Ferm CDM1061 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal

See juhend sobib ka

© 2010 Ferm B.V. 1003-09
www.ferm.com
CORDLESS SCREWDRIVER
CDM1061
EN
Original instructions
04
DE
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
08
NL
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
13
FR
Traduction de la notice originale
18
ES
Traducción del manual original
23
PT
Tradução do manual original
28
IT
Traduzione delle istruzioni
originali
32
SV
Översättning av bruksanvisning
i original
37
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
42
NO
Oversatt fra orginal veiledning
46
DA
Oversættelse af den originale
brugsanvisning
51
HU
Eredeti használati utasítás
fordítása
55
CS
Překlad püvodního návodu k
používání
60
SL
Preklad pôvodného návodu na
použitie
64
PL
Tłumaczenie instrukcji
oryginalnej
68
LT Originalios instrukcijos vertimas 73
LV
Instrukciju tulkojums no
oriģinālvalodas
77
ET
Algupärase kasutusjuhendi
tõlge
82
RO
Traducere a instrucțiunilor
originale
86
RU Перевод исходных инструкций 90
UK
Переклад оригінальних
інструкцій
96
EL
Μετάφραση του πρωτοτύπου
των οδηγιών χρήσης
101
2
4
1
5
4
4
9
Fig. A
Fig. B
10
5
10
Fig. C
6
3
Fig. D
Fig. E
4
EN
CORDLESS DRILL
CDM1061
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2 - 3.
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarise
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always
functions properly. The operating
instructions and the accompanying
documentation must be kept in the
vicinity of the device.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Mounting accessories
4. Operation
5. Service & maintenance
1. MACHINE INFORMATION

Voltage 12 V
Charger voltage 230 V
Charger frequency 50 Hz
Battery output 1.3 Ah
Charging time 3-5 hours
Max. torque (low speed) 10 Nm
No-load speed 0 - 500/min
Chuck capacity 0.8 - 10 mm
Weight (incl. battery) 2.0 kg
Lpa (acoustic pressure) 63 + 3 dB(A)
Lwa (acoustic power) 74 + 3 dB(A)
Vibration value
When drilling in metal 2.083 + 1.5 m/s
2
Screwdriving 2.174 + 1.5 m/s
2
Vibration level
The vibration emission level stated in this instruction
manual has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745; it may be used
to compare one tool with another and as a
preliminary assessment of exposure to vibration
when using the tool for the applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may signicantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signicantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns
Contents of packing
1 Cordless drill
1 Battery
1 Adapter + battery holder
2 Double-sides bits
1 Operating instructions
1 Safety instructions
1 Warranty card
Check the appliance, any loose parts and
accessories for damage caused during transport
Product information
Fig. A
1. On/off switch
2. Torque setting ring
3. Chuck
4. Battery
5. Direction switch
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
DESCRIPTION (FIG. A)
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of
non-observance of the instructions in
this manual.
Indicates electrical shock hazard.
5
EN
The number of revolutions of the
machine can be electronically set.
Do not use in rain.
Indoor use only.
Ni-Cad batteries can be recycled. Drop
them off at a disposal center for
chemical wastes, so that they can be
recycled or disposed of in an eco-
friendly manner.
Always recycle batteries.
Important safety notes on charger and internal
battery
If you come in contact with acid from the
battery, rinse it off with water
immediately. If acid gets into your eyes,
rinse out your eyes at once with water
and contact a doctor immediately!
1. Read and note the operating instructions and
safety notes for the charger and battery block
before use!
2. NB! Only use the charger and battery block
that were supplied by the manufacturer -
otherwise you will risk an accident.
3. Protect the charger, battery block and power
tool from moisture, e.g. rain or snow.
4. Always check that all cables are connected
correctly before using the charger.
5. If you discover that a cable is damaged, you
should not use the charger again. Have the
damaged cable replaced immediately.
6. When the charger is not in use, the mains plug
should be removed from the power socket. Do
not pull out the plug by grasping the cable.
7. If the charger has been dropped or has
otherwise been exposed to high mechanical
stresses, you should have it checked for
damage by an authorised dealer before using
it again. Damaged parts should be repaired.
8. Exercise caution when handling the battery
block and do not drop it or expose it to
impacts.
9. Never attempt to repair the charger or battery
block yourself. Repairs must always be carried
out by an authorised dealer - otherwise you
risk an accident.
10. Before cleaning or servicing the charger or
battery block, always pull the plug from the
charger socket.
11. Never charge the battery block when the
ambient temperature is below 5 °C or above
40°C.
12. The air vents in the charger must never be
blocked.
13. The battery block must not be short-circuited.
A short-circuit will cause a high current
to ow. This may result in overheating,
the danger of re or explosion of the
battery block. This may damage the
battery block or the user may risk an
accident.
Therefore:
Do not connect any cables to the poles of
the battery block.
Take care that there are no metal objects
(nails, paper clips, coins, etc.) on the
contact surface of the battery block.
Do not expose the battery block to water or
rain.
Only use the battery block supplied in
combination with this cordless drill/
screwdriver so as to avoid faults and/or risks
to persons.
14. A damaged battery block or one that can no
longer be charged must be disposed of as
special waste. Do not discard it with household
waste.
15. Never throw the battery block onto a re or
into water. This will risk explosion!
Electrical safety
Always check that the voltage on the
battery pack corresponds to the voltage
on the rating plate. Also check that your
mains voltage corresponds to the input
voltage of the battery charger.
Class II machine - Double insulation -
You don’t need any earthed plug.
6
EN
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones. It is
dangerous to insert the plug of a loose cable in
the wall outlet.
Remove the battery block when the power tool
is not being used and prior to maintenance.
The tool is suitable for use as a screwdriver
and drill. Any other application is specically
excluded.
3. MOUNTING ACCESSORIES
Prior to mounting an accessory always
remove the battery.
Fitting and removing drill cutters
Fig. B
In addition to screwdriver bits with a hexagonal
shaft, this tool can also accommodate drill bits
with a hexagonal shaft.
Loosen the drill chuck (4) by rotating the hand-
grip (9).
Insert the shaft of the drill cutter into the chuck.
Tighten the drill chuck so that the drill cutter is
rmly clamped.
Rotate the drill chuck in the opposite direction
when you wish to change the cutter.
Connecting and removing the battery
Fig. C
Ensure that the exterior of the battery
block or tool is clean and dry before
connecting the charger.
Ensure that the direction reversing switch (1,
Fig. A) is in the central position in order to
prevent the appliance from being switched on
unexpectedly.
Insert the battery (3) into the base of the
appliance, as shown on the illustration. Push
the battery until it latches in.
Press the locking buttons (2) on both sides
before removing the battery, and disengage
the battery from the base of the appliance.
4. OPERATION
Always follow the safety notes and the
relevant safety code.
Hold the appliance rmly and press the drill
steadily onto the work piece. Do not overload the
appliance. Only use drill bits with no visible wear.
Worn bits will have a bad effect on the functioning
of the appliance.
Adjusting the torque
Fig. D
The appliance has 16 different torque settings
with which to set the power for driving and
removing screws.
Set the torque adjustment ring (3) to the
desired position. The available torque settings
are indicated on the adjustment ring by the
numbers 1 to 8 and by dots between the
gures to dene intermediate settings (16 in
total).
You should preferably choose a setting as low
as possible when using the screwdriver. Select
a higher setting if the motor slips.
Driving and removing screws
Set the direction reversing switch (6) to
position ‘R’ in order to drive screws.
Set the direction reversing switch to position ‘L
in order to remove screws.
Drilling
Rotate the torque adjustment ring (3) to the
drilling position.
Ensure that the direction reversing
switch (6) is always set to ‘R’ during
drilling.
Switching the device on and off
Fig. A
Depress the on/off switch (1). It regulates the
speed of the appliance by transmitting power
to the switch.
Release the on/off switch (1) to halt the drill
chuck immediately which will no longer run on.
Move the direction reversing switch (6) to the
centre in order to lock the appliance in its
disabled state.
7
EN
Only lay down the appliance when it has stopped
running completely. Do not place it on a dusty
surface as particles of dust could get into the
mechanism.
Charging the battery
The included battery is delivered in partly
charged condition.
Only use the battery charger in a temperature
range between + 5 °C to + 40 ºC.
Only use the battery charger in dry, ventilated
rooms.
Charging
Fig. E
Place the battery holder on a at table and put
the battery in the battery holder. Pay attention
to + and - pole markings.
Put the adapter plug of the net adapter in the
connector on the side of the battery holder.
Put the net adapter in the socket.
The red charging lamp on the battery holder
will illuminate indicating the battery is being
charged.
The charging process of a fully discharged
battery will take approximately 5 hours the rst
time and afterwards approximately 3 hours.
After the charging time the red light will
not switch off automatically! Remove the
battery within 5 hours from the charger.
If the battery is not removed from the
charger after the charging period it may
become overheated.
Discharging the battery
Not only charging batteries is important,
discharging is of equal importance or
even greater importance.
When the battery is charged the cordless drill
has to be used until you start noticing that the
power of the drill is diminishing and that the
maximum rotational speed is not reached.
The battery is almost discharged now. Only
now you can start charging the battery.
Charging the battery while it is still charged for
say one-third of capacity, the so-called
‘memory effect’ can occur. Since during
charging only the discharged part of the
battery capacity of the battery is being charged
now, the battery can start crystallizing in the
one-third that is still charged. This part of the
battery capacity can never be used afterwards.
Do not discharge the battery to the minimum.
As soon as you notice that the power or the
maxi-mum rotational speed is diminishing, you
have to charge the battery. When you proceed
using the drill and the battery becomes fully
discharged, the so-called ‘switch of poles
effect’ can occur. The polarity of the battery
poles will be switched: the ‘+’will become ‘-‘
and the ‘-‘ will become the ‘+’. Once this has
occurred the polarity will remain switched
during loading and this will damage the battery
irreparable.
When the cordless drill is not being used
over a longer period of time, the battery
has to be charged fully rst. The battery
has to be stored in charged condition.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
These machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the engine. Regularly
clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation
slots free from dust and dirt. If the dirt does not
come off use a soft cloth moistened with soapy
water. Never use solvents such as petrol, alcohol,
ammonia water, etc. These solvents may damage
the plastic parts.
Lubrication
The machine requires no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. Separate you nd an exploded
view showing the parts that can be ordered.
8
DE
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
The product and the user manual are subject to
change. Specications can be changed without
further notice.
AKKU-BOHRSCHRAUBER
CDM1061
Vielen Dank für den Kauf dieses Ferm Produkts.
Hiermit haben Sie ein ausgezeichnetes Produkt
erworben, dass von einem der führenden
Lieferanten Europas geliefert wird.
Alle von Ferm an Sie gelieferten Produkte sind
nach den höchsten Standards von Leistung und
Sicherheit gefertigt. Teil unserer
Firmenphilosophie ist es auch, Ihnen einen
ausgezeichneten Kundendienst anbieten zu
können, der von unserer umfassenden Garantie
unterstützt wird.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre Freude an
diesem Produkt haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2 - 3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Inhalt
1. Maschineninformation
2. Sicherheitsanweisungen
3. Montage des zubehörs
4. Betrieb
5. Service & Wartung
9
DE
1. MASCHINENINFORMATION
Technische Daten
Spannung 12V
Spannung Akkuladegerät 230 V
Frequenz Akkuladegerät 50 Hz
Akkuleistung 1,3 Ah
Ladedauer 3 - 5 Std
Max. Drehmoment
(Geschwindigkeit niedrig) 10 Nm
Drehzahl, ohne Last 0 - 550/min
Bohrfutteraufnahme 0,8 - 10 mm
Gewicht (einschl. Akku) 2,0 kg
Lpa (Schalldruck) 63 + 3 dB(A)
Lwa (Schallleistung) 74 + 3 dB(A)
Vibrationswert
Beim Bohren in Metall 2,083 + 1,5 m/s
2
Beim Schraubendrehen 2,174 + 1,5 m/s
2
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet
werden, um ein Werkzeug mit einem anderen zu
vergleichen und als vorläuge Beurteilung der
Vibrationsexposition bei Verwendung des
Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder schlecht
gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
- Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und des
Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf
Packungsinhalt
1 Akku-Bohrschrauber
1 Akku
1 Adapter + Akkuhalter
2 Doppelseitige Bits
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsanweisung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Teile und
Zubehör, die beim Transport beschädigt wurden.
Produktinformationen
Abb. A
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Einstellring Drehmoment
3. Bohrfutter
4. Akku
5. Drehrichtungsschalter
2. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Erklärung der Symbole DESCRIPTION
(FIG. A)
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Die Drehzahl der Maschine kann
elektronisch eingestellt werden.
Nicht im Regen benutzen.
Nur zur Benutzung in Gebäuden.
Ni-Cd-Akkus sind recycelbar. Geben Sie
sie bei einer Entsorgungsstelle für
chemische Abfälle ab, so dass die Akkus
recycelt oder auf umwelt-freundliche
Weise entsorgt werden.
Nicht in den Hausmüll werfen.
10
DE
Wichtige Sicherheitshinweise für Ladegerät
und Akkublock
Sollten Sie mit Säure aus dem
Akkublock in Berührung kommen,
waschen Sie sofort die Säure mit
Wasser ab. Sollte Säure in ihre Augen
gelangen, spülen Sie sofort Ihre Augen
mit Wasser aus und suchen Sie sofort
einen Arzt auf!
1. Lesen und beachten Sie vor der Benutzung
die Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise für das Ladegerät und
den Akkublock!
2. Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät
und den Akkublock die vom Hersteller geliefert
wurden, anderenfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das
Elektrowerkzeug vor Feuchtigkeit, wie z.B.
Regen oder Schnee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des
Ladegeräts den korrekten Anschluß aller
Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln
feststellen, dürfen Sie das Ladegerät nicht
mehr benutzen. Lassen Sie das beschädigte
Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß
der Netzstecker aus der Kontaktdose gezogen
sein. Ziehen Sie den Netzstecker nicht am
Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder
anderweitig starker mechanischer
Beanspruchung ausgesetzt sein, lassen Sie es
vor weiterer Benutzung erst von einer
anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung
untersuchen. Beschädigte Teile müssen
repariert werden.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht,
lassen Sie ihn nicht fallen, oder schlagen Sie
ihn nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder
den Akkublock selbst zu reparieren.
Reparaturen mussen immer von einer
anerkannten Fachwerkstatt durchgeführt
werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von
Ladegerät oder Akkublock immer den
Netzstecker aus der Steckdose des
Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die
Umgebungs-temperatur unterhalb 5 °C oder
oberhalb 40 °C liegt.
12. Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts
müssen immer frei sein.
13. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen
werden.
Bei einem Kurzschluß ießt Strom mit
hoher Strom-stärke. Überhitzung, Brand-
gefahr oder Platzen des Akkublocks
können die Folge sein. Dies kann zu
Beschädigung des Akkublocks bzw.
Unfallgefahr für den Benutzer führen.
Deshalb:
Schließen Sie keine Kabel an die Polen des
Akkublocks an.
Achten Sie darauf, daß sich keine Metall-
gegenstände (Nägel, Büroklammern,
Münzen etc.) in der Akkublock-aufnahme
benden.
Setzen Sie dem Akkublock nicht Wasser
oder Regen aus.
Verwenden Sie den mitgeliefertem
Akkublock ausschließlich in kombination mit
diesem Akku-Bohrschrauber um Fehler und/
oder Risiko zu vermeiden.
14.Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer
Akkublock muß als Sondermüll entsorgt
werden. Werfen Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15. Werfen Sie den Akkublock niemals ins Feuer
oder Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
Elektrische Sicherheit
Überprüfen Sie stets, ob die Spannung
auf dem Akkusatz mit der auf dem
Leistungsschild genannten Spannung
übereinstimmt. Überprüfen Sie auch, ob
Ihre Netzspannung mit der Eingangs-
spannung des Akkuladegeräts
übereinstimmt.
Gerät der Schutzklasse II - schutzisoliert
- kein Schutzkontakt erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung
ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind.
11
DE
Nehmen Sie den Akkublock ab. Bei
Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen
wie z.B. Spannfutter, Bohrer.
Das Gerät ist zum Schrauben und Bohren
geeignet. Alle anderen Anwendungen werden
ausdrücklich ausgeschlossen.
3. MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Entfernen Sie vor Anbringung eines
Zubehörteils stets die Akku.
Einsetzen und Entfernen von Bohrschneiden
Abb. B
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch
Schraubenzieherspitzen mit sechskantigem
Schaft aufnehmen.
Lösen Sie das Bohrfutter (4), indem Sie es an
der Bördelung (9) drehen.
Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die
Aufnahme des Bohrfutters ein.
Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die
Bohrschneide festgeklemmt ist.
Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn
Sie die Bohrschneide wechseln möchten.
Einsetzen und Entfernen des Akkus
Abb. C
Überprüfen Sie, daß die Außenäche
des Akkublocks oder Werk-zeugs
sauber und trocken ist, bevor das
Ladegerät angeschlossen wird.
Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungs-
schalter (5 Abb. A) in der mittleren Position
steht, um zu vermeiden, daß die Maschine
unerwartet eingeschaltet werden kann.
Setzen Sie den Akku (5) in den Fuß der
Maschine ein, wie auf der Zeichnung
angegeben. Drücken Sie den Akku fest, bis er
einrastet.
Drücken Sie an beiden Seiten die Sperrknöpfe
(10), bevor Sie den Akku entfernen, und
ziehen Sie den Akku aus dem Fuß der
Maschine.
4. BEDIENUNG
Beachten Sie immer die
Sicherheitshinweise und halten Sie sich
an die einschlägigen Vorschriften.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und
drücken Sie die Bohrschneide gleichmäßig in das
Werkstück. Überlasten Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die
noch keinen Verschleiß erkennen lassen.
Verschlissene Bohrschneiden beeinussen die
Funktionstüchtigkeit der Maschine nachteilig.
Drehmoment einstellen
Abb. D
Die Maschine hat 16 verschiedene Drehmoment-
einstellungen mit denen die Kraft für das Ein- und
Herausdrehen der Schrauben bestimmt werden
kann.
Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (3) in
die gewünschte Position. Drehmoment-
einstellungen, die zur Auswahl stehen, werden
auf dem Einstellring mit Hilfe der Ziffern von 1
bis 8 und mit einem Punkt zwischen zwei
Ziffern angegeben, die eine Zwischenposition
bezeichnen (insgesammt 16).
Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige
Position wie möglich, um die Schraube zu
bewegen. Wählen Sie eine höhere Position,
wenn der Motor durchrutscht.
Schrauben ein- und ausdrehen
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (6) auf
Position ´R´ zum Eindrehen von Schrauben.
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter auf
Position ´L´ zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (3) in
Bohrposition.
Sorgen Sie dafür, daß der
Drehrichtungsschalter (6) beim Bohren
immer auf ´R´ -eingestellt ist.
Ein- und Ausschalten
Abb. A
Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) ein. Sie
regeln die Drehzahl der Maschine mittels
Kraftübertragung auf den Schalter.
12
DE
Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) los, wird
das Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht
mehr nach.
Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (6) in
die Mitte, um die Maschine im ausgeschalteten
Zustand zu blockieren.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der
Motor völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine
nicht auf einen staubigen Untergrund.
Staubteilchen können in den Mechanismus
hineindringen.

Der beiliegende Akkublock wird in
ungeladenem Zustand mitgeliefert.
Verwenden Sie das Akkuladegerät
ausschließlich bei einer Temperatur zwischen
+5º und +40 °C.
Verwenden Sie das Akkuladegerät
ausschließlich in trockenen, gut belüfteten
Räumen.
Laden
Abb. E
Stellen Sie die Akkublock-Aufnahme auf einen
achen Tisch und setzen Sie den Akku in die
Akkublock-Aufnahme ein.
Achten Sie dabei auf die angegebenen
Polungsmarkierungen ‘’+’’ und ‘’-’’.
Stecken Sie den Adapterstecker des
Netzadapters in die Steckerbuchse seitlich des
Akkuhalters.
Stecken Sie den Netzadapter in die Steckdose.
An der Akkublock-Aufnahme leuchtet jetzt das
rote Lämpchen und zeigt damit an, dass der
Akku geladen wird.
Das Auaden eines vollständig entladenen
Akkus dauert beim ersten Laden etwa 5
Stunden, bei jedem weiteren Laden etwa 3
Stunden.
Nach Ablauf der Ladezeit erlischt das rote
Lämpchen nicht automatisch! Nehmen
Sie den Akku spätestens nach 5 Stunden
aus dem Ladegerät. Falls Sie den Akku
nach der Ladezeit im Ladegerät belassen,
könnte dieser überhitzt werden.
Entladen des Akkus
Nicht nur das Auaden von Akkus,
sondern auch das Entladen ist wichtig,
wenn nicht sogar noch wichtiger.
Wenn der Akku aufgeladen ist, muss der
Akkubohrschrauber so lange benutzt werden,
bis Sie feststellen, dass die Leistung des
Bohrschraubers nachlässt und die maximale
Drehzahl nicht mehr erreicht wird.
Der Akku ist jetzt nahezu entladen. Erst jetzt
sollte der Akku wieder aufgeladen werden.
Falls Sie den Akku auaden, wenn dieser z. B.
noch eine Leistung von einem Drittel hat, kann
der so genannte “Memoryeffekt” auftreten.
Weil beim Auaden jetzt nur noch der
entladene Teil der Akkukapazität aktiviert wird,
kann der Akku in dem Drittel, das noch
geladen ist, zu kristallisieren beginnen.
Dadurch ist dieser Teil der Akkukapazität
unbrauchbar geworden.
Sie sollten den Akku auch nicht vollständig
entladen. Sobald Sie merken, dass die
Leistung oder die maximale Drehzahl des
Bohrschraubers abnimmt, sollten Sie den Akku
wieder auaden. Wenn Sie Ihren
Bohrschrauber weiterhin benutzen und den
Akku vollständig entladen, kann der so
genannte “Umpoleffekt” auftreten. Dabei wird
die Polarität der Akkupole umgedreht, d. h. ‘’+’
wird zu ‘’-’’ und ‘’-’ wird zu ‘’+’’. Ist dieser Effekt
erst ein Mal aufgetreten, bleibt beim Laden die
Polarität vertauscht und der Akku ist
irreparabel beschädigt.
Sollten Sie den Akkubohrschrauber
längere Zeit nicht benutzt haben,
müssen Sie den Akku zunächst voll
auaden. Der Akku muss in geladenem
Zustand aufbewahrt werden.
5. SERVICE & WARTUNG
Stellen Sie vor der Durchführung von
Wartungsarbeiten sicher, dass die
Maschine nicht unter Strom steht.
Die Geräte wurden für Langzeitbetrieb bei
minimaler Wartung konstruiert. Ihr nachhaltig
zufriedenstellender Betrieb hängt von der
richtigen Gerätepege und von regelmäßiger
Reinigung ab.
13
NL
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei
von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch,
angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammonia, usw. Derartige Stoffe beschädigen die
Kunststoffteile.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche
Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte
mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung.
Separat bendet sich eine ausführliche Übersicht
über die Teile, die bestellt werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch können
geändert werden. Die technischen Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.
ACCUBOORMACHINE
CDM1061
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product.
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs.
Alle Ferm producten worden gefabriceerd volgens
de hoogste prestatie- en veiligheidsnormen. Deel
van onze losoe is de uitstekende klantenservice
die wordt ondersteund door onze uitgebreide
garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2 - 3.
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door, voor u de machine in
gebruik neemt. Maak u vertrouwd met
de werking en de bediening. Onderhoud
de machine volgens de aanwijzingen,
zodat zij altijd naar behoren blijft
functioneren. Deze gebruiksaanwijzing
en de bijbehorende documentatie
dienen in de buurt van de machine
bewaard te worden.
Inhoud
1. Machine informatie
2. Veiligheidsinstructies
3. Accessoires bevestigen
4. Gebruik
5. Service & onderhoud
14
NL
1. MACHINE INFORMATIE

Batterij spanning 12V
Net spanning 230 V
Net frequentie 50 Hz
Batterijcapaciteit 1,3 Ah
Laadtijd 3 - 5 uur
Max. draaimoment 10 Nm
Onbelast toerental 0 - 550/min
Opname boorkop 0,8 - 10 mm
Gewicht (incl. accu) 2,0 kg
Lpa (geluidsdrukniveau) 63 + 3 dB(A)
Lwa (geluidsvermogenniveau) 74 + 3 dB(A)
Trillingsniveau
Bij het boren in metaal 2,083 + 1,5 m/s
2
Bij schroevendraaien 2,174 + 1,5 m/s
2
2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van de
blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling
door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren
Inhoud van de verpakking
1 Accuboormachine
1 Accu
1 Oplader
1 Adapter + accuhouder
1 Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiebewijs
Controleer het apparaat, loszittende onderdelen en
accessoires op beschadigingen die zijn
veroorzaakt gedurende het transport.
Productinformatie
Fig. 1 + 2
1. Bit houder
2. Vergrendelinghuls
3. Torque instelring
4. Magneet
5. Tafelhouder
6. Oplader verbinding
7. Werklicht
8. Aan/uit schakelaar
9. Draairichtingschakelaar
10. Accustatus schakelaar
11. LED werklicht schakelaar
12. Accustatus aanduiding
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Uitleg van de symbolen DESCRIPTION
(FIG. A)
Gevaar voor lichamelijk letsel of mate-
riële schade wanneer de instructies in
deze handleiding niet worden
opgevolgd.
Gevaar voor een elektrische schok.
Het aantal omwentelingen van de
machine kan elektronisch worden
geregeld.
Niet gebruiken in de regen.
Alleen binnenshuis gebruiken.
NiCd-accu’s zijn recyclebaar. Geef ze af
bij een inleverpunt voor chemisch afval,
zodat ze kunnen worden hergebruikt of
op milieuvriendelijke wijze verwerkt.
Batterijen altijd recyclen.
15
NL
Belangrijke veiligheidsinstructies voor
acculader en accu
Indien u in aanraking komt met zuur uit
de accu, dient u het zuur direct met
water grondig af te spoelen. Indien u
zuur in uw ogen krijgt, spoel dan uw
ogen met water schoon en raadpleeg
onmiddellijk een arts!
1.
Lees de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies voor acculader en accu
zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt.
2. Let op! Gebruik uitsluitend de door de
fabrikant meegeleverde acculader en accu. Bij
gebruik van andere onderdelen bestaat het
gevaar voor ongelukken.
3. Bescherm de acculader, accu en gehele
machine tegen vocht, zoals bijv. regen of
sneeuw.
4. Controleer voor gebruik van de acculader altijd
of alle snoeren goed zijn aangesloten.
5. Wanneer u beschadigingen aan snoeren
constateert, mag de acculader niet meer
worden gebruikt. Laat het beschadigde snoer
eerst vervangen.
6. Wanneer u de acculader niet gebruikt, moet de
netstekker uit de contactdoos zijn getrokken.
Trek niet aan het netsnoer om de stekker uit de
contactdoos te verwijderen.
7. Indien de acculader op de grond valt of op een
andere wijze aan zware mechanische belasting
wordt blootgesteld, dient u deze eerst door een
erkend vakman op beschadigingen te laten
onderzoeken, voordat u de acculader weer in
gebruik neemt. Beschadigde onderdelen
moeten worden gerepareerd.
8. Behandel de accu voorzichtig; laat deze niet
vallen en voorkom stoten.
9. Probeer nooit de acculader of accu zelf te
repareren. Reparaties dienen altijd door een
erkend vakman te worden uitgevoerd, anders
bestaat het gevaar voor ongelukken.
10. Trek voor reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden aan de acculader
of accu altijd de netstekker van de acculader
uit het stopcontact.
11. De accu mag niet worden opgeladen bij een
omgevingstemperatuur beneden 5 °C of boven
40 °C.
12. De ventilatieopeningen van de acculader
moeten altijd onbedekt zijn.
13. De accu mag niet worden kortgesloten.
Bij kortsluiting vloeit de stroom met een
hogere stroomsterkte. Oververhitting,
brandgevaar of ontploffen van de accu
kan het gevolg zijn. De accu raakt
hierdoor beschadde gebruiker loopt het
risico gewond te raken.
Dus:
Sluit geen kabels aan op de polen van de
accu.
Let op dat zich geen metalen voorwerpen
(spijkers, paperclips, munten, enz.) in de
accuhouder bevinden.
Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Gebruik de meegeleverde accu uitsluitend
in combinatie met de accuboor om storingen
en/of persoonlijk letsel te voorkomen.
14.Een beschadigde of niet meer oplaadbare
accu moet als KCA-afval worden afgevoerd.
Gooi deze niet bij het huisvuil.
15. Gooi de accu nooit in vuur of water. Hierdoor
ontstaat gevaar voor ontplofng!
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de spanning van de
accu overeenkomt met de spanning op
het typeplaatje. Controleer ook altijd of
uw netspanning overeenkomt met de
waarde op het typeplaatje van het
oplaadapparaat.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
een geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra
ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen.
Neem altijd de accu van de machine wanneer
u de accuboor niet gebruikt , dit geldt ook
tijdens onderhoud en bij het verwisselen van
onderdelen( bijv. spanboorkop, boor).
Het apparaat is geschikt voor schroeven en
boren. Elk ander gebruik wordt nadrukkelijk
uitgesloten.
3.
MONTAGE VAN ACCESSOIRES
Voordat u een accessoire monteert,
dient u altijd eerst de accu te
verwijderen.
16
NL
Plaatsen en verwijderen van accessoires
Fig. B
In de machine kunnen naast boren ook
schroefbits met zeskantige schacht worden
geplaatst.
Draai de boorkop (4) los door aan de
opstaande rand (9) te draaien.
Plaats de schacht van de boor in de opname
van de boorkop.
Draai de boorkop vast zodat de boor stevig is
vastgeklemd.
Draai de boorkop weer los als u een andere
boor wilt plaatsen.
Accu plaatsen en verwijderen
Fig. C
Controleer of het oppervlak van de accu
en het gereedschap schoon en droog is
voordat de acculader wordt aangesloten.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (5, Fig. A)
in de middenpositie staat om te voorkomen dat
de machine onverwacht kan worden
ingeschakeld.
Plaats de accu (5) in de voet van de machine,
zie afbeelding.
Druk de accu in de houder totdat deze
vastklikt.
Druk aan weerszijden van de accu op de
vergrendelknoppen (10) voordat u de accu
verwijdert. Neem vervolgens de accu uit de
voet van de machine.
4. BEDIENING
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften
in acht en volg de desbetreffende
instructies zorgvuldig op.
Houd de machine goed vast en druk de boor
gelijkmatig in het oppervlak. Oefen niet te veel
druk uit op de machine. Gebruik uitsluitend boren
die nog geen kenmerken van slijtage vertonen.
Versleten boren hebben een negatief effect op
het functioneren van de machine.
Draaimoment instellen
Fig. D
De machine is uitgerust met 16 verschillende
draai-momentinstellingen waarmee de kracht
voor het in- en uitdraaien van de schroeven kan
worden bepaald.
Zet de instelring voor het draaimoment (3) op
de gewenste stand.
De instellingen voor het draaimoment waaruit
u kunt kiezen, worden op de instelring met
behulp van de cijfers 1 tot en met 8 en met
een punt tussen twee cijfers voor de tussen-
liggende standen (totaal 16) aangegeven.
Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand
om de schroef te bewegen. Kies een hogere
stand wanneer de machine slipt.
Schroeven in- en uitdraaien
Zet de draairichtingomschakelaar (6) op stand
´R´ voor het indraaien van schroeven.
Zet de draairichtingomschakelaar op stand ´L´
voor het uitdraaien van schroeven.
Boren
Zet de instelring voor het draaimoment (3) op
de stand voor boren.
Zorg dat de draairichtingomschakelaar
(6) bij boren altijd op ´R´ staat ingesteld.
In- en uitschakelen
Fig. A
Druk op de aan/uit-schakelaar (1). U regelt het
toerental van de machine door middel van
krachtuitoefening op de schakelaar.
Zodra u de aan/uit-schakelaar (1) loslaat, wordt
de boorkop geremd en stopt met draaien.
Schuif de draairichtingomschakelaar (6) naar
het midden om de machine in uitgeschakelde
toestand te blokkeren.
Leg de machine pas neer wanneer de motor
volledig stilstaat. Leg de machine niet op een
stofge ondergrond. Stofdeeltjes kunnen diep in
de machine doordringen.
Opladen van de accu
De bijgeleverde accu wordt in ontladen staat
meegeleverd.
Gebruik de acculader alleen binnen een
temperatuur van +5º tot + 40º Celsius.
Gebruik de acculader alleen in droge,
geventileerde ruimten.
Laden
Fig. E
Plaats de accuhouder op een vlakke tafel en zet
de accu in de accuhouder. Let op de
aangegeven poolmarkeringen + en -.
17
NL
Druk de adapterstekker van de netadapter in de
connector aan de zijkant van de accuhouder.
Druk de netadapter in het stopcontact.
Op de accuhouder gaat het rode lampje
branden ter indicatie dat de accu geladen wordt.
Het laadproces van een volledig ontladen accu
duurt de eerste keer ongeveer 5 uur en daarna
ongeveer 3 uur.
Na de laadtijd gaat het rode lampje niet
automatisch uit! Haal de accu na uiterlijk
5 uur uit de lader. Indien u de accu na
de laadtijd in de lader laat staan kan
deze oververhit raken.
Ontladen van de accu
Niet alleen het opladen van accu’s is
belangrijk het ontladen is van even
groot, zoniet groter belang.
Wanneer de accu is opgeladen moet de
accuboormachine net zolang gebruikt worden
totdat u begint te merken dat de kracht van de
boormachine afneemt en dat de boormachine
niet het maximale toerental haalt.
De accu is nu zo goed als ontladen. Nu pas mag
de accu weer opgeladen worden.
Gaat u de accu opladen terwijl deze bijvoorbeeld
nog voor eenderde deel aan capaciteit geladen
is, dan kan het zogenaamde ‘geheugeneffect’
optreden. Omdat bij het opladen nu alleen het
ontladen deel van de accucapaciteit van de
accu wordt geactiveerd, kan de accu in het
eenderde nog geladen deel gaan kristalliseren.
Dit deel van de accucapaciteit is daarna nooit
meer bruikbaar.
Ontlaad de accu ook niet tot het minimum. Zodra
u merkt dat de kracht of het maximale toerental
van de boormachine afneemt, ga dan de accu
weer opladen. Wanneer u verder gaat met het
gebruiken van de boormachine en de accu raakt
volledig ontladen dan kan het zogenaamde
‘ompooleffect’ optreden. De polariteit van de
accupolen worden daarbij verwisseld de ‘+’wordt
de ‘-‘ en de ‘-‘ wordt de ‘+’.
Is dit eenmaal opgetreden dan zal bij het laden
de polariteit verwisseld blijven en zal de accu
onherstelbaar beschadigd worden.
Wanneer u de accuboormachine langere
tijd niet gebruikt moet u de accu eerst
geheel laden. De accu moet in geladen
toestand worden bewaard.
5. SERVICE & ONDERHOUD
Overtuig u ervan dat er geen elektriciteit
op staat voordat u onderhoud gaat
verrichten.
Deze machines zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud.
Door de machine regelmatig te reinigen en op de
juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan een
hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg
dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als
benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen
beschadigen de kunststof onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Bijgevoegd vindt u een
opengewerkte afbeelding van de onderdelen die
besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specicaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
18
FR
PERCEUSE SANS FIL
CDM1061
Merci pour votre achat de ce produit Ferm.
Vous disposez maintenant d’un excellent produit,
proposé par l’un des principaux fabricants
européens.
Tous les produits que vous fournit Ferm sont
fabriqués selon les normes les plus exigeantes
en matière de performances et de sécurité.
Complété par notre garantie très complète,
l’excellence de notre service clientèle forme
également partie intégrante de notre philosophie.
Nous espérons que vous proterez longtemps de
ce produit.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2 - 3.
Lisez attentivement ce mode d’emploi
avant la mise en service de l’appareil.
Familiarisez-vous avec le
fonctionnement et la manipulation de
l’appareil. Entretenez l’appareil
conformément aux instructions, an qu’il
fonctionne parfaitement à chaque
utilisation. Ce mode d’emploi et toute
documentation relative à l’appareil
doivent être conservés près de celui-ci.
Table des matières
1. Informations sur l‘appareil
2. Consignes de sécurité
3. Montage des accessoires
4 Fonctionnement
5. Service & maintenance
1.
INFORMATIONS SUR L’APPAREIL
Caractéristiques techniques
Tension 12 V
Tension du chargeur de
la batterie 230 V
Fréquence du chargeur de
la batterie 50 Hz
Capacité de la batterie 1,3 Ah
Temps de chargement 3 - 5 heures
Couple max. (vitesse réduite) 10 Nm
No. de tours minutes à vide 0 - 500/min
Mandrin 0,8 - 10 mm
Poids (batterie incluse) 2,0 kg
Lpa (pression acoustique) 63 + 3 dB(A)
Lwa (puissance acoustique) 74 + 3 dB(A)
Valeur de vibration
Pendant le perçage du métal
2,083 + 1,5 m/s
2
Vissage 2,174 + 1,5 m/s
2
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées
- l’utilisation de l’outil dans d’autres applications,
ou avec des accessoires différents ou mal
entretenus, peut considérablement augmenter
le niveau d’exposition
-
la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations par
un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail
Contenu de l‘emballage
1 Contenu de l‘emballage
1 Perceuse sans l
1 Batterie
1 Adapter + support de batterie
2 Mèches de perçage doubles
1 Manuel d‘instructions d‘utilisation
1 Manuel de consignes de sécurité
1 Carte de garantie
19
FR
Contrôlez l‘appareil, aucune pièce ou accessoire
ne doit avoir été desserré pendant le transport.
Informations sur le produit
Fig. A
1. Gâchette marche/arrêt
2. Bague de réglage de couple
3. Mandrin
4. Batterie
5. Inverseur de rotation
2. CONSIGNES DE SECURITÉ
Signification des symboles
DESCRIPTION (FIG. A)
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas du
non-respect des consignes de ce mode
d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques.
Le nombre de rotations de la machine
peut être réglé électroniquement.
N’utilisez pas l’appareil par temps de
pluie.
Uniquement pour une utilisation
intérieure.
Les accumulateurs Ni-Cd sont
recyclables. Déposez les auprès d’un
poste de recyclage pour déchets
chimiques, an que les accumulateurs
soient recyclés ou traités dans le respect
de l’environnement.
Ne pas jeter avec vos ordures
ménagères.
Consignes de securité importantes
d’application au chargeur et au bloc batterie
Si vous touchez de l’acide provenant du
bloc batterie, rincez immédiatement
l’acide à l’eau claire. Si vous yeux ont
été en contact avec de l’acide, lavez-les
immédiatement abondamment à l’eau et
consultez sans tarder un médecin!
1.
Avant toute utilisation, lisez attentivement le
mode d’emploi et les consignes de sécurité
d’application au chargeur et au bloc batterie !
2. Attention ! Utilisez exclusivement le chargeur
et le bloc batterie fournis par le fabricant an
d’éviter tout risque d’accident !
3. Protégez le chargeur, le bloc batterie et
l’appareil électrique de l’humidité, par exemple,
de la pluie ou de la neige.
4. Avant toute utilisation du chargeur, contrôlez
toujours que tous les câbles sont raccordés
correctement.
5. Si vous constatez qu’un ou plusieurs câbles
sont endommagés, il est interdit d’utiliser
l’appareil. Faites immédiatement remplacer le
ou les câbles endommagés.
6. Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur, retirez
toujours la che secteur de la prise de courant.
Pour ce faire, tirez sur la che secteur et non
sur le câble d’alimentation.
7. Si le chargeur est tombé ou a été soumis à de
lourdes sollicitations mécaniques, avant toute
nouvelle utilisation, veuillez le faire contrôler
par un spécialiste agréé. Les pièces
endommagées doivent être réparées.
8. Traitez le bloc batterie avec le plus grand soin.
Evitez de le laisser tomber ou qu’il ne subisse
des chocs.
9. N’essayez jamais de réparer le chargeur ou le
bloc batterie vous-même. Les réparations
doivent toujours être conées à un atelier
agréé an d’éviter tout risque d’accident.
10. Avant de nettoyer ou d’entretenir le chargeur
ou le bloc batterie, veillez toujours à retirer la
che secteur de la prise de courant du
chargeur.
11. Ne chargez jamais le bloc batterie lorsque la
température ambiante est inférieure à 5 °C ou
supérieure à 40 °C.
12. Les ouvertures d’aération du chargeur doivent
toujours rester libres.
13. Le bloc batterie ne peut jamais être court-
circuité.
20
FR
En cas de court-circuit, du courant de
haute intensité circule ce qui risque
d’engendrer une sur-chauffe du bloc
batterie ainsi qu’un danger d’incendie ou
d’écla-tement. Le bloc batterie pourrait
être endommagé sans parler des
risques d’accidents dont l’utilisateur
pourrait être victime.
Par conséquent:
Ne raccordez pas de câbles aux pôles du
bloc batterie.
Veillez à ce que des objets métalliques
(clous, attaches trombones, pièces de
monnaie, etc.) ne soient pas coincés dans
le bloc batterie.
N’exposez jamais le bloc batterie sous l’eau
ou la pluie.
Utilisez uniquement le bloc batterie fourni
avec cette perceuse-visseuse an d’éviter
tout risque et/ou erreur.
14.Les blocs batteries endommagés ou
impossibles à recharger doivent être jetés
dans les déchets spéciaux et jamais avec les
ordures ménagères.
15. Ne jetez jamais le bloc batterie dans le feu ou
dans l’eau ! Il risquerait d’exploser!
Sécurité électrique
Vériez toujours que la tension de votre
batterie corresponde à celle indiquée sur
la plaquette signalétique. Contrôlez
également si votre tension d’alimentation
correspond à la tension d’entrée du
chargeur de batterie.
Machine de la classe II - Double
isolation - vous n’avez pas besoin d’une
prise avec mise à terre.
Remplacement de câbles ou de prises
Jetez immédiatement les vieux câbles ou prises
après les avoir remplacés par des nouveaux.
Enlevez le bloc batterie. En cas de non-
utilisation de l’appareil électrique, avant tout
entretien ou lors du remplacement d’outillages,
par exemple du mandrin, des mèches, etc.
Cet appareil est destiné à visser et à forer à
l’exclusion expresse de toute autre utilisation.
3.
MONTAGE DES ACCESSOIRES
Avant de procéder au montage des
accessoires, retirez toujours la batterie.
Installation et dèmontage des mèches
Fig. B
Outre les mèches, la machine peut également
être dotée d’embouts de vissage à six pans.
Débloquez le mandrin (4) en faisant tourner le
collet (9).
Placez la tige de la mèche dans l’orice du
mandrin.
Serrez le mandrin an de bloquer la mèche.
Si souhaitez changer de mèche, desserrez le
mandrin.
Placement et retrait de la batterie
Fig. C
Contrôlez que la partie extérieure du
bloc batterie ou de l’appareil soit propre
et sèche avant de raccorder le chargeur.
Veillez à ce que le commutateur d’inversion du
sens de rotation (5, Fi.A) soit en placé au
milieu an d’éviter que la machine ne puisse
être mise en marche par inadvertance.
Placez la batterie (5) dans le pied dans le
machine conformément à l’illustration.
Poussez sur la batterie jusqu’à ce qu’elle se
bloque.
Poussez sur les boutons de blocage de part et
d’autre (10) avant de retirer la batterie et
retirez-la du pied de la machine.
4. UTILISATION
Veillez toujours à respecter les
consignes de sécurité et les directives
d’application en la matière.
Tenez fermement la machine et enfoncez les
mèches dans le mandrin de façon régulière. Ne
surchargez pas la machine. Utilisez
exclusivement des mèches ne présentant aucun
signe d’usure. Les mèches usées affectent le bon
fonctionnement de la machine.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Ferm CDM1061 Omaniku manuaal

Kategooria
Juhtmeta kombikülvikud
Tüüp
Omaniku manuaal
See juhend sobib ka