BROWIN 340212 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI
SZYBKOWAR 12 L
USER MANUAL
PRESSURE COOKER 12 L
BEDIENUNGSANLEITUNG
DER SCHNELLKOCHTOPF 12 L
NOTICE D’UTILISATION
L'AUTOCUISEUR 12 L
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
SLĖGINĖ VIRYKLĖ 12 L
NÁVOD K OBSLUZE
TLAKOVÝ HRNEC 12 L
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СКОРОВАРКА 12 Л
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
OALA SUB PRESIUNE 12 L
NÁVOD NA POUŽITIE
TLAKOVÝ HRNIEC 12 L
ІНСТРУКЦІЯ ЕКСПЛУАТАЦІЇ
СКОРОВАРКА 12 Л
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA INSTRUKTIONSMANUAL
SPIEDIENA KATLS 12 L TRYCKKOKARE 12 L
KASUTUSJUHEND
KIIRKEEDUPOTT 12 L
*zdjęcie poglądowe / pictorial photo
No 340212
2
─ INSTRUKCJA OBSŁUGI ─
SZYBKOWAR 12 L
Niniejsza instrukcja zawiera istotne informacje dotyczące produktu i jego użytkowania, należy się z nią zapoznać i
zachować na przyszłość.
Urządzenie przeznaczone jest do stosowania w warunkach domowych.
Szybkowar to szczelnie zamykany garnek, w którym w czasie gotowania potraw następuje wzrost ciśnienia.
Powoduje to szybki wzrost temperatury wrzenia wody i przyspieszenie procesu gotowania. Dno naczynia pobiera
błyskawicznie już najmniejszą ilość energii, która jest rozdzielana równomiernie na całą powierzchnię dna. Takie
zoptymalizowanie procesu gotowania pozwala zaoszczędzić czas i energię oraz zachować w potrawie więksilość
zdrowych składników.
Przystosowany jest do kuchenek gazowych, elektrycznych, ceramicznych i indukcyjnych.
Wysokiej jakości stal nierdzewna.
Ciśnienie robocze: 0,7 BAR.
Ciśnienie otwarcia zaworu roboczego: 0,7 BAR.
Ciśnienie otwarcia zaworu bezpieczeństwa: 1,1 BAR.
Ciśnienie otwarcia silikonowego zaworu bezpieczeństwa: 2,0 BAR
Napełnienie: maksymalnie dla żywności i ynów nie zwiększających swojej objętości, maksymalnie ½ dla
żywności i płynów zwiększających swoją objętość.
Minimalne dopuszczalne napełnienie: 500 ml.
BUDOWA SZYBKOWARU:
1. naczynie
2. zawór roboczy
3. poprzeczka
4. rękojeść pokrywy
5. zawór bezpieczeństwa
6. pokrywa
7. uszczelka (pod górną krawędzią naczynia)
8. uchwyt
9. silikonowy zawór bezpieczeństwa
UŻYTKOWANIE SZYBOWARU
Przed pierwszym yciem garnek dokładnie umpłynem do naczyń i wysuszyć. Nie używać tzw. druciaków ani
proszków czyszczących.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić zawór roboczy oraz zawór
bezpieczeństwa.
Ramię zaworu roboczego ustawić w położeniu poziomym i kilkakrotnie
nacisnąć do dołu. Ramię musi swobodnie powracać do położenia poziomego.
Zawór bezpieczeństwa należy kilkakrotnie pociągnąć do ry. Zawór musi
swobodnie powracać do pierwotnego położenia.
Maksymalne dopuszczalne napełnienie:
1/2 objętości naczynia w przypadku potraw, które podczas gotowania
pęcznieją;
2/3 objętości w przypadku potraw, które podczas gotowania nie zmieniają swojej objętości.
W SZYBKOWARZE NIE NALEŻY GOTOWAĆ BEZ UŻYCIA WODY!!
3
Zamykanie szybkowaru
Podczas zamykania pokrywy szybkowaru należy przestrzegać kilku podstawowych zasad:
1. Rękojeść pokrywy odchylić do położenia „otwarte”.
2. APokrywsunąć do garnka pod kątem w taki sposób, aby obydwa końce poprzeczki opierały sna krawędzi
szybkowaru.
3. Rękojeść odchylić w dru stronę do położenia „zamknięte”.
Należy upewnić się, że pokrywa szczelnie przylega do krawędzi
szybkowaru.
4. Szybkowar po zamknięciu ma rękojeść położoną poziomo. Nie
wolno naciskać na kojeść po zamknięciu, ponieważ może
to doprowadzić do uszkodzenia funkcji uszczelniających.
Otwieranie szybkowaru
Przed otwarciem szybkowaru należy całkowicie obniżyć ciśnienie
wewnątrz naczynia.
1. Ciśnienie obniża się poprzez wypuszczenie pary nacisnąć kilkukrotnie
ramię zaworu roboczego lub schłodzić szybkowar pod strumieniem zimnej
wody.
2. Następnie dla wyrównania ciśnienia zawór roboczy odchylić do pozycji
pionowej.
3. Po ustaniu syczenia otworzyć pokrywę.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Używać szybkowaru tylko po przeczytaniu instrukcji, zgodnie z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa jego
użytkowania.
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy szybkowar jest kompletny oraz czy bezpieczniki (wentyle) są czyste i
drożne.
W szybkowarze gotowanie przebiega pod ciśnieniem. Nieprawidłowe ywanie może spowodować oparzenia!
Przed rozpoczęciem gotowania należy upewnić się, czy szybkowar jest szczelnie zamknięty!
W trakcie używania szybkowaru dzieci nie powinny znajdować się w jego pobliżu.
Nie kierować otworów do odprowadzania pary w kierunku użytkownika.
Nie należy wkładać garnka do rozgrzanego piekarnika.
Szybkowar należy ustawiać na stabilnie stojącej kuchence. Nie ustawiać na palnikach o większej średnicy niż dno
szybkowaru.
Do podgrzania używać tylko dozwolonych źródeł ciepła.
Garnek wymaga maksymalnej ostrożności w obsłudze nie dotykać nagrzanych powierzchni bez ochrony dłoni.
Należy obserwować szybkowar, dostosowywać podgrzewanie oraz czas gotowania, utrzymywać
i kontrolować ciśnienie w szybkowarze za pomocą zaworu roboczego ograniczającego ciśnienie wewnątrz
szybkowaru.
Nie ingerować w systemy bezpieczeństwa inaczej niż wskazuje instrukcja.
Nie używać garnka do innych celów niż ten, do którego jest przeznaczony.
Szybkowar otwierać dopiero po obniżeniu ciśnienia – nie należy w tym celu używać siły.
Nie należy używać garnka bez wody, gdyż może ulec uszkodzeniu bądź zniszczeniu.
Maksymalne napełnienie szybkowaru: 2/3 objętości dla żywności nie zwiększającej swojej objętości.
Przy gotowaniu żywności zwiększającej swą objętość w trakcie gotowania np. ryżu lub odwodnionych warzyw,
należy wypełnić szybkowar tylko do 1/2 jego objętości.
Przy gotowaniu mięsa (ze skórą), które może napęcznieć (np. wołowy zyk), nie przekłuwać go może to
spowodować oparzenia.
Przy gotowaniu miękkich potraw przed otwarciem szybkowaru lekko nim potrząsnąć, aby uniknąć ewentualnego
opryskania.
Nie wolno używać garnka do smażenia potraw pod ciśnieniem!
Nie wymuszać otwarcia szybkowaru.
W przypadku uchodzenia pary przez zawór bezpieczeństwa lub pierścień uszczelniający natychmiast wyłączyć
palnik kuchenki.
Należy zawsze gotować w czystym szybkowarze. Przypalone naczynie należy najpierw odmoczyć, a następnie
umyć.
4
Wszystkie części zamienne powinny być oryginalne i od autoryzowanego producenta. Pokrywka i garnek powinny
być tego samego typu i od tego samego producenta.
NIGDY NIE OTWIERAĆ GARNKA NA SIŁĘ!!!
Przechowywać w czystym i suchym miejscu. Wieczko naczynia nie powinno być zamknięte.
UWAGA! Z urządzenia mogą korzystać wyłącznie osoby dorosłe. Nie należy nigdy pozostawiać pracującego
urządzenia bez nadzoru. Należy upewnić się, że miejsce przechowywania urządzenia jest odpowiednio
zabezpieczone przed dostępem dzieci i osób niepożądanych.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem
urządzenia lub jego niewłaściwą obsługą.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA SZYBKOWARU
Aby urządzenie działało prawidłowo, należy przestrzegać zaleceń dotyczących jego czyszczenia
i konserwacji po każdym użyciu.
Szybkowar należy umyć po każdym użyciu w letniej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Nie używać środków zawierających chlor, proszków do czyszczenia czy tzw. druciaków.
Nie przegrzewać garnka, gdy jest pusty.
Garnek nadaje się również do mycia w zmywarce.
Wnętrze oraz zewnętrzną stronę garnka myć myjką kuchenną z dodatkiem środka do mycia naczyń. Podczas
gotowania, wewnątrz urządzenia może powstać naturalny osad / nalot. Mmyjką kuchenną z dodatkiem soku z
cytryny bądź octu.
Pokrywę myć pod bieżącą, letnią wodą za pomocą gąbki z dodatkiem środka do mycia naczyń.
Zawór bezpieczeństwa myć pod bieżącą wodą z kranu.
Zawór roboczy czyść przepłukując go wodą. Sprawdź jego działanie, lekko naciskając zawór.
NAPRAWY I WYMIANA
Użytkownik szybkowaru nie powinien dokonywać żadnych napraw na własną rękę, gdyż może być to równoznaczne z
utratą gwarancji. Prawidłowo użytkowany, czyszczony i konserwowany produkt powinien służyć przed długi czas.
Wszelkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez personel firmy BROWIN Spółka z ograniczoną
odpowiedzialnoścSp. k. z siedzibą przy ul. Pryncypalnej 129/141; 93-373 Łódź Polska. Adres ten jest zarazem
adresem serwisu naprawczego. W zestawie nie ma części zapasowych. Firma BROWIN dokonuje napraw bądź
wymiany części bądź całych szybkowarów po uprzednim rozpatrzeniu zgłoszenia.
Producent zastrzega sobie prawo modyfikacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu
dostosowania go do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych,
estetycznych i innych.
UWAGA! Każdy kraj posiada własne regulacje prawne dotyczące zasad wyrobu alkoholu etylowego, wyrobów
winiarskich i napojów spirytusowych oraz wprowadzania ich do obrotu, a także dotyczące sankcji niestosowania s
do tych regulacji. Na terenie Rzeczpospolitej Polskiej obowiązują: ustawa z dnia 2 marca 2001 r. o wyrobie alkoholu
etylowego oraz wytwarzaniu wyrobów tytoniowych (Dz.U. 2001 Nr 31 poz. 353 z późn. zm.), ustawa z dnia 12 maja
2011 r. o wyrobie i rozlewie wyrobów winiarskich, obrocie tymi wyrobami i organizacji rynku wina (Dz.U. 2011 Nr 120
poz. 690 z późn. zm.) oraz ustawa z dnia 18 października 2006 r. o wyrobie napojów spirytusowych oraz o rejestracji i
ochronie oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. 2006 Nr 208 poz. 1539 z późn. zm.).
BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. nie ponosi odpowiedzialności za wykorzystanie przez
użytkownika jej produktów niezgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
DATA PRODUKCJI ORAZ NR PARTII
Datę produkcji szybkowaru można odczytać z samego urządzenia bądź z opakowania. Na opakowaniu i (lub) na
urządzeniu podany jest nr partii i (lub) rok produkcji.
─ USER MANUAL ─
PRESSURE COOKER 12 L
The manual contains vital information about the product and its operation. Make sure to read it and keep it for future
reference.
The device is intended for domestic use.
5
Pressure cooker is a hermetically sealed pot in which the pressure rises while cooking meals. This causes an
increase in water boiling temperature, and acceleration to the cooking process. The bottom of the vessel instantly
absorbs the slightest amount of energy, which gets distributed evenly onto the entire bottom’s surface. Such
optimisation of the cooking process allows to save time and energy, and preserve a greater amount of healthy
ingredients in meals.
It’s designed for use with gas, electric, ceramic and induction stoves.
High quality stainless steel.
Operating pressure: 0.7 bar.
Main valve release pressure: 0.7 bar.
Safety valve release pressure: 1.1 bar.
Opening pressure of silicone safety valve: 2.0 BAR
Filling: maximum ⅔ for foods and liquids that do not increase in volume, maximum ½ for foods and liquids that
increase in volume.
Minimum allowable filling: 500 ml.
PRESSURE COOKER CONSTRUCTION:
1. vessel
2. main valve
3. crossbar
4. lid handle
5. safety valve
6. lid
7. gasket (under the upper ledge of the vessel)
8. handle
9. silicone safety valve
HOW TO USE
Before first use, thoroughly clean the pot with washing-up liquid and dry it. Do not use
the so-called scourers or cleaning powders.
Before every use, the main valve and the security valve must be inspected.
Set the main valve handle in a horizontal position and press down several
times. The handle should return easily to the horizontal position. The security
valve should be pulled upwards several times. The valve should return easily
to its initial position.
Maximum acceptable filling:
1/2 of the vessel capacity for foods that expand during cooking;
2/3 of the vessel capacity for foods that do not change in volume
during cooking.
NEVER COOK IN A PRESSURE COOKER WITHOUT WATER!!
Sealing the pressure cooker
While sealing the pressure cooker lid, several essential rules must be followed:
1. Tilt the lid handle to the “open” position.
2. Slide the lid into the pot at an angle, so both ends of the
crossbar lean on the pressure cooker’s edge.
3. Tilt the handle in the opposite direction, to the “closed”
position. Make sure that the lid adheres tightly to the
pressure cooker’s edge.
4. Once sealed, the pressure cooker’s handle is positioned
horizontally. You must not pressure the handle after
sealing, as it may cause damage to the sealing
functions.
6
Unsealing the pressure cooker
Before unsealing the pressure cooker, lower the pressure inside the
vessel completely.
1. The pressure is lowered by letting out steam push the main valve
handle several times, or cool the pressure cooker under a stream of
cold water.
2. Next, the main valve should be tilted to the vertical position to
compensate.
3. Once the hissing stops, open the lid.
CAUTION MEASURES:
Only use the pressure cooker after reading the manual, in accordance with the information regarding the safety of
operation.
Before every use, make sure the pressure cooker is complete and check whether the safeties (valves) are clean
and unobstructed.
In a pressure cooker, cooking takes place under pressure. Misuse may cause burns! Before beginning to cook,
make sure the pressure cooker is tightly sealed!
During the operation of the pressure cooker, children should not be near.
Do not direct the steam outlets toward the user.
Do not place the pot into a hot oven.
The pressure cooker should be situated on a stable cooker. Do not place on a burner greater in diameter than the
bottom of the pressure cooker.
Use only permitted heat sources for heating.
The pot requires maximum caution to operate do not touch hot surfaces without using hand protection.
Attend the pressure cooker, adjust the heat and cooking time, maintain and control the pressure in the pressure
cooker using the main valve that limits the pressure inside the pressure cooker.
Do not interfere with the safety systems in ways not specified in the manual.
Do not use the pot for purposes other than it is intended for.
Open the pressure cooker only after lowering the pressure force must not be used for that purpose.
Do not use the pot without water, as this may damage or destroy it.
Maximum pressure cooker filling: 2/3 capacity for foods that do not increase in volume.
When cooking foods that increase in volume while cooking, e.g. rice or dehydrated vegetables, fill the pressure
cooker only up to 1/2 of its capacity.
During cooking meat (with skin) that might swell (e.g. beef tongue), do not pierce it this may cause burns.
During cooking soft foods, lightly shake the pressure cooker before opening it to avoid possible spraying.
The pot must not be used for frying foods under pressure!
Do not force the pressure cooker to open.
Should steam come out from the safety valve or the sealing ring, immediately turn off the kitchen burner.
Always cook in a clean pressure cooker. A burnt vessel must first be soaked, then washed.
All spare parts must be original and coming from an authorised manufacturer. The lid and the pot should be of the
same type and from the same manufacturer.
NEVER OPEN THE POT BY FORCE!!!
Store in a clean and dry space. The vessel’s lid shouldn’t be closed.
CAUTION! This device can be operated by adults only. Never leave the operating device unattended. Make sure that
the space used for storage of the device is properly secured against unauthorised access and children.
The manufacturer is not liable for any damage caused by improper use or improper handling of the device.
CLEANING AND MAINTENANCE OF THE PRESSURE COOKER
For the appliance to work properly, follow the recommendations regarding its cleaning and maintenance after every
use.
The pressure cooker should be washed after every use, in lukewarm water with the addition of washing-up liquid.
Do not use solutions containing chloride, cleaning powder, or so-called scrapers.
Do not overheat the pot when it’s empty.
The pot can also be washed in a dishwasher.
The interior and exterior of the pot should be washed with a kitchen washcloth with the addition of washing-up
liquid.
7
The lid should be washed in lukewarm running water, using a sponge with the addition of washing-up liquid.
The safety valve should be washed in running tap water.
The main valve should be cleaned by rinsing it with water. Check its operation by pressing the valve lightly.
REPAIRS AND REPLACEMENT
The user of the pressure cooker shouldn’t make any repairs by themselves, as this may be tantamount to the loss of
warranty. Properly operated, cleaned and maintained product should serve for a long time. Any repairs can only be
made by the staff of BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. based on 129-141 Pryncypalna street;
93-373 Łódź Poland. This address is simultaneously the address of the repair service. The set does not include
spare parts. The company BROWIN carries out repairs or replacement of parts or complete pressure cookers after
prior review of the submission.
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time, without prior notice,
in order to conform to legal regulations, standards, directives, or for structural, commercial, aesthetic or other reasons.
CAUTION! Every country has its own legal regulations governing the manufacturing of ethyl alcohol, wine products,
and spirits, introducing them onto the market, and regarding sanctions for non-compliance. In the Republic of Poland,
in force are the following: Act of 2 March 2001 on production of ethyl alcohol and the manufacture of tobacco products
(Journal of Laws of 2001 No. 31 item 353, as amended), Act of 12 May 2011 on producing and bottling wine products,
their turnover and wine market organisation (Journal of Law of 2011 No. 120 item 690, as amended), and Act of 18
October 2006 on production of spirits and the registration and protection of geographical indications of spirit drinks
(Journal of Laws 2006 No. 208 item 1539, as amended). BROWIN Sp. z o.o. Sp. k. is not responsible for the use of its
products by the user in violation of applicable laws.
PRODUCTION DATE AND LOT No.
The lot no. is located on the bottom (exterior) of the pressure cooker or / and on the packaging.
─ BEDIENUNGSANLEITUNG ─
DER SCHNELLKOCHTOPF 12 L
Diese Bedienungsanleitung enthält wesentliche Informationen über das Produkt und seine Nutzung, Man soll sie
kennenlernen und für die Zukunft aufbewahren.
Das Gerät ist für die Verwendung zu Hause bestimmt.
Der Set enthält:
Der Schnellkochtopf ist ein dicht verschließbarer Top, in dem während des Kochens der Speisen der
Druckzuwachs erfolgt. Das verursacht die schnelle Erhöhung der Temperatur der Wasserkochens und
Beschleunigung des Kochprozesses. Der Boden des Topfes nimmt sofort schon die kleinste Menge der Energie, die
gleichmäßig auf die ganze Fläche des Bodens verteilt wird, auf. Solche Optimierung des Kochprozesses erlaubt Zeit
und Energie zu sparen und in der Speise die größte Menge der gesunden Bestandteile aufzubewahren.
Er ist an Gas-, elektrische , Keramik- und Induktionsherde angepasst.
Rostfreies Stahl von hoher Qualität.
Arbeitsdruck: 0,7 bar.
Druck der Öffnung des Arbeitsventils: 0,7 bar.
Druck der Öffnung des Sicherheitsventils: 1,1 bar.
Öffnungsdruck des Silikon-Sicherheitsventils: 2,0 BAR
Auffüllung : maximal ⅔ für Lebensmittel und Flüssigkeiten, die ihr Volumen nicht vergrößern, maximal ½ für
Lebensmittel und Flüssigkeiten, die ihr Volumen vergrößern.
Minimal zulässige Füllmenge: 500 ml.
BAU DES SCHNELLKOCHTOPFS:
1. Gefäß
2. Arbeitsventil
3. Querstück
8
4. Griff des Deckels
5. Sicherheitsventil
6. Deckel
7. Dichtung (unter der oberen Gefäßkante)
8. Griff
9. Silikon-Sicherheitsventil
NUTZUNG DES SCHNELLKOCHTOPFS
Vor der ersten Nutzung spüle genau den Topf mit dem Spülmittel
und trockne ab. Verwende keine Topfreiniger oder Reinbigungsmittel.
Vor jedem Gebrauch soll man das Arbeitsvntil und
Sicherheitsventil prüfen.
Den Armdes Arbeirsventils soll man in der waagerechten Lage einstellen
und mehrmals nach unten drücken. Der Arm muss frei in die
waagerechte Lage zurückkommen.
Das Sicherheitsventil soll man mehrmals nach oben ziehen. Das Ventil
muss frei in die ursprüngliche Lage zurückkommen.
Maximale zulässige Auffüllung:
1/2 des Gefäßvolumens im Fall der Speisen die während des Kochens quellen;
2/3 des Gefäßvolumens im Fall der Speisen, die während des Kochens ihr Volumen nicht verändern.
IM SCHNELLKOCHTOPF DARF MAN OHNE WASSER NICHT KOCHEN!!
Verschließen des Schnellkochtopfs
Während des Verschließens des Deckels des Schnellkochtopfs
soll man Grundprinzipien beachten:
1. Griff des Deckels soll man in die Lage „geöffnet „einstellen.
2. Man soll den Griff in den Topf unter dem Winkel so legen,
damit sich zwei Enden des Querstücks an der Kante des
Schnellkochtops stützen.
3. Man soll den Griff in die zweite Seite in die Lage „geschlossen”
neigen. Man soll sich vergewissern, dass der Deckel dicht an
die Kante des Schnellkochtopfs anliegt.
4. Der Schnellkochtopf hat nach dem Verschließen der Griff, der waagerecht liegt. Man darf nicht den Griff nach dem
Verschließen drücken, denn das kann zur Beschädigung der Dichtungsfunktionen führen.
Öffnung des Schnellkochtopfs
Vor der Öffnung des Schnellkochtopfs soll man völlig den Druck im
Inneren des Gefäßes senken.
1. Der Druck senkt durch Ablassen des Dampfes man soll mehrmals
den Arm des Arbeitsventils drücken oder den Schnellkochtopf unter der
Strömung des kalten Wassers kühlen.
2. Dann zum Abgleich des Drucks soll man das Arbeitsventil in die
senkrechte Lage neigen.
3. Nach dem Aufhören des Zischens soll man den Deckel öffnen.
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Man soll den Schnellkochtopf nur nach dem Lesen der Anweisung, gemäß den Informationen über die Sicherheit
seiner Nutzung verwenden.
Vor jeder Nutzung soll man prüfen, ob. der Schnellkochtopf komplett ist und ob die Sicherungen (Ventile) rein und
durchlässig sind.
Im Schnellkochtopf verläuft das Kochen unter dem Druck. Unrichtige Verwendung kann Verbrennungen
verursachen! Vor dem Kochen soll man sich vergewissern, ob der Schnellkochtopf dicht verschlossen ist!
Während der Verwendung des Schnellkochtopfs sollen sich die Kinder fern von ihm befinden.
9
Man darf nicht die Abführungsöffnungen in Richtung des Benutrzers richten.
Man darf keinen Topf in den erwärmten Backofen stellen.
Man soll den Schnellkochtopf auf dem stabil stehendem Herd stellen. Man darf keinen Topf auf Brenner vom
größeren Durchmesser als der Boden des Schnellkochtopfs stellen.
Zur Erwärmung soll man nur zulässige Wärmequellen verwenden.
Der Topf erfordert maximale Vorsicht bei der Bedienung man darf keine erwärmten Oberflächen ohne Schutz der
Hände berühren.
Man soll den Schnellkochtopf beobachten, Erwärmung und Kochzeit anpassen, den Druk im Schnellkochtopf mit
Hilfe des Arbeitsventils halten und kontrollieren, das den Druck im Inneren des Schnellkochtopfs begrenzt.
Man darf nicht in Sicherheitssysteme anders eingreifen als die Anweisung anzeigt.
Man darf keinen Topf für andere Zwecke verwenden als diese, für die er bestimmt ist .
Man soll den Schnellkochtopf erst nach der Senkung des Druckes öffnen man darf zu diesem Zwek keine Kraft
verwenden.
Man darf keinen Topf ohne Wasser verwenden, den er kann beschädigt oder vernichtet werden.
Maximale Auffüllung des Schnellkochtopfs: 2/3 des Volumens für Lebensmittel, die ihr Voluen nicht verändern.
Beim Kochen der Lebensmittel, die ihr Volumen verändern, .B beim Kochen des Reises oder des entwässerten
Gemüses soll man den Schnellkochtopf nur bis 1/2 seines Volumens auffüllen.
Beim Kochen des Fleische (mit Haut ), das quellen kann (z.B. Rindzunge), steche ihn nicht es kann
Verbrennungen verursachen.
Beim Kochen der weichen Speisen soll man vor dem Öffnen des Schellkochtopfs ihn leicht schütteln, um
eventuelle Bespritzung zu vermeiden.
Man darf nicht den Topf zum Braten der Speisen unter dem Druck verwenden!
Man soll die Öffnung des Schnellkochtopfs nicht erzwingen.
Im Fall des Entgehens des Dampfes durch die Sicherheitsöffnung oder Verdichtungsring soll man sofort Brenner
des Herdes ausschalten.
Man soll immer im reinen Schnellkochtopf kochen. Angebratenes Gefäß soll man zuerst quellen lassen,und dann
spülen
Alle Ersatzteile sollen originell sein und vom autorisierten Hersteller kommen. Der Deckel und Topf sollen des
gleichen Typs sein und vom demselben Hersteller kommen.
NIE ÖFFNE DEN TOPF MIT VERWENDUNG DER KRAFT!!!
Man soll den Topf in reinem und trockenem Ort aufbewahren. Der Deckel des Gefäßes soll, nichtgeschlossen
sein.
ACHTUNG! Das Gerät können ausschließlich die Erwachsenen nutzen. Man dar nie das arbeitende Gerät ohne
Aufsicht lassen. Man soll sich vergewissern, dass der Aufbewahrungsort des Geräts entsprechend vor dem Zugang
der Kinder und unbefugten Personen versichert ist
Der Hersteller ist nicht für eventuellen Schäden verantwortlich, die durch zweckwidrige Verwendung des Geräts oder
seine unrichtige Bedienung verursacht sind.
REINIGUNG UND WARTUNG DES SCHNELLKOCHTOPFS
Damit das Gerät richtig funktioniert, sollen die Empfehlungen beachtet werden, die seine Reinigung und Wartung
nach jedem Gebrauch betreffen.
Man soll den Schnellkochtopf nach jeder Verwendung im warmen Wasser mit Zusatz des Spülmittels spülen.
Man soll keine Mittel, die Chlor enthalten, keine Reinigungsmittel oder sog. Reiniger aus Stahlwolle verwenden.
Man dar den Topf nicht erwärmen, wenn er leer ist.
Der Topf kann auch in der Spülmaschine gespült werden.
Die innere und die äußere Seite desTopfes soll man mit Küchenschwamm mit Zusatz des Spülmittels
spülen.
Den Deckel soll man unter dem laufenden, warmen Wasser mit Hilfe des Schwamms mit Zusatz des
Spülmittels spülen.
