POWERTEX PWS Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
GB Instruconforuse
FI Käyöohje
POWERTEX
Round Slings/Webbing Slings
User Manual
!
UMPRS/PWE20220425FI
2
POWERTEX Roundslings and Webbing Slings
Instruction for use (GB) (Original instructions)
WARNING
• Failure to follow the regulations of this instruction for use may cause
serious consequences such as risk of injury.
• Read and understand these instructions before use.
1 Use of roundslings and webbing slings (sling) in adverse condi-
tions or hazardous applications
1.1 The material from which slings are manufactured has selective
resistance to chemicals. Polyester (PES) is resistant to most mineral
acids but is damaged by alkalis;
Solutions of acids or alkalis which are harmless can become sucient-
ly concentrated by evaporation to cause damage. Contaminated slings
should be taken out of service at once, soaked in cold water, dried
naturally and referred to a competent person for examination.
Slings with grade 8 ttings and multi-leg slings with grade 8 master
links should not be used in acidic conditions. Contact with acids or
acidic fumes causes hydrogen embrittlement to grade 8 materials.
If exposure to chemicals is likely, the manufacturer or supplier should
be consulted.
1.2 Slings are suitable for use and storage in the following temperature
ranges:
a) polyester: -40°C to 100°C.
At low temperatures ice formation will take place if moisture is present.
This may act as a cutting agent and an abrasive causing internal
damage to the sling. Further, ice will lessen the exibility of the sling, in
extreme cases rendering it unserviceable for use.
These ranges vary in a chemical environment, in which case the ad-
vice of the manufacturer or supplier should be sought.
Limited indirect ambient heating, within these ranges, is acceptable for
drying.
1.3 The man-made bres from which the slings is produced are sus-
ceptible to degradation if exposed to ultra-violet radiation.
Slings should not be stored in direct sunlight or sources of ultra-violet
radiation.
2 Inspection of roundslings and webbing slings in service
2.1 Before rst use of the sling it should be ensured that:
a) the sling corresponds precisely to that specied on the order;
b) the manufacturer’s certicate is to hand;
c) the identication and WLL marked on the sling correspond with the
information on the certicate.
2.2 Before each use, the sling should be inspected for defects and to
ensure that the identication and specication are correct. A sling that
is unidentied or defective should never be used, but should be refer-
red to a competent person for examination.
EC-Declaration is available.
2.3 During the period of use, frequent checks should be made for
defects or damage, including damage concealed by soiling, which
might aect the continued safe use of the sling. These checks should
extend to any ttings and lifting accessories used in association with
the sling. If any doubt exists as to the tness for use, or if any of the
required markings have been lost or become illegible, the sling should
be removed from service for examination by a competent person.
Any damage evident in the cover (roundsling) indicates potential dama-
ge to the loadbearing core.
The following are examples of defects or damage likely to aect the
tness of slings for continued safe use:
a) Surface chafe. In normal use, some chang will occur to the surface
bres of the cover (roundsling). This is normal and has little eect. Any
substantial chafe, particularly localized, should be viewed critically.
Local abrasion, as distinct from general wear, can be caused by sharp
edges whilst the sling is under tension,
and can lead to the cover (roundsling) becoming cut, or/and cause
serious loss of strength.
b) Roundsling: Cuts. Cross or longitudinal cuts in the cover, or any
damage to the stitching, raise serious doubts as to the integrity of the
core. Webbing sling: Cross or longitudinal cuts, cuts or chafe damage
to selvedges, cuts to stitching or eyes.
c) Exposed core (roundsling).
d) Chemical attack. Chemical attack results in local weakening and
softening of the material. This is indicated by aking of the cover/sur-
face which may be plucked or rubbed o. Any signs of chemical attack
to the cover (roundsling) raise serious doubts as to the integrity of the
core (roundsling).
e) Heat or friction damage. This is indicated by the bres of the cover/
surface material taking on a glazed appearance and in extreme cases,
fusion of the bres can occur, indicating a weakening of the core
(roundsling).
f) Damaged or deformed ttings.
3 Correct selection and use of roundslings and webbing slings
(slings)
3.1 When selecting and specifying slings, the following must be consi-
dered:
3.1.1. slings must have the required working load limit, taking into
account the mode of use and the nature of the load to be lifted. Proper
selection of a sling is inuenced by the size, shape and weight of the
load, together with the intended method of use, the working environ-
ment and the nature of the load. The selected sling should be strong
enough as well as
3.1.2. have the correct length for the mode of use. Slings should prefe-
rably consist of one length or be extended with the right ttings. Knots
and loops in slings - see picture 4a - are not permitted. The termination
of the sling should also be considered i.e. whether ttings or soft eyes
are required (see picture 4B and 4C).
3.1.3 If more than one sling is used to lift a load, these slings should
be identical. The material from which the slings is made should not be
aected adversely by the environment or the load.
WARNING
Picture 4A
Picture 4B
Picture 4C
3.2 Webbing slings: When using slings with soft eyes, the minimum
eye length for a sling for use with a hook should be not less than 3,5
times the maximum thickness of the hook and in any event the angle
2 3
formed in the eye of the sling should not exceed 20°.
When connecting a sling with soft eyes to a lifting appliance, the part
of the lifting appliance which bears on the sling should be essentially
straight, unless the bearing width of the sling is not more than 75 mm
in which case the radius of curvature of the lifting appliance attachment
should be at least 0,75 times the bearing width of the
sling.
Figure D1 illustrates the problem of accommodating
webbing on a hook of radius less than 0,75 times the
bearing width of the sling.
Wide webbings may be aected by the radius of the
inside of the hook as a result of the curvature of the
hook preventing uniform loading across the width of the
webbing.
Figure D1 inadequate accommodation of a webbing
eye on a hook of too small radius
3.3 Slings should not be overloaded: the correct mode factor should be
used (see table).
Angle of
inclination
1-leg U-lift Laced 1-leg angle 2-leg sling 3-, 4-leg sling
0°- 45° 45°- 60° 0°- 45° 45°- 60°0°- 45°45°- 60°
Load factor 1 2 0,8 1,4 1 1,4 1 2,1 1,5
Colour WLL ton
Lila 1,0 2,0 0,8 1,4 1,0 1,4 1,0 2,1 1,5
Green 2,0 4,0 1,6 2,8 2,0 2,8 2,0 4,2 3,0
Yellow 3,0 6,0 2,4 4,2 3,0 4,2 3,0 6,3 4,5
Grey 4,0 8,0 3,2 5,6 4,0 5,6 4,0 8,4 6,0
Red 5,0 10,0 4,0 7,0 5,0 7,0 5,0 10,5 7,5
Brown 6,0 12,0 4,8 8,4 6,0 8,4 6,0 12,6 9,0
Blue 8,0 16,0 6,4 11,2 8,0 11,2 8,0 16,8 12,0
Orange 10,0 20,0 8,0 14,0 10,0 14,0 10,0 21,0 15,0
Working load limits for some modes may be given on the label. In the
case of multi-leg slings the maximum angle to the vertical should not
be exceeded.
3.4 Good slinging practices should be followed: the slinging, lifting and
lowering operations should be planned before commencing the lift.
3.5 Slings be should correctly positioned and attached to the load in a
safe manner. Slings should be placed on the load such that they are
able to adopt the attened form and the loading is uniform across
their width. They should never be knotted or twisted.
Damage to labels should be prevented by keeping them away from the
load, the hook and the angle of choke.
3.6 In the case of multi-leg slings, the WLL values have been determi-
ned on the basis that the loading of the sling assembly is symmetrical.
This means that when a load is lifted the sling legs are symmetrically
disposed in plan and subtended at the same angle to the vertical.
In the case of 3 leg slings, if the legs are not symmetrically disposed in
plan the greatest tension is in the leg where the sum of the plan angles
to the adjacent legs is greatest. The same eect occurs in 4 leg slings
except that the rigidity of the load should also be taken into account.
NOTE With a rigid load the majority of the weight may be
taken by only three, or even two, of the legs, with the
remaining legs only serving to balance the load.
3.7 Slings should be protected from edges, friction and abrasion,
whether from the load or the lifting appliance. Where protection against
damage from edges and/or abrasion is supplied as part of the sling,
this should be correctly positioned. It may be necessary to supplement
this with additional protection.
Denition of a sharp edge:
Radius r (edge) < thickness d of the
lifting gear.
3.8 The load should be secured by the sling(s) in such a manner that it
cannot topple or fall out of the sling(s) during the lift. Sling(s) should be
arranged so that the point of lift is directly above the centre of gravity
and the load is balanced and stable. Movement of the sling over the
lifting point is possible if the centre of gravity of the load is not below
the lifting point.
When using basket hitch, the load should be secure since there is no
gripping action as with choke hitch and the sling can roll through the
lifting point. For slings which are used in pairs, the use of a spreader is
recommended so that the sling legs hang as vertically as possible and
to ensure that the load is equally divided between the legs.
When a sling is used in choke hitch, it should be positioned so as to
allow the natural (120°) angle to form and avoid heat being generated
by friction. A sling should never be forced into position nor an attempt
made to tighten the bite. The correct method of securing a load in a
double choke hitch is illustrated in gure 3.A (roundsling) and 3.B (web-
bing slings) double choke hitch provides greater security and helps to
prevent the load sliding through the sling.
Figure 3.A Figure 3.B
3.9 Care should be taken to ensure the safety of personnel during the
lift. Persons in the danger area should be warned that the operation is
to take place and, if necessary, evacuated from the immediate area.
Hands and other parts of the body should be kept away from the sling
to prevent injury as the slack is taken up.
The work with lifting devices and equipment’s must be planned, organi-
zed and executed in order to prevent hazardous situations.
In accordance with national statutory regulations lifting devices and
equipment’s must only be used by someone well familiar with the work
and having theoretical and practical knowledge of safe use.
Apart from the instruction manual we refer to existing national regulati-
ons on each work place.
3.10 A trial lift should be made. The slack should be taken up until the
sling is taut. The load should be raised slightly and a check made that
it is secure and assumes the position intended. This is especially
important with basket or other loose hitches where friction retains the
load.
If the load tends to tilt, it should be lowered and attachments re-posi-
tioned. The trial lift should be repeated until the stability of the load is
ensured.
3.11 Care should be taken when making the lift to ensure that the load
is controlled, e.g. to prevent accidental rotation or collision with other
objects.
Snatch or shock loading should be avoided as this will increase the
forces acting on the sling.
A load in the sling or the sling itself should not be dragged over the
ground or rough surfaces.
3.12 The load should be lowered in an equally controlled manner as
when lifted.
Trapping the sling when lowering the load should be avoided. The load
should not rest on the sling, if this could cause damage and pulling the
sling from beneath the load when the load is resting on it should not be
attempted.
3.13 On completion of the lifting operation the sling should be returned
to proper storage.
When not in use, slings should be stored in clean, dry and well ventila-
ted conditions, at ambient temperature and on a rack, away from any
heat sources, contact with chemicals, fumes, corrodible surfaces,
rd
Figure D1
4
direct sunlight or other sources of ultra-violet radiation.
3.14 Prior to placing in storage, slings should be inspected for any
damage which may have occurred during use. Slings should never be
returned damaged to storage.
3.15 Where lifting slings have come into contact with acids and/or alka-
lis, dilution with water or neutralization with suitable media is recom-
mended prior to storage.
Depending on the material of the lifting sling and on the chemicals re-
ferred to in 1, 1.1, it may be necessary in some cases to request from
the supplier additional recommendations on the cleaning procedure to
be followed after the sling has been used in the presence of chemicals.
3.16 Slings which have become wet in use, or as the result of cleaning,
should be hung up and allowed to dry naturally, not near a heat source.
4 Examination and repair
Examination periods should be determined by a competent person,
taking into account the application, environment, frequency of use and
similar matters, but in any event, slings should be visually examined at
least annually by a competent person to establish their tness for
continued use.
Records of such examinations should be maintained.
Damaged slings should be withdrawn from service. Never attempt to
carry out repairs to the slings yourself.
5 Information
We recommend a maximum life span of 10 years, eective from the
date of production. This may be extended, but depends on a more
detailed examination.
Before rst use:
Mark up the date for rst use by year and month the example shown.
End of use/Disposal
Powertex lifting slings shall always be sorted / scrapped as polyester
scrap.
Main material is polyester.
We will assist you with the disposal, if required.
Disclaimer
We reserve the right to modify product design, materials, specications
or instructions without prior notice and without obligation to others.
If the product is modied in any way, or if it is combined with a
non-compatible product/component, we take no responsibility for the
consequences in regard to the safety of the product.
EC Declaration of conformity
SCM Citra OY
Asessorinkatu 3-7
20780 Kaarina, Finland
www.powertex-products.com
hereby declares that the POWERTEX product as described above is in
compliance with EC Machinery Directive 2006/42/EC & EN 1492-1, - 2.
UK Declaration of conformity
SCM Citra OY
Asessorinkatu 3-7
20780 Kaarina, Finland
www.powertex-products.com
hereby declares that the POWERTEX product as described above is in
compliance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 &
BS EN 1492-1, - 2
4 5
VAROITUS
• Näissä ohjeissa annettujen määräysten noudattamatta jättäminen voi
johtaa vakaviin seurauksiin, kuten loukkaantumisvaaraan.
• Nämä ohjeet tulee lukea ja ymmärtää ennen käyttöä.
1 Päällysteraksien ja silmukkanostovöiden (raksi) käyttö epäsuo-
tuisissa olosuhteissa tai vaarallisiin käyttötarkoituksiin
1.1 Raksien valmistusmateriaalin ominaisuutena on selektiivinen kemi-
kaaliresistanssi. Polyesteri (PES) kestää useimpia mineraalihappoja,
mutta se vaurioituu emästen vaikutuksesta.
Vaarattomat happo- tai emäsliuokset voivat tiivistyä haihtumisen
seurauksena niin paljon, että ne voivat aiheuttaa vaurioita. Kontami-
noituneet raksit tulee poistaa heti käytöstä, liottaa kylmässä vedessä,
kuivattaa luonnollisesti ja antaa pätevän henkilön tarkastettavaksi.
Rakseja, joissa on luokan 8 komponentteja, ja monihaaraisia rakseja,
joissa on luokan 8 nostorenkaatt, ei saa käyttää happamissa olosuh-
teissa. Joutuminen kosketuksiin happojen tai happamien höyryjen
kanssa aiheuttaa vetyhaurastumista luokan 8 materiaaleille.
Jos kemikaaleille altistuminen on todennäköistä, valmistajaan tai toimit-
tajaan tulee ottaa yhteyttä.
1.2 Rakseja voidaan käyttää ja säilyttää seuraavilla lämpötila-alueilla:
a) polyesteri: −40°C - +100°C.
Alhaisissa lämpötiloissa muodostuu jäätä, jos ympäristössä on kos-
teutta. Jää voi toimia kuin leikkaus- tai hioma-aine ja aiheuttaa raksiin
sisäisiä vaurioita. Lisäksi jää vähentää raksin joustavuutta, ja äärim-
mäisissä tapauksissa se tekee raksista käyttökelvottoman.
Lämpötilavälit vaihtelevat kemiallisessa ympäristössä, ja tällöin valmis-
tajalta tai toimittajalta tulee pyytää ohjeita.
Rajoitettu epäsuora ympäristön lämmitys näiden lämpötila-alueiden
sisällä on hyväksyttävää kuivattamistarkoituksessa.
1.3 Keinokuidut, joista raksit on valmistettu, ovat alttiita hajoamiselle
altistuessaan ultraviolettisäteilylle.
Rakseja ei saa säilyttää suorassa auringonvalossa tai ultraviolettisätei-
lyn lähteille altistettuina.
2 Käytössä olevien päällysteraksien ja silmukkanostovöiden
tarkastus
2.1 Ennen raksin ensimmäistä käyttöä tulee varmistaa, että
a) se on tilauksen mukainen
b) siitä on todistus
c) tunnistus- ja työkuormamerkinnät ovat todistuksen mukaisia.
2.2 Ennen jokaista käyttöä tulee tarkistaa, onko raksissa vikoja, ja
varmistaa, että tunniste ja tekniset tiedot ovat oikeat. Tunnistamatonta
tai viallista raksia ei saa koskaan käyttää, ja raksi tulee antaa pätevän
henkilön tarkastettavaksi.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla.
2.3 Käyttöjakson aikana tulee tarkistaa usein, onko rakseissa vikoja
tai vaurioita, kuten lian peittämiä vaurioita, jotka saattavat vaikuttaa
raksin käyttöturvallisuuteen. Myös kaikki raksien liitososat ja raksin
kanssa käytettävät nostovarusteet tulee tarkastaa. Jos käyttökunnosta
ei olla varmoja tai jos jokin vaadittavista merkinnöistä puuttuu tai on
lukukelvoton, raksi tulee poistaa käytöstä ja antaa pätevän henkilön
tarkastettavaksi.
Päällysteessä (päällysteraksi) näkyvät vauriot viittaavat mahdolliseen
vaurioon kuormitusta kantavassa ytimessä.
Seuraavassa on esimerkkejä vioista tai vaurioista, jotka todennäköi-
sesti vaikuttavat raksien kuntoon ja käyttöturvallisuuteen:
a) Pintahankauma. Normaalissa käytössä päällysteen (päällysteraksi)
pintakuituihin syntyy jonkin verran hankaumia. Tämä on normaalia, ja
niiden vaikutus on vähäinen. Huomattavat hankaumat, erityisesti niiden
ollessa paikallisia, tulee ottaa vakavasti. Tavallisesta kulumisesta poik-
keava paikallinen hiertymä voi aiheutua terävistä reunoista, kun raksiin
kohdistuu painetta, ja tämä voi johtaa päällysteen (päällysteraksi)
leikkautumiseen tai vakavaan kestävyyden heikentymiseen.
POWERTEX-päällysteraksit ja -silmukkanostovyöt
Käyttöohjeet (FI)
b) Päällysteraksi: Viillot. Poikittais- tai pitkittäisviillot päällysteessä tai
vauriot ompeleissa viittaavat siihen, ettei ydin ole enää eheä. Silmuk-
kanostovyö: Poikittais- tai pitkittäisviillot, viilto- tai hankaumavauriot
hulpioissa, viillot ompeleissa tai silmukoissa.
c) Suojaton ydin (päällysteraksi).
d) Kemikaalialtistus. Kemikaalialtistus johtaa materiaalin paikalliseen
heikentymiseen ja pehmenemiseen. Tämä ilmenee päällysteen/pinnan
hilseilynä, jota voi nyhtäistä tai hieroa irti. Kemiallisen hyökkäyksen
merkit päällysteessä (päällysteraksi) viittaavat siihen, ettei ydin ehkä
ole eheä (päällysteraksi).
e) Lämpö- tai hankausvaurio. Tällaisen vaurion tunnistaa siitä, että
päällysteen/pintamateriaalin kuidut näyttävät kiiltäviltä, ja äärimmäi-
sissä tapauksissa voi ilmetä kuitujen yhteensulautumista, joka viittaa
heikentyneeseen ytimeen (päällysteraksi).
f) Vaurioituneet tai vääntyneet liitososat.
3 Päällysteraksien ja silmukkanostovöiden (raksien) oikea valinta
ja käyttö
3.1 Rakseja valittaessa ja määriteltäessä on otettava huomioon seu-
raavat asiat:
3.1.1 Raksien suurimman sallitun työkuormitusrajan on oltava vaaditun
mukainen, kun otetaan huomioon käyttötapa ja nostettavan kuorman
luonne. Sopivan raksin valintaan vaikuttaa kuorman koko, muoto ja
paino sekä aiottu käyttötapa, työympäristö ja kuorman luonne. Valitta-
van raksin pitää olla riittävän luja ja
3.1.2 Sen pitää olla oikean pituinen käyttötapaan. Raksien tulisi
mieluiten koostua vain yhdestä yhtäjaksoisesta osasta tai olla sopivilla
liitoksilla jatkettuja. Solmut ja lenkit rakseissa – katso kuva 4a – eivät
ole sallittuja. Päätevarusteen liittämistä raksiin pitää harkita, eli tarvi-
taanko käyttötilanteeseen liitoksia tai pehmeitä silmukoita (katso kuvat
4B ja 4C).
3.1.3 Jos kuorman nostamiseen käytetään enemmän kuin yhtä raksia,
raksien pitää olla identtiset. Ympäristön tai kuorman ei pitäisi aiheuttaa
haittoja raksin valmistusmateriaalille
VAROITUS
Kuva 4A
Kuva 4B
Kuva 4C
3.2 Silmukkanostovyöt: Kun käytetään pehmeäsilmukallisia nostovöitä,
koukkuun kiinnitettävän silmukan vähimmäispituuden tulee olla vähin-
tään 3,5 kertaa koukun enimmäispaksuus. Vyön silmukkaan muodostu-
van kulman tulee olla enintään 20°.
