RECARO Optiafix Omaniku manuaal

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Omaniku manuaal
ECE-Group I · 9 to 18 kg · approx. 9 months to 4.5 years
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
OPTIAFIX
ECE-Gruppe I · 9 bis 18 kg · ca. 9 Monate bis 4,5 Jahre
PL SEDE EN FR NL SL
SR AR HE RU CZEE RO
HU SK UAES PT TR GR
NO DK FI LT LV IT HR
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
IDKO JA CN TW TH MS

ISOFIX system. The child seat corresponds to the ISOFIX size class B1. Please refer
to your vehicle handbook for information on which seats are approved for the use of
child car seats. Tested and approved in accordance with ECE 44/04 for frontal impact
at 50 km/h.
These instructions for installation and use must be issued to the customer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION - Keep for future reference.
EN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
MONTAGE - UND GEBRAUCHSANLEITUNG
Kinderautositz der Altersgruppe I, 9 – 18 kg Körpergewicht, zur ausschließlichen Be-
festigung mit ISOFIX-System. Der Kindersitz entspricht der ISOFIX-Größenklasse B1.
Bitte informieren Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür zugelassenen Sitzplät-
ze. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG - Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
DE
Hersteller/Manufacturer:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Telefon/Phone: +49 9255 77-0
info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
RECARO OPTIAFIX
Thanks to our unique experience RECARO has
been revolutionizing car, airplane and racing car
seating for over 100 years. This unrivaled exper-
tise feeds into the development of all of our child
safety systems. Our aim is to offer you products
which set new standards in terms of design,
functionality, comfort and safety.
Selected materials, maximum precision in manu-
facturing and extensive test procedures ensure
the highest quality and safety for life on the move
with your children.
Subject to printing errors, mistakes and technical
changes.
NOTICE - please keep for future reference. A
storage compartment for the instructions is lo-
cated on the back of the child seat.
Description
Child car seat for ECE group I, weight 9 – 18 kg,

system. The child seat corresponds to the ISO-
FIX size class B1. Please refer to your vehicle
handbook for information on which seats are
approved for the use of child car seats.
Tested and approved in accordance with ECE
44/04 for frontal impact at 50 km/h.
Registration number: 04301307
4
RECARO OPTIAFIX
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert
RECARO seit über 100 Jahren das Sitzen im
Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses
-
lung jedes unserer Kindersicherheitssysteme
ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten,
die in puncto Design, Funktionalit, Komfort und
Sicherheit neue Maßstäbe setzen.
Ausgewählte Materialien, höchste Präzision
bei der Fertigung und ausgiebige Testverfahren
garantieren maximale Qualität und Sicherheit für
ein mobiles Leben mit Ihren Kindern.
Druckfehler, Irrmer und technische Änderun-
gen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt
      -
seite des Kindersitzes ein Fach für die Anleitung.
Beschreibung
Kinderautositz der Altersgruppe I, 9 – 18 kg Kör-
pergewicht, zur ausschließlichen Befestigung
mit ISOFIX-System. Der Kindersitz entspricht
der ISOFIX-Größenklasse B1. Bitte informieren
Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür
zugelassenen Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei
einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Zulassungsnummer: 04301307
EN
CONTENT Page
Safety notice

Side impact protection
Removing the child seat
Adjusting the harness height
Strapping the child in
Adjusting the seat position
Removing the cover and cleaning the child seat
General information
Guarantee
Protecting your vehicle
5
INHALT · Seite ·
1. Sicherheitshinweise .........................................................
2. 
3. Seitenaufprallschutz .........................................................
4. Ausbau des Kindersitzes ..................................................
5. Höheneinstellung der Gurte ............................................
6. Kind anschnallen ..............................................................
7. Verändern der Sitzposition ..............................................
8. Bezug abnehmen und Reinigen des Kindersitzes ..........
9. Allgemeine Hinweise .......................................................
10. Garantie ............................................................................
11. Schutz Ihres Fahrzeuges .................................................
DE
6
7
9
10
10
11
13
14
16
16
17
1. SAFETY NOTICE
 The RECARO Optia should always be

even when not in use. In the event that the
driver has to brake hard in an emergency,
an unattached seat may cause injury to
other occupants in the vehicle.
 Install the child seat in the vehicle in such
a way that it is not clamped by the front
seats or vehicle door.
 
way, and the instructions for installation
and use must be followed carefully,
otherwise the child could be put at risk
while travelling.
 The harness should not be twisted or
jammed and it must be tightened fully.
 After an accident the child seat should be
replaced.
 Always ensure that items of luggage and
other objects are adequately secured,
particularly those on the parcel shelf, as
these could cause injury in the event of a
collision. Always set a good example and
always use your seat belt. An adult who is
not wearing a seatbelt can also endanger
the child.
 Always strap your child in.
 Protect the child seat from direct sunlight
in order to avoid your child being burnt by
it and in order to preserve the colour of the
cover.
 The child seat must not be used without
the cover. The cover should never be
replaced with a cover which has not been
recommended by the manufacturer, since
this cover comprises an integral part of the
seat safety system.
EN
6
1. SICHERHEITSHINWEISE
      
Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn
sie nicht benutzt wird. Ein nicht befestig-
ter Sitz kann bereits bei einer Notbrem-
sung andere Autoinsassen verletzen.
 Den Kindersitz im Auto so befestigen,
dass er nicht durch die Vordersitze oder
die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
 Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienungsanlei-
tung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst
entsprechende Gefährdungen beim Trans-
port des Kindes nicht ausgeschlossen
werden können.
 Die Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
 Nach einem Unfall muss der Kindersitz
ausgetauscht und im Werk überprüft
werden.
 Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend ge-
sichert sind, besonders auf der Hutablage,
da diese im Fall eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht an-
gegurteter Erwachsener kann eine Gefahr
für das Kind sein.
 Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
 Den Kindersitz vor direkter Son-
neneinstrahlung schützen, um zu verhin-
dern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt
und auch um die Farbechtheit des Bezu-
ges zu erhalten.
 Der Kindersitz darf nie ohne Bezug ver-
wendet werden. Der Sitzbezug darf nie
gegen einen nicht vom Hersteller emp-
fohlenen Bezug ausgetauscht werden, da
dieser Bezug Bestandteil der Sicherheits-
wirkung des Systems ist.
DE
EN
2. Installation of the Optiax child seat
Push the insertion aids through the slit in the upholstery be-

Ensure that the open side is uppermost. This is not necessary if
the vehicle has permanently installed insertion aids.
Next fold out the support leg.
NOTICE: The support leg must always be folded out.

front center and pull the connectors until they stop.
7
2. Einbau des Kindersitzes Optiax
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz zwischen
       

erforderlich falls Ihr Fahrzeug bereits fest installierte Einführ-
hilfen aufweist.
Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus.
ACHTUNG: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein.

vorne in der Mitte und ziehen Sie die Konnektoren bis zum
Anschlag aus.
DE
EN

you hear the connectors lock into place.
IMPORTANT: Both displays must change to green. To ensure the
safety of your child, check that the child seat is locked in place
by pulling on it.
-

To adjust the support leg, press the locking mechanism on
the front of the support leg and pull the support leg out until it
reaches the required length. Ensure that the support leg locks
into place.
8
DE
-
sen Sie die Konnektoren hörbar einrasten.
WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln. Kontrol-
lieren Sie zur Sicherheit das sichere Verrasten durch Ziehen am
Kindersitz.
Ziehen Sie nun am Griff in der Mitte und schieben Sie die

Zum Einstellen der Stützfußhöhe betätigen Sie die Verriegelung
an der Vorderseite des Stützfußes und ziehen Sie den Stütz-
fuß bis zur benötigten Länge aus. Achten Sie darauf, dass der
Stützfuß einrastet.
EN
If the length is adjusted correctly, the display for the support leg
will change to green as soon as you lower the support leg onto

little further as described above.
IMPORTANT: The display must change to green.
3. Side impact protection
In order to improve safety in the event of an accident, activate

the side of the child seat nearest the vehicle door. Check that it

9
DE
Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für den
Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem Fahrzeug-
boden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein, fahren Sie den
Stützfuß wie oben beschrieben noch etwas weiter aus.
WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln.
3. Seitenaufprallschutz
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu verbessern,
aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des Kindersitzes. He-
ben Sie dazu die Klappe an der der Fahrzeugtür zugewandten
Seite des Kindersitzes an. Kontrollieren Sie das sichere Einras-
ten durch Druck auf die Klappe.
EN
4. Removing the child seat

section and pull the child seat forwards slightly. Once both con-

the vehicle seat by pulling on the side levers.
You can now fold in the support leg.
5. Adjusting the harness height
The height of the shoulder straps and the head-rest can be ad-
justed precisely for the height of your child in 6 settings. Ideally
the shoulder straps should pass over the child’s shoulders at
shoulder height or slightly higher.
IMPORTANT: The straps should not be below shoulder height
behind the child.
10
DE
4. Ausbau des Kindersitzes

Untereils und ziehen den Kindersitz ein Stück nach vorne. Nach
dem Lösen beider Konnektoren durch Ziehen an den seitlichen

Den Stützfuß können Sie nun einklappen.
5. Höheneinstellung der Gurte
Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der Kopfstütze
in 6 Abstufungen genau an die Größe Ihres Kindes angepasst
werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf Schul-
terhöhe oder leicht darüber nach hinten von der Schulter Ihres
Kindes weg.
WICHTIG: Der Gurt darf nicht hinter der Schulter nach unten
führen.
EN
To release the locking mechanism pull the lever on the seat
back up.
Adjust the head-rest into the required position and allow the
locking mechanism to click into place.
Ensure that the locking mechanism has locked into place
properly by pushing downwards on the head-rest.
It may be necessary to lengthen the straps prior to this step
(see chapter 6)
6. Strapping the child in
First loosen the shoulder straps by pressing the harness
adjustment button and pulling the straps towards you.
11
DE
Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an der Rück-
seite nach oben.
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte Position
und lassen Sie die Verriegelung einrasten.
Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die Kopfstüt-
ze nach unten schieben.
Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern (siehe dazu
Kapitel 6)
6. Kind anschnallen
Lockern Sie zunächst den Schultergurt durch Betätigung der
Gurtverstelltaste und Ziehen der Gurte nach vorne.
EN
Undo the buckle by pressing the red button (1) and pulling the
buckle connectors (2) upwards.
Place the straps to the sides.

child, ensure that you do not twist it.
Put the buckle connectors together and insert them into the
buckle. Push in until you hear them lock into place.
12
DE
Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote Taste (1)
und ziehen Sie die Schlosszungen (2) nach oben heraus.
Legen Sie die Gurte nach außen.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie darauf beim
Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen.
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken Sie die-
se zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie sie hörbar einrasten.
EN
Tighten the straps by pulling on the adjuster strap. The more

     
pullovers when in the vehicle.
IMPORTANT: Pay particular attention to ensure that the lap belt

7. Adjusting the seat position
To adjust the seat position loosen the locking mechanism by
raising the lever on the front of the seat. You can now slide the
seat into the desired position.
Once the seat is in the desired position, let go of the lever
and allow it to lock into place. Ensure that the seat is securely
locked into place by pushing or pulling on the seat shell.
Sliding the seat shell forwards places the seat in a rest position.
13
DE
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je straf-
fer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer ist es in der

oder Pullover im Fahrzeug auszuziehen.
WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Beckengurte
straff anliegen und möglichst tief über das Becken verlaufen.
7. Verändern der Sitzposition
Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriegelung
durch Anheben des Hebels an der Vorderseite des Sitzes.
Nun können Sie die Sitzschale in die gewünschte Position
verschieben.
Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den Hebel los
und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das sichere Einrasten
durch Drücken oder Ziehen an der Sitzschale.
Das Verschieben der Sitzschale nach vorne ergibt eine
Ruheposition.
EN
8. Removing the cover and cleaning the child seat
The seat and harness can be cleaned with lukewarm water and
soap. If necessary the buckle can be rinsed out with water.
RECARO seat covers can be washed in the washing machine.
We recommend washing the covers at 30°C on a gentle wash
setting in order to protect the environment. If washed at higher
temperatures the colors may fade. Do not spin and never dry
in a tumble drier, as the material and wadding could separate.
To remove the HER-
tening (1) on the shoulder strap cover and remove the shoulder
strap.
14
DE
8. Bezug abnehmen und Reinigen des Kindersitzes
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gerei-
nigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit Wasser aus-
gespült werden. RECARO Sitzbezüge können in der Maschine
gewaschen werden.
Wir empfehlen die Bezüge bei 30°C im Schonwaschgang zu
waschen um die Umwelt zu schonen. Bei höheren Tempera-
turen können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und
nie im Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polsterung
voneinander lösen können.
Zum Abnehmen des HER-Kopfstützenpolsters öffnen Sie
zunächst den Klettverschluss (1) an den Schultergurten und
entnehmen Sie die Schultergurte.
EN
Now remove the head-rest cover.
In order to remove the shoulder support covers, pull the cov-
ers out of the channel at the side and remove by pulling them
forwards.
To remove the cover for the lower seat section, reach under
    
This is easier if you have previously placed the seat shell in the
foremost position.
Now pull the cover away from the front.
15
DE
Nehmen Sie nun den Kopfstützenbezug ab.
Zum Abnehmen des Schulterstützenbezugs ziehen Sie den
Bezug aus der seitlichen Nut und nehmen ihn nach vorne ab.
Zum Abnehmen des Bezuges für das untere Sitzteil greifen
Sie unter den vorderen Rand der Sitzschale und haken Sie die
Befestigungsschlaufen aus. Dies geht leichter, wenn Sie die
Sitzschale vorher in die vorderste Position bringen.
Ziehen Sie nun den Bezug von den Seitenteilen ab.
EN
Once you have pulled the buckle out of the buckle cover as
shown in the illustration, you will be able to remove the seat
cover.
After washing allow the cover to dry completely before replac-
ing it by reversing the procedure described above.
11. GENERAL INFORMATION
 The instructions for use are located in a
storage compartment on the back of the
child seat. They should always be replaced
after use.
 ECE group I, 9 to 18 kg. Install facing in the
direction of travel.
 The seat and harness can be cleaned with
lukewarm water and soap.
 Once removed the cover can be washed
according to the instructions on the care
label.
 The buckle
can be rinsed with water.
12. GUARANTEE
 There is a two year guarantee from the
date of purchase for manufacturing
or material faults. Claims may only
be asserted upon proof of the date of
purchase. The guarantee is limited to child
seats which have been used correctly and
which are returned in a clean and proper
condition.
16
DE
Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung gezeigt,
aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben, können Sie den
Bezug abnehmen.
Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig trocknen
bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge wieder aufziehen.
11. ALLGEMEINE HINWEISE
    
in einem Fach an der Rückseite des
Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch
immer wieder an ihren Platz zurückgelegt
werden.
 Gewichtsklasse I, 9 bis 18 kg. Einbau in
Fahrtrichtung.
 Sitz und Gurt können mit lauwarmem
Wasser und Seife gereinigt werden.
 -
geetikett gewaschen werden.
 Das Gurtschloss
kann mit Wasser aus-
gespült werden.
12. GARANTIE
 Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Rekla-
mationsansprüche können nur bei Nach-
weis des Kaufdatums geltend gemacht
werden. Die Garantie beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordent-
lichem Zustand zurückgesendet werden.
EN
 The guarantee does not cover natural wear
and damage resulting from excessive
strain or unsuitable or improper use.
 Material: All our fabrics meet high
standards with regard to colorfastness.
However, UV radiation may cause colors
to fade. This is not a material fault, but
simply normal wear and tear, for which no
guarantee can be given.
 Buckle: Improper functioning of the buckle
is usually the result of soiling, for which,
likewise, no guarantee can be given.
13. Protecting your vehicle
 We would like to point out that the use
of child car seats may cause damage to
the seats in your vehicle. Safety Directive
ECE R44 requires secure installation of
the child seat. Please take appropriate
measures to protect your vehicle seats
(e.g. RECARO Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
and its dealers accept no liability for
damage to vehicle seats.
If you have any questions , please call us or
send us an e-mail:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Phone: +49 9255 77-0
info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
17
DE
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Phone: +49 9255 77-0
info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
 Die Garantie erstreckt sich nicht auf na-
türliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspru-
chung oder Schäden durch ungeeignete
oder unsachgemäße Verwendung.
 Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbestän-
digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch
UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich
um keinen Materialfehler, sondern um
normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen werden
kann.
 Schloss: Funktionsstörungen am Gurt-
schloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen, für die ebenfalls keine
Garantie übernommen werden kann.
13. Schutz Ihres Fahrzeuges
 Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind.
Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert
eine feste Montage. Bitte treffen Sie
für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car
Seat Protector). Die Firma RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG oder
deren Händler haften nicht für mögliche
Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Kinderautozitje voor de leeftijdscategorie l, 9 - 18 kg lichaamsgewicht, voor uitsluitend
bevestiging met ISOFIX-systeem. Het kinderzitje komt overeen met de ISOFIX-klasse
B1. Informeer u in het handboek van het voertuig over de daarvoor toegestane zitplaat-
sen. Gecontroleerd en goedgekeurd conform ECE 44/04 bij een frontale botsing aan
50 km/u.
Deze montage- en gebruiksaanwijzing aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
OPGELET - Bewaren voor raadpleging achteraf.
NL
MONTAGE- EN GEBRUIKSAANWIJZING
NOTICE DE MONTAGE ET D’UTILISATION
-
FIX. Le siège auto correspond à la classe de taille ISOFIX B1. Veuillez consulter le
manuel du véhicule pour savoir où il peut être placé au sein du véhicule. Contrôlé et
homologué conformément à la norme ECE 44/04 pour choc frontal à 50 km/h.
Remettre impérativement ce guide de montage et d’utilisation au client.

ATTENTION Conserver impérativement cette notice pour un usage ultérieur.
FR
Manufacturer:
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstrasse 2, D-95352 Marktleugast
Telefon/Phone: +49 9255 77-0
info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
RECARO OPTIAFIX
Met onze unieke ervaring revolutioneert RE-
CARO sinds meer dan 100 jaar het zitten in de
auto, het vliegtuig en in de racesport. Deze on-
geëvenaarde kennis weerspiegelt zich in de ont-
wikkeling van al onze veiligheidssystemen voor
kinderen. Onze doelstelling is om producten aan
te bieden die op vlak van design, functionaliteit,
comfort en veiligheid nieuwe normen stellen.
Uitgekozen materialen, uiterste nauwkeurigheid
bij de vervaardiging en uitvoerige tests garande-
ren de maximale kwaliteit en veiligheid voor een
mobiel leven met uw kinderen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigin-
gen voorbehouden.
OPGELET - bewaren voor raadpleging achteraf. U
vindt hiervoor aan de achterkant van het kinder-
zitje een vakje.
Beschrijving
Kinderautozitje voor de leeftijdscategorie l, 9 - 18
kg lichaamsgewicht, voor uitsluitend bevestiging
met ISOFIX-systeem. Het kinderzitje komt over-
een met de ISOFIX-klasse B1. Informeer u in
het handboek van het voertuig over de daarvoor
toegestane zitplaatsen.
Gecontroleerd en goedgekeurd conform ECE
44/04 bij een frontale botsing aan 50 km/u.
Goedkeuringsnummer: 04301307
20
RECARO OPTIAFIX
Grâce à notre expérience unique, nous révolu-
tionnons l’assise au sein des véhicules et des avi-
ons et dans le sport automotive depuis plus de

dans les moindres détails de nos systèmes de
sécurité enfant. Notre objectif ultime est de vous
offrir des produits qui surpassent vos attentes,
que ce soit en matière de sécurité, de confort,
de facilité d’utilisation ou de design.
Le résultat : des produits grâce auxquels vous
et votre enfant pourrez prendre la route en toute

Sous réserve d’erreurs d’impression, d’erreurs

ATTENTION Conserver impérativement cette
        
compartiment se trouve au dos du siège auto.
Description
Siège auto de groupe I (poids 9-18 kg) pour

siège auto correspond à la classe de taille ISOFIX
B1. Veuillez consulter le manuel du véhicule pour
savoir où il peut être placé au sein du véhicule.
Contrôlé et homologué conformément à la
norme ECE 44/04 pour choc frontal à 50 km/h.
N° d’homologation : 04301307
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290

RECARO Optiafix Omaniku manuaal

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Omaniku manuaal

teistes keeltes