RECARO Mako Elite Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
MAKO ELITE
Brugsvejledning / Bruksanvisning / Användarguide /
Käyttöohje / Naudotojo vadovas / Lietotāja rokasgrāmata /
Vodič za korisnike / Uživatelská příručka /
Návod na používanie / Kasutusjuhend /

UN R129/02, i-Size
100-150 cm (cirka 3,5-12 år) / 100-150 cm (omtrent 3,5-12 År) /
100-150 cm (ca. 3,5-12 år) / 135-150 cm (noin 3,5-12 vuotta) /
100-150 cm (apytiksl. 3,5-12 m.) / 100-150 cm (apm. 3,5-12 gadi) /
100-150 cm (približno 3,5-12 godina) / 135-150cm (přibl. 3,5-12let) /
100-150 cm (cca 3,5-12 rokov) / 135-150 cm (ligikaudu 3,5-12 aastat) /
12-3150-10012-3150-100
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
2
DK – ADVARSEL! Denne korte vejledning har kun til hensigt at formidle et overblik. Det er strengt nødvendigt at læse hele brugsvejledningen med
omhu, for at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit barn.
NO – ADVARSEL! Følgende korte forklaring er ment å bare være en oversikt. For maskimal sikkerhet og komfort for ditt barn er det helt vesentlig å
lese hele bruksanvisningen nøye.
SE – VARNING! Följande snabbguide är endast avsedd att ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut
nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
FI – VAROITUS! Seuraava lyhyt ohje on tarkoitettu vain johdannoksi. Jotta voit maksimoida lapsen turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin
tärkeää, että luet koko ohjekirjan huolellisesti.
LT – ĮSPĖJIMAS! Šioje trumpoje instrukcijoje pateikiame tik apžvalgą. Kad galėtumėte užtikrinti maksimalų vaiko saugumą ir komfortą, rekomen
-
duojame atidžiai perskaityti visą naudotojo vadovą.
LV – BRĪDINĀJUMS! Tālāk pievienotās īsās instrukcijas ir paredzētas tikai pārskatam. Lai bērnam nodrošinātu maksimālu drošību un komfortu, obligāti
rūpīgi izlasiet visu lietošanas instrukciju.
HR – UPOZORENJE! Kratki uvod iz nastavka služi samo za pružanje kratkog pregleda. Za postizanje maksimalne razine sigurnosti i udobnosti vašeg
djeteta nužno je da pažljivo i u cijelosti pročitate priručnik s uputama.
CZ – UPOZORNĚNÍ! Úlohou následujícího stručného návodu je pouze poskytnutí přehledu. Za účelem dosažení maximální bezpečnosti apohodlí
vašeho dítěte je naprosto nezbytné, abyste si pečlivě přečetli celý návod kpoužití.
SK – UPOZORNENIE! Nasledujúce stručné pokyny slúžia iba ako prehľad. Pre maximálnu bezpečnosť apohodlie vášho dieťaťa je nevyhnutné, aby ste si
pozorne prečítali celý návod na používanie.
EE – HOIATUS! Järgmine lühijuhis on mõeldud pakkuma vaid ülevaadet. Lapse maksimaalse turvalisuse ja mugavuse tagamiseks tuleb kindlasti
läbi lugeda kogu kasutusjuhend.

 AE
 HE
3
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
KORT VEJLEDNING / KORT FORKLARING / SNABBGUIDE / LYHYT OHJE / TRUMPA INSTRUKCIJA / ĪSĀ INSTRUKCIJA / KRATKE UPUTE /
STRUČNÝ NÁVOD / STRUČNÝ NÁVOD / LÜHIJUHIS / 
/

1
1
5
9
2
6
10
3
7
11
4
8
12
4
SIKKERHED ER EN TILLIDSSAG
Tak for dit valg af RECARO. Takket være vores unikke
erfaring har RECARO revolutioneret siddepladserne i
biler, fly og racerbiler igennem mere end 100 år. Denne
mageløse erfaring indgår i udviklingen af alle vores
sikkerhedssystemer til børn. Vores mål er at levere
produkter, som sætter nye standarder mht. design,
funktionalitet, komfort og sikkerhed. Du kan være vis på,
at sikkerhed, komfort og brugsvenlighed var de største
prioriteter under udviklingen af børnesædet. Dette
produkt er fremstillet under exceptionel kvalitetskontrol og
imødekommer de strengeste sikkerhedskrav.
Vi håber du får stor fornøjelse og en sikker køretur hver gang.
Dit RECARO Kids team
ADVARSEL! Med henblik på at holde dit bart korrekt
beskyttet, er det strengt nødvendigt, at du anvender
barnesædet som beskrevet i denne vejledning.
BEMÆRK! Opbevar altid brugsvejledningen i det dertil
beregnede rum i barnesædet.
BEMÆRK! På grund af landespecifikke krav (f.eks. farven
på barnesædets mærke) kan produktets egenskaber
variere mht. udseende. Dette påvirker dog ikke produktets
korrekte funktion.
BEMÆRK! Trepunktsselen må kun føres igennem den
forudsete rute. Selens rute beskrives detaljeret i denne
vejledning og er afmærket med rødt på barnestolen.
HOMOLOGATION
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Højde: 100-150cm
Alder: cirka 3,5-12 år
Passer kun til køretøjssæder med automatisk trepunkts
-
seler, godkendt i overensstemmelse med FN-regulativ nr.
R16 eller en tilsvarende standard. i-Size-selepude til en
kropshøjde på 100-135 cm.
Specifik selepude til en kropshøjde på 135-150 cm.
TYPEGODKJENNELSE
Mako Elite
UN R129/02 i-Størrelse
Høyde: 100-150cm
Alder: tilnærmet 3,5-12 År
Utelukkende egnet for bilseter med automatisk trepunkts
-
belter, godkjent i overensstemmelse med UN-reglements-
nr. R16 eller en liknende standard. i-Size barnesete for
veksthøyde på 100-135 cm.
Spesifikt barnesete for veksthøyde på 135-150 cm.
GODKÄNNANDE
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Längd: 100-150cm
Ålder: ca. 3,5-12 år
Endast lämplig för bilstolar med automatiska trepunkts
-
bälten, godkända enligt FN-föreskrift nr. R16 eller en
jämförbar standard. i-Size bältesstol för storlekshöjd
100 cm - 135 cm.
Specifik bilbältesstol för storlekshöjd 135 cm - 150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025N r. 000000
5
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET HANDLER OM TILTRO
Takk for at du valgte RECARO. Takket være vår helt spesielle erfaring,
har RECARO produsert nyskapende seter for biler, fly og racerbil i over
100 år. Denne ekspertisen uten rivaler ligger bak utviklingen av alle våre
barnesikkerhetssystemer. Vårt formål er å tilby deg produkter som setter
nye standarder med hensyn til design, funksjonalitet, komfort og sikkerhet.
Vi kan forsikre deg om at sikkerhet, komfort og bruksvennlighet var våre
høyeste prioriteter under utarbeidingen av barnesetet. Dette produktet
er laget under usedvanlig høy kvalitetskontroll og møter de strengeste
sikkerhetskravene.
Vi ønsker dere stor glede og en trygg reise hver gang.
Ditt RECARO Kids team
ADVARSEL! For å gi barnet ditt korrekt beskyttelse er det heltvesentlig å
bruke barnesetet som beskrevet i denne bruksanvisningen.
MERKNAD! Oppbevar alltid bruksanvisningen i det spesielle fakket på
barnesetet, som er ment for oppbevaring av denne.
MERKNAD! Grunnet landsspesifikke krav (f.eks. fargemerking på barnese
-
tet), kan barnesetet variere når det gjelder ytre trekk. Det påvirker derimot
ikke produktets korrekte funksjon.
MERKNAD! Trepunktsbletet må utelukkende føres igjennom de tiltenkte
punktene. Beltepunktene beskrives i detalj i denne bruksanvisningen og er
markert med rødt på barnesetet.
SÄKERHET ÄR EN FRÅGA
OM FÖRTROENDE
Tack för du väljer RECARO. Tack vare vår unika erfarenhet har RECARO
revolutionerat bil-, flygplans- och racerbilsäten i över 100 år. Denna
makalösa expertis leder till utvecklingen av alla våra barnsäkerhetssystem.
Vårt mål är att erbjuda dig produkter som ställer nya standarder för
design, funktionalitet, komfort och säkerhet. Vi kan försäkra dig om att
säkerhet, komfort och användarvänlighet var våra högsta prioriteringar
när bältesstolen utvecklades. Denna produkt tillverkas under exceptionell
kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
Vi önskar dig en mycket rolig och säker resa varje gång.
Ditt RECARO Kids-team
VARNING! För att skydda ditt barn på ett korrekt sätt är det ytterst viktigt
att du använder bältesstolen enligt beskrivningen i den här handboken.
OBS! Håll alltid denna bruksanvisning till hands i facket som tilldelats för
detta ändamål på bältesstolen.
OBS! På grund av landsspecifika krav (t.ex. färgmärkning på bältesstolen),
kan produktens yttre egenskaper variera i utseende. Detta påverkar dock
inte produktens korrekta funktion.
OBS! Trepunktsbältet får endast föras genom de angivna markeringarna.
Bältemarkeringarna beskrivs i detalj i denna bruksanvisning och är markera
-
de i rött på bältesstolen.
6
DA
INDHOLD
Kort vejledning 3
Homologation 4
Første installation 8
Beskyttelse af køretøjet 8
Korrekt position i køretøjet 10
Sikkerhed i køretøjet 14
Installation af barnesædet i vognen 14
Installation af barnesædet med Isofix 16
Justering efter kropsstørrelse 18
Fastspænding med køretøjets sikkerhedssele 20
Korrekt fastspænding af barnet 22
Udtrækning af benstøtte 22
Lydsystem 24
Aftagning af sædets betræk 26
Rengøring 28
Produktpleje 28
Hvad skal der gøres efter en ulykke 30
Produktinformation 30
Produktlevetid 30
Bortskaelse 32
Garanti 34
7
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
NO
INNHOLD
SV
INNEHÅLL
Kort beskrivelse 3
Typegodkjennelse 4
Første montering 9
Beskytte kjøretøyet 9
Korrekt posisjon i kjøretøyet 11
Sikkerhet i kjøretøyet 15
Montering av barnesetet i kjøretøyet 15
Montering av barnesetet med ISOFIX 17
Justering i henhold til barnets størrelse 19
Stropping med kjøretøyets sikkerhetsbelte 21
Sikre barnet på korrekt måte 23
Forlengelse av benstøtte 23
Lydanlegg 25
Fjerning av setetrekket 27
Rengjøring 29
Produktbehandling 29
Hva man skal gjøre etter en ulykke 31
Produktinformasjon 31
Produktets levetid 31
Avhending 33
Garanti 35
Snabbguide 3
Godkännande 4
Första montering 9
Skydda fordonet 9
Rätt position i fordonet 11
Säkerhet i fordonet 15
Montering av bältesstol i fordonet 15
Montering av bältesstol med ISOFIX 17
Justera enligt kroppsstorlek 19
Fastspänna med fordonets säkerhetsbälte 21
Säkra barnet korrekt 23
Utfällning av benstöd 23
Ljudsystem 25
Borttagning av sätesskydd 27
Rengöring 29
Produktvård 29
Vad du ska göra efter en olycka 31
Produktinformation 31
Produktens livstid 31
Avfallshantering 33
Garanti 35
8
FØRSTE INSTALLATION
Sæt ASP “Avanced Side Protection” puderne (avanceret sidebeskyttelse) i
dørens side af skulderstøtten i de relevante monteringshuller 1. Tryk stiften
ned, for at fastlåse ASP.
BEMÆRK! Opbevar brugsvejledningen i opbevaringsrummet 2 på sædets
bagside til senere brug.
ADVARSEL! Sørg for at have læst, forstået og for at følge brugsvejled
-
ningen.
BEMÆRK! Også uden sidebeskyttelsesanordningerne giver sædet
tilstrækkelig sidebeskyttelse. Hvis der er tilstrækkelig plads i køretøjet,
anbefaler vi at anbringe de medfølgende ASP elementer på dørsiden.
BESKYTTELSE AF KØRETØJET
Spor efter brug og/eller misfarvning kan forekomme på visse sæder af
delikate materialer (f.eks. velour, læder, etc.) hvis bilsæder anvendes. Du
kan forebygge dette, f.eks. ved at bruge RECARO bilsædebeskytter. Se
også vores anvisninger om rengøring med hensyn til dette. Det er vigtigt,
at disse følges inden førstegangsbrug af barnesædet.
1
2
9
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
FØRSTE MONTERING
Før Avansert sidebeskyttelse” (ASP) - putene på siden av skulderstøtten
inn i de tilegnede monteringshullene 1. Trykk låsepinnen ned for å blokkere
A S P.
MERKNAD! Vennligst oppbevar bruksanvisningen i nærheten for fremtidig
rådføring ved å legge den i fakket 2 på baksiden av setet.
ADVARSEL! Sørg for å lese, forstå og følge bruksanvisningen.
LES DETTE! Selv uten sidebeskyttelse gir setet tilstrekkelig sidekollisjons
-
beskyttelse. Hvis det er nok plass i kjøretøyet, anbefaler vi å montere de
medleverte ASP-elementene på dørsiden.
FÖRSTA MONTERING
Sätt in ”Avancerat sidoskydd”-kuddarna (ASP) i sidled på axelstödet i de
lämpliga monteringshålen 1. Tryck ner stiftet för att låsa ASP.
OBS! Vänligen håll bruksanvisningen nära till hands för framtida referens
genom att lagra den i fack 2 på stolens baksida.
VARNING! Se till att läsa, förstå och följa bruksanvisningen.
OBS! Även utan sidoskydden ger sätet tillräcklig sidostötskydd. Om det
finns tillräcklig plats i fordonet rekommenderar vi att placera de medföljan
-
de ASP elementen på dörrsidan.
BESKYTTE KJØRETØYET
Det kan oppstå tegn på bruk og/eller misfarging på noen bilseter som er
laget av delikate materialer (f.eks. velur, lær osv.) hvis bilsetene er brukt.
Dette kan unngås ved å bruke f.eks. RECARO Bilsetebeskyttelse. Ved slike
tilfeller, se også våre rengjøringsanvisninger. Det er vesentlig å følge disse
anvisningene før man bruker barnesetet for første gang.
SKYDDA FORDONET
Spår av användning och/eller missfärgning kan uppträda på vissa fordons-
säten gjorda av känsliga material (t.ex. velour, läder, etc.) om bilstolar
används. Du kan undvika detta genom att använda t.ex. RECARO Car Seat
Protector. Se även våra rengöringsanvisningar. Det är viktigt att dessa följs
före bältesstolens första användning.
10
KORREKT POSITION I KØRETØJET
Dette er et i-Size barnefastholdelsessystem. Det er godkendt i henhold til
ECE R129 reglementet vedrørende brug i forenelige i-Size-siddepladser
som anvist af køretøjfabrikanterne i køretøjets brugervejledning. Hvis dit
køretøj ikke har en i-Size siddeplads bør du kontrollere om installation er
tilladt i listen over køretøjstyper på vores hjemmeside.
Dette sæde er klassificeret som specifikt til en kropshøjde på 135-150 cm
og er egnet til fastspænding i sædeposition på følgende biler:
VIGTIGT: Besøg visit www.recaro-kids.com, for at se den fulde liste
ADVARSEL! Barnesædet er ikke egnet til brug med topunkts- eller hof
-
tesele. Hvis sædet har en topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige
kvæstelser, endog med døden til følge.
Volkswagen Golf 7
11
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
KORREKT POSISJON AV KJØRETØYET
Dette er et i-Size Passivt barnesikkerhetssystem. Det er godkjent i
følge ECE R129 til bruk i i-Size kompatible seteplasser som indikert av
kjøretøyets fabrikanter i kjøretøyets bruksanvisning. Hvis ditt kjøretøyet
ikke har i-Size seteplass, vennligst kontroller kjøretøyets typeliste på vår
hjemmeside for å se om monteringen er tillatt.
Setet er klassifisert for veksthøyde på 135-150 cm og er egnet for feste på
seteplassene til følgende biler:
VIKTIG: For en komplett liste over biler, vennligst besøk www.recaro-kids.com
ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet til bruk med topunkts- eller hofte-
belte. Hvis setet er sikret med bruk av et topunktsbelte, kan en ulykke
føre til alvorlige eller også fatale skader for barnet.
TT POSITION I FORDONET
Detta är ett i-Size bältessystem för barn. Det är godkänt enligt ECE R129
för användning i ”i-Size-kompatibla” fordonssäten enligt fordonstillverkarens
anvisningar i fordonets handbok. Om ditt fordon inte har en i-Size stolposi
-
tion, kolla fordonstyplistan på vår hemsida om monteringen är tillåten.
Stolen är klassificerad som fordonsspecifikt för längden 135 cm - 150 cm
och är lämplig som fastsättning i stolpositionen för följande bilar:
VIKTIGT: Se en fullständig lista på bilar på: www.recaro-kids.com
VARNING! Bältesstolen är inte lämplig för användning med tvåpunkts-
eller midjesäkerhetsbälten. Om stolen är fastsatt med tvåpunktsbälte
kan en olycka leda till allvarliga, eller till och med dödliga, skador på
barnet.
12
ADVARSEL! Diagonalselen skal føres lejret bagud og må aldrig føres
fremad til det øvre selepunkt i din vogn. Hvis det ikke er muligt at
arrangere sædet på denne måde, f.eks. ved at skubbe barnesædet
fremad eller bruge det på et andet sæde, er dette barnesæde ikke egnet
til din vogn. Kontakt barnesædefabrikanten, hvis du er i tvivl. Bagage
eller andre løse genstande i vognen kan medføre kvæstelser i tilfælde af
en ulykke og skal altid fastspændes forsvarligt. Ellers kan de blive kastet
rundt og medføre fatale kvæstelser.
ADVARSEL! Barnesædet må ikke anvendes på siddepladser, som
vender mod siden af køreretningen. Brug af barnesædet er tilladt på
bagudvendte sæder, f.eks. i en varevogn eller minibus, under forudsæt
-
ning af at sædet er til transport af en voksen. Det er vigtigt at sikre, at
køretøjets nakkestøtte ikke afmonteres, når der monteres et barnesæde
på et bagudvendt sæde i vognen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i bilen. Barnefasthol
-
delsessystemets plastikdele varmes op af solen og barnet kan blive
forbrændt. Beskyt dit barn og barnesædet mod direkte sollys (f.eks. ved
at dække det med et let farvet stof).
13
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
ADVARSEL! De diagonale beltet må føres bakenfor og må aldri føres
foran til det øvre beltepunktet til kjøretøyet. Hvis det ikke er mulig å
justere setet på denne måten ved f.eks å skyve barnesetet forover
eller bruke det på et annen plass, er dette barnesete ikke egnet for
ditt kjøretøy. Ved tvil, kontakt produsenten av barnesetet. Bagasje eller
andre gjenstander må sikres for å unngå skader i tilfelle ulykke. I motsatt
tilfelle kan de bli slengt avgårde og forårsake alvorlige skader.
ADVARSEL! Barnesetet skal ikke brukes på bilseter som vendes
mot siden av kjøreretningen. Barnesetet kan brukes på bilseter som
vender bakover f.eks. på en varebil eller en minibuss, på betingelse at
setet er tillatt for en voksen person. Det er svært viktig å sørge for at
hodestøtten ikke tas bort når barnesetet monteres på et bilsete som
vender bakover.
ADVARSEL! Forlat aldri barnet i bilen uten oppsyn. Plastdelene på
barnesikkerhetssystemet varmes i solen og barne kan brenne seg.
Beskytt barnet og bilsete ved å unngå direkte sollys (f.eks. ved å dekke
det med et lyst stoff).
VARNING! Det diagonala bältet ska löpa tillbaka vid en lutning och får
aldrig löpa fram till den övre bältespunkten i ditt fordon. Om det inte är
möjligt att justera sätet på detta sätt, t.ex. genom att trycka bältesstolen
framåt eller använda det på ett annat säte, är denna bältesstol inte
lämplig för ditt fordon. Kontakta bältesstolens tillverkare om du är
osäker. Bagage eller andra föremål som finns i fordonet och kan orsaka
skada vid en olycka måste alltid vara ordentligt fastspända. Annars kan
de kastas runt och orsaka dödsskador.
VARNING! Bältesstolen får inte användas på fordonssäten som är
vända framåt, mot färdriktningen. Användning av bältesstol är tillåtet
på bakåtvända säten, t.ex. i en skåpbil eller minibuss, förutsatt att sätet
tillåter transport av en vuxen. Det är viktigt att fordonets nackstöd inte
tas bort när bältesstolen är monterad i ett bakåtvänt säte i fordonet.
VARNING! Lämna aldrig barnet utan tillsyn i bilen. Plastdelarna i barnets
bältesanordning värms upp i solen och barnet kan få brännskador.
Skydda ditt barn och bältesstolen från direkt solljus (t.ex. genom att
täcka den med ett ljust tyg).
14
SIKKERHED I KØRETØJET
ADVARSEL! Barnesædet skal altid være fastspændt korrekt med
køretøjets sele, også når det ikke er i brug. I tilfælde af en nødbremsning
eller en ulykke, kan et løst anbragt barnesæde skade andre passagerer
eller dig selv.
For at sikre den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, bør du altid
kontrollere:
at sammenfoldelige ryglæn i køretøjet er fastlåst i den oprejste position
at passagerforsædet er trukket helt tilbage i den bagerste position, når
barnesædet monteres herpå
at alle genstande, som kan udrette skade i tilfælde af en ulykke er
forsvarligt fastspændt
at alle passagerer i køretøjet har spændt selerne
INSTALLATION AF BARNESÆDET
I VOGNEN
Anbring barnesædet på det rette sæde i køretøjet:
Kontrollér altid, at hele overfladen af barnesædets ryglæn læner sig op
ad ryglænet på køretøjets sæde
Hvis køretøjets nakkestøtte er i vejen, kan det trækkes helt op eller
tages helt af (indhent oplysninger om undtagelser i afsnittet “KORREKT
POSITION I KØRETØJET”)
ADVARSEL! Hele overfladen af barnesædets ryglæn skal læne mod
køretøjets ryglæn.
ADVARSEL! Benyt ikke andre belastningsoverførende berøringspunkter
end dem, der er beskrevet i vejledningen og markeret på barnefasthol
-
delsesanordningen.
15
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
SIKKERHET I KJØRETØYET
ADVARSEL! Barnesetet må alltid sikres på en korrekt med bilbeltet, selv
når setet ikke brukes. I tilfelle nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete
skade andre passasjerer eller deg selv.
For å kunne garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer, sørg for at:
de nedleggbare rygglenene er låste i sin oppreiste stilling
når barnesetet monteres på passasjersetet foran, skal bilsetet skyves
helt til bakerste posisjon
at alle gjenstander, som kan forårsake skader i tilfelle ulykker, er godt
sikret
alle passasjerer i kjøretøyet har sikkerhetsbeltet festet
SÄKERHET I FORDONET
VARNING! Bältesstolen ska alltid fästspännas korrekt med fordonets bäl-
te i fordonet även när den inte används. Vid en nödbromsning eller olycka
kan en icke-fastspänd bältesstol skada andra passagerare eller dig själv.
För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare, se till att:
fordonets fällbara ryggstöd är låsta i sina uppräta lägen
justera fordonssätet i läget längst bakåt då du monterar bältesstolen på
passagerarframsätet
du säkrar alla föremål som kan orsaka skada vid en olycka ordentligt
alla passagerare i fordonet använder säkerhetsbälte
MONTERING AV BARNESETET
I KJØRETØYET
Plasser barnesetet på det mest egnede setet i kjøretøyet:
Sørg alltid for at hele ryggelenet til barnesetet er plassert helt inntil
rygglenet til kjøretøyets bilsete
Hvis hodestøtten til kjøretøyet er i veien, dra det helt opp eller ta det
av (for unntak, vennligst rådfør seksjon ”CORRECT POSISJON IN THE
VEHICLE” (KORREKT POSISJON I KJØRETØYET)
ADVARSEL! Barnesetets rygglene må være helt inntil rygglenet til setet
i kjøretøyet.
ADVARSEL! Bruk ingen andre kontaktpunkter for last enn de som står
beskrevet i instruksjonene og markert i barnesikkerhetssystemet.
MONTERING AV BÄLTESSTOLEN
I FORDONET
Placera bältesstolen på det lämliga sätet i fordonet:
Se alltid till att hela ryggstödsytan på bältesstolen är fullständigt placerad
mot ryggstödet på fordonssätet
Om fordonets nackstöd är i vägen, dra ut det helt eller ta bort det helt
(för undantag till detta, se avsnittet ”KORREKT LÄGE I FORDONET”)
VARNING! Hela ryggstödsytan på bältesstolen ska vara placerad mot
fordonets ryggstöd.
VARNING! Använd inte andra bärande kontaktpunkter än de som
beskrivs i instruktionerna och som är märkta i bältesstolen.
16
INSTALLATION AF BARNESÆDET MED
ISOFIX
INSTALLATION
Med ISOFIX kan du fastspænde barnesædet i køretøjet og hermed værne
om barnets sikkerhed. ISOFIX fastholder sædet, når det ikke er i brug.
Barnet har behov for at blive fastspændt med køretøjets trepunktssikker
-
hedssele.
BEMÆRK! ISOFIX forankringspunkterne 5 er to metalclips til hvert sæde
og de er anbragt mellem vognens ryglæn og overfladen af sædet. Indhent
oplysninger i køretøjets kørselshåndbog, hvis du er i tvivl.
Brug justeringsknappen 3 på siden af barnesædet
Træk de to ISOFIX samlestykker 4 så langt ud som muligt
Stik de to ISOFIX samlestykker i ISOFIX forankringspunkterne 5 så de
fastlåses i sædet og der lyder et ‘KLIK’
Kontrollér at barnesædet er forsvarligt fastspændt, ved at prøve på at
trække det ud
Sikkerhedsindikatoren 6 skal være klart synlig på de to samlestykker
Skub barnesædet bagud indtil hele overfladen af barnesædets ryglæn
læner mod køretøjets ryglæn.
BEMÆRK! Hvis det er svært at nå ISOFIX forankringspunkterne 5 i dit
køretøj, kan du benytte de medfølgende ISOFIX styreanordninger 7.
Sæt de medfølgende ISOFIX styreanordninger 7 i de to ISOFIX forank
-
ringspunkter 5 med den længste rem vendt opad. Det kan være bedre,
at montere ISOFIX styreanordningerne 7 i den modsatte retning på
visse køretøjer
4
3
7
5
5
6
17
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
MONTERING AV BARNESETET MED
ISOFIX
MONTERING
Med ISOFIX fester du barnesetet til kjøretøyet og på denne måten økes
barnets sikkerhet. ISOFIX sikrer setet når det ikke er i bruk. Barnet trenger
i tillegg å bli sikret med trepunktsbeltet til kjøretøyet.
MERKNAD! ISOFIX - festepunkter 5 er to metallklemmer for hvert sete og
er plassert mellom rygglenet og setets overflate. Ved tvil, vennligst rådfør
førerhåndboken til kjøretøyet.
Bruk justeringsknappen 3 på siden av barnesetet
Dra i de to ISOFIX koblingene 4 så langt det går
Dytt de to ISOFIX koblingene inn i ISOFIX festepunktene 5 til de låses
og du hører et ‘KLIKK’
Forsikre deg om at barnestet er sikret ved å forsøke å dra det ut
Sikkerhetsindikatoren 6 må nå være synlig på begge koblingsfestene
Dytt barnesetet bakover helt til dets rygglene er helt inntil rygglenet til
setet i kjøretøyet.
MERKNAD! Hvis ISOFIX festepunkter 5 er vanskelig å nå på kjøretøyet dit,
kan du bruke ISOFIX - skinnene som følger med 7.
Sett inn ISOFIX skinnene 7 med det lengre håndtaket oppover og inn i
de to ISOFIX - festepunktene 5. På noen kjøretøy kan det være enklere å
montere ISOFIX skinnene 7 i motsatt retning
MONTERING AV BÄLTESSTOLEN MED
ISOFIX
MONTERING
med ISOFIX, Du kan fixera bältesstolen i fordonet, vilket ökar ditt barns
säkerhet. ISOFIX säkrar sätet när det inte används. Barnet behöver fortfa
-
rande säkras med fordonets trepunktsbälte.
OBS! ISOFIX-förankringsenhetens 5 punkter är två metallklämmor för var
-
je säte och är placerade mellan ryggstödet och sätets yta på fordonssätet.
Vid tvekan hänvisar vi till ditt fordons förarhandbok.
Använd justeringsknapp 3 vid sidan av bältesstolen
Dra ut de två ISOFIX-kontakterna 4 så långt det går
Skjut in de två ISOFIX-kontakterna i ISOFIX-förankringspunkterna 5 tills
dessa låses på plats med ett ”KLICK”
Se till att bältesstolen är säker genom att försöka dra ut den
Säkerhetsindikatorn 6 ska nu vara tydligt synlig på de båda kontakterna
Tryck bältesstolen bakåt tills hela ryggstödsytan på bältesstolen är placerad
mot fordonets ryggstöd.
OBS! Om ISOFIX-förankringspunkterna 5 är svåra att nå i ditt fordon kan
du använda de medföljande ISOFIX-guiderna 7.
Sätt i de medföljande ISOFIX-guiderna 7 med den längre remmen uppåt
i de två ISOFIX-förankringspunkterna 5. I vissa fordon är det bättre att
montera ISOFIX-guiderna 7 i motsatt riktning
18
AFMONTERING AF BARNESÆDET
Udfør installationens trin i den omvendte rækkefølge.
Frigør ISOFIX samlestykkerne 4 ved at trække i løkken på begge sider og
trykke på samlestykkerne
Træk barnesædet ud af ISOFIX forankringspunkterne 5
Tryk samlestykkerne 4 så langt ind som muligt.
BEMÆRK! Ved at skubbe ISOFIX samlestykkerne 4 bagud, beskytter
du ikke blot køretøjets sæde, men også samlestykkerne mod smuds og
beskadigelse.
JUSTERING EFTER KROPSSTØRRELSE
JUSTERING AF NAKKESTØTTEN
BEMÆRK! Nakkestøtten 8 yder kun dit barn den bedst mulige beskyt-
telse, hvis den anbringes i den optimale højde. Der kan indstilles 11
højdepositioner.
Nakkestøtten 8 skal anbringes således, at der højst er 3 cm (cirka to
fingres bredde) eller mindre mellem barnets skulder og nakkestøtten
Indvirk på justeringsgrebet 9 på nakkestøttens underside og flyt den til
den ønskede position
5
4
9
8
19
DA LTSV HR SKNO LVFI CS ET AR HE
FJERNING AV BARNESETET FRA KJØRETØYET
Utfør monteringstrinnene i motsatt rekkefølge.
Frigjør ISOFIX - koblingene 4 ved å dra i festet på begge sider og trykk
på koblingene
Dra barnesetet ut av ISOFIX - festetpunktene 5
Trykk koblingene 4 inn så langt det går.
MERKNAD! Ved å skyve ISOFIX- koblingene bakover 4, beskytter du både
kjøretøyets bilsete og koblingene fra skitt og skade.
AVLÄGSNA BÄLTESSTOLEN FRÅN FORDONET
Utför monteringsstegen i omvänd ordning.
Lås upp ISOFIX-kontakterna 4 genom att dra i öglan på båda sidorna och
trycka på kontakterna
Dra ut bältesstolen ur ISOFIX-förankringspunkterna5
Tryck in kontakterna 4 så långt in det går.
OBS! Genom att trycka tillbaka ISOFIX-kontakterna 4 skyddar du inte bara
fordonssätet, utan även kontakterna från smuts och skador.
JUSTERING I HENHOLD TIL BARNETS
STØRRELSE
JUSTERING AV HODESTØTTEN
MERKNAD! Hodestøtten 8 forsikrer best mulig beskyttelse av barnet ditt
bare hvis det er justert til optimal høyde. Det er 11 høydeposisjoner som
kan stilles inn.
Hodestøtten 8 må justeres slik at plassen mellom barnets skuldre og
hodestøtten er maks. 3 cm (omtrent to fingre) eller mindre
Aktiver justeringshåndtaket 9 på undersiden av hodestøtten og flytt den
i ønsket posisjon
JUSTERA ENLIGT KROPPSSTORLEK
JUSTERA NACKSTÖDET
OBS! Nackstödet 8 garanterar bästa möjliga skydd för ditt barn endast om
det är inställt på optimal höjd. Det finns 11 höjdlägen att välja mellan.
Nackstödet 8 ska justeras så att max. 3 cm (ungefär två fingrars bredd),
eller mindre, kvarstår mellan barnets axel och nackstödet
Aktivera justeringshandtaget 9 på undersidan av nackstödet och flytta
det till önskat läge
20
FASTSPÆNDING MED KØRETØJETS
SIKKERHEDSSELE
Anbring barnet i barnesædet. Træk trepunktssikkerhedsselen ud og før den
langs selens lukkeanordning 10 foran barnet.
ADVARSEL! Sno ikke selen.
Sæt selens tunge 11 i selens lukkeanordning 10. Der lyder et “KLIK” når
den fastlåses. Anbring herefter hofteselen 12 i den nedre selestyring 13
på barnesædet. Træk så i diagonalselen 14 for at stramme hofteselen 12.
Desto strammere selen er, jo bedre beskytter den mod kvæstelser.
BEMÆRK! På siden af selens lukkeanordning 10 skal diagonalselen 14 og
hofteselen 12 sættes sammen i den nedre selestyring 13.
ADVARSEL! Lukkeanordningen på køretøjets sele 10 må aldrig krydse
armlænet. Hvis selesystemet er for langt, passer barnesædet ikke til at
blive brugt i denne position i køretøjet. I tilfælde af tvivl bør du kontakte
dit køretøjs forhandler eller fabrikant.
Hofteselen 12 skulle være blevet ført igennem den nedre selestyring i
begge sider af sædepuden.
BEMÆRK! Lær dit barn fra starten af, altid at forsikre sig om at selen er
strammet og hvordan det, om nødvendigt, selv kan stramme selen.
ADVARSEL! Hofteselen 12 skal føres så lavt som muligt i begge sider
af barnets lyske, for at have den optimale effekt i tilfælde af en ulykke.
Før nu diagonalselen 14 igennem den øvre, røde selestyring 15 i
nakkestøtten og ind i selestyringen. Kontrollér at diagonalselen passerer
mellem ydersiden af barnets skulder og hals. Justér, om nødvendigt,
nakkestøttens højde 8, for at ændre selens position. Nakkestøttens højde
kan stadig justeres i bilen.
11
10
14
12
10
15
13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

RECARO Mako Elite Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal