POWERTEX PWS Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
GB Instruconforuse
EE Kasutusjuhend
POWERTEX
Round Slings/Webbing Slings
User Manual
!
UMPRS/PWE20220425EE
2
POWERTEX Roundslings and Webbing Slings
Instruction for use (GB) (Original instructions)
WARNING
• Failure to follow the regulations of this instruction for use may cause
serious consequences such as risk of injury.
• Read and understand these instructions before use.
1 Use of roundslings and webbing slings (sling) in adverse condi-
tions or hazardous applications
1.1 The material from which slings are manufactured has selective
resistance to chemicals. Polyester (PES) is resistant to most mineral
acids but is damaged by alkalis;
Solutions of acids or alkalis which are harmless can become sucient-
ly concentrated by evaporation to cause damage. Contaminated slings
should be taken out of service at once, soaked in cold water, dried
naturally and referred to a competent person for examination.
Slings with grade 8 ttings and multi-leg slings with grade 8 master
links should not be used in acidic conditions. Contact with acids or
acidic fumes causes hydrogen embrittlement to grade 8 materials.
If exposure to chemicals is likely, the manufacturer or supplier should
be consulted.
1.2 Slings are suitable for use and storage in the following temperature
ranges:
a) polyester: -40°C to 100°C.
At low temperatures ice formation will take place if moisture is present.
This may act as a cutting agent and an abrasive causing internal
damage to the sling. Further, ice will lessen the exibility of the sling, in
extreme cases rendering it unserviceable for use.
These ranges vary in a chemical environment, in which case the ad-
vice of the manufacturer or supplier should be sought.
Limited indirect ambient heating, within these ranges, is acceptable for
drying.
1.3 The man-made bres from which the slings is produced are sus-
ceptible to degradation if exposed to ultra-violet radiation.
Slings should not be stored in direct sunlight or sources of ultra-violet
radiation.
2 Inspection of roundslings and webbing slings in service
2.1 Before rst use of the sling it should be ensured that:
a) the sling corresponds precisely to that specied on the order;
b) the manufacturer’s certicate is to hand;
c) the identication and WLL marked on the sling correspond with the
information on the certicate.
2.2 Before each use, the sling should be inspected for defects and to
ensure that the identication and specication are correct. A sling that
is unidentied or defective should never be used, but should be refer-
red to a competent person for examination.
EC-Declaration is available.
2.3 During the period of use, frequent checks should be made for
defects or damage, including damage concealed by soiling, which
might aect the continued safe use of the sling. These checks should
extend to any ttings and lifting accessories used in association with
the sling. If any doubt exists as to the tness for use, or if any of the
required markings have been lost or become illegible, the sling should
be removed from service for examination by a competent person.
Any damage evident in the cover (roundsling) indicates potential dama-
ge to the loadbearing core.
The following are examples of defects or damage likely to aect the
tness of slings for continued safe use:
a) Surface chafe. In normal use, some chang will occur to the surface
bres of the cover (roundsling). This is normal and has little eect. Any
substantial chafe, particularly localized, should be viewed critically.
Local abrasion, as distinct from general wear, can be caused by sharp
edges whilst the sling is under tension,
and can lead to the cover (roundsling) becoming cut, or/and cause
serious loss of strength.
b) Roundsling: Cuts. Cross or longitudinal cuts in the cover, or any
damage to the stitching, raise serious doubts as to the integrity of the
core. Webbing sling: Cross or longitudinal cuts, cuts or chafe damage
to selvedges, cuts to stitching or eyes.
c) Exposed core (roundsling).
d) Chemical attack. Chemical attack results in local weakening and
softening of the material. This is indicated by aking of the cover/sur-
face which may be plucked or rubbed o. Any signs of chemical attack
to the cover (roundsling) raise serious doubts as to the integrity of the
core (roundsling).
e) Heat or friction damage. This is indicated by the bres of the cover/
surface material taking on a glazed appearance and in extreme cases,
fusion of the bres can occur, indicating a weakening of the core
(roundsling).
f) Damaged or deformed ttings.