6
Kuva D1
Kun pehmeäsilmukallinen nostovyö kiinnitetään nostolaitteeseen, nos-
tolaitteen vyötä kantavan osan tulee olla suora, ellei vyön kantoleveys
ole enintään 75 mm, jolloin nostolaitteen kiinnityksen
kaarevuussäteen tulee olla vähintään 0,75 kertaa vyön
kantoleveys.
Kuvassa D1 on esitetty ongelma nostovyön kiinnit-
tämisessä koukkuun, jonka säde on alle 0,75 kertaa
nostovyön kantoleveys.
Koukun sisäpuolinen säde saattaa vaikuttaa leveisiin
nostovöihin, koska koukun kaarevuus estää tasaisen
kuormituksen nostovyön koko leveydellä.
Kuva D1 Nostovyön silmukka ei sovi kunnolla kouk-
kuun, jonka säde on liian pieni
3.3 Rakseja ei saa ylikuormittaa: on käytettävä oikeaa käyttökerrointa
(ks. taulukko 1).
Kaltevuus-
kulma
1-haarainenU-nostin Sidottu 1-haaraisen kulma 2-haaraisen
kulma 3-, 4-haarainen
raksi
0–45° 45–60° 0–45° 45–60° 0–45° 45–60°
Kuormitus-
kerroin 1 2 0,8 1,4 1 1,4 1 2,1 1,5
Väri WLL (tonnia)
Liila 1,0 2,0 0,8 1,4 1,0 1,4 1,0 2,1 1,5
Vihreä 2,0 4,0 1,6 2,8 2,0 2,8 2,0 4,2 3,0
Keltainen 3,0 6,0 2,4 4,2 3,0 4,2 3,0 6,3 4,5
Harmaa 4,0 8,0 3,2 5,6 4,0 5,6 4,0 8,4 6,0
Punainen 5,0 10,0 4,0 7,0 5,0 7,0 5,0 10,5 7,5
Ruskea 6,0 12,0 4,8 8,4 6,0 8,4 6,0 12,6 9,0
Sininen 8,0 16,0 6,4 11,2 8,0 11,2 8,0 16,8 12,0
Oranssi 10,0 20,0 8,0 14,0 10,0 14,0 10,0 21,0 15,0
Joidenkin käyttötapojen työkuormarajat saattavat olla merkittyinä eti-
kettiin. Monihaaraisten raksien enimmäiskulmaa pystytasoon nähden
ei saa ylittää.
3.4 Hyviä raksien käyttötapoja tulee noudattaa: kanto-, nosto- ja lasku-
toimenpiteet tulee suunnitella ennen noston aloittamista.
3.5 Raksit tulee sijoittaa oikein ja kiinnittää kuormaan turvallisesti.
Raksit tulee sijoittaa kuormaan siten, että ne voivat mukautua litteään
muotoon ja kuormitus on tasainen niiden koko leveydellä. Niitä ei saa
koskaan solmia tai kiertää.
Etikettien vaurioitumista tulee ehkäistä pitämällä ne kaukana kuormas-
ta, koukusta ja kiristyksen kulmasta.
3.6 Monihaaraisten raksien WLL-arvot on määritetty olettaen, että rak-
sikokoonpanon kuormitus on symmetrinen. Tämä tarkoittaa, että kun
kuorma nostetaan, raksin haarat sijoittuvat symmetrisesti ja samaan
kulmaan pystytasoon nähden.
Jos kolmihaaraisen raksin haarat eivät sijoitu symmetrisesti, suurin pai-
ne kohdistuu siihen haaraan, jonka vieressä olevien haarojen kulmien
summa on suurin. Sama vaikutus ilmenee nelihaaraisissa rakseissa,
mutta myös kuorman jäykkyys tulee ottaa huomioon.
HUOMAA Kun kuorma on jäykkä, suurimman osan painosta
kantaa vain kolme tai jopa kaksi haaroista, ja
jäljellä olevat haarat vain tasapainottavat kuormaa.
3.7 Raksit tulee suojata teräviltä kulmilta, hankaukselta ja hiertymiseltä,
joita voi aiheutua joko kuormasta tai nostolaitteesta. Jos raksin mukana
on toimitettu kulmasuoja terävien kulmien tai hankauksen aiheuttamia
vaurioita vastaan, se tulee sijoittaa oikein. Lisäsuojauksen käyttö voi
olla tarpeen.
Terävän kulman määritelmä:
Säde r (kulma) < nostolaitteen
paksuus d.
3.8 Kuorma tulee kiinnittää raks(e)illa siten, ettei se voi keikahtaa tai
pudota raks(e)ista noston aikana. Raksi(t) tule sijoittaa siten, että nos-
tokohta on suoraan painopisteen yläpuolella ja kuorma on tasapainos-
sa ja vakaa. Raksin liikkuminen nostokohdan yläpuolelle on mahdollis-
ta, jos kuorman painopiste ei ole nostokohdan alapuolella.
Jos käytetään U-kiinnitystä, kuorma tulee kiinnittää paikoilleen, koska
siinä ei ole kiristävän kiinnityksen tarttumisominaisuutta, ja raksi voi
liukua nostokohdan läpi. Jos käytössä on pareina käytettäviä rakseja,
konttitarttujan käyttö on suositeltavaa, jotta raksin haarat roikkuvat
mahdollisimman pystysuuntaisesti, ja kuorma on jakautunut tasaisesti
haarojen välille.
Kun raksia käytetään kiristävässä kiinnityksessä, se tulee sijoittaa niin,
että muodostuu luonnollinen (120°) kulma, ja hankauksesta aiheutuvan
kuumuuden muodostuminen vältetään. Raksia ei saa koskaan asettaa
väkisin paikoilleen, eikä kireyttä saa yrittää lisätä. Oikea tapa kiinnittää
kuorma kaksinkertaisella kiristävällä silmukalla on esitetty kuvissa 3.A
(päällysteraksi) ja 3.B (silmukkanostovyöt). Kaksinkertainen kiristävä
silmukka tarjoaa varmemman kiinnityksen ja auttaa estämään kuorman
liukumisen raksin läpi.
Kuva 3.A Kuva 3.B
3.9 Huolehdi henkilöstön turvallisuudesta noston aikana. Vaara-alueel-
la olevia henkilöitä tulee varoittaa toimenpiteestä ja tarvittaessa poistaa
välittömässä läheisyydessä olevalta alueelta.
Kädet ja muut kehonosat tulee pitää kaukana raksista loukkaantumis-
ten välttämiseksi hihnan kiristyessä.
Nostolaitteiden ja varusteiden käyttö tulee suunnitella, järjestää ja
toteuttaa vaarallisten tilanteiden välttämiseksi.
Kansallisten määräysten mukaan nostolaitteita ja varusteita saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneitä työhön ja joilla on teoreet-
tinen ja käytännön tuntemus turvallisesta käytöstä.
Käyttöoppaan lisäksi tulee noudattaa kullakin työpaikalla päteviä kan-
sallisia määräyksiä.
3.10 Koenosto tulee suorittaa. Hihnaa tulee kiristää, kunnes raksi on
kireällä. Kuormaa tulee nostaa hieman, ja on varmistettava, että se
on varmasti paikoillaan ja sijaitsee tarkoitetussa kohdassa. Tämä on
erityisen tärkeää, kun käytössä on U-kiinnitys tai muu löysä kiinnitys,
jossa kitka pitää kuorman paikallaan.
Jos kuorma kallistuu, se tulee laskea ja kiinnitykset tulee sijoittaa
uudelleen. Koenosto tulee toistaa, kunnes kuorman vakaus on varmis-
tettu.
3.11 Nosto tulee suorittaa varoen, ja tulee varmistaa, että kuorma on
hallinnassa siten, ettei se voi esimerkiksi tahattomasti pyöriä tai törmä-
tä muihin esineisiin.
Kiristymis- tai iskukuormitusta tulee välttää, sillä tämä lisää raksiin
kohdistuvia voimia.
Raksissa olevaa kuormaa tai raksia ei saa vetää maata tai karkeita
pintoja pitkin.