Das Sicherheitsventil soll man unter dem laufenden Wasser aus dem Wasserhahn spülen.
Das Arbeitsventil soll man mit dem Wasser spülen. Man soll seine Wirkung prüfen, wenn man es leicht drückt.
REPARATUREN UND AUSTAUSCH
Der Benutzer des Schnellkochtopfs soll keine Reparaturen auf eingene Faust machen,denn das kann mit dem Verlust
der Garantie gleichbedeutend sein.Das richtig genutzte, gereinigte und gewartete Produkt soll lange Zeit dienen. Alle
10
Reparaturen können nur vom Personal der Firma BROWIN GmbH KG mit dem Sitz an der Pryncypalnastrasse
129/141; 93-373 in Lodz Polen ausgeführt werden. Die Adresse ist zugleich Adresse des Reparaturenservices. Im
Set gibt es keine Ersatzteile. Die Firma BROWIN führt Reparaturen oder Austausch der Teile oder der ganzen
Schnellkochtöpfe nach der früheren Prüfung der Anmeldung aus.
Der Hersteller behält sich das Rechta auf Modifizierung des Erzeugnisses in jedem Moment vor, ohne frühere
Benachrichtigung, zum Zweck seiner Anpassung an Rechtvorschriften, Normen, Richtlibien oder aus Konstruktions-,
Handels-, ästhetischen und anderen Gründen.
ACHTUNG! Jedes Land besitzt eigene Rechtsregulierungen, die die Prinzipien der Erzeugung des Äthanols
,Weinerzeugnisse und Spirituosenerzeugnisse und ihre Einführung in den Umsatz betreffen, und auch die
Sanktionen keiner Haltung an diesen Regulierungen betreffen. Auf dem Gebiet der Republik Polen gelten: Gesetz
vom 2. März 2001 über Erzeugung des Äthanols und Erzeugung der Tabakwaren (GB 2001 Nr. 31
Pos. 353 mit den späteren Änderungen), Gesetz vom 12. Mai 2011 über Erzeugung und Vergießung der
Weinerzeugnisse, Umsatz mit diesen Erzeugnissen und Organisation des Weinmarktes (GB 2011 Nr. 120 Pos. 690
mit den späteren Änderungen) und Gesetz vom 18. Oktober 2006 über die Erzeugung der Spirituosen und über
Registrierung und Schutz der geografischen Kennzeichen der Spirituosen (GB 2006 Nr. 208 Pos. 1539 mit den
späteren Änderungen). BROWIN GmbH KG trägt keine Verantwortung für Nutzung vom Benutzer ihrer Produkte, die
nicht mit den geltenden rechtlichen Vorschriften übereinstimmt.
PRODUKTIONSDATUM UND NR. DER PARTIE
Nr der Partie befindet sich am Boden (an der Außenseite) des Schnellkochtopfs oder / und auf der Verpackung.
NOTICE D’UTILISATION
L'AUTOCUISEUR 12 L
Le manuel contient des informations vitales sur le produit et son fonctionnement. Assurez-vous de le lire et de le
conserver pour référence future.
L'appareil est destiné à un usage domestique.
L’autocuiseur est un pot hermétiquement fermé dans lequel la pression augmente pendant la cuisson des repas.
Cela provoque une augmentation de la température d'ébullition de l'eau et une accélération du processus de cuisson.
Le fond du récipient absorbe instantanément la moindre quantité d'énergie, qui est répartie uniformément sur toute la
surface du fond. Une telle optimisation du processus de cuisson permet de gagner du temps et de l'énergie et de
conserver une plus grande quantité d'ingrédients sains dans les repas.
Il est conçu pour être utilisé avec les poêles à gaz, électriques, céramiques et à induction.
Acier inoxydable de qualité supérieure
Pression de fonctionnement: 0,7 bar.
Pression de déclenchement de la soupape principale: 0,7 bar.
Pression de déclenchement de la soupape de sécurité: 1,1 bar.
Pression d'ouverture de la soupape de sécurité en silicone: 2.0 BAR
Remplissage: maximum ⅔ pour les aliments et liquides dont le volume n'augmente pas, maximum ½ pour les
aliments et les liquides dont le volume augmente.
Remplissage minimum autorisé: 500 ml
CONSTRUCTION D'AUTOCUISEUR:
1. récipient
2. valve principale
3. barre transversale
4. poignée du couvercle
5. soupape de sécurité
6. couvercle
7. joint (sous le rebord supérieur du récipient)
8. poignée
9. soupape de sécurité en silicone
11
FONCTIONNEMENT DE L'AUTOCUISEUR
Avant la première utilisation, nettoyez bien le pot avec
du liquide vaisselle et séchez-le. N'utilisez pas des éponges ou des
poudres de nettoyage.
Avant chaque utilisation, la soupape principale et la soupape de
sécurité doivent être inspectées.
Réglez la poignée de la vanne principale en position horizontale et
appuyez plusieurs fois. La poignée devrait retourner facilement à la
position horizontale.
La soupape de sécurité doit être tirée vers le hautplusieurs fois. La
soupape devrait retourner facilement à sa position initiale.
Remplissage maximal acceptable:
1/2 de la capacité du récipient pour les aliments qui se dilate pendant la cuisson;
2/3 de la capacité du récipient pour les aliments qui ne changent pas de volume pendant la cuisson.
NE JAMAIS CUIRE DANS UN AUTOCUISEUR SANS EAU!!
Sceller l'autocuiseur
Tout en scellant le couvercle de l'autocuiseur, plusieurs règles
essentielles doivent être respectées:
1. Inclinez la poignée du couvercle en position "ouverte".
2. Faites glisser le couvercle dans le pot à un angle,
de sorte que les deux extrémités de la barre transversale
s'appuient sur le bord de l'autocuiseur.
3. Inclinez la poignée dans la direction opposée, à la position
"fermée". Assurez-vous que le couvercle adhère fermement au bord de l'autocuiseur.
4. Une fois scellée, la poignée de l'autocuiseur est positionnée horizontalement. Vous ne devez pas presser sur la
poignée après le scellage, car cela pourrait endommager les fonctions d'étanchéité.
Desceller l'autocuiseur
Avant d'ouvrir l'autocuiseur, abaissez complètement la pression à
l'intérieur du récipient.
1. La pression est abaissée en laissant s'échapper de la vapeur - appuyez
plusieurs fois sur la poignée de la soupape principale ou refroidissez
l'autocuiseur sous un jet d'eau froide.
2. Ensuite, la soupape principale doit être inclinée en position verticale pour
compenser.
3. Une fois que le sifflement s'arrête, ouvrez le couvercle.
MESURES DE PRUDENCE:
N'utilisez l'autocuiseur qu'après avoir lu le manuel, conformément aux informations concernant la sécurité de
fonctionnement.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que l'autocuiseur est complet et vérifiez si les sécurités (soupapes) sont
propres et non obstruées.
Dans un autocuiseur, la cuisson se fait sous pression. Une mauvaise utilisation peut causer des brûlures! Avant de
commencer à cuisiner, assurez-vous que l'autocuiseur est hermétiquement fermé!
Pendant le fonctionnement de l'autocuiseur, les enfants ne devraient pas être à proximité.
Ne dirigez pas les sorties de vapeur vers l'utilisateur.
Ne placez pas le pot dans un four chaud.
L'autocuiseur doit être placé sur une cuisinière stable. Ne pas placer sur un brûleur de plus grand diamètre que le
fond de l'autocuiseur.
Utilisez uniquement des sources de chaleur autorisées pour le chauffage.
Le pot nécessite un maximum de précautions d'utilisation - ne touchez pas les surfaces chaudes
sans utiliser de protection pour les mains.
Assistez l'autocuiseur, ajustez la chaleur et le temps de cuisson, maintenez et contrôlez la pression dans
l'autocuiseur en utilisant la soupape principale qui limite la pression à l'intérieur de l'autocuiseur.
12
N'interférez pas avec les systèmes de sécurité d'une manière non spécifiée dans le manuel.
N'utilisez pas le pot à d'autres fins que celles prévues.
N'ouvrez l'autocuiseur qu'après avoir abaissé la pression - la force ne doit pas être utilisée à cette fin.
N'utilisez pas le pot sans eau, car cela pourrait l'endommager ou le détruire.
Remplissage maximal de l'autocuiseur: 2/3 de capacité pour les aliments qui n'augmentent pas en volume.
Lorsque cuisiner des aliments dont le volume augmente pendant la cuisson, par exemple du riz ou des légumes
déshydratés, remplissez l'autocuiseur jusqu'à la moitié de sa capacité.
Pendant la cuisson de la viande (avec la peau) qui pourrait gonfler (par exemple, la langue de bœuf), ne pas la
percer - cela pourrait causer des brûlures.
Secouez légèrement l'autocuiseur pendant la cuisson des aliments mous avant de l'ouvrir pour éviter toute
pulvérisation.
Le pot ne doit pas être utilisé pour frire des aliments sous pression!
Ne forcez pas l'autocuiseur à s'ouvrir.
Si de la vapeur s'échappe de la soupape de sécurité ou de la bague d'étanchéité, éteignez immédiatement le
brûleur de la cuisine.
Cuissez toujours dans un autocuiseur propre. Un récipient brûlé doit d'abord être trempé, puis lavé.
Toutes les pièces de rechange doivent être d'origine et provenant d'un fabricant autorisé.