3 Correct selection and use of roundslings and webbing slings
(slings)
3.1 When selecting and specifying slings, the following must be consi-
dered:
3.1.1. slings must have the required working load limit, taking into
account the mode of use and the nature of the load to be lifted. Proper
selection of a sling is inuenced by the size, shape and weight of the
load, together with the intended method of use, the working environ-
ment and the nature of the load. The selected sling should be strong
enough as well as
3.1.2. have the correct length for the mode of use. Slings should prefe-
rably consist of one length or be extended with the right ttings. Knots
and loops in slings - see picture 4a - are not permitted. The termination
of the sling should also be considered i.e. whether ttings or soft eyes
are required (see picture 4B and 4C).
3.1.3 If more than one sling is used to lift a load, these slings should
be identical. The material from which the slings is made should not be
aected adversely by the environment or the load.
WARNING
Picture 4A
Picture 4B
Picture 4C
3.2 Webbing slings: When using slings with soft eyes, the minimum
eye length for a sling for use with a hook should be not less than 3,5
times the maximum thickness of the hook and in any event the angle
2 3
formed in the eye of the sling should not exceed 20°.
When connecting a sling with soft eyes to a lifting appliance, the part
of the lifting appliance which bears on the sling should be essentially
straight, unless the bearing width of the sling is not more than 75 mm
in which case the radius of curvature of the lifting appliance attachment
should be at least 0,75 times the bearing width of the
sling.
Figure D1 illustrates the problem of accommodating
webbing on a hook of radius less than 0,75 times the
bearing width of the sling.
Wide webbings may be aected by the radius of the
inside of the hook as a result of the curvature of the
hook preventing uniform loading across the width of the
webbing.
Figure D1 inadequate accommodation of a webbing
eye on a hook of too small radius
3.3 Slings should not be overloaded: the correct mode factor should be
used (see table).
Angle of
inclination
1-leg U-lift Laced 1-leg angle 2-leg sling 3-, 4-leg sling
0°- 45° 45°- 60° 0°- 45° 45°- 60°0°- 45°45°- 60°
Load factor 1 2 0,8 1,4 1 1,4 1 2,1 1,5
Colour WLL ton
Lila 1,0 2,0 0,8 1,4 1,0 1,4 1,0 2,1 1,5
Green 2,0 4,0 1,6 2,8 2,0 2,8 2,0 4,2 3,0
Yellow 3,0 6,0 2,4 4,2 3,0 4,2 3,0 6,3 4,5
Grey 4,0 8,0 3,2 5,6 4,0 5,6 4,0 8,4 6,0
Red 5,0 10,0 4,0 7,0 5,0 7,0 5,0 10,5 7,5
Brown 6,0 12,0 4,8 8,4 6,0 8,4 6,0 12,6 9,0
Blue 8,0 16,0 6,4 11,2 8,0 11,2 8,0 16,8 12,0
Orange 10,0 20,0 8,0 14,0 10,0 14,0 10,0 21,0 15,0
Working load limits for some modes may be given on the label. In the
case of multi-leg slings the maximum angle to the vertical should not
be exceeded.
3.4 Good slinging practices should be followed: the slinging, lifting and
lowering operations should be planned before commencing the lift.
3.5 Slings be should correctly positioned and attached to the load in a
safe manner. Slings should be placed on the load such that they are
able to adopt the attened form and the loading is uniform across
their width. They should never be knotted or twisted.
Damage to labels should be prevented by keeping them away from the
load, the hook and the angle of choke.
3.6 In the case of multi-leg slings, the WLL values have been determi-
ned on the basis that the loading of the sling assembly is symmetrical.
This means that when a load is lifted the sling legs are symmetrically
disposed in plan and subtended at the same angle to the vertical.
In the case of 3 leg slings, if the legs are not symmetrically disposed in
plan the greatest tension is in the leg where the sum of the plan angles
to the adjacent legs is greatest. The same eect occurs in 4 leg slings
except that the rigidity of the load should also be taken into account.
NOTE With a rigid load the majority of the weight may be
taken by only three, or even two, of the legs, with the
remaining legs only serving to balance the load.
3.7 Slings should be protected from edges, friction and abrasion,
whether from the load or the lifting appliance. Where protection against
damage from edges and/or abrasion is supplied as part of the sling,
this should be correctly positioned. It may be necessary to supplement
this with additional protection.
Denition of a sharp edge:
Radius r (edge) < thickness d of the
lifting gear.
3.8 The load should be secured by the sling(s) in such a manner that it
cannot topple or fall out of the sling(s) during the lift. Sling(s) should be
arranged so that the point of lift is directly above the centre of gravity
and the load is balanced and stable. Movement of the sling over the
lifting point is possible if the centre of gravity of the load is not below
the lifting point.
When using basket hitch, the load should be secure since there is no
gripping action as with choke hitch and the sling can roll through the
lifting point. For slings which are used in pairs, the use of a spreader is
recommended so that the sling legs hang as vertically as possible and
to ensure that the load is equally divided between the legs.
When a sling is used in choke hitch, it should be positioned so as to
allow the natural (120°) angle to form and avoid heat being generated
by friction. A sling should never be forced into position nor an attempt
made to tighten the bite. The correct method of securing a load in a
double choke hitch is illustrated in gure 3.A (roundsling) and 3.B (web-
bing slings) double choke hitch provides greater security and helps to
prevent the load sliding through the sling.
Figure 3.A Figure 3.B
3.9 Care should be taken to ensure the safety of personnel during the
lift. Persons in the danger area should be warned that the operation is
to take place and, if necessary, evacuated from the immediate area.
Hands and other parts of the body should be kept away from the sling
to prevent injury as the slack is taken up.
The work with lifting devices and equipment’s must be planned, organi-
zed and executed in order to prevent hazardous situations.
In accordance with national statutory regulations lifting devices and
equipment’s must only be used by someone well familiar with the work
and having theoretical and practical knowledge of safe use.
Apart from the instruction manual we refer to existing national regulati-
ons on each work place.
3.10 A trial lift should be made. The slack should be taken up until the
sling is taut. The load should be raised slightly and a check made that
it is secure and assumes the position intended. This is especially
important with basket or other loose hitches where friction retains the
load.
If the load tends to tilt, it should be lowered and attachments re-posi-
tioned. The trial lift should be repeated until the stability of the load is
ensured.
3.11 Care should be taken when making the lift to ensure that the load
is controlled, e.g. to prevent accidental rotation or collision with other
objects.
Snatch or shock loading should be avoided as this will increase the
forces acting on the sling.
A load in the sling or the sling itself should not be dragged over the
ground or rough surfaces.
3.12 The load should be lowered in an equally controlled manner as
when lifted.
Trapping the sling when lowering the load should be avoided. The load
should not rest on the sling, if this could cause damage and pulling the
sling from beneath the load when the load is resting on it should not be
attempted.
3.13 On completion of the lifting operation the sling should be returned
to proper storage.
When not in use, slings should be stored in clean, dry and well ventila-
ted conditions, at ambient temperature and on a rack, away from any
heat sources, contact with chemicals, fumes, corrodible surfaces,
rd
Figure D1
4
direct sunlight or other sources of ultra-violet radiation.
3.14 Prior to placing in storage, slings should be inspected for any
damage which may have occurred during use. Slings should never be
returned damaged to storage.
3.15 Where lifting slings have come into contact with acids and/or alka-
lis, dilution with water or neutralization with suitable media is recom-
mended prior to storage.
Depending on the material of the lifting sling and on the chemicals re-
ferred to in 1, 1.1, it may be necessary in some cases to request from
the supplier additional recommendations on the cleaning procedure to
be followed after the sling has been used in the presence of chemicals.
3.16 Slings which have become wet in use, or as the result of cleaning,
should be hung up and allowed to dry naturally, not near a heat source.
4 Examination and repair
Examination periods should be determined by a competent person,
taking into account the application, environment, frequency of use and
similar matters, but in any event, slings should be visually examined at
least annually by a competent person to establish their tness for
continued use.
Records of such examinations should be maintained.
Damaged slings should be withdrawn from service. Never attempt to
carry out repairs to the slings yourself.
5 Information
We recommend a maximum life span of 10 years, eective from the
date of production. This may be extended, but depends on a more
detailed examination.
Before rst use:
Mark up the date for rst use by year and month the example shown.
End of use/Disposal
Powertex lifting slings shall always be sorted / scrapped as polyester
scrap.
Main material is polyester.
We will assist you with the disposal, if required.
Disclaimer
We reserve the right to modify product design, materials, specications
or instructions without prior notice and without obligation to others.
If the product is modied in any way, or if it is combined with a
non-compatible product/component, we take no responsibility for the
consequences in regard to the safety of the product.
EC Declaration of conformity
SCM Citra OY
Asessorinkatu 3-7
20780 Kaarina, Finland
www.powertex-products.com
hereby declares that the POWERTEX product as described above is in
compliance with EC Machinery Directive 2006/42/EC & EN 1492-1, - 2.
UK Declaration of conformity
SCM Citra OY
Asessorinkatu 3-7
20780 Kaarina, Finland
www.powertex-products.com
hereby declares that the POWERTEX product as described above is in
compliance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 &
BS EN 1492-1, - 2
4 5
HOIATUS
• Kasutusjuhendi eiramine võib põhjustada tõsiseid tagajärgi.
• Enne kasutamist lugege siinsed juhised läbi ja tehke need endale
selgeks.
1 Ringtroppide ja linttroppide (tropi) kasutamine ebasoodsates
tingimustes või ohtlikel töödel
1.1 Troppide valmistamiseks kasutatud materjalil on valikuline vastu-
pidavus kemikaalidele. Polüester (PES) on vastupidav enamike mine-
raalhapete suhtes, kuid seda võivad kahjustada leelised.
Ka hapete või leeliste lahused, mis on kahjutud, võivad aurustumise
teel muutuda piisavalt kontsentreerituks, et materjali kahjustada.
Saastunud tropid tuleb kohe kasutuselt kõrvaldada, leotada külmas
vees, kuivatada loomulikul teel ja viia pädevale isikule kontrollimiseks.
Happelistes tingimustes ei tohiks kasutada 8. klassi abidetailidega trop-
pe ega 8. klassi pealülidega mitmeharulisi troppe. Hapete või happeli-
ste aurudega kokkupuutel muutuvad 8. klassi materjalide rabedaks.
Kui tõenäoliselt esineb kokkupuude kemikaalidega, tuleks konsulteeri-
da tootja või tarnijaga.
1.2 Troppe võib kasutada ja hoiustada alljärgnevas temperatuuriva-
hemikus:
a) polüester: –40°C kuni 100°C.
Madalatel temperatuuridel tekib niiskes keskkonnas jää, mis võib toi-
mida lõikevahendina ja abrasiivmaterjalina, põhjustades tropi sisemise
kahjustuse. Pealegi võib jää vähendada tropi elastsust, muutes selle
äärmuslikel juhtudel kasutuskõlbmatuks.
Sobilikud temperatuurivahemikud erinevad kemikaale sisaldavas kesk-
konnas, mille korral tuleks tootjalt või tarnijalt nõu küsida.
Kuivatamiseks on lubatud nendesse vahemikesse jääv ümbritseva
keskkonna piiratud kaudne küte.
1.3 Troppide valmistamiseks kasutatud sünteetilised kiud hakkavad
ultraviolettkiirgusega kokkupuutel kergesti lagunema.
Troppe ei tohiks hoida otseses päikesevalguses ega ultraviolettkiirguse
allikate lähedal.
2 Ringtroppide ja linttroppide kontrollimine kasutamise käigus
2.1 Enne tropi esmakordset kasutamist tuleks veenduda, et:
a) tropp vastab täpselt tellimusel kindlaksmääratud tehnilistele andme-
tele;
b) tootja sertikaat on üle antud;
c) tropile märgitud tähistus ja lubatud töökoormus (working load limit,
WLL) on kooskõlas sertikaadil oleva teabega.
2.2 Iga kord enne kasutamist tuleb kontrollida, kas tropil esineb defek-
te, ning veenduda, et tähistus ja spetsikatsioon on õiged. Tähistuseta
või defektset troppi ei tohiks kunagi kasutada, vaid see tuleks viia
pädeva isiku juurde kontrollimiseks.
EÜ deklaratsioon on kättesaadav.
2.3 Kasutamise ajal tuleks sageli kontrollida
defektide või kahjustuse, sealhulgas määrdumise tõttu varjatud kahju-
stuse, esinemist, mis võib mõjutada tropi edasist ohutut kasutamist.
Neid kontrolle tuleks laiendada mis tahes koos tropiga kasutatavatele
abidetailidele ja tõsteseadistele. Kasutussobivuse kahtluse korral või
siis, kui mis tahes nõutavad märgistused on kadunud või muutunud lo-
etamatuks, tuleks tropp kasutuselt kõrvaldada ning lasta seda pädeval
isikul kontrollida.
Igasugune kattes esinev silmnähtav kahjustus (ringtropil) näitab koor-
must kandva südamiku võimalikku kahjustust.
Alljärgnevalt on toodud defektide või kahjustuse näited, mis tõenäoli-
selt mõjutavad troppide sobivust edasiseks ohutuks kasutamiseks.
a) Hõõrdunud pind. Normaalse kasutamise korral võib katte (ringtropp)
pinnakiududel esineda mõningast hõõrdumust. See on normaalne ja
selle mõju on vähene. Igasugust olulist hõõrdumust, eelkõige lokaalset
ehk ühe koha hõõrdumust, tuleks vaadata kriitiliselt. Hõõrdunud koha,
Ringtropid ja linttropid POWERTEX
Kasutusjuhend (EE)
mis erineb üldisest kulumisest, võivad olla tekitanud teravad servad
ajal, mil tropp on pinge all.
See võib põhjustada ringtropi katte läbilõikamise ja/või tugevuse olulise
vähenemise.
b) Ringtropp: sisselõiked. Risti- või pikisuunalised sisselõiked kattes
või igasugune õmbluse kahjustus tekitavad tõsiseid kahtlusi südamiku
rikkumatuse suhtes. Linttropp: risti- või pikisuunalised sisselõiked,
ultusäärte sisselõiked või hõõrdumiskahjustus, õmbluse või aasade
läbilõiked.
c) Katmata südamik (ringtropp).
d) Kokkupuude kemikaaliga. Kokkupuude kemikaaliga põhjustab ma-
terjali lokaalset nõrgenemist ja pehmenemist. Seda näitab katte/pinna
kihistumine, mille korral kattekihi saab lahti tõmmata või maha hõõru-
da. Igasugused märgid katte (ringtropp) kokkupuutumisest kemikaaliga
tekitavad tõsiseid kahtlusi ringtropi südamiku rikkumatuse suhtes.
e) Kuumusest või hõõrumisest tingitud kahjustus. Seda näitavad kat-
tekihi/pinna materjali kiud, mis on omandanud klaasistunud välimuse,
ning äärmuslikel juhtudel võib esineda kiudude kokkusulamist, mis
näitab südamiku nõrgenemist (ringtropp).
f) Kahjustunud või deformeerunud abidetailid.
3 Ringtroppide ja linttroppide (tropid) õige valik ja kasutamine
3.1 Troppide valimisel tuleb arvesse võtta järgmist:
3.1.1. troppidel peab olema nõutav töökoormuse piirmäär, võttes ar-
vesse tõsteviisi ja koorma iseärasusi. Tropi valimist mõjutavad koorma
suurus, kuju ja kaal koos kavandatud kasutusviisiga, töökeskkond ja
koorma iseärasused. Valitud tropp peab olema piisavalt tugev.
3.1.2. tropid peavad olema kasutusviisi jaoks õige pikkusega. Tropid
peaksid eelistatavalt olema sama pikkusega või olema pikendatud
korrektsete liitmikega. Sõlmed ja silmused troppides - vt pilti 4a - pole
lubatud. Samuti tuleks eelnevalt kaaluda tropi ühendusviis, st kas vaja
on liitmikke või pehmeid silmi (vt pilt 4B ja 4C).
3.1.3 Kui koorma tõstmiseks kasutatakse rohkem kui ühte troppi,
peaksid need tropid olema identsed. Keskkond ega koormus ei tohiks
kahjustada kasutatavat troppi.
HOIATUS
pilt 4A
pilt 4B
pilt 4C
3.2 Linttropid: silmusotstega troppide kasutamisel ei tohiks minimaalne
silmuse pikkus koos konksuga kasutatava tropi puhul olla väiksem kui
6
rd
konksu 3,5-kordne maksimaalne paksus ning mingil juhul ei tohiks tropi
silmusest moodustunud nurk ületada 20 kraadi.
Linttropi ühendamisel tõsteseadmega peaks tõsteseadme osa, millele
tropp toetub, olema põhiliselt sirge, seda välja arvatud juhul, kui
tropi kandelaius on väiksem kui 75 mm, mille korral
tõsteseadme kinnituskoha kõverusraadius peaks olema
võrdeline tropi vähemalt 0,75-kordse kandelaiusega.
Joonisel D1 on kujutatud probleem, mille korral lint on
mahutatud konksule, mille raadius on väiksem kui tropi
0,75-kordne kandelaius.
Laiadele lintidele võib mõjuda kahjustavalt liiga väike
konksu siseraadius, kuna konksu kõverus takistab
koormuse ühtlast jaotumist üle lindi laiuse.
Joonis D1. Lindi silmuse mahutamine liiga väikese
raadiusega konksule.
3.3 Troppe ei tohiks üle koormata: kasutada tuleks õiget koormuste-
gurit (vt tabel 1).
Kaldenurk
1 haru U-tõste Silmus 1-harulise tropi nurk 2-haruline tropp 3-, 4-haruline tropp
0°–45° 45°–60° 0°–45° 45°–60° 0°–45° 45°–60°
Koormustegur 1 2 0,8 1,4 1 1,4 1 2,1 1,5
Värvus Lubatud töökoormus (tonn)
Lilla 1,0 2,0 0,8 1,4 1,0 1,4 1,0 2,1 1,5
Roheline 2,0 4,0 1,6 2,8 2,0 2,8 2,0 4,2 3,0
Kollane 3,0 6,0 2,4 4,2 3,0 4,2 3,0 6,3 4,5
Hall 4,0 8,0 3,2 5,6 4,0 5,6 4,0 8,4 6,0
Punane 5,0 10,0 4,0 7,0 5,0 7,0 5,0 10,5 7,5
Pruun 6,0 12,0 4,8 8,4 6,0 8,4 6,0 12,6 9,0
Sinine 8,0 16,0 6,4 11,2 8,0 11,2 8,0 16,8 12,0
Oranž 10,0 20,0 8,0 14,0 10,0 14,0 10,0 21,0 15,0
Teatud tõsteviiside puhul võivad lubatud töökoormused. Mitmeharuliste
troppide puhul ei tohi ületada maksimaalset töönurka.
3.4 Järgida tuleks head troppimistava: troppimis-, tõstmis- ja langeta-
mistoimingud tuleks planeerida enne tõstmise alustamist.
3.5 Tropid tuleks paigaldada õigesti ja kinnitada koorma külge ohutult.
Tropid tuleks paigaldada koormale selliselt, et need saaksid kohandu-
da vastavalt koorma vormile ning et koormus jaotuks ühtlaselt risti üle
nende laiuse. Tropid ei tohi kunagi olla sõlmitud ega keerdus.
Siltide kahjustumist tuleks vältida, hoides neid eemal koormast ja konk-
sust ning vältides nende sattumist silmusühenduse vahele.
3.6 Mitmeharuliste troppide puhul on lubatud töökoormuse (WLL) väär-
tuste arvestamisel võetud aluseks, et tropi koormamine on sümmeetril-
ine. See tähendab seda, et koorma tõstmisel paiknevad tropi harud
sümmeetriliselt ühes tasapinnas ja nende kaldenurk vertikaali suhtes
on ühesugune.
Juhul kui 3-haruliste troppide puhul ei paikne harud sümmeetriliselt
ühes tasapinnas, siis suurim tõmbepinge langeb sellele harule, mille
puhul tasapinnale projekteeritud nurkade summa kõrvalharude suhtes
on suurim. Samasugune toime esineb 4-haruliste troppide puhul, kuid
selle erinevusega, et arvestada tuleks ka koorma jäikusega.
MÄRKUS. Jäiga koorma puhul võivad suurema osa kaalust
kanda ainult kolm või isegi kaks haru, kusjuures
ülejäänud harud hoiavad vaid koormat tasakaalus.
3.7 Troppe tuleks kaitsta nii koorma kui ka tõsteseadme servade,
hõõrdumise ja kulumise eest. Kui tropp tarnitakse koos vastava serva-
või kulumiskaitsega, tuleb see paigaldada õigesti. Vajadusel tuleb
kasutada lisakaitseid.
Terava serva denitsioon:
raadius r (serv) < tõsteseadme
paksus d.
3.8 Koorem tuleb kinnitada tropiga (troppidega) selliselt, et see ei
vajuks viltu ega kukuks tropist (troppidest) tõstmise ajal välja. Tropp
(tropid) tuleb paigaldada selliselt, et tõstepunkt asub otse raskuskesk-
me kohal ning koorem on tasakaalus ja stabiilne. Juhul, kui raskuskese
ei asu tõstepunkti all, võib tropp hakata tõstepunkti suhtes liikuma.
Kasutades U-tõstet, peab koorma kinnitus olema kindlustatud, sest
sellise tõsteviisi puhul ei moodustu koormat paigal hoidvat haaret nagu
silmustõstel ja tropp võib tõstepunktist libisema pääseda. Paarikaupa
kasutatavate troppide puhul on soovitatav kasutada tõstepoomi
selliselt, et tropiharud asetsevad võimalikult püstises asendis ja koor-
mus jaguneb harude vahel võimalikult ühtlaselt.
Silmustõste kasutamisel tuleks tropp paigaldada selliselt, et moodu-
stuks loomulik silmus (nurk 120°), millega välditakse hõõrdumisest
tingitud kuumenemist. Troppi ei tohiks kunagi suruda kindlasse
asendisse ja haardejõudu ei tohiks forsseerida. Koorma kindlustami-
seks võib kasutada kahekordse silmusega tõstet, mille õige meetod on
näidatud joonisel 3.A (ringtropp) ja joonisel 3.B (linttropid). Kahekordse
silmusega tõste tagab suurema turvalisuse ja aitab vältida koorma
tropist väljalibisemist.
Joonis 3.A Joonis 3.B
3.9 Tõstmise ajal tuleb tagada töötajate ohutus. Ohtlikul alal viibivaid
inimesi tuleb tõstetööde toimumisest hoiatada ning vajadusel tuleb neil
ohupiirkonnast lahkuda.
Käed ja muud kehaosad tuleb hoida tropist eemal, et vältida kehaviga-
stusi, eelkõige tropi pingutushetkel.
Tõsteseadmete ja -varustusega tehtav töö peab olema planeeritud ja
organiseeritud, et vältida ohtlikke olukordi.
Vastavalt riiklikele õigusaktidele võivad tõsteseadmeid ja -varustust
kasutada ainult selle tööga hästi kursis olevad isikud, kellel on teoreeti-
lised ja praktilised teadmised ohutu kasutamise alal.
Lisaks kasutusjuhendile tuleb järgida igas töökohas kehtivaid riiklikke
õigusakte.
3.10 Tuleks teha proovitõstmine. Lõtvunud troppi tuleb tõsta seni, kuni
see on pingul. Koormat tuleb tõsta aeglaselt ning kontrollida, et see
asetseks kindlalt ja turvaliselt ettenähtud asendis. Eriti tähtis
on see U-tõstel ja muudes silmushaardeta tõsteolukordades, kus
koorem püsib kohal tänu hõõrdejõule.
Kui koorem hakkab viltu kalduma, tuleb see alla lasta ja uuesti kinnita-
da. Proovitõstmist tuleb korrata seni, kuni koorma stabiilsus on tagatud.
3.11 Tõstmise ajal tuleb tagada, kontroll koorma üle, et vältida selle
juhuslikku pöörlema hakkamist või kokkupõrget teiste objektidega.
Vältida tuleb äkilist tõmbe- või löökkoormust, sest see suurendab
tropile mõjuvaid jõudusid.
Tropis olevat koormat ega troppi ennast ei tohi vedada mööda maad
või konarlikke pindasid.
3.12 Koorem tuleb alla lasta sama kontrollitult nagu ülestõstmise ajal.
Koorma langetamisel tuleb vältida tropi millegi taha takerdumist.
Koorem ei tohi toetuda tropi peale nii, et see võiks troppi vigastada.
Samuti ei tohi püüda troppi tõmmata koorma alt välja ajal, kui koorem
toetub tropi peale.
3.13 Pärast tõstetöö lõpetamist tuleb tropp nõuetekohaselt hoiustada.
Kui tropid ei ole kasutusel, siis tuleb neid hoiustada puhastes, kuivades
ja hästi ventileeritud tingimustes tavatemperatuuril ja riiulil, eemal soo-
jusallikatest, kaitstuna kokkupuute eest kemikaalide, suitsu ja vingu,
korrodeerivate pindade eest, samuti kaitstuna otsese päikesevalguse
või muude ultraviolettkiirguse allikate eest.
3.14 Enne hoiustamist tuleb kontrollida, kas troppidele ei ole tekkinud
Joonis D1.
6 7
kasutamise ajal kahjustusi. Kahjustunud troppe ei tohi kunagi uuesti
hoiule panna.
3.15 Kui tõstetropid on kokku puutunud hapete ja/või leelistega, on
soovitatav neid enne hoiustamist pesta veega või töödelda sobiva
neutraliseeriva vahendiga.
Olenevalt tõstetropi materjalist ja punktis 1, 1.1 nimetatud kemi-
kaalidest võib mõnel juhul osutuda vajalikuks tarnijalt lisasoovituste
küsimine puhastusprotseduuri kohta, mida tuleks järgida pärast tropi
kasutamist juhul, kui tropp on olnud kokkupuutes kemikaalidega.
3.16 Kasutamise või puhastamise ajal märjaks saanud tropid tuleb
riputada kuivama ja lasta kuivada tavatingimustes, mitte soojusallika
lähedal.
4 Kontrollimine ja parandamine
Kontrollimisperioodid määrab kindlaks pädev isik, võttes sealjuures
arvesse kasutuskohta, keskkonda, kasutamise sagedust ja muid
sarnaseid asjaolusid, kuid igal juhul peab pädev isik kontrollima troppe
visuaalselt vähemalt üks kord aastas, et määrata kindlaks nende
sobivus jätkuvaks kasutamiseks.
Selliste kontrollide andmed tuleb säilitada.
Kahjustunud tropid tuleb kasutuselt kõrvaldada. Ärge kunagi püüdke
troppe ise parandada.
5 Teave
Soovitame troppide elueaks maksimaalselt 10 aastat alates toot-
miskuupäevast. See võib pikeneda, kuid oleneb üksikasjalikumast
kontrollimisest.
Enne esmakordset kasutamist:
pange vastavalt näidatud näitele kirja esmakordse kasutamise aasta
ja kuu.
Kasutamise lõpp / kasutuselt kõrvaldamine
Powertexi ringtropid ja linttropid tuleb alati sorteerida / visata polüestri-
jäätmete hulka.
Põhimaterjal on polüester.
Vajadusel aitame teid teid jäätmekäitlusega.
Lahtiütlus
Me jätab endale õiguse muuta toote konstruktsiooni, materjale, spet-
sikatsioone või juhiseid ilma eelneva etteteatamiseta ja kohustusteta
teiste ees.
Kui toodet on mis tahes viisil moditseeritud või seda on kombineeritud
kokkusobimatu toote/komponendiga, siis võtame ei vastuta toote
ohutust puudutavate tagajärgede eest.
Vastavusdeklaratsioon
SCM Citra OY
Asessorinkatu 3-7
20780 Kaarina
Finland
www.powertex-products.com
deklareerib käesolevaga, et ringtropid ja tekstiiltropid Powertex, nagu
eespool on kirjeldatud, on kooskõlas EÜ masinadirektiiviga 2006/42/
EÜ ja selle muudatustega & EN 1492-1, -2.
CertMax+
The CertMax+ system is a unique leading edge certication management
system which is ideal for managing a single asset or large equipment port-
folio across multiple sites. Designed by the Lifting Solutions Group, to deliver
optimum asset integrity, quality assurance and traceability, the system also
improves safety and risk management levels.
User Manuals
You can always nd the valid and updated User Manuals on the web.
The manual is updated continuously and valid only in the latest version.
NB! The English version is the Original instruction.
The manual is available as a download under the following link:
www.powertex-products.com/manuals
!
www.powertex-products.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

POWERTEX PWS Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

teistes keeltes