Forholdsregler
FORSIGTIG Hvis disse instruktioner ikke følges, kan det medføre
beskadigelse eller ringe ydeevne for enheden.
FORSIGTIG Brug kun enzymatiske rengøringsmidler med neutral pH-
værdi (6,0-8,0).
FORSIGTIG Brug kun OPA- (ortho-phthalahyd) eller glutaraldehyd-
desinfektionsmidler med neutral pH-værdi (6,0-8,0).
FORSIGTIG Brug ikke andre rengøringsmidler eller
desinfektionsmidler.
Restrisiko
Dette produkt overholder de relevante standarder for elektromagnetisk
interferens, mekanisk sikkerhed, ydeevne og biokompatibilitet. Produktet
kan dog ikke helt eliminere potentielle skader på patient eller bruger på
grund af følgende:
• Skade eller beskadigelse af enheden forbundet med elektromagnetiske
risici
• Skade som følge af mekaniske risici
• Skade som følge af utilgængelighed af enhed, funktion eller parameter
• Skade som følge af forkert brug, såsom utilstrækkelig rengøring og/eller
• Skade som følge af, at enheden eksponeres for biologiske triggere, som
kan resultere i en alvorlig systemisk allergisk reaktion.
Klargøring til genanvendelse
Klargøring til genanvendelse omhandler rengøring og desinfektion eller
sterilisering af enheder. Fiberoptiske laryngoskopvingedele skal klargøres til
genanvendelse inden første ibrugtagning og efter hver brug ved hjælp af en
af de metoder, der er beskrevet i dette dokument:
• Rengøring og desinfektion på højniveau med kold opløsning
• Rengøring og sterilisation med tyngdekraftautoklave
• Rengøring og sterilisering med prævakuumautoklave
• Rengøring og sterilisering ved lave temperaturer med Steris® Amsco®
V-PRO®
• Rengøring og sterilisering med STERRAD®-hydrogenperoxidgasplasma
Welch Allyn har valideret disse anvisninger og har fundet dem tilstrækkelige
til at klargøre laryngoskopvingerne til genanvendelse. Du skal sikre, at den
klargøring til genanvendelse, der udføres af dit personale med jeres udstyr
og materialer, opnår de ønskede resultater. Dette kan kræve validering og
rutinemæssig overvågning af jeres faktiske proces.
Rengøring
På anvendelsesstedet
1. Fjern vingedelen fra håndtaget, og anbring vingedelen i en passende
beholder til efterfølgende klargøring til genanvendelse. Se figur 1.
Anbring ikke vingedelen sammen med skarpe genstande.
2. Forebyg, at vingedelen bliver tør, iht. gældende praksis (eksempelvis
iblødsætning, indledende rengøring med enzymatisk rengøringsmiddel
eller skum med neutral pH-værdi eller tildækning med et fugtigt klæde).
Klargøring til dekontaminering
1. Skil vingedelen ad. Se figur 2.
2. Hold alle vingekomponenter sammen for at undgå, at de bliver væk.
3. Vælg et enzymatisk rengøringsmiddel med neutral pH-værdi.
4. Klargør rengøringsopløsning i henhold til anvisningerne fra producenten
af rengøringsopløsningen.
Manuel rengøringsproces
1. Læg alle komponenter i blød i en enzymatisk rengøringsopløsning med
neutral pH-værdi som angivet i anvisningerne fra producenten af
opløsningen.
2. Mens komponenterne er nedsænket i rengøringsopløsningen, skal du
bruge en blød børste til at rengøre alle komponentoverflader (vingen,
holdeskruen og den fiberoptiske lysleder), indtil al synlig kontaminering
er fjernet.
3. Skyl alle komponenter grundigt i et af følgende: Filtreret drikkevand, blødt
vand eller ifølge anvisningerne fra producenten af rengøringsopløsningen
eller i henhold til institutionens instruktioner om fjernelse af
rengøringsopløsning.
Tørring
Efter rengøring skal du tørre alle komponenter med en ren klud eller lade
dem lufttørre.
Vedligeholdelse, kontrol og test før desinfektion eller sterilisering
1. Kontrollér alle komponentområder for tegn på beskadigelse eller
ødelæggelse. Kontrollér (1) laryngoskopvingen, (2) den fiberoptiske
lysleder og (3) låseskruen. Se figur 3. Kontrollér også følgende områder for
ødelæggelse:
• kroge til laryngoskopvinge (1) og fiberoptisk lysleder (2)
• lyslederfiber (2)
• vingens gevind (1) og skrue (3)
ADVARSEL Kassér alle komponenter, der udviser tegn på
beskadigelse eller ødelæggelse. Kontakt Hillroms tekniske support
vedrørende udskiftning af komponenter.
2. Saml vingedelen igen ved at følge trinnene i figur2 i omvendt rækkefølge.
3. Sæt vingedelen på et rent og desinficeret testhåndtag, som du ved
fungerer. Kontrollér følgende:
• Vingedelen går i indgreb med håndtaget.
• Vingedelen går i den låste position på håndtaget, OG lampen i håndtaget
lyser.
• Lampen lyser tilstrækkeligt.
Hvis lampen ikke lyser eller kun lyser svagt, skal du kontrollere eller udskifte
den fiberoptiske lysleder.
Efter rengøring skal du vælge enten metoden med desinfektion på
højniveau med kold opløsning eller en af fire steriliseringsmetoder.
Desinfektion på højniveau med kold opløsning
Klargøring til dekontaminering
1. Vælg et OPA- (ortho-phthalahyd) eller glutaraldehyd-desinfektionsmiddel
med neutral pH-værdi.
2. Klargør desinfektionsopløsninger i henhold til anvisningerne fra
producenten af desinfektionsopløsningen.
Desinfektion på højniveau med kold opløsning
1. Skil vingen ad. Se figur 2.
2. Nedsænk alle komponenter i desinfektionsopløsningen i den tid, der er
angivet af producenten af desinfektionsmidlet, for at opnå desinfektion
på højniveau.
3. Skyl alle komponenter grundigt i en af følgende: Drikkevand, blødt vand,
deioniseret vand eller vand med høj renhed (f.eks. RO eller destilleret
vand), eller ifølge anvisningerne fra producenten af
desinfektionsopløsningen eller i henhold til institutionens instruktioner
om grundig fjernelse af desinfektionsopløsning.
Tørring
Efter rengøring skal du tørre alle komponenter med en ren klud eller lade
dem lufttørre.
Samling
Saml vingedelen igen ved at følge trinnene i figur2 i omvendt rækkefølge.
Emballering
Indpak den rengjorte og desinficerede vingedel i henhold til gældende
praksis for returnering til service.
Lager
Opbevar den indpakkede vingedel i henhold til gældende praksis for at
holde den ren, tør og brugsklar.
Slut på instruktioner vedrørende klargøring med desinfektion på
højniveau med kold opløsning.
Sterilisering
Efter vedligeholdelse, kontrol og test skal du vælge en af følgende fire
emballerings-, steriliserings- og opbevaringsmetoder.
Sterilisation med tyngdekraftsautoklave
Emballering: Indpak vingedelen i en enkelt pose af passende størrelse eller i
en indpakning, der er mærket som egnet til eksponeringsparametrene for
dampautoklave, som er beskrevet nedenfor. Indpak vingedelen i henhold til
gældende praksis ved klargøring til autoklave.
Tyngdekraftsautoklave: Følg anvisningerne fra producenten af udstyret og
lokale procedurer i forbindelse med opsætning og betjening af
autoklaveudstyr. Indstillingerne for tyngdekraftsautoklave er som følger:
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Eksponeringstid: 15 minutter (indpakket)
• Korteste tørretid: 30 minutter
Opbevaring: Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis for at holde
den indpakkede vingedel ren, tør og brugsklar.
Sterilisering med prævakuumautoklave
Emballering: Indpak vingedelen i en enkelt pose af passende størrelse eller i
en indpakning, der er mærket som egnet til eksponeringsparametrene for
prævakuumautoklave, som er beskrevet nedenfor. Indpak vingedelen i
henhold til gældende praksis ved klargøring til autoklave.
Sterilisering med prævakuumautoklave:
• Temperatur: 132°C (270°F)
• Eksponeringstid: 4 minutter (indpakket)
• Korteste tørretid: 20 minutter
Opbevaring: Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis for at holde
den indpakkede vingedel ren, tør og brugsklar.
Sterilisering ved lave temperaturer med Steris® Amsco® V-PRO®
Emballering: Indpak vingedelen i henhold til gældende praksis i en enkelt
pose i passende størrelse eller i en indpakning, der er mærket som egnet til
Steris Amsco V-PRO-serien af udstyr til sterilisering ved lave temperaturer og
eksponeringsparametre.
Sterilisering ved lave temperaturer med Steris Amsco V-PRO: Følg
anvisningerne fra producenten af udstyret og gældende procedurer
vedrørende opsætning og betjening af Steris Amsco V-PRO-udstyr til
sterilisering med lave temperaturer. Steriliseringsindstillingerne for V-PRO er
som følger:
• V-PRO 1: Lumen-cyklus
• V-PRO 1 PLUS: Lumen-cyklus, ikke-lumen-cyklus
• V-PRO maX: Lumen-cyklus, ikke-lumen-cyklus, fleksibel cyklus
Opbevaring: Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis for at holde
den indpakkede vingedel ren, tør og brugsklar.
Sterilisering med STERRAD®-hydrogenperoxidgasplasma
Emballering: Indpak vingedelen i henhold til gældende praksis en enkelt
pose, bakke eller beholder af passende størrelse, der er mærket som egnet til
eksponeringsparametrene for STERRAD-hydrogenperoxidgasplasma.
Sterilisering med STERRAD-hydrogenperoxidgasplasma: Følg anvisningerne
fra producenten af udstyret og gældende procedurer vedrørende opsætning
og betjening af STERRAD-udstyr til sterilisering med
hydrogenperoxidgasplasma. STERRAD-systemer til sterilisering med
hydrogenperoxidgasplasma og cyklusser er som følger:
• STERRAD 100S: Standardcyklus (kort)
• STERRAD 100S: Lang cyklus (kun uden for USA)
• STERRAD NX: Standardcyklus og avanceret cyklus
• STERRAD 100NX: Ekspres- og standard-cyklusser
Opbevaring: Opbevar håndtaget i henhold til gældende praksis for at holde
den indpakkede vingedel ren, tør og brugsklar.
Slut på anvisninger vedrørende klargøring til genbehandling med
sterilisering.
Vedligeholdelse
Udskift den fiberoptiske lysleder
(REF: 6906X, 6921X og 6806X)
Sådan udskiftes den fiberoptiske lysleder
1. Fjern låseskruen ved at dreje den mod uret med en almindelig
skruetrækker.
2. Træk lyslederen væk fra bunden af laryngoskopet, og skub den distale
ende af lyslederen ud af vingen. Se figur 2.
3. Anbring den nye lysleder, og sæt låseskruen på plads.
4. Drej låseskruen med uret, indtil den sidder fast.
5. Bekræft, at lampen og vingen sidder fast og fungerer, ved at bruge et
testhåndtag, som du ved fungerer.
6. Klargør den reparerede enhed som relevant ifølge anvisningerne i dette
dokument.
Bortskaffelse
Brugere skal overholde alle føderale, statslige, regionale og/eller lokale love
og regler vedrørende sikker bortskaffelse af medicinsk udstyr samt tilbehør. I
tvivlsspørgsmål skal brugeren af enheden først kontakte Hillroms tekniske
support for at få vejledning angående protokoller for sikker bortskaffelse.
PATENT/PATENTER
hillrom.com/patents
Er muligvis beskyttet af et eller flere patenter. Se nedenstående
internetadresse. Hill-Rom-virksomhederne ejer europæiske,
amerikanske og andre patenter samt patentansøgninger.
Hill-Roms tekniske support
For oplysninger om alle Hillrom-produkter kan du kontakte Hillroms tekniske
support på hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Bemærkning til brugere og/eller patienter i EU
Enhver alvorlig hændelse, der er opstået i forbindelse med enheden, skal
rapporteres til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i den medlemsstat,
hvor brugeren og/eller patienten er etableret.
Specifikationer
Elektriske
Kun til brug sammen med håndtag af ISO 7376-3-standardtypen (grøn kode).
Elektriske specifikationer
Kun til brug sammen med håndtag af ISO 7376-3-standardtypen (grøn kode).
Temperaturgrænser
Drift: 0°C til 40°C (32°F til 104°F)
Opbevaring/transport: -20°C til 49°C (-4°F til 120°F)
Standarder og overensstemmelse
Enheden lever op til følgende standarder:
ISO 7376-3
IEC 60601-1
IEC 60601-1-2
ISO 10993-1
Landespecifikke standarder er inkluderet i den gældende
overensstemmelseserklæring
Lotkode
For lot-koder af typen ÅÅ-DDD er ÅÅ=år og DDD=juliansk betegnelse for
dagens nummer.
Vejledning og oplysninger fra producenten
For information om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), se Hillroms
hjemmeside: welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Et trykt eksemplar af EMC-emissions- og immunitetsoplysningerne kan
bestilles hos Hillrom med levering inden for 7dage.
Garanti
Ét år
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Οδηγίες χρήσης
Προοριζόμενη χρήση
Τα άκαμπτα λαρυγγοσκόπια προορίζονται για χρήση από επαγγελματίες του
τομέα υγειονομικής περίθαλψης στη διάρκεια έκτακτων και
προγραμματισμένων ιατρικών διαδικασιών για την εξέταση και την
οπτικοποίηση του ανώτερου αεραγωγού του ασθενούς, καθώς και για τη
διευκόλυνση της τοποθέτησης ενδοτραχειακού σωλήνα.
Η επιλογή του μεγέθους της λεπίδας και του στυλ της λαβής μπορεί να είναι
τέτοια ώστε να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις διαστάσεων του ασθενούς.
Ενδείξεις χρήσης
Τα λαρυγγοσκόπια χρησιμοποιούνται για την εξέταση και την οπτικοποίηση
του ανώτερου αεραγωγού του ασθενούς, καθώς και για τη διευκόλυνση της
τοποθέτησης ενδοτραχειακού σωλήνα. Αυτά τα λαρυγγοσκόπια
προορίζονται για χρήση σε ασθενείς κάθε ηλικίας, φυλής και φύλου στη
διάρκεια τόσο έκτακτων όσο και προγραμματισμένων ιατρικών διαδικασιών.
Πληροφορίες για αυτό το έγγραφο
Αυτές οι οδηγίες χρήσης ισχύουν για τα επαναχρησιμοποιήσιμα
συγκροτήματα λεπίδων λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών MacIntosh 6906X,
English MacIntosh 6921X και Miller 6806X της WelchAllyn. Τα
επαναχρησιμοποιήσιμα συγκροτήματα λεπίδων λαρυγγοσκοπίων οπτικών
ινών WelchAllyn είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν με τις λαβές
λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών WelchAllyn 60813, 60813-LED, 60814, 60814-
LED, 60815, 60815-LED, 60713 και 60835.
Χαρακτηριστικά απόδοσης
Οι λεπίδες είναι διαθέσιμες σε διάφορα μεγέθη και στυλ για να
ανταποκρίνονται στις ανάγκες του τελικού χρήστη και του ασθενούς.
Οι λεπίδες είναι μια ενιαία κατασκευή από ανοξείδωτο χάλυβα (χωρίς
συγκολλημένες ενώσεις).
Περιγραφές συμβόλων
Για πληροφορίες σχετικά με την προέλευση αυτών των συμβόλων,
ανατρέξτε στο γλωσσάρι συμβόλων της Welch Allyn:
welchallyn.com/symbolsglossary
Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Τα επαναχρησιμοποιήσιμα συγκροτήματα λεπίδων
λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών πρέπει να υποβάλλονται σε
επανεπεξεργασία μετά από κάθε χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Η διαδικασία επανεπεξεργασίας, καθώς και η
χρήση του εξοπλισμού και των υλικών που περιγράφονται, πρέπει να
τηρείται και να πραγματοποιείται από άτομα εκπαιδευμένα και
εξοικειωμένα με την επανεπεξεργασία ιατροτεχνολογικών προϊόντων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Συμβουλευτείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή του
καθαριστικού και απολυμαντικού μέσου για την κατάλληλη
προετοιμασία και χρήση τους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Η επανειλημμένη επανεπεξεργασία ενδέχεται να
φθείρει τα στοιχεία της συσκευής. Ακολουθήστε τις διαδικασίες
ελέγχου για να βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά στο
συγκρότημα λεπίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό πρέπει να
χρησιμοποιεί λαρυγγοσκόπιο για διασωλήνωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Μην επανεπεξεργάζεστε συγκροτήματα λεπίδων
λαρυγγοσκοπίου που χρησιμοποιήθηκαν σε ασθενείς με νόσο
Creutzfeldt-Jakob. Αυτά τα όργανα θα πρέπει να απορρίπτονται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Απορρίψτε οποιοδήποτε στοιχείο εμφανίζει
ενδείξεις ζημιάς ή φθοράς. Επικοινωνήστε με την Τεχνική υποστήριξη
της Hillrom για αντικατάσταση του στοιχείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Μην τροποποιείτε τον παρόντα εξοπλισμό. Τυχόν
τροποποίηση του παρόντος εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό του ασθενούς. Τυχόν τροποποίηση του παρόντος
εξοπλισμού καθιστά άκυρη την εγγύηση του προϊόντος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Το προσωπικό πρέπει να ακολουθεί τις πολιτικές
και τις διαδικασίες του νοσηλευτικού ιδρύματος και να φορά
κατάλληλα μέσα ατομικής προστασίας κατά τον χειρισμό δυνητικά
μολυσμένου εξοπλισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Ο εξοπλισμός λαρυγγοσκοπίου δεν είναι
κατάλληλος για χρήση σε μαγνητικά πεδία μεγάλης έντασης.
Προφυλάξεις
ΠΡΟΣΟΧΗ Η μη τήρηση αυτών των οδηγιών ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά ή κακή απόδοση αυτής της συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε μόνο ενζυμικά καθαριστικά με
ουδέτερο pH (6,0-8,0).
ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ Χρησιμοποιείτε μόνο απολυμαντικά με
ορθοφθαλδεΰδη (OPA) ή γλουταραλδεΰδη με ουδέτερο pH (6,0-8,0).
ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ Μη χρησιμοποιείτε άλλα καθαριστικά ή
απολυμαντικά.
Υπολειπόμενος κίνδυνος
Αυτό το προϊόν συμμορφώνεται με τα σχετικά πρότυπα ηλεκτρομαγνητικών
παρεμβολών, μηχανικής ασφάλειας, απόδοσης και βιοσυμβατότητας.
Ωστόσο, το προϊόν δεν μπορεί να εξαλείψει πλήρως το ενδεχόμενο
τραυματισμό του ασθενούς ή του χρήστη που οφείλεται στα εξής:
• Τραυματισμός ή βλάβη της συσκευής που σχετίζεται με
ηλεκτρομαγνητικούς κινδύνους,
• Τραυματισμό από μηχανικούς κινδύνους,
• Τραυματισμό λόγω μη διαθεσιμότητας συσκευής, λειτουργίας ή
παραμέτρου,
• Τραυματισμό λόγω σφάλματος κακής χρήσης, όπως μη επαρκής
καθαρισμός ή/και
• Τραυματισμό λόγω έκθεσης της συσκευής σε βιολογικούς κινδύνους που
μπορεί να προκαλέσουν σοβαρή συστημική αλλεργική αντίδραση.
Επανεπεξεργασία
Η επανεπεξεργασία αναφέρεται στις διαδικασίες καθαρισμού και
απολύμανσης ή αποστείρωσης των συσκευών. Τα συγκροτήματα λεπίδων
λαρυγγοσκοπίων οπτικών ινών πρέπει να υποβάλλονται σε επανεπεξεργασία
πριν από την πρώτη χρήση και στα μεσοδιαστήματα μεταξύ των χρήσεων
χρησιμοποιώντας οποιαδήποτε από τις ακόλουθες μεθόδους που
περιγράφονται στο παρόν έγγραφο:
• Καθαρισμός και υψηλού βαθμού απολύμανση με κρύο διάλυμα
• Καθαρισμός και αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο μετατόπισης
βαρύτητας
• Καθαρισμός και αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο με δημιουργία
κενού
• Καθαρισμός και αποστείρωση σε χαμηλή θερμοκρασία Steris® Amsco® V-
PRO®
• Καθαρισμός και αποστείρωση με αέριο πλάσμα υπεροξειδίου του
υδρογόνου STERRAD®
Η WelchAllyn έχει επικυρώσει ότι οι οδηγίες αυτές παρέχουν τη δυνατότητα
προετοιμασίας της λεπίδας λαρυγγοσκοπίου της για επαναχρησιμοποίηση.
Πρέπει να διασφαλίσετε ότι η επανεπεξεργασία, όπως πραγματοποιείται από
το προσωπικό του νοσηλευτικού σας ιδρύματος, καθώς και η χρήση του
εξοπλισμού και των υλικών του νοσηλευτικού ιδρύματος, εξασφαλίζουν τα
επιθυμητά αποτελέσματα. Αυτό μπορεί να απαιτεί επαλήθευση και τακτική
παρακολούθηση της διαδικασίας που ακολουθείται από το νοσηλευτικό
ίδρυμα.
Καθαρισμός
Σημείο χρήσης
1. Διαχωρίστε το συγκρότημα λεπίδας από τη λαβή και τοποθετήστε το
συγκρότημα λεπίδας σε κατάλληλο δοχείο για μεταγενέστερη
επανεπεξεργασία. Βλέπε Εικόνα1. Μην τοποθετείτε το συγκρότημα
λεπίδας μαζί με αιχμηρές συσκευές.
2. Αποτρέψτε το στέγνωμα του συγκροτήματος λεπίδας σύμφωνα με την
πρακτική του νοσηλευτικού ιδρύματος (για παράδειγμα, εμβυθίστε σε
ενζυμικό προκαθαριστικό ή αφρό με ουδέτερο pH ή καλύψτε με υγρή
πετσέτα).
Προετοιμασία για απολύμανση
1. Αποσυναρμολογήστε το συγκρότημα λεπίδας. Βλέπε Εικόνα2.
2. Διατηρείτε τα στοιχεία της λεπίδας όλα μαζί για να μη χαθούν.
3. Επιλέξτε ένα ενζυμικό καθαριστικό με ουδέτερο pH.
4. Προετοιμάστε το καθαριστικό διάλυμα σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του καθαριστικού διαλύματος.
Διαδικασία μη αυτόματου καθαρισμού
1. Βυθίστε όλα τα στοιχεία σε ενζυμικό καθαριστικό διάλυμα με ουδέτερο pH
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του διαλύματος.
2. Ενώ τα στοιχεία είναι βυθισμένα στο καθαριστικό διάλυμα,
χρησιμοποιήστε μια μαλακή τρίχινη βούρτσα για να καθαρίσετε όλες τις
επιφάνειες των στοιχείων (τη λεπίδα, τη βίδα συγκράτησης και τον φορέα
φωτός οπτικών ινών) ώσπου να αφαιρεθούν όλα τα ορατά στοιχεία
επιμόλυνσης.
3. Ξεπλύνετε διεξοδικά όλα τα στοιχεία σε ένα από τα εξής: φιλτραρισμένο
πόσιμο νερό, αποσκληρυμένο νερό ή σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του καθαριστικού διαλύματος, ή σύμφωνα με τις οδηγίες
του νοσηλευτικού ιδρύματος για την αφαίρεση του καθαριστικού
διαλύματος.
Στέγνωμα
Μετά τον καθαρισμό, στεγνώστε όλα τα στοιχεία με ένα καθαρό πανί ή
αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα.
Συντήρηση, έλεγχος και δοκιμή πριν από την απολύμανση ή την
αποστείρωση
1. Ελέγξτε κάθε περιοχή στοιχείου για ζημιά ή φθορά. Ελέγξτε (1) τη λεπίδα
του λαρυγγοσκοπίου, (2) τον φορέα φωτός οπτικών ινών και (3) τη βίδα
ασφάλισης. Βλέπε Εικόνα3. Επίσης, ελέγξτε τις ακόλουθες περιοχές για
φθορά:
• άγκιστρα λεπίδας λαρυγγοσκοπίου (1) και φορέας φωτός οπτικών ινών (2)
• ίνες φωτός φορέα φωτός (2)
• σπειράματα λεπίδας (1) και βίδας (3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Απορρίψτε οποιοδήποτε στοιχείο εμφανίζει
ενδείξεις ζημιάς ή φθοράς. Επικοινωνήστε με την Τεχνική υποστήριξη
της Hillrom για αντικατάσταση του στοιχείου.
2. Συναρμολογήστε ξανά το συγκρότημα λεπίδας ακολουθώντας
αντίστροφα τα βήματα που απεικονίζονται στην Εικόνα2.
3. Προσαρτήστε το συγκρότημα λεπίδας σε μια καθαρή και απολυμασμένη
δοκιμαστική λαβή που είναι γνωστό ότι λειτουργεί σωστά. Επαληθεύστε
τα ακόλουθα:
• Το συγκρότημα λεπίδας κουμπώνει και ασφαλίζει πάνω στη λαβή.
• Το συγκρότημα λεπίδας αναπτύσσεται στην ασφαλισμένη θέση του στη
λαβή ΚΑΙ η λυχνία της λαβής ανάβει.
• Η έξοδος φωτός είναι ικανοποιητική.
Αν η λυχνία δεν ανάβει ή η έξοδος είναι χαμηλή, ελέγξτε ή αντικαταστήστε
τον φορέα οπτικών ινών.
Μετά τον καθαρισμό, επιλέξτε είτε τη μέθοδο απολύμανσης υψηλού βαθμού
με κρύο διάλυμα είτε μία από τις τέσσερις μεθόδους αποστείρωσης.
Υψηλού βαθμού απολύμανση με κρύο διάλυμα
Προετοιμασία για απολύμανση
1. Επιλέξτε ένα απολυμαντικό με ορθοφθαλδεΰδη (OPA) ή γλουταραλδεΰδη
με ουδέτερο pH.
2. Προετοιμάστε τα διαλύματα απολύμανσης σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του διαλύματος απολύμανσης.
Υψηλού βαθμού απολύμανση με κρύο διάλυμα
1. Αποσυναρμολογήστε τη λεπίδα. Βλέπε Εικόνα2.
2. Βυθίστε όλα τα στοιχεία σε απολυμαντικό διάλυμα για το χρονικό
διάστημα που καθορίζεται από τον κατασκευαστή του απολυμαντικού,
προκειμένου να επιτύχετε υψηλού βαθμού απολύμανση.
3. Ξεπλύνετε διεξοδικά όλα τα στοιχεία σε ένα από τα εξής: πόσιμο νερό,
αποσκληρυμένο νερό, απιονισμένο νερό ή νερό υψηλής καθαρότητας
(για παράδειγμα, νερό ανάστροφης ώσμωσης ή απεσταγμένο), ή
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του απολυμαντικού
διαλύματος, ή σύμφωνα με τις οδηγίες του νοσηλευτικού ιδρύματος για τη
διεξοδική αφαίρεση του απολυμαντικού διαλύματος.
Στέγνωμα
Μετά τον καθαρισμό, στεγνώστε όλα τα στοιχεία με ένα καθαρό πανί ή
αφήστε τα να στεγνώσουν στον αέρα.
Συναρμολόγηση
Συναρμολογήστε ξανά το συγκρότημα λεπίδας ακολουθώντας αντίστροφα
τα βήματα που απεικονίζονται στην Εικόνα2.
Συσκευασία
Συσκευάστε το καθαρό και απολυμασμένο συγκρότημα λεπίδας σύμφωνα
με την πρακτική του νοσηλευτικού ιδρύματος για επιστροφή στο σέρβις.
Φύλαξη
Αποθηκεύστε το συσκευασμένο συγκρότημα λεπίδας σύμφωνα με την
πρακτική του νοσηλευτικού ιδρύματος ώστε η συσκευή να παραμείνει
καθαρή, στεγνή και έτοιμη για χρήση.
Τέλος των οδηγιών επανεπεξεργασίας για υψηλού βαθμού απολύμανση
με κρύο διάλυμα.
Αποστείρωση
Μετά τη συντήρηση, τον έλεγχο και τη δοκιμή, επιλέξτε μία από τις τέσσερις
ακόλουθες μεθόδους συσκευασίας, αποστείρωσης και φύλαξης.
Αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο μετατόπισης βαρύτητας
Συσκευασία: Συσκευάστε το συγκρότημα λεπίδας σε μία θήκη κατάλληλου
μεγέθους ή σε περιτύλιγμα με σήμανση που να υποδηλώνει ότι είναι
σύμφωνο με τις παραμέτρους έκθεσης σε αυτόκαυστο κλίβανο με
δημιουργία ατμού που περιγράφονται παρακάτω. Συσκευάστε το
συγκρότημα λεπίδας σύμφωνα με την πρακτική του νοσηλευτικού
ιδρύματος για να το προετοιμάσετε για τον αυτόκαυστο κλίβανο.
Αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο μετατόπισης βαρύτητας:
Ακολουθήστε τις διαδικασίες του κατασκευαστή του εξοπλισμού και του
νοσηλευτικού ιδρύματος κατά τη ρύθμιση και τη λειτουργία του εξοπλισμού
αυτόκαυστου κλιβάνου. Οι ρυθμίσεις του αυτόκαυστου κλιβάνου
μετατόπισης βαρύτητας είναι οι εξής:
• Θερμοκρασία: 132°C
• Χρόνος έκθεσης: 15λεπτά (με περιτύλιγμα)
• Ελάχιστη διάρκεια στεγνώματος: 30λεπτά
Φύλαξη: Αποθηκεύστε σύμφωνα με την πρακτική του νοσηλευτικού
ιδρύματος ώστε το συσκευασμένο συγκρότημα λεπίδας να παραμείνει
καθαρό, στεγνό και έτοιμο για χρήση.
Αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο με δημιουργία κενού
Συσκευασία: Συσκευάστε το συγκρότημα λεπίδας σε μία θήκη κατάλληλου
μεγέθους ή σε περιτύλιγμα με σήμανση που να υποδηλώνει ότι είναι
σύμφωνο με τις παραμέτρους έκθεσης σε αυτόκαυστο κλίβανο με
δημιουργία κενού που περιγράφονται παρακάτω. Συσκευάστε το
συγκρότημα λεπίδας σύμφωνα με την πρακτική του νοσηλευτικού
ιδρύματος για να το προετοιμάσετε για τον αυτόκαυστο κλίβανο.
Αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο με δημιουργία κενού:
• Θερμοκρασία: 132°C
• Χρόνος έκθεσης: 4λεπτά (με περιτύλιγμα)
• Ελάχιστη διάρκεια στεγνώματος: 20λεπτά
Φύλαξη: Αποθηκεύστε σύμφωνα με την πρακτική του νοσηλευτικού
ιδρύματος ώστε το συσκευασμένο συγκρότημα λεπίδας να παραμείνει
καθαρό, στεγνό και έτοιμο για χρήση.
Αποστείρωση σε χαμηλή θερμοκρασία Steris® Amsco® V-PRO®
Συσκευασία: Συσκευάστε το συγκρότημα λεπίδας σύμφωνα με την πρακτική
του νοσηλευτικού ιδρύματος σε μία θήκη κατάλληλου μεγέθους ή σε
περιτύλιγμα με σήμανση που να υποδηλώνει ότι είναι κατάλληλο για τη
συλλογή Steris Amsco V-PRO εξοπλισμού αποστείρωσης σε χαμηλή
θερμοκρασία και σύμφωνο με τις παραμέτρους έκθεσης.
Αποστείρωση σε χαμηλή θερμοκρασία Steris Amsco V-PRO: Ακολουθήστε τις
διαδικασίες του κατασκευαστή του εξοπλισμού και του νοσηλευτικού
ιδρύματος κατά τη ρύθμιση και τη λειτουργία του εξοπλισμού αποστείρωσης
σε χαμηλή θερμοκρασία Steris Amsco V-PRO. Οι ρυθμίσεις αποστείρωσης
του V-PRO είναι οι εξής:
• V-PRO 1: Κύκλος εργαλείων με αυλό
• V-PRO 1 PLUS: Κύκλος εργαλείων με αυλό, Κύκλος εργαλείων χωρίς αυλό
• V-PRO maX: Κύκλος εργαλείων με αυλό, Κύκλος εργαλείων χωρίς αυλό,
Ευέλικτος κύκλος
Φύλαξη: Αποθηκεύστε σύμφωνα με την πρακτική του νοσηλευτικού
ιδρύματος ώστε το συσκευασμένο συγκρότημα λεπίδας να παραμείνει
καθαρό, στεγνό και έτοιμο για χρήση.
Αποστείρωση με αέριο πλάσμα υπεροξειδίου του υδρογόνου STERRAD®
Συσκευασία: Συσκευάστε το συγκρότημα λεπίδας σύμφωνα με την πρακτική
του νοσηλευτικού ιδρύματος σε μία θήκη κατάλληλου μεγέθους, δίσκο ή
δοχείο με σήμανση που να υποδηλώνει ότι είναι σύμφωνο με τις
παραμέτρους έκθεσης αέριου πλάσματος υπεροξειδίου του υδρογόνου
STERRAD.
Αποστείρωση με αέριο πλάσμα υπεροξειδίου του υδρογόνου STERRAD:
Ακολουθήστε τις διαδικασίες του κατασκευαστή του εξοπλισμού και του
νοσηλευτικού ιδρύματος κατά τη ρύθμιση και τη λειτουργία του εξοπλισμού
αποστείρωσης με αέριο πλάσμα υπεροξειδίου του υδρογόνου STERRAD. Τα
συστήματα και οι κύκλοι αποστείρωσης με αέριο πλάσμα υπεροξειδίου του
υδρογόνου STERRAD είναι τα εξής:
• STERRAD 100S: Τυπικός (σύντομος) κύκλος
• STERRAD 100S: Μεγάλος κύκλος (μόνο εκτός των ΗΠΑ)
• STERRAD NX: Τυπικός, Προηγμένος κύκλος
• STERRAD 100NX: Γρήγορος, Τυπικός κύκλος
Φύλαξη: Αποθηκεύστε σύμφωνα με την πρακτική του νοσηλευτικού
ιδρύματος ώστε το συσκευασμένο συγκρότημα λεπίδας να παραμείνει
καθαρό, στεγνό και έτοιμο για χρήση.
Τέλος των οδηγιών επανεπεξεργασίας για αποστείρωση.
Συντήρηση
Αντικατάσταση φορέα φωτός οπτικών ινών
(Αρ. ΑΝΑΦ: 6906X, 6921X και 6806X)
Αντικατάσταση του φορέα φωτός οπτικών ινών
1. Αφαιρέστε τη βίδα ασφάλισης περιστρέφοντας
αριστερόστροφα με ένα κοινό κατσαβίδι.
2. Τραβήξτε τον φορέα φωτός μακριά από τη βάση της λεπίδας του
λαρυγγοσκοπίου και σύρετε την απόληξη του φορέα έξω από τη λεπίδα.
Βλέπε Εικόνα2.
3. Τοποθετήστε τον καινούργιο φορέα και αντικαταστήστε τη βίδα ασφάλισης.
4. Περιστρέψτε τη βίδα ασφάλισης δεξιόστροφα ώσπου να ασφαλίσει.
5. Επαληθεύστε το κούμπωμα/τη λειτουργία της λυχνίας και της λεπίδας
χρησιμοποιώντας μια δοκιμαστική λαβή που είναι γνωστό ότι λειτουργεί
καλά.
6. Επανεπεξεργαστείτε το επισκευασμένο συγκρότημα κατά περίπτωση
σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες.
Απόρριψη
Οι χρήστες πρέπει να τηρούν το σύνολο των ομοσπονδιακών, πολιτειακών,
περιφερειακών ή/και τοπικών νομοθεσιών και κανονισμών όσον αφορά την
ασφαλή απόρριψη των ιατροτεχνολογικών συσκευών και εξαρτημάτων. Σε
περίπτωση αμφιβολίας, ο χρήστης της συσκευής θα πρέπει πρώτα να
επικοινωνήσει με το τμήμα Τεχνικής υποστήριξης της Hillrom για οδηγίες
σχετικά με πρωτόκολλα ασφαλούς απόρριψης.
ΔΙΠΛΩΜΑ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ/ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ
hillrom.com/patents
Μπορεί να καλύπτεται από ένα ή περισσότερα διπλώματα ευρεσιτεχνίας. Βλ.
παρακάτω διεύθυνση Internet. Οι εταιρείες Hill-Rom είναι κάτοχοι
διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και αιτήσεων για διπλώματα ευρεσιτεχνίας που
είναι σε εκκρεμότητα, στην Ευρώπη, τις Η.Π.Α. και σε άλλες χώρες.
Τεχνική υποστήριξη Hillrom
Για πληροφορίες σχετικά με οποιοδήποτε από τα προϊόντα της Hillrom,
επικοινωνήστε με την Τεχνική υποστήριξη της Hillrom στο
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Ειδοποίηση προς χρήστες ή/και ασθενείς στην ΕΕ
Οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό που έχει προκύψει σε σχέση με τη
συσκευή θα πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και στην αρμόδια
αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής.
Προδιαγραφές
Ηλεκτρικά
Για χρήση μόνο με λαβές ISO7376-3 (πράσινο χρώμα).
Όρια θερμοκρασίας
Λειτουργία: 0°C έως 40°C
Φύλαξη/Μεταφορά: -20°C έως 49°C
Πρότυπα και συμμόρφωση
Η συσκευή συμμορφώνεται με τα παρακάτω πρότυπα:
ISO 7376-3
IEC 60601-1
IEC 60601-1-2
ISO 10993-1
Τα συγκεκριμένα για κάθε χώρα πρότυπα συμπεριλαμβάνονται στην
ισχύουσα Δήλωση συμμόρφωσης
Κωδικός παρτίδας
Για κωδικό παρτίδας YY-JJJ, YY=Έτος και JJJ=Διαδοχική ημέρα του Ιουλιανού
έτους.
Οδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή
Για πληροφορίες σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ),
επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία της Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Μπορείτε να παραγγείλετε ένα έντυπο αντίγραφο των πληροφοριών για τις
εκπομπές ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας και την ατρωσία από τη Hillrom
με παράδοση εντός 7 ημερολογιακών ημερών.
Εγγύηση
Ένα έτος
ESPAÑOL
Instrucciones de uso
Uso previsto
Los laringoscopios rígidos están diseñados para ser utilizados por
profesionales de la salud durante emergencias y procedimientos médicos
planificados para examinar y visualizar las vías respiratorias altas de un
paciente y ayudar a la colocación de un tubo de traqueotomía.
El tamaño de la pala y el estilo del mango se pueden elegir para cumplir con
los requisitos de tamaño del paciente.
Indicaciones de uso
Los laringoscopios se utilizan para examinar y visualizar las vías respiratorias
altas de un paciente y ayudar a colocar un tubo de traqueotomía. Estos
laringoscopios están diseñados para su uso en pacientes de cualquier edad,
raza o sexo durante procedimientos médicos de emergencia y planificados.
Acerca de este documento
Estas instrucciones de uso se aplican a los conjuntos de pala de
laringoscopio de fibra óptica de Welch Allyn MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X y Miller 6806X. Los conjuntos de pala de laringoscopio de
fibra óptica de Welch Allyn se pueden utilizar con los mangos de
laringoscopio de fibra óptica de Welch Allyn 60813, 60813-LED, 60814,
60814-LED, 60815, 60815-LED, 60713 y 60835.
Características de rendimiento
Las palas están disponibles en varios tamaños y estilos para adaptarse a las
necesidades del usuario final y el paciente.
Las palas están hechas de acero inoxidable de una sola pieza (sin juntas de
soldadura).
Descripciones de los símbolos
Para obtener información sobre el significado de estos símbolos, consulte el
glosario de símbolos de Welch Allyn: welchallyn.com/symbolsglossary.
Advertencias
ADVERTENCIA Los conjuntos de pala de laringoscopio de fibra óptica
deben reprocesarse después de cada uso.
ADVERTENCIA El procedimiento de reprocesamiento del equipo y los
materiales descrito debe ser seguido y realizado por personal
capacitado y familiarizado con el reprocesamiento de dispositivos
sanitarios.
ADVERTENCIA Consulte las instrucciones del fabricante del agente de
limpieza y desinfección para conocer su preparación y uso adecuados.
ADVERTENCIA Un reprocesamiento repetido puede degradar los
elementos del dispositivo. Siga los procedimientos de inspección para
asegurar que no se han producido daños en el conjunto de espátula.
ADVERTENCIA Solamente personal capacitado debe utilizar un
laringoscopio para intubación.
ADVERTENCIA No reprocese los conjuntos de espátula de
laringoscopio utilizados en pacientes con la enfermedad de
Creutzfeldt-Jakob. Estos instrumentos deben desecharse.
ADVERTENCIA Deseche cualquier componente que muestre signos
de daños o deterioro. Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica de Hillrom para la sustitución de componentes.
ADVERTENCIA No modifique este equipo. Cualquier modificación
realizada en este equipo puede ocasionar lesiones a los pacientes.
Cualquier modificación realizada en este equipo anula la garantía del
producto.
ADVERTENCIA El personal debe seguir las políticas y procedimientos
de su centro y llevar ropa de protección personal adecuada cuando
manipule equipos potencialmente contaminados.
ADVERTENCIA El equipo de laringoscopio no es adecuado para
utilizarse en campos magnéticos intensos.
Precauciones
PRECAUCIÓN El no seguimiento de estas instrucciones puede causar
daños a este dispositivo.
PRECAUCIÓN Utilice únicamente limpiadores de tipo enzimático de
pH neutro (6,0-8,0).
PRECAUCIÓN Utilice únicamente desinfectantes de ortoftalahído
(OPA) o glutaraldehído de pH neutro (6,0-8,0).
PRECAUCIÓN No utilice otros limpiadores o desinfectantes.
Riesgo residual
Este producto cumple las normas correspondientes de interferencia
electromagnética, seguridad mecánica y biocompatibilidad. Sin embargo, el
producto no puede eliminar por completo el riesgo de posibles daños al
paciente o al usuario derivados de lo siguiente:
• daño o deterioro del dispositivo por riesgos electromagnéticos;
• daños por riesgos mecánicos;
• daños derivados de la falta de disponibilidad de parámetros, funciones o
del dispositivo;
• daños por un uso indebido, como un limpieza insuficiente, o
• daños por la exposición del dispositivo a factores biológicos que pueden
dar lugar a una reacción alérgica sistémica grave.
Reprocesamiento
El reprocesamiento se refiere a los procedimientos de limpieza y
desinfección o esterilización de los dispositivos. Los conjuntos de pala de
laringoscopio de fibra óptica deben reprocesarse antes del primer uso y
entre cada uso mediante cualquiera de los siguientes métodos descritos en
este documento:
• Limpieza y desinfección de alto nivel con solución fría
• Limpieza y esterilización en autoclave por gravedad
• Limpieza y esterilización en autoclave de prevacío
• Limpieza y esterilización a baja temperatura Steris® Amsco® V-PRO®
• Limpieza y esterilización con plasma de peróxido de hidrógeno STERRAD®
Welch Allyn ha confirmado que estas instrucciones son aptas para preparar
la pala de laringoscopio para su reutilización. Debe asegurarse de que el
reprocesamiento, tal y como lo realiza el personal de su centro, incluidos el
equipo y los materiales de la instalación, obtenga los resultados deseados.
Esto puede requerir la validación y la supervisión rutinaria del proceso real
de su centro.
Limpieza
Punto de utilización
1. Separe el conjunto de espátula del mango y póngalo en un recipiente
adecuado para su posterior reprocesamiento. Vea la Figura 1. No ponga el
conjunto de espátula junto con dispositivos afilados.
2. Impida que el conjunto de espátula se seque siguiendo las prácticas del
centro (por ejemplo, mediante inmersión, usando un prelimpiador o
espuma enzimáticos de pH neutro, o tapándolo con una toalla húmeda).
Preparación para la descontaminación
1. Desmonte el conjunto de espátula. Vea la Figura 2.
2. Mantenga juntos todos los componentes de la espátula para que no se
pierdan.
3. Elija un limpiador enzimático de pH neutro.
4. Prepare la solución de limpieza siguiendo las instrucciones de su
fabricante.
Proceso de limpieza manual
1. Sumerja todos los componentes en una solución de limpieza enzimática
de pH neutro siguiendo las instrucciones del fabricante de la solución.
2. Mientras están sumergidos en la solución limpiadora, utilice un cepillo de
cerdas suaves para limpiar todas las superficies de los componentes (la
pala, el tornillo de retención y el soporte de luz de fibra óptica) hasta
eliminar toda la suciedad visible.
3. Enjuague a fondo todos los componentes en uno de los siguientes tipos
de agua: agua potable filtrada, agua suavizada, o según las instrucciones
del fabricante de la solución de limpieza o las instrucciones de los centros
para eliminar la solución limpiadora.
Secado
Después de la limpieza, seque todos los componentes con un paño limpio o
déjelos secar al aire.
Mantenimiento, inspección y pruebas antes de la desinfección o
esterilización
1. Examine el área de cada componente en busca de daños o deterioro.
Examine (1) la espátula de laringoscopio, (2) el soporte de la luz de fibra
óptica y (3) el tornillo de bloqueo. Vea la Figura 3. Examine también si las
áreas siguientes presentan deterioro:
• ganchos de pala de laringoscopio (1) y soporte de luz de fibra óptica (2)
• fibra de luz del soporte de la luz (2)
• roscas de la espátula (1) y tornillo (3)
ADVERTENCIA: Deseche cualquier componente que muestre signos de
daños o deterioro. Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica
de Hillrom para la sustitución de componentes.
2. Reassemble the blade assembly by reversing steps illustrated in Figure 2.
3. Conecte un conjunto de pala a un mango de prueba limpio y desinfectado
bajo las condiciones de funcionamiento establecidas. Verifique lo
siguiente:
• El conjunto de espátula se acopla y bloquea en el mango
• El conjunto de la pala se despliega hasta la posición de bloqueo en el
mango
Y la bombilla del mango se ilumina
• La salida de luz es satisfactoria
Si la bombilla no se enciende o la salida es baja, compruebe o sustituya el
soporte de luz de fibra óptica.
Después de la limpieza, elija el método de desinfección de alto nivel con
solución fría o uno de los cuatro métodos de esterilización.
Desinfección de alto nivel con solución fría
Preparación para la descontaminación
1. Elija un desinfectante de ortoftalahído (OPA) o glutaraldehído de pH
neutro.
2. Prepare las soluciones de desinfección siguiendo las instrucciones de sus
fabricantes.
Desinfección de alto nivel con solución fría
1. Desmonte la espátula. Vea la Figura 2.
2. Sumerja todos los componentes en una solución desinfectante durante el
tiempo especificado por el fabricante para lograr una desinfección de alto
nivel.
3. Enjuague a fondo todos los componentes en uno de los siguientes tipos
de agua: agua potable, agua suavizada, agua desionizada o agua de alta
pureza (por ejemplo, ósmosis inversa o agua destilada); o según las
instrucciones del fabricante de la solución desinfectante o las
instrucciones del centro para eliminar completamente la solución de
desinfección.
Secado
Después de la limpieza, seque todos los componentes con un paño limpio o
déjelos secar al aire.
Montaje
Para volver a montar el conjunto de espátula, invierta el orden de los pasos
que se muestran en la Figura 2.
Embalaje
Embale el conjunto de espátula limpio y desinfectado siguiendo la práctica
del centro para su nueva puesta en servicio.
Almacenamiento
Guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la práctica del centro
para que el dispositivo se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Fin de las instrucciones de reprocesamiento para la desinfección de alto
nivel con solución fría.
Esterilización
Después del mantenimiento, la inspección y las pruebas, seleccione uno de
los siguientes cuatro métodos de embalaje, esterilización y almacenamiento.
Esterilización en autoclave por gravedad
Embalaje: embale el conjunto de espátula en una bolsa individual del
tamaño adecuado o en un envoltorio etiquetado del modo apropiado para
los parámetros de exposición al autoclave por vapor que se indican a
continuación; embale el conjunto de espátula siguiendo la práctica del
centro para prepararlo para el autoclave.
Esterilización en autoclave por gravedad: siga los procedimientos indicados
por el fabricante del equipo y el centro para la configuración y el
funcionamiento del equipo de autoclave. La configuración del autoclave por
gravedad es la siguiente:
• Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tiempo de exposición: 15 minutos (envuelto)
• Tiempo de secado máximo: 30 minutos
Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la
práctica del centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Esterilización en autoclave de prevacío
Embalaje: embale el conjunto de espátula en una bolsa individual del
tamaño adecuado o en un envoltorio etiquetado del modo apropiado para
los parámetros de exposición al autoclave de prevacío que se indican a
continuación; embale el conjunto de espátula siguiendo la práctica del
centro para prepararlo para el autoclave.
Esterilización en autoclave de prevacío: siga los procedimientos indicados
por el fabricante del equipo y el centro para la configuración y el
funcionamiento del equipo de autoclave. La configuración del autoclave de
prevacío es la siguiente:
• Temperatura: 132 °C (270 °F)
• Tiempo de exposición: 4 minutos (envuelto)
• Tiempo de secado máximo: 20 minutos
Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la
práctica del centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Esterilización a baja temperatura Steris® Amsco® V-PRO®
Embalaje: embale el conjunto de la pala según las instrucciones del centro
en una bolsa de tamaño adecuado o un envoltorio clasificado como
apropiado para la obtención de Steris Amsco V-PRO de equipos de
esterilización a baja temperatura y parámetros de exposición.
Esterilización a baja temperatura de Steris Amsco V-PRO: siga los
procedimientos del fabricante del equipo y del centro durante la instalación
y el funcionamiento del equipo de esterilización a baja temperatura Steris
Amsco V-PRO. Los ajustes de esterilización V-PRO son los siguientes:
• V-PRO 1: ciclo con luz
• V-PRO 1 PLUS: ciclo con luz, ciclo sin luz
• V-PRO maX: ciclo con luz, ciclo sin luz, ciclo flexible
Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la
práctica del centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Esterilización con plasma de peróxido de hidrógeno STERRAD®
Embalaje: embale el conjunto de la pala según las instrucciones del centro,
en una bolsa, una bandeja o un recipiente con el tamaño adecuado y
clasificado como apropiado para los parámetros de exposición al plasma con
peróxido de hidrógeno de STERRAD.
Esterilización de plasma con peróxido de hidrógeno de STERRAD: siga los
procedimientos del fabricante del equipo y de los centros durante la
configuración y el funcionamiento del equipo de esterilización de plasma
con peróxido de hidrógeno STERRAD. Los sistemas y ciclos de esterilización
de plasma con peróxido de hidrógeno de STERRAD son los siguientes:
• STERRAD 100S: ciclo estándar (corto)
• STERRAD 100S: ciclo largo (solo fuera de EE.UU.)
• STERRAD NX: ciclos estándar y avanzado
• STERRAD 100NX: ciclos express y estándar
Almacenamiento: guarde el conjunto de espátula embalado siguiendo la
práctica del centro para que se mantenga limpio, seco y listo para funcionar.
Fin de las instrucciones de reprocesamiento para esterilización.
Mantenimiento
Sustituya el soporte de la luz de fibra óptica
(REF: 6906X, 6921X y 6806X)
Para sustituir el soporte de la luz de fibra óptica
1. Quite el tornillo de bloqueo girándolo hacia la izquierda con un
destornillador estándar.
2. Tire del soporte de la luz para sacarlo de la base del laringoscopio y deslice
el extremo distal del soporte fuera de la espátula. Vea la Figura 2.
3. Coloque un nuevo soporte y vuelva a poner el tornillo de bloqueo.
4. Gire el tornillo de bloqueo hacia la derecha hasta que esté apretado.
5. Compruebe la lámpara y el engranaje/funcionamiento de la espátula
utilizando un mango de prueba que sepa que funciona correctamente.
Reprocese el conjunto reparado como sea apropiado siguiendo estas
instrucciones.
Eliminación
Los usuarios deben cumplir todas las leyes y normativas federales, estatales,
regionales o locales relativas a la eliminación segura de los dispositivos y
accesorios médicos. En caso de duda, el usuario del dispositivo debe, en
primer lugar, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica de
Hill-Rom para que le orienten sobre los protocolos de eliminación segura.
PATENTE/PATENTES
hillrom.com/patents
Este producto puede estar cubierto por una o más patentes. Consulte la
dirección de Internet siguiente. Las empresas Hill-Rom son las propietarias
de patentes europeas, estadounidenses y otras patentes, así como de las
solicitudes de patente pendientes.
Servicio de asistencia técnica de Hillrom
Para obtener información sobre cualquier producto de Hill-Rom, póngase en
contacto con el servicio de asistencia técnica de Hill-Rom en la web
hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Aviso a los usuarios y los pacientes en la UE
Cualquier incidente grave que se haya producido en relación con el
dispositivo debe notificarse al fabricante y a la autoridad competente del
Estado miembro en el que se encuentra el usuario o el paciente.
Especificaciones
Eléctricas
Solamente para uso con mangos ISO 7376-3 (código verde).
Límites de temperatura
Funcionamiento: de 0°C a 40°C (de 32°F a 104°F)
Almacenamiento/transporte: de -120°C a 49°C (de -4°F a 20°F)
Normas y cumplimiento
El dispositivo cumple las siguientes normas:
ISO 7376-3
IEC 60601-1
IEC 60601-1-2
ISO 10993-1
Las normas específicas de cada país se incluyen en la Declaración de
conformidad correspondiente.
Código de lote
Para códigos de lote YY-JJJ: YY = año, JJJ = día consecutivo del año.
Guía y declaración del fabricante
Si desea información sobre compatibilidad electromagnética (EMC),
consulte la página web de Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Es posible pedir una copia impresa de la información sobre emisiones e
inmunidad electromagnética a Hillrom, que se entregará en un plazo de
7días naturales.
Garantía
Un año
PORTUGUÊS (PT)
Instruções de utilização
Utilização prevista
Os laringoscópios rígidos destinam-se a ser utilizados por profissionais de
saúde durante procedimentos médicos de urgência e planeados para
examinar e visualizar as vias aéreas superiores de um paciente, e para auxiliar
à colocação de um tubo traqueal.
O tamanho da lâmina e o estilo da pega podem ser selecionados para
satisfazer os requisitos de tamanho do paciente.
Indicações de utilização
Os laringoscópios são utilizados para examinar e visualizar as vias aéreas
superiores de um paciente, e para auxiliar à colocação de um tubo traqueal.
Estes laringoscópios destinam-se a ser utilizados em pacientes de todas as
idades, raças e sexo, durante procedimentos médicos de urgência e
planeados.
Acerca deste documento
Estas instruções de utilização aplicam-se às unidades de lâmina reutilizáveis
de fibra ótica para laringoscópio da Welch Allyn: Macintosh 6906X, English
MacIntosh 6921X e Miller 6806X. As unidades de lâmina reutilizáveis de fibra
ótica para laringoscópio da Welch Allyn podem ser utilizadas com pegas de
fibra ótica para laringoscópio da Welch Allyn: 60813, 60813-LED, 60814,
60814-LED, 60815, 60815-LED, 60713 e 60835.
Características de desempenho
As lâminas estão disponíveis em vários tamanhos e estilos para atender às
necessidades do utilizador final e do paciente.
As lâminas têm uma construção de peça única em aço inoxidável (sem
uniões de soldadura).
Descrições de símbolos
Para obter informações relativas à origem destes símbolos, consulte o
glossário de símbolos da Welch Allyn: welchallyn.com/symbolsglossary.
Avisos
AVISO As unidades de lâmina reutilizáveis de fibra ótica para
laringoscópio devem ser reprocessadas após cada utilização.
AVISO O procedimento de reprocessamento, bem como as
características do equipamento e materiais descritos, devem ser
cumpridos e aplicados por técnicos com a formação adequada e
familiarizados com o reprocessamento de dispositivos médicos.
AVISO Consulte as instruções de fabrico da solução de limpeza e
desinfecção para obter informações sobre a sua preparação e
utilização correctas.
AVISO O reprocessamento repetido pode degradar os elementos do
dispositivo. Siga os procedimentos de inspecção para assegurar que
não ocorrem danos na unidade de lâmina.
AVISO Um laringoscópio só pode ser utilizado para intubação por
pessoas com a formação adequada.
AVISO Não reprocessar as unidades de lâmina para laringoscópio
utilizadas em pacientes com a doença de Creutzfeldt-Jakob. Estes
instrumentos devem ser eliminados.
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem sinais de
danos ou deterioração. Contacte a assistência técnica da Hillrom para
obter componentes de substituição.
AVISO Não modifique este equipamento. Qualquer modificação a
este equipamento pode resultar em lesões no paciente. Qualquer
modificação deste equipamento resulta na anulação da garantia do
produto.
AVISO O pessoal deve cumprir as políticas e procedimentos da
instalação, utilizando equipamento de protecção pessoal adequado
durante a manipulação de equipamento potencialmente
contaminado.
AVISO O equipamento do laringoscópio não é adequado para ser
utilizado na presença de campos magnéticos intensos.
Cuidados
CUIDADO O incumprimentos destas instruções pode causar danos
ao dispositivo.
CUIDADO Utilize apenas soluções de limpeza enzimática com pH
neutro (6,0-8,0).
CUIDADO Utilize apenas desinfectantes com pH neutro (6,0-8,0) de
ortoftaldeído (OPA) ou glutaraldeído.
CUIDADO Não utilizar outras soluções de limpeza ou desinfectantes.
Risco residual
Este produto está em conformidade com as normas relevantes de
interferência eletromagnética, segurança mecânica, desempenho e
biocompatibilidade. No entanto, o produto não pode eliminar
completamente a possibilidade de ferimentos no paciente ou no utilizador
decorrente do seguinte:
• Ferimentos ou danos no dispositivo associados a perigos
eletromagnéticos;
• Ferimentos devido a perigos mecânicos;
• Ferimentos devido a indisponibilidade do dispositivo, função ou
parâmetro;
• Ferimentos devido a utilização incorreta, como limpeza inadequada e/ou
• Ferimentos devido à exposição do dispositivo a estímulos biológicos que
podem resultar numa reação alérgica sistémica grave.
Reprocessamento
Por reprocessamento entende-se os procedimentos de limpeza e desinfeção
ou esterilização dos dispositivos. As unidades de lâmina de fibra ótica para
laringoscópio devem ser reprocessadas antes da primeira utilização e entre
cada utilização, aplicando qualquer dos métodos descritos neste
documento:
• Limpeza e desinfeção de alto nível com solução fria
• Limpeza e esterilização por autoclave gravitacional.
• Limpeza e esterilização por autoclave de pré-vácuo.
• Limpeza e esterilização a baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO®.
• Limpeza e esterilização com plasma de peróxido de hidrogénio
STERRAD®.
A Welch Allyn validou estas instruções como apropriadas à preparação da
lâmina de laringoscópio para reutilização. Deverá assegurar que o
reprocessamento conforme executado pelo pessoal da sua instalação,
incluindo o equipamento e os materiais da instalação, conduz aos resultados
desejados. Isto pode exigir a validação e monitorização de rotina do
processo efetivo da sua instalação.
Limpeza
Objectivo da utilização
1. Separe a unidade de lâmina da pega e coloque a unidade de lâmina no
invólucro adequado para posterior reprocessamento. Ver a Figura 1. Não
guarde a unidade de lâmina junto com dispositivos aguçados.
2. Aplique medidas que impeçam que a unidade de lâmina seque, em
conformidade com os métodos da instalação (recorrendo, por exemplo a
imersão, pH neutro, pré-detergente ou espuma enzimática, ou cobrindo
com uma toalha húmida).
Preparação para descontaminação
1. Desmonte a unidade de lâmina. Ver a Figura 2.
2. Mantenha todos os componentes da lâmina juntos para evitar que algum
se perca.
3. Seleccione um detergente enzimático com pH neutro.
4. Prepare a solução de limpeza em conformidade com as instruções do
fabricante.
Processo de limpeza manual
1. Mergulhe todos os componentes na solução de limpeza enzimática com
pH neutro, conforme ditado pelas instruções do fabricante.
2. Enquanto os componentes estão imersos na solução de limpeza, utilize
uma escova macia para limpar as superfícies de todos os componentes (a
lâmina, o parafuso de fixação e o foco de iluminação de fibra ótica) até
que toda a contaminação visível tenha sido removida.
3. Enxague minuciosamente todos os componentes de uma das seguintes
formas: água potável filtrada, água desmineralizada, segundo as
instruções do fabricante da solução de limpeza, ou segundo as instruções
da instalação para remover a solução de limpeza.
Secagem
Depois da limpeza, seque todos os componentes com um pano limpo ou
deixe secar ao ar.
Manutenção, inspeção e teste antes da desinfeção ou
esterilização
1. Inspeccione a área de cada componente, procurando sinais de danificação
ou deterioração. Inspeccione (1) Lâmina de laringoscópio, (2) Foco de
iluminação de fibra óptica e (3) Parafuso de fixação. Ver a Figura 3.
Inspeccione também as seguintes áreas, procurando sinais de
deterioração:
• ganchos da lâmina para laringoscópio (1) e foco de iluminação de fibra
ótica (2)
• fibra leve do foco de iluminação (2).
• roscas da lâmina (1) e parafuso (3).
AVISO Elimine todos os componentes que apresentem sinais de
danos ou deterioração. Contacte a assistência técnica da Hillrom para
obter componentes de substituição.
2. Volte a montar a unidade da lâmina invertendo a ordem dos passos
ilustrados na Figura 2.
3. Coloque a unidade da lâmina numa pega de teste limpa e desinfetada que
tenha a certeza que funciona corretamente. Verifique os seguintes
aspetos:
• A unidade da lâmina se encaixa com segurança à pega.
• A unidade da lâmina reverte à posição de bloqueio na pega E a lâmpada
da pega acende.
• A emissão de luz é satisfatória.
Se a lâmpada não se acender ou se a emissão de luz for baixa, verifique ou
substitua o foco de iluminação de fibra ótica.
Depois da limpeza, selecione exclusivamente o método de desinfeção de
alto nível com solução fria ou um dos quatro métodos de esterilização.
Desinfeção de alto nível com solução fria
Preparação para descontaminação
1. Seleccione um desinfectante com pH neutro de ortoftaldeído (OPA) ou
glutaraldeído.
2. Prepare as soluções de desinfecção em conformidade com as instruções
do fabricante.
Desinfeção de alto nível com solução fria
1. Desmonte a lâmina. Ver a Figura 2.
2. Mergulhe todos os componentes em solução desinfetante durante o
tempo especificado pelo fabricante para obter uma desinfeção de alto
nível.
3. Enxague minuciosamente todos os componentes de uma das seguintes
formas: água potável, água desmineralizada, água desionizada ou água
com elevado nível de pureza (por exemplo, água oriunda de um sistema
de osmose reversa ou água destilada); segundo as instruções do
fabricante da solução desinfetante, ou segundo as instruções da
instalação para remover completamente a solução desinfetante.
Secagem
Depois da limpeza, seque todos os componentes com um pano limpo ou
deixe secar ao ar.
Montagem
Volte a montar a unidade da lâmina invertendo a ordem dos passos
ilustrados na Figura 2.
Empacotamento
Coloque a unidade da lâmina limpa e desinfectada na embalagem em
conformidade com as práticas da instalação para a enviar para reparação.
Armazenamento
Armazene a unidade da lâmina na embalagem em conformidade com as
práticas da instalação de forma que o dispositivo se mantenha limpo, seco e
pronto a ser utilizado.
Fim das instruções de reprocessamento para desinfeção de alto nível
com solução fria.
Esterilização
Após a manutenção, inspeção e teste, selecione um dos quatro métodos
seguintes de empacotamento, esterilização e armazenamento.
Esterilização por autoclave gravitacional
Empacotamento: Coloque a unidade da lâmina numa bolsa individual de
tamanho correcto ou num invólucro cuja informação no rótulo indique ser
adequado aos parâmetros de exposição de autoclave a vapor delineados
abaixo; coloque a unidade da lâmina na embalagem de acordo com as
prática aplicadas na instalação como preparação para o autoclave.
Esterilização por autoclave gravitacional: Siga os procedimentos do
fabricante do equipamento e da instalação durante a configuração e
funcionamento do equipamento de autoclave. As configurações para
autoclave gravitacional são as seguintes:
• Temperatura: 132 °C (270 °F).
• Tempo de exposição: 15 minutos (dento do invólucro).
• Tempo de secagem mínimo: 30 minutos.
Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na
instalação de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e
pronta a ser utilizada.
Esterilização por autoclave de pré-vácuo
Empacotamento: Coloque a unidade da lâmina numa bolsa individual de
tamanho correcto ou num invólucro cuja informação no rótulo indique ser
adequado aos parâmetros de exposição de autoclave de pré-vácuo
delineados abaixo; coloque a unidade da lâmina na embalagem de acordo
com as prática aplicadas na instalação como preparação para o autoclave.
Esterilização por autoclave de pré-vácuo: Siga os procedimentos do
fabricante do equipamento e da instalação durante a configuração e
funcionamento do equipamento de autoclave. As configurações para
autoclave de pré-vácuo são as seguintes:
• Temperatura: 132 °C (270 °F).
• Tempo de exposição: 4 minutos (dento do invólucro).
• Tempo de secagem mínimo: 20 minutos.
Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na
instalação de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e
pronta a ser utilizada.
Esterilização a baixas temperaturas Steris® Amsco® V-PRO®
Empacotamento: coloque a unidade da lâmina, em conformidade com as
práticas aplicadas pela instalação, numa bolsa individual de tamanho correto
ou num invólucro cuja informação no rótulo indique ser adequado ao
equipamento de esterilização a baixas temperaturas Steris Amsco V-PRO e
respetivos parâmetros de exposição.
Esterilização a baixas temperaturas Steris Amsco V-PRO: siga os
procedimentos do fabricante do equipamento e da instalação durante a
configuração e funcionamento do equipamento de esterilização a baixas
temperaturas Steris Amsco V-PRO. As definições de esterilização V-PRO são
as seguintes:
• V-PRO 1: Ciclo de lúmen.
• V-PRO 1 PLUS: Ciclo de lúmen, ciclo não-lúmen.
• V-PRO maX: Ciclo de lúmen, ciclo não-lúmen, ciclo flexível.
Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na
instalação de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e
pronta a ser utilizada.
Reesterilização com plasma de peróxido de hidrogénio
STERRAD®
Empacotamento: coloque a unidade da lâmina, em conformidade com as
práticas aplicadas pela instalação, numa bolsa ou tabuleiro individual de
tamanho correto ou num recipiente cujo rótulo indique ser adequado aos
parâmetros de exposição de plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD.
Esterilização com plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD: siga os
procedimentos do fabricante do equipamento e da instalação durante a
configuração e funcionamento do equipamento de esterilização com plasma
de peróxido de hidrogénio STERRAD. Os sistemas e ciclos de esterilização
com plasma de peróxido de hidrogénio STERRAD são os seguintes:
• STERRAD 100S: Ciclo (curto) padrão.
• STERRAD 100S: Ciclo longo (apenas fora dos EUA).
• STERRAD NX: Ciclos padrão avançados.
• STERRAD 100NX: Ciclos expressos padrão.
Armazenamento: Armazene em conformidade com as práticas aplicadas na
instalação de forma que a unidade da lâmina se mantenha limpa, seca e
pronta a ser utilizada.
Fim das instruções de reprocessamento para esterilização.
Manutenção
Substituir o foco de iluminação de fibra ótica
(REF: 6906X, 6921X e 6806X)
Para substituir o foco de iluminação de fibra ótica
1. Retire o parafuso de fixação, rodando no sentido contrário aos ponteiros
do relógio com uma chave de fendas normal.
2. Afaste o foco de iluminação da base do laringoscópio e desloque a
extremidade distal do mesmo de maneira a sair da lâmina. Ver a Figura 2.
3. Coloque o novo foco de iluminação e substitua o parafuso de fixação.
4. Rode o parafuso de fixação no sentido dos ponteiros do relógio até estar
fixo.
5. Verifique o encaixe e o funcionamento da lâmpada e da lâmina utilizando
uma pega de teste que se saiba funcionar.
6. Reprocesse a unidade reparada conforme estas instruções.
Eliminação
Os utilizadores devem respeitar todas as leis e regulamentos federais,
estatais, regionais e/ou locais, na medida em que são responsáveis pela
eliminação segura de acessórios e dispositivos médicos. Em caso de dúvida,
o utilizador do dispositivo deve contactar, em primeiro lugar, a assistência
técnica da Hillrom para obter orientações sobre os protocolos de eliminação
segura.
PATENTE/PATENTES
hillrom.com/patents
Pode estar abrangido por uma ou mais patentes. Consulte o endereço de
Internet abaixo. As empresas Hill-Rom são as proprietárias das patentes
europeias, norte?americanas e de outras patentes e de pedidos de patentes
pendentes.
Assistência técnica da Hillrom
Para obter mais informações sobre qualquer produto da Hillrom, contacte a
assistência técnica da Hillrom em hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Aviso para os utilizadores e/ou pacientes na UE
Ualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao dispositivo deve
ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente do Estado-
Membro em que o utilizador e/ou o paciente estão estabelecidos.
Especificações
Características eléctricas
Para utilização exclusiva com as pegas ISO 7376-3 (código verde).
Limites de temperatura
Funcionamento: 0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)
Armazenamento/transporte: -20 °C a 49 °C (-4 °F a 120 °F)
Normas e conformidade
O dispositivo está em conformidade com as seguintes normas:
ISO 7376-3
IEC 60601-1
IEC 60601-1-2
ISO 10993-1
As normas específicas do país estão incluídas na Declaração de
conformidade aplicável
Código de lote
Para o código de lote com a data AA-JJJ, onde AA corresponde ao ano, JJJ
corresponde ao dia consecutivo do ano juliano.
Orientação e declaração do fabricante
Para obter informações sobre compatibilidade eletromagnética (CEM),
consulte o website da Hillrom:
welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
É possível encomendar uma cópia impressa das informações sobre
imunidade e emissões de CEM à Hillrom para entrega no prazo de 7dias.
Garantia
Um ano
SUOMI
Käyttöohjeet
Käyttötarkoitus
Jäykät laryngoskoopit on tarkoitettu hoitohenkilökunnan käyttöön
lääketieteellisten hätätoimenpiteiden ja suunniteltujen toimenpiteiden
aikana potilaan ylempiä hengitysteitä tutkittaessa ja visualisoitaessa sekä
intubaatioputkea asetettaessa.
Kielen koon ja varren mallin voi valita potilaan koon mukaan.
Käyttöaiheet
Laryngoskooppeja käytetään potilaan ylempiä hengitysteitä tutkittaessa ja
visualisoitaessa sekä intubaatioputkea asetettaessa. Nämä laryngoskoopit
on tarkoitettu käytettäväksi kaikenikäisillä potilailla lääketieteellisten
hätätoimenpiteiden ja suunniteltujen toimenpiteiden aikana.
Asiakirjaa koskevia tietoja
Nämä käyttöohjeet koskevat Welch Allynin uudelleenkäytettäviä
kuituoptisia laryngoskoopin kielikokoonpanoja MacIntosh 6906X, English
MacIntosh 6921X ja Miller 6806X. Welch Allynin uudelleenkäytettäviä
kuituoptisia laryngoskoopin kielikokoonpanoja voi käyttää yhdessä
seuraavien Welch Allynin kuituoptisten laryngoskoopin varsien kanssa:
60813, 60813-LED, 60814, 60814-LED, 60815, 60815-LED, 60713 ja 60835.
Suorituskykytiedot
Saatavana on erikokoisia ja -tyylisiä kieliä loppukäyttäjän ja potilaan
tarpeisiin.
Kielet ovat yksiosaisia ja niiden rakenne on ruostumatonta terästä (ei
juotoksia).
Symbolien kuvaukset
Symbolien alkuperätietoja on Welch Allynin symboliluettelossa:
welchallyn.com/symbolsglossary.
Vaarailmoitukset
VAROITUS Uudelleenkäytettävät kuituoptiset laryngoskoopin
kielikokoonpanot on käsiteltävä uudelleen jokaisen käyttökerran
jälkeen.
VAROITUS
Henkilöiden, jotka käyttävät kuvattua uudelleenkäsittelyä
sekä laitteita ja materiaaleja, on oltava koulutettuja ja perehtyneitä
lääkinnällisten laitteiden uudelleenkäsittelyyn, ja heidän on myös
noudatettava annettuja ohjeita.
VAROITUS
Tarkista puhdistus- ja desinfiointiaineen asianmukaista
valmistelua ja käyttöä koskevat tiedot aineen valmistajalta.
VAROITUS
Toistuva uudelleenkäsittely voi heikentää laitteen osia.
Noudata tarkistusohjeita varmistaaksesi, että kielikokoonpano on
vahingoittumaton.
VAROITUS
Vain koulutettu henkilökunta saa käyttää laryngoskooppia
intubointiin.
VAROITUS
Älä käsittele uudelleen laryngoskoopin kielikokoonpanoja,
joita on käytetty Creutzfeldt-Jakobin tautia sairastavalla potilaalla.
Tällaiset instrumentit on hävitettävä.
VAROITUS
Hävitä kaikki osat, joissa on merkkejä vaurioitumisesta tai
heikkenemisestä. Ota yhteyttä Hillromin tekniseen tukeen osien
vaihtamista varten.
VAROITUS
Älä tee laitteeseen muutoksia. Kaikki laitteeseen tehdyt
muutokset voivat aiheuttaa potilaalle vamman. Kaikki laitteeseen
tehdyt muutokset johtavat takuun purkautumiseen.
VAROITUS
Henkilöstön tulee noudattaa laitoksen käytäntöjä ja
menettelytapoja sekä käyttää asianmukaisia henkilökohtaisia
suojaimia mahdollisesti kontaminoituneita laitteita käsiteltäessä.
VAROITUS
Laryngoskooppia ei voi käyttää tilassa, jossa on
voimakkaita magneettikenttiä.
Huomiot
HUOMIO Jos näitä ohjeita ei noudateta, laite voi vaurioitua tai sen
suorituskyky voi heikentyä.
HUOMIO Käytä vain neutraalin pH:n (6,0–8,0) entsymaattisia
puhdistusaineita.
HUOMIO Käytä vain neutraalin pH:n (6,0–8,0) orto-
ftaalialdehydipohjaisia (OPA) tai glutaarialdehydipohjaisia
desinfiointiaineita.
HUOMIO Älä käytä muita puhdistus- tai desinfiointiaineita.
Jäännösriski
Tämä tuote on asiaankuuluvien sähkömagneettisia häiriöitä, mekaanista
turvallisuutta, suorituskykyä ja bioyhteensopivuutta koskevien standardien
mukainen. Tuotteen käytössä ei kuitenkaan voida täysin poistaa seuraavista
syistä potilaalle tai käyttäjälle aiheutuvien haittojen mahdollisuutta:
• sähkömagneettiset vaarat tai niistä johtuvat laitevauriot
• mekaaniset vaarat
• laitteen, toiminnon tai parametrin käytön estyminen
• väärinkäyttövirhe, kuten puutteellinen puhdistaminen ja/tai
• laitteen altistuminen biologisille ärsykkeille, jotka saattavat johtaa
vakavaan systeemiseen allergiseen reaktioon.
Uudelleenkäsittely
Uudelleenkäsittelyllä tarkoitetaan laitteiden puhdistusta ja desinfiointia tai
sterilointia koskevia toimenpiteitä. Kuituoptiset laryngoskoopin
kielikokoonpanot on käsiteltävä uudelleen ennen ensimmäistä käyttökertaa
ja aina käyttökertojen välillä jollain seuraavista tässä asiakirjassa kuvatuista
menetelmistä:
• Puhdistus ja vahva desinfiointi kylmässä liuoksessa
• Puhdistus ja sterilointi painovoima-autoklaavissa
• Puhdistus ja sterilointi esityhjiöautoklaavissa
• Puhdistus ja Steris® Amsco® V-PRO® -matalalämpösterilointi
• Puhdistus ja STERRAD®-plasmasterilointi vetyperoksidikaasulla
Welch Allyn on validoinut nämä ohjeet ja varmistanut, että laryngoskoopin
kielen voi valmistella näiden ohjeiden mukaisesti uudelleenkäyttöä varten.
Käyttävän laitoksen tulee varmistaa, että henkilökunnan suorittama
uudelleenkäsittely, mukaan lukien laitoksen laitteet ja materiaalit, tuottaa
toivotun tuloksen. Tämä saattaa edellyttää laitoksen käytännön prosessin
validointia ja jatkuvaa valvontaa.
Puhdistaminen
Käyttötilanne
1. Irrota kielikokoonpano varresta ja aseta kielikokoonpano sopivaan astiaan
uudelleenkäsittelyä varten. Katso kuva 1. Älä aseta kielikokoonpanoa
samaan astiaan terävien esineiden kanssa.
2. Estä kielikokoonpanon kuivuminen laitoksen käytäntöjen mukaisesti
(käytä esimerkiksi upotusta, neutraalin pH:n entsymaattista
esipuhdistusainetta tai vaahtoa, tai peitä kostealla pyyhkeellä).
Puhdistuksen valmistelu
1. Pura kielikokoonpano. Katso kuva 2.
2. Estä kielen osien katoaminen säilyttämällä niitä yhdessä.
3. Valitse neutraalin pH:n entsymaattinen puhdistusaine.
4. Valmistele puhdistusliuos puhdistusliuoksen valmistajan antamien
ohjeiden mukaisesti.
Manuaalinen puhdistus
1. Upota kaikki osat neutraalin pH:n entsymaattiseen puhdistusliuokseen
liuoksen valmistajan antamien ohjeiden mukaisesti.
2. Kun osat on upotettu puhdistusliuokseen, puhdista osien kaikki pinnat
(kieli, kiinnitysruuvi ja kuituvalon ohjain) pehmeällä harjalla, kunnes kaikki
näkyvä lika on poistettu.
3. Poista puhdistusliuos huuhtelemalla kaikki osat huolellisesti suodatetulla
juomakelpoisella vedellä, pehmennetyllä vedellä tai puhdistusliuoksen
valmistajan antamien ohjeiden mukaisesti.
Kuivaus
Puhdistuksen jälkeen kuivaa kaikki osat puhtaalla kankaalla tai anna osien
kuivua huoneilmassa.
Huolto, tarkastus ja testaus ennen desinfiointia tai sterilointia
1. Tarkasta komponenttien kaikki pinnat vaurioitumisen tai heikkenemisen
varalta. Tarkasta (1) laryngoskoopin kieli, (2) kuituvalon ohjain ja (3)
lukitusruuvi. Katso kuva 3. Tarkasta myös seuraavat pinnat heikkenemisen
varalta:
• laryngoskoopin kielen koukut (1) ja kuituvalon ohjain (2)
• Valon ohjaimen valokuitu (2)
• kielen langat (1) ja ruuvi (3)
VAROITUS
Hävitä kaikki osat, joissa on merkkejä vaurioitumisesta tai
heikkenemisestä. Ota yhteyttä Hillromin tekniseen tukeen osien
vaihtamista varten.
2. Kokoa kielikokoonpano uudelleen suorittamalla kuvan 2 vaiheet
käänteisessä järjestyksessä.
3. Liitä kielikokoonpano puhtaaseen ja desinfioituun toimintakuntoiseen
testivarteen. Varmista seuraavat asiat:
• Kielikokoonpano kiinnittyy ja lukittuu varteen.
• Kielikokoonpano asettuu varressa lukitusasentoon, JA varren polttimo
syttyy.
• Valon määrä on riittävä.
Jos polttimo ei syty tai se ei valaise riittävästi, tarkista tai vaihda kuituvalon
ohjain.
Valitse puhdistuksen jälkeen joko vahva desinfiointi kylmässä liuoksessa tai
jokin neljästä sterilointimenetelmästä.
Vahva desinfiointi kylmässä liuoksessa
Puhdistuksen valmistelu
1. Valitse neutraalin pH:n orto-ftaalialdehydipohjainen (OPA) tai
glutaarialdehydipohjainen desinfiointiaine.
2. Valmistele desinfiointiliuokset desinfiointiliuoksen valmistajan antamien
ohjeiden mukaisesti.
Vahva desinfiointi kylmässä liuoksessa
1. Pura kieli. Katso kuva 2.
2. Suorita vahva desinfiointi upottamalla kaikki osat desinfiointiliuokseen ja
pitämällä niitä liuoksessa desinfiointiaineen valmistajan ilmoittama aika.
3. Poista desinfiointiliuos huuhtelemalla kaikki osat huolellisesti
juomakelpoisella vedellä, pehmennetyllä vedellä, deionisoidulla vedellä
tai erittäin puhtaalla vedellä (esimerkiksi käänteisosmoosivesi tai tislattua
vesi) tai desinfiointiliuoksen valmistajan antamien ohjeiden tai laitoksen
ohjeiden mukaisesti.
Kuivaus
Puhdistuksen jälkeen kuivaa kaikki osat puhtaalla kankaalla tai anna osien
kuivua huoneilmassa.
Kokoaminen
Kokoa kielikokoonpano uudelleen suorittamalla kuvan 2 vaiheet
käänteisessä järjestyksessä.
Pakkaaminen
Palauta kielikokoonpano huoltoa varten pakkaamalla se puhtaana ja
desinfioituna laitoksen käytäntöjen mukaisesti.
Säilytys
Säilytä pakattu kielikokoonpano laitoksessa noudatettavan käytännön
mukaan siten, että laite pysyy puhtaana, kuivana ja käyttövalmiina.
Uudelleenkäsittelyn loppuvaiheen ohjeet vahvaan desinfiointiin
kylmässä liuoksessa.
Sterilointi
Valitse huollon, tarkastuksen ja testauksen jälkeen jokin seuraavista neljästä
pakkaus-, sterilointi- ja säilytysmenetelmästä.
Sterilointi painovoima-autoklaavissa
Pakkaaminen: Pakkaa kielikokoonpano oikeankokoiseen yksittäiseen pussiin
tai kääreeseen, joka on merkitty alla määritettyjen höyryautoklaavin
altistumisparametrien mukaisesti. Valmistele kielikokoonpano autoklaavia
varten pakkaamalla se laitoksen käytäntöjen mukaisesti.
Sterilointi painovoima-autoklaavissa: noudata autoklaavilaitteiston
käyttöönotossa ja käytössä laitteiston valmistajan antamia ohjeita ja
laitoksen käytäntöjä. Painovoima-autoklaavin asetukset ovat seuraavat:
• Lämpötila: 132 °C (270 °F)
• Altistusaika: 15 minuuttia (kääreessä)
• Vähimmäiskuivumisaika: 30 minuuttia
Säilytys: säilytä laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan siten, että
pakattu kielikokoonpano pysyy puhtaana, kuivana ja käyttövalmiina.
Sterilointi esityhjiöautoklaavissa
Pakkaaminen: Pakkaa kielikokoonpano oikeankokoiseen yksittäiseen pussiin
tai kääreeseen, joka on merkitty alla määritettyjen esityhjiöautoklaavin
altistumisparametrien mukaisesti. Valmistele kielikokoonpano autoklaavia
varten pakkaamalla se laitoksen käytäntöjen mukaisesti.
Sterilointi esityhjiöautoklaavissa:
• Lämpötila: 132 °C (270 °F)
• Altistusaika: 4 minuuttia (kääreessä)
• Vähimmäiskuivumisaika: 20 minuuttia
Säilytys: säilytä laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan siten, että
pakattu kielikokoonpano pysyy puhtaana, kuivana ja käyttövalmiina.
Steris® Amsco® V-PRO® -matalalämpösterilointi
Pakkaaminen: Pakkaa kielikokoonpano laitoksen käytäntöjen mukaisesti
oikeankokoiseen yksittäiseen pussiin tai kääreeseen, joka on merkitty Steris
Amsco V-PRO -matalalämpösterilointilaitteiden ja altistumisparametrien
mukaisesti.
Steris Amsco V-PRO -matalalämpösterilointi: noudata Steris Amsco V-PRO -
matalalämpösterilointilaitteen käyttöönotossa ja käytössä laitteen
valmistajan antamia ohjeita ja laitoksen käytäntöjä. V-PRO-steriloinnin
asetukset ovat seuraavat:
• V-PRO 1: luumenjakso
• V-PRO 1 PLUS: luumenjakso, muu kuin luumen jakso
• V-PRO maX: luumenjakso, muu kuin luumenjakso, joustava jakso
Säilytys: säilytä laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan siten, että
pakattu kielikokoonpano pysyy puhtaana, kuivana ja käyttövalmiina.
STERRAD®-plasmasterilointi vetoperoksidikaasulla
Pakkaaminen: Pakkaa kielikokoonpano laitoksen käytäntöjen mukaisesti
oikeankokoiseen yksittäiseen pussiin, alustaan tai astiaan, joka on merkitty
vetoperoksidikaasua käyttävän STERRAD-plasmasteriloinnin
altistumisparametrien mukaisesti.
STERRAD-plasmasterilointi vetyperoksidikaasulla: noudata
vetyperoksidikaasua käyttävän STERRAD-plasmasterilointilaitteen
käyttöönotossa ja käytössä laitteen valmistajan antamia ohjeita ja laitoksen
käytäntöjä. Vetyperoksidikaasua käyttävät STERRAD-
plasmasterilointijärjestelmät ja -jaksot ovat seuraavat:
• STERRAD 100S: vakiojakso (lyhyt)
• STERRAD 100S: pitkä jakso (vain Yhdysvaltojen ulkopuolella)
• STERRAD NX: vakio-, lisäjaksot
• STERRAD 100NX: Express-, vakiojaksot
Säilytys: säilytä laitoksessa noudatettavan käytännön mukaan siten, että
pakattu kielikokoonpano pysyy puhtaana, kuivana ja käyttövalmiina.
Uudelleenkäsittelyn loppuvaiheen ohjeet sterilointia varten.
Huolto
Kuituvalon ohjaimen vaihtaminen
(viitenumero: 6906X, 6921X ja 6806X)
Kuituvalon ohjaimen vaihtaminen
1. Irrota lukitusruuvi kiertämällä vastapäivään tavallisella ruuvitaltalla.
2. Vedä valon ohjain pois laryngoskoopin rungosta ja liu’uta ohjaimen
distaalinen pää kielestä. Katso kuva 2.
3. Aseta uusi ohjain ja lukitusruuvi paikoilleen.
4. Kierrä lukitusruuvia myötäpäivään, kunnes se on kunnolla paikoillaan.
5. Varmista polttimon ja kielen kiinnitys ja toiminta käyttämällä tunnettua
testivartta.
6. Käsittele korjattu kokoonpano uudelleen tässä annettujen ohjeiden
mukaisesti.
Hävittäminen
Käyttäjien on noudatettava kaikkia lääkinnällisten laitteiden ja
lisävarusteiden turvallista hävittämistä koskevia kansallisia, alueellisia ja
paikallisia lakeja ja säännöksiä. Epäselvissä tapauksissa laitteen käyttäjän on
otettava ensisijaisesti yhteyttä Hillromin tekniseen tukeen, josta saa
ohjeistusta turvalliseen hävittämiseen.
PATENTTI/PATENTIT
hillrom.com/patents
Tuotetta voi koskea yksi tai useampi patentti. Katso lisätietoja alla mainitusta
verkko-osoitteesta. Hill-Rom-yhtiöt ovat eurooppalaisten ja
yhdysvaltalaisten sekä muiden patenttien ja vireillä olevien
patenttihakemusten omistajia.
Hillromin tekninen tuki
Lisätietoja Hillromin tuotteista saa ottamalla yhteyttä Hill-Romin tekniseen
tukeen: hillrom.com/en-us/about-us/locations.
Huomautus käyttäjille ja/tai potilaille EU:ssa
Kaikki laitteeseen liittyvät vakavat vaaratilanteet on ilmoitettava valmistajalle
ja käyttäjän ja/tai potilaan asuinmaan asianmukaiselle viranomaiselle.
Sähköiset ominaisuudet
Käytä vain standardin ISO 7376-3 (vihreä koodi) mukaisten varsien kanssa.
Sallittu lämpötila
Käyttö: 32–104 °F (0–40 °C)
Säilytys/kuljetus: –20...49°C (–4...120°F)
Standardit ja vaatimustenmukaisuus
Laite on seuraavien standardien vaatimusten mukainen:
ISO 7376-3
IEC 60601-1
IEC 60601-1-2
ISO 10993-1
Maakohtaiset standardit sisältyvät sovellettavaan
vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
Erätunnus
Eräkoodissa YY-JJJ: YY = vuosi ja JJJ = juliaanisen vuoden päivä.
Ohjeet ja valmistajan ilmoitus
Tietoja sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta (EMC) on Hillromin
verkkosivustossa osoitteessa welchallyn.com/en/service-support/emc.html.
Sähkömagneettisia päästöjä ja häiriönsietoa koskevien tietojen painetun
version voi tilata Hillromilta, ja se toimitetaan 7kalenteripäivän kuluessa.
Takuu
Yksi vuosi
SVENSKA
Bruksanvisning
Användningsområde
Styva laryngoskop är avsedda att användas av vårdpersonal under akuta och
planerade medicinska ingrepp för att undersöka och visualisera patientens
övre luftvägar, samt för att underlätta placering av trakealrör.
Storleken på bladet och handtagets utformning kan väljas så att de uppfyller
patientens storlekskrav.
Indikationer för användning
Laryngoskop används för att undersöka och visualisera patientens övre
luftvägar, samt för att underlätta placering av trakealrör. Laryngoskopen är
avsedda att användas på alla patienter oavsett ålder, etnicitet och kön under
både akuta och planerade medicinska ingrepp.
Om detta dokument
Dessa instruktioner gäller för Welch Allyn-blad för flergångsbruk med
fiberoptiska laryngoskop, Macintosh 6906X, English Macintosh 6921X och
Miller 6806X. Welch Allyn återanvändbara fiberoptiska
laryngoskopbladenheter kan användas med Welch Allyn fiberoptiska
laryngoskophandtag 60813, 60813-LED, 60814, 60814-LED, 60815,
60815-LED, 60713 och 60835.
Prestandaegenskaper
Blad finns i olika storlekar och utformningar för att tillgodose
slutanvändarens och patientens behov.
Bladen är konstruerade i rostfritt stål i ett stycke (inga svetsfogar).
Beskrivning av symboler
Om du vill ha information om ursprunget för de här symbolerna kan du gå till
symbolordlistan för Welch Allyn: welchallyn.com/symbolsglossary.
Varningar
VARNING Återanvändbara fiberoptiska laryngoskopbladenheter
måste ombearbetas efter varje användning.
VARNING Beskrivningen av bearbetning, utrustning och material
måste följas och utföras av personer som är utbildade och införstådda
med bearbetning av medicintekniska apparater.
VARNING Läs igenom anvisningarna från tillverkaren av
desinfektionslösningen för korrekt beredning och användning.
VARNING Upprepad bearbetning kan försämra delar av apparaten.
Följ inspektionsanvisningarna för att kontrollera att bladenheten inte
är skadad.
VARNING Endast utbildad personal får använda ett laryngoskop för
intubation.
VARNING Bearbeta inte laryngoskopbladenheter som använts på
patienter med Creutzfeldt-Jakob sjukdom. Dessa instrument ska
kasseras.
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller slitage.
Kontakta Hillroms tekniska support för byte av komponenter.
VARNING Utför inte ändringar på den här utrustningen. Ändringar
som utförs på den här utrustningen kan leda till patientskador.
Garantin för den här produkten upphör att gälla om utrustningen
utsätts för ändringar.
VARNING Personal måste följa klinikens policy och procedurer och
använda lämplig skyddsutrustning vid hantering av potentiellt
smittad utrustning.
VARNING Laryngoskoputrustning är inte lämpad för användning i
närheten av kraftiga magnetfält.
Försiktighetsåtgärder
FÖRSIKTIGHET Underlåtelse att följa anvisningarna kan skada
apparaten.
FÖRSIKTIGHET Använd endast neutrala, pH (6,0–8,0),
enzymbaserade rengöringsmedel.
FÖRSIKTIGHET Använd endast neutrala, pH (6,0–8,0),
desinfektionsmedel med ortophtalaldehyd (OPA) eller glutaraldehyd.
FÖRSIKTIGHET Använd inga andra rengöringsmedel eller
desinfektionsmedel.
Övriga risker
Den här produkten uppfyller relevanta standarder för elektromagnetisk
interferens, mekanisk säkerhet, prestanda och biokompatibilitet. Produkten
kan dock inte helt eliminera risken för patient- eller användarskador av
följande typ och orsak:
• personskada eller skada på utrustning som är förknippade med
elektromagnetiska risker
• skador på grund av mekaniska risker
• skada på grund av att enheten, funktioner eller parametrar inte är
tillgängliga
• skador till följd av felaktig användning, till exempel otillräcklig rengöring
• skador från exponering för biologiska utlösare som kan resultera i en
allvarlig systemisk allergisk reaktion."
Ombearbetning
Ombearbetning avser åtgärder för rengöring och desinfektion eller
sterilisering av apparater. De fiberoptiska laryngoskopbladenheterna måste
ombearbetas före första och mellan varje användningstillfälle med någon av
de metoder som beskrivs i detta dokument:
• Rengöring och desinfektion på hög nivå med kall desinfektionslösning
• Rengöring och sterilisering med gravitationsautoklav
• Rengöring och sterilisering med förvakuumautoklav
• Rengöring och Steris® Amsco® V-PRO® sterilisering vid låg temperatur
• Rengöring och STERRAD® sterilisering med väteperoxidgasplasma
Welch Allyn har godkänt dessa anvisningar som tillräckliga för bearbetning
av laryngoskopblad för återanvändning. Användaren måste kontrollera att
ombearbetningen, som utförs av anläggningens personal med
anläggningens utrustning och material, får önskat resultat. Detta kanske
kräver validering och rutinmässig övervakning av anläggningens metoder.
Rengöring
POU (Point of use)
1. Separera bladenheten från handtaget och placera bladenheten i lämplig
behållare för vidare bearbetning. Se figur 1. Placera inte bladenheten
tillsammans med vassa verktyg.
2. Skydda bladenheten från uttorkning i enlighet med klinikens praxis
(använd exempelvis immersion, enzymatiskt förrengöringsmedel eller
skum med neutralt pH eller täck med en fuktig duk).
Förberedelse för dekontaminering
1. Montera isär bladenheten. Se figur 2.
2. Förvara alla bladdelarna tillsammans för att förhindra att någon
försvinner.
3. Välj ett enzymbaserade rengöringsmedel med neutralt pH.
4. Preparera rengöringslösningen enligt anvisningarna från tillverkaren av
rengöringslösningen.
Manuell rengöring
1. Sänk ner alla komponenter i en enzymatisk rengöringslösning med
neutralt pH, i enlighet med anvisningarna från tillverkaren av
rengöringslösningen.
2. Använd, med komponenterna nedsänkta i rengöringslösningen, en mjuk
borste för att rengöra komponentytorna (bladet, åtdragningsskruven och
hållaren till fiberoptiklampan) tills all synlig smuts är borta.
3. Skölj noga alla komponenter i något av följande: filtrerat kranvatten,
avhärdat vatten eller enligt anvisningarna från tillverkaren av
rengöringslösningen för att skölja bort rengöringslösningen.
Torkning
Torka alla komponenter med en ren duk eller låt lufttorka efter rengöring.
Underhåll, inspektion och test före desinfektion eller sterilisering
1. Kontrollera visuellt att varje komponentområde är fritt från skador och
slitage. Inspektera (1) Laryngoskopbladet, (2) Hållaren till
fiberoptiklampan och (3) Låsskruven. Se figur 3. Inspektera också att
följande områden är fria från slitage:
• hakar på laryngoskopblad (1) och hållaren till fiberoptiklampan (2)
• lampfiber på lamphållare (2)
• gängor på blad (1) och skruv (3)
VARNING Kassera alla komponenter med skador eller slitage.
Kontakta Hillroms tekniska support för byte av komponenter.
2. Sätt ihop bladenheten genom att utföra momenten i figur 2 i motsatt
ordning.
3. Fäst bladenheten på ett rent och desinfekterat testhandtag i fungerande
skick. Kontrollera följande:
• have
• Bladenheten placeras i låst läge på handtaget OCH handtagets lampa
tänds.
• Ljuset är tillräckligt.
Om lampan inte tänds eller ljuset är otillräckligt kontrollerar du eller byter ut
hållaren för fiberoptiklampan.
Efter rengöring väljer du antingen desinfektion på hög nivå med kall
desinfektionslösning eller en av fyra steriliseringsmetoder.
Desinfektion på hög nivå med kall desinfektionslösning
Förberedelse för dekontaminering
1. Välj ett desinfektionsmedel med neutralt pH med ortophtalaldehyd (OPA)
eller glutaraldehyd.
2. Preparera desinfektionslösningar enligt anvisningarna från tillverkaren av
desinfektionslösningen.
Desinfektion på hög nivå med kall desinfektionslösning
1. Montera isär bladet. Se figur 2.
2. Sänk ned alla komponenter i desinfektionslösning under så lång tid som
tillverkaren av desinfektionslösningen anger för desinfektion på hög nivå.
3. Skölj noga alla komponenter i något av följande: kranvatten, avhärdat
vatten, avjoniserat vatten eller högrenat vatten (exempelvis RO eller
destillerat vatten) eller enligt anvisningarna från tillverkaren av
desinfektionslösningen eller kliniken, för att noga skölja bort
desinfektionslösningen.
Torkning
Torka alla komponenter med en ren duk eller låt lufttorka efter rengöring.
Montering
Sätt ihop bladenheten genom att utföra momenten i figur i motsatt ordning.
Förpacka
Förpacka den rena och desinfekterade bladenheten, i enlighet med klinikens
praxis, för återgång till användning.
Förvaring
Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens praxis, så att
enheten förblir ren, torr och klar för användning.
Slut på ombearbetningsanvisningarna för desinfektion på hög nivå
med kall desinfektionslösning.
Sterilisering
Efter underhåll, inspektion och test väljer du en av följande fyra förpacknings,
steriliserings- och förvaringsmetoder.
Sterilisering med gravitationsautoklav
Förpackning: Förpacka bladenheten i engångspåse av lämplig storlek eller i
ett omslag, märkt med nedanstående exponeringsparametrar för
ångautoklav. Förpacka bladenheten i enlighet med klinikens praxis för
förberedelse för autoklav.
Sterilisering med gravitationsautoklav: Följ tillverkarens och klinikens
anvisningar vid montering och arbete med autoklavutrustning. Inställningar
för gravitationsautoklav:
• Temperatur: 132 °C
• Exponeringstid: 15 minuter (med omslag)
• Minsta torktid: 30 minuter
Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens
praxis, så att den förblir ren, torr och klar för användning.
Sterilisering med förvakuumautoklav
Förpackning: Förpacka bladenheten i engångspåse av lämplig storlek eller i
ett omslag, märkt med nedanstående exponeringsparametrar för
förvakuumautoklav. Förpacka bladenheten i enlighet med klinikens praxis
för förberedelse för autoklav.
Sterilisering med förvakuumautoklav: Följ tillverkarens och klinikens
anvisningar vid montering och arbete med autoklavutrustning. Inställningar
för autoklav med förvakuum:
• Temperatur: 132 °C
• Exponeringstid: 4 minuter (med omslag)
• Minsta torktid: 20 minuter
Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens
praxis, så att den förblir ren, torr och klar för användning.
Sterilisering med Steris® Amsco® V-PRO® vid låg temperatur
Förpackning: Förpacka bladenheten, enligt klinikens praxis, i engångspåse
av lämplig storlek eller i ett omslag, märkt som lämplig för Steris Amsco V-
PRO-uppsamling av steriliseringsutrustning och exponeringsparametrar för
låg temperatur.
Steris Amsco V-PRO sterilisering vid låg temperatur: Följ tillverkarens och
anläggningens rutiner vid installation och drift av Steris Amsco V-PRO
steriliseringsutrustning för låg temperatur. Inställningar för V-PRO-
sterilisering:
• V-PRO 1: Lumencykel
• V-PRO 1 PLUS: Lumencykel, ingen lumencykel
• V-PRO maX: Lumencykel, ingen lumencykel, flexibel cykel
Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens
praxis, så att den förblir ren, torr och klar för användning.
STERRAD®-sterilisering med väteperoxidgasplasma
Förpackning: Förpacka bladenheten, enligt klinikens praxis, i engångspåse
av lämplig storlek på bricka eller i en behållare, märkt som lämplig för
STERRAD exponeringsparametrar för väteperoxidgasplasma.
STERRAD-sterilisering med väteperoxidgasplasma: Följ tillverkarens och
anläggningens rutiner vid installation och drift av STERRAD
steriliseringsutrustning med väteperoxidgasplasma. STERRAD
steriliseringssystem och -cykler med väteperoxidgasplasma:
• STERRAD 100S: Standardcykel (kort)
• STERRAD 100S: Lång cykel (endast utanför USA)
• STERRAD NX: Standard, avancerade cykler
• STERRAD 100NX: Express, standardcykler
Förvaring: Förvara den förpackade bladenheten, i enlighet med klinikens
praxis, så att den förblir ren, torr och klar för användning.
Slut på bearbetningsanvisningarna för sterilisering.
Underhåll
Byta fiberoptisk lamphållare
(Art.nr 6906X, 6921X och 6806X)
För att byta fiberoptisk lamphållare
1. Lossa låsskruven genom att rotera moturs med en vanlig skruvmejsel.
2. Dra bort lamphållaren från laryngoskopkroppen och skjut ut hållarens
bortre ände ur bladet. Se figur 2.
3. Sätt in den nya hållaren och skruva fast låsskruven.
4. Rotera låsskruven medurs tills den sitter fast.
Αριθμός
επαναληπτικής
παραγγελίας
Αναγνωριστικό προϊόντος
Ιατροτεχνολογική
συσκευή
Κωδικός παρτίδας
Κατασκευαστής Όρια υγρασίας
Όριο θερμοκρασίας Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
Παγκόσμιος εμπορικός αριθμός είδους
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Μην απορρίπτετε μαζί με τα
μη ταξινομημένα αστικά απόβλητα.
Μόνο κατόπιν συνταγής ή "Για χρήση από επαγγελματία υγείας με άδεια
χρήσης ή κατόπιν εντολής αυτού"
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ Οι δηλώσεις προειδοποίησης αυτού του εγχειριδίου
υποδεικνύουν συνθήκες ή πρακτικές που θα μπορούσαν να επιφέρουν
ασθένεια, τραυματισμό ή θάνατο. Τα σύμβολα προειδοποίησης
εμφανίζονται με γκρι φόντο σε ασπρόμαυρα έγγραφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Οι δηλώσεις προφύλαξης αυτού του εγχειριδίου
υποδεικνύουν συνθήκες ή πρακτικές που θα μπορούσαν να
προκαλέσουν βλάβη στον εξοπλισμό ή άλλο αντικείμενο ή απώλεια
δεδομένων.
Número de reposición Identificador de producto
Dispositivo médico Código de lote
Fabricante Límite de humedad
Límite de temperatura Consulte las instrucciones de uso
Número mundial de artículo comercial
Recogida selectiva de equipos eléctricos y electrónicos. No lo elimine
como residuo urbano sin clasificar.
Para uso por profesionales sanitarios autorizados o por prescripción
médica.
Representante autorizado en la Comunidad Europea
ADVERTENCIA Las advertencias de este manual indican condiciones o
procedimientos que podrían producir lesiones, enfermedad o incluso la
muerte del paciente. Los símbolos de advertencia aparecen con fondo
gris en los documentos en blanco y negro.
PRECAUCIÓN Los avisos de precaución de este manual indican
condiciones o procedimientos que pueden dañar el equipo u otros
dispositivos, o causar la pérdida de datos.
Número de
encomenda
Identificador do produto
Dispositivo médico Código de lote
Fabricante Limites de humidade
Limites de
temperatura
Consultar as instruções de
utilização
Número de Artigo Comercial Global
O equipamento elétrico deve ser recolhido separadamente.
Não eliminar como lixo urbano indiferenciado.
Sujeito a receita médica ou "Para utilização por ou sob
autorização de um profissional médico autorizado"
Representante Autorizado na Comunidade Europeia
AVISO As declarações de aviso presentes neste manual
identificam condições ou práticas que podem conduzir a
doenças, lesões ou morte. Os símbolos de aviso são
apresentados com um fundo cinzento num documento a
preto e branco.
CUIDADO As declarações de cuidado neste manual
identificam condições ou procedimentos que podem resultar
em danos ao equipamento ou a outras propriedade, ou na
perda de dados.
Tilausnumero Tuotetunnus
Lääketieteellinen laite Erätunnus
Valmistaja Sallittu ilmankosteus
Sallittu lämpötila Tutustu käyttöohjeeseen
Kansainvälinen tuotenumero
Sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillinen keräyspiste. Älä hävitä tuotetta
lajittelemattomana yhdyskuntajätteenä.
Vain lääkärin määräyksestä tai "Vain laillistetun lääketieteen
ammattihenkilön käyttöön tai määräyksestä
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisön alueella
VAROITUS Varoitusmerkinnät tässä käyttöohjeessa viittaavat
olosuhteisiin tai toimintatapoihin, jotka voivat aiheuttaa sairauden,
loukkaantumisen tai kuoleman. Varoitussymbolit näkyvät harmaalla
pohjalla mustavalkoisessa asiakirjassa.
HUOMIO Varotoimimerkinnät tässä käyttöohjeessa viittaavat tiloihin tai
käytäntöihin, jotka voivat vahingoittaa laitteistoja tai muuta aineellista
omaisuutta tai aiheuttaa tietojen katoamista.
Beställningsnummer Produktidentifierare
Medicinteknisk produkt Partikod
Tillverkare Luftfuktighetsgräns
Temperaturgräns Läs bruksanvisningen
GTIN-artikelnummer
Separat sortering av elektrisk och elektronisk utrustning. Kassera inte
som osorterat avfall. Innehåller litiumbatterier.
Endast recept eller ”För användning av eller på beställning av en
legitimerad läkare.”
Auktoriserad representant för Europeiska gemenskapen
VARNING Texter med denna symbol i manualen anger förhållanden
eller förfaranden som kan leda till sjukdom, skada eller dödsfall.
Varningsmeddelanden visas med grå bakgrund i svartvita dokument.
FÖRSIKTIGHET Texter med denna symbol i handboken anger
förhållanden eller förfaranden som kan orsaka skada på utrustningen
eller annan egendom eller dataförlust.