RECARO GUARDIA Omaniku manuaal

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Omaniku manuaal

See käsiraamat sobib ka

ANLEITUNG FÜR INSTALLATION UND GEBRAUCH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
PRIVIA EVO
ECE-Gruppe 0+ · bis 13 kg · bis ca. 18 Monate
ECE-Group 0+ · from birth to 13 kg · up to approx. 18 months
DE NOEN DK
FR FI
NL LTSI PL SE
EE AE RO RS
IL
SK
UA ID
TR GR
LV HUIT CZ
HR ES PT RU
TH
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung
Nr.16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kinder im Alter bis 18 Monaten mit
einem Körpergewicht bis 13 kg.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Dazu bendet sich an der Rückseite des Kindersitzes ein Fach für die
Anleitung.
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point seat belts that
conform with ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This seat is in the 0+ weight class for children up to 18 months old weighing
up to 28.6 lbs (13 kg).
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference. There is a compartment for the
manual in the back of the child car seat.
PRIVIA EVO
ECE-Gruppe 0+ · bis 13 kg · bis ca. 18 Monate
ECE-Group 0+ · from birth to 13 kg · up to approx. 18 months
DE EN2
3
FR
NL
Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité
à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou
d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour la classe de groupe 0+ pour des enfants
âgés de moins de 18 mois, d’un poids maximum de 13 kg.
Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de modicatins
techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de
référence. A cette n, un compartiment pour la notice est prévu au
dos du siège-auto.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in
overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust
zijn.
Dit is een zitje voor de gewichtsklasse 0+ voor kinderen van 18
maanden en jonger met een lichaamsgewicht van max. 13 kg.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP - Voor latere raadpleging bewaren. Hiervoor bevindt
zich aan de achterkant van het kinderzitje een vak voor de
gebruiksaanwijzing.
PRIVIA EVO
Groupe ECE 0+ · jusqu’à 13 kg
ECE - groep 0+ · tot 13 kg
4
SI
PL
Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s
3-točkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni
z uredbo ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
To je sedež težnostnega razreda 0+ za otroke, stare do 18
mesecev in težke do 13 kg.
Tiskarske in druge napake ter tehnične spremembe pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo.
V ta namen je na zadnji strani otroškega avtosedeža žep za
navodila.
Produkt przeznaczony wyłącznie do użytkowania w
pojazdach, które zgodnie z regulaminem EKG nr 16 lub innymi
porównywalnymi standardami są wyposażone w 3-punktowe
bezwładnościowe pasy bezpieczeństwa.
To jest fotelik dla grupy wagowej 0+ dla dzieci w wieku do 18
miesięcy o wadze do 13 kg.
Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku i zmian
technicznych.
UWAGA – koniecznie zachować instrukcję w celu
późniejszego wykorzystania. Z tyłu fotelika znajduje się
kieszeń na instrukcję.
PRIVIA EVO
ECE - Skupina 0+ · do 13 kg
Grupa ECE 0+ · do 13 kg
5
DE
EN
Drawing on our unique experience, we
have been revolutionising seats in cars,
planes and car racing for over 100 years.
Our unrivalled expertise is reected in
the very last detail of each of our child
safety systems. Our ultimate goal is to
be able to offer you products that exceed
your expectations time and time again -
whether it be in terms of safety, comfort,
user friendliness or design.The result is
products which enable you and your child
to hit the road feeling completely safe and
comfortable.
Description
Infant carrier from birth to 28.6 lbs (13
kg) - can be xed in the car with either the
vehicle’s 3-point belt, or a suitable Isox
base. The Isox system complies with
Isox size category E; tested according
to ECE R44/04 and DIN EN 12790. If you
would like to use the Isox system, please
check your car manual to see if this size
category has been approved for your
vehicle.
Approval no.: 04301305
Mit unserer einzigartigen Erfahrung
revolutionieren wir seit über 100 Jahren
das Sitzen im Auto, im Flugzeug und im
Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-
how spiegelt sich bis ins Detail auch in
jedem unserer Kindersicherheitssysteme
wider. Unser oberstes Ziel dabei ist
es, Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre
Ansprüche immer wieder übertreffen
– sei es in puncto Sicherheit, Komfort,
Bedienfreundlichkeit oder Design.
Das Ergebnis sind Produkte, mit denen
Sie und Ihr Kind mit einem grenzenlos
guten Gefühl auf große Fahrt gehen
können. Tun Sie das Beste für Ihr Kind –
und damit auch für sich.
Genießen Sie unbeschwerte
Lebensfreude.
Beschreibung
Babyschale von Geburt bis 13 kg, die
sowohl mit dem Dreipunktgurt, als
auch auf der passenden Isoxplattform
ins Fahrzeug eingebaut werden kann.
Das Isoxsystem entspricht der
Isoxgrößenklasse E. Geprüft nach
ECE R44/04 und DIN EN 12790. Wenn
Sie das Isox-System nutzen wollen,
prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch,
ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug
freigegeben ist.
Zulassungsnummer: 04301305
6 FR NL
Met onze unieke ervaring revolutioneren
wij sinds meer dan 100 jaar het zitten
in de auto, in het vliegtuig en bij de
racesport. Deze ongeëvenaarde kennis
spiegelt zich tot in de details ook weer in
onze veiligheidssystemen voor kinderen.
Hierbij is onze belangrijkste doelstelling
om producten aan te bieden die uw eisen
telkens weer overtreffen - onverschillig
ervan of het om veiligheid, comfort,
bedienersvriendelijkheid of design gaat.
Het resultaat zijn producten waarmee u en
uw kind met een onbeperkt goed gevoel
grote ritten kunt maken. Doe het beste
voor uw kind - en dus ook voor uzelf.
Geniet van onbezwaard plezier in het
leven.
Beschrijving
Babyschaal vanaf de geboorte tot 13
kg die met de driepunts-gordel en op
de passende Isox-platform in de auto
gemonteer kan worden. Het Isox-
systeem voldoet aan Isox maatklasse
Gekeurd conform ECE R44/04 en DIN EN
12790. Als u gebruik wilt maken van het
Isox-systeem, dient u in het handboek
van e auto na te gaan of deze maatklasse
vrijgegeven is voor uw auto.
Keuringsnummer: 04301305
Notre expérience unique nous permet,
depuis plus de 100 ans, de révolutionner
l’assise, dans le secteur automobile,
dans le secteur aéronautique et dans
le secteur des sports mécaniques. Ce
savoir-faire inégalé se reète dans
le moindre détail, même lorsqu’il est
question de nos systèmes de sécurité
pour enfants. Notre principal objectif est
de vous proposer des produits dépassant
toujours vos attentes – que ce soit en
matière de sécurité, de confort, de facilité
d’utilisation ou de design.
Le résultat ? Des produitsavec lesquels
vous et votre enfant pouvez aborder les
trajets les plus longs en toute conance.
Faites ce qu’il y a de mieux pour votre
enfant – et donc pour vous.
Profitez pleinement de la vie!
Description
Coque pour bébé de la naissance à 13
kg, pouvant être xée dans le véhicule
avec une ceinture de sécurité 3 points ou
une base Isox adéquate. Le système
Isox satisfaià la classe de taille Isox
E. Certié selon ECE R44/04 eDIN EN
12790. Si vous souhaitez utiliser une base
Isox dans votre véhicule, veillez à vérier
au préalable dans le manuel du véhicule
que son utilisation est autorisée.
Numéro d’homologation : 04301305
7
SI
PL
Dzięki jedynemu w swoim rodzaju
doświadczeniu od ponad 100 lat
rewolucjonizujemy sposób siedzenia w
samochodach, samolotach i pojazdach
wyścigowych. Wszystkie elementy
naszego unikalnego doświadczenia
odzwierciedlają się także w każdym z
naszych systemów bezpieczeństwa dzieci.
Naszym głównym celem jest przy tym
oferowanie produktów, które cały czas
przewyższają oczekiwania klientów –
zarówno w kwestiach bezpieczeństwa,
komfortu, jak i łatwości obsługi czy
wzornictwa.Wynikiem tego są produkty,
którym rodzice mogą bezgranicznie
zaufać, bezpiecznie wyruszając ze swoimi
dziećmi w długą podróż. Zrób to, co jest
najlepsze dla Twojego dziecka – a tym
samym i dla Ciebie.
Beztrosko ciesz się życiem.
Opis
Fotelik dla niemowląt (od urodzenia
do 13 kg), który można zamontować
w samochodzie zarówno za pomocą
3-punktowego pasa, jak również na
odpowiedniej platformie Isox. System
Isox odpowiada klasie wielkości Isox
Homologacja według EKG nr 44/04 i DIN
EN 12790. W razie chęci użycia systemu
Isox należy sprawdzić podręczniku
pojazdu, czy samochód jest dopuszczony
do tej klasy wielkości.
Numer dopuszczenia: 04301305
Z našimi edinstvenimi izkušnjami že
več kot 100 let izvajamo revolucije na
področju sedežev v avtomobilih, na letalih
in v dirkalnih športih. To brezkonkurenčno
znanje in izkušnje se do potankosti
odražajo tudi v vsakem od naših otroških
varovalnih sistemov. Naš glavni cilj je,
vam nuditi izdelke, ki presegajo vaša
pričakovanja, ne glede na to, ali gre za
varnost, udobje, enostavno uporabo ali
obliko.Rezultat so izdelki, s katerimi se
lahko vi in vaš otrok z dobrim občutkom
podate na dolgo pot. Storite najbolje za
svojega otroka in tako tudi zase.
Uživajte v neobremenjenem življenju.
Opis
Lupinica za dojenčka od rojstva do 13
kg, ki jo je mogoče v vozilo vgraditi tako s
tritočkovnim pasom kot tudi z ujemajočim
se nastavkom Isox. Sistem Isox
ustrezrazredu velikosti Isox E. Preverjen
je v skladu z ECER44/04 in DIN EN
12790. Če želite uporabljati sistem Isox,v
priročniku svojega vozila preverite, ali je ta
razred velikosti odobren za vaše vozilo.
Številka dovoljenja: 04301305
8
DE
EN
Inhalt
1. Sicherheitshinweise
2. Größenanpassung des Kindersitzes
3. Anschnallen des Kindes
4. Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX
5. Einbau des Kindersitzes mit dem
Fahrzeuggurt
6. Schaukelfunktion und Verstellen
des Tragebügels
7. Sonnendach
8. Verwendung zusammen mit
Kinderwagen
8.1 Aufsetzen auf den Kinderwagen
8.2 Abnehmen vom Kinderwagen
9. Reinigen des Kindersitzes
9.1 Abnehmen des Bezuges
10. Hinweise
10.1 Allgemeine Hinweise
10.2 Garantie
10.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
12 - 13
18 - 20
20 - 22
22
24
26
28
30
30
32
34
36 - 38
40
40
40
41
Seite /Content
Safety instructions
Adjusting the child car seat size
Strapping-in the child
Installing the child car seat with ISOFIX
Installing the child car seat using the
seat belt
Rocking function and adjusting of the
carrying handle
Hood
Using with a pushchair
Securing onto the pushchair
Removing the infant carrier from the
pushchair
Cleaning the child car seat
Removing the cover
Instructions
General instructions
Warranty
Protecting your car
Page
9
FR
NL
Page Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Adapter la taille du siège à l‘enfant
3. Attacher votre enfant
4. Installation du siège avec ISOFIX
5. Installation du siège avec la ceinture
du véhicule
6. Fonction de verrouillage et
ajustement de la poignée
7. Canopy
8. Utilisation avec la poussette
8.1 Mise en place sur la poussette
8.2 Retrait de la poussette
9. Nettoyage du siège
9.1 Retrait de la housse
10. Remarques
10.1 Remarques générales
10.2 Garantie
10.3 Protection de votre véhicule
Page /Inhoud
Veiligheidsinstructies
Maataanpassing van het kinderzitje
Vastsnoeren van het kind
Inbouw van het kinderzitje met ISOFIX
Inbouw van het kinderzitje met de
gordel van de auto
Schommelfunctie en verstellen van de
draagbeugel
Zonnedak
Gebruik in combinatie met een
kinderwagen
Op de kinderwagen plaatsen
Van de kinderwagen afnemen
Reiniging van het kinderzitje
Afnemen van de overtrek
Instructies
Algemene instructies
Garantie
Bescherming van uw voertuig
Pagina
14 - 18
19 - 21
21 - 23
23
25
27
29
31
31
33
35
37 - 39
42
42
42
43
10
SI
PL
Vsebina
1. Varnostna opozorila
2. Prilagoditev velikosti otroškega
sedeža
3. Pripenjanje otroka
4. Vgradnja otroškega avtosedeža z
nastavkom ISOFIX
5. Vgradnja otroškega avtosedeža z
varnostnim pasom vozila
6. Funkcija guganja in nastavitev
nosilnega loka
7. Senčnik
8. Uporaba z otroškim vozičkom
8.1 Namestitev na otroški voziček
8.2 Odstranjevanje z otroškega
vozička
9. Čiščenje otroškega sedeža
9.1 Odstranjevanje prevleke
10. Napotki
10.1 Splošni napotki
10.2 Garancija
10.3 Zaščita vozila
Stran /
Treść
Wskazówki bezpieczeństwa
Dopasowywanie wielkości fotelika
dziecięcego
Przypinanie dziecka
Montaż fotelika dziecięcego za
pomocą ISOFIX
Montaż fotelika dziecięcego za
pomocą pasa bezpieczeństwa
Funkcja kołyski i regulacja
rączki
Daszek przeciwsłoneczny
Użytkowanie z wózkiem dziecięcym
Nasadzanie na wózek dziecięcy
Zdejmowanie z wózka dziecięcego
Czyszczenie fotelika dziecięcego
Zdejmowanie tapicerki
Wskazówki
Wskazówki ogólne
Gwarancja
Ochrona pojazdu
Strona
18 - 17
19 - 21
21 - 23
23
25
27
29
31
31
33
35
37 - 39
44
44
44
45
12
1. Sicherheitshinweise
· Lesen Sie die Anleitung vor Benutzung der
RECARO Privia Evo sorgfältig durch.
· ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbe-
dingt aufbewahren. Dazu bendet sich an
der Rückseite des Kindersitzes ein Fach für
die Anleitung.
· Warnung: Der Kindersitz darf nicht auf
Fahrzeugsitzen montiert werden, die mit
einem Front-Airbag ausgestattet sind.
· Achten Sie auf die richtige Gurtführung
an den lasttragenden Punkten. Das Gurt-
schloss muss unterhalb der Gurtführung
liegen.
· Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in
Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmig-
te Fahrzeug mit Dreipunkt-Automatikgurten
ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Re-
gelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren
Normen genehmigt sind.
· Die Babyschale RECARO Privia Evo ist im-
mer gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn sie nicht benutzt wird. Ein nicht
befestigter Sitz kann bereits bei einer Not-
bremsung andere Autoinsassen verletzen.
· Den Kindersitz im Auto so befestigen, dass
er nicht durch die Vordersitze oder die
Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
· Bei der Nutzung ausserhalb des Fahrzeugs
bitte beachten: Die Verwendung als
Kinderliegesitz wird nicht empfohlen für
Kinder, die selbst sitzen können (Alter über
9 Monate, Körpergewicht über 9 kg).
1. Safety instructions
· Before using the RECARO Privia Evo,
please read the instructions carefully.
· ATTENTION: Keep for future reference.
There is a compartment for the manual in
the back of the child car seat.
· Warning: The child car seat must never be
installed onto a seat that is equipped with
a front airbag.
· Make sure the belt guide is used properly
at the load-bearing points. Make sure that
the seat buckle lock is below the belt
guide.
· Only suitable if the approved vehicles are
tted with 3 point safety-belts, approved
to UN/ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
· The RECARO Privia Evo is always to be
installed according to the instructions,
even when it is not in use. In the event of
emergency braking, a loose seat can injure
the other passengers in the car.
· Install the child car seat in the car making
sure it is not touching the passenger seat
in front or the vehicle doors.
· When using the childseat at home: Using
the seat as a recliner is not recommended
for children that can sit up on their own
(above 9 months in age, weighing over 20
lbs/9 kg).
· The child car seat is not to be modied;
the instructions for installation and use are
always to be observed with utmost care,
DE
EN
13
· Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entspre-
chende Gefährdungen beim Transport
des Kindes nicht ausgeschlossen werden
können.
· Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
· Nach einem Unfall muss der Kindersitz
ausgetauscht und im Werk überprüft
werden.
· Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und
andere Gegenstände ausreichend gesi-
chert sind, besonders auf der Hutablage,
da diese im Fall eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten. Gehen
Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen
Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter
Erwachsener kann eine Gefahr für das
Kind sein.
· ACHTUNG: Das Kind nie unbeaufsichtigt in
der Babyschale lassen!
· WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen Kin-
dersitz auf erhöhte Flächen zu stellen!
· Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
· Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrah-
lung schützen, um zu verhindern, dass sich
Ihr Kind daran verbrennt und auch um die
Farbechtheit des Bezuges zu erhalten.
· Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwen-
det werden. Der Sitzbezug darf nie gegen
einen nicht vom Hersteller empfohlenen
Bezug ausgetauscht werden, da dieser
Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung
des Systems ist.
as the child could otherwise be put at risk
whilst travelling.
· Never twist or clamp the seat belts; make
sure they are always tight.
· Always have the child car seat replaced
following an accident and, if necessary,
checked by the manufacturer.
· Ensure that luggage and other objects are
properly secured, in particular those on the
back shelf, since loose objects can cause
injuries in the event of an impact. Set a
good example and always use your seat
belt. An adult who does not use a seat belt
can also put a child at risk.
· CAUTION: Never leave a baby unattended
in an enfant carrier!
· WARNING: Never place this child car seat
on raised surfaces!
· Always use the harness to secure your
child in. Always use the vehicle‘s three po-
int belt or isox base to secure the infant
carrier in place.
· Protect the child car seat from direct sun-
light to prevent your child from being burnt
or the cover being bleached.
· Never use the child car seat without the
cover. Never replace the seat cover with
one that is not recommended by the manu-
facturer, as this cover is an integral part of
the safety system.
· The Privia Evo is not to be modied. Any
modications will deem the seat unsafe to
use and void any manufacturers warranty.
DE
EN
14
FR
NL
1. Consignes de sécurité
· Lisez les instructions en détail avant utilisa-
tion du RECARO Privia Evo.
· ATTENTION – Conserver impérativement
cette notice pour un usage ultérieur. Á
cette n, un compartiment se trouve au
dos du siège auto.
· Avertissement: Le siège-auto ne doit pas
être utilisé sur des sièges de véhicule
dotés d‘un Front-Airbag.
· Veillez à ce que la sangle de la ceinture
passe correctement dans les guides pré-
vus à cet effet. La boucle de ceinture du
véhicule doit se trouver sous le guide de
passage de la sangle.
· La poussette pour enfants convient unique-
ment aux véhicules équipés de ceintures
automatiques trois points homologuées
conformément au règlement CEE- UN n°16
ou d‘autres normes similaires.
· Le RECARO Privia Evo doit toujours être
xé conformément à la notice de montage,
même s‘il n‘est pas utilisée. Un siège qui
n‘est pas xé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
· Fixez siège-auto pour enfant dans le
véhicule de manière à ce que les sièges
avant ou les portes ne soient pas bloqués.
· Lors de l‘utilisation en dehors du véhicule
veuillez noter que: l‘utilisation comme
siège couchette n‘est pas recommandée
pour les enfants qui peuvent s‘asseoir par
eux-mêmes (âgés de plus de 9 mois, poids
supérieur à 9 kg).
1. Veiligheidsinstructies
· Lees de handleiding voor gebruik van de
RECARO Privia Evo zorgvuldig door.
· OPGELET - bewaren voor raadpleging ach-
teraf. U vindt hiervoor aan de achterkant
van het kinderzitje een vakje.
· Waarschuwing: Het kinderzitje mag niet op
de voertuigzetels worden gemonteerd, die
met een front-airbag zijn uitgerust.
· Let op de juiste gordelgeleiding aan de
last-dragende punten. Het gordelslot moet
onder de gordelgeleiding liggen.
· Het kinderzitje is enkel geschikt voor
gebruik in voertuigen, als het voertuig is
uitgerust met automatische driepuntsgor-
dels, die volgens UN - ECE - regeling nr. 16
of andere vergelijkbare normen goedge-
keurd zijn.
· De babykuip RECARO Privia Evo moet
steeds volgens de montagehandleiding
worden bevestigd, ook als deze niet
wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje
kan al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
· Het kinderzitje zodanig in de auto bevesti-
gen dat het niet door de voorstoelen of de
deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
· Bij gebruik buiten het voertuig in acht
nemen: Het gebruik als kinderligzitje wordt
niet aanbevolen voor kinderen, die zelf
kunnen zitten (leeftijd boven 9 maanden,
lichaamsgewicht boven 9 kg).
· Het kinderzitje mag niet veranderd worden
en de montageen gebruikshandleiding
15
FR
NL
· Le siège-auto ne peut pas être modié: la
notice de montage et d‘utilisation doit être
respectée, sinon d‘éventuels risques ne
peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
· Les ceintures ne doivent jamais être
vrillées, ni coincées et doivent toujours
être bien tendues.
· Après un accident, le siège pour enfant
doit être remplacé et contrôlé en usine.
· Veillez à ce que les bagages et les autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière, car ils sont
susceptibles de provoquer des blessures
en cas d‘accident. Soyez un bon exemple
et mettez votre ceinture. Un adulte qui
n‘est pas attaché peut également repré-
senter un danger pour l‘enfant.
· ATTENTION ! Ne jamais laisser l‘enfant
sans surveillance dans la coque pour
bébé !
· AVERTISSEMENT : Poser ce siège pour
enfant en hauteur représente un danger !
· Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
· Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter que
votre enfant ne s‘y brûle et pour que sa
housse conserve ses couleurs d‘origine.
· Il est interdit d‘utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la hous-
se du siège par une housse qui n‘a pas été
recommandée par le constructeur, car elle
contribue à la sécurité de l‘ensemble du
système.
moet strikt nageleefd worden, omdat an-
ders gevaren tijdens het transport van het
kind niet uitgesloten kunnen worden.
· De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
· Na een ongeval moet het kinderzitje
vervangen en in de fabriek gecontroleerd
worden.
· Let erop dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken. Geef het goede
voorbeeld doe uw gordel om. Ook een niet
vastgegespte volwassene kan een gevaar
voor het kind zijn.
· LET OP: Laat het kind nooit zonder toezicht
in de babyschaal achter!
· WAARSCHUWING: Het is gevaarlijk om dit
kinderzitje op een hogere plek te plaatsen!
· Gesp altijd de gordel van uw kind vast.
· Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te voorkomen dat uw kind
zich daaraan verbrandt of de kleur van de
overtrek verschiet.
· Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van het zitje
mag niet door een door de fabrikant niet
aanbevolen overtrek worden vervangen,
omdat deze overtrek bestanddeel van de
veiligheidswerking van het systeem is.
16
1. Varnostna opozorila
· Pred prvo uporabo otroškega sedeža
RECARO Privia Evo skrbno preberite na-
vodila za uporabo.
· POZOR – Obvezno shranite za poznejše
branje. Na hrbtni stani otroškega sedeža je
predal za shranjevanje navodil.
· Opozorilo: Otroškega sedeža ne smete
nameščati v vozilih, ki so opremljena s
čelno zračno blazino.
· Bodite pozorni na pravilno napeljavo pasu
na nosilnih točkah. Zaponka pasu mora biti
pod vodilom za pas.
· Otroški sedež je primeren samo za upora-
bo v vozilih, ki so opremljena s tritočko-
vnimi avtomatskim pasovi, ki so skladni
z UN - ECE-predpisom št. 16 ali drugim
primerljivim standardom.
· Otroški sedež -skodela RECARO Privia
Evo mora biti vedno pritrjen skladno
z navodili za vgradnjo, tudi ko ga ne
uporabljate. Nepritrjen sedež lahko ob
močnem zaviranju poškoduje druge potnike
v avtomobilu.
· Otroški sedež v avtu pritrdite tako, da ne bo
stisnjen ob prednje sedeže ali vrata vozila.
· Prosimo, pri uporabi izven vozila upoštevaj-
te: Uporaba otroškega ležalnega sedeža
se ne priporoča za otroke, ki že lahko sami
sedijo (starost nad 9 meseci, telesna teža
prek 9 kg).
· Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati,
navodila za sestavo in uporabo je treba
skrbno upoštevati, ker sicer določenih
1. Wskazówki bezpieczeństwa
· Przed rozpoczęciem używania fotelika sa-
mochodowego RECARO Privia Evo prosimy
starannie przeczytać instrukcję.
· UWAGAnależy koniecznie zachować ins-
trukcję w celu jej późniejszego wykorzystania.
Na odwrocie fotelika samochodowego znajdu-
je się kieszonka na niniejszą instrukcję.
· Ostrzeżenie: fotelik samochodowy nie może
być montowany na siedzeniach samocho-
dowych, które są wyposażone w przednią
poduszkę powietrzną.
· Zwrócić uwagę na to, aby pas był prawidłowo
przeprowadzony w punktach przejmujących
obciążenie. Zamek pasa musi znajdować się
poniżej prowadnicy pasa.
· Fotelik samochodowy nadaje się do zastoso-
wania wyłącznie w pojazdach z 3-punktowym
pasem bezwładnościowym, który zostały
zatwierdzony zgodnie z regulaminem EKG
ONZ Nr 16 lub inną porównywalną normą.
· Fotelik dla niemowląt RECARO Privia Evo
należy mocować zawsze zgodnie z instruk-
cją montażu, nawet wtedy, gdy nie jest on
używany. Niezamocowany fotelik może nawet
przy awaryjnym hamowaniu spowodować
obrażenia ciała pasażerów.
· Fotelik zamocować w samochodzie w taki
sposób, aby nie został zakleszczony przez
przednie siedzenia lub drzwi samochodu.
· Przy stosowaniu poza pojazdem należy
przestrzegać, co następuje: Zastosowanie
w formie fotelika leżącego dla dzieci, które
potraą samodzielnie siedzieć (od około 9
SI
PL
17
nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče
izključiti.
· Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali
priprti, ampak morajo biti napeti.
· Po nesreči je treba otroški sedež zamenjati
in odpeljati na tovarniško testiranje.
· Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi
predmeti primerno pritrjeni, še posebej na
zadnji polici vozila, ker lahko sicer v pri-
meru trčenja povzročijo poškodbe. Bodite
dober zgled ostalim in se pred vožnjo prip-
nite z varnostnim pasom. Za otroka lahko
nevarnost pomeni tudi odrasla oseba, ki ni
pripeta z varnostnim pasom.
· POZOR: Otroka v lupinici za dojenčka
nikoli ne puščajte brez nadzora!
· OPOZORILO: Ta otroški sedež je nevarno
odlagati na dvignjene površine!
· Otroka vedno pripnite z varnostnim pasom.
· Poskrbite, da na otroški sedež ne bodo
neposredno sijali sončni žarki, da otrok ne
bi dobil opeklin in da bo prevleka sedeža
ohranila lepo barvo.
· Otroškega sedeža nikoli ne uporabljaj-
te brez prevleke. Sedežne prevleke se
nikoli ne sme zamenjati z drugo, ki je ne
priporoča proizvajalec otroškega sedeža,
ker je originalna prevleka sestavni del
varovalnega učinka sistema.
miesiąca życia, waga ciała powyżej 9 kg) nie
jest zalecane.
· Konstrukcji fotelika dziecięcego nie wolno
zmieniać i należy dokładnie przestrzegać
instrukcji montażu i obsługi, ponieważ w prze-
ciwnym razie nie można wykluczyć zagrożeń
przy transporcie dziecka.
· Pasy nie mogą zostać przekręcone ani zakles-
zczone i muszą być naprężone.
· Po wypadku fotelik dziecięcy trzeba wymienić.
· Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne
przedmioty były wystarczająco zabezpieczone,
szczególnie na półce pod tylną szybą, ponie-
waż w razie zderzenia mogą być one przy-
czyną obrażeń ciała. Należy dawać dziecku
dobry przykład i zawsze przypinać się pasami.
Nieprzypięta pasami dorosła osoba może
stanowić niebezpieczeństwo dla dziecka.
· UWAGA: nigdy nie pozostawiać dziecka w
foteliku bez nadzoru!
· OSTRZEŻENIE: odstawianie tego fotelika
dziecięcego na wysokich powierzchniach jest
niebezpieczne!
· Zawsze zapinać dziecku pas bezpieczeństwa.
· Chronić fotelik przed bezpośrednim działaniem
promieni słonecznych, aby zapobiec oparzeniu
dziecka i zachować kolor tapicerki.
· Nigdy nie używać fotelika bez tapicerki. Nie
wymieniać tapicerki fotelika na niezalecaną
przez producenta, ponieważ stanowi ona
integralną część fotelika mającą wpływ na
bezpieczeństwo dziecka.
SI
PL
DE18 EN
2
1
3
2. Größenanpassung des Kindersitzes
Zur optimalen Anpassung des Gurtverlaufs an Ihr
Kind können Sie die Kopfstütze in 5 Stufen verstellen.
Achten Sie auf eine korrekte Schultergurtführung. Die
Schultergurte sollten auf Schulterhöhe oder etwas unter
Schulterhöhe Ihres Babys verlaufen, wenn das Baby im
Kindersitz sitzt.
Als zusätzliches Element zur Anpassung ist die
Babyschale mit einem Sitzverkleinerer ausgestattet.
Dieser sollte entfernt werden, bevor die Kopfstütze zum
ersten Mal in der Höhe verstellt wird.
2. Adjusting the child car seat size
The headrest has ve settings allowing the seat belt
to be adjusted perfectly to your child. Make sure the
shoulder belt guide is used correctly. The shoulder
belts should be placed at or slightly below the child’s
shoulders when the child is seated in the child restraint.
The baby seat is tted with an additional insert which
makes the seat smaller. This needs to be removed
before the headrest is height-adjusted for the rst time.
Lockern Sie zunächst den Schultergurt durch Betätigung
der Gurtverstelltaste und Ziehen der Gurte nach vorne.
First, loosen the shoulder belt by pressing the belt
adjustment button and pulling the belt out towards the
front.
19
FR
NL
SI PL
2. Adapter la taille du siège pour enfant
La têtière peut être réglée sur 5 hauteurs, de
façon à ce que le harnais soit parfaitement
positionné sur le buste de l’enfant. Les
bretelles doivent passer à la hauteur des
épaules ou quelque peu en dessous, lorsque
l’enfant se trouve dans le siège pour enfant.
Un coussin réducteur est inclus pour les
enfants les plus petits. Celui-ci doit être retiré
avant de régler l’appuie-tête en hauteur pour la
première fois.
Kot dodatni element za prilagoditev je lupinica za
dojenčka opremljena z vstavkom za zmanjšanje
sedeža. Tega je treba odstraniti pred prvo višinsko
nastavitvijo naslona za glavo.
2. Prilagoditev velikosti otroškega sedeža
Za optimalno prilagoditev poteka pasu na vašem
otroku lahko nastavite naslonjalo za glavo v 5
stopnjah. Bodite pozorni na pravilen potek pasu
na ramenskem vodilu. Naramni pasovi naj bi ležali
na višini ramen ali nekoliko pod rameni vašega
dojenčka, ko je dojenček v otroškem vozičku.
2. Maataanpassing van het kinderzitje
Voor de optimale aanpassing van het
riemverloop aan uw kind kunt u de hoofdsteun
in 5 niveaus verstellen. Let op een correcte
schouderriemgeleiding. De schouderriemen
moeten op schouderhoogte of een beetje
onder schouderhoogte van uw baby lopen als
de baby in het kinderzitje zit.
2. Dopasowywanie wielkości fotelika
dziecięcego
W celu optymalnego dopasowania pasa do
dziecka można regulować zagłówek w zakresie
5 stopni. Należy zwrócić uwagę na prawidłowe
prowadzenie pasa naramiennego. Gdy dziecko
jest umieszczone w foteliku pasy naramienne
powinny być umieszczone na ramieniu dziecka
lub nieco poniżej.
Als extra element voor de aanpassing heeft
de babyschaal een zitverkleining. Die moet
verwijderd worden voordat de hoogte van de
hoofdsteun voor het eerst versteld wordt.
Fotelik jest wyposażony we wkładkę
zmniejszającą, która stanowi dodatkowy
element dopasowujący. Należy wyjąć ją przed
rozpoczęciem pierwszej regulacji wysokości
zagłówka.
Najprej zrahljajte ramenski pas tako, da pritisnete
tipko za nastavi-tev pasu in pas izvlečete naprej.
Poluzować najpierw pas ramienny poprzez
wciśnięcie przycisku regulacji pasa i pociągnąć
pasy do przodu.
Desserrez dans un premier temps le harnais en
appuyant sur le bouton de réglage situé à l’avant
du siège et en tirant les sangles vers soi.
Maak eerst de schoudergordel los door de
gordelknop te bedienen en de gordel naar
voren te trekken.
DE20 EN
Dann entriegeln Sie die Höhenverstellung an der
Rückseite der Babyschale durch Drücken der Taste nach
unten und bringen die Kopfstütze in die passende Position.
Achten Sie darauf, dass die Gurtumlenkung in der neuen
Position einrastet.
Then release the height adjustment mechanism by
pressing the button downwards and pulling the headrest
into the right position. Make sure the belt return has
locked into place in the new position.
4
3. Anschnallen des Kindes
Lockern Sie den Gurt durch Betätigung der
Gurtverstelltaste und Herausziehen der Gurte nach vorne
(siehe Abbildung 3).
Legen Sie die Gurte seitlich nach außen und platzieren Sie
Ihr Kind in der Babyschale.
Führen Sie die Gurte über die Schultern des Kindes nach
vorne und legen Sie die Gurtzungen aufeinander. Führen
Sie nun die Schlosszungen in den Schlosskörper ein und
lassen Sie diese hörbar einrasten.
Lay the harness straps across the child’s shoulders
towards the front and then the belt tongues on top of
one another. Next, insert the belt tongues into the buckle
making sure you can audibly hear them lock into place.
3. Strapping-in the child
Loosen the seat belt by pressing the belt adjustment
button and pulling the belts out towards the front (see
picture 3).
Place the seat belts to the sides before putting your child
in the infant carrier.
5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226

RECARO GUARDIA Omaniku manuaal

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Omaniku manuaal
See käsiraamat sobib ka