Philips HD2623/89 Kasutusjuhend

Kategooria
Rösterid
Tüüp
Kasutusjuhend

See juhend sobib ka

HD2683, HD2623, HD2621
2
3
A
B
C
C
C
D
E
F
G
H
J
K
I
H
1
4
HD2683, HD2623, HD2621
ENGLISH 6
 10
 14

18
 22
 26
 30
 35
 39
 43
 47

51

56

60
 64

68
6
General description (Fig. 1)
A Crumb tray
B Stop button
C Toasting lever
D Warming rack lever
E Warming button (HD2623)
F Reheat button (HD2623)
G Defrost button (HD2623)
H Browning control
I Defrost setting (HD2621, HD2683)
J Warming setting (HD2621, HD2683)
K Reheat setting (HD2621, HD2683)
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for future reference.
Danger
Never immerse the appliance in water.
Do not insert oversized foods and metal foil packages into the toaster, as this may cause re or
electric shock.
Warning
Check if the voltage indicated on the bottom of the appliance corresponds to the local mains
voltage before you connect the appliance.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Do not let the appliance operate unattended.
Do not operate the appliance under or near curtains or other ammable materials or under
wall cabinets, as this may cause re.
Do not place the dust cover (specic types only) or any other object on top of the toaster
when the appliance is switched on or when it is still hot, as this can cause damage or re.
To avoid the risk of re, frequently remove crumbs from the crumb tray. Make sure the crumb
tray is correctly placed.
Immediately unplug the toaster if re or smoke is observed.
Keep the mains cord away from hot surfaces.
If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a service centre authorised by
Philips or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
This appliance is only intended for toasting bread. Do not put any other ingredients in the
appliance, as this may lead to a hazardous situation.
Caution
Do not let the mains cord hang over the edge of the table or worktop on which the
appliance stands.
Avoid touching the metal parts of the toaster, as they become very hot during toasting. Only
touch the controls.
Do not place the toaster on a hot surface.
Only connect the appliance to an earthed wall socket.
Always unplug the appliance after use.
The toaster is intended for household use only and may only be used indoors. It is not intended
for commercial or industrial use.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ENGLISH
If a slice of bread gets stuck inside the toaster, unplug the appliance and let it cool down before
you try to remove the bread. Do not use a knife or a sharp tool, as these may cause damage to
the heating elements.
The warming rack is only intended for warming up rolls or croissants. Do not put any other
ingredients on the warming rack, as this may lead to a hazardous situation.

This Philips appliance complies with all standards regarding electromagnetic elds (EMF). If handled
properly and according to the instructions in this user manual, the appliance is safe to use based on
scientic evidence available today.

Remove any stickers and wipe the body of the toaster with a damp cloth.
Before you use the appliance for the rst time, we advise you to let the appliance complete a few
toasting cycles without slices of bread on the highest browning setting in a properly ventilated room.
This burns off any dust that may have accumulated on the heating elements and prevents unpleasant
smells during toasting.

1
Puttheapplianceonastableandatsurface,awayfromcurtainsandothercombustible
materials.Putthepluginthewallsocket.
2 Toadjustthelengthofthecord,windpartofitroundthebracketsinthebaseofthe
appliance.

Neverletthetoasteroperateunattended.
1 Putoneortwoslicesofbreadinthetoaster(Fig.2).
2 Selectthedesiredbrowningsetting.(Fig.3)
Select a low setting (1-2) for lightly toasted bread and a high setting (5-7) for darkly toasted bread.
3 Pushdownthetoastinglevertoswitchontheappliance.(Fig.4)
The toasting lever only stays down when the appliance is connected to the mains.
Thestopbuttonlightsup.
Themetalpartsofthetoasterbecomehotduringtoasting.Donottouchthem.
4 Whenthetoastisready,itpopsupandthetoasterswitchesoff.
The toaster switches off automatically. You can stop the toasting process and pop up the
bread at any time by pressing the STOP button on top of the toaster (Fig. 5).
To remove smaller items, move the toasting lever upwards a little further.
If bread gets stuck inside the toaster, remove the plug from the wall socket and let the appliance
cool down completely. Then carefully remove the bread from the toaster. Do not use a knife or
another sharp metal tool to do this and do not touch the metal internal parts of the toaster.

Note: Toasting frozen bread takes longer than toasting defrosted bread.
1 Putoneortwoslicesoffrozenbreadinthetoaster.
2 Totoastthefrozenbread:
Types HD2683 and HD2621: Turn the browning control to setting
Ñ(1) and then push down
the toasting lever (2). (Fig. 6)
-
-
,
-
-
-
-
ENGLISH 7
Type HD2623: Push down the toasting lever (1) and then press the defrost button Ñ
(2). (Fig. 7)
Thestopbuttonlightsup.
3 Whenthetoastisready,itpopsupandthetoasterswitchesoff.

1 Putoneortwoslicesofalreadytoastedbreadinthetoaster.
2 Toreheatthetoastedbread:
Types HD2621 and HD2683: Turn the browning control to setting
(1) and then push down
the toasting lever (2). (Fig. 8)
Type HD2623: Push down the toasting lever (1) and then press the reheat button
(2). (Fig. 9)
Thestopbuttonlightsup.
3 Whenthetoastisready,itpopsupandthetoasterswitchesoff.
Heating up rolls and croissants
1 Pushdownthewarmingracklevertounfoldthewarmingrack(Fig.10).
Neverputtherollstobeheatedupdirectlyontopofthetoasterwithouthavingunfoldedthe
warmingracktoavoiddamagingthetoaster.
2 Puttherollsorcroissantsontopofthewarmingrack.
Do not heat up more than 2 items at a time.
3 Toheatuptherollsorcroissants:
Types HD2683 and HD2621: Turn the browning control to setting ó (1) and then push down
the toasting lever (2). (Fig. 11)
If you want to heat the rolls or croissants on both sides, turn them after the toaster switches off.
Leave the browning control set to the warming setting ó and push down the toasting lever to
switch on the toaster again.
Type HD2623: Push down the toasting lever (1) and then press the warming button
ó
(2). (Fig. 12)
Thebuttonlightsup.
If you want to heat the rolls or croissants on both sides, turn them after the toaster switches off.
Then push down the toasting lever to switch on the toaster again and press the warming button
ó
again.
Before every new warming cycle, you have to push down the toasting lever and press the warming
button again.
Cleaning
1
Unplugtheappliance.
2 Lettheappliancecooldown.
3 Cleantheappliancewithadampcloth.
Neverusescouringpads,abrasivecleaningagentsoraggressiveliquidssuchaspetroloracetone
tocleantheappliance.
Neverimmersetheapplianceinwater.
4 Toremovecrumbsfromtheappliance,slidethecrumbtrayoutoftheapplianceandempty
it(Fig.13).
Donotholdtheapplianceupsidedownanddonotshakeittoremovethecrumbs.
-
,
-
-
,
-
-
,
ENGLISH8
Guarantee & service
If you need information or if you have a problem, please visit the Philips website at www.philips.com
or contact the Philips Customer Care Centre in your country (you nd its phone number in the
worldwide guarantee leaet). If there is no Customer Care Centre in your country, go to your local
Philips dealer or contact the Service Department of Philips Domestic Appliances and Personal Care
BV.

If you are unable to solve the problem with the information below, contact the Customer Care
Centre in your country (see chapter ‘Guarantee & service’).
Problem Solution
1. The toaster does
not work.
Check if the plug has been properly inserted into the wall socket.
If the toaster still does not work, take it to a service centre authorised by
Philips for examination.
2. Bread gets stuck in
the appliance.
Unplug the appliance and let it cool down. Carefully remove the slice or
slices from the toaster. Take care not to damage the heating elements
while you remove the slice or slices of bread. Never use a metal object
for this purpose.
3. The toast is too
dark/too light.
Check the browning setting selected for toasting. Select a lower setting
next time if your toast is too dark and a higher setting if your toast is too
light.
4. Smoke comes out
of the toaster.
You have chosen a too high setting for the type of bread inserted. Press
the stop button to stop the toasting process.
5. The mains cord is
damaged.
If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a
service centre authorised by Philips or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.
7. I cannot change the
browning level when I
use the warming
function.
This is normal, for the toaster has a xed temperature setting for
warming up rolls and croissants, which guarantees a perfect end result.
8. Only one side of my
roll or croissant is
warm.
Turn your roll or croissant over and warm it up again. Follow the
instructions in ‘Heating up rolls and croissants’.
ENGLISH 9
10

A Тавичка за трохи
B Бутон за спиране
C Пусков лост
D Лост на стойката за затопляне
E Бутон за затопляне (HD2623)
F Бутон за подгряване (HD2623)
G Бутон за размразяване (HD2623)
H Регулиране на степента на изпичане
I Настройка за размразяване (HD2621, HD2683)
J Настройка за затопляне (HD2621, HD2683)
K Настройка за подгряване (HD2621, HD2683)

Преди да използвате уреда, прочетете внимателно това ръководство за експлоатация и го
запазете за справка в бъдеще.

Никога не потапяйте уреда във вода.
В тостера не бива да се поставят продукти с прекалено големи размери и опаковки с
метално фолио, тъй като това може да причини пожар или електрически удар.

Преди да включите уреда в контакта, проверете дали напрежението, посочено на дъното
на уреда, отговаря на това на местната електрическа мрежа.
Този уред не е предназначен за ползване от хора (включително деца) с намалени
физически усещания или умствени недъзи или без опит и познания, ако са оставени без
наблюдение и не са инструктирани от страна на отговарящо за тяхната безопасност лице
относно начина на използване на уреда.
Наглеждайте децата, за да не си играят с уреда.
Никога не оставяйте уреда да работи без надзор.
Не използвайте уреда под или до пердета или други запалими материали или под стенни
шкафчета, тъй като това може да доведе до пожар.
Не слагайте капака за предпазване от прах (само за някои модели) или какъвто и да е
друг предмет върху тостера, когато уредът е включен или когато е още горещ, тъй като
това може да доведе до повреда или пожар.
За да избегнете опасност от пожар, изчиствайте често трохите от тавичката. Внимавайте
тавичката за трохи да е правилно поставена.
Изключете незабавно тостера, ако се забележи огън или дим.
Внимавайте кабелът да е далече от горещи повърхности
Ако захранващият кабел се повреди, той трябва винаги да се подменя от Philips,
упълномощен сервиз на Philips или подобни квалифицирани лица, за да се избегне
опасност.
Уредът е предназначен само за печене на хляб. Не слагайте други продукти в уреда, тъй
като това може да доведе до възникване на опасни ситуации.

Не оставяйте захранващия шнур да виси през ръба на масата или стойката, на която е
поставен уредът.
Избягвайте да докосвате металните части на тостера, тъй като те се нагорещяват много
по време на печене. Можете да докосвате само бутоните за управление.
Не слагайте тостера върху гореща повърхност.
Включвайте уреда само в заземен мрежов контакт.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Винаги изключвайте уреда от захранващата мрежа след употреба.
Тостерът е предвиден само за битови цели и може да се използва само в закрити
помещения. Той не е предназначен за промишлени и търговски цели.
Ако в тостера заседне филия хляб, изключете уреда от контакта и го оставете да изстине
напълно, преди да се опитате да извадите хляба. Не използвайте нож или остър
инструмент, тъй като така можете да повредите нагревателните елементи.
Стойката за затопляне е предвидена само за затопляне на кифлички или кроасани. Не
слагайте никакви други продукти на стойката за затопляне, тъй като това може да доведе
до опасна ситуация.

Този уред Philips е в съответствие с всички стандарти по отношение на електромагнитните
излъчвания (EMF). Ако се употребява правилно и съобразно напътствията в Ръководството,
уредът е безопасен за използване според наличните досега научни факти.

Махнете всички лепенки и избършете корпуса на тостера с влажна кърпа.
Препоръчваме ви преди да използвате уреда за първи път, да го оставите да изпълни няколко
цикъла на препичане без филийки хляб, с настройка за максимално препичане и в добре
проветрявано помещение. Така изгаря всичкият прах, който може да се е натрупал по
нагревателните елементи, и се предотвратяват неприятните миризми при препичане.

1
Поставетеуредавърхустабилнаиравнаповърхност,настраниотпердетаидруги
запалимиматериали.Включетещепселанакабелавконтакта.
2 Задарегулиратедължинатанакабела,навийтечастотнегооколоскобитевосновата
науреда.

Никоганеоставяйтетостерабезнадзор,докатоработи.
1 Поставетееднаилидвефилийкивтостера(фиг.2).
2 Изберетежелананастройказапрепичане.(фиг.3)
Изберете ниска настройка (1-2) за леко запечен хляб и висока (5-7) - за силно изпечен.
3 Натиснетенадолулостанатостера,задавключитеуреда.(фиг.4)
Лостът на тостера остава в долно положение, само ако уредът е включен в електрическата
мрежа.
Светвабутонътзаспиране.
Металнитечастинатостерасенагорещяватповременапечене.Неседопирайтедотях.
4 Когатофилийкатаеготова,тяизскачаитостерътсеизключва.
Тостерът се изключва автоматично. Можете да спрете процеса на препичане по всяко
време и да изкарате хляба нагоре с натискане на бутона STOP отгоре на тостера (фиг. 5).
За изваждане на по-малки парчета преместете още малко нагоре лоста за препичане.
Ако в тостера заседне хляб, извадете щепсела от контакта и оставете уреда да изстине
напълно. След това внимателно извадете хляба от тостера. Не използвайте нож или
остър инструмент за целта и не докосвайте вътрешните метални части на тостера.

Забележка: Препичането на замразен хляб ще трае по-дълго от препичането на размразен.
-
-
-
-
,
-
-
-
 11
1 Поставетееднаилидвефилийкизамразенхлябвтостера.
2 Запрепичаненазамразенхляб:
За модели HD2683 и HD2621: Завъртете регулатора на препичането на настройка Ñ(1) и
след това натиснете надолу лоста за препичане (2). (фиг. 6)
За модел HD2623: Натиснете надолу лоста на тостера (1) и след това натиснете бутона
за размразяване Ñ (2). (фиг. 7)
Светвабутонътзаспиране.
3 Когатофилийкатаеготова,тяизскачаитостерътсеизключва.

1 Поставетееднаилидвефилийкивечепрепеченхлябвтостера.
2 Заподгряваненапрепеченхляб:
За модели HD2621 и HD2683: Завъртете регулатора на препичането на настройка (1) и
след това натиснете надолу лоста за препичане (2). (фиг. 8)
За модел HD2623: Натиснете надолу лоста на тостера (1) и след това натиснете бутона
за подгряване (2). (фиг. 9)
Светвабутонътзаспиране.
3 Когатофилийкатаеготова,тяизскачаитостерътсеизключва.

1 Натиснетелостанастойкатазазатопляненадолу,задаяразгънете(фиг.10).
Задаизбегнетеповрежданенатостера,никоганеслагайтекифлитедасестоплятнаправо
върхунего,бездастеразгъналистойкатазазатопляне.
2 Сложетекифлитеиликроасанитевърхустойкатазазатопляне.
Не затопляйте по повече от 2 броя наведнъж.
3 Зазатопляненакифлиикроасани:
За модели HD2683 и HD2621: Завъртете регулатора на препичането на настройка ó(1) и
след това натиснете надолу лоста за препичане (2). (фиг. 11)
Ако желаете да загреете кифли или кроасани от двете страни, обърнете ги след
изключването на тостера. Оставете регулатора за препичане на настройката за затопляне ó
и натиснете надолу лоста за препичане, за да включите отново тостера.
За модел HD2623: Натиснете надолу лоста на тостера (1) и след това натиснете бутона
за затопляне ó (2). (фиг. 12)
Бутонътсветва.
Ако искате да затоплите кифлите или кроасаните от двете страни, обърнете ги, след като
тостерът се изключи. След това натиснете лоста за препичане надолу, за да включите отново
тостера, и пак натиснете бутона за затопляне ó.
Преди всеки нов цикъл на затопляне трябва отново да натискате лоста за препичане надолу
и след това - отново бутона за затопляне.

1
Изключетеуредаотконтакта.
2 Оставетеуредадаизстине.
3 Почистетеуредасвлажнакърпа.
Никоганеизползвайтезапочистваненауредафиброгъби,абразивнипочистващи
препаратиилиагресивнитечности,катобензинилиацетон.
Никоганепотапяйтеуредавъввода.
-
-
,
-
-
,
-
-
,
12
4 Задаотстранитетрохитеотуреда,издърпайтетавичкатазатрохиотуредаия
изпразнете(фиг.13).
Недръжтеуредаобърнатнаопакиинеготръскайте,задаизвадитетрохите.

Ако се нуждаете от информация или имате проблем, посетете Интернет сайта на Philips на
адрес www.philips.com или се обърнете към Центъра за обслужване на клиенти на Philips във
вашата страна (телефонния му номер можете да намерите в международната гаранционна
карта). Ако във вашата страна няма Център за обслужване на клиенти, обърнете се към
местния търговец на уреди на Philips или се свържете с Отдела за сервизно обслужване на
битови уреди на Philips [Service Department of Philips Domestic Appliances and Personal Care BV].

Ако не можете да разрешите проблема с помощта на долните указания, свържете се с
Центъра за обслужване на клиенти във вашата страна (вж. раздела “Гаранция и сервизно
обслужване”).
Проблем Решение
1. Тостерът не работи. Проверете дали щепселът е включен както трябва в контакта.
Ако тостерът все така не работи, занесете го за проверка в
упълномощен от Philips сервиз.
2. В уреда има заседнал
хляб.
Изключете уреда и го оставете да изстине. Извадете внимателно
филийката или филийките от тостера. Внимавайте да не
повредите нагревателните елементи, докато изваждате
филийката или филийките хляб. Никога не използвайте метален
предмет за тази цел.
3. Препечената филийка
е прекалено тъмна /
прекалено светла.
Проверете избраната настройка на регулатора за препичане.
Изберете следващия път по-ниска настройка, ако филийката е
прекалено тъмна, и по-висока настройка - ако филийката е
прекалено светла.
4. От тостера излиза
дим.
Избрали сте прекалено висока настройка за сложения вид хляб.
Натиснете бутона за спиране, за да спрете процеса на препичане.
5. Захранващият кабел е
повреден.
Ако захранващият кабел се повреди, той трябва винаги да се
подменя от Philips, упълномощен сервиз на Philips или подобни
квалифицирани лица, за да се избегне опасност.
7. Не мога да променя
степента на препичане,
когато използвам
функцията за затопляне.
Това е нормално, тъй като тостерът е с постоянна температурна
настройка за загряване на кифли и кроасани, която гарантира
отлични резултати.
8. Затоплена е само
едната страна на
кифлата или кроасана.
Обърнете кифлата или кроасана и ги затоплете отново.
Следвайте указанията в “Затопляне на кифли и кроасани”.
 13
14

A Zásuvka na drobky
B Tlačítko stop
C Páčka topinkovače
D Páčka rozpékacího držáku
E Tlačítko rozpékání (HD2623)
F Tlačítko ohřátí (HD2623)
G Tlačítko rozmrazení (HD2623)
H Nastavení opékání
I Nastavení rozmrazení (HD2621, HD2683)
J Nastavení rozpékání (HD2621, HD2683)
K Nastavení ohřátí (HD2621, HD2683)

Před použitím přístroje si důkladně přečtěte tuto uživatelskou příručku a uschovejte ji pro budoucí
použití.

Přístroj neponořujte do vody.
Do topinkovače nevkládejte nadměrně velké potraviny ani potraviny zabalené v kovové fólii,
protože by mohlo dojít k požáru nebo úrazu elektrickým proudem.

Zkontrolujte, zda napětí uvedené na spodní části přístroje odpovídá napětí sítě. Teprve pak
připojte přístroj k napájení.
Osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými a duševními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí by neměly s přístrojem manipulovat, pokud nebyly o používání přístroje
předem instruovány nebo nejsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost.
Dohlédněte na to, aby si s přístrojem nehrály děti.
Přístroj nenechávejte v provozu bez dozoru.
Nepoužívejte přístroj v blízkosti záclon či jiných hořlavých materiálů nebo pod nástěnnými
skříňkami. Mohlo by dojít k požáru.
Kryt proti prachu (pouze některé typy) ani jakýkoli jiný předmět nenasazujte na přístroj, pokud je
zapnutý nebo je stále horký. Mohlo by to vést k jeho poškození nebo způsobit požár.
Abyste se vyhnuli nebezpečí požáru, pravidelně čistěte zásuvku na drobky a kontrolujte, zda je
řádně zasunuta.
Pokud si všimnete kouře nebo plamenů, ihned přístroj vypněte.
Síťový kabel nenechávejte v blízkosti horkých povrchů.
Pokud by byla poškozena síťová šňůra, musí její výměnu provést společnost Philips, autorizovaný
servis společnosti Philips nebo obdobně kvalikovaní pracovníci, aby se předešlo možnému
nebezpečí.
Přístroj je určen pouze pro opékání chleba. Aby bylo používání přístroje bezpečné, nevkládejte
do přístroje jiné potraviny.

Nenechávejte přívodní kabel viset přes hranu stolu nebo pracovní desky, na které je přístroj
postaven.
Nedotýkejte se kovových částí topinkovače, neboť jsou během opékání velmi horké!
Topinkovač nestavte na horkou podložku.
Přístroj připojujte výhradně do řádně uzemněných zásuvek.
Po použití přístroj vždy odpojte ze sítě.
Topinkovač je určen pouze k domácímu použití a je možné jej používat pouze uvnitř. Není určen
pro komerční nebo průmyslové použití.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Pokud v topinkovači uvízne kousek pečiva, odpojte přístroj ze sítě, nechte jej zcela vychladnout a
pak kousky pečiva opatrně vyjměte. K vyjímání nepoužívejte nůž ani jiný ostrý nástroj, abyste
nepoškodili topná tělíska.
Rozpékací držák lze použít pouze na rozpečení rohlíků nebo croissantů. Nepokládejte na něj jiné
potraviny, mohlo by to být nebezpečné.
Elektromagnetická pole (EMP)
Tento přístroj společnosti Philips odpovídá všem normám týkajícím se elektromagnetických polí
(EMP). Pokud je správně používán v souladu s pokyny uvedenými v této uživatelské příručce, je jeho
použití podle dosud dostupných vědeckých poznatků bezpečné.

Odstraňte z přístroje veškeré nálepky a povrch přístroje otřete navlhčeným hadříkem.
Před prvním použitím přístroje doporučujeme provést v dostatečně větrané místnosti několik
opékacích cyklů bez vloženého pečiva a s nastavením maximálního zhnědnutí. Zlikvidují se tak zbytky
prachu nashromážděného na topných tělesech a při opékání chleba nebude vznikat nepříjemný
pach.

1
Přístrojumístětenapevnouarovnoupodložkuvdostatečnévzdálenostiodzáclonajiných
hořlavýchmateriálů.Zástrčkuzapojtedozásuvky.
2 Délkusíťovéšňůrymůžeteupravitovinutímjejíčástikolemdržákůvespodníčástipřístroje.

Nikdynenechtepřístrojvchodubezdozoru.
1 Dotopinkovačevložtejedennebodvaplátkypečiva(Obr.2).
2 Vybertepožadovanýstupeňzhnědnutí.(Obr.3)
Nižší hodnoty (1 až 2) zvolte pro světlejší topinky a vyšší hodnoty (5 až 7) pro tmavší topinky.
3 Stlačenímpáčkytopinkovačedolůzapnětepřístroj.(Obr.4)
Páčka topinkovače zůstane v dolní poloze, pouze je-li přístroj připojen k síti.
Rozsvítísekontrolkavtlačítkustop.
Kovovéčástitopinkovačeseběhemopékánízahřívají.Protosejichnedotýkejte.
4 Kdyžjepečivoopečené,vysuneseztopinkovačeapřístrojsevypne.
Topinkovač se vypíná automaticky. Můžete jej však kdykoli vypnout ručně a současně vysunout
opékané pečivo tak, že na horní straně přístroje stisknete tlačítko STOP (Obr. 5).
Chcete-li vyjmout menší pečivo, můžete páčku topinkovače posunout výš.
Pokud pečivo uvízne v topinkovači, odpojte přístroj ze sítě a nechte jej zcela vychladnout. Poté
kousky pečiva opatrně vyjměte. K vyjímání nepoužívejte nůž ani jiný ostrý kovový nástroj a
nedotýkejte se vnitřních kovových částí topinkovače.

Poznámka: Opékání zmrazeného pečiva trvá déle než opékání rozmrazeného pečiva.
1 Dotopinkovačevložtejedennebodvaplátkyzmrazenéhopečiva.
2 Jakopékatzmrazenépečivo:
Typy HD2683 a HD2621: Otočte regulátor zhnědnutí na hodnotu
Ñ(1) a poté zatlačte páčku
topinkovače (2) dolů. (Obr. 6)
Typ HD2623: Zatlačte dolů páčku topinkovače (1) a poté zmáčkněte tlačítko rozmrazení
Ñ
(2). (Obr. 7)
-
-
,
-
-
-
-
-
 15
Rozsvítísekontrolkavtlačítkustop.
3 Kdyžjepečivoopečené,vysuneseztopinkovačeapřístrojsevypne.

1 Dotopinkovačevložtejedennebodvaplátkyjižopečenéhopečiva.
2 Jakohřátopékanépečivo:
Typy HD2621 a HD2683: Otočte regulátor zhnědnutí na hodnotu
(1) a poté zatlačte dolů
páčku topinkovače (2). (Obr. 8)
Typ HD2623: Zatlačte dolů páčku topinkovače (1) a poté zmáčkněte tlačítko přihřátí
(2). (Obr. 9)
Rozsvítísekontrolkavtlačítkustop.
3 Kdyžjepečivoopečené,vysuneseztopinkovačeapřístrojsevypne.

1 Rozložtedržákstisknutímpáčkyrozpékacíhodržákusměremdolů(Obr.10).
Nikdynepokládejtepečivourčenékrozpečenípřímonahornístranutopinkovače,anižbyste
předtímrozložilirozpékacídržák.Mohlobydojítkpoškozenípřístroje.
2 Položterohlíkynebocroissantynarozpékacídržák.
Nerozpékejte více než 2 kusy pečiva současně.
3 Jakrozpékatrohlíkynebocroissanty:
Typy HD2683 a HD2621: Otočte regulátor zhnědnutí na hodnotu
ó (1) a poté zatlačte páčku
topinkovače (2) dolů. (Obr. 11)
Pokud si přejete rohlíky nebo croissanty rozpékat po obou stranách, po automatickém vypnutí
přístroje pečivo otočte. Ponechte regulátor zhnědnutí v poloze pro rozpékání
ó a stlačením páčky
přístroj znovu spusťte.
Typ HD2623: Páčku topinkovače (1) zatlačte dolů a poté zmáčkněte tlačítko rozpékání
ó
(2). (Obr. 12)
Rozsvítísekontrolkavtlačítku.
Pokud si přejete rohlíky nebo croissanty rozpékat po obou stranách, po automatickém vypnutí
přístroje pečivo otočte. Topinkovač opět zapněte stisknutím páčky topinkovače dolů a poté znovu
stiskněte tlačítko rozpékání ó.
Před každým novým cyklem rozpékání je třeba stisknout páčku topinkovače směrem dolů a znovu
stisknout tlačítko rozpékání.

1
Odpojtepřístrojodsítě.
2 Nechtepřístrojvychladnout.
3 Přístrojočistětevlhkýmhadříkem.
Kčištěnípřístrojenikdynepoužívejtekovovéžínky,abrazivníčisticíprostředkyaniagresivníčisticí
prostředky,jakojenapříkladbenzínneboaceton.
Přístrojneponořujtedovody.
4 Chcete-lizpřístrojeodstranitdrobky,vysuňtezásuvkunadrobkyzpřístrojeavyprázdněte
ji(Obr.13).
Neobracejtepřístrojvzhůrunohamaanevysypávejtedrobkytímtozpůsobem.
,
-
-
,
-
-
,
16
Záruka a servis
Pokud byste měli jakýkoliv problém nebo byste potřebovali nějakou informaci, navštivte webovou
stránku společnosti Philips www.philips.com, nebo kontaktujte Středisko péče o zákazníky
společnosti Philips ve své zemi (telefonní číslo střediska najdete v letáčku s celosvětovou zárukou).
Pokud se ve vaší zemi Středisko péče o zákazníky nenachází, můžete kontaktovat místního
dodavatele výrobků Philips nebo oddělení Service Department of Philips Domestic Appliances and
Personal Care BV.

Pokud by se vám nepodaří problém vyřešit podle následujících informací, kontaktujte Středisko péče
o zákazníky ve své zemi (viz kapitola Záruka a servis).
Problém Řešení
1. Topinkovač nefunguje. Zkontrolujte, zda byla síťová zástrčka řádně zasunuta do síťové zásuvky.
Pokud přístroj stále nefunguje, předejte ho k prohlídce do
autorizovaného servisu společnosti Philips.
2. Pečivo uvízlo
v přístroji.
Odpojte přístroj ze sítě a nechte ho vychladnout. Pak z topinkovače
opatrně vyjměte kousky pečiva. Dbejte přitom na to, abyste nepoškodili
topná tělíska. K této práci proto nikdy nepoužívejte kovové nástroje.
3. Topinky jsou příliš
tmavé nebo světlé.
Zkontrolujte nastavení regulátoru zhnědnutí. Pokud jsou topinky příliš
tmavé, nastavte nižší úroveň, pokud jsou topinky příliš světlé, nastavte
vyšší úroveň.
4. Z přístroje vystupuje
kouř.
Patrně bylo pro dané pečivo nastaveno přílišné zhnědnutí. Přerušte
opékání stisknutím tlačítka stop.
5. Je poškozena síťová
šňůra.
Pokud by byla poškozena síťová šňůra, musí její výměnu provést
společnost Philips, autorizovaný servis společnosti Philips nebo
obdobně kvalikovaní pracovníci, aby se předešlo možnému nebezpečí.
7. Během rozpékání
nelze měnit úroveň
zhnědnutí.
To je normální, protože přístroj má pro tuto funkci nastavenu xní
teplotu, která zaručuje dokonalý konečný výsledek při rozpékání rohlíků
a croissantů.
8. Pouze jedna strana
rohlíku nebo croissantu
je horká.
Rohlík nebo croissant obraťte a rozpečte i druhou stranu. Postupujte
podle pokynů v části Rozpékání rohlíků a croissantů.
 17
18

A Purukandik
B Stoppnupp
C Röstimishoob
D Soojendusresti hoob
E Soojendamisnupp (HD2623)
F Ülessoojendamisnupp (HD2623)
G Sulatamisnupp (HD2623)
H Pruunistamisregulaator
I Sulatamisasend (HD2621, HD2683)
J Soojendamisasend (HD2621, HD2683)
K Ülessoojendamisasend (HD2621, HD2683)

Enne seadme kasutamist lugege hoolikalt kasutusjuhendit ja hoidke see edaspidiseks alles.

Ärge kunagi kastke seadet vette.
Röstrisse ei tohi panna ülemõõdulisi ega metallfooliumisse pakendatud toiduaineid, see võib
põhjustada tulekahju või elektrilöögi.
Hoiatus
Kontrollige enne sisselülitamist seadme all olevalt andmesildilt, kas kohalik võrgupinge vastab
seadme nimipingele.
Seda seadet ei tohiks füüsiliste puuetega ja vaimuhäiretega isikud (kaasa arvatud lapsed) nii
kogemuste kui ka teadmiste puudumise tõttu seni kasutada, kuni nende ohutuse eest vastutav
isik neid ei valva või pole seadme kasutamise kohta juhiseid andnud.
Jälgige, et lapsed ei saaks seadmega mängida.
Ärge jätke seadet järelevalveta tööle.
Ärge kasutage seadet kardinate või muude kergesti süttivate materjalide all ega läheduses ega
seinakappide all, sest see võib põhjustada tulekahju.
Kui seade on sisse lülitatud või ikka veel kuum, siis ärge pange röstri peale tolmukaitset
(spetsiaalselt mõnedel tüüpidel) ega mõnda muud eset, sest see võib tekitada rikkeid või
tulekahju.
Tuleohu vältimiseks tuleks sageli leivapuru kandikult eemaldada. Kontrollige, et purukandik oleks
korralikult paigas.
Kui märkate suitsu või tuld, eemaldage röstri pistik otsekohe pistikupesast.
Hoidke toitejuhe tulistest pindadest kaugemal.
Kui toitejuhe on kahjustatud, peab selle ohtlike olukordade vältimiseks uue vastu vahetama
Philips, Philipsi volitatud hoolduskeskus või samaväärset kvalikatsiooni omav isik.
Seade on mõeldud ainult leivatoodete röstimiseks. Ohtlike olukordade vältimiseks ärge pange
seadmesse muid toiduaineid.
Ettevaatust
Ärge laske toitejuhtmel rippuda üle laua või tööpinna serva, millel seade seisab.
Ärge puudutage röstri metallosi, sest need lähevad röstimise ajal väga kuumaks. Puudutage ainult
juhtseadmeid.
Ärge pange röstrit tulisele pinnale.
Ühendage seade ainult maandatud pistikupessa.
Võtke seade alati pärast kasutamist vooluvõrgust välja.
See röster on ette nähtud ainult kodumajapidamises kasutamiseks ja seda tohib kasutada ainult
siseruumides. Seade ei ole ette nähtud kommerts- või tööstuslikuks kasutamiseks.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Kui viil on röstrisse kinni jäänud, lülitage seade välja ja laske jahtuda, enne kui üritate viilu välja
võtta. Ärge kasutage viilu eemaldamiseks nuga või muid teravaid esemeid, sest nii võite seadme
soojuselemente vigastada.
Soojendusrest on mõeldud ainult saiakeste või sarvesaiade soojendamiseks. Ärge pange muid
toiduaineid soojendusraamile, nii võite põhjustada ohtlikke olukordi.

See Philipsi seade vastab kõikidele elektromagnetilisi välju (EMF) käsitlevatele standarditele. Kui
seadet käsitsetakse õigesti ja käesolevale kasutusjuhendile vastavalt, on seadet tänapäeval
kasutatavate teaduslike teooriate järgi ohutu kasutada.
Enne esmakasutust
Eemaldage kõik kleepsud ja pühkige röster niiske lapiga üle.
Enne seadme esmakasutust soovitame seadmega teha ilma leivaviilusid sisestamata mitu
röstimistsüklit kõige kõrgemas pruunistamisasendis hästi ventileeritud ruumis. Nii põletate ära
seadme soojenduselemendile kogunenud tolmu ja hoiate edaspidisel röstimisel ära ebameeldiva
lõhna tekkimise.
Seadme kasutamine
1
Pangeseadekindlalejatasaselepinnale,eemalekardinatestjamuudesttuleohtlikest
materjalidest.Pangepistikseinapistikupessa.
2 Võitetoitejuhtmepikkuseparajaksreguleerida,keridesosasellestümberröstrialuselolevate
klambrite.
Leiva röstimine
Ärgejätketöötavatröstritjärelevalveta.
1 Pangeröstrisseüksvõikaksviilu(Jn2).
2 Valigesoovitudpruunistusaste.(Jn3)
Valige madalatemperatuuriline asend (1-2) kergelt röstitud leiva ja kõrgetemperatuuriline asend (5–
7) tumedalt röstitud leiva saamiseks.
3 Seadmesisselülitamiseksvajutageröstimishooballa.(Jn4)
Röstimishoob jääb alla ainult juhul, kui seade on elektrivõrku ühendatud.
Stoppnuputulisüttib.
Röstrimetallosadlähevadröstimiseajalkuumaks.Ärgeneidkatsuge.
4 Kuileivaviiludonröstitud,siishüppavadnadülesjarösterlülitubvälja.
Röster lülitub automaatselt välja. Röstimist on võimalik peatada ja leivad iga hetk välja võtta, kui
vajutate röstri peal olevale STOP-nupule (Jn 5).
Väiksemate viilude väljavõtmiseks võite röstimishooba natuke kõrgemale tõsta.
Juhul kui leib jääb röstrisse kinni, tõmmake pistik seinakontaktist välja ja laske seadmel täielikult
jahtuda. Seejärel eemaldage leib ettevaatlikult röstrist. Ärge tarvitage selleks nuga või muud
teravat metallriista ega puudutage röstri sisemisi metallosi.

Märkus: Külmutatud leiva röstimine kestab kauem kui sulatatud leiva röstimine.
1 Pangeröstrisseüksvõikakskülmutatudleivaviilu.
2 Külmutatudleivaröstimiseks:
Mudelid HD2683 ja HD2621: Keerake pruunistusregulaator asendisse Ñ(1) ja seejärel lükake
röstimishoob alla (2). (Jn 6)
-
-
,
-
-
-
-
 19
Mudel HD2623: Lükake röstimishoob alla (1) ja seejärel vajutage sulatamisnupule Ñ (2). (Jn 7)
Stoppnuputulisüttib.
3 Kuileivaviiludonröstitud,siishüppavadnadülesjarösterlülitubvälja.

1 Pangeröstrisseüksvõikaksjubaröstitudleivaviilu.
2 Röstitudleivaviiludeülessoojendamiseks:
Mudelid HD2621 ja HD2683: Keerake pruunistusregulaator asendisse (1) ja seejärel lükake
röstimishoob alla (2). (Jn 8)
Mudel HD2623: Lükake röstimishoob alla (1) ja seejärel vajutage ülessoojendamisnupule
(2). (Jn 9)
Stoppnuputulisüttib.
3 Kuileivaviiludonröstitud,siishüppavadnadülesjarösterlülitubvälja.

1 Vajutagesoojendusrestilahtitõmbamisekssoojendusrestikangikealla(Jn10).
Ärgepangeseadmekahjustustevältimisekssoojendatavaidsaiakesiotseröstripealeilma
soojendusraamilahtitõmbamata.
2 Pangesaiakesedjasarvesaiakesedsoojendusraamile.
Ärge soojendage rohkem kui kahte saiakest korraga.
3 Saiakestejasarvesaiakestesoojendamiseks:
Mudelid HD2683 ja HD2621: Keerake pruunistusregulaator assendisse ó(1) ja seejärel lükake
röstimishoob alla (2). (Jn 11)
Kui soovite saiakesi ja sarvesaiakesi mõlemalt poolt soojendada, keerake need ringi kui röster on
väljalülitunud. Jätke pruunistusregulaator soojendamisasendisse ó ja lükake röstri sisselülitamiseks
röstimishoob uuesti alla.
Mudel HD2623: Lükake röstimishoob alla (1) ja seejärel vajutage soojendamisnupule ó
(2). (Jn 12)
Nuputulisüttib.
Kui soovite saiakesi ja sarvesaiakesi mõlemalt poolt soojendada, keerake need ringi kui röster on
väljalülitunud. Seejärel lükake röstri sisselülitamiseks röstimishoob uuesti alla ja vajutage uuesti
soojendamisnupule ó.
Enne iga uut soojendusstsüklit peate röstimishoova alla vajutama ja seejärel uuesti
soojendamisnupule vajutama.

1
Eemaldagepistikpistikupesast.
2 Laskeseadmelmahajahtuda.
3 Puhastageseadetniiskelapiga.
Ärgekunagikasutageseadmepuhastamiseksküürimiskäsnu,abrasiivseidpuhastusvahendeidega
kaagressiivseidvedelikkenagubensiinivõiatsetooni.
Ärgekunagikastkeseadetvette.
4 Seadmestpurueemaldamisekstõmmakepurukandikseadmestväljajatühjendagesee(Jn13).
Ärgepöörakeseadetpurueemaldamisekstagurpidiegaraputageseda.
-
,
-
-
,
-
-
,
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Philips HD2623/89 Kasutusjuhend

Kategooria
Rösterid
Tüüp
Kasutusjuhend
See juhend sobib ka