presión del manguito (presión del manguito >300 mmHg o
presión continua >15 mmHg durante más de 3 min) puede provocar un hematoma en el brazo.
Para comprobar la calibración del aparato, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
El aparato no es apto para la supervisión constante de la presión arterial durante intervenciones quirúrgicas o en casos de
emergencias médicas. ¡Riesgo de lesiones!
No utilice el aparato cerca de mezclas anestésicas que podrían resultar inamables al entrar en contacto con aire u oxígeno.
Antes utilizar el aparato, asegúrese de que funciona y está en perfecto estado. No realice trabajos de reparación ni de
servicio mientras utiliza el aparato.
Compruebe si el aparato está dañado. El uso de un aparato dañado puede causar lesiones personales, lecturas incorrectas
o riesgos graves.
El aparato no debe utilizarse cerca de instrumentos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
emisoras de radio o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética»).
El aparato y sus componentes pueden utilizarse en el entorno del paciente. No debe utilizar el aparato si es alérgico al
poliéster o los plásticos.
Si durante una medición experimentase molestias, tales como p. ej., dolor en el brazo o cualquier otra molestia, pulse la
tecla START/STOP
7
para que el manguito se desine de inmediato. Aoje el manguito y retírelo del brazo.
Cuando la presión del manguito alcanza los 300 mmHg, el aparato libera automáticamente el aire del manguito. Si no se
liberara el aire, retire el manguito del brazo y pulse la tecla START/STOP
7
para detener el proceso de inado.
¡No lave el manguito en la lavadora o el lavavajillas!
La vida útil del manguito puede variar dependiendo de la frecuencia de limpieza, el estado de la piel y el almacenamiento.
La vida útil típica es de 10.000 mediciones.
Se recomienda comprobar el funcionamiento cada 2 años y después de realizar un mantenimiento o reparación. Para
hacerlo, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
No toque al mismo tiempo las pilas y al paciente.
En caso de averías, no trate de reparar el aparato por su cuenta. Encargue las reparaciones únicamente a centros de
servicio autorizados.
Guarde el aparato alejado del alcance de los niños y los animales. La ingestión de piezas pequeñas como el material del
embalaje, las pilas, la tapa del compartimento para pilas, etc., puede provocar asxia.
Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, de lo contrario podrían producirse daños en
el aparato o lesiones personales.
Le rogamos que informe a medisana si se producen comportamientos o sucesos inesperados.
El diseño del aparato puede permitir la conexión involuntaria a sistemas de uidos intravasculares. Esto podría permitir la
entrada de aire en un vaso sanguíneo. ¡Riesgo de lesiones!
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones de funcionamiento indicadas en los datos técnicos. De lo contrario,
podrían verse afectados la vida útil y el rendimiento del aparato.
El aparato necesita al menos 30 minutos para calentarse desde la temperatura mínima de almacenamiento antes de estar
listo para su uso previsto.
El aparato necesita al menos 30 minutos para enfriarse desde la temperatura máxima de almacenamiento antes de estar
listo para su uso previsto.
Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un período prolongado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
¡Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento de las pilas, ya que podrían sufrir fugas y
dañar el aparato!
¡Alto riesgo de fuga de ácido! ¡Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡Si entra en contacto con el ácido de
las pilas, lave inmediatamente la zona afectada con mucha agua fresca y acuda de inmediato al médico!
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas nuevas con pilas usadas!
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
¡No recargue las pilas, no las cortocircuite ni las lance al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en
una estación de recogida de pilas en comercios especializados!
Aparato y pantalla LCD
1
Manguito
2
Tubo de aire
3
Conexión para tubo de aire
4
Compartimento para pilas (parte posterior)
5
Tecla MEM
6
Tecla SET
7
Tecla START/STOP
8
Presión sistólica
9
Presión diastólica
0
Frecuencia del pulso
q
Indicación de pulso/arritmia
w
Hora/fecha
e
Detección de movimiento
r
Símbolo de Bluetooth®
t
Valor medio («AVG»)
z
Memoria de usuario 2
u
Memoria de usuario 1
i
Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
o
Símbolo de batería
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de ser-
vicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones
de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobservancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte sufridos durante el transporte desde el fabricante al usuario o durante el envío al centro de atención al
cliente.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o indirectos ocasionados por el aparato, aunque
el daño en el aparato se considere cubierto por la garantía.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANIA
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja informativa adjunta.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
ADVERTENCIA: ¡Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato
en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 tensiómetro medisana BU 570 connect • 1 manguito con tubo de aire
• 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03) • 1 bolsa de almacenamiento
• 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
¿Cómo se efectúa la medición?
El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial en el brazo. La medición se realiza con un
microprocesador durante el proceso de inado del manguito. El aparato reconoce la sístole con mayor rapidez y termina
la medición antes que en una medición normal. De este modo, se evita una presión de inado innecesariamente alta en
el manguito. El tensiómetro cuenta además con una función para reconocer latidos cardiacos irregulares (la denominada
arritmia), que podrían inuir en los resultados de medición. Si se detecta una arritmia, se indicará en la pantalla con el símbolo
correspondiente.
Clasicación de la presión arterial
Sistólica mmHg Diastólica mmHg
Indicador de presión arterial
i
≥ 180 ≥ 110 hipertensión severa rojo
160-179 100-109 hipertensión moderada naranja
140-159 90-99 hipertensión leve amarillo
130-139 85-89
presión sanguínea ligeramente alta
verde
120-129 80-84 presión sanguínea normal verde
< 120 < 80 presión sanguínea óptima verde
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos entre sí. No saque conclusiones de un único
resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que esté familiarizado con su historial médico. Si
utiliza el aparato con regularidad y registra los valores para su médico, también deberá informarle de vez en cuando sobre
su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el
consumo de alcohol, los medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes maneras.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado alto o demasiado bajo) a pesar de haber
utilizado el aparato correctamente y repetir la medición varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica si, en
raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar mediciones.
Puesta en marcha: colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte inferior del aparato se encuentra la tapa del
compartimento de las pilas
4
. Ábrala y coloque las 4 pilas adjuntas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste atención a la
polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento. Cambie las pilas si aparece el
símbolo de batería
o
junto a «Lo» en la pantalla o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes: congurar fecha y hora
Con el aparato apagado, pulse la tecla SET
6
. Aparecen la fecha y la hora. Ahora, pulse y mantenga presionada la tecla SET
6
hasta que parpadee la entrada del año. Pulse la tecla MEM
5
hasta que aparezca el año seleccionado. Para conrmar el
año, pulse la tecla SET
6
. A continuación pasará al ajuste de mes y día, el formato horario (12 o 24 horas), así como horas
y minutos. Ajuste convenientemente los diferentes datos. Una vez concluido el proceso, la pantalla muestra «dOnE» y los
valores congurados y, a continuación, el aparato se apaga.
Ajuste de la memoria de usuario
El tensiómetro de medisana permite asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria le ofrece 120
espacios libres. Mantenga pulsada la tecla MEM
5
con el aparato apagado para cambiar entre la memoria de usuario 1
u
y la memoria de usuario 2
z
(pulsando la tecla MEM
5
), la selección correspondiente se mostrará en la pantalla. Conrme
la selección pulsando la tecla SET
6
.
Colocación del manguito
1. Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura del lado izquierdo del aparato
3
.
2. Deslice el lado abierto del manguito a través del soporte metálico de manera que el velcro quede en el exterior y se obtenga
una forma cilíndrica (Fig. 1). Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3. Sitúe el tubo de aire en el centro del brazo, como prolongación desde el dedo corazón (Fig. 2) (a). El borde inferior del
manguito debe estar 2 o 3 cm por encima del codo (b). Apriete el manguito y cierre el velcro (c).
4. Realice la medición en el brazo desnudo.
5. Si no es posible colocar el manguito en el brazo izquierdo, colóquelo en el brazo derecho. Las mediciones deben realizarse
siempre en el mismo brazo.
6. La posición de medición correcta es sentado (Fig. 3).
Medición de la presión sanguínea
Una vez que se ha colocado correctamente el manguito, puede comenzar con la medición.
1. Encienda el aparato pulsando la tecla START/STOP
7
.
2. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se comprueba que la pantalla funciona
correctamente. El dispositivo está listo para la medición y aparece la cifra 0.
3. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inar poco a poco el manguito para medir su presión arterial. La tensión
ascendente se muestra en la pantalla.
4. En cuanto el aparato detecta una señal, el icono de pulso de la pantalla comienza a parpadear. Una vez se ha registrado
un resultado, el aparato suelta lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica, el pulso y la hora.
5. Según la clasicación de la OMS para la presión arterial, el indicador de la presión
i
parpadea al lado de la barra de color
correspondiente.
6. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador de arritmia
q
.
7. Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario (
z
o
u
) seleccionada.
8. Además, los valores medidos se transeren automáticamente por Bluetooth® a los equipos preparados para la recepción,
lo que se simboliza por medio de la aparición del símbolo de Bluetooth®
r
. Si la transferencia no tuvo éxito, el símbolo de
Bluetooth®
r
parpadea y el aparato se apaga. Si la transferencia por Bluetooth® se ha completado con éxito, el símbolo
de Bluetooth® no parpadea.
9. Apague el aparato pulsando la tecla START/STOP
7
.
Transferencia por Bluetooth
®
Este aparato le ofrece la posibilidad de transferir sus mediciones por Bluetooth
®
al área en línea de VitaDock
®
o a la aplicación
VitaDock
®
. Las aplicaciones VitaDock
®
le permiten contar con una evaluación detallada, así como almacenar y sincronizar
sus mediciones entre varios dispositivos iOS y Android. Así siempre tendrá acceso a sus datos y podrá compartirlos, p. ej.,
con amigos o con su médico. Para ello necesita una cuenta de usuario gratuita, que puede congurar en www.vitadock.com.
Para dispositivos móviles Android e iOS pueden descargarse las aplicaciones correspondientes. En la página web encontrará
las instrucciones de cómo instalar y utilizar el software. Tras cada medición de la presión arterial se realiza una transferencia
automática de los datos (siempre que en el dispositivo receptor esté activado y congurado Bluetooth
®
).
Limpieza y cuidados
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave, humedecido con una solución jabonosa
suave. No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, alcohol, nafta, diluyente o bencina, etc. No sumerja el
aparato ni ningún componente en agua. Preste atención a que no penetre humedad dentro del aparato. No moje el manguito
y no intente limpiarlo con agua. En el caso de que se moje el manguito, límpielo con cuidado con un paño seco. Coloque el
manguito en posición horizontal, no lo enrolle, y deje que se seque por completo al aire. No someta el aparato a la acción
directa del sol, protéjalo de la suciedad y de la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremos. Si no utiliza el aparato
guárdelo en la bolsa de almacenamiento. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todo consumidor está obligado a devolver todos los
aparatos eléctricos o electrónicos, con independencia de que contengan o no sustancias nocivas, a un punto
de recogida en su ciudad o en el comercio para que puedan ser eliminados de forma respetuosa con el medio
ambiente. Extraiga las pilas antes de eliminar el aparato. No tire las pilas usadas a la basura doméstica, sino a
contenedores de basura especiales o en un punto de recogida de pilas en comercios especializados. Póngase en
contacto con las autoridades municipales o su vendedor para más información sobre la eliminación.
Directivas y normas
Este tensiómetro cumple con los requisitos de la norma de la UE para tensiómetros no invasivos. El aparato ha sido certicado
según las directivas CE y está dotado con la marca CE (marca de conformidad) «CE 0297». El tensiómetro cumple con las
normas europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 y EN 81060-2. Cumple
con lo dispuesto en la directiva de la UE «93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos», así
como con la directiva sobre la comercialización de equipos radioeléctricos 2014/53/UE. Puede solicitar la declaración de
conformidad íntegra a medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Alemania, o descargarla del sitio web de medisana
(www.medisana.de). Compatibilidad electromagnética: (vea la hoja suplementaria por separado)
Datos técnicos
Coloque bien el manguito. Si fuese necesario,
suéltese la prenda en el brazo. Repita la medición
correctamente.
Coloque bien el manguito. Repita la medición
correctamente.
Coloque bien el manguito. Repita la medición
correctamente.
Relájese un momento. Vuelva a ponerse el manguito
y repita la medición. Si el problema no desaparece
póngase en contacto con su médico.
Valor de medición fuera del rango de medición
No se detecta el pulso
Batería baja
Ninguna indicación
Mostrar valores guardados
Este aparato cuenta con 2 memorias independientes, cada una con capacidad para 120 espacios de memoria. Los resultados
se guardan automáticamente en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición guardados, pulse la tecla
MEM
5
con el aparato apagado. La pantalla muestra los valores medios («AVG») de las últimas 3 mediciones (siempre que
el usuario haya realizado al menos 3 mediciones hasta ese momento). Pulse la tecla MEM
5
de nuevo y se mostrará la
última medición. Para desplazarse por las mediciones, pulse la tecla MEM
5
o la tecla SET
6
. Pulsando el botón START/
STOP
7
puede salir en cualquier momento del modo de consulta de memoria y apagar el aparato. Si ya se han guardado
120 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá la más antigua.
Borrar valores guardados
Acceda al modo de consulta de memoria como se describió anteriormente y mantenga pulsada la tecla MEM
5
hasta que
aparezca «dEL ALL» y el usuario (1 o 2) en la pantalla. Mantenga pulsada la tecla START/STOP
7
hasta que se hayan
borrado todos los valores (aparece «dEL donE» y el usuario) y se apague el aparato.
Para salir del modo de borrado, puede
pulsar brevemente la tecla START/STOP
7
en cualquier momento.
Errores y subsanación de errores
Indicación Causa Solución
Compruebe la carga de las pilas. Compruebe la
colocación de las pilas o la conexión eléctrica.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas correctamente.
Las pilas están vacías o tienen muy poca carga.
Cambie las cuatro pilas por pilas nuevas de 1,5 V,
de tipo AAA LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
El manguito no está colocado correctamente
Movimientos o conversación durante la
medición
No se ha podido realizar la medición
Fallo de calibración («xx» puede ser un
número, p. ej., 01, 02 o similar)
Coloque bien el manguito. Repita la medición
correctamente.
Repita la medición tras un descanso de 30 minutos.
No hable ni se mueva durante la medición.
+ Lo
ADVERTENCIA: ¡Una presión arterial demasiado baja también es un riesgo para la salud! Un des-
mayo podría provocar situaciones peligrosas (p. ej., en las escaleras o al circular por la carretera).
Nombre y denominación:
Versión del rmware:
Sistema de visualización / espacios de memoria:
Método de medición / modo de funcionamiento:
Alimentación de corriente:
Presión nominal del manguito:
Presión de medición:
Rango de medición del pulso:
Máximo error de medición de la presión estática:
Máximo error de medición del pulso:
Generación de presión:
Liberación del aire:
Información del tipo de protección contra cuerpos
extraños y agua:
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de almacenamiento:
Dimensiones (L x An x Al):
Manguito:
Peso (de la unidad):
Número de artículo:
Código EAN:
Accesorios especiales:
Tensiómetro medisana BU 570 connect
A01
Pantalla digital / 2 x 120
Oscilométrico / funcionamiento continuo
6 V , 4 pilas de 1,5 V tipo AAA LR03, internas
0-299 mmHg (0-39,9 kPa)
SYS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40-199 pulsaciones/min
±3 mmHg
±5 % del valor
Automático por bomba
Automático
IP21
+5 °C a +40 °C, humedad relativa de 15 a 90 %, sin condensación,
700-1060 hPa de presión atmosférica
-20 °C a +60 °C, humedad relativa ≤ 93 %
Aprox. 130 x 93 x 32,5 mm
22-42 cm para adultos
Aprox. 185 g sin pilas
51205 (BU 570 negro); 51206 (BU 570 blanco)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manguito de repuesto
N.º de art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
ADVERTENCIA
Durante la transferencia por Bluetooth
®
, mantenga el aparato a una distancia mínima de
20 cm de su cuerpo (en particular de la cabeza).
Para evitar posibles interferencias, la distancia entre el aparato y el receptor debe ser de
entre 1 y 10 metros.
Para evitar interferencias con otros equipos electrónicos, es recomendable mantenerlos
a una distancia mínima con el aparato. La distancia se calcula tomando los datos de la
columna 80 MHz hasta 5,8 GHz de las tablas 4 y 9 de la norma IEC 60601-1-2:2014.
N.º de módulo Bluetooth
®
: LS8261
Gama de frecuencias RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Potencia de salida: ≤8 dBm
Tensión de suministro: 1,9-3,6 V
Potencia de transmisión: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
ES/IT
IT
Istruzioni per l’uso
Sgmomanometro
BU 570 connect
Apparecchio e display LCD
SN
IMPORTANTE!
Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può com-
portare gravi lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avvertenze per
evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazioni per
evitare di danneggiare l’apparecchio.
NOTA
Le presenti indicazioni vi forniscono ulteriori informa-
zioni sull’installazione e sul funzionamento.
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Numero di LOTTO
Numero di serie
Tensione continua
Produttore
Data di fabbricazione
Spiegazione dei simboli
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
• Questo sgmomanometro elettronico completamente
automatico è previsto per la misurazione della pressione
arteriosa a casa propria. È un sistema di misurazione della
pressione arteriosa non invasivo in grado di misurare la
pressione arteriosa sistolica e diastolica del sangue e la
frequenza cardiaca in soggetti adulti, utilizzando la tecnologia
oscillometrica mediante un manicotto che si applica sul braccio.
La circonferenza del manicotto è di 22 - 42 cm.
• L’apparecchio è destinato esclusivamente all’utilizzo da parte di
adulti in ambienti chiusi.
Controindicazioni
• L’apparecchio non può essere utilizzato da donne in gravidanza
e da pazienti con apparecchi elettronici impiantati (per es.
stimolatore cardiaco o debrillatore).
Prima di utilizzare l’apparecchio leggere attentamente le istruzioni
per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, e conservarle per
eventuali impieghi futuri. Se l’apparecchio viene dato a terzi, conse-
gnare sempre anche le presenti istruzioni per l’uso.
IT Indicazioni per la sicurezza
L’apparecchio è destinato unicamente all’uso privato in ambienti chiusi.
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l’uso. In caso di modica della destinazione
d’uso il diritto alla garanzia decade.
L’utente previsto è il paziente L’utente può misurare i dati, cambiare le batterie in circostanze normali e mantenere
l’apparecchio in conformità con questo manuale.
Questo sgmomanometro è stato pensato per persone adulte. È vietato l’uso su neonati e bambini. Consultare un medico
se si intende utilizzare l’apparecchio su ragazzi.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata di bambini e animali per prevenire l’inalazione o la deglutizione di piccole parti.
L’apparecchio ha componenti sensibili. Prestare attenzione e assicurarsi che siano rispettate le condizioni operative e di
conservazione.
L’apparecchio non deve essere utilizzato su: donne in gravidanza, persone con dispositivi elettronici impiantati (ad es.
pacemaker o debrillatore), preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare e malattia dell’arteria periferica, terapia
intravascolare esistente o accesso venoso esistente o dopo una mastectomia. In caso di malattia, contattare il proprio
medico prima di utilizzare l’apparecchio.
L’apparecchio non è indicato per l’impiego durante il trasporto del paziente al di fuori di un’infrastruttura sanitaria.
Questo apparecchio è progettato per misurare la pressione arteriosa non invasiva nell’avambraccio. Non è adatto per altre
parti del corpo o per altre funzioni.
Non prendere alcuna misura terapeutica a causa di auto-misurazione. Non modicare mai il dosaggio di un farmaco
prescritto dal medico! In caso di assunzione di farmaci, consultare il proprio medico per sapere qual è il momento migliore
per misurare la pressione sanguigna con questo apparecchio. Inoltre, contattare il medico in caso di ulteriori domande sulla
misurazione della pressione sanguigna con questo apparecchio.
Tachicardie ovvero aritmie causano una frequenza cardiaca irregolare. Questo può comportare problemi nel rilevamento
del valore corretto in misurazioni con sgmomanometri di tipo oscillometrico. Questo apparecchio è dotato di dispositivi
elettronici che riconoscono le aritmie e le indicano mediante un simbolo
q
sul display. In tal caso è necessario rivolgersi
al proprio medico.
Come nel caso di tutti gli sgmomanometri di tipo oscillometrico, determinate condizioni cliniche possono essere causa
di misurazioni imprecise. Tra queste vi sono: aritmie, pressione bassa, disturbi della circolazione, stati di shock, diabete,
gravidanza, preeclampsia ecc. Pertanto consultare il proprio medico prima di utilizzare l’apparecchio.
Assicurarsi durante l’uso e il non utilizzo dell’apparecchio che il cavo e il tubo dell’aria siano posizionati in modo tale da non
generare un pericolo di strangolamento.
Non piegare mai il tubo dell’aria durante l’uso, in quanto ciò potrebbe provocare lesioni. Analogamente il tubo non deve
essere premuto né in altro modo bloccato.
Non misurare la pressione sanguigna contemporaneamente ad altre misurazioni in quella stessa parte del corpo, poiché
potrebbero essere disturbate o interrompersi.
Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a disturbi della circolazione sanguigna e causare dunque lesioni.
L’apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
Non applicare mai il manicotto sulla pelle lesionata, poiché potrebbe causare ulteriori lesioni.
Nei casi rari in cui a causa di un’anomalia il manicotto dovesse restare gonato durante la misurazione deve essere
immediatamente aperto. La sollecitazione prolungata del braccio a causa di una pressione troppo elevata nel manicotto
(pressione manicotto >300 mmHg o pressione permanente >15 mmHg per oltre 3 min.) può causare ecchimosi sul braccio.
Per controllare la calibrazione dell’apparecchio, contattare il servizio di assistenza.
L’apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di
emergenze mediche - pericolo di lesione!
Non utilizzare l’apparecchio nelle vicinanze di sostanze anestetiche potenzialmente inammabili a contatto con aria o
ossigeno.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio funzioni e sia in perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l’uso
operazioni di manutenzione o riparazione.
Controllare la presenza di danni all’apparecchio. L’uso di un apparecchio danneggiato può provocare lesioni, valori errati o
gravi pericoli.
L’apparecchio non deve essere usato in prossimità di apparecchi che emettono forti radiazioni elettroniche, ad esempio,
stazioni radio o telefoni cellulari. Potrebbe risentirne la funzione (vedere “Compatibilità elettromagnetica”).
L’apparecchio e i suoi componenti possono essere utilizzati nelle vicinanze del paziente. In presenza di allergie al poliestere
o alla plastica, evitare l’uso dell’apparecchio.
Qualora si dovessero accusare fastidi durante la misurazione, come ad es. dolori all’avambraccio o altri disturbi, premere
il tasto START-/STOP
7
per sgonare immediatamente il manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo dall’avambraccio.
Se si raggiunge una pressione del manicotto di 300 mmHg, l’apparecchio rilascia lentamente l’aria dal manicotto Se non
viene rilasciata aria, rimuovere il manicotto dal braccio e premere il pulsante START/STOP
7
per interrompere il processo
di gonaggio.
Non lavare il manicotto in lavatrice o lavastoviglie!
La durata del manicotto può variare in base alla frequenza di pulizia, alle condizioni della pelle e alla conservazione. La
durata tipica è di 10.000 misurazioni.
Si consiglia di controllare la funzione ogni 2 anni e dopo la manutenzione o la riparazione. Contattare l’assistenza clienti.
Non toccare le batterie e il paziente contemporaneamente.
In caso di guasto, si raccomanda di non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio. Fare eseguire le riparazioni
esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli animali. L’ingestione di piccole parti come l’imballaggio, la
batteria, il coperchio del vano batteria, ecc. può provocare soocamento.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore per evitare eventuali danni all’apparecchio o alle
persone.
Informare medisana in caso di comportamenti o di eventi inattesi.
Il design dell’apparecchio può consentire la comunicazione involontaria con i sistemi di uido intravascolare. Ciò potrebbe
causare l’ingresso di aria in un vaso sanguigno - pericolo di lesioni!
Utilizzare l’apparecchio solo nel rispetto delle condizioni operative indicate nei dati tecnici. Altrimenti, la durata e le prestazioni
dell’apparecchio potrebbero risentirne.
Sono necessari 30 minuti anché l’apparecchio si riscaldi dalla temperatura minima di magazzino no a essere pronto per
l’utilizzo conforme alla destinazione d’uso.
Sono necessari 30 minuti anché l’apparecchio si rareddi dalla temperatura massima di magazzino no a essere pronto
per l’utilizzo conforme alla destinazione d’uso.
Rimuovere la batteria se l’apparecchio non viene utilizzato per molto tempo.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Sostituire le batterie se compare il simbolo della batteria sul display.
Rimuovere subito dall’apposito vano le batterie scariche in quanto possono perdere acido e danneggiare l’apparecchio!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi
delle batterie, sciacquare immediatamente le aree interessate con abbondante acqua pulita e contattare subito un medico!
In caso di ingestione di una batteria, contattare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Utilizzare solo batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipi diversi o batterie usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie fuori dalla portata dei bambini!
Non ricaricare, surriscaldare, gettare nel fuoco le batterie! Sussiste il pericolo di esplosione!
Non smaltire batterie usate e accumulatori usati con i riuti domestici, bensì tra i riuti speciali o presso i punti di raccolta
delle batterie nei punti vendita specializzati!
Apparecchio e display LCD
1
Manicotto
2
Tubo dell’aria
3
Collegamento al tubo dell’aria
4
Vano batterie (sul retro)
5
Tasto MEM
6
tasto SET
7
Tasto START/STOP
8
Pressione sistolica
9
Pressione diastolica
0
Frequenza cardiaca
q
Indicatore di frequenza cardiaca/aritmia
w
Ora/Data
e
Movimento rilevato
r
Simbolo Bluetooth®
t
Valore medio (“AVG”)
z
Memoria utente 2
u
Memoria utente 1
i
Indicatore pressione arteriosa (verde - giallo - arancione - rosso)
o
Simbolo della batteria
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora sia
necessario rispedire indietro l’apparecchio, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Si applicano le
seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Una prestazione in garanzia non comporta il prolungamento del periodo di garanzia stesso, né per l’apparecchio né per i com-
ponenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivanti da uso improprio, per es. da mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente.
c. Danni da trasporto, che si sono vericati nel tragitto dal produttore al consumatore o in occasione della spedizione al servizio
di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dall’apparecchio, anche se il danno all’apparecchio
viene riconosciuto come caso di garanzia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, GERMANIA
L’indirizzo dei centri assistenza è disponibile in una scheda separata in allegato.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVVERTENZA - Fare attenzione anché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio! Pericolo di soocamento!
Contenuto della fornitura
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non utilizzare
l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La fornitura comprende:
• 1 sgmomanometro medisana BU 570 connect • 1 manicotto con tubo aria
• 4 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5 V • 1 custodia
• 1 istruzioni per l’uso e allegato EMC
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.
Come funziona la misurazione?
Questo sgmomanometro medisana è un apparecchio progettato per misurare la pressione sanguigna nell’avambraccio. La
misurazione viene eettuata attraverso un microprocessore già mentre il manicotto si gona. L’apparecchio riconosce la sistole
più velocemente e termina la misurazione in minor tempo rispetto agli apparecchi tradizionali. In questo modo si evita di gonare
eccessivamente e inutilmente il manicotto. Lo sgmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti cardiaci
irregolari (le cd. aritmie), che possono inuenzare i risultati di misurazione. Se si rileva un’aritmia, verrà visualizzata con il
relativo simbolo sul display.
Classicazione pressione sanguigna
sistolico mmHg diastolico mmHg Indicatore della pressione
arteriosa
i
≥ 180 ≥ 110 forte ipertensione rosso
160 - 179 100 - 109 media ipertensione arancione
140 - 159 90 - 99 lieve ipertensione giallo
130 - 139 85 - 89 lieve ipertensione verde
120 - 129 80 - 84 pressione arteriosa ottimale verde
< 120 < 80 pressione arteriosa ottimale verde
Inuenza e valutazione delle misurazioni
Misurare più volte la propria pressione sanguigna, salvare i risultati e confrontarli. Non trarre conclusioni da un singolo
risultato.
La pressione sanguigna dovrebbe sempre essere valutata da un medico che abbia anche familiarità con la storia medica
del paziente. Se si utilizza l’apparecchio regolarmente e si registrano i valori per il proprio medico, è necessario informare il
medico di volta in volta riguardo il decorso.
Quando si misura la pressione sanguigna, tenere presente che i valori giornalieri dipendono da molti fattori. Ad esempio, il
fumo, il consumo di alcol, i farmaci e il lavoro sico inuenzano i valori misurati in diversi modi.
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
Prima di misurare la pressione sanguigna è necessario riposare per almeno 5-10 minuti.
Informare il medico nel caso in cui il valore sistolico o diastolico della misurazione appaia anormale (troppo alto o troppo
basso) nonostante la corretta manipolazione dell’apparecchio e ciò si ripeta più volte. Ciò vale anche se in rari casi un battito
irregolare o molto debole non consente misurazioni.
Messa in servizio - Inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Sul lato inferiore dell’apparecchio si trova il
coperchio del vano batterie
4
. Aprirlo e inserire le 4 batterie da 1,5 V, tipo AAA LR03, fornite in dotazione. Prestare attenzione
alla corretta polarità (come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie. Sostituire immediatamente le batterie
quando sul display appare il simbolo delle batterie
o
insieme con “Loo quando non appare alcuna visualizzazione sul display
dopo l’avvio dell’apparecchio.
Impostazioni - Impostare data e ora
Premere il tasto SET
6
ad apparecchio spento. Viene visualizzata l’ora. Premere e tenere premuto il tasto SET
6
nché la
casella dell’anno lampeggia. Premere ripetutamente il tasto MEM
5
nché non compare l’anno selezionato. Per confermare
l’anno premere il tasto SET
6
. Procedere quindi all’impostazione del mese e del giorno, del formato dell’ora (12 o 24 ore),
nonché dell’ora e del minuto. Inserire i relativi dati. Completato l’inserimento dei dati, sul display appare la scritta “dOnE”
nonché i valori inseriti e subito dopo l’apparecchio si spegne.
Impostazione della memoria utente
Lo sgmomanometro medisana consente di attribuire i valori misurati a due memorie diverse. In ciascuna memoria sono
disponibili 120 spazi di archiviazione. Tenendo premuto il tasto MEM
5
ad apparecchio spento si può selezionare tra memoria
utente 1
u
e memoria utente 2
z
(premendo il tasto MEM
5
) con relativa visualizzazione sul display. Confermare la selezione
con il tasto SET
6
.
Applicazione del manicotto
1. Prima dell’uso, inserire l’estremità del tubo dell'aria nell’apertura sul lato sinistro dell’apparecchio
3
.
2. Far scorrere il lato aperto del manicotto attraverso la staa di metallo in modo che il velcro si trovi sul lato esterno e che si
crei una forma cilindrica (g. 1). Inlare il manicotto sull’avambraccio sinistro.
3. Posizionare il tubo dell’aria al centro del braccio nell’estensione del dito medio (g. 2) (a). Il bordo inferiore del manicotto
deve trovarsi 2-3 cm al di sopra del gomito (b). Tenere il manicotto ben teso e chiudere la chiusura in velcro (c).
4. Misurare su avambraccio nudo.
5. Solo se il manicotto non può essere applicato al braccio sinistro, applicarlo al braccio destro. Le misurazioni devono essere
eettuate sempre sullo stesso braccio.
6. Posizione di misurazione corretta da seduti (g. 3).
Misurare la pressione sanguigna
Dopo aver applicato correttamente il manicotto, si può procedere con la misurazione.
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
7
.
2. Tutti i simboli appaiono brevemente sul display. Questo test serve a vericare la completezza delle informazioni visualizzate
sul display. L’apparecchio è pronto per l’uso e compare la cifra 0.
3. L’apparecchio gona lentamente il manicotto in automatico per eseguire la misurazione della pressione. La pressione
crescente viene indicata sul display.
4. Non appena l’apparecchio rileva un segnale, sul display inizia a lampeggiare il simbolo del battito cardiaco. Se il risultato è
stato rilevato, l’apparecchio rilascia lentamente l’aria dal manicotto e visualizza la pressione sistolica e diastolica, il battito
cardiaco e l’ora.
5. A seconda della classicazione della pressione arteriosa prevista dall’OMS, l’indicatore della pressione
i
lampeggia
accanto alla rispettiva barra colorata.
6. Se l’apparecchio ha rilevato una frequenza cardiaca irregolare, lampeggia anche l’indicazione dell’aritmia
q
.
7. I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente selezionata (
z
o
u
).
8. Inoltre i risultati della misurazione vengono trasmessi automaticamente via Bluetooth® ad apparecchi abilitati alla ricezione,
simbolizzati dal simbolo Bluetooth®
r
. Se la trasmissione non è andata a buon ne, il simbolo Bluetooth®
r
lampeggia e
l’apparecchio si spegne. Se la trasmissione Bluetooth® è avvenuta correttamente, il simbolo Bluetooth® non lampeggia.
9. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP
7
.
La trasmissione Bluetooth
®
Questo apparecchio ore la possibilità di trasferire i dati misurati tramite Bluetooth
®
all’area online VitaDock
®
o all’applicazione
Vita-Dock
®
. L’applicazione VitaDock
®
consente una valutazione dettagliata, un salvataggio e una sincronizzazione dei dati tra
più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha sempre accesso ai propri dati e sarà possibile condividerli ad es. con i propri
amici o con il proprio medico. Per poterlo fare sarà necessario aprire un conto utente gratuito al sito www.vitadock.com. Per i
dispositivi mobili Android e iOS è possibile scaricare le relative applicazioni. Sul sito internet sono disponibili le istruzioni con le
quali poter installare e utilizzare il software. Dopo ogni misurazione avviene una trasmissione automatica dei dati (a condizione
che il Bluetooth
®
sia stato attivato e congurato sull’apparecchio di ricezione).
Pulizia e cura
Rimuovere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire l’apparecchio con un panno morbido da inumidire leggermente con
liscivia di sapone. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi, alcol, nafta, solventi o benzina, ecc.. Non immergere
l’apparecchio e nessuna delle sue parti nell’acqua. Fare attenzione che non penetri alcun tipo di liquido nell’apparecchio . Non
bagnare il manicotto e non tentare di pulirlo con l’acqua. Nel caso in cui il manicotto si inumidisse, asciugarlo delicatamente
con un panno asciutto. Stendere il manicotto, non arrotolarlo e lasciarlo asciugare completamente all’aria. Non esporre l’appa-
recchio alla radiazione solare diretta, proteggerlo da sporco e umidità. Non esporre l’apparecchio a temperature estremamente
calde o fredde. Se non si utilizza l’apparecchio, conservarlo nella custodia. Conservare l’apparecchio in luogo pulito e asciutto.
Smaltimento
Questo apparecchio non può essere smaltito con i riuti domestici. Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti
gli apparecchi elettrici o elettronici, contenenti o meno sostanze nocive presso il punto di raccolta comunale o di
restituirli al rivenditore locale per lo smaltimento nel rispetto dell’ambiente. Rimuovere le batterie prima di smaltire
l’apparecchio. Non gettare le batterie usate nei riuti domestici, bensì smaltirle nei riuti speciali o presso i punti
di raccolta delle batterie nei negozi specializzati. Rivolgersi per lo smaltimento all’autorità del proprio comune o al
proprio rivenditore.
Direttive e normative
Questo sgmomanometro è conforme ai requisiti della normativa UE per gli sgmomanometri non invasivi. È certicato secondo
le direttive CE e reca la marcatura europea (marchio di conformità) “CE 0297”. Lo sgmomanometro è conforme alle normative
europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2. Soddisfa i
requisiti della direttiva UE “93/42/CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure quelli della
direttiva RED 2014/53/UE. È possibile richiedere la dichiarazione di conformità completa a medisana GmbH, Jagenbergstr.
19, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito web di medisana (www.medisana.de). Compatibilità elettromagnetica: (vedi
la scheda separata in allegato)
Dati tecnici
Applicare il manicotto correttamente. Eventualmente
slacciare il polsino o la manica. Ripetere la
misurazione correttamente.
Applicare il manicotto correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Applicare il manicotto correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Rilassarsi per qualche minuto. Applicare nuovamente
il manicotto e ripetere la misurazione. Se il problema
persiste consultare il proprio medico.
Valore misurato al di fuori della gamma di
misurazione
Il battito non può essere rilevato
Batterie scariche
Nessuna
indicazione
Mostra valori salvati
Questo apparecchio dispone di 2 memorie separate con una capacità di 120 spazi di archiviazione ciascuna. I valori misurati
vengono salvati automaticamente nella memoria previamente selezionata. Per richiamare i valori di misurazione memorizzati,
premere ad apparecchio spento il tasto MEM
5
. Il display mostra i valori medi (“AVG”) delle ultime 3 misurazioni (se nora
sono state eseguite almeno 3 misurazioni per l’utente). Premere nuovamente il tasto MEM
5
visualizzando in tal modo
l’ultima misurazione inserita. Premendo il tasto MEM
5
o il tasto SET
6
è possibile sfogliare i valori misurati. Premendo il
tasto START/STOP
7
è possibile uscire in qualsiasi momento dalla modalità di richiamo memoria e spegnere l’apparecchio.
Se nella memoria sono presenti 120 valori di misurazione e si memorizza un ulteriore valore, la memoria cancella il valore più
vecchio.
Cancella valori salvati
Accedere alla modalità di richiamo memoria come descritto sopra e tenere premuto il tasto MEM
5
no a quando appaiono
“dEL ALL” e l’utente (1 o 2) sul display. Ora tenere premuto il tasto START/STOP
7
no a quando tutti i valori non vengono
cancellati (“dEL donE” e l'utente appaiono) e l’apparecchio si spegne.
Per uscire dalla modalità di eliminazione è possibile
premere il tasto START/STOP
7
in qualsiasi momento.
Errore e rimedio
Messaggio Causa Correzione
Vericare il livello di carica delle batterie. Vericare
la posizione delle batterie e se l’alimentazione di
corrente è stata correttamente predisposta.
Inserire nuove batterie.
Inserire le batterie come da istruzioni.
Le batterie sono troppo scariche o esauste. Sostituire
tutte e quattro le batterie con delle nuove 1,5V, tipo
AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Manicotto non inserito correttamente
Movimento o voce rilevato durante la
misurazione.
Misurazione non riuscita
Errore di taratura (“xx“ può essere un
numero, per es. 01, 02 o simili)
Applicare il manicotto correttamente. Ripetere la
misurazione correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30 minuti di riposo.
Non parlare o muoversi durante la misurazione.
+ Lo
AVVERTENZA - Anche una pressione sanguigna troppo bassa costituisce un pericolo di
salute! I capogiri possono causare situazioni pericolose (ad es. sulle scale o per strada)!
Nome e denominazione:
Versione rmware:
Sistema di visualizzazione / spazi di archiviazione:
Metodo di misurazione / Modalità di funzionamento:
Alimentazione:
Pressione nominale manicotto:
Pressione di misurazione:
Campo di misurazione battito:
Massimo errore di misurazione della pressione statica:
Massimo errore di misurazione del battito:
Generazione di pressione:
Rilascio aria:
Indicazione del tipo di protezione contro corpi
estranei e acqua:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di conservazione:
Dimensioni (L x P x H):
Manicotto:
Peso (apparecchio) :
Codice articolo:
Codice EAN:
Accessori speciali:
sgmomanometro medisana BU 570 connect
A01
Display digitale / 2 x 120
Funzionamento oscillometrico / continuo
6 V , batterie 4 x 1,5 V AAA LR03, interne
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
IP21
+5°C no a +40°C, umidità dell’aria relativa 15 no a 90 %, senza
condensa, 700-1060 hPa pressione atmosferica
-20°C bis +60°C, umidità relativa ≤ 93 %
circa 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm per adulti
circa 185 g senza batterie
51205 (BU 570 nero); 51206 (BU 570 bianco)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Manicotto di ricambio
Codice art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche e strutturali.
AVVERTENZA
Durante la trasmissione via Bluetooth
®
tenere l’apparecchio ad almeno 20 cm di distanza
dal corpo (in particolare dalla testa).
La distanza tra l’apparecchio e il dispositivo ricevitore deve essere da 1 a 10 metri per evita-
re possibili disturbi.
Per evitare disturbi con altri apparecchi elettronici, questi ultimi devono essere collocati
una distanza minima dall’apparecchio. La distanza viene calcolata dalla colonna 80MHz no
a 5,8GHz della tabella 4 e della tabella 9 dell’IEC 60601-1-2:2014.
N. modulo Bluetooth
®
: LS8261
Intervallo di frequenza RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Potenza di uscita: ≤8dBm
Tensione di alimentazione: 1,9-3,6V
Potenza di trasmissione: 10 m
PT
Manual de instruções
Medidor de tensão arterial
BU 570 connect
Aparelho e visor LCD
SN
PT/GR
IMPORTANTE!
O não cumprimento destas instruções pode resultar
em ferimentos graves ou danos ao aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar possíveis
danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para evitar pos-
síveis danos no aparelho.
NOTA
Estas indicações fornecem informações adicionais
úteis sobre a instalação ou a operação.
Classicação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Número de série
Corrente contínua
Fabricante
Data de fabrico
Explicação dos símbolos
Utilização correta
• Este medidor de tensão arterial eletrónico totalmente
automático foi concebido para fazer medições de pressão
arterial em casa. Trata-se de um sistema de medição da tensão
arterial não invasivo, destinado à medição da tensão arterial
diastólica e sistólica e dos batimentos cardíacos em adultos,
utilizando tecnologia oscilométrica por meio de braçadeira a ser
colocada no antebraço. A circunferência utilizável da braçadeira
é de 22 a 42 cm.
• O aparelho destina-se exclusivamente à utilização por adultos e
em espaços interiores.
Contraindicações
• O aparelho não pode ser utilizado em mulheres grávidas ou
pacientes com aparelhos eletrónicos implantados (por exemplo,
pacemakers ou desbriladores).
Antes de começar a utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as
instruções de utilização, sobretudo as instruções de segurança, e
guarde as instruções de utilização para as próximas utilizações. Ao
entregar o aparelho a terceiros, entregue também e obrigatoriamente
as presentes instruções de utilização.
PT Indicações de segurança
O aparelho destina-se apenas ao uso em espaços interiores.
Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no manual de instruções. A garantia anula-se em caso de uso
indevido.
O utilizador pretendido é o paciente. O utilizador pode medir dados, trocar as pilhas em circunstâncias normais e manter o
aparelho de acordo com estas instruções.
O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos. A utilização em lactantes e crianças não é permitido. Consulte
um médico sempre que pretender utilizar o aparelho em adolescentes.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais para evitar a inalação ou o engolimento de peças pequenas.
O aparelho possui componentes sensíveis. Tenha o devido cuidado e garanta que as condições de operação e
armazenamento sejam observadas.
O aparelho não pode ser utilizado em: Mulheres grávidas, pessoas com dispositivos eletrónicos implantados (por exemplo,
pacemaker ou desbrilador), em caso de pré-eclâmpsia, arritmia atrial, arritmia ventricular e doença arterial periférica, bem
como terapia intravascular em curso ou cateterismo venoso existente ou após uma mastectomia. Se sofre de qualquer
doença, consulte o seu médico antes de utilizar o aparelho.
O aparelho não é adequado para ser usado durante o transporte de pacientes fora de uma instalação de saúde.
Este aparelho é destinado à medição não invasiva da tensão arterial no antebraço. O aparelho não se destina para outras
partes do corpo ou para outras funções.
Não tome medidas terapêuticas com base na automedição. Nunca mude a dosagem de um medicamento prescrito pelo
médico! Tome a sua medicação e pergunte ao seu médico quando é a melhor hora para fazer uma medição da tensão
arterial com este aparelho. Contacte o seu médico se tiver alguma dúvida relativa às medições da tensão arterial com este
aparelho.
Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias causam um pulso irregular. Isto pode levar a diculdades durante o registo do
valor correto de medição em caso de medições com esgmomanómetros oscilométricos. O presente dispositivo é equipado
eletronicamente para detectar quaisquer arritmias que ocorram, indicadas por um símbolo
q
no ecrã. Neste caso,
contacte o seu médico.
Conforme acontece com todos os esgmomanómetros oscilométricos, determinadas condições médicas podem causar
resultados de medição imprecisos. Entre as quais incluem-se: Arritmias, baixa tensão arterial, perturbações vasculares,
estados de choque, diabetes, gravidez, pré-eclampsia, etc. Por isso, fale com o seu médico, antes de utilizar o aparelho.
Durante a utilização e armazenamento, atente para que o cabo e o tubo de ar sejam arrumados de forma a que não exista
perigo de estrangulamento.
Nunca dobre o tubo de ar durante a utilização, pois pode levar a ferimentos. Também não pode ser comprimido ou bloqueado
de alguma outra forma.
Não meça a tensão arterial se, simultaneamente, estiverem a ser feitas outras medições na mesma parte do corpo, uma
vez que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas.
Medições demasiado frequentes e simultâneas podem causar perturbações na circulação sanguínea e, consequentemente,
ferimentos.
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipamentos cirúrgicos.
Nunca coloque a braçadeira sobre a pele ferida, pois isso pode resultar em mais lesões.
Se, em casos raros e devido a uma anomalia, ocorrer da braçadeira permanecer constantemente enchida durante a
medição, deverá ser aberta imediatamente. Uma pressão prolongada sobre o braço devido uma pressão elevada da
braçadeira (pressão da braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg durante mais de 3 min.) pode causar
equimoses no braço.
Para vericar a calibração do aparelho, entre em contacto com o serviço de apoio ao cliente.
O aparelho não é indicado para uma monitorização constante da tensão arterial durante cirurgias ou tratamento de
emergências médicas - Perigo de ferimento!
Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestésicas inamáveis em contacto com o ar ou com oxigênio.
Antes da utilização, certique-se que o aparelho funciona e se encontra em perfeito estado. Não realize manutenções ou
reparações durante a utilização.
Verique o aparelho quanto a danos. O uso de um aparelho danicado pode resultar em ferimentos, valores de medição
incorretos ou riscos graves.
O aparelho não deve ser operado no mesmo ambientes de aparelhos que emitem forte radiação elétrica, como emissores
de rádio ou telefones móveis. Estes dispositivos podem comprometer seu funcionamento (consulte “Compatibilidade
eletromagnética”)
O aparelho e seus componentes podem ser utilizados no ambiente do paciente. O aparelho não deve ser utilizado em caso
de alergia ao poliéster ou plásticos.
Se, durante uma medição, sentir desconforto, como dor no antebraço, ou se tiver outras queixas, prima o botão START/
STOP
7
para esvaziar imediatamente a braçadeira. Solte a braçadeira e retire-a do antebraço.
Quando a pressão da braçadeira atinge 300 mmHg, o aparelho libera automaticamente o ar da braçadeira. Se o ar não
for liberado, remova braçadeira do antebraço e prima o botão START/STOP
7
para interromper o processo de inação.
Não lave a braçadeira na máquina de lavar ou no lava-louças!
A vida útil da braçadeira pode variar consoante a frequência de limpeza, condição da pele e armazenamento. A vida útil
típica é de 10.000 medições.
Convém vericar o funcionamento a cada 2 anos e após trabalhos de manutenção ou reparação. Entre em contacto com o
serviço de apoio ao cliente para este efeito.
Não toque nas pilhas e no paciente ao mesmo tempo.
Em caso de avarias, não repare o aparelho por iniciativa própria. Quaisquer reparações podem apenas ser realizadas por
centros de assistência autorizados.
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais. A ingestão de peças pequenas, como material de embalagem,
pilha, tampa do compartimento da pilha, etc. pode causar asxia.
Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes originais do fabricante. Caso contrário, poderão ocorrer danos ao
aparelho ou danos pessoais.
Informe a medisana, caso ocorram comportamentos ou ocorrências inesperados.
O design do aparelho pode permitir a ligação inadvertida a sistemas de líquidos intravascular. Isso pode resultar na entrada
de ar em um vaso sanguíneo - risco de ferimentos!
Utilize o aparelho apenas nas condições operacionais especicadas nos dados técnicos. Caso contrário, isso pode
comprometer a vida útil e o desempenho do aparelho.
O aparelho precisa de pelo menos 30 minutos para aquecer da temperatura mínima de armazenamento até estar pronto
para a utilização pretendida.
O aparelho precisa de pelo menos 30 minutos para arrefecer da temperatura máxima de armazenamento até estar pronto
para a utilização pretendida.
Remova as pilhas se não for usar o aparelho por um longo período.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA DAS PILHAS
Não desmontar as pilhas!
Substitua as pilhas quando o símbolo de pilha aparecer no visor.
Remova imediatamente as pilhas gastas do compartimento das pilhas, pois podem vazar e danicar o aparelho!
Risco de vazamento. Evitar o contacto com a pele, os olhos e as mucosas! No caso de contacto com o ácido das pilhas,
lave imediatamente as zonas afetadas com água limpa e abundante e consulte imediatamente um médico.
No caso de ingestão de uma pilha, deve ser procurada ajuda médica imediata!
Substitua sempre todas as pilhas ao mesmo tempo!
Utilize apenas pilhas do mesmo tipo. Não utilize tipos diferentes ou pilhas novas e usadas em conjunto!
Coloque as pilhas corretamente e tenha em atenção a polaridade!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não recarregue as pilhas, não provoque um curto-circuito, não as lance para o fogo! Existe perigo de explosão!
Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou num ponto
de recolha de pilhas e baterias!
Aparelho e visor LCD
1
Braçadeira
2
Tubo de ar
3
Ligação para tubo de ar
4
Compartimento das pilhas (parte traseira)
5
Botão MEM
6
Botão SET
7
Botão START/STOP
8
Tensão sistólica
9
Tensão diastólica
0
Frequência cardíaca
q
Indicador de frequência cardíaca/arritmia
w
Hora/data
e
Movimento detetado
r
Símbolo Bluetooth®
t
Valor médio (“AVG”)
z
Memória do utilizador 2
u
Memória do utilizador 1
i
Indicador da tensão arterial (verde - amarelo - laranja - vermelho)
o
Símbolo de pilha
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro de assistência. Caso tenha de enviar o apa-
relho, indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra. Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. Uma concessão de garantia não pressupõe um prolongamento do tempo de garantia, nem para o aparelho em si, nem para os
componentes substituídos.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pela utilização indevida, por exemplo, devido à inobservância das instruções de uso.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções do comprador ou
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no trajeto entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o centro de
assistência.
d. Peças sobresselentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos provocados direta ou indiretamente pelo aparelho, mesmo se o dano for reconhecido
como uma reclamação legítima de garantia.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ALEMANHA
Pode consultar o endereço do centro de assistência na folha anexada em separado.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
AVISO - Mantenha a embalagem fora do alcance de crianças.
Perigo de asxia!
Material fornecido
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e se não apresenta danos. Em caso de dúvida, não coloque o apare-
lho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu centro de assistência. É fornecido o seguinte material:
• 1 Medidor de tensão arterial medisana BU 570 connect • 1 braçadeira com tubo de ar
• 4 pilhas (tipo AAA LR03) de 1,5 V • 1 bolsa de armazenamento
• 1 manual de instruções e suplemento EMC
Caso detete danos de transporte ao retirar o aparelho da embalagem, entre imediatamente em contacto com o seu distribuidor.
Como funciona a medição?
O presente medidor de tensão arterial medisana é um aparelho projetado para medir a tensão arterial no antebraço.
A medição ocorre através de um microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira. O aparelho
deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais rápida do que as medições convencionais. Com isso, evita-se uma
pressão de inação elevada desnecessária na braçadeira. O seu medidor de tensão arterial também dispõe de uma função
para deteção de batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem inuenciar os resultados da medição.
Caso seja identicada uma arritmia, esta será indicada no visor com o símbolo correspondente.
Classicação da tensão arterial
sistólica mmHg diastólica mmHg Indicador da tensão
arterial
i
≥ 180 ≥ 110 hipertensão grave vermelho
160 - 179 100 - 109 hipertensão moderada laranja
140 - 159 90 - 99 hipertensão leve amarelo
130 - 139 85 - 89 pressão arterial ligeiramente
elevada
verde
120 - 129 80 - 84 pressão arterial normal verde
< 120 < 80 pressão arterial ideal verde
Inuência e avaliação das medições
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os. Não tire conclusões de um único resultado.
A sua tensão arterial deve sempre ser avaliada por um médico, que também esteja familiarizado com o seu histórico médico.
Se usa o aparelho regularmente e regista os valores para o seu médico, também deve informá-lo regularmente sobre a
progressão.
Ao medir a tensão arterial, lembre-se de que os valores diários dependem de muitos fatores. Tabagismo, consumo de álcool,
medicamentos e trabalho físico inuenciam os valores medidos de diferentes maneiras.
Meça a sua tensão arterial antes das refeições.
Deve descansar por pelo menos 5 a 10 minutos antes de medir a sua tensão arterial.
Se, apesar do manuseio correto do aparelho, o valor sistólico ou diastólico da medição parecer-lhe incomum (muito alto ou
muito baixo) e isso repetir-se várias vezes, informe o seu médico. Isso também aplica-se se, em casos raros, uma pulsação
irregular ou muito fraca não permitir medições.
Colocação em funcionamento - Inserir/substituir as pilhas
Para poder utilizar o dispositivo, tem de colocar primeiro as pilhas juntamente fornecidas. No lado inferior do aparelho pode
encontrar a tampa do compartimento das pilhas
4
. Abra-o e introduza as 4 baterias de 1,5V fornecidas, tipo AAA LR03. Tenha
em atenção a polaridade (conforme marcado no compartimento das pilhas). Feche novamente o compartimento de pilhas.
Substitua as pilhas se o símbolo
o
aparecer junto com “Lono visor ou se nada aparecer no visor após o aparelho ser ligado.
Ajustes - Denir data e hora
Prima o botão SET
6
com o aparelho desligado. A hora é exibida. Prima e mantenha premida o botão SET
6
até que
comece a piscar o local para a introdução do ano. Prima o botão MEM
5
repetidamente até que apareça o ano desejado.
Para conrmar o ano, prima o botão SET
6
. Depois chega à conguração do mês e do dia, ao formato das horas (12 ou 24
horas), assim como à hora e ao minuto. Ajuste os respetivos dados. Após a introdução dos dados, aparece no visor dOnE com
os respetivos valores que foram indicados e o aparelho desliga-se.
Ajuste da memória do utilizador
O medidor de tensão arterial medisana oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias diferentes.
Cada memória tem 120 lugares disponíveis. Ao manter premido o botão MEM
5
, é possível escolher entre a memória do
utilizador 1
u
e a memória do utilizador 2
z
(premindo o botão MEM
5
), que é respetivamente mostrado no visor. Conrme
a sua seleção com o botão SET
6
.
Colocação da braçadeira
1. Antes de usar, insira a boquilha do tubo de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho
3
.
2. Empurre o lado aberto da braçadeira através do suporte de metal, de modo que o fecho de velcro que do lado de fora e
crie uma forma cilíndrica (Fig.1). Deslize a braçadeira sobre o antebraço esquerdo.
3. Coloque o tubo de ar no meio do braço, em extensão ao dedo médio (Fig.2) (a). A borda inferior da braçadeira deve estar
2-3 cm acima do cotovelo (b). Aperte a braçadeira e prenda com o fecho de velcro (c).
4. Faça a medição com o antebraço nu.
5. Coloque a braçadeira no braço direito somente se não puder colocá-la no antebraço esquerdo. As medições devem
sempre ser realizadas no mesmo braço.
6. Corrija a posição de medição enquanto sentado (Fig.3).
Medir a tensão arterial
Depois de colocar corretamente a braçadeira, poderá iniciar a medição.
1. Prima o botão START/STOP
7
para ligar o aparelho.
2. Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Através deste teste, verica-se a integridade da indicação. O aparelho
está pronto a medir e surge o algarismo 0.
3. O aparelho aciona automaticamente a bomba da braçadeira para medir a sua tensão arterial. No visor é apresentada a
pressão crescente.
4. Assim que o aparelho detetar um sinal, o símbolo de frequência cardíaca começa piscar no visor. Ao determinar um
resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência
cardíaca e a hora.
5. Conforme a classicação da pressão arterial segundo a OMS, o indicador de pressão arterial
i
pisca ao lado da barra da
cor correspondente.
6. Caso o aparelho detete uma frequência cardíaca irregular, o indicador de arritmia
q
piscará adicionalmente.
7. Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do utilizador selecionada (
z
ou
u
)
8. Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth® a aparelhos prontos a receber, sendo a transferência
indicada pela exibição do símbolo de Bluetooth®
r
. Se a transferência falhar, o ícone do Bluetooth ® pisca
r
e, em
seguida, o aparelho é desligado. Se a transmissão do Bluetooth ® for bem-sucedida, o símbolo do Bluetooth ® não piscará.
9. Desligue o dispositivo premindo o botão START/STOP
7
.
A transferência via Bluetooth
®
Este aparelho oferece a possibilidade de transferir os dados de medição via Bluetooth
®
para o espaço online do VitaDock
®
ou
para a aplicação Vita-Dock
®
. As aplicações VitaDock
®
permitem uma avaliação detalhada, a memorização e a sincronização
dos seus dados de medição entre diversos dispositivos iOS e Android. Assim, tem sempre acesso aos seus dados e pode,
por exemplo, partilhá-los com amigos ou o seu médico. Para isso, precisa de uma conta de utilizador gratuita, que pode criar
em www.vitadock.com. Para dispositivos móveis Android e iOS, é possível descarregar as respetivas aplicações. Na página
web pode encontrar instruções sobre como instalar e usar o software. Após cada medição da tensão arterial, ocorre uma
transmissão automática dos dados (desde que o Bluetooth
®
esteja ativado e congurado no recetor).
Limpeza e cuidados
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Limpe o aparelho com um pano macio levemente humedecido com água e sabão
neutro. Nunca use detergentes abrasivos, álcool, nafta, diluente ou gasolina, etc. Não mergulhe o aparelho ou os acessórios
em água. Tenha atenção para que nenhuma humidade penetre no aparelho. Não molhe a braçadeira e não tente limpá-la com
água. Se a braçadeira estiver húmida, limpe-a cuidadosamente com um pano seco. Coloque a braçadeira na horizontal, não
a enrole e deixe-a secar completamente ao ar. Não exponha o aparelho à luz solar direta, proteja-o de sujeira e umidade. Não
exponha o aparelho a calor ou frio extremo. Se você não estiver a utilizar o aparelho, guarde-o na bolsa de armazenamento.
Guarde o aparelho num local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Todos os consumidores têm a obriga-
ção de levar todos os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem substâncias nocivas
ou não, a um ponto de recolha municipal ou devolvê-los ao ponto de venda, para que possam seguir para uma
eliminação ecologicamente correta. Retire as pilhas antes de eliminar o aparelho. Nunca elimine pilhas usadas
juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou num ponto de recolha de pilhas e baterias.
Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu distribuidor.
Diretivas e normas
Este medidor de tensão arterial está em conformidade com os requisitos da norma UE para esgmomanómetros não invasivos.
Está certicado de acordo com as diretivas da CE e possui a marca CE (marca de conformidade) “CE 0297”. O medidor de
tensão arterial está em conformidade com os regulamentos europeus EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-
1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2. Este produto está em conformidade com os requisitos da diretiva do Conselho
Europeu “93/42/EEC, de 14 de junho de 1993, relativa a dispositivos médicos”, assim como a diretiva RED 2014/53/UE. Pode
solicitar a Declaração de Conformidade CE completa à medisana GmbH, Jagenbergstrasse 19, 41468 Neuss, Alemanha
ou descarregá-la na página da medisana (www.medisana.com). Compatibilidade eletromagnética: (consulte o suplemento
separado)
Dados técnicos
Coloque a braçadeira corretamente. Se necessário,
solte a roupa no braço. Repita a medição de forma
correta.
Coloque a braçadeira corretamente. Repita
a medição de forma correta.
Coloque a braçadeira corretamente. Repita
a medição de forma correta.
Relaxe por alguns momentos. Coloque a braçadeira
novamente e repita a medição. Caso o problema
persista, contacte o seu médico.
Valor de medição fora do intervalo de medição
Não foi possível detetar a pulsação
Pilhas fracas
Sem indicação no
visor
Mostrar valores guardados
Este aparelho possui 2 memórias separadas com capacidade para 120 posições de memória cada. Os resultados são
armazenados automaticamente na memória selecionada. Para aceder aos valores de medição guardados, prima o botão
MEM
5
com o aparelho desligado. Os valores médios (“AVG”) das últimas 3 medições (desde que tenham sido efetuadas, até
agora, pelo menos 3 medições para o utilizador) aparecem no visor. Se premir novamente o botão MEM
5
, a última medição
armazenada é exibida. Com o botão MEM
5
ou o botão SET
6
poderá rolar pelos valores medidos. Ao premir a tecla START/
STOP
7
, é possível sair do modo de acesso à memória a qualquer momento e desligar simultaneamente. Caso guarde um
valor novo quando a memória já tem 120 valores de medição memorizados, é eliminado o valor mais antigo.
Excluir valores guardados
Entre no modo de leitura de memória, conforme descrito acima, e mantenha premido o botão MEM
5
até “dEL ALL” e o
utilizador (1 ou 2) aparecerem no visor. De seguida, prima e mantenha premido o botão START/STOP
7
até que todos os
valores sejam apagados (aparecem "dEL donE" e o utilizador) e o aparelho, desligado.
Pode premir o botão START/STOP
7
a qualquer momento para sair do modo de apagamento.
Erros e resolução
Visor Causa Resolução
Verique a potência das pilhas. Verique a
posição das pilhas ou se a alimentação elétrica foi
corretamente restabelecida.
Coloque pilhas novas.
Coloque as pilhas de acordo com as instruções.
As pilhas estão fracas ou descarregadas. Substitua
todas as quatro pilhas por novas pilhas alcalinas
AAA LR03 1,5V.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
A braçadeira não está colocada corretamente
Movimento ou fala durante a medição.
Medição sem sucesso
Erro de calibração (“xx“ pode ser um dígito,
por exemplo, 01, 02 ou similar)
Coloque a braçadeira corretamente. Repita a
medição de forma correta.
Repita a medição após um intervalo de descanso
de 30 minutos. Não fale nem se movimente durante
a medição.
+ Lo
AVISO - A pressão arterial baixa também é um risco para a saúde! Tonturas podem levar
a situações perigosas (por exemplo, nas escadas ou no trânsito)!
Nome e designação:
Versão do rmware:
Sistema indicador / Posições de memória:
Método de medição/Modo de operação:
Alimentação elétrica:
Pressão nominal da braçadeira:
Pressão de medição:
Faixa de medição de pulsação:
Desvio máximo de medição da pressão estática:
Desvio máximo de medição dos valores de pulsação:
Geração de pressão:
Liberação de ar:
Informações sobre o tipo de proteção contra corpos
estranhos e água:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões (C x L x A):
Braçadeira:
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
Acessórios opcionais:
Medidor de tensão arterial medisana BU 570 connect
A01
Visor digital / 2 x 120
Oscilométrico/Operação contínua
6 V , 4 x pilhas de 1,5 V LR03 (AAA), internas
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SIS: 60-230 mmHg (8-30,7 kPa); DIA: 40-130 mmHg (5,3-17,3 kPa)
40 – 199 batimentos/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor
Automática com bomba
Automática
IP21
+5 °C a +40 °C, humidade relativa de 15 a 90%, sem conden-
sação, pressão atmosférica de 700-1060 hPa
-20 °C a + 60 °C, humidade relativa ≤ 93%
aprox. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm para adultos
aprox. 185 g sem pilhas
51205 (BU 570 preto); 51206 (BU 570 branco)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Braçadeira sobresselente
N.° de art. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Pode consultar a respetiva versão atualizada deste manual de instruções em www.medisana.com
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto, reservamo-nos o direito de proceder a alterações
técnicas e de design.
AVISO
Durante a transferência via Bluetooth
®
, mantenha o aparelho, no mínimo 20 cm, afastado do
seu corpo (principalmente da cabeça).
A distância entre o aparelho e o recetor deve car entre 1 a 10 metros, para evitar eventuais
interferências.
Para evitar interferência, deve-se manter uma distância mínima entre o aparelho e outros
dispositivos eletrónicos. A distância é calculada com base na coluna 80MHz a 5.8GHz da
Tabela 4 e Tabela 9 da norma IEC 60601-1-2:2014.
Módulo Bluetooth
®
n.°: LS8261
Faixa de frequência de RF: 2400 MHz - 2483,5 MHz
Potência de saída: ≤8dBm
Tensão de alimentação: 1,9 - 3,6V
Potência de transmissão: 10 m
51205_06 BU 570 03/2020 Ver. 1.3
GR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης
BU 570 connect
Συσκευή και οθόνη ενδείξεων LCD
SN
PT/GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να έχει
ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών σωματικών
βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρού-
νται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθανού τραυματι-
σμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται,
προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι παρούσες υποδείξεις σας παρέχουν χρήσιμες,
πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την εγκατάσταση ή
τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός παρτίδας
Σειριακός αριθμός
Συνεχής τάση
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Επεξήγηση συμβόλων
Ενδεδειγμένη χρήση
• Αυτό το πλήρως αυτόματο, ηλεκτρονικό πιεσόμετρο προορίζεται
για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στο σπίτι. Πρόκειται για ένα
μη επεμβατικό σύστημα μέτρησης της διαστολικής και συστολικής
αρτηριακής πίεσης και του σφυγμού σε ενήλικες με χρήση της
οσιλομετρικής μεθόδου μέσω μίας τοποθετούμενης στο μπράτσο
μανσέτας. Η ωφέλιμη περιφέρεια της μανσέτας είναι 22-42 cm.
• Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από ενήλικες
σε εσωτερικούς χώρους.
Αντενδείξεις
• Η χρήση της συσκευής από εγκύους και ασθενείς με
εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές (όπως καρδιακό
βηματοδότη ή απινιδωτή) δεν επιτρέπεται.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις υπο-
δείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε
το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Παραδώσετε
οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή, εάν την παρα-
χωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή προορίζεται μόνο για ιδιωτική χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση όπως αυτή περιγράφεται στο εγχειρίδιο χρήσης.
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση παύει να ισχύει.
Ως χρήστης θεωρείται ο ασθενής. Ο χρήστης μπορεί να διενεργεί μετρήσεις, να αλλάζει μπαταρίες υπό κανονικές συνθήκες
και να φροντίζει τη συσκευή σύμφωνα με τις οδηγίες.
Η συγκεκριμένη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης προορίζεται για χρήση από ενήλικες. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε
βρέφη και παιδιά. Συμβουλευθείτε τον ιατρό σας εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε έφηβους.
Κρατάτε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά και τα κατοικίδια, ώστε να αποτραπεί το ενδεχόμενο κατάποσης ή εισπνοής
μικρών εξαρτημάτων.
Η συσκευή διαθέτει ευαίσθητα στοιχεία. Επιδεικνύετε τη δέουσα προσοχή, και φροντίζετε, ώστε να τηρούνται οι συνθήκες
λειτουργίας και αποθήκευσης.
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται από: κυοφορούσες γυναίκες, άτομα με εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές συσκευές, (π.χ.
βηματοδότες ή απινιδωτές), σε περιπτώσεις προεκλαμψίας, κολπικής μαρμαρυγής, κοιλιακής αρρυθμίας και περιφερικής,
αρτηριακής αποφρακτικής νόσου, καθώς και υφιστάμενης ενδοαγγειακής θεραπείας ή σε υφιστάμενους φλεβικούς καθετήρες ή
μετά από μαστεκτομή. Εάν υποφέρετε από παθήσεις, πριν τη χρήση της συσκευής συμβουλευθείτε οπωσδήποτε τον ιατρό σας.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά τη μεταφορά του ασθενούς εκτός των εγκαταστάσεων ενός υγειονομικού
ιδρύματος.
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη μη επεμβατική μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον βραχίονα. Δεν είναι
κατάλληλη για άλλα σημεία του σώματος ή για άλλες λειτουργίες.
Μην προβείτε σε λήψη θεραπευτικών μέτρων στη βάση μίας μέτρησης που εκτελέσατε εσείς. Ποτέ μην μεταβάλετε τη
δοσολογία ενός φαρμακευτικού σκευάσματος που έχει συνταγογραφήσει ο ιατρός σας! Εάν ακολουθείτε φαρμακευτική
αγωγή, συμβουλευθείτε τον ιατρό σας σχετικά με την καλύτερη ώρα για τη μέτρηση της πίεσης. Επικοινωνήστε με τον ιατρό
σας και στην περίπτωση που έχετε άλλες ερωτήσεις σχετικά με τη μέτρηση της πίεσης με αυτή τη συσκευή.
Οι καρδιακές αρρυθμίες προκαλούν ακανόνιστο σφυγμό. Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο προβλήματα στην καταγραφή
της σωστής τιμής με παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Η παρούσα συσκευή διαθέτει τον
ηλεκτρονικό εξοπλισμό ώστε να αναγνωρίζει τις προκύπτουσες αρρυθμίες και να τις επισημαίνει με την εμφάνιση του
συμβόλου
q
στην οθόνη. Σε αυτή την περίπτωση συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
Όπως σε όλες τις παλμογραφικές συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης, ορισμένες παθολογικές συνθήκες είναι δυνατό
να έχουν ως επακόλουθο μη ακριβείς μετρήσεις. Σε αυτές συγκαταλέγονται μεταξύ άλλων: καρδιακές αρρυθμίες, χαμηλή
αρτηριακή πίεση, προβλήματα αιμάτωσης, καταστάσεις σοκ, διαβήτης, εγκυμοσύνη, προεκλαμψία κλπ. Για αυτό μιλήστε με
τον ιατρό σας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Κατά τη χρήση και την αποθήκευση φροντίζετε, ώστε το καλώδιο και ο εύκαμπτος σωλήνας παροχής αέρα να τοποθετούνται
κατά τρόπο που να μην συνιστούν κίνδυνο στραγγαλισμού.
Ποτέ μην τσακίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα κατά τη χρήση της συσκευής, αφού αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
Επίσης δεν επιτρέπεται να συμπιέζεται ή να παρεμποδίζεται κατ’ άλλο τρόπο η ροή αέρα.
Μην μετράτε την αρτηριακή πίεση, εάν διενεργούνται ταυτόχρονα άλλες μετρήσεις στο ίδιο μέρος του σώματος, αφού μπορεί
να προκληθεί παρεμβολή ή διακοπή τους.
Οι υπερβολικά συχνές, διαδοχικές μετρήσεις μπορούν να προκαλέσουν διαταραχές της κυκλοφορίας του αίματος και τραυματισμούς.
Η χρήση της συσκευής μαζί με χειρουργικό εξοπλισμό δεν επιτρέπεται.
Ποτέ μην τοποθετείτε τη μανσέτα επάνω από τραυματισμένα σημεία της επιδερμίδας αφού από αυτό μπορεί να προκληθούν
και άλλες πληγές.
Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις σημειωθεί κάποια δυσλειτουργία της μανσέτας ώστε να παραμείνει φουσκωμένη κατά τη
διάρκεια της μέτρησης, τότε πρέπει αμέσως να την ανοίξετε. Η παρατεταμένη επιβάρυνση του μπράτσου από υπερβολικά
υψηλή πίεση στη μανσέτα (πίεση μανσέτας >300 mmHg ή συνεχής πίεση >15 mmHg για άνω των 3 λεπτών) μπορεί να
προκαλέσει εκχυμώσεις στο μπράτσο.
Για να ελέγξετε τη βαθμονόμηση της συσκευής, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης (σέρβις).
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μια μόνιμη παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης ή την αντιμετώπιση έκτακτων ιατρικών
περιστατικών - κίνδυνος τραυματισμού!
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή κοντά σε μείγματα μέσων αναισθησίας εύφλεκτων στον αέρα ή στο οξυγόνο.
Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως η συσκευή λειτουργεί και βρίσκεται σε άρτια κατάσταση. Κατά τη χρήση της συσκευής μην
εκτελείτε σε αυτή εργασίες συντήρησης ή επισκευής.
Ελέγξτε τη συσκευή για ζημιές. Η χρήση μιας συσκευής που έχει υποστεί ζημιά μπορεί να επιφέρει τραυματισμούς, μη
σωστές τιμές μέτρησης και ενέχει σοβαρούς κινδύνους.
Η λειτουργία της συσκευής δεν επιτρέπεται κοντά σε συσκευές που εκπέμπουν ισχυρή ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία, όπως
π.χ. ραδιοπομποί ή κινητά τηλέφωνα. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία (βλέπε «Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα»).
Η χρήση της συσκευής και των εξαρτημάτων της είναι δυνατή εντός του περιβάλλοντος του ασθενούς. Σε περίπτωση
υφιστάμενων αλλεργιών στον πολυεστέρα ή/και στα πλαστικά η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται.
Εάν κατά τη διενέργεια μίας μέτρησης εμφανιστούν συμπτώματα δυσφορίας, π.χ. πόνος στο μπράτσο ή άλλα συμπτώματα
πατήστε το πλήκτρο START-/STOP
7
, για να επιτύχετε την άμεση εκκένωση της μανσέτας από τον αέρα. Λύστε τη μανσέτα
και αφαιρέστε την από το μπράτσο.
Εάν επιτευχθεί μία πίεση μανσέτας 300 mmHg , η συσκευή αφήνει αυτόματα να διαφύγει αέρας από τη μανσέτα. Εάν δεν διαφύγει
αέρας, αφαιρέστε τη μανσέτα από το μπράτσο και πατήστε το πλήκτρο START-/STOP
7
, για να διακόψετε τη διαδικασία φουσκώματος.
Μην πλένετε τη μανσέτα σε πλυντήριο ρούχων ή σε πλυντήριο πιάτων!
Η διάρκεια ζωής της μανσέτας μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τη συχνότητα του καθαρισμού, την κατάσταση της επιδερμίδας
και τις συνθήκες αποθήκευσης. Η τυπική διάρκεια ζωής ανέρχεται σε 10.000 μετρήσεις.
Συνιστάται να ελέγχετε τη λειτουργία κάθε 2 έτη καθώς και μετά από μία συντήρηση ή επισκευή. Επικοινωνήστε σχετικά με
το τμήμα υποστήριξης πελατών.
Μην αγγίζετε ταυτόχρονα τις μπαταρίες και τον ασθενή.
Στην περίπτωση βλάβης μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας. Αναθέστε τις επισκευές μόνο στον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο τεχνικής υποστήριξης.
Κρατάτε τη συσκευή μακριά από παιδιά και κατοικίδια. Η κατάποση μικρών μερών όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών,
του καπακιού της θήκης μπαταριών κτλ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά του κατασκευαστή, γιατί σε αντίθετη περίπτωση είναι πιθανή η
πρόκληση υλικών ζημιών στη συσκευή ή σωματικών βλαβών.
Ενημερώστε τη medisana, εάν διαπιστώσετε πως η συσκευή λειτουργεί με μη κανονικό τρόπο.
Ο τρόπος κατασκευής της συσκευής επιτρέπει ενδεχομένως την ακούσια σύνδεση με συστήματα ενδαγγειακών υγρών. Αυτό
θα είχε ως επακόλουθο τη διοχέτευση αέρα στο αιμοφόρο αγγείο - κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο υπό τις συνθήκες περιβάλλοντος χώρου που αναγράφονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά. Σε
αντίθετη περίπτωση υπάρχει σοβαρός κίνδυνος μείωσης της απόδοσης και της διάρκειας ζωής της συσκευής.
Η συσκευή χρειάζεται να ζεσταθεί τουλάχιστον για 30 λεπτά προκειμένου να επανέλθει από την ελάχιστη θερμοκρασία
αποθήκευσης σε θερμοκρασία κατάλληλη για χρήση.
Η συσκευή χρειάζεται να κρυώσει τουλάχιστον για 30 λεπτά προκειμένου να επανέλθει από την μέγιστη θερμοκρασία
αποθήκευσης σε θερμοκρασία κατάλληλη για χρήση.
Αφαιρείτε τις μπαταρίες εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για μακρό διάστημα.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία!
Αντικαταστήστε τις μπαταρίες εάν το σύμβολο της μπαταρίας εμφανίζεται στην οθόνη.
Αφαιρείτε αμέσως τις εξασθενημένες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, γιατί υπάρχει πιθανότητα διαρροής τους και
πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τις βλεννογόνους! Σε περίπτωση επαφής με
τα οξέα της μπαταρίας ξεπλύνετε αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα έναν ιατρό!
Σε περίπτωση κατάποσης μιας μπαταρίας, αναζητήστε αμέσως έναν ιατρό!
Αντικαθιστάτε πάντα όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου, ποτέ μην χρησιμοποιείτε μαζί μπαταρίες διαφορετικών τύπων ή
χρησιμοποιημένες και νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες, μην τις βραχυκυκλώνετε, μην τις πετάτε στη φωτιά! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα
επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα!
Συσκευή και οθόνη ενδείξεων LCD
1
Μανσέτα
2
Σωλήνας αέρα
3
Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα παροχής αέρα
4
Θήκη μπαταρίας (πίσω πλευρά)
5
Πλήκτρο MEM
6
Πλήκτρο SET
7
Πλήκτρο START/STOP
8
Συστολική πίεση
9
Διαστολική πίεση
0
Συχνότητα παλμού
q
Ένδειξη σφυγμού/αρρυθμίας
w
Ώρα / Ημερομηνία
e
Ανίχνευση κίνησης
r
Σύμβολο Bluetooth®
t
Μέση τιμή («AVG»)
z
Μνήμη χρήστη 2
u
Μνήμη χρήστη 1
i
Ένδειξη αρτηριακής πίεσης (πράσινο - κίτρινο - πορτοκαλί - κόκκινο)
o
Σύμβολο μπαταρίας
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή απευθείας
στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυνάψτε ένα
αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης
από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου ισχύος
της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύησης,
ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β.Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτω-
ση που η ζημιά αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS, ΓΕΡΜΑΝΙΑ
Για τη διεύθυνση του τμήματος τεχνικής υποστήριξης ανατρέξτε στο ξεχωριστό συνημμένο φύλλο.
0297
1
3
2
4
56 7
8
9
0
qwe
io
r
t
z
u
3
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Φροντίστε πως τα σελοφάν της συσκευασίας θα παραμείνουν μακριά
από τα παιδιά. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Πρώτα βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες μη θέσετε τη συσκευή σε
λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 πιεσόμετρο medisana BU 570 connect • 1 μανσέτα με σωλήνα παροχής αέρα
• 4 μπαταρίες (τύπου AAA, LR03) 1,5V • 1 τσαντάκι φύλαξης
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης και ένθετη δήλωση ΗΜΣ
Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει προκληθεί κατά τη μεταφορά,
επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
Πώς λειτουργεί η μέτρηση;
Το συγκεκριμένο πιεσόμετρο της medisana είναι μία συσκευή για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον άνω βραχίονα.
Η μέτρηση διενεργείται μέσω ενός μικροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διαδικασία φουσκώματος της μανσέτας. Η συσκευή ανιχνεύει
ταχύτερα τη συστολή και ολοκληρώνει τη μέτρηση νωρίτερα από ότι σε μία συμβατική μέτρηση. Έτσι αποτρέπεται μια υπερβολικά
μεγάλη ανάπτυξη πίεσης στη μανσέτα. Το πιεσόμετρό σας διαθέτει επίσης μία λειτουργία ανίχνευσης απουσίας σταθερότητας των
καρδιακών παλμών (των λεγόμενων αρρυθμιών), η οποία μπορεί να επηρεάσει τα αποτελέσματα των μετρήσεων. Σε περίπτωση
που διαπιστωθεί μία τέτοια αρρυθμία αυτό επισημαίνεται με την προβολή του ανάλογου συμβόλου στην οθόνη.
Ταξινόμηση αρτηριακής πίεσης
συστολική mmHg διαστολική mmHg
Δείκτης αρτηριακής πίεσης
i
≥ 180 ≥ 110 υψηλή αρτηριακή πίεση κόκκινο
160 - 179 100 - 109 μεσαία αρτηριακή πίεση πορτοκαλί
140 - 159 90 - 99 ελαφρά αρτηριακή πίεση κίτρινο
130 - 139 85 - 89 ελαφρά αυξημένη πίεση πράσινο
120 - 129 80 - 84 κανονική αρτηριακή πίεση πράσινο
< 120 < 80 βέλτιστη πίεση πράσινο
Επηρεασμός και αξιολόγηση των μετρήσεων
Εκτελέστε πολλαπλές μετρήσεις της αρτηριακής σας πίεσης, αποθηκεύστε τα αποτελέσματα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους.
Μην εξάγετε συμπεράσματα από μία μόνο μέτρηση.
Οι τιμές μέτρησης της αρτηριακής σας πίεσης πρέπει πάντα να αξιολογούνται από έναν ιατρό, ο οποίος γνωρίζει και το
ιστορικό σας. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και καταγράφετε τις τιμές μέτρησης για τον ιατρό σας, πρέπει να το
ενημερώνετε κατά διαστήματα σχετικά με την εξέλιξή.
Λάβετε υπόψη κατά τις μετρήσεις της αρτηριακής πίεσης πως οι καθημερινές τιμές εξαρτώνται από πολλούς παράγοντες.
Για παράδειγμα το κάπνισμα, η κατανάλωση οινοπνευματωδών, η λήψη φαρμακευτικών ουσιών και η σωματική εργασία
επηρεάζουν τις τιμές μέτρησης με διαφορετικό τρόπο.
Μετράτε την πίεσή σας πριν τα γεύματα.
Πριν μετρήσετε την πίεσή σας, πρέπει να ηρεμείτε για 5-10 λεπτά.
Εάν η συστολική ή η διαστολική τιμή μέτρησης σας φανεί ασυνήθιστη παρά τον ορθό χειρισμό της συσκευής, (υπερβολικά
υψηλή ή χαμηλή) και αυτό επαναλαμβάνεται επανειλημμένως, ενημερώστε τον ιατρό σας. Το ίδιο ισχύει εάν, σε σπάνιες
περιπτώσεις, αρρυθμίες ή εξασθένηση του σφυγμού δεν επιτρέπουν την εκτέλεση μετρήσεων.
Θέση σε λειτουργία - Τοποθέτηση/Αλλαγή μπαταριών
Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε τις περιεχόμενες στη συσκευασία
μπαταρίες. Στην κάτω πλευρά της συσκευής βρίσκεται το καπάκι της θήκης μπαταριών
4
. Ανοίξτε το και τοποθετήστε τις 4
μπαταρίες 1,5 V, τύπου AAA LR03, που περιέχονται στη συσκευασία. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις ενδείξεις
στη θήκη). Κλείστε ξανά τη θήκη μπαταριών. Όταν το σύμβολο μπαταριών
o
εμφανίζεται στην οθόνη μαζί με το σύμβολο «Lo»
ή εάν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη μετά την ενεργοποίηση της συσκευής, οι μπαταρίες πρέπει να αντικαθίστανται.
Ρυθμίσεις - Ρύθμιση ημερομηνίας και ώρας
Όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη πατήστε το πλήκτρο SET
6
. Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη ώρας. Τώρα πατήστε
και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο SET
6
, έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει η θέση καταχώρισης του έτους. Πατήστε το
πλήκτρο MEM
5
όσες φορές χρειαστεί για να εμφανιστεί το έτος που θέλετε να επιλέξετε. Για επιβεβαίωση του έτους πατήστε
το πλήκτρο SET
6
. Στη συνέχεια θα μεταβείτε στη ρύθμιση μήνα και ημέρας, της μορφής εμφάνισης της ώρας (12 ή 24
ώρες), καθώς και της ένδειξης ώρας και λεπτών. Ρυθμίστε τα λοιπά στοιχεία με τον αντίστοιχο τρόπο. Μόλις ολοκληρώσετε
την καταχώριση των στοιχείων στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «dOnE» καθώς και οι επιλεγμένες τιμές και στη συνέχεια η
συσκευή απενεργοποιείται.
Ρύθμιση της μνήμης χρήστη
Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης medisana παρέχει τη δυνατότητα καταχώρισης των τιμών καταμέτρησης σε δύο
διαφορετικές μνήμες αποθήκευσης στοιχείων. Η κάθε μνήμη διαθέτει 120 θέσεις. Πατώντας και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο
MEM
5
όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ της μνήμης χρήστη 1
u
και της μνήμης χρήστη 2
z
ατώντας το πλήκτρο MEM
5
), όπως εμφανίζονται αντίστοιχα στην οθόνη. Επιβεβαιώστε την επιλογή με το πλήκτρο SET
6
.
Τοποθέτηση της μανσέτας
1. Πριν τη χρήση εισαγάγετε το ακροστόμιο του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στην υποδοχή που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά
της συσκευής
3
.
2. Ωθήστε την ανοιχτή πλευρά της μανσέτας στο μεταλλικό τόξο κατά τρόπο ώστε η ένωση τύπου βέλκρο να βρίσκεται στην
εξωτερική πλευρά σχηματίζεται ένα κυλινδρικό σχήμα (εικ.1) σχήμα. Περάστε τη μανσέτα στο αριστερό σας μπράτσο.
3. Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα στο μέσο του μπράτσου ως επέκταση του μέσου δάχτυλου (εικ.2) (α).
Το κάτω άκρο της μανσέτας πρέπει να βρίσκεται 2-3 cm ψηλότερα από τον αγκώνα (β). Σφίξτε τραβώντας τη μανσέτα και
κλείστε την ένωση τύπου βέλκρο (γ).
4. Μετρήστε σε γυμνό μπράτσο.
5. Τοποθετήστε τη μανσέτα στο δεξιό μπράτσο μόνο εάν δεν μπορεί να τοποθετηθεί στο αριστερό μπράτσο. Οι μετρήσεις
πρέπει πάντα να πραγματοποιούνται στο ίδιο μπράτσο.
6. Σωστή στάση μέτρησης σε καθιστή θέση (εικ. 3).
Μέτρηση της πίεσης
Αφού τοποθετήσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να αρχίσετε με τη μέτρηση.
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
7
.
2. Στην οθόνη προβάλλονται σύντομα όλοι οι χαρακτήρες. Με αυτό το τεστ ελέγχεται η πληρότητα της οθόνης ενδείξεων. Η
συσκευή είναι έτοιμη για τη μέτρηση και στην οθόνη εμφανίζεται το ψηφίο 0.
3. Η συσκευή φουσκώνει αυτόματα τη μανσέτα για τη μέτρηση της αρτηριακής σας πίεσης. Η ένδειξη της αυξανόμενης πίεσης
εμφανίζεται στην οθόνη.
4. Μόλις η συσκευή καταγράψει ένα σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το σύμβολο σφυγμού. Μόλις καταγραφεί ένα
αποτέλεσμα η συσκευή αφήνει αργά τη μανσέτα να ξεφουσκώσει και στην οθόνη εμφανίζονται οι ενδείξεις της συστολικής
και της διαστολικής πίεσης, η ένδειξη σφυγμού και ώρας.
5. Σύμφωνα με το πρότυπο του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας (Π.Ο.Υ.) για την ταξινόμηση της αρτηριακής πίεσης, ο δείκτης
αρτηριακής πίεσης
i
αναβοσβήνει δίπλα από τη ράβδο του αντίστοιχου χρώματος.
6. Εάν η συσκευή διαπιστώσει μη κανονικό σφυγμό, στην οθόνη εμφανίζεται επιπρόσθετα η ένδειξη αρρυθμίας
q
.
7. Οι τιμές των μετρήσεων αποθηκεύονται αυτόματα στη μνήμη του επιλεγμένου χρήστη (
z
ή
u
).
8. Επίσης τα αποτελέσματα των μετρήσεων μεταδίδονται αυτόματα μέσω Bluetooth® σε κατάλληλα διαμορφωμένες για
λήψη και συνδεδεμένες συσκευές, το οποίο επισημαίνεται μέσω του συμβόλου Bluetooth®
r
. Εάν η μετάδοση αποτύχει το
σύμβολο®
r
αναβοσβήνει και μετά η συσκευή απενεργοποιείται. Εάν η μετάδοση Bluetooth® ολοκληρωθεί με επιτυχία, το
σύμβολο Bluetooth® δεν αναβοσβήνει.
9. Απενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο START/STOP
7
.
Η μετάδοση μέσω Bluetooth
®
Η συγκεκριμένη συσκευή παρέχει τη δυνατότητα μετάδοσης των τιμών μέτρησης μέσω Bluetooth
®
στην περιοχή online
VitaDock
®
Online-Bereich ή/και στην εφαρμογή Vita-Dock
®
. Οι εφαρμογές VitaDock
®
επιτρέπουν μία λεπτομερή αξιολόγηση,
αποθήκευση και συγχρονισμό των αποτελεσμάτων των μετρήσεών σας μεταξύ περισσότερων συσκευών iOS και Android..
Έτσι έχετε πάντα πρόσβαση στα δεδομένα σας και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για τον σκοπό
αυτό θα χρειαστείτε ένα δωρεάν λογαριασμό χρήστη, τον οποίο μπορείτε να δημιουργήσετε στη διεύθυνση www.vitadock.
com. Για κινητές συσκευές Android και iOS μπορείτε να κατεβάσετε τις αντίστοιχες εφαρμογές (App). Στον ιστότοπο θα βρείτε
οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά από κάθε μέτρηση εκτελείται αυτόματα η μετάδοση των
δεδομένων (εφόσον η λειτουργία Bluetooth
®
στη συσκευή λήψης έχει ενεργοποιηθεί και ρυθμιστεί.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε τη συσκευή. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε διαβρέξει
ελαφρά με ήπιο διάλυμα νερού σαπουνιού. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε καθαριστικά, αλκοόλ, νάφθα, διαλυτικά ή
βενζίνη κλπ. Ποτέ μην βυθίσετε τη συσκευή ή κάποιο πρόσθετο εξάρτημα σε νερό. Φροντίστε, ώστε να μην εισχωρήσει υγρασία
στη συσκευή. Μην βρέχετε τη μανσέτα και μην επιχειρήσετε να την καθαρίσετε με νερό. Σε περίπτωση που η μανσέτα βραχεί
ή εκτεθεί σε υγρασία τρίψτε την προσεκτικά με ένα στεγνό πανί. Τοποθετήστε τη μανσέτα επίπεδα, μην την τυλίξετε και αφήστε
την να στεγνώσει εντελώς. Αποφεύγετε την έκθεση της συσκευής στην απευθείας ηλιακή ακτινοβολία, προστατεύετε την από
ρύπους και υγρασία. Αποφεύγετε την έκθεση της συσκευής σε ακραία ζέστη ή ψύχος. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή,
φυλάσσετε την στην τσάντα φύλαξης. Φυλάσσετε τη συσκευή σε ένα καθαρό και ξηρό μέρος.
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής οφείλει
να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυτές περιέχουν επιβλαβείς
ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστήματα, προκειμένου να προωθούνται προς
ανακύκλωση. Αφαιρέστε τις μπαταρίες πριν απορρίψετε τη συσκευή. Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρω-
σης μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα. Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία
του δήμου σας ή στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Οδηγίες και πρότυπα
Η συγκεκριμένη συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης πληροί τις απαιτήσεις του προτύπου ΕΕ σχετικά με μη επεμβατικές
συσκευές μέτρησης της αρτηριακής πίεσης. Είναι πιστοποιημένη σύμφωνα με τις Οδηγίες ΕΚ και φέρει τη σήμανση CE
(ένδειξη συμμόρφωσης) «CE 0297». Η συσκευή μέτρησης της αρτηριακής πίεσης πληροί τις απαιτήσεις των ευρωπαϊκών
προτύπων EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 και EN 81060-2. Οι απαιτήσεις
της Οδηγίας ΕΕ «93/42/EΟΚ του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 σχετικά με ιατροτεχνολογικά προϊόντα»
πληρούνται, όπως και αυτές της Οδηγίας RED 2014/53/EΕ. Για την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης απευθυνθείτε στην εταιρεία
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 Neuss, Deutschland ή μεταβείτε στον ιστότοπό της medisana (www.medisana.de)
όπου διατίθεται ως αρχείο προς λήψη. Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό ένθετο φύλλο)
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Εφόσον χρειάζεται
χαλαρώστε το ρούχο στο βραχίονα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Χαλαρώστε για λίγο. Επανατοποθετήστε την μανσέτα
και επαναλάβετε τη μέτρηση. Εάν το πρόβλημα
συνεχίζεται, επικοινωνήστε με τον γιατρό σας.
Η τιμή μέτρησης βρίσκεται εκτός του τομέα
μέτρησης
Δεν είναι δυνατή η ανίχνευση του σφυγμού
Εξασθενημένες μπαταρίες
Καμία ένδειξη
Εμφάνιση αποθηκευμένων τιμών
Η συγκεκριμένη συσκευή διαθέτει δύο ξεχωριστές μνήμες χωρητικότητας 120 θέσεων η καθεμία. Τα αποτελέσματα των μετρήσεων
αποθηκεύονται αυτόματα στην επιλεγμένη μνήμη. Για να δείτε τις αποθηκευμένες τιμές πατήστε το πλήκτρο MEM
5
με τη
συσκευή απενεργοποιημένη. Οι μέσες τιμές («AVG») των 3 τελευταίων μετρήσεων (εφόσον έχουν πραγματοποιηθεί 3 μετρήσεις
για τον χρήστη) εμφανίζονται στην οθόνη. Πατώντας ξανά το πλήκτρο MEM
5
, εμφανίζεται η τελευταία αποθηκευμένη μέτρηση.
Πατώντας το πλήκτρο MEM
5
ή το πλήκτρο SET
6
μπορείτε να περιηγηθείτε στις αποθηκευμένες τιμές. Πατώντας το πλήκτρο
START/STOP
7
μπορείτε οποτεδήποτε να βγείτε από τη λειτουργία μνήμης απενεργοποιώντας ταυτόχρονα τη συσκευή. Εάν
στη μνήμη έχουν αποθηκευτεί 120 τιμές μέτρησης και αποθηκευτεί μία πρόσθετη τιμή μέτρησης, η παλαιότερη θα διαγραφεί.
Διαγραφή αποθηκευμένων τιμών
Μεταβείτε στη λειτουργία ανοίγματος μνήμης αποθήκευσης όπως περιγράφεται παραπάνω, πατήστε και κρατήστε πατημένο
το πλήκτρο MEM
5
, μέχρι στην οθόνη να εμφανιστεί η ένδειξη «dEL ALL» και ο χρήστης (1 ή 2). Τώρα πατήστε και κρατήστε
πατημένο το πλήκτρο START/STOP
7
, μέχρι να διαγραφούν όλες οι τιμές (εμφανίζεται η ένδειξη «dEL donE» και ο χρήστης)
και να απενεργοποιηθεί η συσκευή.
Για να βγείτε από τη λειτουργία διαγραφής, μπορείτε οποτεδήποτε να πατήσετε σύντομα
το πλήκτρο START/STOP
7
.
Σφάλματα και λύσεις
Ένδειξη Αιτία Αντιμετώπιση
Ελέγξτε τον βαθμό φόρτισης των μπαταριών.
Ελέγξτε τη θέση των μπαταριών ή/και τη σωστή
σύνδεση της τροφοδοσίας ρεύματος.
Τοποθετήστε νέες μπαταρίες.
Τοποθετήστε τις μπαταρίες σύμφωνα με τον
προβλεπόμενο τρόπο.
Οι μπαταρίες είναι εξασθενημένες ή αποφορτισμένες.
Αντικαθιστάτε και τις τέσσερις μπαταρίες με νέες
μπαταρίες 1,5V, τύπου AAA / LR03.
E01
E02
E03
E04
EExx
out
Λανθασμένη τοποθέτηση μανσέτας
Κίνηση ή ομιλία κατά τη μέτρηση
Αποτυχία μέτρησης
Σφάλμα βαθμονόμησης («xx» μπορεί να είναι
αριθμός π.χ. 01, 02 κ.ο.κ.)
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα. Επαναλάβετε τη
μέτρηση με τον σωστό τρόπο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά από διάλειμμα
ανάπαυλας 30 λεπτών. Μην μιλάτε και μην κινείστε
κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
+ Lo
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ - Και η υπερβολικά χαμηλή αρτηριακή πίεση συνιστά κίνδυνο για την
υγεία! Περιστατικά ζάλης μπορεί να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. στις σκά-
λες ή στην οδική κυκλοφορία)!
Ονομασία και περιγραφή:
Έκδοση υλικολογισιμού:
Σύστημα προβολής / Θέσεις μνήμης
Μέθοδος μέτρησης / Είδος λειτουργίας:
Τάση τροφοδοσίας:
Ονομαστική πίεση μανσέτας:
Πίεση μέτρησης:
Εύρος μέτρησης σφυγμού:
Μέγιστη απόκλιση μέτρησης της στατικής πίεσης:
Μέγιστη απόκλιση μέτρησης των τιμών σφυγμού:
Δημιουργία πίεσης:
Διαφυγή αέρα:
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις Μ x Π x Υ:
Μανσέτα:
Βάρος (μονάδα συσκευής):
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
Ειδικά αξεσουάρ:
medisana Πιεσόμετρο BU 570 connect
A01
Ψηφιακή οθόνη / 2 x 120
Οσιλομετρική / Συνεχής λειτουργία
6 V , 4 x 1,5 V μπαταρίες AAA LR03, εσωτερικά
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa), DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 σφυγμοί/λεπτό
± 3 mmHg
± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
Αυτόματα
IP21
+5°C έως +40°C, σχετική υγρασία αέρα 15 έως 90 %, μη συμπυκ-
νωμένη, 700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
-20°C έως +60°C, σχετική υγρασία αέρα ≤ 93 %
περ. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm για ενήλικες
περ. 185 g χωρίς μπαταρίες
51205 (BU 570 μαύρο); 51206 (BU 570 λευκό)
40 15588 51205 6; 40 15588 51206 3
Ανταλλακτική μανσέτα
κωδ. είδους 51299 / EAN 40 15588 51299 5
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Κατά τη μετάδοση μέσω Bluetooth
®
κρατάτε τη συσκευή σε απόσταση τουλάχιστον 20 cm
από το σώμα σας (ιδίως από το κεφάλι σας).
Για να αποφύγετε πιθανά προβλήματα σύνδεσης, η απόσταση μεταξύ συσκευής και δέκτη
πρέπει να είναι από 1 έως 10 μέτρα.
Προς αποφυγή παρεμβολών με άλλες ηλεκτρονικές συσκευές, πρέπει να διατηρείται μια
ελάχιστη απόσταση μεταξύ αυτών και της συσκευής. Η απόσταση υπολογίζεται από τη
στήλη 80MHz έως 5,8GHz από τον πίνακα 4 και τον πίν