3.12 Kuorma tulee laskea yhtä hallitusti kuin se nostetaan.
Raksin takertumista kuorman laskemisen aikana tulee välttää. Kuorma
ei saa olla raksin tukema, jos tästä voi aiheutua vaurioita, eikä raksia
saa vetää kuorman alta, kun kuorma on
raksin tukema.
3.13 Kun nosto on suoritettu, raksi tulee palauttaa asianmukaiseen
säilytyspaikkaansa.
Kun raksit eivät ole käytössä, niitä tulee säilyttää puhtaissa, kuivissa ja
hyvin ilmastoiduissa olosuhteissa, ympäristön lämpötilassa ja telinees-
sä, poissa lämmönlähteistä, kemikaaleista, höyryistä, ruostu
rd
6 7
vista pinnoista, suorasta auringonvalosta tai muista ultraviolettisäteilyn
lähteistä.
3.14 Ennen raksien varastoimista tulee tarkistaa, onko niihin syntynyt
käytön aikana vaurioita. Rakseja ei saa koskaan varastoida vaurioitu-
neina.
3.15 Jos nostoraksit ovat joutuneet kosketuksiin happojen tai emästen
kanssa, liottaminen vedessä tai neutralointi soveltuvalla materiaalilla
on suositeltavaa ennen varastointia.
Nostoraksin materiaalista ja kohdassa 1, 1.1. mainituista kemikaaleista
riippuen saattaa olla tarpeen pyytää toimittajalta lisäsuosituksia nouda-
tettavasta puhdistusmenetelmästä, kun raksia on käytetty kemikaalien
lähellä.
3.16 Käytössä tai puhdistettaessa kastuneet raksit tulee ripustaa kuivu-
maan luonnollisesti, ei lähelle lämmönlähdettä.
4 Tarkastus ja korjaus
Pätevän henkilön tulee määrittää tarkastusjaksot ottaen huomioon
käyttökohde, ympäristö, käyttötiheys ja vastaavat seikat. Joka tapauk-
sessa pätevän henkilön tulee tarkastaa raksit silmämääräisesti
vähintään kerran vuodessa niiden käyttökunnon määrittämiseksi.
Tarkastuksista tulee pitää kirjaa.
Vaurioituneet raksit tulee poistaa käytöstä. Älä koskaan yritä korjata
rakseja itse.
5 Tiedot
Suosittelemme enintään 10 vuoden käyttöaikaa valmistuspäivästä
laskettuna. Tätä aikaa voidaan pidentää, mutta se määräytyy yksityis-
kohtaisemman tarkastuksen perusteella.
Ennen ensimmäistä käyttöä:
Merkitse ensimmäisen käyttökerran vuosi ja kuukausi, kuten esimer-
kissä.
Käytön päättyminen / hävittäminen
Powertex-päällysteraksit ja -silmukkanostovyöt tulee aina lajitella/ro-
muttaa polyesteriromuna.
Päämateriaali on polyesteri.
Autamme sinua tarvittaessa hävittämisessä.
Vastuuvapauslauseke
Pidätämme oikeuden muuttaa tuotteen rakennetta, materiaaleja tai
ohjeita ilman ennakkoilmoitusta ja ilman velvoitteita muille.
Jos tuotetta muunnetaan jollakin tavalla tai jos se yhdistetään yh-
teensopimattomaan tuotteeseen/komponenttiin, emme ota vastuuta
tuotteen turvallisuuteen liittyvistä seurauksista.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
SCM Citra OY
Asessorinkatu 3-7
20780 Kaarina, Finland
www.powertex-products.com
vakuuttaa täten, että edellä kuvatut Powertex-päällysteraksit ja tekstiili-
raksit ovat EU:n konedirektiivin 2006/42/EY ja siihen tehtyjen muutos-
ten mukaisia & EN 1492-1, -2.
CertMax+
The CertMax+ system is a unique leading edge certication management
system which is ideal for managing a single asset or large equipment port-
folio across multiple sites. Designed by the Lifting Solutions Group, to deliver
optimum asset integrity, quality assurance and traceability, the system also
improves safety and risk management levels.
User Manuals
You can always nd the valid and updated User Manuals on the web.
The manual is updated continuously and valid only in the latest version.
NB! The English version is the Original instruction.
The manual is available as a download under the following link:
www.powertex-products.com/manuals
!
www.powertex-products.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

POWERTEX PWS Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

teistes keeltes