Le couvercle et le pot doivent être du même type et du même fabricant.
N'OUVREZ JAMAIS LE POT EN FORCE!!!
Conservez dans un endroit propre et sec. Le couvercle du récipient ne doit pas être fermé.
AVERTISSEMENT! Cet appareil peut être utilisé par des adultes seulement. Ne laissez jamais l'appareil en
fonctionnement sans surveillance. Assurez-vous que l'espace utilisé pour le stockage de l'appareil est correctement
protégé contre le'accès non autorisé et les enfants.
Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés par une mauvaise utilisation ou une mauvaise manipulation
de l'appareil.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE L'AUTOCUISEUR
Pour que l'appareil fonctionne correctement, suivez les recommandations concernant son nettoyage et entretien
après chaque utilisation.
L'autocuiseur doit être lavé après chaque utilisation, dans de l'eau tiède additionnée de liquide vaisselle.
N'utilisez pas de solutions contenant du chlorure, de la poudre de nettoyage ou des racloirs.
Ne surchauffez pas le pot quand il est vide.
Le pot peut également être lavé dans un lave-vaisselle.
L'intérieur et l'extérieur du pot devrait être lavé avec un gant de cuisine avec l'ajout de liquide vaisselle.
Le couvercle doit être lavé à l'eau courante tiède, en utilisant une éponge avec l'ajout
de liquide vaisselle.
La soupape de sécurité devrait être lavé dans l'eau courante du robinet.
La soupape principale devrait être nettoyé en le rinçant avec de l'eau. Vérifiez son fonctionnement en appuyant
légèrement sur la soupape.
RÉPARATIONS ET REMPLACEMENT
L'utilisateur de l'autocuiseur ne doit pas effectuer des réparations par lui-même, car cela peut équivaloir à une perte
de garantie. Un produit correctement utilisé, nettoet entretenu devrait servir pendant longtemps. Toute réparation
ne peut être effectuée que par le personnel de BROWIN Spółka z ograniczoodpowiedzialnoścSp. Z oo. k. basé
au 129-141 rue Pryncypalna; 93-373 Łódź - Pologne. Cette adresse est simultanément l'adresse du service de
réparation. L'ensemble ne comprend pas des pièces de rechange. La société BROWIN procède à la réparation ou au
remplacement des pièces ou des autocuiseurs complets après examen préalable de la demande.
Le fabricant se réserve le droit de modifier le produit à tout moment, sans préavis, afin de se conformer aux
réglementations légales, normes, directives, ou pour des raisons structurelles, commerciales, esthétiques ou autres.
AVERTISSEMENT! Chaque pays a ses propres réglementations légales gouvernant la fabrication d'alcool éthylique,
de produits vinicoles et de spiritueux, la présentation d'eux sur le marché et concernant les sanctions en cas de non-
conformité. En République de Pologne, les dispositions suivantes sont en vigueur: Loi du 2 mars 2001 sur la
production d'alcool éthylique et la fabrication de produits du tabac (Journal des lois de 2001 No. 31 art. 353, tel que
modifié), Loi du 12 mai 2011 sur la production et l'embouteillage des vins, leur chiffre d'affaires et organisation du
marché du vin (Journal des lois de 2011 No. 120, art. 690, tel que modifié) et Loi du 18 octobre 2006 sur la production
13
de spiritueux et l'enregistrement et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses ( Journal
des lois 2006 No. 208, art. 1539, tel que modifié).
BROWIN Sp. z oo Sp. k. n'est pas responsable de l'utilisation de ses produits par l'utilisateur en violation des lois
applicables.
DATE DE PRODUCTION ET No. DU LOT
Un échantillon de no. de lot au dessous. Le no. de lot est situé sur le fond (extérieur) de l'autocuiseur ou sur
l'emballage.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
SLĖGINĖ VIRYKLĖ 12 L
Vadove pateikiama svarbi informacija apie gaminį ir jo veikimą. Būtinai perskaitykite ir išsaugokite vadovą, kad
prireikus galėtumėte jį perskaityti ateityje.
Prietaisas skirtas naudojimui namų sąlygomis.
Slėginė viryklė yra hermetiškai uždarytas puodas, kuriame gaminant maistą padidėja slėgis. Dėl to padidėja vandens
virimo temperatūra ir pagreitėja gaminimo procesas. Indo dugnas karto sugeria mažiausią energijos kiekį, kuris
paskirstomas tolygiai per visą dugną. Toks maisto ruošimo proceso optimizavimas leidžia sutaupyti laiką ir energiją,
taip pat išsaugo daugiau maistingųjų medžiagų.
Jis skirtas naudoti su dujinėmis, elektrinėmis, keraminėmis ir indukcinėmis krosnelėmis.
Aukštos kokybės nerūdijantysis plienas.
Darbinis slėgis: 0,7 bar.
Pagrindinis vožtuvo išleidimo slėgis: 0,7 bar.
Saugos vožtuvo išleidimo slėgis: 1,1 bar.
Silikoninio apsauginio vožtuvo atidarymo slėgis: 2.0 BAR
Užpildymas: ne daugiau kaip maisto produktų ir skysčių, kurių kiekis gaminimo metu nepadidėja,
daugiausia ½ maisto produktams ir skysčiams, kurių kiekis gaminimo metu padidėja.
Minimalus leistinas užpildymas: 500 ml.
SLĖGINIO GAMYNIMO INDO ĮRENGIMAS:
1. indas
2. pagrindinis vožtuvas
3. skersinis strypas
4. dangčio rankena
5. apsauginis vožtuvas
6. dangtis
7. tarpinė (indo viršutinėje briaunoje)
8. rankena
9. silikoninis apsauginis vožtuvas
SLĖGINĖS KROSNĖS VEIKIMAS
Prieš pradedant naudoti, kruopščiai nuvalykite puodą skysčiu, skirtu
plovimui ir išdžiovinkite. Nenaudokite vadinamųjų metalinių šveistuvų
indams arba valymo miltelių.
Prieš kiekvieną naudojimą pagrindinis ir apsauginis vožtuvai turi būti
patikrinti.
Nustatykite pagrindinę vožtuvo rankenėlę į horizontalią padėtį ir kelis kartus
nuspauskite į apačia. Rankena turi lengvai grįžti į horizontalią padėtį.
Apsauginis vožtuvas turi būti patrauktas kelis kartus į viršų. Vožtuvas turi
lengvai grįžti į pradinę padėtį.
Maksimalus priimtinas užpildas:
½ indo talpos maisto produktams, kurių apimtis gaminant padidėja;
⅔ indo talpos maisto produktams, kurių apimtis gaminant nesikeičia.
14
NIEKADA NEGAMINKITE SLĖGINIAME INDE BE VANDENS!
Slėgio viryklės sandarinimas
Sandarinant slėgio indą, reikia laikytis kelių esminių taisyklių:
1. Pakreipkite dangtelio rankenėlę į padėtį „atidaryta“.
2. Užlenkite dangtį į puo kampu, kad abu skersinio galai liktų
ant slėgio indo krašto.
3. Pakreipkite rankeną priešinga kryptimi į poziciją uždaryta“.
Įsitikinkite, kad dangtelis tvirtai prispaustas prie indo.
4. Užsandarinus indą, slėgio viryklės rankena turi būti
horizontalioje padėtyje.
Nespauskite rankenos po sandarinimo, nes tai gali sugadinti
sandarinimo funkcijas. Slėgio indo atidarymas
Prieš atidarant slėgio indą, sumažinkite iki galo slėgį indo viduje.
1. Slėgis sumažinamas išleidžiant garus kelis kartus pastumkite pagrindinę
vožtuvo rankenėlę arba atvėsinkite slėgio indą šalto vandens srautu.
2. Toliau: pakreipkite pagrindinį vožtuvą į vertikalią padėtį.
3. Kai nustos šnypšti, atidarykite dangtį iki galo.
ATSARGUMO PRIEMONĖS:
Slėgio indą naudokite tik susipažinę su visa informaciją, kuri yra išdėstyta vadove, ir tik kaip nurodyta.
Prieš kiekvieną naudojimą įsitikinkite, kad slėginė viryklė yra užpildyta ir patikrinkite, ar vožtuvai yra švarūs ir laisvi.
Slėgio viryklėje gaminimas vyksta esant slėgiui. Netinkamas naudojimas gali sukelti nudegimus! Prieš pradedant
gaminimo procesą, įsitikinkite, ar slėginė viryklė yra sandariai uždaryta!
Slėgio viryklės veikimo metu vaikai neturėtų būti šalia.
Nekreipkite garų išleidimo angų į žmonių pusę.
Nedėkite puodo į karštą orkaitę.
Slėginė viryk turėtų būti gerai pritvirtinta ir stabili. Nenaudokite degiklio, kurio skersmuo didesnis nei slėginė
viryklė.
Šildymui naudokite tik leidžiamus šilumos šaltinius.
Naudojant puodą reikalingas didžiausias budrumas nelieskite karštų paviršių be rankų apsaugos.
Stebėkite slėgio indą, reguliuokite šilumą ir virimo laiką, palaikykite ir slėgį viryklėje, naudojant pagrindinį vožtuvą,
kuris mina slėgį viryklėje.
Nenaudokite saugos sistemų taip, kaip nenurodyta instrukcijoje.
Nenaudokite puodo kitais tikslais, negu jis skirtas.
Atidarykite slėgio indą tik po to, kai slėgis sumažėja – neatidarinėkite priverstinai.
Nenaudokite puodo be vandens, nes tai gali sugadinti jį.
Didžiausias slėginės viryklės užpildymas: ⅔ talpos maisto produktams, kurių apimtis gaminant nepadidėja.
Gaminant maisto produktus, kurių apimtis gaminant padidėja, pvz., ryžius arba dehidratuotos daržovės, užpildykite
slėgio indą tik iki ½ jo talpos.
Gaminimo metu mėsos (su oda), kuri gali išsipūsti (pvz., jautienos liežuvis), nereikėtų persmeigti tai gali sukelti
nudegimus.
Gaminant minkštą maistą, prieš atidarant, švelniai pakratykite slėgio indą, kad išvengtumėte galimo šnypšimo.
Puodo negalima naudoti kepinti maisto produktus po presu!
Negalima priverstinai atidaryti slėgio viryklės.
Jei iš apsauginio vožtuvo arba sandarinimo žiedo teka garai nedelsdami išjunkite virtuvės degiklį.
Palaikykite švarą. Jeigu sudeginote indą, pirmiausia reikia jį mirkyti, tada nuplauti.
Visos atsarginės dalys turi būti originalios ir perkamos iš įgalioto atstovo. Dangtis ir puodas turi būti to paties tipo ir
to paties gamintojo.
NIEKADA NEATIDARYNĖKITE PUODO PRIVERSTINAI!!!
Laikykite švarioje ir sausoje vietoje. Indas neturėtų būti uždarytas dangčiu.
ĮSPĖJIMAS! Šį prietaisą gali naudoti tik suaugusieji. Niekada nepalikite prietaiso be priežiūros. Įsitikinkite, kad
įrenginio saugojimo vieta tinkamai apsaugota nuo vaikų ir pašaliniu asmenų.
15
Gamintojas neatsako už žalą, kurią sukelia netinkamas prietaiso naudojimas ar netinkamos prietaiso saugojimo
aplinkybės.
SLĖGINIO GAMINIMO APARATO VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
Kad prietaisas veiktų tinkamai, laikykitės rekomendacijų dėl jo valymo ir priežiūros, po kiekvieno naudojimo.
Slėginė viryklė turėtų būti plaunama po kiekvieno naudojimo, drungnu vandeniu, be papildomų skysčių, skirtu
plovimui.
Nenaudokite tirpalo, kuriame yra chlorido, valymo miltelių ir vadinamųjų šveistuvų.
Nešildykite tuščio puodo.
Puodą taip pat galima plauti indaplovėje.
Gaminimo indas turėtų būti plaunamas iš vidus ir išorės virtuviniu rankšluosčiu, naudojant priemones, skirtas
plovimui.
Dangtis turėtų būti plaunamas drungnu tekančiu vandeniu, naudojant kempinę su plovimo skysčiu.
Saugos vožtuvas turėtų būti plaunamas vandentiekio vandeniu.
Pagrindinis vožtuvas turėtų būti išvalytas nuplaunant vandeniu. Patikrinkite jo veikimą, lengvai paspausdami
vožtuvą.
REMONTAS IR KEITIMAS
Slėginių viryklių naudotojas neturėtų pats atlikti jokremonto darbų, nes tai gali būti prilyginta garantijos praradimui.
Tinkamai valdomas, išvalytas ir prižiūrimas produktas turėtų tarnauti ilgą laiką. Bet kokius remonto darbus gali atlikti
tik „BROWIN Spółka z ograniczoodpowiedzialnością Sp. k.“, būstinės adresas -141 Pryncypalna ul. 93-373 Łódź
Lenkija. Šiuo adresu teikiami remonto darbai. Atsarginės dalys į komplektą neįeina. Bendrovė „BROWIN“ atlieka dalių
arba pilną slėginių indų remontą, arba keitimą, prieš tai išnagrinėjusi pateikimą.Gamintojas pasilieka teisę modifikuoti
gaminį bet kuriuo metu be išankstinio įspėjimo,
kad galėtų prisitaikyti prie teisinių nuostatų, standartų, direktyvų ar dėl kitų priežasčių (konstrukcijos pakeitimas,
estetinė išvaizda, klientų poreikiai ir t.t.).
ĮSPĖJIMAS! Kiekviena šalis turi savo įstatymus, reglamentuojančius etilo alkoholio, vyno produkir spiritinių gėrimų
gamybą, pateikimą į rinką ir sankcijas nesilaikymą. Lenkijos Respublikoje šiuo metu galioja: 2001 m. kovo
mėn. 2 d. Aktas dėl etilo alkoholio gaminimo ir tabako gaminių (2001 m. Įstatymų leidimas Nr. 31, 353 punktas su
pakeitimais), 2011 m. gegužės mėn. 12 d. Vyno produktų gamyba ir išpilstymas, apyvarta ir vyno rinkos
organizavimas (2011 m. Įstatymas Nr. 120, punktas 690 su pakeitimais) ir 2006 m. spalio mėn. 18 d. Aktas dėl
spiritinių gėrimų gaminimo ir spiritinių gėrimų geografinių nuoro įregistravimo ir apsaugos ( 2006 m. įstatymų
leidimas Nr. 208, p. 1539 su pakeitimais).
„BROWIN Sp. z.o.o. Sp. k.“ neatsako tai, kad naudotojas savo produktus naudojo pažeidžiant galiojančius
įstatymus.
GAMYBOS DATA IR Nr.
Partijos Nr. yra ant slėgio indo dugno (išorės) ir/arba ant pakuotės.
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA –
SPIEDIENA KATLS 12 L
Rokasgrāmatā ir būtiska informācija par produktu un darbību. pārliecinieties, ka esat to izlasījis un saglabājiet to
turpmākai atsaucei.
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai mājas apstākļos.
Spiediena katls ir hermētiski noslēgts katls, kurā, gatavojot ēdienus, palielinās spiediens. Tas izraisa ūdens viršanas
temperatūras paaugstināšanos un gatavošanas procesa paātrinājumu. Trauka apakšdaļa uzreiz absorbē pat
vismazāko enerģijas daudzumu, kas vienmērīgi sadalās pa visu apakšdaļas virsmu. Šāda gatavošanas procesa
optimizācija ļauj ietaupīt laiku un enerģiju, kā arī saglabāt vairāk veselīgu sastāvdaļu ēdienā.
Tas ir paredzēts lietošanai ar gāzes, elektriskajām, keramikas un indukcijas plītīm.
Augstas kvalitātes nerūsējošais tērauds.
16
Darba spiediens: 0,7 bar.
Galvenā vārsta atlaišanas spiediens: 0,7 bar.
Drošības vārsta atlaišanas spiediens: 1,1 bar.
Silikona drošības vārsta atvēršanas spiediens: 2.0 BAR
Iepildītā masa: ne vairāk pārtikas produktu un šķidrumu, kuru apjoms nepalielinās, maksimālais ½
pārtikas produktiem un šķidrumiem, kas palielinās apjomā.
Minimālais pieļaujamais pildījums: 500 ml
SPIEDIENA KATLA UZBŪVE:
1. trauks
2. galvenais vārsts
3. šķērsstienis
4. vāka rokturis
5. drošības vārsts
6. vāks
7. starplika (zem trauka augšējās malas)
8. rokturis
9. silikona drošības vārsts
SPIEDIENA KATLA DARBĪBA
Pirms pirmās lietošanas rūpīgi notīriet katlu ar mazgāšanas šķidrumu
un izžāvējiet to. Neizmantojiet saucamās beržamās sukas vai
tīrīšanas pulverus.
Pirms katras lietošanas reizes ir jāpārbauda galvenā
un drošības valve.
Iestatiet galvenā ventiļa rokturi horizontālā stāvoklī un piespiediet uz leju
vairākas reizes. Rokturim ir viegli jāatgriežas horizontālā stāvoklī.
Drošības vārsts ir jāpavelk uz augšu vairākas reizes. Vārstam ir viegli
jāatgriežas horizontālā stāvoklī.
Maksimālā pieļaujamā iepildītā masa:
1/2 no trauka ietilpības pārtikai, kas gatavošanas laikā izplešas;
2/3 no trauka ietilpības pārtikai, kas gatavošanas laikā nemaina ietilpību.
NEKAD NEVĀRIET SPIEDIENA KATLĀ BEZ ŪDENS!
Spiediena katla noslēgšana
Noslēdzot spiediena katla vāku, ir jāievēro vairāki būtiski noteikumi:
1. Pavērsiet vāku rokturi "atvērtā" pozīcijā.
2. Slidiniet vāku uz katla leņķī, tā lai šķērsstieņa abi gali atbalstās uz
spiediena katla malas.
3. Sasveriet rokturi pretējā virzienā, uz "aizvērto" pozīciju.
Pārliecinieties, ka vāks cieši turas uz spiediena katla malas.
4. Pēc tam, kad spiediena katls ir noslēgts, rokturis ir novietots
horizontāli. Jūs nedrīkstat pielietot spēku rokturim c
noslēgšanas, jo tas var sabojāt tā hermētiskās funkcijas.
Spiediena katla atvēršana
Pirms atvērt spiediena katlu, pilnībā pazeminiet spiedienu traukā.
1. Spiediens tiek samazināts, izlaižot ārā tvaiku nospiediet galveventiļa
rokturi vairākas reizes vai atdzesējiet spiediena katlu zem auksta ūdens
strūklas.
2. Pēc tam galveno vārstu ir jāsasver vertikālā pozīcijā, lai līdzsvarotu.
3. Kad šņākoņa apstājas, atveriet vāku.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI:
Izmantojiet spiediena katlu tikai pēc rokasgrāmatas izlasīšanas, saskaņā ar informāciju par ekspluatācijas drošību.
17
Pirms katras lietošanas pārliecinieties, vai spiediena katls ir sakomplektēts, un pārbaudiet, vai drošības vārsti ir tīri
un brīvi.
Spiediena katlā gatavošana notiek zem spiediena. Nepareiza lietošana var izraisīt apdegumus! Pirms uzsākt
gatavot, pārliecinieties, ka spiediena katls ir cieši noslēgts!
Lietojot spiediena katlu, bērni nedrīkst atrasties tā tuvumā.
Nepavērsiet izplūdes tvaiku pret lietotāju.
Neievietojiet katlu karstā krāsnī.
Spiediena katls jānovieto uz stabilas plīts. Nenovietojiet degli ar lielāku diametru nekā spiediena katla apakša.
Sildīšanai izmantojiet tikai atļautos siltuma avotus.
Katlam ir jāievēro maksimāla piesardzība nepieskarieties karstām virsmām bez roku aizsardzības.
Uzmaniet spiediena katlu, regulējiet siltumu un gatavošanas laiku, uzturiet un kontrolējiet spiedienu spiediena
katlā, izmantojot galveno vārstu, kas ierobežo spiedienu spiediena katlā.
Neietekmējiet drošības sistēmas pretēji rokasgrāmatas norādījumiem.
Nelietojiet katlu citiem, neparedzētiem mērķiem.
Atveriet spiediena katlu tikai pēc spiediena samazināšanas šim nolūkam nedrīkst izmantot spēku.
Nelietojiet katlu bez ūdens, jo tādā veidā to var sabojāt vai iznīcināt.
Maksimālā spiediena katla iepildītā masa: 2/3 ietilpība pārtikas produktiem, kuru apjoms nepalielinās.
Gatavojot ēdienus, kas gatavošanas laikā palielinās, piemēram, rīsi vai kaltēti dārzeņi, piepildiet spiediena katlu
tikai līdz 1/2 no tās ietilpības.
Gatavojot gaļu (ar ādu), kas var uzbriest (piemēram, liellopu mēle), to nedrīkst caurdurt. Tas var izraisīt
apdegumus.
Mazu ēdienu pagatavošanas laikā viegli sakratiet spiediena katlu pirms atvēršanas, lai izvairītos no iespējamas
izšļakstīšanās.
Katlu nedrīkst lietot ēdiena cepšanai zem spiediena!
Nemēģiniet katlu atvērt ar spēku.
Ja no drošības vārsta vai blīvējošā gredzena nāk tvaiks, nekavējoties izslēdziet virtuves degli.
Vienmēr gatavojiet tīrā spiediena katlā. Karsētais trauks vispirms ir jāsamērcē, pēc tam jāizmazgā.
Visām rezerves daļām jābūt oriģinālām un no pilnvarota ražotāja. Vāciņam un katlam jābūt tāda paša tipa un no tā
paša ražotāja.
NEKAD NEATVERIET KATLU AR SPĒKU!!!
Uzglabājiet tīrā un sausā vietā. Trauka vāku nedrīkst aizvērt.
UZMANĪBU! Šo ierīci var darbināt tikai pieaugušie. Nekad neatstājiet darbojošos ierīci bez uzraudzības.
Pārliecinieties, vai ierīces uzglabāšanai izmantotā vieta ir pienācīgi nodrošināta pret neatļautu piekļuvi un bērniem.
Ražotājs neatbild par jebkādiem bojājumiem, kas radušies ierīces nepareizas lietošanas vai apiešanās dēļ.
SPIEDIENA KATLA TĪRĪŠANA UN APKOPE
Lai ierīce darbotos pareizi, ievērojiet ieteikumus par tās tīrīšanu un apkopi pēc katras lietošanas reizes.
Spiediena katls pēc katras lietošanas jānomazgā ar remdenu ūdeni, pievienojot mazgāšanas līdzekli.
Nelietojiet šķīdumus, kas satur hlorīdu, tīrīšanas pulveri vai tā sauktos skrāpjus.
Nepārkarsējiet katlu, kad tas ir tukšs.
Katlu var mazgāt arī trauku mazgājamā mašīnā.
Katla iekšpusi un ārpusi ir jānomazgā ar virtuves mazgāšanas lupatiņu, pievienojot mazgāšanas līdzekli.
Vāku jānomazgā ar remdenu ūdeni, izmantojot sūkli un pievienojot mazgāšanas līdzekli.
Drošības vārstu jāmazgā krāna ūdenī.
Galvenais vārsts jāizskalo tīrs ar ūdeni. Pārbaudiet tā darbību, viegli nospiežot vārstu.
REMONTS UN NOMAIŅA
Spiediena katla lietotājam pašam nevajadzētu veikt remontu, jo tas var radīt garantijas zaudējumu. Pareizi
izmantotajam, tīrītam un uzturētam produktam vajadzētu kalpot ilgu laiku. Jebkurus remontus var veikt tikai sabiedrība
ar ierobežotu atbildību BROWIN Sp. k, kas atrodas Pryncypalna ielā 129-141; 93-373 Lodza Polija. Šī adrese ir arī
remonta pakalpojumiem. Komplektācijā nav iekļautas rezerves daļas. BROWIN veic detaļu remontu vai vai pilnīgu
spiediena katlu nomaiņu pēc iepriekšējas pieteikuma izskatīšanas.
Ražotājs patur tiesības veikt izmaiņas jebkurā laikā bez iepriekšēja brīdinājuma, lai atbilstu tiesību normām,
standartiem, direktīvām vai strukturālu, komerciālu, estētisku vai citu iemeslu dēļ.
18
UZMANĪBU! Katrai valstij ir savi tiesību akti, kas reglamentē etilspirta, vīna produktu un stipro alkoholisko dzērienu
ražošanu, to laišanu tirgū, arī sankcijas par neatbilstību. Polijas Republikā ir spēkā šādi noteikumi: 2001. gada 2.
marta akts par etilspirta ražošanu un tabakas izstrādājumu rošanu (2001. gada Tiesību Aktu Vēstnesis Nr. 31, 353.
punkts ar grozījumiem), 2011. gada 12. maija akts par produktu ražošanu un iepildīšanu pudelēs, to apgrozījumu un
vīna tirgus organizāciju (2011. gada Tiesību Aktu Vēstnesis Nr. 120, 690. iedaļa ar grozījumiem) un 2006. gada 18.
oktobra akts par stipro alkoholisko dzērienu ražošanu un stipro alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
reģistrāciju un aizsardzību (Tiesību Aktu Vēstnesis 2006 Nr. 208, 1539. lpp. ar grozījumiem).
BROWIN Sp. z o.o. Sp. k. nenes atbildību par to, ka lietotājs izmanto savus produktus, pārkāpjot piemērojamos
tiesību aktus.
RAŽOŠANAS DATUMS UN PARTIJAS Nr.
Parauga nr. atrodams tālāk. Partijas numurs atrodas spiediena katla apakšā (virspusē) vai/un uz iepakojuma.
─ KASUTUSJUHEND ─
KIIRKEEDUPOTT 12 L
See juhend sisaldab olulist infot toote ja selle kasutamise kohta. Loe seda kindlasti ja hoia tulevikus vaatamiseks
alles.
See seade on mõeldud koduseks kasutamiseks.
Kiirkeedupott on hermeetiliselt suletud pott, milles rõhk söögivalmistamise ajal tõuseb. See põhjustab vee
keemistemperatuuri tõusu, kiire dades küpsetamisprotsessi. Anuma põhi neelab koheselt kõige väiksemagi energia,
mis jaotatakse ühtlaselt tervele põhja pinnale. Selline küpsetamisprotsessi optimeerimine aitab säästa aega ja
energiat ning säilitada toidus rohkem tervislikke koostisosi.
See on mõeldud kasutamiseks gaasi-, elektri-, keraamiliste- ja induktsioonpliitidega.
Kõrgekvaliteediline roostevaba teras.
Töörõhk: 0.7 bar.
Põhiventiili vabastuspinge: 0.7 bar.
Kaitseventiili vabastuspinge: 1.2 bar.
Silikoonist kaitseklapi avamisrõhk: 2.0 BAR
Täitmine: maksimaalselt 2/3 toidude ja vedelike puhul, mille maht ei tõuse, maksimaalselt 1/2 toitude ja
vedelike puhul, mille maht tõuseb.
Minimaalne lubatud täidis: 500 ml
KIIRKEEDUPOTI EHITUS:
1. anum
2. peaventiil
3. ristlõige
4. Kaane käepide
5. kaitseventiil
6. kaas
7. tihend (anuma ülemise eendi all)
8. käepide
9. silikoonist turvaventiil
KIIRKEEDUPOTI KASUTAMINE
Enne esimest kasutuskorda puhasta pott nõudepesuvahendiga ja
kuivata see. Ära kasuta kraapivaid svamme ega puhastuspulbreid.
Enne igat kasutuskorda tuleb kontrollida peaventiili ja kaitseventiili.
