VERTO 50G287 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal
50G287
PL
WIERTARKO-WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
GB
CORDLESS DRILL
DE
AKKU-BOHRSCHRAUBER
RU
ДРЕЛЬ-ШУРУПОВЕРТ АККУМУЛЯТОРНАЯ
UA
ДРИЛЬ-ШРУБОВЕРТ АКУМУЛЯТОРНИЙ
HU
AKKUS FÚRÓ CSAVAROZÓ
RO
PERFORATOR FĂRĂ FIR
CZ
AKUMULÁTOROVÁ VRTAČKA-ŠROUBOVÁK
SK
SKRUTKOVAČ AKU
SI
BATERIJSKI IZVIJAČ/VRTALNIK
LT
AKUMULIATORINIS GRĘŽTUVAS - SUKTUVAS
LV
AKUMULATORA URBJMAŠĪNA-SKRŪVGRIEZIS
EE
AKUDRELL
BG
БОРМАШИНА
HR
UDARNA BUŠILICA
SR
UDARNA BUSILICA
GR
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΌΜΕΝΟ ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΆΒΙΔΟ
TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIE
ACCU BOORSCHROEVENDRAAIER
V.0820
NL
2
1 2 8
3
6
7
5
4
3
A
54
PRESS
B
4
11
9
10
C
12
D
2
STOP
1
E
3
6
F
G
8
4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ..............................5
GB
INSTRUCTION MANUAL .............................8
DE
BETRIEBSANLEITUNG ..............................11
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ..................14
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ .......................17
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .............................21
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE .......................24
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .............................26
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ...............................29
SI
NAVODILA ZA UPORABO ............................32
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ........................35
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ..........................38
EE
KASUTUSJUHEND ..................................40
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .....................43
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ..............................46
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ...........................49
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
INSTRUCCIONES DE USO ............................55
MANUALE PER L’USO ...............................58
GEBRUIKSAANWIJZING .............................61
NL
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKO  WKRĘTARKA AKUMULATOROWA
50G287
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY
WIERTARKO - WKRETARKĄ
Zakładaj ochronniki słuchu i gogle ochronne podczas pracy
wiertarko-wkrętarką. Narażenie się na hałas może spowodować utratę
słuchu. Opiłki metali i inne latające cząsteczki mogą spowodować trwałe
uszkodzenie oczu .
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi
z narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrać na ukryte przewody elektryczne , urządzenie
należy trzymać za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt
z przewodem sieci zasilającej prąd może spowodować przekazanie
napięcia na części metalowe urządzenia, co mogłoby spowodować
porażeniem prądem elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY WIERTARKO-
WKRĘTARKĄ
Należy stosować tylko zalecany akumulator i ładowarkę.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ognia. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50oC).
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0oC.
Ładowarka dostarczona wraz z wiertarko-wkrętarką jest przeznaczona
tylko do współpracy z tym wyrobem. Nie wolno stosować jej do
innych celów.
Nie wolno wkładać jakichkolwiek przedmiotów metalowych do
ładowarki.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów wrzeciona narzędzia
w czasie, gdy ono pracuje. W przeciwnym przypadku może dojść do
uszkodzenia wiertarko-wkrętarki.
Do czyszczenia wiertarko-wkrętarki należy stosować miękką, suchą
tkaninę. Nigdy nie wolno stosować jakiegokolwiek detergentu lub
alkoholu.
Przed przystąpieniem do czyszczenia ładowarki należy ją odłączyć od
sieci.
Jeśli zamierza się ładować kolejno więcej niż jeden akumulator należy
zrobić przerwę 30 minutową pomiędzy ładowaniami.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA
ŁADOWARKI
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub
psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości
sprzętu , chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją
użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich
bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Przed użyciem każdorazowo sprawdzić stan ładowarki, przewodu i
wtyku. Nie używać ładowarki w przypadku stwierdzenia uszkodzeń.
Należy zachować niniejszą instrukcję. Zawiera ona ważne instrukcje
bezpieczeństwa i użytkowania dla ładowarki.
Przed przystąpieniem do użytkowania ładowarki, należy przeczytać
wszystkie dotyczące jej informacje, zawarte w niniejszej instrukcji,
oznakowania na ładowarce i wyrobie, dla którego ta ładowarka jest
przeznaczona.
Aby zredukować ryzyko ewentualnego uszkodzenia ciała, ładowarkę
PL
należy wykorzystywać wyłącznie do ładowania akumulatorów typu
Li-Ion. Akumulator innego typu mogłyby wybuchnąć, powodują
uszkodzenie ciała lub szkody materialne.
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Użycie elementów przyłączalnych nie zalecanych lub
nie sprzedawanych przez producenta ładowarki grozi
niebezpieczeństwem pożaru, uszkodzeniem ciała lub porażeniem
elektrycznym.
Należy upewnić się czy przewód zasilający nie jest narażony na
nastąpienie, nie znajduje się w przejściu lub czy nie zagraża mu inne
niebezpieczeństwo (np. zbyt silne naciągnięcie).
Jeśli nie ma absolutnej konieczności nie należy stosować
przedłużacza. Zastosowanie niewłaściwego przedłużacza grozi
pożarem lub porażeniem elektrycznym. Jeśli konieczne jest użycie
przedłużacza, trzeba się najpierw upewnić czy:
gniazdko przedłużacza może współpracować z kołkami
oryginalnego przewodu zasilającego ładowarki.
przedłużacz jest we właściwym stanie technicznym.
Nie wolno użytkować ładowarki z uszkodzonym przewodem
lub wtyczką. Uszkodzenie powinno zostać usunięte przez osobę
wykwalikowaną.
Nie wolno użytkować ładowarki, która została poddana silnemu
uderzeniu, spadła lub została uszkodzona w inny sposób. Należy
powierzyć jej sprawdzenie, ewentualnie naprawę, autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu.
Nie wolno podejmować prób rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy
trzeba powierzać autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
Niewłaściwie przeprowadzony montaż ładowarki grozi porażeniem
elektrycznym lub pożarem.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
W przypadku uszkodzenia lub niewłaściwego użytkowania
akumulatorem może dojść do wydzielenia się gazów. Należy wtedy
wywietrzyć pomieszczenia w razie dolegliwości skonsultować się z
lekarzem.
Ładowarkę należy utrzymywać w czystości. Zabrudzenie może stać
się przyczyną porażenia elektrycznego.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia), ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć, jeśli
zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie należy
ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i słonecznych
dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory Li-ion
zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które, jeśli
zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali się
lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3 4
5 6
7 8
9 10 11
6
1,2. Przeczytaj instrukcje Obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
3. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
7. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
8. Stosować wewnątrz pomieszczeń, chronić przed wodą i wilgocią.
9. Nie wrzucać do ognia.
10. Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw.
11. Recykling
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Wiertarko-wkrętarka jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego z magnesami
trwałymi wraz z przekładnią planetarną. Wiertarko-wkrętarka jest
przeznaczona do wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub w drewnie,
metalu, tworzywach sztucznych i ceramice oraz do wiercenia
otworów w wymienionych materiałach. Elektronarzędzia z napędem
akumulatorowym, bezprzewodowe, szczególnie okazują się przydatne
przy pracach związanych z wyposażeniem wnętrz, adaptacją
pomieszczeń, itp.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt szybkomocujący
2. Pierścień regulacyjny momentu obrotowego
3. Przełącznik kierunku obrotów
4. Akumulator
5. Przycisk mocowania akumulatora
6. Włącznik
7. Oświetlenie
8. Przełącznik zmiany biegów
9. Gniazdo podłączenia ładowarki
10. Ładowarka
11. Dioda LED
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 1 szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położenie środkowe
Nacisnąć przyciski mocowania akumulatora (5) i wysunąć akumulator
(4) (rys. A).
Włożyć naładowany akumulator (4) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (5).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Wiertarko-wkrętarka jest dostarczona z akumulatorem częściowo
naładowanym. Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w
warunkach, gdy temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C. Akumulator
nowy lub taki, który przez dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie pełną
zdolność do zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
Wyjąć akumulator (4) z wiertarko – wkrętarki (rys. A).
Włączyć ładowarkę (10) do gniazda sieci zasilającej (230 V AC).
Umieścić końcówkę ładowarki (10) wsuwając ją w gniazdo
podłączenia ładowarki (9) umieszczone na akumulatorze (4) (rys. B).
Po podłączeniu ładowarki do sieci zasilającej zaświeci się na zielono
dioda LED (11) na ładowarce (10). Układ świecenia diody opisany jest
poniżej.
Świecenie diody na zielono – sygnalizuje podłączenie napięcia.
Świecenie diody na czerwono – (po podłączeniu akumulatora do
ładowarki) informuje, że trwa proces ładowania akumulatora.
Ponowne świecenie diody na zielono - oznacza, że akumulator jest
w pełni naładowany.
Po naładowaniu akumulatora dioda LED (11) będzie się świeciła na
zielono do czasu odłączenia ładowarki od sieci zasilającej.
W procesie ładowania akumulatory mocno się nagrzewają. Nie
podejmować pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia
przez akumulator temperatury pokojowej. Uchroni to przed
uszkodzeniem akumulatora.
HAMULEC WRZECIONA
Wiertarko-wkrętarka posiada hamulec elektroniczny zatrzymujący
wrzeciono natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk włącznika (6).
Hamulec zapewnia precyzję wkręcania i wiercenia nie dopuszczając do
swobodnego obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (6).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika (6) powoduje świecenie
diody (LED) (7) oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość wkręcania lub wiercenia można regulować podczas pracy
przez zwiększenie lub zmniejszenie nacisku na przycisk włącznika (6).
Regulacja prędkości umożliwia wolny start, co przy wierceniu otworów
w gipsie lub glazurze zapobiega poślizgowi wiertła, natomiast przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować kontrolę pracy.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego (2) w
wybranym położeniu powoduje trwałe ustawienie sprzęgła na określoną
wielkość momentu obrotowego. Po osiągnięciu wielkości ustawionego
momentu obrotowego nastąpi automatyczne rozłączenie sprzęgła
przeciążeniowego. Pozwala to na zabezpieczenie przed wkręcaniem
wkręta zbyt głęboko lub uszkodzeniem wiertarko-wkrętarki.
REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO
Dla różnych wkrętów i różnych materiałów stosuje się różne wielkości
momentu obrotowego.
Moment obrotowy jest tym większy im większa jest liczba
odpowiadająca danemu położeniu (rys. C).
Ustawić pierścień regulacyjny momentu obrotowego (2) na określoną
wielkość momentu obrotowego.
Zawsze należy rozpoczynać pracę z momentem obrotowym o
mniejszej wielkości.
Powiększać moment obrotowy stopniowo, aż do osiągnięcia
zadawalającego rezultatu.
Do wykręcania wkrętów należy wybierać wyższe ustawienia.
Dla wiercenia należy wybrać ustawienie oznaczone symbolem wiertła.
Przy tym ustawieniu osiągana jest największa wartość momentu
obrotowego.
Umiejętność doboru odpowiedniego ustawienia momentu
obrotowego zdobywa się w miarę nabywania praktyki.
Ustawienie pierścienia regulacyjnego momentu obrotowego w pozycji
wiercenia powoduje dezaktywację sprzęgła przeciążeniowego.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu środkowym.
Przytrzymując tylny pierścień uchwytu szybkomocującego (1) i
obracając w prawo przednim pierścieniem uzyskuje się pożądane
rozwarcie szczęk, umożliwiające włożenie wiertła lub końcówki
wkrętakowej (rys. D).
Celem zamontowania narzędzia roboczego należy przytrzymując
tylny pierścień uchwytu szybkomocującego (1), obrócić przedni
pierścień w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i mocno
dokręcić.
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w odwrotnej kolejności do
jego montażu.
Przy mocowaniu wiertła lub końcówki wkrętakowej w uchwycie
szybkomocującym należy zwrócić uwagę na właściwe usytuowanie
narzędzia. Przy korzystaniu z krótkich końcówek wkrętakowych
lub bitów należy użyć dodatkowego uchwytu magnetycznego jako
przedłużki.
7
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO  W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (3) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona (rys. E).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w skrajnym
lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w skrajnym
prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków gracznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Położeniem bezpiecznym jest środkowe położenie przełącznika
kierunku obrotów (3), zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
W tym położeniu nie można uruchomić wiertarko-wkrętarki.
W tym położeniu dokonuje się wymiany wierteł lub końcówek.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów (3)
jest we właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarko - wkrętarki obraca się.
ZMIANA BIEGU
Przełącznik zmiany biegów (8) (rys. G) umożliwiający zwiększenie
zakresu prędkości obrotowej.
Bieg I: zakres obrotów mniejszy, duża siła momentu obrotowego.
Bieg II: zakres obrotów większy, mniejsza siła momentu obrotowego.
W zależności od wykonywanych prac ustawić przełącznik zmiany
biegów we właściwym położeniu. Jeśli przełącznik nie daje się przesunąć
należy nieznacznie obrócić wrzecionem.
Nigdy nie wolno przestawiać przełącznika zmiany biegów w czasie,
gdy wiertarko - wkrętarka pracuje. Mogłoby to spowodować
uszkodzenie elektronarzędzia.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w
pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 2-3 min.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Wiertarko-wkrętarkę należy czyścić za pomocą suchego kawałka
tkaniny lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
Wiertarko-wkrętarkę zawsze należy przechowywać w miejscu
suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU SZYBKOMOCUJĄCEGO
Uchwyt szybkomocujący jest nakręcony na gwint wrzeciona wiertarko -
wkrętarki i dodatkowo zabezpieczony wkrętem.
Ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) w położeniu środkowym.
Rozewrzeć szczęki uchwytu szybkomocującego (1) i wykręcić wkręt
mocujący (lewy gwint) (rys. F).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie szybkomocującym i
uderzyć lekko w drugi koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt szybkomocujący.
Montaż uchwytu szybkomocującego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko - wkrętarka 50G287
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18 V DC
Typ akumulatora Li-ion
Pojemność akumulatora 1300 mAh
Zakres prędkości obrotowej na
biegu jałowym
bieg I 0-400 min-1
bieg II 0-1500 min-1
Zakres uchwytu szybkomocującego 0,8 - 10 mm
Zakres regulacji momentu obrotowego 1 – 19 + wiercenie
Max. moment obrotowy (wkręcanie miękkie) 25 Nm
Max. moment obrotowy (wkręcanie twarde) 39 Nm
Klasa ochronności III
Masa 1,2 kg
Rok produkcji 2020
50G287 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Ładowarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 500 mA
Czas ładowania 4 h
Klasa ochronności II
Masa 0,08 kg
Rok produkcji 2020
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu , takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i niepewność
pomiaru K , podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określoną przez normę EN 60745 procedurę pomiarową i
może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także , jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane , poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji
na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania , należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja na drgania
może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki
bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie
jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 69 dB(A) K = 3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 80 dB(A) K = 3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 2,07 m/s² K = 1,5 m/s²
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi zgodnie z
aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów i baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
zsiedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia
4lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode/
PL EN HU SK CS
Producent
/Manufacturer//Gyártó//
Výrobca//Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k. Ul. Pograniczna 2/4, 02-
285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
/Produkt/
Wiertarko-wkrętarka akumulatorowa
/Cordless drill/
/Akkumulátoros fúró-csavarbehajtó/
/Akumulátorové vŕtačky/
/Akumulátorová vrtačka-šroubovák/
Model
/Model//Modell//Model//
Model/
50G287
Nazwa handlowa
/Commercial name//
Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//
Obchodního názvu/
VERTO
Numer seryjny
/Serial number//
Sorszám//Poradové číslo/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett
termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek
splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi
szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-1:2010; EN 60745-2-2:2010;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:2015;
EN 62321:2009
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona
do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego
lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates
exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and
excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the
nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben
forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy
olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa
vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa
pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na
trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo
následně provedené zásahy konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej
do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to
compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a
adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno
a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být
usazena ve Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-06-16
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail ser[email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS DRILL 50G287
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF DRILL
Use ear protectors and safety goggles when operating drill.
Exposure to noise may cause hearing loss. Metal dust and other
particles oating in the air may cause permanent eye injury.
Use additional handles supplied with the tool. Loss of control may
cause operator personal injury.
During tasks when work tool can hit hidden electric wires, hold
the tool by insulated areas of the handle. Contact with power supply
line may transfer voltage to metal parts of the tool and cause electric
shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE DRILL OPERATION
Use only recommended battery and charger.
Always keep the battery away from sources of re. Do not leave the
battery for a long time in high temperature (in direct sunlight, in
proximity of heaters and wherever the temperature exceeds 50oC).
Battery charging process should be supervised by the user.
Avoid charging the battery in temperature lower than 0oC.
Charger supplied with the drill is designed for operation with this
product only. Do not use it for other purposes.
Do not put any metal objects into the charger.
Do not change direction of spindle rotation when the tool is operating.
Otherwise drill may be damaged.
Use soft, dry cloth to clean the drill. Never use detergents or alcohol.
Disconnect charger from power supply before cleaning.
If you intend to charge more than one battery successively, make a 30
minute break between charges.
SPECIAL SAFETY CONDITIONS FOR CHARGER OPERATION
This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical, sensory or mental capabilities (including children) or persons
who have no experience or are unfamiliar with the equipment, unless
work is supervised or carried out in accordance with equipment
use instructions handed over by persons responsible for safety. Pay
attention to children so they don’t play with the equipment.
Check condition of charger, cable and plug before each use. Do not
use the charger if it is damaged.
Keep this manual. It contains important drill use and safety instructions.
Before using the charger, read all relevant information contained
within this manual, see markings on the charger and the product it
GB
9
is designed for.
To reduce the risk of potential body injury use the charger for charging
Li-Ion batteries only. Batteries of other types may explode and cause
personal injury or material damages.
Do not expose the charger to humidity or water.
Use of any connecting elements not supplied or not recommended
by the manufacturer of the charger may cause re, personal injury or
electric shock.
Make sure the power cord is not located in a pathway, is not exposed
to treading or other danger (e.g. strong tension).
Do not use extension cord unless absolutely necessary. Use of
improper extension cord may cause re or electric shock. If it is
necessary to use extension cord, rst make sure that:
Extension cord socket matches plug prongs of the original charger
power cord.
Extension cord is in good technical condition.
Do not use the charger with damaged cord or plug. Damage should
be repaired by a qualied person.
Do not use the charger after it has been hit, dropped or otherwise
damaged. Entrust the testing and potential repair to authorized
service workshop.
Do not try to dismantle the charger. All repairs should be made by an
authorized service workshop. Improper charger assembly may cause
electric shock or re.
Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
In case of battery damage or improper use it may produce gas.
Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms.
Keep the charger clean. Dirt can be the cause of electric shock.
Do not use charger when placed on ammable surface (e.g. paper,
textiles) or in proximity of ammable substance. Greater charger
temperature during charging increases risk of re.
When the charger is not in use, it should be disconnected from
mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to high
temperature or short-circuited. Do not store the batteries in a car
in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion batteries
contain electronic protection devices that, if damaged, may cause
re or explosion of the battery.
EXPLANATION OF USED SYMBOLS
1 2 3 4
5 6
7 8
9 10 11
1.2.Read the instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
3. Use protective goggles and hearing protectors.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Device with class II insulation.
7. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
8. Use indoors, protect from water and moisture.
9. Do not throw into re.
10. Maximum permissible cell temperature.
11. Recycling
CONSTRUCTION AND USE
Drill is a battery powered tool. Drive consists of a DC commutator
motor with permanent magnets and planetary gear. Drill is designed
for screwing in and out screws and bolts in wood, metal, plastics and
ceramics, and for drilling holes in these materials. Cordless, battery-
powered power tools are especially useful for works in interior
furnishing, adaptation of premises etc.
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Quick-release chuck
2. Torque adjustment ring
3. Direction selector switch
4. Battery
5. Battery lock button
6. Switch
7. Illumination
8. Gear switch
9. Socket for charger
10. Charger
11. LED
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 1 pce
2. Charger - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
Set the direction selector switch (3) in middle position.
Push battery lock button (5) and slide out the battery (4) (g. A).
Insert charged battery (4) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (5) snaps.
BATTERY CHARGING
Drill is supplied with partially charged battery. The battery should be
charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. New battery, or
one that has not been used for a long time, will reach full eciency after
approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
Remove the battery (4) from the drill (g. A).
Connect the charger (10) to mains socket (230 V AC).
Take the charger (10) plug and slide it into the charger socket (9)
located on the battery (4) (g. B).
When the charger is connected to power supply, the LED (11) of the
charger (10) turns on in green. LED lighting scheme is described below.
Diode on green – indicates voltage on the connector.
Diode on red – charging is in progress (once the battery is connected
to the charger).
Diode on green again – the battery is fully charged.
Once the battery has been charged, the LED diode (11) is lit green until
you disconnect the charger from mains network.
Batteries heat up strongly when charging. Do not operate just after
charging – wait for the battery to cool down to room temperature. It
will prevent battery damage.
SPINDLE BRAKE
Drill is equipped with electronic brake that stops the spindle
immediately after the switch button (6) is released. The brake ensures
10
precision when screwing or drilling and prevents free spindle rotation
after switching o.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (6).
Switching o – release the switch button (6).
Each time the switch button (6) is pressed, the LED diode (7) lights up to
illuminate the workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch button (6) to adjust drilling or
driving speed while operating. Speed adjustment allows for a soft start,
which prevents dill slipping when drilling holes in gypsum or glaze, and
allows for operation control when screwing in and out.
OVERLOAD CLUTCH
Set the torque adjustment ring (2) in appropriate position to
permanently set overload clutch to dened torque value. When the set
torque is reached, overload clutch disconnects automatically. It prevents
screwing screws too deep or damaging the drill.
TORQUE ADJUSTMENT
Dierent screws and materials require dierent torque to be applied.
The bigger the number corresponding to given position, the bigger
is the torque (g. C).
Set the torque adjustment ring (2) to appropriate torque value.
Always start operation with low torque.
Increase the torque gradually until obtaining desired results.
Use higher settings to unscrew screws.
When drilling, choose setting marked with the drill symbol. The torque
is the greatest with this setting.
Knowledge how to choose appropriate torque setting comes with
practice
Setting the torque adjustment ring in the drilling position
deactivates the overload clutch.
WORKING TOOL INSTALLATION
Set the direction selector switch (3) in the middle position.
Hold the rear ring of the quick release chuck (1) and turn the front ring
counter clockwise. Turn until jaws spread properly and allow to insert
drill or driver bit (g. D).
Hold the rear ring of the quick release chuck (1), turn front ring
clockwise and tighten rmly to install work tool.
Deinstallation of tool is similar to installation, only the sequence of
actions is reversed.
Make sure the tool position is correct when installing drill or driver
bit in the quick release chuck. Use additional magnetic adapter as
an extension when using short driver bits.
LEFT  RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the direction selector switch
(3) (g. E).
Clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to the extreme
left position.
Counter-clockwise rotation – set the direction selector switch (3) to
the extreme right position.
* In certain cases position of the switch related to rotation may be dierent than
specied. Please refer to graphic signs placed on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch (3) is in the middle, it
prevents accidental starting of the power tool.
Drill cannot be started, when the switch is in this position.
Use this position of the switch to change drills or bits.
Before starting the tool make sure the position of the direction
selector switch (3) is correct.
Do not change direction of rotation when the drill spindle is rotating.
CHANGE OF GEAR
Gear switch (8) (g. H) allows to increase the range of rotational speed.
Gear I: small speed range, big torque
Gear II: greater speed range, small torque.
Set the gear switch in position appropriate for the works to perform.
When the switch is blocked and cannot be moved, turn the spindle
slightly.
Never change the gear switch position when the drill is operating. It
may damage the power tool.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Provide regular breaks during operation
or let the tool operate at maximum speed with no load for
approximately 2–3 minutes.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the drill with a dry cloth or blow with compressed air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent device
overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical condition
of carbon brushes of the motor checked by a qualied person.
Store the drill in a dry place, beyond reach of children.
QUICK RELEASE CHUCK REPLACEMENT
Quick-release chuck is screwed onto spindle of the drill and additionally
secured with a screw.
Set the direction selector switch (3) in the middle position.
Open jaws of quick release chuck (1) and unscrew the xing screw
(left-hand thread) (g. F).
Install hexagonal key in the quick release chuck and tap the other end
of the key.
Unscrew the quick release chuck.
Installation of the quick release chuck is similar to deinstallation, only
the sequence of actions is reversed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Cordless drill 50G287
Parameter Value
Battery voltage 18 V DC
Battery type Li-ion
Battery capacity 1300 mAh
Range of idle rotational speed gear I 0-400 min-1
gear II 0-1500 min-1
Range of quick release chuck 0,8 - 10 mm
Torque control range 1 – 19 + drilling
Max. torque (soft drive) 25 Nm
Max. torque (hard drive) 39 Nm
Protection class III
Weight 1,2 kg
Year of production 2020
50G287 denes type and indication of the device
Charger
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 500 mA
Battery charging time 4 h
Protection class II
Weight 0,08 kg
Year of production 2020
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Information regarding noise and vibration
The following levels of emitted noise, such as emitted acoustic pressure
LpA and acoustic power level LwA and measurement uncertainty K
have been given in the instruction manual as dened in the EN 60745
standard.
The following vibration value (acceleration value) ah and measurement
uncertainty K have been determined as dened in the EN 60745-2-1 standard.
The vibration level provided in this instruction manual have been
11
determined according to the measurement procedure as dened in the
EN 60745 standard and can be used for comparison of power tools. This
can be used for preliminary assessment of exposure to vibrations.
The provided vibration level is representative for main applications of
the power tool. If the power tool is used for other applications or with
other working tools, and if it is not suciently maintained, the vibration
level may vary. The aforementioned reasons may increase the exposure
to vibrations during the entire operating period.
In order to precisely estimate the exposure to vibrations, periods should
be accounted for, in which the power tool is switched o, or when it is
switched on, but not operated. Thus, the total exposure to vibration may
prove considerably lower.
Additional safety measures should be taken to protect the user against
eects of vibrations, such as: maintenance of the power tool and its
working tools, ensuring proper temperature of the hands and proper
organisation of work.
Sound pressure level: LpA = 69 dB(A); K = 3 dB(A)
Sound power level: LwA = 80 dB (A) ; K = 3 dB(A)
Vibration acceleration: ah = 2,07 m/s²; K =1,5 m/s²
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on
waste utilization from your seller or local authorities. Used up electric
and electronic equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for
environment and human health.
Li-Ion
The storage batteries/batteries must not be disposed with domestic
waste, put in a re or into the water. Damaged or used up storage
batteries must be properly recycled in compliance with the current
directive pertaining to disposal of storage batteries and batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex
exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of
4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90
item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of
Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
AKKUBOHRSCHRAUBER 50G287
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN ZUM SICHEREN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
Tragen Sie den Gehörschutz beim Betrieb des
Akkubohrschraubers. Vermeiden Sie Lärm, sonst droht Ihnen ein
Hörverlust. Feilspäne und andere wirbelnde Teilchen können irreversible
Augenschäden verursachen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug mit den Zusatzgrien, die
mit dem Werkzeug geliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle
über das Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
Bei Arbeiten, bei denen das Arbeitswerkzeug auf verdeckte
elektrische Leitungen stoßen kann, ist das Gerät ausschließlich an
den isolierten Oberächen des Handgris zu halten. Die Berührung
der Versorgungsleitung kann zur Übergabe der Spannung auf metallische
Teile des Gerätes führen, was den Stromschlag verursachen könnte.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DEN BETRIEB DES
AKKUBOHRSCHRAUBERS
Verwenden Sie nur einen Akku und ein Ladegerät, das vom Hersteller
empfohlen wird.
Halten Sie stets den Akku von Feuerquellen fern. Lassen Sie den Akku
DE
nicht für eine längere Zeit in einer Umgebung, in der Hitze (Stellen mit
direkter Sonneneinstrahlung, in der Nähe von Heizkörpern oder da,
wo die Temperatur 50oC übersteigt) herrscht.
Der Ladevorgang soll unter Kontrolle des Benutzers verlaufen.
Vermeiden Sie das Laden des Akkus bei Temperaturen unter 0oC.
Das mit dem Akkubohrschrauber mitgelieferte Ladegerät ist zum
Auaden dieses Produkts bestimmt. Verwenden Sie es zu keinen
anderen Zwecken.
Setzen Sie keine Metallgegenstände in das Ladegerät ein.
Schalten Sie die Drehrichtung der Spindel nicht beim eingeschalteten
Werkzeug um. Anderenfalls kann es zu einer Beschädigung des
Akkubohrschraubers kommen.
Zur Reinigung des Akkubohrschraubers verwenden Sie ein weiches,
trockenes Tuch. Setzen Sie keine Reinigungsmittel oder keinen
Alkohol ein.
Vor der Reinigung des Akkugeräts trennen Sie es von der
Netzspannung.
Beim Laden von mehr als einen Akku machen Sie eine Pause von 30
Minuten zwischen den einzelnen Ladevorgängen.
DETAILLIERTE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS LADEGERÄT
Das Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränktem physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnissen geeignet,
es sei denn, sie erhielten eine angemessene Aufsicht oder ausführliche
Anleitung hinsichtlich der Benutzung des Gerätes durch Person, die
für deren Sicherheit verantwortlich ist. Verhindern Sie, dass Kinder mit
dem Gerät spielen.
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts, des
Kabels und des Steckers. Verwenden Sie das Ladegerät nicht, falls Sie
Beschädigungen feststellen.
Die vorliegende Betriebsanweisung aufbewahren. Sie enthält
wichtige Sicherheitshinweise und Gebrauchsanweisungen zum
Betrieb des Ladegeräts.
Vor der Inbetriebnahme des Ladegeräts lesen Sie alle Hinweise, die in
der vorliegenden Betriebsanleitung enthalten sind, Symbole auf dem
Ladegerät und dem Produkt, für den das Ladegerät bestimmt ist.
Um das eventuelle Verletzungsrisiko zu reduzieren, verwenden Sie
das Ladegerät nur zum Auaden von Li-Ion-Akkus. Ein Akkumulator
von einem anderen Typ könnte explodieren und Personen- sowie
Sachschäden verursachen.
Lassen Sie keine Feuchtigkeit bzw. kein Wasser auf das Ladegerät
einwirken.
Die Verwendung von Anschlusselementen, die vom Hersteller
nicht empfohlen oder verkauft werden, kann zu einem Brand,
Personenschäden oder einem Stromschlag führen.
Prüfen Sie nach, ob die Versorgungsleitung in einem Durchgang liegt,
einer Trittgefahr oder einer anderen Gefahr (z.B. zu starke Spannung)
ausgesetzt wird.
Falls es nicht absolut notwendig ist, verwenden Sie kein
Verlängerungskabel. Der Gebrauch eines ungeeigneten
Verlängerungskabels kann zu einem Brand oder Stromschlag führen.
Wird die Verwendung eines Verlängerungskabels notwendig sein,
prüfen Sie erst, ob:
die Steckdose des Verlängerungskabels mit den Steckerstiften
der Originalversorgungsleitung des Ladegeräts betrieben werden
kann.
das Verlängerungskabel in einem technisch einwandfreien Zustand
ist.
Verwenden Sie kein Ladegerät, wenn seine Versorgungsleitung oder
sein Netzstecker beschädigt ist. Lassen Sie die Beschädigung von
einem qualizierten Fachpersonal beheben.
Verwenden Sie kein Ladegerät, das schwer geschlagen,
heruntergefallen oder anderweitig beschädigt worden ist. Lassen
Sie die Prüfung, eventuelle Reparatur durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt ausführen.
Versuchen Sie nie das Ladegerät zu zerlegen. Lassen Sie alle
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen. Eine unsachgemäß durchgeführte Montage des
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder Brand führen.
Vor jeder Bedienungstätigkeit oder Reinigung des Ladegerätes
trennen Sie es von der Netzspannung.
Im Falle einer Beschädigung und einer unsachgemäßen Verwendung
des Akkus kann zu einer Freisetzung von Gasen kommen. Lüften Sie
dann den Raum, bei Beschwerden konsultieren Sie einen Arzt.
Halten Sie das Ladegerät stets sauber. Eine Verschmutzung kann
einen Stromschlag verursachen.
12
Verwenden Sie kein Ladegerät, das auf brennbaren Materialien (z. B.
Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren Stoen gelegt ist.
Aufgrund der Erhöhung der Temperatur des Ladegeräts während des
Ladevorgangs besteht die Gefahr eines Brandes.
Ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn das
Ladegerät nicht im Gebrauch ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Lithium-Ionen-Akkus können herausießen, sich entzünden
oder explodieren, falls sie auf hohe Temperaturen erhitzt werden
bez. falls es zu einem Kurzschluss kommt. Die Akkus dürfen
deswegen an heißen und sonnigen Tagen im Auto nicht aufbewahrt
werden. Der Akku darf nicht geönet werden. Die Lithium-Ionen-
Akkus enthalten elektronische Sicherungseinrichtungen, deren
Beschädigung das Entammen oder die Explosion des Akkus
verursachen kann.
ERLÄUTERUNG ZU DEN EINGESETZTEN PIKTOGRAMMEN.
1 2 3 4
5 6
7 8
9 10 11
1.2. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
3. Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
4. Das Gerät von Kindern fernhalten.
5. Das Gerät vor Regen schützen.
6. Das Gerät mit der Isolierung der 2. Klasse.
7. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
8. In Räumen betreiben. Vor Feuchte und Wasser schützen.
9. Nicht ins Feuer legen.
10. Maximale zulässige Temperatur der Zellen.
11. Recycling
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Akkubohrschrauber ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug.
Das Werkzeug wird mit einem Gleichstrom-Kommutatormotor mit
Dauermagnet und Planetengetriebe. Der Akkubohrschrauber ist
zum Ein- und Herausdrehen von den im Holz, Metall, Kunststo
und der Keramik eingesetzten Schrauben sowie zur Ausführung
von Bohrungen in diesen Materialien bestimmt. Akkubetriebene,
kabellose Elektrowerkzeuge sind besonders gebräuchlich bei allen
Inneneinrichtungs-, Umbauarbeiten, usw.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Schnellspannaufnahme y
2. Drehmomenteinstellring
3. Drehrichtungsumschalter
4. Akku
5. Akku-Spannknopf
6. Hauptschalter
7. Beleuchtung
8. Gangumschalter
9. Ladebuchse
10. Ladegerät
11. LED-Dioda
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Akkumulator - 1 St.
2. Ladegerät - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ:
HERAUSNEHMEN / EINLEGEN DES AKKUS
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Der Akku-Befestigungsknopf (5) drücken und den Akku (4)
herausnehmen (Abb. A).
Den aufgeladenen Akku (4) in die Aufnahme im Handgri bis zu einem
hörbaren Einrasten des Akku-Befestigungsknopfs (5) einschieben.
LADEN DES AKKUMULATORS
Der Akkubohrschrauber wird mit dem Akkumulator im teilweise
aufgeladenen Zustand geliefert. Die optimale Umgebungstemperatur
zum Laden des Akkus liegt zwischen 4oC und 40oC. Ein neuer Akku oder
ein Akku, der eine längere Zeit nicht im Gebrauch war, wird seine volle
Versorgungsleistung nach ca. 3-5 Auf- und Entladungszyklen erreichen.
Den Akku (4) vom Bohrschrauber (Abb. A) herausnehmen.
Das Ladegerät (10) an die Netzsteckdose (230 V AC) anschließen.
Das Ladegerät (10) an die Ladebuchse (9) am Akku (4) (Abb. B)
anschließen.
Nach dem Anschließe des Ladegerätes an die Netzsteckdose leuchtet
die grüne LED-Diode (11) am Ladegerät (10) auf. Das Leuchten der
Diode wird unten beschrieben.
Die Diode leuchtet grün auf - es signalisiert, dass die Spannung
angeschlossen ist.
Die Diode leuchtet rot auf - (nach dem Einlegen des Akkus in die
Ladestation) informiert, dass der Akkuladevorgang läuft.
Die Diode leuchtet erneut grün auf - es signalisiert, dass der Akku
vollständig geladen ist.
Nach dem Auaden des Akkumulators wird die LED-Diode (11) bis zum
Abtrennen des Ladegeräts vom Netz grün leuchten.
Beim Laden werden die Akkus heiß. Keine Arbeiten unmittelbar nach
dem Laden ausführen – Abwarten bis der Akku Raumtemperatur
erreicht. Dies wird die Beschädigung des Akkus verhindern.
SPINDELBREMSE
Der Akkubohrschrauber ist mit einer elektronischen Spindelbremse
ausgestattet, die die Spindel sofort nach der Freigabe des Schalters (6)
zum Stoppen bringt. Die Spindelbremse gewährleistet die Präzision
beim Eindrehen und Bohren und lässt keine freien Umdrehungen der
Spindel nach dem Ausschalten zu.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Einschalten – den Hauptschalter (6) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (6) freigeben.
Bei jedem Drücken der Taste des Schalters (6) leuchtet die LED-Diode (7)
auf, die den Arbeitsbereich beleuchtet.
DREHZAHLSTEUERUNG
Die Geschwindigkeit beim Einschrauben oder Bohren kann man
während der Arbeit steuern, indem man den Hauptschalter (6) stärker
oder schwächer drückt. Die Geschwindigkeitssteuerung ermöglicht
einen freien Start, was bei der Ausführung von Bohrungen im Gips oder
Fliesenbelag dem Rutschen des Bohrers verhindert, und beim Ein- und
Ausschrauben die Kontrolle über dem Arbeitsvorgang einhalten lässt.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
13
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings (2) in gewählter Stellung
stellt die Kupplung auf einen bestimmten Drehmomentwert fest ein.
Nach dem Erreichen des eingestellten Drehmomentwertes kommt
es zur automatischen Auskupplung der Überlastungskupplung. Dies
sichert vor einem zu tiefen Eindrehen von Schrauben oder einer
Beschädigung des Akkubohrschraubers.
DREHMOMENTSTEUERUNG
Für unterschiedliche Schrauben und Stoe werden unterschiedliche
Drehmomentwerte verwendet.
Je größer der Drehmomentwert ist, desto größer die Zahl, die einer
bestimmten Stellung entspricht. (Abb. C).
Den Drehmomenteinstellring (2) auf einen bestimmten Wert des
Drehmoments einstellen.
Stets mit dem Drehmoment mit einem geringeren Wert anfangen.
Das Drehmoment stufenweise erhöhen, bis ein zufrieden stellendes
Ergebnis erreicht worden ist.
Zum Herausdrehen von Schrauben höhere Drehmomenteinstellungen
wählen.
Für Bohren die mit dem Bohrersymbol gekennzeichnete Einstellung
wählen. Mit dieser Einstellung wird der höchste Drehmomentwert
erreicht.
Die Fähigkeit, eine geeignete Einstellung des Drehmoments zu
wählen, kommt mit der Praxis.
Die Einstellung des Drehmomenteinstellrings in der Bohrstellung
schaltet die Überlastungskupplung aus.
MONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Durch Festhalten des hinteren Rings an der Schnellspannaufnahme
(1) und Drehen gegen den Uhrzeigersinn mit dem vorderen Ring
erreicht man die gewünschte Backenweite, die einen Bohrer oder
Schraubereinsatz (Abb. D) einstecken lässt.
Um das Werkzeug zu montieren, den hintere Ring an der
Schnellspannaufnahme (1) festhalten und im Uhrzeigersinn mit dem
vorderen Ring drehen und fest anziehen.
Zum Demontieren des Arbeitswerkzeugs ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Beim Spannen des Bohrers oder Schraubereinsatzes in der
Aufnahme achten Sie auf einen korrekten Sitz des Werkzeugs. Beim
Gebrauch von kurzen Schraubereinsätzen und Bits verwenden Sie
zusätzlich einen mitgelieferten magnetischen Bithalter.
DREHRICHTUNG LINKS  RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (3) wird die Drehrichtung der Spindel
(Abb. E) gewählt.
Drehrichtung rechts – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3) in
die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (3) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben sein
kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des Werkzeugs
beachten.
Eine sichere Stellung ist die Mittelstellung des Drehrichtungsumschalter
(3), die einen versehentlichen Start des Werkzeugs verhindert.
In dieser Stellung kann man den Akkubohrschrauber nicht betätigen.
In dieser Stellung werden Bohrer oder Schraubereinsätze
ausgetauscht.
Vor der Betätigung prüfen Sie nach, ob der Drehrichtungsumschalter
(3) in der richtigen Stellung ist.
GANGWECHSEL
Der Gangumschalter (8) (Abb. G) ermöglicht die Erhöhung der
Drehzahlstufe.
Gang I: geringerer Drehzahlbereich, starkes Drehmoment.
Gang II: größerer Drehzahlbereich, schwächeres Drehmoment.
Abhängig von den auszuführenden Arbeiten den Gangumschalter in die
entsprechende Stellung bringen. Lässt sich der Gangumschalter nicht
verschieben, so soll man die Spindel leicht umdrehen.
Schalten Sie den Gangumschalter nie beim Betrieb des
Akkubohrschraubers um. Dies könnte zur Beschädigung des
Elektrowerkzeugs führen.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 2-3 Minuten lang leer läuft.
BEDIENUNG UND WARTUNG
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der
Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern, auf.
SCHNELLSPANNAUFNAHME AUSTAUSCHEN
Die Schnellspannaufnahme ist auf das Gewinde der Spindel des
Akkubohrschraubers eingedreht und zusätzlich mit einer Schraube
gesichert.
Den Drehrichtungsumschalter (3) in die Mittelstellung bringen.
Die Backen der Schnellspannaufnahme (1) aufweiten und die
Montageschraube (linkes Gewinde) (Abb. F) herausdrehen.
Den Sechskantschlüssel in der Schnellspannaufnahme montieren und
auf das andere Ende des Sechskantschlüssels leicht schlagen.
Die Schnellspannaufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Schnellspannaufnahme ist das
Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Akkubohrschrauber 50G287
Parameter Wert
Spannung des Akkumulators 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-ion
Akku-Kapazität 1300 mAh
Bereich der Leerlaufdrehzahl Gang I 0-400 min-1
Gang II 0-1500 min-1
Bereich der Schnellspannaufnahme 0,8 - 10 mm
Drehmomentstufen 1 – 19 + Bohren
Max. Drehmoment (weiches Einschrauben) 25 Nm
Max. Drehmoment (hartes Einschrauben) 39 Nm
Schutzklasse III
Gewicht 1,2 kg
Herstellungsjahr 2020
50G287 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
Ladegerät
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 500 mA
Ladezeit 4 h
Schutzklasse II
Gewicht 0,08 kg
Herstellungsjahr 2020
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wie der Schalldruckpegel LpA und Schallleistungspegel
LpA und die Messunsicherheit K, sind unten in der Anleitung nach EN
60745 angegeben.
Die Vibrationswerte (der Beschleunigungswert) ah und die Messunsicherheit
K wurden nach der Norm EN 60745-2-1 unten angegeben.
Der in dieser BA angegebene Vibrationspegel wurde gemäß dem in der
Norm EN 60745 bestimmten Messverfahren gemessen und kann zum
14
Vergleich der Elektrowerkzeuge verwendet werden. Er kann auch für eine
vorläuge Einschätzung der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist repräsentativ für standardmäßige
Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Der Vibrationspegel kann sich ändern,
wenn das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit anderen
Arbeitswerkzeugen verwendet wird bzw. nicht ausreichend gewartet
wird. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition
gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in
den das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Dadurch kann sich
die Exposition gegenüber Vibrationen als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vornehmen, um den Benutzer vor
den Auswirkungen von Vibrationen beispielsweise durch die Wartung des
Elektrowerkzeugs und der Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen
Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, zu schützen.
Schalldruckpegel: LpA = 69 dB(A); K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel: LwA = 80 dB (A) ; K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 2,07 m/s²; K =1,5 m/s²
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkus/Batterien dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt sowie
ins Feuer bzw. Wasser geworfen werden. Beschädigte oder abgenutzte
Akkus müssen der ordnungsgemäßen Verwertung gemäß der geltenden
Richtlinie über die Entsorgung von Akkus und Batterie zugeführt werden.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
 
50G287
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧА ЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕК ТРОИНСТРУМЕНТА
СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И
СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
     

    - 
   . Воздействие шума
может вызвать потерю слуха. Металлические опилки и прочие
отлетающие частицы могут вызвать повреждение глаз.
   , 
  . Потеря контроля над
инструментом чревата получением телесных повреждений.
Держите машину за изолированные поверхности,
предназначенные для удержания рукой, при выполнении операции,
при которой возможен контакт крепежных элементов
(закручиваемых шурупов или винтов) со скрытой проводкой или с
собственным кабелем
    
    ,  
      .
RU
При прикосновении рабочего инструмента к находящемуся
под напряжением проводу открытые металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
При их контакте с проводом, находящимся под напряжением,
доступные для прикосновения металлические части машины
оказываются под напряжением, в результате чего оператор
может быть поражен электрическим током.
   
  
Пользуйтесь только рекомендованными аккумулятором и
зарядным устройством.
Держите аккумулятор на безопасном расстоянии от источников
огня. Запрещается оставлять аккумулятор на длительное время
в местах воздействия высоких температур (под прямыми
солнечными лучами, вблизи нагревателей или там, где
температура превышает 50oC).
Процесс зарядки аккумулятора должен контролироваться
пользователем.
Старайтесь не заряжать аккумулятор при температуре ниже 0oC.
Зарядное устройство, поставляемое в комплекте с дрелью-
шуруповертом, предназначено исключительно для работы
с данным электроинструментом. Запрещается использовать
зарядное устройство для других целей.
Запрещается вставлять какие-либо металлические предметы в
корпус зарядного устройства.
Запрещается изменять направление вращения шпинделя во
время его работы. Это может привести к повреждению дрели-
шуруповерта.
Чистите дрель-шуруповерт мягкой, сухой тряпочкой. Запрещается
использовать какие-либо моющие средства или спирт.
Приступая к чистке зарядного устройства, отключите его от сети.
Если планируется зарядка нескольких аккумуляторов, заряжайте
их с 30-минутными перерывами между зарядками.
Эксплуатация батарейной машины и обращение с ней:
До установки аккумулятора следует убедиться, что выключатель
машины находится в положении «выключено».
Аккумулятор в машине должен быть установлен при исправном
выключателе этой машины.
     

«Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными
или умственными способностями или при отсутствии у них
опыта или знаний, если они не находятся под контролем или
не проинструктированы об использовании прибора лицом,
ответственным за их безопасность.
Дети должны находиться под контролем для недопущения игры
с прибором».
Проверяйте техническое состояние зарядного устройства, шнура
питания и штепсельной вилки перед каждым использованием. Не
пользуйтесь зарядным устройством при наличии повреждений.
Сохраните данную инструкцию. Она содержит важные указания
по безопасности и эксплуатации зарядного устройства.
Приступая к эксплуатации зарядного устройства, внимательно
прочитайте всю информацию, содержащуюся в данной
инструкции, ознакомьтесь с маркировкой зарядного устройства
и электроинструмента, для которого данное зарядное устройство
предназначено.
Для уменьшения риска получения телесных повреждений,
используйте зарядное устройство только для зарядки аккумуляторов
типа Li-Ion. Аккумулятор другого типа может взорваться, причиняя
телесные повреждения, либо материальный ущерб.
Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги или
воды.
Использование соединительных элементов, не рекомендованных
либо не продаваемых производителем зарядного устройства,
может вызвать опасность возникновения пожара, поражения
электрическим током или получения телесных повреждений.
Шнур питания должен быть расположен таким образом, чтобы
никто не мог наступить на него или споткнуться об него, шнур
питания не должен лежать в проходе; не подвергайте его
повреждению (к примеру, в связи с сильным натяжением).
Пользуйтесь удлинителем только в случае крайней
необходимости. Использование несоответствующего удлинителя
15
может привести к возникновению пожара или поражению
электрическим током. Если необходимо воспользоваться
удлинителем, убедитесь в том, что:
розетка удлинителя совместима с вилкой оригинального шнура
питания зарядного устройства.
удлинитель находится в исправном техническом состоянии.
Запрещается использовать зарядное устройство с поврежденным
шнуром питания или штепсельной вилкой. Чинить шнур питания
должен специалист.
Запрещается использовать зарядное устройство после сильного
удара, падения или любого другого повреждения. Осмотр
и ремонт зарядного устройства поручайте авторизованной
сервисной мастерской.
Не предпринимайте попыток самостоятельного демонтажа
зарядного устройства. Все ремонтные работы поручайте
авторизованной сервисной мастерской. Неправильная сборка
зарядного устройства создает угрозу пожара или поражения
электрическим током.
Приступая к каким-либо действиям, связанным с техническим
обслуживанием или чисткой зарядного устройства, отключите
его от сети.
В случае повреждения и неправильной эксплуатации из
аккумуляторной батареи могут выделяться газы. Следует
проветрить помещение, в случае недомогания обратиться к врачу.
Содержите зарядное устройство в чистоте. Загрязнения могут
стать причиной поражения электрическим током.
Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага,
текстиль), а также вблизи легковоспламеняющихся веществ.
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
    ,   
 
!     
.
   , 
     , 
      
 .
 Li-Ion  ,   ,
       
  .   
   ,  .  
.  Li-Ion  
,      
 .
 .
1 2 3 4
5 6
7 8
9 10 11
1.2.Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
3. Пользуйтесь защитными очками и наушниками.
4. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
5. Берегите от дождя.
6. Электроинструмент второго класса защиты.
7. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
8. Служит для работы внутри помещений, берегите от дождя и
влаги.
9. Не бросайте в огонь.
10. Максимально допустимая температура аккумуляторной
батареи.
11. Вторичная переработка
  
Дрель-шуруповерт – это электроинструмент с питанием от
аккумулятора. Оборудована коллекторным двигателем постоянного
тока с возбуждением от постоянных магнитов и планетарным
редуктором. Дрель-шуруповерт предназначена для сверления
отверстий в древесине, металле, пластмассе и керамике, а также для
ввинчивания и отвинчивания винтов и шурупов. Электроинструмент
с питанием от аккумулятора (беспроводной) незаменим, в частности,
при выполнении работ, связанных с оборудованием интерьеров,
адаптацией помещений и т.п.
     .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Быстрозажимной патрон
2. Кольцо регулировки величины крутящего момента
3. Переключатель направления вращения
4. Аккумуляторная батарея
5. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
6. Кнопка включения
7. Подсветка
8. Переключатель скоростей
9. Гнездо для подключения зарядного устройства
10. Зарядное устройство
11. Светодиод
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке.
  
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Аккумулятор - 1 шт.
2. Зарядное устройство - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
 /  
Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
Нажмите кнопку крепления аккумулятора (5) и вытащите
аккумулятор (4) (. A).
Вставьте заряженный аккумулятор (4) в рукоятку до щелчка –
чтобы сработала кнопка крепления аккумулятора (5).
 
Дрель-шуруповерт поставляется в торговую сеть с частично
заряженным аккумулятором. Аккумулятор заряжайте при
температуре окружающей среды от 40C до 400C. Новый аккумулятор,
либо аккумулятор, который не использовался в течение длительного
времени, достигнет своей номинальной емкости после 3-5 циклов
заряда и разряда.
Выньте аккумулятор (4) из дрели-шуруповерта (. A).
Включите зарядное устройство (10) в сетевую розетку (230 В AC).
Вставьте конец зарядного устройства (10) в гнездо для
подключения зарядного устройства (9) на аккумуляторе (4) (.
B).
После включения зарядного устройства в сеть светодиод (11)
зарядного устройства (10) загорится зеленым светом. Комбинации
свечения светодиода описаны ниже.
16
    – означает подачу
напряжения.
    ( 
   ) – свидетельствует о том,
что идет процесс зарядки аккумулятора.
     – означает,
что аккумулятор полностью заряжен.
После зарядки аккумулятора светодиод (11) продолжает свечение
до момента отключения зарядного устройства от сети.
      
.      
  –    
  .   
  .
 
Дрель-шуруповерт оснащена электронным тормозом, который
останавливает шпиндель сразу после отжатия кнопки включения
(6). Тормоз обеспечивает точность ввинчивания и сверления,
предотвращая свободное вращение шпинделя после выключения.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
 / 
 - нажмите кнопку включения (6).
 - отпустите кнопку включения (6).
При каждом нажатии на кнопку включения (6) загорается светодиод
(LED) (7), освещающий рабочее место.
  
Скорость ввинчивания или сверления можно регулировать
степенью нажима на кнопку включения (6). Регулировка частоты
обеспечивает плавный пуск, что при сверлении отверстий в гипсе
и керамической плитке предотвращает скольжение сверла, а при
ввинчивании и отвинчивании помогает сохранять контроль над
инструментом.
 
Установка кольца регулировки величины крутящего момента (2)
в выбранном положении вызывает установку муфты на передачу
определенной величины крутящего момента. После достижения
установленной величины крутящего момента происходит
автоматическое расцепление предохранительной муфты. Это
предохраняет дрель-шуруповерт от повреждения, а также от
ввинчивания винта на слишком большую глубину.
   
Для разных винтов/шурупов и материалов используются разные
величины крутящего момента.
Чем больше число, соответствующее данному положению, тем
больше крутящий момент (. C).
С помощью кольца регулировки величины крутящего момента (2)
задайте определенную величину крутящего момента.
Всегда начинайте работу с небольшого крутящего момента.
Постепенно увеличивайте величину крутящего момента, пока не
получите удовлетворяющий результат.
При вывинчивании винтов/шурупов задавайте бóльшие
величины.
Для сверления следует выбрать отметку с изображением сверла. В
данном положении значение крутящего момента самое высокое.
Способность подбора соответствующей величины крутящего
момента развивается по мере практики.
      
 .
  
Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
Придерживая заднее кольцо быстрозажимного патрона (1) и
поворачивая переднее кольцо против часовой стрелки, получаем
необходимое раскрытие кулачков патрона, позволяющее
вставить сверло или сменный наконечник (. D).
Для закрепления рабочего инструмента в патроне следует
повернуть заднее кольцо быстрозажимного патрона (1),
повернуть переднее кольцо по часовой стрелке и крепко
затянуть.
Демонтаж рабочего инструмента осуществляется в
последовательности, обратной его монтажу.
      , 
     .
       
   .
 
Выбор направления вращения шпинделя осуществляется с
помощью переключателя (3) (. E).
  – поставьте переключатель направления
вращения (3) в крайнее левое положение.
  – поставьте переключатель направления
вращения (3) в крайнее правое положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном электроинструменте
положение переключателя может не соответствовать направлению вращения,
указанному в инструкции. Обращайте внимание на графические символы на
переключателе или корпусе инструмента.
Безопасным положением является центральное положение
переключателя (3), предотвращающее случайное включение
электроинструмента.
В данном положении невозможно включить дрель-шуруповерт.
В данном положении производите замену рабочих
принадлежностей.
Перед включением электроинструмента проверьте правильное
положение переключателя направления вращения (3).
    -
    .
 
Переключатель скоростей (8) (. G) позволяет увеличить
диапазон скорости вращения.
 I: диапазон оборотов меньше, крутящий момент больше.
 II: диапазон оборотов больше, крутящий момент меньше.
Установите переключатель скоростей в требуемое положение,
в зависимости от выполняемой работы. Если переключатель не
переключается, слегка поверните шпиндель.
Запрещается менять положение переключателя скоростей во время
работы дрели-шуруповерта. Это может вызвать повреждение
электроинструмента.
      
   .  
      
        2-3
.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
  
Рекомендуется чистить электроинструмент после каждого
использования.
Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
Чистите электроинструмент с помощью сухой тряпочки или
сжатым воздухом под небольшим давлением.
Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электроинструмента.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электроинструмента.
В случае сильного искрения на коллекторе, поручите специалисту
проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните дрель-шуруповерт в сухом и недоступном для детей
месте.
  
Быстрозажимной патрон навинчен на шпиндель дрели-шуруповерта
и дополнительно предохранен винтом.
Поставьте переключатель направления вращения (3) в
центральное положение.
Разведите кулачки быстрозажимного патрона (1) и ввинтите
крепежный винт (левая резьба) (. F).
Закрепите шестигранный ключ в быстрозажимном патроне,
слегка ударьте по другому концу шестигранного ключа.
Отвинтите быстрозажимной патрон.
Монтаж быстрозажимного патрона осуществляется в
последовательности, обратной его демонтажу.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
17
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 
-  50G287
 
Напряжение аккумулятора 18 В DC
Тип аккумулятора Li-Ion
Емкость аккумулятора 1300 мАч
Диапазон частоты
вращения на холостом
ходу
скорость I 0-400 мин-1
скорость II 0-1500 мин-1
Диапазон быстрозажимного патрона 0,8 - 10 мм
Диапазон регулировки крутящего
момента
1 – 19 плюс
сверление
Максимальный крутящий момент
(мягкий материал) 25 Nm
Максимальный крутящий момент
(твёрдый материал) 39 Nm
Класс защиты III
Масса 1,2 кг
Год выпуска 2020
50G287 означает как тип, так и маркировку машины
 
 
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питания 50 Hz
Напряжение заряда 22 V DC
Максимальный ток заряда 500 mA
Время заряда 4 h
Класс защиты II
Масса 0,08 kg
Год выпуска 2020
  
     
Уровень шума, то есть уровень звукового давления LpA, а также
уровень звуковой мощности LwA и значение неопределенности
измерения K, приведенные в данной инструкции по эксплуатации,
определены по EN 60745.
Уровень вибрации (значение виброускорения) ah и значение
неопределенности измерения К определены по EN 60745-2-1 и
приведены ниже.
Приведенный в данной инструкции по эксплуатации уровень
вибрации определен по методу измерений, установленному
стандартом EN 60745, и может использоваться для сравнения
разных моделей электроинструмента одного класса. Параметры
вибрационной характеристики можно также использовать для
предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент
будет использоваться для других целей, либо с другими рабочими
принадлежностями, а также в случае недостаточного технического
ухода за электроинструментом. Приведенные выше причины могут
вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за
период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает. В
данном случае значение полной вибрации может быть значительно
ниже. Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
Уровень звукового давления: LpA = 69 дБ(A); K = 3 дБ(A);
Уровень звуковой мощности: LwA = 80 дБ(A) ; K = 3 дБ(A);
Виброускорение: ah = 2,07 м/с²; K =1,5 м/с²
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами. Их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для окружающей
среды и здоровья людей.
Li-Ion
Аккумуляторы / батареи не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, запрещается бросать в огонь или в воду. Поврежденные
или отработанные аккумуляторы следует утилизировать в
соответствии с действующей директивой, касающейся утилизации
аккумуляторов и батарей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 –  ,
YY –  
V-    ( )
***** -   
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
  50G287
УВАГА! ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ,
СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В
ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
     
 
   -   
  . Тривале нараження на галас може
спричинитися до втрати слуху. Металева тирса та інші
часточки, що розлітаються, можуть спричинитися до
пошкодження зору.
  
   ’,  
 . Миттєва втрата контролю над
електроінструментом може спричинитися до травмування
оператора.
UA
18
   ,    
    , 
     
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини устаткування і, як
наслідок, поразку електричним струмом.
      

Допускається використання виключно рекомендованого
акумулятора й зарядного адаптеру.
Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній відстані
від джерел вогню. Не допускається наражати його на тривалу
дію підвищених температур (прямих сонячних променів, тримати
поблизу обігрівачів або ж у середовищі, температура якого
перевищує 50oC).
Процес ладування акумулятора повинен проходити під контролем
користувача.
Не рекомендується ладувати акумулятор за температури нижче
0oC.
Зарядний адаптер, що постачається у комплекті з дрилем-
шрубовертом, призначений для використання виключно з цим
електроприладом. Не допускається використовувати адаптер до
іншої мети.
Не допускається вставляти сторонні металеві предмети до
зарядного адаптера.
Не допускається змінювати напрямок обертання (реверс)
шпинделя під час обертання останнього. Недотримання цієї
настанови здатне призвести до пошкодження електроінструменту.
Корпус електроінструменту допускається чистити за допомогою
сухої, м’якої ганчірки. Не допускається чистити електроінструмент
за допомогою засобу до чищення чи спирту.
Перш ніж заходитися чистити зарядний адаптер, його слід
від’єднати від електромережі.
В разі потреби ладування кількох акумуляторів, належить зробити
30-хвилинну перерву між ладуваннями.
     
 
Це обладнання не призначене до вжитку особами (в тому дітьми) з
обмеженими чутливістю, фізичними та психічними можливостями,
або особами з браком досвіду чи обізнаності з обладнанням,
окрім випадків, коли воно використовується під стислим
наглядом або згідно з інструкцією з експлуатації на обладнання,
наданою особою, що відповідає за безпеку осіб-користувачів.
Особливу увагу слід звернути на те, щоб обмежити доступ дітей
до обладнання.
Щоразу перед використанням слід перевірити технічний стан
зарядного адаптеру, шнуру і виделки. У випадку виявлення
пошкоджень слід відмовитися від використання такого адаптеру.
Зберігати цю інструкцію слід у доступному місці. У ній містяться
важливі інструкції щодо правил техніки безпеки під час
експлуатації зарядного адаптеру.
Перш ніж приступити до експлуатації зарядного адаптеру, слід
уважно ознайомитися з настановами, що його стосуються й
містяться у цій інструкції, а також указані на зарядному адаптері
та власне електроінструменті, що для нього призначений
акумулятор.
З метою скорочення ризику травматизму адаптер слід
використовувати до ладування виключно акумуляторів
літійіонного типу. В разі застосування акумулятору іншого типу
існує ризик його вибуху, що здатне спричинитися до травми чи
матеріальних збитків.
Не допускається піддавати адаптер дії води чи вологи.
Використання будь-яких нештатних приналежностей у комплекті
з зарядним адаптером загрожує ризиком виникнення пожежі,
травматизму чи поразкою електричним струмом.
Слід не допускати наступання на мережевий шнур, не допускати
його розташування у проході, а також забезпечувати його від
інших ризиків (напр., надто сильного натягування).
Не рекомендується застосовувати подовжувач, якщо не
існує абсолютної у тому необхідності. В разі застосування
подовжувача невідповідного типу існує ризик загоряння або
поразки електричним струмом. В разі необхідності застосування
переноски слід переконатися, що:
розеткові гнізда подовжувача пасують до виделки адаптеру;
подовжувач знаходиться у технічно справному стані.
Не допускається користуватися зарядним адаптером із
пошкодженим шнуром чи виделкою. Пошкодження повинно бути
усунуто кваліфікованим електриком.
Не допускається використовувати зарядний адаптер, якщо його
було сильно вдарено, який впав чи постраждав внаслідок іншого
випадку. Його перевірку чи ремонт допускається проводити в
авторизованому сервісному центрі.
Не допускається заходитися самостійно розкладати
зарядний адаптер. Будь-який ремонт повинен проводитися в
авторизованому сервісному центрі. У разі некваліфікованого
складання-розкладання зарядного адаптеру існує ризик поразки
електричним струмом або виникнення пожежі.
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати адаптер,
його слід від’єднати від мережі живлення.
У випадку пошкодження або неправильної експлуатації
акумулятора з останнього можуть виділятися гази. Провітріть
приміщення; у випадку поганого самопочуття зверніться до
лікаря.
Зарядний адаптер слід утримувати в чистоті. Забруднення може
спричинитися до поразки електричним струмом.
Не допускається користуватися зарядним адаптером, що
встановлений на легкозаймистій поверхні (напр., папері, тканині)
або знаходиться поблизу легкозаймистих речовин. З огляду на
зростання температури зарядного адаптеру під час процесу
ладування існує загроза виникнення пожежі.
 ,   ,  ’ 
.
!     
      .
    , 
     ,  
     .
     
,       
    .  
       
.    .
      
,       
   .
 
1 2 3 4
5 6
7 8
9 10 11
1.2.Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
3. Працюйте у захисних окулярах і навушниках
4. Зберігати у недоступному для дітей місці!
5. Боїться дощу!
6. Клас ізоляції устаткування ІІ
7. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати.
8. Для використання всередині приміщень. Боїться води та
вологи.
9. Не допускається кидати акумулятор у вогонь.
10. Максимально допустима температура елементів акумулятора
11. Підлягає вторпереробці
19
  
Дриль-шрубоверт являє собою ручний електроінструмент, що
живиться від акумулятора. Повід електроінструменту становить
комутаторний електромотор постійного струму з постійними
магнітами і планетарною передачею. Дриль-шрубоверт
призначений до вкручування-викручування шрубів і гвинтів у
деревині, металі, пластмасі й кераміці, а також до свердлення отворів
в вищезазначених матеріалах. Електроінструмент із живленням від
акумулятора, бездротовий, насамперед використовується під час
праць, що пов’язані з обладнанням, оформленням та ремонтом
інтер’єрів, приміщень тощо.
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Швидкорознімний патрон
2. Кільце регулювання моменту обертання
3. Перемикач реверсу
4. Акумулятор
5. Кнопка блокування акумулятора
6. Кнопка ввімкнення
7. Підсвітлення
8. Перемикач швидкостей
9. Роз’їм для підключення зарядного адаптеру.
10. Зарядний пристрій
11. Діод (LED)
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Акумулятор - 1 шт.
2. Зарядний адаптер - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
/ 
Встановіть перемикач реверсу (3) в середнє положення.
Натисніть кнопку блокування акумулятора (5) й витягніть
акумулятор (4) (. A).
Вкладіть заладований акумулятор (4) у руків’я, аж буде чутно
клацання фіксаторів акумулятора (5).
 
Дриль-шрубоверт поставляється з акумулятором, що є частково
наладованим. Акумулятор допускається ладувати за температури
оточуючого середовища 4oC - 40oC. Акумулятор, що є новим або
таким, що довгий час не експлуатувався, досягає максимальної
ємності після прибл. 3-5 циклів ладування-розладування.
Вийміть акумулятор (4) із дриля-шрубоверта (. A).
Вставте зарядний пристрій (10) до розетки електромережі (230 В
зм.ст.).
Вставте штекер (10) зарядного пристрою до гнізда підключення
зарядного пристрою (9) у акумуляторі (4) (. B).
Після підключення зарядного пристрою до мережі живлення
зеленим світлом засвітиться діод LED (11) на зарядному пристрої
(10). Розшифровування сигналів світлодіода описано нижче.
   : сигналізує, що напруга
подається.
   : після підключення
акумулятора до зарядного пристрою, сигналізує, що розпочався
процес ладування.
   : сигналізує, що
акумулятор повністю наладований.
Після наладування акумулятора діод LED (11) світитиметься зеленим
світлом до моменту відключення зарядного пристрою від мережі
живлення.
     
 :     
  .     
.
 
Дриль-шрубоверт посідає електронні гальма, що зупиняють
шпиндель негайно після звільнення кнопки ввімкнення (6). Гальма
гарантують точність укручування-викручування, запобігаючи
яловому прокручуванню шпинделя після вимкнення.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
  
: натисніть кнопку ввімкнення (6).
: відпустіть кнопку ввімкнення (6).
Щоразу під час натиснення на кнопку ввімкнення (6) починає
світитися світлодіод (LED) (7), що додатково освітлює місце праці.
  
Існує можливість регулювання швидкості укручування та свердлення
безпосередньо під час праці шляхом збільшення або зменшення
тиску на кнопку (курок) ввімкнення (6). Завдяки регульованій
швидкості допускається розпочинати свердлення отворів у гіпсі або
кахлі зі зниженою швидкістю, що запобігає зісковзуванню свердла
чи насадки, натомість під час вкручування-викручування шрубів це
допомагає зберігати контроль за процесом.
 
Шляхом встановлення кільця (2) регулювання моменту обертання
у вибраному положенні допускається тривале встановлення муфти
на окреслене значення моменту обертання. Після досягнення
значення встановленого моменту обертання настає автоматичне
роз’єднання протиперевантажувальної муфти. Ця функція дозволяє
запобігти заглибокому вкручуванню гвинтів і пошкодженню дриля
шрубоверта.
  
Момент обертання слід встановлювати відповідно до матеріалу та
до типорозмірів гвинтів і шрубів.
Більше число, на яке встановлено регулятор, відповідає більшому
моменту обертання (. C).
Встановіть кільце регулятора (2) моменту обертання на
рекомендовану величину моменту.
Рекомендується починати роботу з меншим моментом обертання.
Збільшувати величину моменту слід поступово, поки не буде
досягнуто бажаного результату.
Для викручування шрубів слід встановлювати більшу величину
моменту.
Для свердлення слід обрати налаштування, що позначене
символом свердла. За цього налаштування досягається найбільше
значення моменту обертання.
Хист оптимального налаштування моменту обертання
набувається з досвідом.
 ,    ,
     ’
 .
 / 
Встановіть перемикач реверсу (3) у середнє положення.
Притримуючи заднє кільце швидкороз’ємного патрона
(1) обертайте переднє кільце проти годинникової стрілки.
Повертайте, поки щічки патрону не розійдуться на потрібну
відстань, щоб вкласти свердло або наконечник шрубоверта (.
D).
Щоб вставити робочий інструмент, притримайте заднє кільце
швидкорознімного патрону (1), оберніть чолове кільце за
годинниковою стрілкою й міцно притягніть.
Демонтаж робочого інструменту відбуваються у зворотному
порядку.
       
      .
      
   
    .
20
   
Перемкніть напрямок обертання (реверс) шпинделя за допомогою
перемикача (3) (. E).
 : встановіть перемикач реверсу (3) у крайнє ліве
положення.
  (): встановіть перемикач реверсу (3) у
крайнє праве положення.
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється в
дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними написами
чи графічними символами.
В електроінструменті передбачено безпечне положення перемикача
напрямку обертів (реверсу) (3) - середнє, - що забезпечує
електроінструмент від самочинного пуску.
Якщо перемикач знаходиться у цьому положенні, дриль-
шрубоверт неможливо ввімкнути.
Цю функційність передбачено для безпечної заміни різального
інструменту чи викруткових наконечників.
Перш ніж заходитися працювати, слід упевнитися, що перемикач
напрямку обертів (3) перемкнуто у потрібне положення.
     ()
    .
 
Перемикач швидкостей (8) (. G) уможливлює збільшення
діапазону швидкості обертання шпинделя.
 I: швидкість обертання менша, велика сила моменту.
 II: швидкість обертання більша, менша сила моменту.
Перемикач швидкості обертання встановлюється у положення, яке
відповідає характеру робіт, що виконуються. В разі якщо перемикач
не перемикається (опір перемикача), слід трохи крутнути патрон
довкола вісі.
Не допускається змінювати швидкості обертання шпинделя під
час обертання останнього. Це може спричинитися до поламки
електроінструменту.
      
  .   
     , 
      
  . 2-3 .
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
  
Чистити електроінструмент рекомендується безпосередньо після
кожного використання.
Не допускається чистити устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
Устаткування допускається чистити виключно за допомогою сухої
ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря низького
тиску.
Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби, ані
розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові елементи
електроінструменту.
Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати в
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
У разі появи надмірного іскрення комутатору устаткування
слід передати кваліфікованому спеціалісту на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для дітей.
  
Швидкорознімний патрон накручується на шпиндель дриля-
шрубоверта й додатково притягується гвинтом.
Встановіть перемикач реверсу (3) у середнє положення.
Розведіть щічки швидкорознімного патрону (1) і вигвинтіть
кріпильний гвинт (ліва різьба) (. F).
Вставте шестигранний ключ до швидкорознімного патрону і
стукніть по протилежному кінцю шестигранного ключа.
Відкрутіть швидкорознімний патрон.
Встановлення патрону виконується у зворотній послідовності.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
-  50G287
 
Напруга акумулятора 18 пост.ст.
Тип акумулятора Li-Ion
Ємність акумулятора 1300 мАгод
Діапазон швидкостей
обертання на яловому ході
швидкість I 0-400 хв.-1
швидкість II 0-1500 хв.-1
Розмір швидкорознімного патрону 0,8 - 10 мм
Діапазон регулювання моменту обертання 1 – 19 плюс
свердлення
Макс.момент обертання (м’яке
вкручування) 25 Nm
Макс.момент обертання (жорстке
вкручування) 39 Nm
Клас електроізоляції III
Маса 1,2 кг
Рік виготовлення 2020
50G287 є позначкою типу та опису устаткування
 
 
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Напруга ладування 17 В пост.ст.
Макс. сила струму ладування 500 мА
Час ладування 4 год
Клас електроізоляції II
Маса 0,08 кг
Рік виготовлення 2020
     
    
Рівні галасу, такі як рівень акустичного тиску LpA та рівень акустичної
потужності LwA, а також невизначеність вимірювання K, вказані в
інструкції нижче, згідно зі стандартом EN 60745.
Амплітуда коливань або вібрації (значення прискорення) ah і
невизначеність вимірювання K визначаються згідно зі стандартом
EN 60745-2-1 і наводяться нижче.
Зазначений у цій інструкції рівень вібрації (коливань) виміряний
згідно з визначеною стандартом EN 60745 процедурою
вимірювання і може бути використаний до порівняльного аналізу
електроінструментів. Він також годиться до попереднього аналізу
експозиції вібрації.
Вказаний рівень вібрації відповідає основним варіантам експлуатації
електроінструменту. Якщо електроінструмент експлуатується з
іншою метою або з іншими робочими інструментами, а також, якщо
регламентні роботи не будуть адекватними та достатніми, рівень
вібрації може відрізнятися. Вищезгадані причини можуть викликати
підвищену експозицію вібрації протягом усього періоду експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до
уваги періоди, коли електроінструмент вимкнений або коли він
ввімкнений, але не використовується у роботі. Таким чином, сумарна
експозиція вібрації може виявитися суттєво меншою.
Слід впровадити додаткові засоби безпеки з метою захисту
користувача від наслідків вібрації, таких як: догляд за
електроінструментом і робочим інструментом, забезпечення
відповідної температури рук, належна організація праці.
Рівень тиску галасу: LpA = 69 дБ (A); K = 3 дБ (A))
Рівень акустичної потужності: LwA = 80 дБ (A) ; K = 3 дБ (A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah = 2,07 м/с²; K =1,5 м/с²
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід
викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних
закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не передається до переробки,
може становити небезпеку для середовища та здоров’я людини.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

VERTO 50G287 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal