RECARO Avan Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
UN R129/03, i-Size
40-83 cm (bis 15 Monate, max. 13 kg) /
40-83 cm (up to 15 months, max. 13 kg)
www.recaro-kids.com
AVAN
Brugsanvisning
/
Bruksanvisning
/
Bruksanvisning
/
Käyttöohje
/
Naudojimo instrukcija
/
Lietošanas pamācība
/
Upute za rukovanje
/
Návod k použití
/
Návod na použitie
/
Kasutusjuhend
/
/ /
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
2
DA – ADVARSEL! Denne korte vejledning fungerer kun som oversigt. For at opnå maksimal sikkerhed og maksimal komfort for dit barn, er det
absolut nødvendigt, at læse hele brugsanvisningen opmærksomt.
NO – ADVARSEL Denne hurtigguiden er kun en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og maksimal komfort for ditt barn er det absolutt
nødvendig å lese hele bruksanvisningen nøye.
SV – VARNING! Den här snabbvägledningen fungerar endast som översikt. För att uppnå högsta säkerhet och maximal komfort för ditt barn,
är det absolut nödvändigt att du läser igenom hela bruksanvisningen noggrant.
FI – VAROITUS! Tämä lyhytohje on ainoastaan yleisesittely. On ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti läpi, sillä siten
autat varmistamaan lapsellesi maksimaalisen turvallisuuden ja parhaan mahdollisen mukavuuden.
LT – ĮSPĖJIMAS! Tai yra trumpasis apžvalginis vadovas. Kad būtų užtikrinta jūsų vaiko didžiausia sauga ir didžiausias patogumas, būtina
atidžiai perskaityti visą naudojimo instrukciją.
LV – BRĪDINĀJUMS! Īsajā pamācībā ir nodrošināta tikai virspusīga informācija. Lai bērnam garantētu maksimālu drošību un maksimālas ērtības,
obligāti ir rūpīgi jāizlasa visa lietošanas pamācība.
HR – UPOZORENJE! Ove kratke upute služe samo kao pregled. Radi maksimalnog komfora i sigurnosti Vašeg djeteta morate brižljivo pročitati
kompletne upute za rukovanje.
CS – VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Abyste dosáhli maximální bezpečnosti a maximálního pohodlí pro své dítě,
je bezpodmínečně nutné, abyste si pozorně přečetli kompletní návod k použití.
SK – VAROVANIE! Tento krátky návod slúži len ako prehľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a najvyššieho komfortu pre vaše dieťa je
nevyhnutné, aby ste si pozorne prečítali celý návod na použitie.
ET – HOIATUS! See kiirjuhend on mõeldud ainult ülevaate loomiseks. Teie lapse maksimaalse turvalisuse ja mugavuse saavutamiseks on
tingimata vaja lugeda hoolega läbi kogu kasutusjuhend.
 AR
 HE
3
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
KORT VEJLEDNING / HURTIGGUIDE / SNABBVÄGLEDNING / LYHYTOHJE / TRUMPASIS VADOVAS / ĪSĀ PAMĀCĪBA /
KRATKE UPUTE / STRUČNÝ NÁVOD / KRÁTKY NÁVOD / KIIRJUHEND / /
1
5
9
2
6
10 11 12
3
7
4
8
4
SIKKERHED ER TILLIDSSAG
Tusind tak fordi du har bestemt dig for RECARO. Takket
være unik erfaring har RECARO i over 100 år revolutioneret
sæderne i bilen, i flyet og inden for racersport og i
e-spil området. Denne knowhow uden nogen form for
konkurrence har indflydelse på udviklingen af ethvert af
vores børnesikkerhedssystemer. Vores mål er at tilbyde dig
produkter, der vedrørende design, funktionalitet, komfort
og sikkerhed fastsætter nye standarder. Ved udviklingen af
autostolen stod sikkerhed, komfort og brugervenlighed i
forgrunden. Produktet fremstilles med særlig kvalitetsover
-
vågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
Vi ønsker dig god fornøjelse og altid sikker kørsel.
Dit RECARO Kids Team
ADVARSEL! For at dit barn kan beskyttes rigtigt, er det
absolut nødvendigt, at bruge autostolen således, som
det beskrives i denne vejledning.
BEMÆRK! Opbevar altid vejledningen lige til at få fat på i
rummet på autostolen, der er beregnet til den.