Seadista peaventiili käepide horisontaalsesse asendisse ja vajuta
mitu korda alla. Käepide peaks minema lihtsalt tagasi
horisontaalsesse asendisse.
Kaitseventiili tuleks tõmmata mitu korda ülespoole. Ventiil peaks
minema lihtsalt tagasi esialgsesse asendisse.
19
Maksimaalne aktsepteeritav täitmine:
1/2 anuma mahutavusest toidute puhul, mis küpsetamise käigus paisuvad;
2/3 anuma mahutavusest toitude puhul, mille maht küpsetamise käigus ei muutu.
ÄRA KUNAGI KIIRKEEDUPOTIS KÜPSETA ILMA VEETA!!
Kiirkeedupoti sulgemine
Kiirkeedupoti kaane sulgemisel tuleb järgida mitmeid olulisi reegleid:
1. Keera kaane käepide „avatud“ asendisse.
2. Libista kaas potile nurga all, et mõlemad ristlõike otsad toetuvad
kiirkeedupoti äärele.
3. Keera käepidet vastassuunda, „suletud“ asendisse. Veendu, et
kaas haakub tugevasti kiirkeedupoti ääre külge.
4. Peale sulgemist on kiirkeedupoti käepideme asend horisontaalne.
Peale sulgemist ei tohi käepidemele survet rakendada, sest
see võib kahjustada tihendusfunktsiooni.
Kiirkeedupoti avamine
Enne kiirkeedupoti avamist langeta täielikult anumas olev rõhk.
1. Rõhu langetamiseks lase välja aur - vajuta peaventiili käepidet mitu korda
või jahuta kiirkeedupotti jooksva külma vee all.
2. Järgmiseks tuleb keerata peaventiil kompenseerimiseks vertikaalsesse
asendisse.
3. Kui sisisemine lõpeb, ava kaas.
ETTEVAATUSABINÕUD:
Kasuta kiirkeedupotti ainult peale kasutusjuhendi läbi lugemist ning järgides kasutusohutuse informatsiooni.
Enne igat kasutuskorda veendu, et kiirkeedupott on komplektne ning kontrolli, et kaitseklapid (ventiilid) on puhtad
ja ummistusteta.
Kiirkeedupotis toimub küpsetamine rõhu all. Vale kasutamine võib hjustada põletusi! Enne küpsetamise
alustamist veendu, et kiirkeedupott on tihedalt suletud!
Kiirkeedupoti töötamise ajal ei tohiks lapsed olla läheduses.
Ära juhi auru väljalaskeavasid kasutaja suunas.
Ära aseta potti kuuma ahju.
Kiirkeedupott peaks asuma stabiilsel pliidil. Ära aseta potti keeduplaadile, mis on suurem kui kiirkeedupott.
Kasuta kuumutamiseks ainult lubatud kütteallikaid.
Potiga töötamisel on vaja kasutada maksimaalset ettevaatust - ära puudu kuumi pindu paljaste kätega.
Tee kiirkeedupotiga toiminguid, reguleeri kuumust ja küpsetusaega, hoia ja kontrolli kiirkeedupoti rõhku peaventiili
abil, mis piirab kiirkeedupotis olevat rõhku.
Ära häiri ohutussüsteeme juhendis mitte kirjeldatud viisil.
Ära kasuta potti selle jaoks mitte ettenähtud otstarbel.
Ava kiirkeedupott ainult pärast rõhu alandamist - selleks ei tohi kasutada jõudu.
Ära kasuta potti ilma veeta, see võib seda kahjustada või poti hävitada.
Maksimaalne kiirkeedupoti täitmine: 2/3 mahutavusest toitude puhul, mille maht ei suurene.
Küpsetades toitusid, mille maht küpsetamise ajal suureneb, nt riis või kuivatatud juurviljad, täida kiirkeedupott
ainult kuni 1/2 ulatuses selle mahust.
Küpsetades liha (koos nahaga), mis võib paisuda (nt. veise keel), ära torka seda - see võib põhjustada põletusi.
Pehmete toitude küpsetamise ajal raputa kiirkeedupotti õrnalt enne avamist, et vältida võimalikku pritsimist.
Potti ei tohi kasutada toitude rõhu all praadimiseks!
Ära kasuta kiirkeedupoti avamiseks jõudu.
Kui kaitseventiili või kaanetihendi rõnga vahelt peaks eralduma auru, lülita kohe pliit välja.
Küpseta toitu alati ainult puhtas kiirkeedupotis. Põhjakõrbenud anumat tuleb kõigepealt leotada, seejärel pesta.
Kõik varuosad peavad olevad originaalid ja tulema volitatud tootjalt. Kaas ja pott peavad olema sama tüüpi ja
tulema samalt tootjalt.
20
ÄRA KUNAGI AVA POTTI JÕUGA!!!
Hoiusta seda puhtas ja kuivas kohas. Anuma kaas ei tohiks olla suletud.
ETTEVAATUST! Seda seadet võivad kasutada ainult iskasvanud. Ära jäta töötavat seadet kunagi järelvalveta.
Kindlusta, et seadme hoiustamise koht oleks kindlustatud laste ja soovimatute inimeste eest.
Tootja ei vastuta mistahes kahjude eest, mis on tekkinud seadme vale kasutamise või ebaõige käsitlemise tulemusel.
KIIRKEEDUPOTI PUHASTAMINE JA HOOLDUS
Et seade korrektselt töötaks, järgi peale igat kasutuskorda selle puhastamise
ja hoolduse soovitusi.
Kiirkeedupotti tuleks peale igat kasutuskorda pesta leige veega ja nõudepesuvedelikuga.
Ära kasuta lahuseid, mis sisaldavad kloriidi ja puhastuspulbrit, ega kraapivaid nuustikuid.
Ära kuumuta potti, kui see on tühi.
Potti võib pesta ka nõudepesumasinas.
Poti sisemist ja välimist pinda tuleks pesta nõudepesulapiga, millele on lisatud nõudepesuvedlikku.
Kaant tuleks pesta svammiga leige jooksva vee al svammiga, millele on lisatud nõudepesuvedelikku.
Kaitseventiili tuleks pesta jooksva kraanivee all.
Peaventiili tuleks puhastada veega loputades. Kontrolli selle toimimist, vajutades kergelt ventiilile.
PARANDUSTÖÖD JA ASENDAMINE
Kiirkeedupoti kasutaja ei tohiks midagi ise parandada, sest see muudab garantii kehtetuks. Korralikult kasutatud,
puhastatud ja hooldatud toode peaks kestma kaua aega. Mistahes parandustöid võib teha ainult BROWIN Spółka z
ograniczoną odpowiedzialnośc Sp. k. asukohaga 129-141 Pryncypalna street; 93-373 Łódź - Poola. Aadress on
samas ka remonditeenuste aadress. Komplekti ei kuulu varuosi. BROWIN ettevõte teostab parandustöid või vahetab
välja osi või terveid kiirkeedupotte peale eelnevat üle vaatamist.
Tootjal on õigus toodet igal ajal ilma eelneva teavituseta modifitseerida, et olla vastavuses seadusesätetega,
standarditega, direktiividega, või ka struktuurilisel, kommertslikul, esteetilisel või muul põhjusel.
ETTEVAATUST! Igal riigil on oma seadussätted, mis reguleerivad etüülalkoholi, veinitoodete ja alkohoolsete jookide
tootmist ja turule toomist ning sanktsioonid nende rikkumise eest. Poola Vabariigis kehtib järgnev: A2. märtsi 2001.
aasta seadus etüülalkoholi tootmise ja tubakatoodete valmistamise kohta (2001. aasta seaduste kogu nr 31, punkt
353, muudetud kujul), 12. mai 2011. aasta seadus veinitoodete tootmise, villimise ja veini turukorralduse kohta (2011.
aasta seaduste kogu nr 120, punkt 690 koos muudatustega) ja 18. oktoobri 2006. aasta kangete alkohoolsete jookide
tootmise ning piiritusjookide geograafiliste tähiste registreerimise ja kaitse seadus (2006. A. seaduste kogu nr 208,
punkt 1539, muudetud kujul).
BROWIN Sp. z o.o. Sp. k. ei vastuta, kui kasutaja kasutab tema tooteid rikkudes kohaldatavaid seaduseid.
TOOTMISKUUPÄEV JA PARTII Nr.
Partii numbri näidis allpool. Partii number asub kiirkeedupoti põhjal (väljaspool) ja/või pakendil.
─ NÁVOD K OBSLUZE ─
TLAKOVÝ HRNEC 12 L
Tento návod obsahuje důležité informace o výrobku a jeho provozu. Pozorně si jej pročtěte a uschovejte pro budoucí
potřebu.
Toto zařízení je určeno k domácímu použití.
Tlakový hrnec je hermeticky utěsněná nádoba, ve které se vaří potraviny pod tlakem. Tlak zvyšuje teplotu vroucí
vody a celkově urychluje proces vaření. Dno tohoto hrnce ihned absorbuje velmi málo energie, která je rovnoměrně
rozvedena po celém povrchu dna. Jedná se o optimalizaci procesu vaření, kterým se šetří čas i energie a v
potravinách se zachová vyšší obsah zdravých složek.
Je určen k použití na vaření na plynu, elektrických i indukčních sporácích.
Je vyroben z vysoce kvalitní nerez oceli.
Provozní tlak: 0,7 bar.
Uvolňovací tlak hlavního ventilu: 0,7 bar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

BROWIN 340212 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal