ABC Design Car seat Mallow group 2/3 Kasutusjuhend

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Kasutusjuhend
#ThinkBaby
MALLOW
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Bedienungsanleitung
Instructions for use
Mallow ABC.2021.2
ISOFIX
ISOFIX
1
2
START
START
15 - 36
kg
3 - 12
years
ECE R44/04
5Mallow ABC.2021.24 Mallow ABC.2021.2
1 1
Click!
7Mallow ABC.2021.26 Mallow ABC.2021.2
2 3
Click!
DEDE
98 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
DE - Deutsch
WICHTIG! Anleitung für spätere Rück-
fragen aufbewahren.
P ege- und Gebrauchshinweise
Die zur Herstellung unserer Produkte
verwendeten Materialien entsprechen der
AZO-Anforderung, EN1103 und EN71-3, so-
wie Lichtechtheit für Bekleidung. Wir raten
Ihnen trotzdem das Modell nicht längere
Zeit intensiv der Sonne auszusetzen. Abrieb,
Ausbluten der Farben und Verblassen bei
starker Sonneneinstrahlung begründen kei-
nen Reklamationsanspruch. Der Stoff bezug
dieses Artikels ist waschbar. Sie können die
Bezüge mit der Hand oder mit der Maschine
auf Kaltwäsche (Feinwaschmittel) waschen.
Zur Sicherheit und Werterhaltung Ihres
Produkts tragen regelmäßige P ege und
Wartung in hohem Maße bei. Umweltein-
üsse, wie Salzgehalt in der Luft, Streusalz
oder saurer Regen, sowie falsche Unterbrin-
gung fördern die Korrosion.
Abnehmbare Bezüge können in der Regel
gereinigt werden. Beachten Sie dazu die
Waschhinweise an ihrem Produkt.
Hinweise für den Reklamationsfall
Im Schadens- oder Reklamationsfall wenden
Sie sich bitte an den Fachhändler bei dem
Sie das Produkt erworben haben.
Garantieansprüche können nur gegen
Vorlage des Kaufbelegs geltend gemacht
werden
Natürliche Abnutzungserscheinungen (Ver-
schleiß) und Schäden durch übermäßige
Beanspruchung stellen keinen Reklamati-
onsanspruch dar.
Schäden, die durch unsachgemäße
Verwendung entstehen, stellen keinen
Reklamationsanspruch dar.
Schäden, die durch fehlerhafte Montage
oder Inbetriebsetzung entstehen, stellen
keinen Reklamationsanspruch dar.
Schäden, die durch unsachgemäße
Änderungen am Produkt entstehen, stellen
keinen Reklamationsanspruch dar.
Roststellen, die durch fehlende Wartung
oder unsachgemäße Behandlung vorkom-
men können, stellen keinen Mangel dar.
Kratzer sind normale Verschleißerscheinun-
gen und stellen keinen Mangel dar.
Feucht gewordene Textilteile, die nicht
getrocknet wurden können schimmeln
und stellen keinen produktionsbedingten
Mangel dar.
Durch Sonneneinstrahlung, Schweißein-
uss, Reinigungsmittel, Abrieb oder zu
häu ges Waschen ist ein Ausbleichen nicht
auszuschließen und somit kein Mangel.
Hinweis
Dies ist eine „universelle“ Kinderrückhal-
teeinrichtung. Sie ist nach der ECE R44/04
zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen
zugelassen und wird auf die meisten, aber
nicht alle, Fahrzeugsitze passen.
Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich,
wenn der Fahrzeug-Hersteller im Fahr-
zeug-Handbuch erklärt, dass das Fahrzeug
für eine „universelle“ Kinderrückhalteein-
richtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
Diese Kinderrückhalteeinrichtung ist unter
strengeren Bedingungen als „universell“
eingestuft worden, als dies bei früheren
Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen,
der Fall war.
In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte
an den Hersteller oder den Verkäufer der
Kinderrückhalteeinrichtung.
ACHTUNG:
Die Sicherheit des Kindersitzes wird vom
Hersteller nur garantiert, wenn er vom Erst-
käufer benutzt wird. Es emp ehlt sich aus
diesem Grunde nicht, einen Sitz aus zweiter
Hand (second Hand) zu kaufen.
WARNUNG:
Benutzen Sie den Kindersitz nur auf in
Fahrtrichtung gerichteten Autositzen.
Umklappbare Autositze müssen fest
eingerastet sein.
Wird der Kindersitz auf dem Beifahrersitz an-
gebracht, muss der Beifahrersitz so weit wie
möglich nach hinten geschoben werden.
Der Kindersitz darf nicht auf Autositzen
mit Airbagsicherung benutzt werden.
Ggf. Airbag deaktivieren (Fragen Sie Ihren
Autohändler)
Die Rückenlehne des Beifahrersitzes muss
in ganz aufrechte Position gestellt werden.
Eine verstellbare Kopfstütze muss in die
unterste Position geschoben werden.
Der Kindersitz darf nicht in der Autotür oder
in umklappbaren Sitzen verhakt werden;
es dürfen keine schweren Gegenstände auf
dem Kindersitz liegen.
Halten Sie Ihr Baby im Auto nie auf dem
Schoß. Gegen die immensen Kräfte die bei
einem Unfall frei werden können Sie Ihr
Baby nicht mehr festhalten.
Legen Sie niemals den Autogurt um sich
und das Kind.
Am Kindersitz und an den Gurten dürfen
keine Veränderungen vorgenommen
werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Autosi-
cherheitsgurt nicht beschädigt und voll
funktionstüchtig ist.
Alle Gurte die zum Befestigen der Rück-
halteeinrichtung bestimmt sind müssen
gespannt werden. Die Gurte mit denen das
Kind gehalten wird müssen straff angelegt
sein. Achten Sie darauf, dass diese Gurte
nicht verdreht sind.
Lassen Sie Ihr Baby nie zu lange im Kin-
dersitz. Obwohl der Kindersitz optimalen
Komfort bietet, muß Ihr Kind regelmäßig auf
dem Bauch liegen. So wird seine gesunde
Entwicklung unterstützt.
Um Ihr Kind keiner unnötigen Wärmebe-
lastung auszusetzen, sollte der Babysitz
wenn er nicht gebraucht wird nicht der
prallen Sonne ausgesetzt werden. Teile des
Kindersitzes könnten heiß werden und Ihr
Kind verbrennen.
Benutzen Sie den Kindersitz auch auf
kurzen Strecken. Gerade hier geschehen die
meisten Unfälle.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt
im Kindersitz bzw. im Auto zurück.
Geben Sie ein gutes Beispiel und schnallen
Sie sich immer an.
Halten Sie Ihr Kind dazu an, niemals mit
dem Gurtschloss zu spielen.
Machen Sie bei längeren Fahrten kurze
Pausen, so dass Ihr Kind die Möglichkeit hat,
sich außerhalb des Fahrzeuges von
den Anstrengungen der Reise zu erholen.
Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr-
leisten, lesen Sie bitte diese Gebrauchsan-
weisung sorgfältig durch, und halten Sie
sich genau an die vorgegebenen Montage-
EN
11Mallow ABC.2021.2
DE
10 Mallow ABC.2021.2
anweisungen.
Der Kindersitz kann nur bei korrekter An-
wendung seine Sicherheit gewährleisten.
Der Kindersitz kann mit einem Drei-
punkt-Automatikgurt sowohl auf dem
Beifahrersitz als auch auf den Rücksitzen
befestigt werden, sofern dieser der Rege-
lung ECE R16 oder einem gleichwertigen
Standard entspricht. Wir empfehlen Ihnen
den Sitz auf der Rückbank zu platzieren.
Der Babysitz darf nicht allein mit dem
Beckengurt befestigt werden.
Im Auto muss der Kindersitz immer mit den
Autogurten gesichert sein, auch wenn sich
kein Kind darin be ndet.
Ein locker angebrachter Sitz kann bei einer
Notbremsung oder bei einem Unfall die
Autoinsassen verletzen.
Kinder haben einen großen Bewegungs-
drang und sollten deshalb im Babysitz im-
mer angeschnallt bleiben, auch außerhalb
des Autos.
Achten Sie darauf, dass der Sitz nicht durch
Einklemmen in der Fahrzeugtüre, drehbare
Autositze, auf den Kindersitz abgestellte
Gegenstände (z.B. Gepäck) oder ähnliches
beschädigt wird.
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an Ihrem
Kindersitz vor. Die Sicherheit des Sitzes
könnte dadurch beeinträchtigt werden.
Nach einem Unfall (auch bei geringer
Aufprallgeschwindigkeit mit über 10 km/h)
können Beschädigungen am Auto-Kinder-
sitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt
off ensichtlich sind. In diesem Fall muss der
Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte
entsorgen Sie ihn fachgerecht.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Kauf des
Kindersitzes zu prüfen, ob er sich ordnungs-
gemäß montieren lässt.
Vergewissern Sie sich, dass alle Gepäckstü-
cke und Gegenstände, die im Falle eines
Unfalles oder bei starkem Bremsen die
Insassen verletzen könnten, ausreichend
gesichert sind.
Stellen Sie den Kindersitz mit dem Kind
darin niemals auf einer erhöhten Fläche wie
einem Tisch, einer Arbeits äche, einem Bett
oder einem Einkaufswagen ab. Der Sitz mit
dem Baby darin könnte runterfallen.
Die Bedienungsanleitung sollte im dafür
vorgesehenen Staufach des Kindersitzes
aufbewahrt werden.
Wichtig: Der Beckengurt muss straff über
der Leistenbeuge des Kindes verlaufen, um
im Falle eines Unfalls optimal zu wirken.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne
Stoff bezug verwendet werden.
Da die Stoff bezüge ein wesentlicher Be-
standteil des Rückhaltesystems sind, dürfen
diese nur mit den vom Hersteller empfohle-
nen Stoff bezügen ausgetauscht werden.
Der Kindersitz muss gemäß der Einbauanlei-
tung eingebaut werden. Ein falscher Einbau
kann gefährlich sein.
Wichtiger Hinweis: Benutzen Sie keine vor-
wärts gerichteten Kindersitze bei Kindern
unter 15 Monate.
EN - English
IMPORTANT: Keep instructions for
future reference.
Care instructions
The materials used to manufacture our
products comply with the AZO require-
ment, EN1103, EN71-3, and lightfastness
and colour fastness standards for textiles.
Nevertheless, we advise you not to leave
the product exposed to bright sunlight
for any length of time. No claims may be
made for wear and tear or if the colours
bleed or fade when exposed to strong
sunlight. The fabric cover on this product
is washable. The covers can be washed
by hand or on a cold cycle in the washing
machine (mild detergent).
Regular care and upkeep have a major
part to play in maintaining the safety and
value of your product. Exposure to such
things as salt in the air, road-gritting salt
or acid rain will encourage the onset of
corrosion, as will inappropriate storage of
the product.
Removable covers can generally be
washed. Note the washing instructions on
the product.
Customer complaints
If you wish to make a complaint, please
contact the stockist where you bought
the product.
Claims may only be made on the warranty
subject to proof of purchase.
No claims may be made for natural wear
and tear or for damage caused by undue
demands on the product or by exceeding
the permissible load.
No claims may be made for damage
caused by improper use.
No claims may be made for damage
caused by incorrect assembly or oper-
ation.
No claims may be made for damage
caused by improper modi cations to the
product.
Areas of rust may appear through lack of
maintenance or improper care and do not
constitute a fault with the product.
Scratch marks are normal signs of wear
and do not constitute a fault with the
product.
Mildew is likely to appear on textiles
which are not dried out after getting wet
and cannot be attributed to shortcomings
in production conditions.
The product may fade if exposed to
sunlight, perspiration and detergents, or if
subject to abrasion or excessive washing,
therefore fading cannot be attributed to a
fault with the product.
Note
This is a “universal” child restraint. It is
approved for general use in vehicles under
the ECE R44/04 standard and will  t on the
majority of car seats but not all.
Correct installation is likely if the vehicle
manufacturer states in the manual that
the vehicle is suitable for a “universal”
child restraint of this age category.
This child restraint has been classi ed
as “universal” under stricter criteria than
was the case with previous models not
bearing this label.
EN EN
1312 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
In case of doubt please contact the
manufacturer or the vendor of the child
restraint.
CAUTION:
The safety of the baby seat is only guaran-
teed by the manufacturer when the seat is
used by the initial purchaser. It is therefore
not advisable to buy a second-hand seat.
WARNING:
The baby seat is only for use in car seats
which face the direction of travel.
Fold-down car seats must be  rmly clicked
into place.
If the baby seat is  tted to the passenger
seat then the passenger seat must be
pushed back as far as it will go.
The baby seat may not be used on car
seats which are  tted with an airbag. It
might be possible to disable the airbag
(ask your car dealer).
The backrest of the passenger seat must
be fully upright. If there is a head restraint
tted to the seat, it must be put into the
lowest position.
The baby seat must not be caught in the
car door or in fold-down seats; no heavy
objects may be placed on the baby seat.
Never hold your baby on your lap when
travelling in the car. The sheer force
released in an accident will prevent you
from holding on to your baby.
Never put the seat belt around yourself
and the baby.
No modi cations may be made to the
baby seat and the straps.
Make sure that the seat belt in the car is
not damaged and is fully functional.
All the straps designed to restrain the
baby in the seat must be tightened.
The straps holding the baby must be
taut. Make sure that these straps are not
twisted.
Never leave your baby in the baby seat
for too long. Although the baby seat is
extremely comfortable it is important for
your baby to have regular periods lying
on its stomach. This is in the interests of
healthy development.
When not in use, the baby seat should not
be left in the blazing sun, the residual heat
from which might later cause unnecessary
discomfort to your baby. Parts of the child
seat could get hot and burn your child.
Do not neglect to use the baby seat on
short journeys. These actually account for
the majority of accidents.
Never leave your child alone in the baby
seat in the car.
Set a good example and fasten your seat
belt at all times.
Never allow your baby to play with the
seat belt fastening.
Take short breaks on relatively long jour-
neys so that your baby has the opportuni-
ty to spend some time outside the vehicle
to recover from the strain of travelling.
Please read these instructions for use and
installation through carefully and follow
them strictly in the interests of your child’s
safety.
The safety of the baby seat can only be
guaranteed if used correctly.
The baby seat can be fastened with a
three-point emergency locking retractor
belt on the passenger seat or on the rear
seats insofar as this belt meets the require-
ments set out in ECE R16 or an equivalent
standard. We recommend putting the
baby seat on the rear seat.
The baby seat may not be fastened with
only the lap belt.
Even when unoccupied the baby seat
should always be secured with the seat
belts.
An unsecured seat may injure the passen-
gers in the event of an emergency stop or
an accident.
Babies have a natural urge to move and
should therefore be strapped into the
baby seat at all times, even when not in
the car.
Make sure that the seat does not get
caught in the door of the vehicle or dam-
aged by rotating car seats or by objects
placed on the baby seat (e.g. luggage), etc.
Do not make any modi cations to the
baby seat. This could adversely aff ect the
safety of the seat.
In an accident (even at low speed above
10 km/h) the child safety seat could suff er
damage which is not necessarily obvious.
In this case you must replace the child
seat. Please dispose of it properly.
Before you buy the baby seat we recom-
mend that you check whether it can be
installed properly.
Ensure that all items of luggage and
objects which could injure passengers
in the event of an accident or a sudden
application of the brakes are adequately
secured.
The instructions should be kept in the
pocket provided in the child car seat.
Never put the child seat with the child in
on a high surface, such as a table, work
surface, bed or shopping trolley. The seat
with the baby inside could fall off .
Important: The lap belt must  t closely
over the child’s groin for optimum protec-
tion in the event of an accident.
The child restraint system may not be
used without the fabric cover.
Since the fabric covers are an essential
part of the restraint system, they may only
be replaced by fabric covers recommend-
ed by the manufacturer.
The child restraint seat must be installed
according to the installation instructions.
Incorrect installation can be dangerous.
Important note: Do not use forward-fac-
ing child restraint seats for children under
the age of 15 months.
ES ES
1514 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
ES - español
¡IMPORTANTE! Conservar las instruc-
ciones para consultas ulteriores.
Indicaciones para el cuidado y para
el uso
Los materiales empleados para la fabricación
de nuestros productos satisfacen los
requerimientos AZO, EN1103 y EN71-3, así
como la insensibilidad a la luz y la solidez del
color para vestimentas. Le recomendamos
no obstante no exponer el modelo de forma
prolongada e intensiva al sol. La abrasión,
manchado de los colores y el desteñimiento
en caso de exposición solar intensiva no son
motivo de reclamación. La funda de este
artículo es lavable. Las fundas pueden lavarse
a mano o a máquina con un programa de la-
vado en frío (detergente para ropa delicada).
Un cuidado y un mantenimiento regulares
contribuyen en alta medida para mantener la
seguridad y el valor del producto. Los in ujos
del entorno, como el contenido de sal del
aire, la sal de deshielo o la lluvia ácida, así
como un alojamiento inadecuado, fomentan
la corrosión.
Por regla general es posible limpiar las fundas
desmontables. Observe para ello las indica-
ciones para el lavado en su producto.
Indicaciones en caso de reclamación
En caso de daños o de reclamación, por favor
póngase en contacto con el comerciante que
le ha vendido el producto.
Los derechos de garantía son válidos sólo
con la presentación del comprobante de la
compra.
Las señales naturales del desgaste (uso y
desgaste) y los daños debido a un empleo
excesivo no representan un motivo de
reclamación.
Los daños producidos por un empleo
indebido no representan un motivo de
reclamación.
Los daños producidos por un montaje o
puesta en funcionamiento indebidos no
representan un motivo de reclamación.
Los daños producidos por modi caciones
indebidas en el producto no representan un
motivo de reclamación.
Las manchas de óxido que pueden presen-
tarse debido a la ausencia de mantenimiento
o a un manejo inadecuado no representan
un defecto.
Los arañazos son señales normales de
desgaste y no representan ningún defecto.
Los elementos textiles mojados que no han
sido secados pueden enmohecer y no repre-
sentan ningún defecto de producción.
Debido a la incidencia solar, al efecto del
sudor, de productos de limpieza, a la fricción
o a un lavado frecuente, no es posible excluir
la posibilidad de una decoloración, con lo
que ello no representa ningún defecto.
Indicación
Esta es una silla para niños “universal”. Está
homologada según la ECE R R44/04 para el
uso general en automóviles y es adecuada
para la mayoría, aunque no todos, de los
asientos de vehículos.
Una instalación correcta es probable si
el fabricante del automóvil declara en el
manual del automóvil que éste es adecuado
para una silla para niños universal de este
grupo de edad.
Esta silla para niños ha sido clasi cada como
“universal” bajo condiciones más estrictas
que en el caso de modelos anteriores que
llevan esta indicación.
En casos dudosos rogamos que se dirijan al
fabricante o vendedor de la silla para niños.
ATENCIÓN:
El fabricante solamente garantiza la seguri-
dad de la silla para bebés cuando la utiliza
el comprador original. Por esta razón no
es aconsejable comprar la silla de segunda
mano.
ADVERTENCIA:
Utilice la silla para bebés solamente en
asientos del automóvil que están orientados
en el sentido de la marcha.
Los asientos abatibles deben encontrarse
jamente engatillados.
Si se coloca la silla para bebés en el asiento
del copiloto, se deberá desplazar este asiento
tan hacia atrás como sea posible.
No se deberá utilizar la silla para bebés
en asientos que disponen de un airbag.
Dado el caso, desactivar el airbag (consulte
su concesionario de automóviles)
El respaldo del asiento del copiloto deberá
encontrarse en su posición completamente
vertical. Se deberá colocar el reposacabezas
en su posición más baja.
No se deberá enganchar la silla para bebés
en la puerta del automóvil o en asientos aba-
tibles; no deben encontrarse objetos pesados
en la silla para bebés.
No lleve nunca a su bebé en el automóvil
sentado en su regazo. A causa de las
enormes fuerzas que se liberan en caso de un
accidente usted no podrá sujetar a su bebé.
No coloque nunca el cinturón de seguridad
alrededor de usted y el niño.
No se deberán realizar modi caciones en la
silla y en los cinturones.
Asegúrese de que el cinturón de seguridad
del automóvil no esté dañado y que se
encuentre completamente en condiciones
de funcionar.
Todos los cinturones que están destinados
para el dispositivo de retención deben estar
tensados. Los cinturones que deben sujetar
al niño deben estar colocados fuertemente
tensados. Preste atención a que estos cintu-
rones no estén torcidos.
No deje nunca a su bebé demasiado tiempo
en la silla para bebés. Aunque la silla para
bebés ofrece un óptimo confort, su hijo debe
estar tumbado boca abajo con regularidad.
Así se fomenta un desarrollo sano.
Para no exponer a su hijo a una innecesaria
carga térmica, no se debería exponer la silla
para bebés al pleno sol cuando no se la nece-
sita. Las piezas de la silla para niños podrían
calentarse y quemar a su hijo.
Utilice la silla para bebés también durante
trayectos cortos. En ellos ocurren la mayoría
de los accidentes.
No deje nunca a su hijo solo sin vigilancia en
la silla para bebés o en el coche.
Dé un buen ejemplo y póngase siempre el
cinturón de seguridad.
Obligue a su hijo a que no juegue nunca con
el cierre del cinturón.
Haga pausas cortas durante un viaje más
prolongado para que su hijo tenga la posibi-
lidad de recuperarse fuera del vehículo del
cansancio debido al viaje.
Para garantizar la seguridad de su hijo, lea
cuidadosamente estas instrucciones de uso
FR
17Mallow ABC.2021.2
ES
16 Mallow ABC.2021.2
y cumpla exactamente las instrucciones de
uso indicadas.
La silla para bebés solamente puede garanti-
zar su seguridad si se aplica correctamente.
Se puede  jar la silla para bebés con un cintu-
rón de seguridad automático de tres puntos
de  jación en el asiento del copiloto así como
también en los asientos traseros, siempre y
cuando éstos cumpla la regulación ECE R16
o una norma equivalente. Recomendamos
colocar la silla en los asientos traseros.
La silla para bebés no se deberá  jar sola-
mente con el cinturón pélvico.
Dentro del automóvil la silla para bebés siem-
pre deberá estar  jada con los cinturones
del coche incluso cuando no está sentado
ningún niño en la misma.
Una silla colocada  ojamente puede herir
a los ocupantes del automóvil en caso de un
frenado repentino o un accidente.
Los niños tienden a moverse más, y siempre
deberán estar abrochados en su silla para
bebés, incluso fuera del coche.
Preste atención a que la silla no resulte daña-
da por aprisionarse en la puerta del vehículo,
por asientos giratorios, por objetos colocados
sobre la silla para bebés (p. ej., equipaje) o
similares.
No realice ninguna modi cación en su silla
para bebés. Podría perjudicarse la seguridad
de la silla.
En un accidente (incluso a baja velocidad
por encima de 10 km/h) la silla de seguridad
del bebé puede sufrir un daño que no es
necesariamente obvio. En este caso, deberá
sustituirse el asiento infantil. Elimínelo, por
favor, de forma correcta.
Antes de comprar la silla para bebés,
recomendamos comprobar si esta se puede
montar debidamente.
Asegúrese de que todos los objetos y cada
bulto del equipaje estén su cientemente
asegurados ya que en caso de un accidente
o un frenazo fuerte éstos podrían herir a los
ocupantes del vehículo.
El manual de instrucciones se debería
guardar en el compartimento de la silla para
niños.
No coloque nunca la silla para niños sobre
una super cie elevada como una mesa, una
encimera, una cama o un carro de compra. La
silla podría caerse.
Importante: El cinturón de la cintura tiene
que quedar tenso sobre las ingles del niño
para tener un efecto óptimo en caso de
accidente.
No se permite el empleo del sistema de
retención para niños sin funda.
Como las fundas son un componente
esencial del sistema de retención para niños,
solo pueden ser sustituidas por las fundas
recomendadas por el fabricante.
El asiento infantil tiene que ser montado en
conformidad con las instrucciones de monta-
je. Un mal montaje puede resultar peligroso.
Indicación importante: No emplee asientos
infantiles dirigidos hacia adelante con niños
menores de 15 meses.
FR - français
IMPORTANT ! Conservez les instruc-
tions pour les questions ultérieures.
Entretien et utilisation
Les matériaux utilisés pour la fabrication de
nos produits sont conformes aux exigences
AZO, aux normes EN1103 et EN71-3 et aux
exigences de stabilité à la lumière et de stabi-
lité des couleurs valables pour les vêtements.
Nous vous recommandons néanmoins
d‘éviter une exposition prolongée et intense
au soleil. L‘usure ainsi que des couleurs
délavées et déteintes par une forte insolation
ne donnent pas droit à une réclamation. La
housse en tissu de cet article est lavable. Vous
pouvez laver les housses à la main ou à la
machine (lavage à froid) avec un détergent
pour tissus délicats.
Un entretien régulier contribue beaucoup
à la sécurité et au maintien de la valeur de
votre produit. Les facteurs de l‘environne-
ment tels que le taux de sel de l‘air, le sel de
déneigement et la pluie acide ainsi qu‘un en-
treposage inapproprié favorisent la corrosion.
Les housses amovibles peuvent générale-
ment être nettoyées. Respectez les consignes
de lavage  gurant sur votre produit.
Informations relatives aux réclama-
tions
En cas de dommage ou de réclamation, veuil-
lez vous adresser au commerce spécialisé
dans lequel vous avez acheté le produit.
La présentation du reçu d‘achat est indispen-
sable pour béné cier de la garantie.
Les traces d‘usure naturelle et les dommages
dus à une utilisation excessive ne donnent
pas droit à une réclamation.
Les dommages causés par une utilisation
incorrecte ne donnent pas droit à une
réclamation.
Les dommages causés par un montage ou
une mise en service incorrects ne donnent
pas droit à une réclamation.
Les dommages causés par des modi cations
incorrectes du produit ne donnent pas droit
à une réclamation.
Les points de rouille dus à un entretien
insuffi sant ou à un traitement inapproprié ne
constituent pas un défaut.
Les rayures sont des traces d‘usure normales
et ne constituent pas un défaut.
Les parties en tissus humides qui ne sont pas
correctement séchées peuvent moisir et ne
constituent pas un défaut de production.
L‘insolation, la sueur, les détergents, l‘usure
ou les lavages trop fréquents peuvent
aff aiblir les couleurs, ce qui ne constitue pas
un défaut.
Remarques
Ceci est un système « universel » de retenue
pour enfants. Il est homologué selon ECE
R44/04 pour l’utilisation générale dans les
véhicules et convient pour la plupart des
sièges de voiture, mais pas tous.
Le montage correct du siège pour enfant
est probable si le constructeur du véhicule
déclare, dans le manuel d’utilisation du
véhicule, que le véhicule convient pour
un système « universel » de retenue pour
enfants de cette catégorie d’âge.
Ce système de retenue pour enfants a été
classé « universel » selon des critères plus
sévères que pour les modèles plus anciens
FR FR
1918 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
sur lesquels ces remarques ne  gurent pas.
En cas de doutes, adressez-vous au fabricant
ou au vendeur du système de retenue pour
enfants.
ATTENTION:
La sécurité du siège bébé est uniquement
garantie par le fabricant en cas d’utilisation
par le premier acheteur. Il n’est pas recom-
mandé pour cette raison d’acheter un siège
de seconde main (second Hand).
AVERTISSEMENT:
Utilisez le siège bébé uniquement sur
des sièges auto ajustés dans le sens de la
circulation.
Les sièges auto rabattables doivent être
solidement enclenchés.
Si le siège bébé est placé sur le siège passa-
ger, le siège passager doit être reculé autant
que possible.
Le siège bébé ne doit pas être utilisé sur des
sièges auto avec système de sécurité airbag.
Le cas échéant, désactiver l’airbag (deman-
dez conseil à votre concessionnaire)
Le dossier du siège passager doit être placé
en position totalement dressée. L’appui-tête
réglable doit être rabattu dans la position la
plus basse.
Le siège bébé ne doit pas être retenu dans la
portière de voiture ou dans des sièges rabat-
tables ; aucun objet lourd ne doit reposer sur
le siège bébé.
Ne tenez jamais votre bébé en voiture sur les
genoux. Face aux forces immenses libérées
lors d’un accident, vous ne pourriez plus tenir
fermement votre bébé.
Ne placez jamais la ceinture de sécurité
autour de vous et de l’enfant.
Ne procédez à aucune modi cation au
niveau du siège bébé ou de la sangle.
Assurez-vous que la ceinture de sécurité de
la voiture nest pas endommagée et qu’elle
fonctionne parfaitement.
Toutes les sangles prévues pour la  xation du
dispositif de retenue doivent être tendues.
Les sangles avec lesquelles l’enfant est
maintenu doivent être fortement tendues.
Veillez à ce que ces sangles ne soient pas
entortillées.
Ne laissez jamais votre bébé trop longtemps
dans le siège bébé. Bien que le siège bébé
off re un confort optimal, votre enfant doit
être régulièrement allongé sur le ventre. Cela
permet de soutenir un développement sain.
Pour ne pas exposer votre d’enfant à
d’inutiles contraintes thermiques, le siège
bébé, lorsqu’il n’est pas utilisé, ne doit pas
être exposé en plein soleil. Des parties du
siège pour enfant peuvent chauff er et brûler
votre enfant.
Utilisez le siège bébé sur de courtes distances
également. C’est là qu’on enregistre le plus
grand nombre d’accidents.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveil-
lance dans le siège bébé ou dans la voiture.
Donnez le bon exemple et utilisez toujours
votre ceinture de sécurité.
Empêchez votre enfant de jouer avec le
dispositif de fermeture de la sangle.
En cas de longs trajets, faites de brèves
pauses pour que votre enfant ait la possibilité
de se reposer à l’extérieur du véhicule des
contraintes du voyage.
A n de garantir la sécurité de votre enfant,
veuillez s’il-vous-plaît lire attentivement ces
instructions de service et respectez précisé-
ment les instructions de montage spéci ées.
Le siège bébé garantit la sécurité de votre
enfant uniquement en cas d’utilisation
correcte.
Le siège bébé peut être  xé avec une
ceinture automatique à trois points aussi
bien sur le siège passager que sur les sièges
arrière, dans la mesure où la ceinture répond
aux exigences de la réglementation ECE
R16 ou d’un standard équivalent. Nous vous
recommandons de placer le siège sur la
banquette arrière.
Le siège bébé ne doit pas être  xé unique-
ment avec la ceinture abdominale.
Dans la voiture, le siège bébé doit toujours
être sécurisé avec les ceintures de sécurité,
même si aucun enfant ne s’y trouve.
Un siège ajusté de manière trop lâche peut
blesser les occupants en cas de freinage
d’urgence ou d’accident.
Les enfants ont toujours un grand besoin de
bouger et doivent pour cette raison toujours
être attachés dans le siège bébé, même en
dehors de la voiture.
Veillez à ce que le siège ne soit pas endom-
magé par écrasement dans les portières du
véhicule, par des objets déposés dans le
siège bébé (p.ex. bagages) ou autres.
N’eff ectuez aucune modi cation sur votre
siège bébé. Cela pourrait entraver la sécurité
du siège.
En cas d’accident (même à une faible réduite
supérieure à 10 km/heure), le siège auto pour
enfant pourrait souff rir de dommages qui ne
sont pas nécessairement évidents. Dans ce
cas, le siège auto doit être remplacé. Veuillez
éliminer l’ancien siège auto de manière
appropriée.
Nous vous recommandons avant l’achat du
siège bébé de véri er s’il est possible de le
monter en bonne et due forme.
Assurez-vous que tous les bagages et objets
susceptibles de blesser les occupants en
cas d’accident ou de freinage brusque sont
suffi samment sécurisés.
Rangez la notice d’utilisation dans le
rangement prévu à cet eff et sur le siège pour
enfant.
Ne posez jamais le siège pour enfant en
hauteur (par exemple sur une table, un plan
de travail, un lit ou un caddie) lorsque votre
enfant y est assis. Le siège risque tomber.
Important : La ceinture ventrale doit être bien
tendue et passer au niveau de l’aine de l’en-
fant a n de fonctionner de manière optimale
en cas d’accident.
Le dispositif de retenue pour enfants ne doit
pas être utilisé sans sa housse en tissu.
Comme les housses en tissu constituent un
élément essentiel du système de retenue
pour enfant, elles ne doivent être remplacées
que par des housses recommandées par le
fabricant.
Le siège pour enfant doit être monté selon
la notice d’installation. Un siège mal installé
peut être dangereux.
Remarque importante : N’utilisez pas de mo-
dèle de siège face à la route pour des enfants
de moins de 15 mois.
IT IT
2120 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
IT - italiano
IMPORTANTE! Conservare le istruzioni
per la consultazione futura.
Istruzioni d‘uso e manutenzione
I materiali utilizzati per la realizzazione dei
nostri prodotti sono conformi ai requisiti
AZO, EN1103 e EN71-3 nonché ai requisiti di
resistenza alla luce e di solidità del colore per
i capi d‘abbigliamento. Consigliamo tuttavia
di non esporre il prodotto ai raggi solari per
periodi prolungati. Scolorimenti, alterazioni
cromatiche e sbiadimenti causati da un in-
tenso irraggiamento solare non costituiscono
giusti cato motivo di reclamo. Il rivestimento
in tessuto di questo articolo è lavabile. La
fodera si può lavare a mano o in lavatrice con
il programma di lavaggio a freddo (detersivo
per delicati).
Una regolare pulizia e manutenzione del
prodotto contribuiscono in modo rilevante
a garantirne la sicurezza e a mantenerlo
in buono stato. Gli agenti atmosferici, ad
esempio il sale contenuto nell‘aria, il sale
sparso in inverno sulle strade, le piogge acide
e la sistemazione in un luogo non adatto
favoriscono la corrosione.
Di regola le fodere amovibili possono essere
lavate attenendosi alle informazioni per il
lavaggio riportati sul prodotto.
Informazioni in caso di reclamo
In caso di danno o di reclamo si prega di rivol-
gersi al rivenditore da cui è stato acquistato
il prodotto.
Le prestazioni di garanzia possono essere ri-
chieste solo presentando la prova di acquisto.
I naturali segni di abrasione (usura) e i danni
da eccessiva sollecitazione non costituiscono
giusti cato motivo di reclamo.
I danni causati da un uso improprio del pro-
dotto non costituiscono giusti cato motivo
di reclamo.
I danni causati da un montaggio o da un
primo utilizzo inappropriato del prodotto non
costituiscono giusti cato motivo di reclamo.
I danni causati da modi che improprie del
prodotto non costituiscono giusti cato
motivo di reclamo.
I punti di ruggine che possono comparire
per mancanza di manutenzione o per uso
improprio del seggiolino, non costituiscono
un difetto.
Eventuali graffi rappresentano normali segni
di usura e non costituiscono un difetto.
Le parti di tessuto bagnate e non opportuna-
mente asciugate possono essere attaccate da
muff e; ciò non costituisce un difetto intrinseco
del prodotto.
In seguito all‘esposizione ai raggi solari,
all‘azione del sudore, all‘uso di detergenti,
all‘usura o ai lavaggi troppo frequenti non si
possono escludere scolorimenti che pertanto
non costituiscono un difetto.
Avvertenze
Questo è un dispositivo di ritenuta „universale“
per bambini. E’ omologato a norma ECE
R44/04 per l’impiego generale nei veicoli
ed è adatto alla maggior parte dei sedili, ma
non a tutti.
Un montaggio corretto è verosimilmente pos-
sibile se il fabbricante del veicolo dichiara nel
relativo manuale d’uso che il veicolo è adatto
ad un dispositivo di ritenuta „universale“ per
bambini di questa fascia d’età.
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è
stato classi cato „universale“ in ottemperanza
a condizioni più severe rispetto a quelle appli-
cate ai modelli precedenti che non riportano
questa avvertenza.
In caso di dubbi, si prega di rivolgersi al
fabbricante o al rivenditore del dispositivo di
ritenuta per bambini.
ATTENZIONE:
La sicurezza del seggiolino auto è garantita
dal fabbricante solo in caso di utilizzo da parte
del primo acquirente. Per questo motivo, è
sconsigliabile l’acquisto di un seggiolino auto
di seconda mano.
AVVERTENZE:
Utilizzate il seggiolino auto soltanto sui sedili
dell’auto rivolti in direzione di marcia.
I sedili dell’auto ribaltabili devono essere
bloccati in modo sicuro.
Se il seggiolino auto viene montato sul sedile
passeggero anteriore, è necessario arretrare il
più possibile tale sedile.
Il seggiolino auto non deve essere utilizzato
sui sedili dell’auto equipaggiati con airbag.
All’occorrenza, disattivare l’airbag (chiedete al
vostro autorivenditore)
Lo schienale del sedile passeggero anteriore
deve essere regolato in posizione eretta.
In caso di poggiatesta regolabile, questo
deve essere spinto nella massima posizione
inferiore.
Il seggiolino auto non deve essere agganciato
alla portiera dell’auto né in sedili ribaltabili;
non appoggiare oggetti pesanti sul seggiolino
auto.
In auto, non tenete mai il bambino in braccio.
A seguito delle immense forze che vengono
generate in caso di incidente, non sareste più
in grado di tenerlo stretto a voi.
Non allacciate mai la cintura di sicurezza
dell’auto attorno a voi e al bambino.
E’ vietato apportare modi che al seggiolino
auto e alle cinture.
Accertatevi che la cintura di sicurezza dell’auto
non sia danneggiata e sia perfettamente
funzionale.
Tutte le cinture che hanno il compito di  ssare
il meccanismo di aggancio devono essere
in tensione. Le cinture che trattengono il
bambino devono essere correttamente tese.
Controllate che queste cinture non siano
attorcigliate.
Non lasciate il vostro bambino troppo a lungo
nel seggiolino auto. Sebbene il seggiolino
off ra un comfort ottimale, il vostro bambino
deve essere regolarmente sdraiato a pancia
in giù. In questo modo si favorisce il suo sano
sviluppo.
Per evitare di esporre inutilmente il vostro
bambino al calore, il seggiolino auto non
deve essere lasciato in pieno sole quando non
viene utilizzato. Parti del seggiolino possono
surriscaldarsi e provocare ustioni al vostro
bambino.
Utilizzate il seggiolino auto anche per i tragitti
brevi. Proprio su questi si veri ca la maggior
parte degli incidenti.
Non lasciate mai il vostro bambino incustodito
nel seggiolino auto o nell’auto stessa.
Date il buon esempio allacciandovi sempre le
cinture di sicurezza.
Non permettete mai al vostro bambino di
giocare con l’aggancio delle cinture.
In caso di tragitti più lunghi, fate delle brevi
pause in modo che il vostro bambino possa
uscire dall’auto per riprendersi dalle fatiche
NL
23Mallow ABC.2021.2
IT
22 Mallow ABC.2021.2
del viaggio.
Per garantire la sicurezza del vostro bambino,
leggete attentamente questo manuale di
istruzioni per l’uso e seguite in modo esatto le
istruzioni per il montaggio in esso riportate.
Il seggiolino auto può garantire la sicurezza
soltanto se utilizzato correttamente.
Il seggiolino auto può essere  ssato con la
cintura di sicurezza automatica dell’auto a tre
punti di ancoraggio sia al sedile passeggero
sia ai sedili posteriori, a condizione che questi
siano conformi alla normativa ECE R16 o ad
uno standard equivalente. Vi suggeriamo
di collocare il seggiolino sulla panchina
posteriore.
Il seggiolino non deve essere  ssato soltanto
mediante la cintura subaddominale dell’auto.
Il seggiolino deve essere sempre  ssato con
le cinture dell’auto anche quando non vi è
seduto alcun bambino.
In caso di brusca frenata o di incidente, un
seggiolino non correttamente  ssato può pro-
vocare il ferimento degli occupanti dell’auto.
I bambini hanno sempre un grande desiderio
di muoversi e devono pertanto essere
sempre allacciati nel seggiolino, anche fuori
dall’automobile.
Fate attenzione a non danneggiare il seggio-
lino incastrandolo nella portiera dell’auto, nei
sedili girevoli, oppure appoggiandovi degli
oggetti (ad es. bagagli) o in situazioni simili.
Non apportate alcun tipo di modi ca al vostro
seggiolino auto. Questo potrebbe compro-
mettere la sicurezza del seggiolino.
In un incidente (anche a bassa velocità
superiore a 10 km / h) il seggiolino potrebbe
subire un danno che non è necessariamente
evidente. In tal caso il seggiolino deve essere
sostituito. Eseguite un adeguato smaltimento.
Prima di acquistare il seggiolino auto, vi
suggeriamo di veri care che si possa montare
regolarmente.
Veri cate che tutti i bagagli e gli oggetti che in
caso di incidente o di brusca frenata potrebbe-
ro provocare il ferimento degli occupanti
dell’auto siano suffi cientemente assicurati.
Le istruzioni per l’uso vanno conservate
nell’apposito scomparto del seggiolino.
Non appoggiare mai il seggiolino con il bam-
bino su un piano sollevato, come un tavolo,
un piano di lavoro, un letto o un carrello della
spesa. Il seggiolino potrebbe infatti cadere.
Importante: per esercitare un’azione ottimale
in caso di incidente, la cintura subaddominale
deve passare tesa sopra l’inguine del bambino.
Il sistema di ritenuta per bambini non deve
essere utilizzato senza la fodera in tessuto.
Poiché sono una parte essenziale del sistema
di ritenuta, le fodere in tessuto devono essere
sostituite solo con le fodere in tessuto racco-
mandate dal fabbricante.
Il seggiolino deve essere montato attenen-
dosi a quanto descritto nelle istruzioni di
montaggio. Un montaggio errato può essere
pericoloso.
Avvertenza importante: per bambini minori di
15 mesi di età non utilizzare seggiolini rivolti
in avanti.
NL - Nederlands
BELANGRIJK! Bewaar de handleiding
voor eventuele latere vragen.
Onderhouds- en gebruiksinstruc-
ties
De materialen die voor de vervaardiging
van onze producten worden gebruikt,
voldoen aan de AZO-voorschriften, EN1103
en EN71-3, alsmede aan de eisen voor
licht- en kleurechtheid van de bekleding.
Toch raden wij u aan om het model niet
gedurende lange tijd aan intensief zonlicht
bloot te stellen. Slijtage of het uitlopen en
verbleken van kleuren ten gevolge van
sterk zonlicht vormen geen geldige reden
voor reclamatie. De stoff en overtrek van
dit artikel is wasbaar. U kunt de overtrek
zowel met de hand als in de machine op
lage temperatuur wassen (wasmiddel voor
jne was).
Een goed en regelmatig onderhoud is
bijzonder belangrijk voor de veiligheid
en het waardebehoud van uw product.
Milieu-invloeden zoals het zoutgehalte in
de lucht, strooizout of zure regen, alsmede
een verkeerde opberging kunnen tot
corrosie leiden.
Verwijderbare bekledingen kunnen nor-
maal gesproken worden gereinigd. Neem
daarvoor het wasetiket aan het product
in acht.
Instructies met betrekking tot
reclamaties
In geval van schade of reclamatie kunt u
contact opnemen met de vakhandelaar bij
wie u het product hebt gekocht.
Garantieclaims kunnen alleen worden ge-
valideerd als u het koopbewijs kunt tonen.
Natuurlijke slijtageverschijnselen en
schade door overmatige belasting vormen
geen redenen voor reclamatie.
Schade door ondeskundig gebruik vormt
geen reden voor reclamatie.
Schade door een verkeerde montage of
ingebruikname vormt geen reden voor
reclamatie.
Schade door ondeskundige veranderingen
aan het product vormt geen reden voor
reclamatie.
Roestvlekken door onvoldoende onder-
houd of onvakkundige behandeling zijn
geen gebreken.
Krassen zijn normale slijtageverschijnselen
en zijn geen gebreken.
Vochtig geworden textiel dat niet wordt
gedroogd, kan schimmelen. Dit is geen
productietechnisch gebrek.
Onder invloed van zonlicht, transpira-
tievocht, reinigingsmiddelen, slijtage of
veelvuldig wassen kan de stof verbleken.
Dit is onvermijdelijk en is geen gebrek.
Opmerking
Dit is een ‘universeel’ kinderbeveiligings-
systeem. Het is volgens ECE R44/04
goedgekeurd voor algemeen gebruik in
autos en past op de meeste, maar niet alle
autostoelen.
Een correcte inbouw is waarschijnlijk, als
de autofabrikant in het autohandboek
verklaart dat de auto geschikt is voor een
‘universeel’ kinderbeveiligingssysteem van
deze leeftijdsgroep.
Dit kinderbeveiligingssysteem is onder
NL NL
2524 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
strengere voorwaarden als ‘universeel’
geclassi ceerd dan bij vroegere modellen,
die dit label niet dragen, het geval was.
In twijfelgevallen dient u de fabrikant of
de verkoper van het kinderbeveiligingssys-
teem te raadplegen.
LET OP:
De veiligheid van het autostoeltje kan door
de fabrikant alleen worden gegarandeerd,
als het door de eerste koper wordt ge-
bruikt. Daarom is het raadzaam om nooit
een stoeltje tweedehands te kopen.
WAARSCHUWING:
Gebruik het babystoeltje alleen op een
autostoel die in de rijrichting is opgesteld.
Neerklapbare autostoelen moeten stevig
vastgeklikt zijn.
Als het babystoeltje op de passagiersstoel
wordt geplaatst, dient de passagiersstoel
zo ver mogelijk naar achteren te worden
geschoven.
Het babystoeltje mag niet op een autostoel
met airbagbeveiliging worden gebruikt.
Deactiveer indien nodig de airbag (vraag
dit aan uw autodealer).
De rugleuning van de passagiersstoel moet
rechtop worden gezet. Een verstelbare
hoofdsteun moet in de onderste stand
worden geschoven.
Het babystoeltje mag niet aan het portier
of een neerklapbare stoel worden vastge-
haakt; er mogen geen zware voorwerpen
op het babystoeltje liggen.
Neem uw kind in de auto nooit op de
schoot. Onder de immense krachten die bij
een ongeval optreden, kunt u uw baby niet
vasthouden.
Doe nooit de autogordel om uzelf en uw
kind.
Er mogen geen wijzigingen worden aange-
bracht aan het babystoeltje en de gordels.
Ga na of de autogordel niet beschadigd is
en perfect functioneert.
Alle riemen die bedoeld zijn om de
steuninrichting te bevestigen, moeten
opgespannen zijn. De riemen waarmee
het kind wordt tegengehouden, moeten
strak aangetrokken zijn. Let erop dat deze
riemen niet verdraaid zijn.
Laat uw baby niet te lang in het babystoel-
tje. Hoewel het stoeltje optimaal comfort
biedt, moet uw kind regelmatig op de buik
liggen. Dat helpt voor een gezonde groei.
Om u kind niet onnodig bloot te stellen
aan warmte, mag u het babystoeltje niet
in de volle zon plaatsen, als het niet in
gebruik is. Onderdelen van de kinderau-
tostoel kunnen heet worden en uw kind
verbranden.
Gebruik het babystoeltje ook voor korte
ritten. Precies dan gebeuren de meeste
ongevallen.
Laat uw kind nooit onbewaakt achter in
het babystoeltje of in de auto.
Geef het goede voorbeeld en doe zelf altijd
de gordel om.
Let erop dat uw kind nooit met de gordel-
sluiting speelt.
Neem tijdens lange ritten korte pauzes,
opdat uw kind te kans krijgt om buiten de
auto even te bekomen van de inspannin-
gen van de reis.
Om de veiligheid van uw kind te garande-
ren, dient u de gebruiksinstructies zorgvul-
dig door te lezen en moet u de opgegeven
montage-instructies exact in acht nemen.
Alleen bij correct gebruik kan het ba-
bystoeltje veiligheid garanderen.
Het babystoeltje kan met een automati-
sche driepuntsgordel zowel op de passa-
giersstoel als op de achterbank worden
bevestigd, voor zover die gordel voldoet
aan de norm ECE R16 of soortgelijke voor-
schriften. We raden aan om het stoeltje op
de achterbank te plaatsen.
Het babystoeltje mag niet alleen met de
heupgordel worden bevestigd.
In de auto moet het babystoeltje altijd met
de autogordel bevestigd zijn, ook als er
geen kind in zit.
Een los stoeltje kan bij een noodstop of
een ongeval de inzittenden verwonden.
Kinderen hebben een grote bewegings-
drang en moeten bijgevolg in het stoeltje
altijd ingesnoerd blijven, ook buiten de
auto.
Let erop dat het stoeltje niet beschadigd
raakt doordat het tussen het portier klem
raakt, door een verdraaibare autostoel of
door voorwerpen op het babystoeltje (bijv.
bagage).
Voer geen wijzigingen uit aan het
babystoeltje. De veiligheid ervan kan
daardoor worden aangetast.
Na een ongeluk (zelfs bij een lage snelheid
van net boven 10 km/uur) kan het kinder-
autostoeltje beschadigd zijn, zelfs wanneer
dit niet zichtbaar is. In dergelijke gevallen
moet het autokinderzitje worden vervan-
gen. Voer het zitje volgens de geldende
voorschriften af.
We raden u aan om voor de aankoop van
een babyautostoeltje te controleren of het
correct kan worden gemonteerd.
Zorg ervoor dat alle bagagestukken en
voorwerpen die bij een ongeval of sterk
afremmen de inzittenden kunnen verwon-
den voldoende beveiligd zijn.
De handleiding moet in het daarvoor be-
doelde bergvak van het kinderautostoeltje
worden bewaard.
Plaat de kinderautostoel met uw kind erin
nooit op een verhoogd oppervlak zoals
een tafel, een werkblad, een bed of een
winkelwagen. De stoel kan naar beneden
vallen.
Belangrijk: de heupgordel moet strak
via de lies van het kind lopen om bij een
ongeluk optimaal te kunnen werken.
Het kinderbeveiligingssysteem mag
niet worden gebruikt zonder de stoff en
overtrek.
Aangezien de stoff en overtrekken een es-
sentieel onderdeel van het beveiligingssys-
teem vormen, mogen deze alleen worden
vervangen door stoff en overtrekken die
door de fabrikant worden aanbevolen.
Het kinderautostoeltje moet worden geïn-
stalleerd volgens de installatiehandleiding.
Een verkeerde installatie kan gevaarlijk zijn.
Belangrijke opmerking: gebruik geen naar
voren gerichte autostoeltjes voor kinderen
die jonger zijn dan 15 maanden.
PL PL
2726 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
PL - polski
WAŻNE! Zachować instrukcję na wypa-
dek późniejszych pytań.
Wskazówki dotyczące pielęgnacji i
użytkowania
Materiały zastosowane do wytworzenia
naszych produktów spełniają odnośne wy-
magania AZO, EN1103 i EN71-3, oraz wymogi
dotyczące odporności materiału tapicerki na
światło i inne czynniki. Mimo to radzimy nie
wystawiać produktu na długotrwałe działanie
światła słonecznego. Płowienie i blaknięcie
barw oraz odbarwienie materiału spowodo-
wane działaniem silnego promieniowania
słonecznego nie są podstawą do reklamacji.
Tekstylne pokrowce tego artykułu nadają się
do prania. Prać ręcznie lub w pralce automa-
tycznej w zimnej wodzie (stosować środek
piorący do tkanin delikatnych).
Regularna pielęgnacja i konserwacja produktu
przyczyniają się w wysokim stopniu do
zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania
jego wartości. Wpływy środowiska, jak np.
zawartość soli w powietrzu, sól do posypywa-
nia ulic, kwaśny deszcz oraz nieprawidłowe
przechowywanie przyspieszają korozję.
Zdejmowane pokrowce z reguły nadają się do
prania. W tym celu przestrzegać wskazówek
dotyczących prania znajdujących się na
produkcie.
Wskazówki dotyczące reklamacji
W przypadku szkody lub reklamacji proszę
zwrócić się do sprzedawcy, u którego zakupili
Państwo produkt.
Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić
wyłącznie za okazaniem paragonu.
Naturalne oznaki zużycia i szkody powstałe na
skutek nadmiernego obciążenia nie stanowią
podstawy do reklamacji.
Szkody powstałe wskutek niewłaściwego użyt-
kowania nie stanowią podstawy do reklamacji.
Podstawą do reklamacji nie są ponadto szkody
powstałe wskutek nieprawidłowego montażu
lub uruchomienia.
Szkody powstałe wskutek niewłaściwie
przeprowadzonych mody kacji produktu nie
stanowią podstawy do reklamacji.
Pojawienie się rdzy wskutek braku pielęgnacji
lub nieprawidłowego użytkowania nie jest
wadą produktu.
Zarysowania powierzchni stanowią objawy
normalnego zużycia produktu i nie są uznawa-
ne jako wada produktu.
Elementy tekstylne poddane działaniu wilgoci
i nie wysuszone, mogą pleśnieć, co nie stanowi
wady produkcyjnej.
Wskutek działania promieni słonecznych,
potu, środków do czyszczenia, a także wskutek
tarcia i zbyt częstego prania nie można
wykluczyć płowienia materiału, co nie jest
wadą produktu.
Informacja
Jest to „uniwersalny“ system zabezpieczania
dziecka w pojeździe. Dopuszczony jest zgod-
nie z normą ECE R44/04 do ogólnego użytko-
wania w pojazdach i pasuje do większości, ale
nie do wszystkich, siedzeń samochodowych.
Prawidłowy montaż jest możliwy, gdy produ-
cent pojazdu podaje w instrukcji obsługi po-
jazdu, że pojazd nadaje się do „uniwersalnego“
systemu zabezpieczania dzieci w pojeździe dla
tej grupy wiekowej.
Ten system zabezpieczający dziecko w
pojeździe został zakwali kowany w bardziej
rygorystycznych warunkach jako „uniwersalny”
niż wcześniejsze modele, które nie posiadały
tej informacji.
W razie wątpliwości prosimy zwrócić się do
producenta lub sprzedawcy systemu zabez-
pieczenia dziecka w pojeździe.
UWAGA:
Producent gwarantuje bezpieczeństwo
fotelika dziecięcego tylko wówczas, gdy jest
on użytkowany przez pierwszego właściciela.
Wobec tego nie zaleca się kupowania fotelika z
drugiej ręki (odkupowania tzw. second hand).
OSTRZEŻENIE:
ywaj fotelika dziecięcego tylko i wyłącznie
na fotelach samochodowych skierowanych w
kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy.
Składane fotele samochodowe muszą być
mocno umocowane w swoich zaciskach.
Jeśli umieszczasz fotelik samochodowy na
przednim fotelu pasażera, musisz przesunąć
fotel pasażera tak daleko jak jest to możliwe w
kierunku do tyłu.
Fotelik dziecięcy nie może być użytkowany
na fotelach samochodowych wyposażonych
w poduszki powietrzne. W danym przypadku
należy deaktywować poduszki powietrzne
(zapytaj swojego sprzedawcę samochodu).
Oparcie fotela pasażera musi być ustawione
w całkowicie stojącej pozycji. Regulowane
zagłówki muszą być przesunięte na najniższą
pozycję.
Fotelika dziecięcego nie wolno zahaczać o
drzwi samochodu lub na fotelach składanych,
na foteliku dziecięcym nie mogą leżeć żadne
ciężkie przedmioty.
Nigdy nie trzymaj Swojego dziecka na kola-
nach. Nie uda Ci się utrzymać Twojego dziecka
w konfrontacji z ekstremalnie ogromnymi
siłami, jakie powstają podczas wypadku.
Nigdy nie zakładaj pasa samochodowego
dookoła siebie i dziecka.
Nie wolno jest dokonywać żadnych zmian w
foteliku dziecięcym ani przy pasach bezpie-
czeństwa.
Upewnij się, że pas bezpieczeństwa w
pojeździe nie jest uszkodzony i jest w pełni
działający.
Wszystkie pasy, które przeznaczone są do
mocowania zabezpieczeń muszą być napięte.
Pasy, które utrzymują dziecko muszą być
założone sprężyście. Uważaj, aby pasy te nie
były skręcone.
Nie zostawiaj dziecka nigdy zbyt długo w nosi-
dełku. Mimo, iż nosidełko zapewnia optymalny
komfort, musisz regularnie kłaść swoje dziecko
na brzuchu. W ten sposób wspierasz jego
zdrowy rozwój.
Aby nie wystawiać dziecka na niepotrzebne
oddziaływanie ciepła, nosidełko dziecięce, gdy
nie jest używane, nie powinno być wystawiane
na prażące słońce. Części fotelika dziecięcego
mogą być gorące i oparzyć dziecko.
ywaj fotelika dziecięcego także na krótki
trasach. Właśnie na takich krótkich odcinkach
dzieją się najczęstsze wypadki.
Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka bez
nadzoru w foteliku wzgl. w samochodzie.
Dawaj dobry przykład i zawsze zapinaj pasy
bezpieczeństwa.
Nie zezwalaj dziecku nigdy na zabawę
zamkiem pasa.
Podczas dłuższych jazd rób krótkie przerwy,
aby dziecko miało możliwość odpoczynku od
trudów podróży poza pojazdem.
W celu zagwarantowania bezpieczeństwa
CZ
29Mallow ABC.2021.2
PL
28 Mallow ABC.2021.2
Twojego dziecka, przeczytaj dokładnie
niniejszą instrukcję użytkowania i postępuj
dokładnie zgodnie z określonymi instrukcjami
montażu.
Fotelik dziecięcy może gwarantować swoje
bezpieczeństwo tylko podczas prawidłowego
zastosowania.
Fotelik dziecięcy można mocować za pomocą
trzypunktowego automatycznego pasa
zarówno na fotelu pasażera jak i na tylnych
siedzeniach, o ile odpowiada on regulacji ECE
R16 lub odpowiadającemu jej standardowi.
Zalecamy umiejscowienie fotelika na kanapie
tylnej.
Fotelik dziecięcy nie może być mocowany
jedynie tylko za pomocą pasa miednicowego.
W aucie fotelik musi być zawsze zabezpieczo-
ny pasami samochodowymi, także jeśli nie
znajduje się w nim dziecko.
Luźno umieszczone siedzisko w przypadku
nagłego hamowania awaryjnego lub w razie
wypadku okaleczyć osoby znajdujące się w
pojeździe.
Dzieci mają ogromną wolę poruszania się i w
związku z tym powinny zapięte pasami siedząc
w foteliku, także poza pojazdem.
Uważaj, aby fotelik nie uległ uszkodzeniu przez
zakleszczenie się w drzwiach pojazdu, obraca-
jące się siedziska samochodowe, odstawione
na foteliku dziecięcym przedmioty (np. bagaż)
lub tym podobne.
Nie dokonuj żadnych zmian w swoim foteliku
dziecięcy. Bezpieczeństwo fotelika mogłoby
zostać przez to zmniejszone.
Po wypadku (nawet przy małej prędkości
zderzenia 10 km / h) fotelik może mieć
uszkodzenia w miejscach, które nie zawsze są
widoczne. W tym przypadku należy wymienić
fotelik na nowy. Starego należy się pozbyć.
Zalecamy sprawdzenie przed zakupem, czy
fotelik daje się prawidłowo zamontować.
Upewnij się, że wszystkie pakunki i przedmio-
ty, które mogłyby okaleczyć osoby znajdujące
się pojeździe w razie wypadku lub nagłego
hamowania, są dostatecznie zabezpieczone.
Instrukcję obsługi należy przechowywać w
przewidzianym do tego celu schowku fotelika
dziecięcego.
Nigdy nie stawiać fotelika z dzieckiem na pod-
wyższonej powierzchni, jak stół, powierzchnia
robocza, łóżko lub wózek na zakupy. Fotelik
mógłby spaść.
Ważne: aby w razie wypadku zadziałać
optymalnie, pas biodrowy przebiegający nad
pachwiną dziecka musi być napięty.
Nie wolno stosować urządzenia przytrzymują-
cego dla dzieci bez tapicerki.
Z uwagi na fakt, że tapicerka jest istotnym
elementem systemu zapięć, można ją
zastąpić wyłącznie tapicerką zalecaną przez
producenta.
Fotelik należy zamontować zgodnie z instruk-
cją montażu. Nieprawidłowy montaż może
stanowić źródło niebezpieczeństwa.
Ważna wskazówka: w przypadku dzieci w wie-
ku poniżej 15 miesięcy nie stosować fotelików
w pozycji przodem do kierunku jazdy.
CZ - český
DŮLEŽITÉ: Návod uschovejte pro
případné pozdější použití.
Upozornění k péči a použití
Materiály používané při výrobě našich
výrobků odpovídají normám AZO, EN1103
a EN71-3 a normě pro zajištění stáloba-
revnosti textilií na světle. Přesto vám do-
poručujeme nevystavovat tento výrobek
po delší dobu intenzivnímu slunečnímu
záření. Opotřebení otěrem, pouštění barvy
a vyblednutí barvy v důsledku silného
slunečního záření není důvodem pro
reklamaci. Textilní potah tohoto artiklu
je možné prát. Můžete prát potahy ručně
nebo v pračce studeným programem (za
použití jemného pracího prášku).
Pravidelná péče a údržba významně při-
spívají k zachování bezpečnosti a dlouhé
životnosti výrobku. Okolní vlivy jako např.
obsah soli ve vzduchu, posypová sůl nebo
kyselý déšť stejně jako neřádná úschova
napomáhají korozi.
Snímatelné potahy lze zpravidla čistit.
Dodržujte pokyny pro praní uvedené na
výrobku.
Upozornění pro případ reklamace
V případě poškození nebo reklamace
kontaktujte specializovaného prodejce, u
kterého byl výrobek zakoupen.
Nároky na záruku lze uplatnit pouze po
předložení dokladu o zaplacení.
Známky přirozeného opotřebení a škody
způsobené nadměrnou námahou neodů-
vodňují žádnou reklamaci.
Škody způsobené nepřiměřeným používá-
ním nejsou důvodem pro reklamaci.
Škody způsobené chybnou montáží nebo
nesprávným uvedením výrobku do provo-
zu nejsou důvodem pro reklamaci.
Škody způsobené neodborně provede-
nými úpravami výrobku nejsou důvodem
pro reklamaci.
Rezavá místa, která mohou vzniknout
v důsledku nezpůsobilého zacházení,
nepředstavují žádnou závadu.
Škrábance jsou známkami normálního
opotřebení a nepředstavují žádnou
závadu.
Nedostatečné vysušení navlhlých látko-
vých částí kočárku může vést ke vzniku
plísně a nepředstavuje škodu způsobenou
vadou výrobku.
Působení slunečního záření, vliv potu,
používání čisticích prostředků, opotřebení
otěrem nebo příliš časté umývání kočárku
mohou mít za následek vyblednutí barvy,
a nejsou proto závadou.
Upozornění
Toto je “univerzální” dětská sedačka. Je
osvědčena dle ECE R44/04 pro všeobecné
použití ve vozidlech, a pasuje na většinu,
avšak ne na všechna automobilová
sedadla.
Se správnou vestavbou lze počítat, když
výrobce vozidla v příručce vozidla prohlá-
sí, že je vozidlo způsobilé pro “univerzální”
dětskou sedačku, zadržující dítě této
věkové skupiny na místě.
Tato dětská sedačka byla zařazena jako
“univerzální” za přísnějších podmínek,
než dřívější modely, které nejsou tímto
upozorněním opatřeny.
CZ CZ
3130 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
V případě pochyb se prosím obraťte na
výrobce či prodejce dětské sedačky.
POZOR :
Výrobce zaručuje bezpečnost dětské se-
dačky pouze pokud je používána prvním
kupcem. Z toho důvodu se nedoporučuje
kupovat již použitou sedačku (second
hand).
VÝSTRAHA:
Používejte dětskou sedačku pouze na
sedadlech směřujících ve směru jízdy.
Sklopná sedadla musí být v jejich pozici
pevně zajištěna.
Jestliže je dětská sedačka umístěna na
sedadle pro spolujezdce, musí být sedadlo
posunuto co nejdále dozadu.
Dětská sedačka se nesmí používat na
sedadlech s ochranou bezpečnostním
vakem. V daném případě je nutné bezpeč-
nostní vak (airbag) deaktivovat (obraťte se
na Vašeho automobilového prodejce)
Opěradlo sedadla pro spolujezdce musí
být uvedeno do úplně vzpřímené pozice.
Přestavitelná opěrka pro hlavu musí být
zasunuta do nejnižší pozice.
Dětská sedačka se nesmí zachytit ve
dveřích automobilu nebo ve sklopných
sedadlech; na dětské sedačce nesmí ležet
žádné těžké předměty.
Nikdy nedržte Vaše dítě v autě na klíně. V
důsledku nesmírných sil, které se uvolní
při nehodě, nemůžete Vaše dítě díle pevně
držet.
Nikdy neopásávejte dítě bezpečnostním
pásem.
Na dětské sedačce a na pásech se nesmí
provádět žádné změny.
Přesvědčte se, že není bezpečnostní pás
automobilu poškozen, a že bezvadně
funguje.
Všechny pásy, které jsou určeny k při-
pevnění zadržovacího systému, musí být
napnuty. Pásy přidržující dítě musí pevně
přiléhat. Dbejte na to, aby nebyly pásy
překrouceny.
Nenechávejte Vaše dítě příliš dlouho v
dětské sedačce. Přestože dětská sedačka
nabízí optimální komfort, musí Vaše dítě
ležet pravidelně na břiše. To podporuje
jeho zdravý vývoj.
Aby nebylo Vaše dítě vystaveno zbytečné-
mu tepelnému zatížení, nemá být dětská
sedačka, pokud se nepoužívá, vystavena
prudkému slunci. Části dětské sedačky
mohou být horké a Vaše dítě popálit.
Používejte dětskou sedačku také na
krátkých cestách. Právě zde dochází k
nejčastějším nehodám.
Nenechávejte Vaše dítě nikdy v dětské
sedačce resp. v autě bez dozoru.
Buďte vzorným příkladem, a vždy se
připoutejte.
Nabádejte Vaše dítě k tomu, aby si nikdy
nehrálo se zámkem bezpečnostního pásu.
Na dlouhých cestách dělejte krátké
přestávky, aby mělo Vaše dítě možnost se
mimo auto osvěžit od cestovní námahy.
Na záruku bezpečnosti Vašeho dítěte si
prosím podrobně přečtěte tento návod
k použití, a upozornění k montáži přesně
dodržujte.
Dětská sedačka zaručuje její bezpečnost
pouze při správném používání.
Dětskou sedačku je možné připevnit
pomocí tříbodového automatického
bezpečnostního pásu jak na sedadle pro
spolujezdce tak na zadních sedadlech,
pokud odpovídá regulaci ECE R16 nebo
ekvivalentní normě. Doporučujeme Vám
umístit sedačku na zadní sedadlo.
Dětská sedačka nesmí být připevněna
jenom pomocí břišního pásu.
V autě musí být dětská sedačka zajištěna
vždy samonavíjecími bezpečnostními
pásy, i když na ní nesedí žádné dítě.
Volně připevněná sedačka může v případě
náhlého brzdění nebo při nehodě zranit
cestující ve vozidle.
Děti mají silnou touhu po pohybu a proto
mají být v dětské sedačce vždy připoutá-
ny, i mimo auto.
Dbejte na to, aby nebyla sedačka poško-
zena uváznutím ve dveřích auta, otočnými
sedadly auta, na ni odloženými předměty
(např. zavazadly) apod.
Neprovádějte na Vaší dětské sedačce
žádné změny. Mohly by být příčinou újmy
na bezpečnosti sedačky.
Při nehodách (i při nízké rychlosti nad 10
km/h) může dětská autosedačka utrpět
poškození, které nemusí být nutně zřetelné.
V případě nehody je nutné autosedačku
vyměnit. Prosíme, řádně ji zlikvidujte.
Doporučujeme Vám se před koupí dětské
sedačky přesvědčit, že je možné ji řádně
montovat.
Přesvědčte se, že jsou všechna zavazadla
a předměty, které by mohly v případě
nehody nebo náhlého brzdění cestující ve
vozidle zranit, dostatečně zajištěny.
Návod k použití se má uschovat v přísluš-
né přihrádce dětské sedačky.
Nestavte dětskou sedačku s dítětem nikdy
na zvýšenou plochu jako stůl, pracovní
plochu, postel nebo nákupní koš. Sedačka
by mohla spadnout.
Důležité: Bederní pás musí být přes
slabiny dítěte vždy napnutý, aby v případě
nehody optimálně fungoval.
Dětský zádržný systém se nesmí používat
bez textilního potahu.
Jelikož jsou textilní potahy důležitou
součástí zádržného systému, smí se
vyměňovat pouze za textilní potahy
doporučené výrobcem.
Dětskou sedačku je třeba namontovat
podle návodu k instalaci. Nesprávná
instalace může být nebezpečná.
Důležité upozornění: U dětí mladších
15 měsíců nepoužívejte dětské sedačky
orientované dopředu.
RU RU
3332 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
RU - 
ВАЖНО! Хранить руководство, чтобы к
нему можно было обратиться позже.
    
Использованные для изготовления нашей
продукции материалы соответствуют требова-
нию AZO, EN71-2 и EN71-3, а также касательно
светоустойчивости и стойкости красок для
одежды. Но мы все равно рекомендуем не
подвергать это изделие интенсивному воздей-
ствию солнечных лучей в течение продолжи-
тельного времени. Износ, заполаскивание и
выцветание красок от сильного солнечного
воздействия не являются основанием для
рекламации. Чехол этого изделия можно
стирать. Чехлы можно стирать руками или
в стиральной машине при минимальной
температуре (стиральный порошок для
цветного белья).
Регулярный уход и техническое обслужива-
ние изделия способствуют его надежности и
безопасности, а также в значительной степени
сохраняют его ценность. Влияние окружаю-
щей среды, например, высокое содержание
соли в воздухе, соль для посыпки улиц или
кислотный дождь, а также неправильное
размещение способствуют коррозии.
Съемную обивку, как правило, можно стирать.
Касательно этого соблюдайте указания, приве-
денные на изделии.
   
В случае дефекта или рекламации обращай-
тесь в магазин, в котором вы приобрели
изделие.
Гарантийные обязательства выполняются в
случае предъявления квитанции из магазина.
Естественные явления изнашивания (износ)
и поломки из-за чрезмерных нагрузок не
являются поводом для рекламации.
Поломки вследствие неправильного
использования не являются поводом для
рекламации.
Поломки вследствие неправильного монтажа
или приведения в действие не являются
поводом для рекламации.
Поломки вследствие неправильного
изменения изделия не являются поводом для
рекламации.
Ржавчина, которая может возникнуть вслед-
ствие недостаточного ухода или неправильно-
го использования, дефектом не является.
Царапины являются нормальными проявле-
ниями износа и не являются дефектом.
Влажные части из ткани, которые не были
высушены, могут плесневеть, что не является
связанным с производством дефектом.
Вследствие воздействия солнечного
света, пота, чистящих средств, истирания или
слишком частой стирки нельзя исключать
выцветание, таким образом оно не является
дефектом.

Это «универсальное» детское сиденье безо-
пасности. Оно согласно ECE R44/04 допущено
для общего использования в автомобилях
и подходит к большинству, но не ко всем,
автомобильным сиденьям.
Правильный монтаж является вероятным,
если производитель автомобиля заявляет в
руководстве к автомобилю, что автомобиль
приспособлен для «универсального» детского
сиденья безопасности этой возрастной
группы.
Это детское сиденье безопасности класси-
фицируется как «универсальное» при более
строгих условиях, чем это имело место для
более ранних моделей, на которых это указа-
ние отсутсвует.
В спорных случаях просим вас обращаться
к производителю или продавцу детского
сиденья безопасности.
:
Безопасность сиденья для младенцев
изготовитель гарантирует только в том случае,
если оно используется первым покупателем.
По этой причине не рекомендуется покупать
сиденья б/у.
:
Используйте сиденье для младенцев
только на автомобильных сиденьях, ко-
торые направлены в сторону движения.
Раскладывающиеся автомобильные
сиденья нужно прочно закрепить.
Если сиденье для младенцев располагается
на переднем сиденье рядом с водителем, его
нужно как можно дальше отодвинуть назад.
Сиденье для младенцев нельзя использовать
на автомобильных сиденьях с подушкой
безопасности. При необходимости отключить
подушку безопасности (проконсультируйтесь
в автомагазине)
Спинка переднего сидения должна быть
установлена в полностью вертикальное
положение.
Регулируемый подголовник опустить в самое
нижнее положение.
Сиденье для младенцев нельзя крепить к
двери автомобиля или к раскладывающимся
сиденьям; на сиденье не должны лежать
тяжелые предметы.
Никогда не держите младенца в автомобиле
на коленях. В случае аварии вы не сможете
его удержать.
Никогда не пристегивайтесь одним ремнем
вместе с младенцем.
В сиденье для младенцев и на ремнях ничего
нельзя изменять.
Убедитесь в том, что автомобильный ремень
безопасности не поврежден и полностью
работоспособен.
Все ремни, которые предназначены для кре-
пления на системе автоматической укладки
и натяжения ремней безопасности, должны
быть натянуты. Ремни, которые удерживают
младенца, должны быть натянуты. Следите за
тем, чтобы они не перекручивались.
Никогда не оставляйте младенца на сиденье
надолго. Хотя сиденье предоставляет
оптимальный комфорт, младенец должен
регулярно лежать на животе. Это необходимо
для его здорового развития. детали детского
сиденья могут сильно нагреться и нанести
ожоги вашему ребенку.
Чтобы защитить младенца от излишнего тепла,
не подвергайте сиденье воздействию солнеч-
ных лучей, когда оно не используется.
Используйте сиденье для младенцев также и
во время коротких поездок. Именно во время
таких поездок случается большинство аварий.
Никогда не оставляйте младенца без присмо-
тра на сиденье или в автомобиле.
Будьте хорошим примером и всегда пристеги-
вайтесь сами.
Не разрешайте ребенку играть с ремнем
безопасности.
Во время продолжительных поездок делайте
короткие остановки, чтобы ребенок мог отдох-
нуть от напряжения вне пределов автомобиля.
Для обеспечения безопасности ребенка
HU
35Mallow ABC.2021.2
RU
34 Mallow ABC.2021.2
внимательно прочитайте эту инструкцию
по эксплуатации и тщательно соблюдайте
указания по монтажу сиденья.
Сиденье может обеспечить безопасность
младенца только при его правильном
использовании.
Сиденье для младенцев может крепиться с
помощью трехточечного ремня безопасности
как на переднем, так и на задних сиденьях,
если ремень отвечает требованиям стандарта
ECE R16 или равноценного. Рекомендуем
крепить сиденье сзади в салоне.
Сиденье для младенцев нельзя крепить
только поясным ремнем.
В автомобиле сиденье должно быть всегда
закреплено ремнями безопасности, даже если
на нем нет ребенка.
Непрочно закрепленное сиденье может
поранить ребенка в случае аварийного тормо-
жения или аварии.
Дети охотно двигаются, поэтому их всегда
нужно пристегивать к сиденью, в том числе и
за пределами автомобиля.
Следите за тем, чтобы не повредить сиденье
вследствие его зажимания дверью салона,
поворотными сиденьями, различными
предметами (напр., багажом), если их ставить
на сиденье, и т.п.
Ничего не меняйте в сиденье для младенцев.
Это может привести к ухудшению безопасно-
сти сиденья.
Обращаем Ваше внимание, что при ДТП (даже
на скорости 10 км/ч), кресло может получить
скрытые повреждения. В этом случае автомо-
бильное детское сиденье следует заменить.
Пожалуйста, правильно утилизируйте повреж-
дённое сиденье.
Перед покупкой сиденья для младенцев реко-
мендуем проверить, можно ли его правильно
монтировать в вашем автомобиле.
Убедитесь в том, что весь багаж и другие
предметы, которые в случае аварии могут
поранить водителя или пассажиров, в доста-
точной мере закреплены.
Инструкция по эксплуатации должна хранить-
ся в предусмотренном для этого вещевом
ящике детского сиденья.
Никогда не ставьте детское сиденье с
ребенком в нем на высоком месте, например,
на столе, рабочей поверхности, кровати или
магазинной тележке. Сиденье может упасть.
Важно: Поясной ремень безопасности должен
плотно прилегать к паховому сгибу ребенка,
чтобы оказывать оптимальное воздействие
при несчастном случае.
Детскую удерживающую систему нельзя
использовать без тканевой обивки.
Тканевые обивки являются важной составной
частью удерживающей системы, поэтому
удерживающая система должна оснащаться
только рекомендованными изготовителем
тканевыми обивками.
Детское автомобильное кресло следует
устанавливать в соответствии с руководством
по установке. Неправильная установка может
быть опасной.
Важное указание: Не используйте
направленные вперед детские автомобильные
кресла дял детей в возрасте до 15 месяцев.
HU - magyar
FONTOS! Az útmutatót későbbi
felvilágosítást kéréséhez megőrizni.
Ápolási és használati utasítások
A termékeink gyártásához felhasznált
anyagok megfelelnek az AZO elvárásainak,
az EN1103 és az EN71-3 előírásainak,
valamint ruházatok fényállóságának.
Mindezek ellenére azt tanácsoljuk, hogy
a terméket ne tegye ki hosszabb időre
intenzív napfénynek. Az erős napfény
okozta kopás, a színek kifakulása és
elhalványodása nem lehet reklamáció
alapja. Ennek a terméknek a textil kárpitja
mosható. A huzatokat kézzel, vagy géppel,
hideg vizes programmal moshatja ( nom
mosószerrel).
A termék biztonságához és értékmeg-
őrzéséhez nagymértékben hozzájárul a
rendszeres ápolás és karbantartás. Környe-
zeti befolyások, mint a levegő sótartalma,
útsózási só, vagy savas eső, valamint a
helytelen tárolás a korróziót segítik elő.
A levehető huzatok rendszerint tisztít-
hatók. Vegye  gyelembe a terméken
található mosási előírásokat.
Tájékoztatások reklamáció esetére
Kár, vagy reklamáció esetén forduljon ah-
hoz a szakkereskedőhöz, akinél a terméket
megvette.
Szavatossági igényeit kizárólag a vásárlási
bizonylat bemutatásával érvényesítheti.
A természetes elhasználódás miatti jelensé-
gek (kopás) és a túlzott igénybe vétel miatti
károk nem képeznek reklamációs igényt.
Azok a károk, melyek szakszerűtlen
kezelés miatt keletkeznek, nem képeznek
reklamációs igényt.
Azok a károk, melyek hibás szerelés vagy
üzembe helyezés miatt keletkeznek, nem
képeznek reklamációs igényt.
Azok a károk, melyek a terméken szaksze-
rűtlen módosítás miatt keletkeznek, nem
képeznek reklamációs igényt.
Azok a rozsdás helyek, melyek a hiányzó
karbantartás vagy a szakszerűtlen kezelés
miatt fordulhatnak elő, nem jelentenek
hiányosságot.
A karcolások normális kopási jelenségek
és nem jelentenek hiányosságot.
Benedvesedett szövetrészek, amelyeket
nem szárítanak meg, bepenészedhetnek,
ami nem jelent gyártási hiányosságot.
A napfény, izzadtság, tisztítószerek, kopás
és gyakori mosás okozta kifakulás nem
kizárható és így jelent hiányosságot.
Utalás
Ez egy “univerzális gyermekvisszatar
(biztosító) berendezés. Az ECE R44/04
szabvány szerint gépjárműben történő
általános használatra engedélyezve, a
legtöbb, de nem minden autóüléshez illik.
A helyes beépítés valószínű, ha a gépjár-
mű gyártója a gépjármű-kézikönyvben
kijelenti, hogy a gépjármű az ennek
a korcsoportnak szánt „univerzális“
gyermekvisszatartó (biztosító) berendezés
beépítésére alkalmas.
Ez a gyermekvisszatartó (biztosító) beren-
dezést szigorúbb feltételekkel sorolták be,
mint a korábbi modelleket, amelyeken ez
az utalás nem található.
Kétség esetén forduljon a gyermekvissza-
HU HU
3736 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
tartó (biztosító) berendezés gyártójához,
vagy az eladóhoz.
Megjegyzés:
A gyártó biztonsági gyermekülésre vo-
natkozó jótállása csak az ülés első vásárló
általi használatára vonatkozik. Ezért nem
tanácsos használt ülés vásárlása.
VIGYÁZAT!
A gyermekülés kizárólag menetirány
szerinti autóüléshez használható.
A lehajtható autóüléseket biztonságosan a
helyükre kell illeszteni.
Ha a gyermekülést utasülésre rögzítik,
akkor az utasülést vissza kell tolni a lehető
leghátsóbb helyzetbe.
A gyermekülés nem használható légzsák-
kal ellátott autóülésen. Lehetőség van a
légzsák letiltására (érdeklődjön gépjármű
kereskedőjénél).
Az utasülés háttámláját teljesen álló
helyzetbe kell állítani. Fejtámasszal ellátott
ülésen a fejtámaszt a legalsó helyzetbe
kell állítani.
A gyermekülést tilos a gépjármű ajtajába
vagy lehajtható ülésbe akasztani; nem
helyezhető nehéz tárgy a gyermekülésre.
Soha ne helyezze gyermekét az ölébe,
ha gépjárműben utazik. Baleset esetén a
fellépő erő megakadályozza a gyermek
megtartását.
Soha ne helyezze a biztonsági övet maga
és a gyermek köré.
Tilos a gyermekülés és szíjak bármilyen
módosítása.
Győződjön meg arról, hogy a gépjármű
biztonsági öve nem sérült és teljesen
működőképes.
A gyermeket az üléshez rögzítő vala-
mennyi szíjnak feszesnek kell lenni. A
gyermeket tartó szíjakat meg kell húzni.
Győződjön meg arról, hogy a szíjak nem
tekeredtek meg.
Soha ne hagyja a gyermeket túl sokáig
a gyermekülésben. Bár a gyermekülés
rendkívül kényelmes, fontos, hogy a
gyermeket rendszeres időközönként a
hasára fektesse. Ez az egészséges fejlődés
érdekében történik.
Használaton kívül ne hagyja a gyermekü-
lést tűző napon, mivel a hőfejlődés később
a gyermek szükségtelen diszkomfort
érzetét okozhatja. A gyermekülés felme-
legedhet és gyermeke égési sérüléseket
szenvedhet.
Ne mulassza el a gyermekülés használat
rövid utak alkalmával sem. Ezek okozzák a
balesetek többségét.
Soha ne hagyja a gyermeket egyedül az
autó gyermekülésében.
Mutasson jó példát és mindig csatolja be a
biztonsági övét.
Soha ne hagyja a gyermeket a biztonsági
öv rögzítőjével játszani.
Tartson rövid pihenőket viszonylag hosszú
utazásokon, hogy a gyermek kis időt tölt-
hessen az autón kívül és felszabaduljon az
utazás okozta feszültség alól.
Kérjük, gondosan olvassa el a használati
és szerelési utasítást, és tartsa be az azok-
ban szereplőket gyermeke biztonsága
érdekében.
A gyermekülés biztonsága csak helyes
használat esetén garantálható.
A gyermekülés hárompontos reteszelő
biztonsági öv visszahúzóval az utasülésen,
illetve a hátsó üléseken, mivel ez az öv
megfelel ECE R16 számú, illetve annak
megfelelő szabványok előírásainak.
Javasoljuk, hogy a gyermekülést a hátsó
ülésre rögzítse.
A gyermekülés nem rögzíthető derékövvel.
A gyermekülést üres állapotában is mindig
rögzíteni kell a biztonsági övekkel.
A rögzítetlen ülés az utasok sérülését
okozhatja vészhelyzetben történő megál-
lás vagy baleset esetén.
A gyermekek természetes kényszert
éreznek a mozgásra, ezért mindig be kell
szíjazni őket a gyermekülésbe, még az
autón kívül is.
Győződjön meg arról, hogy az ülés nem
akadt-e be a jármű ajtajába, illetve nem
sértették meg az elforgatható autósülések,
illetve a gyermekülésre helyezett tárgyak
(pl. csomag), stb.
Ne végezzen semmilyen módosítást a
gyermekülésen. Ez hátrányosan befolyá-
solhatja az ülés biztonságát.
Baleset esetén (akár alacsony, 10 km/h-nál
magasabb sebesség esetén) a biztonsági
gyermekülésen lehetnek olyan sérülések,
melyek nem feltétlenül egyértelműek,
láthatóak. Baleset, ütközés esetén a
gyermekülést minden esetben ki kell cse-
rélni, kérjük az előírásoknak megfelelően
dobja ki.
Győződjön meg arról, hogy megfelelően
rögzített valamennyi csomagot és tárgyat,
melyek baleset, illetve hirtelen fékezés
esetén az utasok sérülését okozhatják.
A használati utasítást a gyermekülés arra
kiképzett tartózsebében kell tartani.
Ha gyermeke a gyermekülésben van, ne
tegye azt soha magasított felületre, mit
asztal, munkapad, ágy, vagy beváésárló
kocsi. Az ülés leeshet.
Fontos: A csípőövnek feszesen kell a
gyermek ágyékhajlatához simulnia, hogy
egy baleset esetén az optimálisan tudjon
hatni.
A gyermekbiztonsági rendszert nem
szabad a szövethuzat nélkül használni.
Mivel a szövethuzatok a gyermekbizton-
sági rendszer részei, ezeket csak a gyártó
által ajánlott szövethuzatokra szabad
cserélni.
A gyermekülést a beszerelési leírás szerint
kell beszerelni. Hibás beszerelés veszélyes
lehet.
Fontos utalás: Ne használjon a forga-
lommal szembe néző gyermekülést 15
hónaposnál  atalabb gyermek esetén.
PT PT
3938 Mallow ABC.2021.2 Mallow ABC.2021.2
PT - português
IMPORTANTE! Conservar o manual
para consulta posterior.
Indicações de conservação e de
utilização
Os materiais utilizados para o fabrico dos
nossos produtos correspondem ao requi-
sito AZO, EN1103 e EN71-3, assim como
a resistência à luz e da cor para produtos
têxteis. Apesar disso, recomendamos
que não exponha o modelo por períodos
prolongados de forma intensiva ao sol.
Desgaste, o desbotamento e desvane-
cimento das cores em caso de intensa
radiação solar não constituem motivo
para reclamação. O revestimento em
tecido deste artigo é lavável. Pode lavar os
revestimento manualmente ou à máquina
a frio (detergente suave).
A conservação e a manutenção regulares
contribuem em grande medida para a
segurança e conservação do seu produto.
In uências ambientais, como o teor de sal
no ar, sal de degelo ou chuva ácida, assim
como acomodação incorreta promovem
a corrosão.
Em geral os revestimentos removíveis
podem ser limpos. Para isso tenha em
atenção as indicações de lavagem no seu
produto.
Indicações para casos de recla-
mação
Em caso danos ou reclamação, contacte o
especializado no qual adquiriu o produto.
Os pedidos de garantia apenas podem
ser validados mediante apresentação do
comprovativo de conta
Sinais de desgaste naturais (desgaste)
e danos devido a esforços excessivos
não constituem qualquer motivo para
reclamação.
Os danos, ocorridos devido a utilização
inadequada, não constituem qualquer
motivo para reclamação.
Danos ocorridos devido a montagem ou
colocação em funcionamento incorreta,
não constituem qualquer motivo para
reclamação.
Danos ocorridos no produto devido
a alterações inadequadas no produto
não constituem qualquer motivo para
reclamação.
Pontos de ferrugem que possam ocorrer
por falta de manutenção ou tratamento
inadequado, não constituem qualquer
falha.
Riscos são sinais de desgaste normais e
não constituem qualquer falha.
Peças têxteis humidi cadas, que não te-
nham secado podem ganhar mofo e não
constituem qualquer falha de produção.
Devido à radiação solar, in uência da
transpiração, detergentes, desgaste ou la-
vagem frequente não pode ser excluída a
descoloração e dessa forma não constitui
qualquer falha.
Nota
Este é um sistema de retenção para crian-
ças „universal“. Este sistema está aprovado
para uso geral em veículos de acordo com
a norma ECE R44/04 e poderá ser utilizado
na maioria dos assentos de veículos.
A instalação poderá ser efetuada se o
fabricante do veículo especi car no respe-
tivo manual de instruções que o veículo
é adequado para um sistema de retenção
para crianças „universal“ dessa faixa etária.
Este sistema de retenção para crianças,
contrariamente aos modelos anteriores,
foi classi cado como „universal“.
Em caso de dúvidas, entre em contacto
com o fabricante ou com o vendedor do
sistema de retenção para crianças.
ATENÇÃO:
A segurança da cadeira de criança só é
garantida pelo fabricante se for utilizada
pelo comprador original. Portanto, não é
recomendável comprar uma cadeira em
segunda mão.
ATENÇÃO:
Use a cadeira somente nos assentos
voltados para a frente.
Assentos de carro dobráveis devem estar
rmemente presos.
Se a cadeira estiver montada no banco
do passageiro dianteiro, o banco do
passageiro deve ser colocado o mais para
trás possível.
A cadeira não deve ser usada em assentos
de carro com airbag. Se necessário, desati-
var airbag (pergunte como fazê-lo ao seu
revendedor de automóveis).
O encosto do banco do passageiro deve
ser colocado na posição vertical. Um
encosto de cabeça ajustável deve ser
empurrado para a posição mais baixa.
A cadeira não deve  car presa na porta do
carro ou em bancos dobráveis; Não devem
haver objetos pesados sobre a cadeira.
Nunca mantenha o seu bebé no seu colo
no carro. Devido às forças que são geradas
num acidente, não poderá segurar o seu
bebé se ele estiver no seu colo.
Nunca coloque o cinto de segurança em
sua volta e na volta da criança.
Nenhuma mudança pode ser feita no
assento e nas alças da cadeira.
Certi que-se de que o cinto de segurança
não esteja dani cado e se encontre total-
mente funcional.
Todas as alças destinadas à  xação do sis-
tema de retenção devem ser tensionadas.
As alças com as quais a criança está presa
devem estar tensas. Certi que-se de que
estas alças não estão torcidas.
Nunca deixe o seu bebé na cadeira por
muito tempo. Embora a cadeira ofereça
um ótimo conforto, o seu  lho deve estar
regularmente deitado de barriga para
baixo. Isso permite o seu desenvolvimento
saudável.
Para evitar expôr o seu  lho ao calor
desnecessário, a cadeira não deve ser
exposta ao sol quando não estiver em uso.
Certas partes da cadeira podem aquecer e
queimar o seu  lho.
Use a cadeira mesmo em distâncias curtas.
É aqui que a maioria dos acidentes ocorre.
Nunca deixe o seu  lho desacompanhado
na cadeira ou no carro.
Dê um bom exemplo.
Incentive o seu  lho a nunca brincar com
o cinto de segurança.
Faça pausas curtas em viagens mais
longas para que o seu  lho tenha a opor-
tunidade de recuperar (fora do veículo) da
tensão causada pela viagem.
Para garantir a segurança do seu  lho,
leia atentamente este manual e siga as
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

ABC Design Car seat Mallow group 2/3 Kasutusjuhend

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Kasutusjuhend