BEMÆRK! På grund af krav, der gælder for landet (f.eks.
farvekoder på autostolen) kan produkternes kendetegns
ydre udseende variere. Produktets korrekte funktionsmåde
påvirkes dog ikke af det.
TILLADELSE
Avan
UN R129/03 i-Size
Størrelse: 40-83 cm
Alder: Fødsel til 15 måneder
Vægt: maks. 13 kg
GODKJENNING
Avan
UN R129/03 i-Size
Kroppshøyde: 40-83 cm
Alder: Fødsel til 15 måneder
Vekt: maks. 13 kg
GODKÄNNANDE
Avan
UN R129/03 i-Size
Storlek: 40-83 cm
Ålder: Födelse upp till 15 månader
Vikt: Högst 13 kg
5
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET ER EN TILLITSSAK
Tusen takk for at du valgte RECARO. Takket være unik erfaring har RECA-
RO i over 100 år revolusjonert hvordan man sitter i bilen, i flyet, i rallybilen
og e-gaming-området. Denne konkurranseløse knowhowen inngår i
utviklingen av hvert eneste barnesikkerhetssystem. Målet vårt er å tilby
deg produkter som er normgivende med hensyn til design, funksjonali
-
tet, komfort og sikkerhet. Ved utviklingen av barnesetet stod sikkerhet,
komfort og brukervennlighet sentralt. Produktet produseres under spesiell
kvalitetsovervåking, og oppfyller de strengeste sikkerhetskravene.
Vi ønsker deg god fornøyelse og alltid god tur.
Ditt RECARO Kids Team
ADVARSEL For å kunne beskytte barnet ditt på riktig måte er det
absolutt nødvendig å bruke barnesetet slik det er beskrevet i bruksan
-
visningen.
HENVISNING Oppbevar bruksanvisningen alltid innen rekkevidde i
lommen som er på barnesetet.
HENVISNING På grunn av landsspesifikke krav (f.eks. fargemarkering på
barnesetet) kan produktegenskaper variere i utseendet. Dette har imidler
-
tid ingen innflytelse på produktets korrekte funksjonsmåte.
SÄKERHET HANDLAR OM FÖRTROENDE
Tack för att du har bestämt dig för RECARO. Tack vare en unik erfarenhet
revolutionerar RECARO sedan mer än 100 år tillbaka sittandet i bilar,
flygplan och tävlingsbilar samt inom e-spelområdet. Den här oslagbara
expertisen finns med vid utvecklingen av vart och ett av våra barnsäker
-
hetssystem. Vårt mål är att erbjuda produkter som sätter nya standarder
när det gäller design, funktion, komfort och säkerhet. Vid utvecklingen av
bilbarnstolen sattes säkerhet, komfort och användarvänlighet i första rum
-
met. Produkten tillverkas med särskild kvalitetsövervakning och uppfyller
stränga säkerhetskrav.
Vi önskar dig mycket glädje och en säker färd vid varje tillfälle.
Ditt RECARO Kids-team
VARNING! För att ditt barn ska kunna skyddas ordentligt, är det absolut
nödvändigt att använda bilbarnstolen på det sätt som beskrivs in den här
bruksanvisningen.
OBS! Förvara bruksanvisningen alltid lätt åtkomligt i det fack på bilbarnsto
-
len som är avsett för det ändamålet.
OBS! På grund av landsspecifika krav (t.ex. färgkodning på bilbarnstolen)
kan produktegenskaperna variera i sitt yttre utseende. Produktens korrekta
funktionssätt påverkas dock inte av detta.
6
DA – INDHOLD
Kort vejledning 3
Tilladelse 4
Til beskyttelse af køretøjet 8
Anvendelse i køretøjet 10
Sikkerhed i køretøjet 12
Sikkerhed for babyen 14
Indstilling af bærebøjlen 14
Indstilling af solkalechen 16
Tilpasning til kropsstørrelsen 16
Spænde fast ved hjælp af selesystem 18
Anvendelse af babystolen med basis 18
Montering af babystolen med køretøjets sele 24
Rigtig sikring af babyen 26
Fjernelse af betrækket 28
Rengøring 30
Pleje 30
Rejsesystem 32
Adfærd efter en ulykke 32
Produktinformation 32
Produktets levetid 36
Bortskaelse 36
Garantibestemmelser 38
7
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
NO – INNHOLD
Hurtigguide 3
Godkjenning 5
For å beskytte kjøretøyet 9
Bruk i kjøretøyet 11
Sikkerhet i kjøretøyet 13
Sikkerhet for babyen 14
Justering av bærebøylen 14
Justering av soltaket 17
Tilpasning til kroppshøyden 17
Feste ved hjelp av beltesystemet 19
Bruk av babyskålen med basis 19
Montering av babyskålen med setebeltet 25
Riktig sikring av babyen 27
Fjerning av trekket 29
Rengjøring 31
Pleie 31
Reisesystem 33
Opptreden etter en ulykke 33
Produktinformasjon 33
Produktlevetid 37
Avhending 37
Garantibestemmelser 39
SV – INNEHÅLL
Snabbvägledning 3
Godkännande 5
För att skydda fordonet 9
Användning i fordonet 11
Säkerhet i fordonet 13
Säkerhet för spädbarnet 14
Ställa in bärbygeln 14
Justera solsuetten 17
Anpassa till kroppslängden 17
Spänna fast med bältessystemet 19
Använda babystolen med bas 19
Montera babystolen med bilbälte 25
Säkra spädbarnet på rätt sätt 27
Ta av klädseln 29
Rengöring 31
Skötsel 31
Resesystem 33
Vad som skall göras efter en olycka 33
Produktinformation 33
Produktens livslängd 37
Avfallshantering 37
Garantibestämmelser 39
8
TIL BESKYTTELSE AF KØRETØJET
På nogle bilsæder af følsomt materiale (f.eks. velour, læder osv.) kan der
ved anvendelsen af autostole forekomme mulige spor af brug og/eller
afsmitninger. For at undgå dette, kan du f.eks. bruge RECARO Car Seat
Protector. Desuden henviser vi i denne forbindelse til vores rengøringsan
-
visninger, der før den første brug af autostolen absolut skal følges.
9
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
FOR Å BESKYTTE KJØRETØYET
På noen bilseter av ømfintlig materiale (f.eks. velours, skinn, etc.) kan det
ev. forekomme slitemerker og/eller fargeavsmitting på grunn av bruken av
barneseter. For å unngå dette kan du f.eks. bruke RECARO Car Seat Prote
-
ctor. Dessuten viser vi i forbindelse med det til våre rengjøringshenvisnin-
ger som absolutt må overholdes før barnesetet brukes for første gang.
FÖR ATT SKYDDA FORDONET
en del bilsäten av känsligt material (t.ex. velour, läder osv.) kan
användningen av bilbarnstolar eventuellt orsaka användningsspår och/eller
färgfällningar. För att undvika det kan du t.ex. använda RECARO Car Seat
Protector. I det här sammanhanget hänvisar vi till våra rengöringsanvisning
-
ar, som absolut bör beaktas innan bilbarnstolen används för första gången.
10
Volkswagen Golf 7
ANVENDELSE I KØRETØJET
Dette er en ”i-Size”-barnefastholdelsesanordning. Den er godkendt iht.
regulativ ECE R129 til brug på i-Size-kompatible siddepladser som angivet
af køretøjsfabrikanten i køretøjets instruktionsbog. Hvis dit køretøj ikke har
en i-Size siddeplads skal du ved hjælp af typelisten, der findes på websitet,
kontrollere om monteringen er tilladt.
VIGTIGT: Du finder en fuldstændig liste med køretøjerne på www.
recaro-kids.com
ADVARSEL! Hverken i-Size babystolen eller i-Size basen må kombineres
og bruges med andre systemer. Tilladelsen bortfalder, så snart noget
forandres.
Kontroller altid inden babystolen købes, om babystolen kan monteres
korrekt i dit køretøj. En korrekt montering kan enten udføres ved hjælp
af i-Size basis via ISOFIX systemet eller køretøjets 3-punkts sele.
Bagage eller andre genstande i køretøjet, der ved en ulykke kan forår
-
sage kvæstelser, skal altid sættes godt fast. Ellers kan de forvandles til
dødbringende kugler i køretøjet.
11
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
BRUK I KJØRETØYET
Dette er et barnesikringssystem i kategori “i-Size. Det er godkjent i
henhold til forskrift ECE R129 til bruk på kjøretøyseter som er egnet til
i-Size-sikringssystemer i henhold til kjøretøyprodusentens opplysninger i
kjøretøyets bruksanvisning. Hvis ditt kjøretøy ikke har et i-Size-sete, venn
-
ligst kontroller ved hjelp av typelisten på hjemmesiden om monteringen
er tillatt.
VIKTIG: En komplett liste med kjøretøyer finner du under www.recaro-kids.com
ADVARSEL Hverken i-Size-babyskålen eller i-Size-basisen må kombine-
res eller brukes med andre systemer. Godkjenningen opphører straks
noe endres.
Kontroller alltid før kjøp av babyskålen om det er mulig å montere baby
-
skålen på riktig måte i kjøretøyet ditt. Riktig montering skjer enten ved
hjelp av i-Size-basis, via ISOFIX-systemet eller kjøretøyets 3-punktsbelte.
Bagasje eller andre gjenstander i kjøretøyet, som kan medføre person
-
skader i tilfelle ulykke, må alltid festes godt. Ellers kan de bli til dødelige
prosjektiler i kjøretøyet.
ANVÄNDNING I FORDONET
Detta är en fasthållningsanordning för barn i kategorin "i-Size". Den är typ-
godkänd enligt föreskrift ECE R129 för användning i sådana fordonssäten
som enligt fordonstillverkarens anvisningar i fordonets användarhandbok
lämpar sig för fasthållningsanordningar i kategorin i-Size. Om ditt fordon
inte har någon i-Size-sittplats, ska du kontrollera om monteringen är tillåten
med hjälp av typlistan som finns på webbplatsen.
VIKTIGT: En fullständig lista över fordonen hittar du på www.recaro-kids.com.
VARNING! Varken i-Size-babystolen eller i-Size-basen får kombineras
och användas tillsammans med andra system. Godkännandet upphör att
gälla så fort någonting ändras.
Innan du köper babystolen ska du alltid kontrollera om babystolen går att
montera på korrekt sätt i ditt fordon. En korrekt montering kan genom
-
föras med hjälp av i-Size-basen, ISOFIX-systemet eller det 3-punktsbälte
som finns i fordonet.
Bagage eller andra föremål i fordonet som kan orsaka personskador vid
en olycka, måste alltid fästas ordentligt. Annars kan de förvandlas till
dödliga projektiler i fordonet.
12
SIKKERHED I KØRETØJET
ADVARSEL! Brug ikke autostolen på et sæde, på hvilket en frontairbag
er aktiveret. Dette gælder ikke for såkaldte sideairbags.
BEMÆRK! Frontairbagen med stor volumen udfolder sig eksplosionsagtigt
og kan kvæste dit barn alvorligt eller til og med slå det ihjel.
ADVARSEL! Autostolen samt basen skal, også når de ikke bruges,
altid være sat korrekt fast i køretøjet. Allerede ved en nødopbremsning
eller et lille sammenstød kan dele, der ikke er sat fast, kvæste andre
passagerer eller dig selv.
For at beskytte alle passagerer skal du altid sørge for, at:
sædernes ryglæn, der kan klappes tilbage, er faldet i hak og befinder sig
i en opretstående position
sædet ved siden af førersædet står i den bagerste position ved monte
-
ring af autostolen på det
alle bevægelige genstande i køretøjet er sikrede
alle personer i køretøjet er spændt fast
ADVARSEL! Tag ALDRIG en baby på skødet i bilen. På grund af de
enorme kræfter, der frigøres ved en ulykke, kan du umuligt holde
babyen fast. Spænd aldrig dig selv og et barn fast sammen med en
sikkerhedssele.
13
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET I KJØRETØYET
ADVARSEL Ikke bruk barnesetet på et sete der det er aktivert en
frontairbag. Dette gjelder ikke for såkalte sideairbager.
HENVISNING Den store frontairbagen åpner seg eksplosjonsaktig og kan
påføre barnet ditt alvorlige skader eller til og med drepe det.
ADVARSEL Barnesetet samt basisen må alltid være korrekt festet i
kjøretøyet selv om de ikke er i bruk. Allerede ved en nødbremsing eller
en liten påkjørsel kan deler som ikke er festet, skade andre passasjerer
eller deg selv.
For å beskytte alle passasjerene må du alltid passe på at:
kjøretøysetenes nedfellbare rygglener har gått i lås og er i en oppreist
posisjon
passasjersetet foran står i den bakerste posisjonen når barnesetet
monteres på forsetet
alle bevegelige deler i kjøretøyet er sikret
alle personer i kjøretøyet har festet setebeltet
ADVARSEL ALDRI hold en baby i bilen på fanget. På grunn av de
enorme kreftene som frigjøres ved en ulykke, kan du umulig holde
fast babyen. Du må aldri sikre deg sammen med et barn med samme
setebeltet.
SÄKERHET I FORDONET
VARNING! Använd inte bilbarnstolen på ett säte där den främre krock-
kudden är aktiverad. Detta gäller inte för så kallade sidokrockkuddar.
OBS! Den stora krockkudden framtill vecklar ut sig explosionsartat och kan
skada ditt barn allvarligt eller till och med döda det.
VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid vara korrekt fastsatta i
fordonet, även när de inte används. Det behövs bara en nödbromsning
eller en lindrig sammanstötning för att andra passagerare och du själv
ska löpa risk att skadas av icke fastsatta delar.
För att skydda alla passagerare i fordonet ska du alltid se till att
fordonssätenas fällbara ryggstöd är ordentligt låsta och befinner sig i
upprätt läge
passagerarsätet står i det bakersta läget om du monterar bilbarnstolen
i passagerarsätet
alla rörliga föremål i bilen är säkrade
alla personer i fordonet har på sig säkerhetsbälte.
VARNING! Håll ALDRIG ett spädbarn i knät i bilen. På grund av de
enorma krafter som frigörs vid en olycka, är det omöjligt för dig att hålla
fast barnet. Spänn aldrig fast dig själv och ett barn tillsammans med ett
bilbälte.
14
SIKKERHED FOR BABYEN
ADVARSEL! Spænd altid dit barn fast med det integrerede selesystem.
BEMÆRK! Lad aldrig din baby være ude af syne.
BEMÆRK! Efterlad aldrig din baby uden opsyn i køretøjet.
Tag så ofte som muligt din baby ud af babystolen og aflast dens rygrad.
Afbryd dertil længere bilture. Tænk også udenfor bilen på, at ikke lade din
baby være for længe i babystolen.
ADVARSEL! Babystolens plastdele opvarmes i solen. Din baby kan
forbrænde sig på dem. Beskyt din baby og babystolen mod intensivt
sollys (f.eks. ved at lægge et lyst stykke stof over stolen).
INDSTILLING AF BÆREBØJLEN
Du kan lade bærebøjlen falde i hak i 3 positioner:
A: Køretøj- og bæreposition.
B: Til at lægge din baby i.
C: Til at stå stabilt på en plan flade udenfor køretøjet.
ADVARSEL! For at forhindre, at sædet vipper mens det bæres, skal du
kontrollere om bærebøjlen er faldet i hak i bærepositionen A.
Til indstilling af bærebøjlen trykker du samtidig på de to knapper 1 til
venstre og højre på bærebøjlen.
Sving nu, mens der er trykket på knapperne 1, bærebøjlen frem eller
tilbage, til den af sig selv falder i hak i den ønskede position.
1
1
15
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET FOR BABYEN
ADVARSEL Sikre barnet ditt alltid med det integrerte beltesystemet.
HENVISNING Hold alltid et skarpt øye med babyen din.
HENVISNING La aldri babyen være uten tilsyn i kjøretøyet.
Løft babyen din så ofte som mulig ut av babyskålen og avlast babyens
ryggrad. Ta pauser når du er på lange bilturer. Husk at babyen din heller
ikke må være for lenge i babyskålen utenfor bilen.
ADVARSEL Babyskålens plastdeler blir veldig varme i solen. Babyen
din kan få forbrenninger. Beskytt barnet ditt og babyskålen mot intens
solinnstråling (f.eks. ved å legge et lyst tørkle på skålen).
JUSTERING AV BÆREBØYLEN
Du kan la bærebøylen gå i lås i 3 posisjoner:
A: Kjøretøy- og bæreposisjon.
B: For å legge babyen din inn.
C: For stabilitet på en jevn flate utenfor kjøretøyet.
ADVARSEL For å unngå at setet vipper under bæring kontroller om
bærebøylen er gått i lås i bæreposisjon A.
For å justere bærebøylen trykker du samtidig på de to tastene 1 til
venstre og høyre for bærebøylen.
Hold tastene 1 inne og sving bærebøylen frem eller tilbake til den går i
lås av seg selv i den ønskede posisjonen.
SÄKERHET FÖR SPÄDBARNET
VARNING! Spänn alltid fast ditt barn med det integrerade bältessys-
temet.
OBS! Lämna aldrig ditt spädbarn ur sikte.
OBS! Lämna aldrig ditt spädbarn utan tillsyn i fordonet.
Ta upp ditt spädbarn ur babystolen så ofta som möjligt och avlasta dess
ryggrad. Avbryt längre bilfärder för att göra detta. Även utanför bilen ska
du tänka på att inte låta ditt spädbarn sitta för länge i babystolen.
VARNING! Babystolens plastdelar värms upp i solen. Ditt spädbarn
kan bränna sig på dem. Skydda ditt spädbarn och babystolen mot
intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en ljus duk över stolen).
STÄLLA IN BÄRBYGELN
Du kan haka fast bärbygeln i 3 lägen:
A: Fordons- och bärläge.
B: För att lägga i ditt spädbarn.
C: För att stolen ska stå stabilt på en jämn yta utanför fordonet.
VARNING! För att förhindra att stolen tippar över när du bär den, ska
du kontrollera att bärbygeln har hakat fast i bärläge A.
För att justera bärbygeln ska du trycka samtidigt på de två knapparna 1
till vänster och till höger om bärbygeln.
Håll nu knapparna 1 nedtryckta och sväng bärbygeln fram eller tillbaka
tills den automatiskt hakar fast i det önskade läget.
16
3
4
2
INDSTILLING AF SOLKALECHEN
Klap solkalechen ud ved at trække i den forreste kant. For at klappe den
ind skubber du solkalechen tilbage til udgangspositionen. Desuden kan du
klappe en solafskærmning ud på solkalechens forreste kant.
TILPASNING TIL KROPSSTØRRELSEN
Tilpasning af nakkestøtten
BEMÆRK! Kun en nakkestøtte, der er indstillet på en optimal højde, giver
dit barn den største mulige beskyttelse og komfort. Højdeindstillingen kan
udføres i 5 positioner.
Nakkestøtten skal indstilles, således at afstanden mellem barnets
skuldre og nakkestøtten ikke overskrider 3 cm (ca. 2 fingre).
Løsn tværselerne ved at trykke på justeringsknappen på den centrale
indstillingsindretning 2 og samtidig trække begge tværselerne opad.
Tryk på indstillingsgrebet 3 på babystolens bagside, for at placere nakke
-
støtten i den passende position.
Vær opmærksom på, at nakkestøtten falder i hak i den ønskede position
med et klik, der kan høres.
BEMÆRK! Tværselerne er forbundet fast med nakkestøtten og skal ikke
indstilles separat.
Fjerne nyfødtindlægget
Fra 61cm (ca. 3 måneder) skal nyfødtindlægget 4 fjernes fra babystolen,
for at skabe tilstrækkelig plads til dit barn.
17
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
JUSTERING AV SOLTAKET
Brett ut soltaket ved å dra i kanten foran. For å brette det sammen skyver
du soltaket tilbake til utgangsposisjonen. I tillegg kan du på soltakets
fremre kant brette ut en solskjerm.
TILPASNING TIL KROPPSHØYDEN
Tilpasning av hodestøtten
HENVISNING Kun en optimalt innstilt hodestøtte garanter barnet ditt
en så god beskyttelse og komfort som mulig. Høydejusteringen har 5
posisjoner.
Hodestøtten må justeres slik at avstanden mellom barnets skuldre og
hodestøtten ikke er større enn 3 cm (ca. 2 fingre).
Løsne skulderbeltene med justeringstasten på sentraljusteringen 2 og
trekk samtidig begge skulderbeltene oppover.
Betjen justeringshåndtaket 3 på babyskålens bakside for å sette hode
-
støtten i riktig posisjon.
Pass på at hodestøtten går hørbart i lås i den ønskede posisjonen.
HENVISNING Skulderbeltene er fast forbundet med hodestøtten, og må
ikke justeres separat.
Fjerne nyfødtinnlegget
Fra 61cm (ca. 3 måneder) bør nyfødtinnlegget 4 fjernes fra babyskålen for
å skaffe nok plass for barnet ditt.
JUSTERA SOLSUFFLETTEN
Fäll upp solsuffletten genom att dra i den främre kanten. För att fälla ner
solsuffletten ska du skjuta tillbaka den till utgångsläget. Dessutom kan du
fälla upp ett solskydd på solsufflettens främre kant.
ANPASSA TILL KROPPSLÄNGDEN
Anpassa huvudstödet
OBS! För att huvudstödet ska ge ditt barn största möjliga skydd och kom
-
fort, måste det ställas in på optimal höjd. Höjden kan justeras i 5 steg.
Huvudstödet måste ställas in på ett sådant sätt att avståndet mellan
barnets axlar och huvudstödet inte överskrider 3 cm (ca 2 fingrar).
Lossa på axelbältena genom att trycka på knappen i den centrala juste
-
ringsanordningen 2 samtidigt som du drar båda axelbälten uppåt.
Använd justeringshandtaget 3 på baksidan av babystolen för att placera
huvudstödet i rätt position.
Se till att huvudstödet hakar fast i den önskade positionen så att det
hörs ett klickande ljud.
OBS! Axelbältena är fast förbundna med huvudstödet och behöver inte
justeras separat.
Ta bort inlägget för nyfödda
Från 61 cm (ca 3 månader) bör inlägget för nyfödda 4 tas ut ur babystolen
för att skapa tillräckligt med utrymme för ditt barn.
18
SPÆNDE FAST VED HJÆLP AF SELESYSTEM
BEMÆRK! Vær opmærksom på, at nakkestøtten er faldet korrekt i hak,
inden du bruger autostolen.
BEMÆRK! Sørg for, at autostolen er fri for legetøj og hårde genstande.
Løsn tværselerne ved at trykke på justeringsknappen på den centrale
indstillingsindretning 2 og samtidig trække begge tværselerne opad.
BEMÆRK! Træk altid i tværselen og ikke i skulderpolstrene.
Åbn selelåsen 5 ved at trykke kraftigt på den røde knap.
Sæt dit barn i autostolen.
Før tværselerne lige over dit barns skuldre.
Før de to låsetapper 6 sammen og lad dem falde i hak i selelåsen 5 med
et ”KLIK”, der kan høres.
Træk forsigtigt i den centrale justeringssele 7, for at stramme tværseler
-
ne så meget, til de ligger mod dit barns krop.
BEMÆRK! For autostolens optimale beskyttelse skal tværselerne ligge så
nært som muligt ved kroppen
ANVENDELSE AF BABYSTOLEN MED BASIS
Montering af basen
Vælg et tilladt bilsæde. Hvis dit køretøj ikke har en i-Size siddeplads skal du
ved hjælp af typelisten kontrollere om monteringen er tilladt. (Se kapitlet
ANVENDELSE I KØRETØJET”).
BEMÆRK! ISOFIX fastgørelsespunkterne 8 er to metallasker pr.
siddeplads og befinder sig mellem køretøjets sædes ryglæn og sædets
siddeflade. I tvivlstilfælde skal du bruge dit køretøjs brugsanvisning som
hjælpemiddel.
2
5
5
6
5
7
19
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
FESTE VED HJELP AV BELTESYSTEMET
HENVISNING Pass på at hodestøtten er gått i lås på ordentlig måte før du
bruker barnesetet.
HENVISNING Sørg for at det ikke ligger leketøy og harde gjenstander i
barnesetet.
Løsne skulderbeltene med justeringstasten på sentraljusteringen 2 og
trekk samtidig begge skulderbeltene oppover.
HENVISNING Vennligst dra alltid i skulderbeltet og ikke i skulderpolstrene.
Åpne beltelåsen 5 ved å trykke kraftig på den røde tasten.
Sett barnet ditt i barnesetet.
Før skulderbeltene rett over skuldrene til barnet ditt.
Sett de to låsetungene 6 sammen og la dem gå i lås i beltelåsen 5 med
et hørbart “KLIKK”.
Dra forsiktig i sentraljusteringsbeltet 7for å stramme skulderbeltene så
mye til disse ligger inntil barnets kropp.
HENVISNING For å beskytte barnesetet optimalt bør skulderbeltene ligge
så tett inntil kroppen som mulig
BRUK AV BABYSKÅLEN MED BASIS
Montering av basisen
Velg et godkjent kjøretøysetet. Hvis ditt kjøretøy ikke har et i-Size-sete,
vennligst kontroller ved hjelp av typelisten om monteringen er tillatt. (Se
kapittel “BRUK I KJØREYET”).
HENVISNING ISOFIX-festepunktene 8 er to metallasker per sitteplass,
som er plassert mellom rygglene og kjøretøysetets sitteflate. I tilfelle tvil
må du se etter i kjøretøyets bruksanvisning.
SPÄNNA FAST MED BÄLTESSYSTEMET
OBS! Se till att huvudstödet har hakat fast ordentligt innan du använder
bilbarnstolen.
OBS! Se till att bilbarnstolen är fri från leksaker och hårda föremål.
Lossa på axelbältena genom att trycka på knappen i den centrala juste
-
ringsanordningen 2 samtidigt som du drar båda axelbälten uppåt.
OBS! Dra alltid i axelbältet och inte i axeldynorna.
Öppna bälteslåset 5 genom att trycka kraftigt på den röda knappen.
Sätt ditt barn i bilbarnstolen.
Lägg axelbältena rakt över ditt barns axlar.
Lägg ihop de två låstungorna 6 och sätt i dem tillsammans i bälteslåset
5 så att de hakar fast med ett hörbart ”KLICK”.
Dra försiktigt i det centrala justeringsbältet 7 för att strama åt axelbälte
-
na tills de ligger an mot ditt barns kropp.
OBS! För att bilbarnstolen ska ge ett optimalt skydd, ska axelbältena ligga
an så tätt som möjligt mot kroppen.
ANVÄNDA BABYSTOLEN MED BAS
Montera basen
Välj ett tillåtet fordonssäte. Om ditt fordon inte har någon i-Size-sittplats,
ska du kontrollera om monteringen är tillåten med hjälp av typlistan. (Se
kapitlet ”ANVÄNDNING I FORDONET”.)
OBS! ISOFIX-fastsättningspunkterna 8 utgörs av två metallflikar för varje
sittplats och befinner sig mellan fordonssätets ryggstöd och sits. I tvek
-
samma fall ska du se efter i bruksanvisningen för ditt fordon.
20
Hvis ISOFIX fastgørelsespunkterne 8 i dit køretøj er svært tilgængelige,
så kan du sætte de medfølgende ISOFIX isætningsredskaber 9 ind i de
to ISOFIX fastgørelsespunkter 8 varigt.
BEMÆRK! Stil ingen genstande på benpladsen foran autostolen.
Klap altid støttefoden 10 ud, til den falder i hak foran.
Løsn låseanordningen 14 på ISOFIX- forbindelseselementerne 11. Tryk
samtidig på en af knapperne på siden 12 og skub ISOFIX forbindelses
-
elementerne 11 ud af basen til anslaget.
ISOFIX forbindelseselementerne 11 skal hørbart falde i hak på de to
ISOFIX- fastgørelsespunkter.
Forvis dig om, at basen holder godt, ved at forsøge at trække basen ud
af ISOFIX- isætningsredskaberne 9.
Drej basen til højre og til venstre, for at sikre, at den er låst fast så
stramt som muligt.
• Sikkerhedsindikatoren 13 foran på basen skal vise grønt.
Derefter skubber du basen i retning mod ryglænet, til den har fast
kontakt og med hele fladen.
Indstilling af støttefoden
Tryk på justeringsknappen på støttefoden 10 og træk samtidig støttefoden
10 ud. Træk støttefoden 10 så langt ud, til den berører bunden af bilen.
Træk støttefoden 10 ud til næste fastlåsning, for at garantere en optimal
optagen effekt. Støttefodsindikatoren 13 på basens forside kobler da om
til GRØN.
BEMÆRK! Vær opmærksom på, at basen ligger fladt på bilsædet.
ADVARSEL! Støttefoden 10 skal altid have direkte kontakt med bunden.
Der må ikke være nogle genstande eller hulrum mellem bunden af bilen
og støttefoden 10. Hvis din bil har rum til opbevaring ved benpladsen,
skal du absolut henvende dig til køretøjets producent. I tvivlstilfælde skal
du bruge et andet bilsæde.
13
8
9
14
10
14
11
12
8
11
13
10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

RECARO Avan Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal