Stanley APC-MPU Kasutusjuhend

Kategooria
Naelapüss
Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

TOOL TECHNICAL DATA (ORIGINAL INSTRUCTIONS)
DONNÉES TECNIQUES (TRADUCTION DE L’ORIGINAL)
DATI TECNICI (TRADUZIONE DELL’ORIGINALE)
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL)
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (TRADUÇÃO DO ORIGINAL)
TECHNISCHE SPECIFICATIE (VERTALING VAN ORIGINEEL)
TECHNISCHE GERÄTEDATEN (ÜBERSETZUNG DES ORIGINALS)
TEKNISKE DATA (OVERSETTELSE FRA ORIGINAL)
TEKNISK DATA (ÖVERSÄTTNING AV ORIGINAL)
TEKNISKE DATA (OVERSÆTTELSE AF ORIGINAL)
TEKNISET TIEDOT (KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУМЕНТА (ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА)
DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (TŁUMACZENIE Z WERSJI ORYGINALNEJ)
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ (ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ)
A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (EREDETI SZÖVEG FORDÍTÁSA)
TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (PŘEKLAD ORIGINÁLU)
TECHNICKÉ PARAMETRE (PREKLAD ORIGINÁLU)
DARBARĪKA TEHNISKIE DATI (ORIĢINĀLA TULKOJUMS)
TÖÖRIISTA TEHNILISED ANDMED (ORIGINAALI TÕLGE)
ĮRANKIO TECHNINIAI DUOMENYS (ORIGINALO VERTIMAS)
DATE TEHNICE PENTRU SCULE (TRADUCEREA VARIANTEI ORIGINALE)
ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИНСТРУМЕНТ (ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛА)
ALET TEKNİK VERİLERİ (ORİJİNALİN TERCÜMESİ)
TEHNIČKI PODACI ALATA (PRIJEVOD ORIGINALA)
TEHNIČNI PODATKI O ORODJU (PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL)
GB
FR
DE
NL
DK
FI
GR
RU
IT
NO
PT
ES
SE
PL
CZ
SK
LV
EE
LT
RO
BG
TR
HR
SV
HU
STHT1-12184
(APC-BN)
STHT1-12185
(APC-2IN1)
STHT1-12183
(APC-FN)
R
Q2
Q1
Q2
Q1
Q1
Q1
R
R
A. BRAD
Q2
B. FINISH NAIL
Q2
R
*STHT1-12184 (APC-BN)
A 235 B 242 C 63 D 1.1 E 82.1 F 94.4
G 81.4 H 2.51 m/s
2
I 7.0 J 5.6 K 1.03 L 2
M BC602 N BC603 O O-lube P
STHT1-12188 (APC-BN-MULTI)
Q1 1 x 1.25 Q2 15-50 R 2.1
S 110 T 120 U N/A
R
Q2
Q1
Q2
Q1
Q1
Q1
R
R
A. BRAD
Q2
B. FINISH NAIL
Q2
R
*STHT1-12183 (APC-FN)
A 308 B 275 C 78 D 1.5 E 86.9 F 99.2
G 86.2 H 3.02 m/s
2
I 7.0 J 5.6 K 1.24 L 2
M BC602 N BC603 O O-lube P
STHT1-12189 (APC-FN-MULTI)
Q1 1.37 x 1.65 Q2 25-64 R 2.65
S 100 T 135 U N/A
R
Q2
Q1
Q2
Q1
Q1
Q1
R
R
A. BRAD
Q2
B. FINISH NAIL
Q2
R
R
Q2
Q
1
Q2
Q1
Q1 Q1
R
R
A. BRAD
Q2
B. FINISH NAIL
Q2
R
*STHT1-12185 (APC-2IN1)
A 245 B 242 C 63 D 1.1 E 86.8 F 99.1
G 86.1 H 2.45 m/s
2
I 7.0 J 5.6 K 1.06 L 2
M BC602 N BC603 O O-lube
P
STHT1-12188 (APC-BN-MULTI)
Q1 1 x 1.25 Q2 15-50 R 2.1 S 100
T 123 U N/A
P
STHT1-12187 (APC-MDS-MULTI)
Q1 0.9 x 1.3 Q2 15-35 R 5.6 S 110
T 123 U N/A
STHT1-12184 (APC-BN)
FIG 1.
STHT1-12185 (APC-2IN1)
STHT1-12183 (APC-FN)
FIG 2a/b FIG 3. FIG 4.
FIG 1. FIG 2.
FIG 6.
FIG 7.
FIG 3.
FIG 5.
FIG 5.
FIG 1. FIG 2a. FIG 2b. FIG 3. FIG 4.
FIG 7.
FIG 5.
FIG 7.
FIG 6.
m SAFETY AND OPERATION MANUAL
Stanley tools are precision built. They will deliver efficient,
dependable service when used correctly and with care. As
with any fine power tool, the manufacturer’s instructions
must be followed for best results. Please study this manual
and understand the safety warnings and cautions before
operating the tool. The instructions on installation, operation
and maintenance should be read carefully and the manuals
kept for reference. Note: Additional safety measures may be
required because of your particular application of the tool.
Contact your Stanley representative or distributor with any
questions concerning the tool and it’s use.
NOTE:
Stanley tools have been designed to provide excellent
customer satisfaction and are designed to achieve maximum
performance when used with precision Stanley fasteners
engineered to the same exacting standards.
Stanley cannot assume responsibility for product
performance if any of our tools are used with fasteners
or accessories not meeting the specific requirements
established for genuine Stanley nails, staples and
accessories.
LIMITED WARRANTY
Stanley Inc., warrants to the original retail purchaser that this
product is free from defects in material and workmanship, and
agrees to repair or replace, at Stanley’s option, any defective
product within 90 days from the date of purchase. This
warranty is not transferable. It only covers damage resulting
from defects in material or workmanship, and it does not
cover conditions or malfunctions resulting from normal wear,
neglect, abuse or accident.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS
WARRANTIES. ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE IS LIMITED TO THE
DURATION OF THIS WARRANTY.
STANLEY SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES.
Some countries do not allow limitations on how long an
implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitations
or exclusions may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights, and you may also have other rights
which vary from state to state or from country to country.
To obtain warranty service, you must return the product at
your expense together with proof of purchase to a Stanley
regional warranty repair center.
SPECIAL REFERENCES
Only those fasteners that are specified in the operating
instructions (see Tool Technical data) should be used in the
tool. The tool and the specified fasteners are to be considered
as one single safety system for safety purposes.
Repairs shall only be carried out by the authorized agents of
Stanley or by other experts, giving due regard to the safety,
operating and maintenance instructions in this manual, the
specific tool manual and in the Tool Technical Data.
Note: Experts are those who, as a result of professional
training or experience, have acquired sufficient expertise in
the field of fastener driving tools as to be able to assess the
safe condition of fastener driving tools.
m SAFETY INSTRUCTIONS
EYE PROTECTION which
provides protection against
flying particles both from
the FRONT and SIDE should always be
worn by the tool operator and others in
the work area when loading, operating
or servicing this tool. Eye protection is
required to guard against flying fasteners
and debris, which could cause severe
eye injury. The employer and/or user must
ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with
equal or greater grade than defined in EN166 should be
used. However all aspects of operators work, environment
and other type/s of machinery being used, should also
be considered when selecting any personal protection
equipment.
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may be
required in some environments. For example, the working
area may include exposure to noise levels that can lead to
hearing damage.
m
SAFETY INSTRUCTIONS FOR AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
When connecting tools to the air supply, the fastener discharge
area of the tool should be pointed away from the operator and
others in the working area. Place the discharge area of the tool
over a test piece of material of sufficient thickness which will
fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven.
With hands clear of the trigger and trip mechanism, limbs and
body clear of the discharge area the tool the air supply may now
be connected.
l
Do not use oxygen and combustible gases as an energy
source for pneumatically operated tools.
l
Do not use bottled gases or an air supply where the
maximum pressure in the line can potentially exceed 9.6
Bar as the tool may burst, possibly causing injury. If the
maximum air supply pressure could exceed these pressures,
then a pressure reducing valve with a downstream safety
valve shall be built into the air supply.
l
Do not pull the trigger or depress the safety trip while
connecting to the air supply. The tool could cycle, possibly
causing injury.
l
The connector on the tool must not hold pressure when the
air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the
tool can remain charged with air after disconnecting and
thus will be able to drive a fastener even after the air line is
disconnected possibly causing injury.
l
Always disconnect air supply: 1) Before making adjustments;
2) When servicing the tool; 3) When clearing a jam; 4) When
tool is not in use; 5) When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
m SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOADING TOOL
When loading the tool 1) Never place a hand or any part of the
body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the
tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress
the safety trip as accidental actuation may occur, possibly
causing injury.
GB
m SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL OPERATION
Always handle the tool with care: 1) Never engage in horseplay;
2) Never pull the trigger unless nose is directed towards the
work; 3) Keep others at a safe distance from the tool while tool
is in operation as accidental actuation may occur, possibly
causing injury.
The operator must not hold the trigger pulled on safety trip tools
except during fastening operation as serious injury could result
if trip accidentally contacts someone or something, causing tool
to cycle.
Keep hands and body away from the discharge area of the
tool. A safety trip tool may bounce from the recoil of driving
a fastener and an unwanted second fastener may be driven
possibly causing injury.
Check operation of the safety trip mechanism frequently. Do not
use the tool if the arm is not working correctly as accidental
driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper
operation of the safety trip mechanism.
Do not drive fasteners on top of other fasteners as this may
cause deflection of fasteners which could cause injury.
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the
wood may split allowing the fastener to be deflected possibly
causing injury.
m SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL MAINTENANCE
When working on air tools note the warnings in this manual, and
on the tool itself and use extra care when evaluating problem
tools.
m AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
When connecting tools to the air supply, the fastener discharge
area of the tool should be pointed away from the operator and
others in the working area. Place the discharge area of the tool
over a test piece of material of sufficient thickness which will
fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven.
With limbs and body clear of the discharge area the tool the air
supply may now be connected.
l
Compressors must be adequately dimensioned to ensure
sufficient pressure and volumetric flow for the expected
use. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s
driving power. Refer to the Tool Technical Data for setting
the correct pressure for the tool.
l
The pressure regulator must have an operating pressure
range of 0-8.79 bar.
l
Air hoses should have a minimum of 10.6 Bar working
pressure rating or 150 percent of the maximum pressure that
could be provided in the air system. The supply hose should
contain a fitting that will supply “quick disconnecting” from
the male plug on the tool.
l
Ensure that the pressure supplied to the tool does not
exceed the maximum allowable working pressure, called
ps max. (see Tool Technical Data), Initially set the supply
pressure to the lowest recommended working pressure (see
Tool Technical Data).
l
Check that the tool is functioning correctly by applying the
nose to a piece of scrap wood and pulling the trigger once or
twice.
m LUBRICATION
l 
Frequent, but not excessive lubrication is required for best
performance. Oil added through the air line connection
will lubricate the internal parts. For details of the correct
lubricant see the Tool Technical Data. Do not use detergent
oil or additives as these lubricants will cause accelerated
wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor
tool performance and frequent tool maintenance.
l If no airline lubricator is used, add oil during use into the
air fitting on the tool once or twice a day. Only a few drops
of oil (3-5) at a time are necessary. Too much oil will only
collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust
cycle.
l Cold weather operation- For cold weather operation, near
and below freezing, the moisture in the air line may freeze
and prevent the tool operation.
Caution! - To prevent frost or ice formation on the tool’s
operating valves and mechanisms that could cause tool
failure, do not store the tool in a cold weather
environment.
m OPERATION
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
l Never place a hand or any other part of the body in
fastener discharge area of toll while the air supply is
connected.
l Never point the tool at anyone else.
l Never engage in horseplay.
l Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
l Always handle the tool with care.
l Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while
loading the tool.
TOOLS WITHOUT A SAFETY TRIP
TRIGGER OPERATED (Reference 3 in Technical Data Table,
column L)
The Trigger Operated model is cycled by actuation of the
trigger only. This model does not have a safety trip and is
intended for use only where a safety trip CANNOT be used
to satisfy the requirements of the application. The Trigger
Operated Tool will cycle each time the trigger is actuated.
TOOLS WITH A SAFETY TRIP
All tools with a safety trip are marked with an inverted
equilateral triangle (t). Do not attempt to use a tool marked
in this way if the safety trip is missing or appears damaged.
SEQUENTIAL TRIP (Reference 2 in Technical Data Table,
column L)
The sequential trip requires the operator to hold the tool
against the work with the safety trip depressed before pulling
the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger
must be released and the tool lifted away from the work,
before repeating the above mentioned steps. This makes
accurate fastener placement easier, for instance on framing,
toe nailing and crating applications. The sequential trip allows
exact fastener location without the possibility of driving
a second fastener on recoil, as described under Contact
Trip (below). The sequential trip tool has a positive safety
advantage because it will not accidentally drive a fastener
if the tool is contacted against the work - or anything else -
while the operator is holding the trigger pulled.
Before handling or operating this tool:
Read and understand the warnings contained in this manual.
Refer to the Tool Technical Data to identify the operating
system on your tool.
TOOL OPERATION CHECK
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing
tool operation check.
TRIGGER OPERATED TOOL:
A) With the finger off the trigger, hold the tool with a firm grip
on the handle.
B) Place the nose of the tool against the work surface.
C) Pull the trigger to drive a fastener. Release the trigger and
the cycle is complete.
Caution: The tool will cycle each time the trigger is pulled!
SEQUENTIAL TRIP OPERATION
A) Without touching the trigger, press the safety trip against
the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B) Hold the tool off the work surface and, avoiding to point
the tool at self or others, pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C) With the tool off the work surface, pull the trigger. Press
the safety trip against the work surface
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D) Without touching the trigger, press the safety trip against
the work surface then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
m TOOL USE
Having checked that the tool is working properly, press the
nose against the work piece and pull the trigger. Check
whether the fastener has been driven as required.
l If the fastener is not driven deep enough, increase the
air pressure by 5-6 psig. (0.5 Bar) at a time, checking the
result after each adjustment. Do not exceed the maximum
permissible working pressure (see Tool Technical Data)
l If the fastener is driven too deeply, reduce the air pressure
by 5-6 psig (0.5 Bar) at a time, checking the result after
each adjustment. Do not try to use less than the minimum
working pressure (see Tool Technical Data).
Always try to work with the lowest possible air pressure. This
will reduce the noise and vibration produced and will extend
the life of the internal components such as the bumper.
LOADING THE TOOL:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Depress magazine release button and pull back magazine.
(Fig 1)
l With magazine fully open, insert fasteners. Points must be
against bottom of magazine. (Fig 2a & 2b)
l Push magazine forward. (Fig 3)
l Continue pushing until latch is engaged. (Fig 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l
Open the magazine: pull pusher back to engage latch. (Fig 1)
l With magazine fully open, insert fasteners from rear. Points
must be against bottom of magazine. (Fig 2).
l Close magazine: release latch by pulling latch tab and
pusher together slightly to disengage. Slide pusher against
the nails. (Fig 2 & 3)
FASTENER CONTROL ADJUSTMENT- STHT1-12184 (APC-BN) /
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 5)
Fastener control adjustment feature provides close control
of the fastener drive depth; from flush with the work surface
to shallow or deep counter sink. First, set the air pressure
for consistent drive in the specific work, then use the control
adjustment to give the desired depth of drive.
JAM RELEASE- STHT1-12185 (APC-2IN1) /
STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 6).
Warning: Always disconnect the air before clearing a jammed
fastener.
1. Depress the latch button
2. With the latch button depressed, rotate the latch assembly
upwards and forwards until latch is on upward position.
3. Clear jam
ADJUSTING THE MULTI-DIRECTIONAL EXHAUST
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183
(APC-FN) / STHT1-12184 (APC-BN) (FIG 7)
To adjust the multi-directional exhaust simply rotate the
exhaust deflector to the desired position as illustrated by the
arrows.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS IN THIS MANUAL
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION:
l Respect your Stanley pneumatic fastening tool as a tool. It
is not a toy. No Horseplay.
l Use the Stanley pneumatic tool only for the purpose for
which it was designed.
l Never use the tool in a manner that could cause a
fastener to be directed towards the user or others in the
work area.
l Do not use the tool as a hammer.
l Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool by the air hose. Never carry the tool with the trigger
pulled.
l Do not alter or modify this tool from the original design or
function without the written approval of Stanley Inc.
l Always be aware that misuse and improper handling of this
tool can cause injury to yourself and others.
l Never clamp or tape the trigger or safety trip in an
actuated position.
l Never leave a tool unattended with the air hose attached.
l Do not operate this tool if it does not contain a legible
WARNING LABEL.
l Do not continue to use a tool that leaks air or does not
function properly. Notify your nearest Stanley stockist if
your tool continues to experience functional problems.
l During operation, hold the tool in such a way that no
injuries can be caused to the head or to the body should
the tool recoil increase due to a drop in the supply air
pressure or hard areas within the work piece.
l Do not work close to corners or at the edge of the work
piece. The fastener could slip out of the work piece,
possibly causing injury.
l When transporting the tool, disconnect the air supply first.
l Check that the safety trip (if present) and the trigger both
function correctly.
l Do not dismantle or block any part of the tool, in particular
not the safety trip.
l Never perform “emergency repairs” without the proper
equipment.
l Avoid weakening the tool by punching or engraving.
MAINTENANCE
Disconnect the tool from the air supply and completely empty
the magazine before starting maintenance or repairs. Note the
warnings in this manual in the Tool Technical Data and on the
tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
Stanley replacement parts are recommended. Do not use
modified parts or parts that will not give performance equal to
the original equipment.
When repairing a tool, make sure the internal parts are
clean and lubricated. Use Parker “O”-Lube or equivalent
on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-Lube before
assembling. Use a small amount of oil on all moving surfaces
and pivots.
NOISE EMISSION (See Tool Technical Data)
The characteristic noise values for the tool have been
determined in accordance with EN 12549 - “Acoustics - Noise
test code for fastener driving tools - Engineering Method.”
These values are tool related characteristic values and do not
represent the noise development at the point of use.
INFORMATION ON VIBRATION (see Tool Technical Data)
The characteristic vibration value for the tool has
been determined in accordance with ISO/WD 8662-11
“Measurement of vibration in hand held power tools - Part 11
Fastener Driving Tools”.
This value is a tool related characteristic and does not
represent the influence on the hand-arm system when using
the tool.
TECHNICAL DATA:
Please look at the technical table marked * at the end of this manual.
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Failure to cycle Air supply restriction Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication Use STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings (if present) Replace O-rings
Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring
Head valve (if present) stuck in cap Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Air pressure too low Check air supply equipment
Tool dry, lacks lubrication Use STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring
O-rings/seals cut or cracked Replace O-rings/seals
Exhaust blocked Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly
Cylinder sleeve not seated correctly on bottom bumper Disassemble to correct
Head valve dry Disassemble/lubricate
Trigger valve housing leaking air. O-ring cut or cracked Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-rings/seals cut or cracked Replace O-rings/seals
Frame/nose leaks air O-ring or gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper Replace bumper
Loose cap screws Tighten and recheck
Skipping fasteners; intermittent feed Worn bumper Replace bumper
Air restriction/inadequate air flow through quick
disconnect socket and plug
Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring (if present) Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication Use STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring Replace spring
Low air pressure Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws Tighten all screws
Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring
Broken/chipped driver Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine Clean/lubricate use STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn magazine Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn Replace nose/check door
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws Tighten all screws
Broken/chipped driver Replace driver (check piston O-ring)
A Length mm. K Air consumption per shot @ 5.6 Bar
B Height mm. L Activation type
C Width mm. M Summer lubricant
D Weight Kg. N Winter lubricant
E Noise L
pa, 1s, d O O-ring lubricant
F Noise L
wa, 1s, d P Fastener Name
G Noise L
pa, 1s, 1m Q Dimensions mm.
H Vibration m/s
2
R Head/crown
I P max Bar S Magazine capacity
J P min Bar T New Driver Length mm.
U Max. Depth Inside Piston mm.
TROUBLESHOOTING
l Disconnect the tool from the air supply and empty the magazine completely before proceeding.
l If the problem cannot be resolved using the guide below, Contact your nearest Stanley representative or distributor.
m MANUEL DE L’UTILISATEUR ET DE SÉCURITÉ
Les outils Stanley sont fabriqués avec précision.
Ils fourniront un service efficace et fiable lorsqu’ils
sont utilisés correctement et avec soin. Comme pour
toutes les machines à moteur, il est essentiel de
respecter les instructions du fabricant pour obtenir
les meilleurs résultats. Veuillez consulter ce manuel et étudier
les avertissements et conseils de sécurité avant d’utiliser
la machine. Il faudra lire avec attention les instructions
d’installation, d’utilisation et de maintenance et conserver
les manuels pour référence. Note : Il est possible que des
mesures de sécurité supplémentaires soient requises du fait
de l’application particulière que vous en faites. Pour toutes
questions concernant la machine et son usage, contactez
votre représentant ou distributeur Stanley.
NOTE:
Les outils Stanley ont été conçus pour apporter pleine
satisfaction à notre clientèle et pour fournir une performance
maximum lorsqu’on les utilise avec précision. L’ingénierie
des fixations Stanley respecte les mêmes normes strictes.
Stanley ne peut pas accepter la responsabilité de la
performance du produit si des machines sont utilisées
avec des fixations ou des accessoires non conformes aux
caractéristiques techniques spécifiques requises pour les
clous, agrafes et accessoires Stanley d’origine.
GARANTIE LIMITÉE
Stanley Inc garantit à l’acheteur particulier d’origine que
ce produit ne présente aucune défectuosité de matériel
ou de fabrication et accepte de remplacer ou de réparer
à la discrétion de Stanley tout produit défectueux dans les
90 jours suivant la date de l’achat. Cette garantit est non-
transférable. Elle ne couvre que les dommages résultant
de défectuosités de matériel ou de fabrication et ne couvre
pas l’état de la machine ou son dysfonctionnement résultant
de l’usure normale, de négligence, d’utilisation abusive ou
d’accident.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPLICITES. TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ
MARCHANDE OU DE BON FONCTIONNEMENT POUR UN
BESOIN PARTICULIER EST LIMITÉE À LA DURÉE DE CETTE
GARANTIE.
STANLEY NE SERA PAS RESPONSABLE DE DOMMAGES
ACCESSOIRES OU INDIRECTS QUEL QU’ILS SOIENT.
Certains pays n’autorisent pas la limitation de la durée d’une
garantie tacite ou l’exclusion ou la limitation des dommages
accessoires et indirects. Les limitations ou exclusions
ci-dessus ne s’appliquent peut-être donc pas dans votre cas.
Cette garantie vous donne des droits spécifiques et vous avez
peut-être d’autres droits qui varient d’état en état ou de pays
en pays.
Pour obtenir un service sous garantie, vous devez renvoyer le
produit à vos frais accompagné de la preuve de l’achat à un
centre régional de réparation sous garantie Stanley.
RÉFÉRENCES SPÉCIALES
Seules les fixations spécifiées dans les instructions
opérationnelles (voir les données techniques de la machine)
doivent être utilisées dans la machine. La machine et les
fixations spécifiées doivent être considérées comme un tout
pour les besoins de la sécurité.
Les réparations devront être effectuées exclusivement
par des agents agréés par Stanley ou par d’autres experts
en tenant dûment compte des instructions de sécurité,
d’utilisation et de maintenance contenues dans ce manuel,
dans le manuel spécifique de la machine et des données
techniques de la machine.
Note: Les experts sont les personnes qui, suite à leur
formation professionnelle ou à leur expérience, ont acquis
une expertise suffisante dans le domaine des machines
d’enfoncement de fixations pour pouvoir évaluer l’état des
machines du point de vue de la sécurité.
m INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
UN MASQUE DE PROTECTION DES YEUX
qui protège contre les projections de
particules de FACE et sur le CÔTÉ doit être
porté à tout moment par l’utilisateur de la
machine et toutes autres personnes dans
la zone de travail lors du chargement,
de l’utilisation ou de l’entretien de cette
machine. Un masque de protection des
yeux est requis pour protéger contre
les projections de fixations et les débris
qui pourraient provoquer des blessures
graves au niveau des yeux. L’employeur et/ou l’utilisateur
doivent s’assurer qu’un masque de protection des yeux
adéquat est porté par tous.
On devra utiliser un masque de protection des yeux conforme
à 89/686/EEC et d’un grade égal ou supérieur à celui défini
dans EN166. Cependant, tous les aspects du travail des
utilisateurs, de l’environnement et des autres types de
machines utilisées, doivent aussi être pris en considération
en choisissant tout équipement de protection individuel.
ATTENTION : DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
SUPPLÉMENTAIRESSUPPLÉMENTAIRES peuvent être requis
dans certains environnements. Par exemple, la zone de
travail peut être exposée à un niveau de bruit tel qu’il peut
endommager l’ouïe.
m
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ POUR LE SYSTÈME
D’ALIMENTATION D’AIR ET LES CONNEXIONS
Lors du branchement des machines sur l’alimentation d’air, la
zone de décharge de la machine doit être dirigée à l’opposé
de l’utilisateur et de toutes autres personnes dans la zone de
travail. Placer le point de décharge de la machine sur une
pièce d’essai du matériau d’épaisseur suffisante pour accepter
la totalité de la longueur des fixations utilisées. Sans mettre la
main sur la gâchette et ou le mécanisme de déclenchement,
en maintenant les membres et le corps éloignés de la zone
de décharge, la machine peut alors être branchée sur
l’alimentation d’air.
l
Ne pas utiliser d’oxygène ou de gaz combustible comme
source d’énergie des outils pneumatiques.
l
Ne pas utiliser de bouteilles de gaz ou un système
d’alimentation d’air dont la pression maximum dans la
ligne puisse potentiellement dépasser 9,6 bars et causer
l’explosion de la machine avec risque de blessures. Si la
pression maximum de l’alimentation en air peut dépasser
ces pressions, il sera nécessaire d’installer une vanne
réductrice de pression avec une soupape de sécurité en
aval sur la ligne de l‘alimentation d’air.
l
Ne pas appuyer sur la détente ou le verrou de sécurité
lorsque la machine est branchée sur l’alimentation d’air.
La machine pourrait commencer un cycle avec risque
d’accident.
FR
l
Le connecteur de la machine ne doit pas être sous pression
quand l’alimentation d’air est déconnectée. Si on utilise
un connecteur incorrect, la machine peut rester chargée
d’air après la déconnexion et pourrait donc déclencher une
fixation même après le débranchement de la ligne d’air au
risque de causer un accident.
l
Toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1) Avant
d’effectuer un réglage ; 2) Pendant une révision de la
machine ; 3) Pour enlever un blocage ; 4) Quand la machine
n’est pas en service ; 5) Pour déplacer la machine vers un
autre lieu de travail, pour éviter tout risque d’accident à la
suite d’un déclenchement involontaire.
m INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ POUR
LE CHARGEMENT DE LA MACHINE
Pendant le chargement de la machine 1) Ne jamais placer la
main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge
des fixations de la machine ; 2) Ne jamais diriger la machine
vers soi-même ou autrui; 3) Ne pas appuyer sur la détente ou le
verrou de sécurité pour éviter tout risque d’accident à la suite
d’un déclenchement involontaire.
m INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
POUR L’UTILISATION DE LA MACHINE
Toujours manier la machine avec précaution : 1) Ne jamais
jouer avec ; 2) Ne jamais appuyer sur la détente si le bec n’est
par dirigé directement sur la surface de travail ; 3) Éloigner
toutes les autres personnes à une distance de sécurité de la
machine pendant l’utilisation de la machine pour éviter tout
risque d’accident à la suite d’un déclenchement involontaire.
L’utilisateur ne doit pas maintenir la pression sur la détente des
machines équipées d’un verrou de sécurité sauf pendant les
opérations de fixation car un contact involontaire par une autre
personne peut déclencher involontairement un cycle au risque
d’accident grave.
Éloigner les mains et toute autre partie du corps de la zone de
décharge de la machine. Une machine équipée d’un verrou de
sécurité peut rebondir lors du déclenchement d’une fixation et
le mouvement de recul peut déclencher involontairement une
deuxième fixation au risque de provoquer un accident.
Vérifier fréquemment le fonctionnement correct du mécanisme
du verrou de sécurité. Ne pas utiliser la machine si le bras
ne fonctionne pas correctement et qu’il y a un risque de
déclenchement accidentel d’une fixation. Ne pas altérer le
fonctionnement correct du mécanisme du verrou de sécurité.
Ne pas tenter d’enfoncer de fixations les unes sur les autres,
elles risquent d’être déviées et de provoquer un accident.
Ne pas tenter d’enfoncer de fixations près du bord de la
surface de travail car le matériau peut se fendre et dévier la
fixation au risque de provoquer un accident.
m INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ POUR
LA MAINTENANCE DE LA MACHINE
En utilisant des machines pneumatiques, il faut noter les
avertissements contenus dans ce manuel et sur la machine
elle-même et prendre des précautions extrêmes pendant
l’évaluation des problèmes présentés par une machine.
m
ALIMENTATION D’AIR ET CONNEXIONS
Pendant le branchement des machines sur l’alimentation d’air,
la zone de décharge des fixations doit être dirigée à l’opposé
de l’utilisateur et de toutes autres personnes dans la zone de
travail. Placer le point de décharge de la machine sur une
pièce d’essai du matériau d’épaisseur suffisante pour accepter
la totalité de la longueur des fixations utilisées. Sans mettre la
main sur la gâchette et ou le mécanisme de déclenchement,
en maintenant les membres et le corps éloignés de la zone
de décharge, la machine peut alors être branchée sur
l’alimentation d’air.
l
Les compresseurs doivent être de puissance adéquate pour
assurer une pression et un flot volumétrique suffisants pour
l’usage requis. Les chutes de pression dans l’alimentation
d’air peuvent entraîner une baisse de la puissance de
la machine. Se reporter aux données techniques de la
machine pour régler le système à
la pression correcte pour
la machine.
l Le régulateur de pression doit fournir une pression
opérationnelle de 0-8,79 bars.
l Les flexibles doivent avoir une pression de travail
minimum de 10,6 bars ou 150% de la pression maximum
que le système d’air pourrait fournir. Le flexible
d’alimentation doit être équipé d’un connecteur rapide
permettant de le déconnecter de la fiche mâle de la
machine.
l S’assurer que la pression fournie à la machine n’excède
pas le maximum permis comme pression de travail, ou ps
max. (voir les données techniques). Régler initialement la
pression d’alimentation au niveau minimum de pression
de travail recommandé (voir les données techniques).
l Vérifier que la machine fonctionne correctement en
plaçant le bec sur une pièce de matériau et en appuyant
sur la gâchette un ou deux fois.
m LUBRIFICATION
l Une lubrification fréquente mais pas excessive est
requise pour la meilleure performance. L’huile ajoutée par
le connecteur du flexible d’air lubrifie les parties internes.
Pour de plus amples détails sur l’emploi du lubrifiant
correct, voir les données techniques de la machine.
Ne pas utiliser d’huile détergente ou d’additifs car ces
lubrifiants accélèrent l’usure des joints et amortisseurs de
la machine ce qui affecte négativement sa performance et
nécessite une maintenance plus fréquente.
l Si aucun lubrifiant n’est utilisé dans l’alimentation d’air,
ajouter de l’huile en cours d’utilisation par le connecteur
d’air sur la machine une ou deux fois par jour.
Juste quelques gouttes d’huile (3-5) à la fois suffisent.
Un excès d’huile ne fera que s’accumuler à l’intérieur de
la machine et on en retrouvera des traces dans le cycle
d’échappement.
l Utilisation par temps froid - Par temps froid, proche du
gel ou gelé, l’humidité dans la ligne d’air peut geler et
interrompre le fonctionnement de la machine.
! Attention – Pour éviter le givrage ou la formation de glace
sur les soupapes de la machine et les mécanismes qui
pourrait empêcher celle-ci de fonctionner, ne pas ranger
la machine dans un endroit froid.
m UTILISATION
POUR ÉVITER TOUTES BLESSURES ACCIDENTELLES :
l Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la zone de décharge des fixations de la machine tant
que l’alimentation d’air est branchée.
l Ne jamais diriger la machine vers autrui.
l Ne jamais jouer avec la machine.
l Ne jamais appuyer sur la détente si le bec n’est pas dirigé
vers le travail.
l Toujours manier la machine avec précaution.
l Ne pas appuyer sur la détente ou enfoncer le mécanisme
de sécurité pendant le chargement de la machine.
MACHINE SANS VERROU DE SÉCURITÉ
DÉTENTE SIMPLE (Référence 3 dans le tableau des Données
Techniques, colonne L)
Sur le modèle à détente simple, le cycle est déclenché par la
seule activation de la détente. Ce modèle ne comporte pas de
verrou de sécurité et son utilisation n’est prévue que pour des
applications ou l’utilisation d’un verrou de sécurité NE PEUT
PAS être conciliée avec les conditions de ces applications.
Sur la machine à détente simple, le cycle se déclenche à
chaque fois qu’on appuie sur la détente.
MACHINE AVEC VERROU DE SÉCURITÉ
Toutes les machines équipées d’un verrou de sécurité sont
marquées d’un triangle équilatéral inversé (t). Ne pas tenter
d’utiliser une machine qui comporte cette marque si le verrou
de sécurité manque ou est endommagé.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL (Référence 2 dans le tableau
de Données Techniques, colonne L)
Le déclenchement séquentiel nécessite que l’utilisateur
tienne la machine appuyée contre le travail avec le verrou
de sécurité enfoncé avant d’appuyer sur la détente. Pour
déclencher des fixations supplémentaires, il faut relâcher la
détente et soulever la machine du travail avant de répéter
l’opération ci-dessus. Ceci permet de placer plus précisément
les fixations, par exemple pour le charpentage, clouage
en biais ou la fabrication de caisses. Le déclenchement
séquentiel permet le placement exact des fixations en évitant
la possibilité de déclenchement d’une seconde fixation lors
du recul, comme pour le déclenchement par contact décrit
ci-dessous. La machine à déclenchement séquentiel offre
un autre avantage pour la sécurité car elle interdit tout
déclenchement involontaire de fixation si la machine entre
accidentellement en contact avec le travail ou toute autre
surface, alors que l’utilisateur maintient la pression sur la
détente.
Avant de manier ou d’utiliser cette machine :
Lire et comprendre les avertissements contenus dans ce
manuel.
Se reporter aux données techniques de la machine pour
identifier le système opérationnel de votre machine.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
ATTENTION : Retirer toutes les fixations de la machine avant
d’effectuer les opérations de vérification du fonctionnement
de la machine.
MACHINE À DÉTENTE SIMPLE :
A) Tenir la machine fermement par la poignée sans mettre le
doigt sur la détente.
B) Place le bec de la machine contre la surface de travail.
C) Appuyer sur la détente pour déclencher une fixation.
Relâcher la détente et le cycle est complet.
Attention : La machine entame un cycle à chaque fois que
vous appuyez sur la détente !
UTILISATION DU DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
A) Sans toucher à la détente, appuyer sur le verrou de
sécurité contre la surface de travail.
LA MACHINE NE DOIT PAS DÉCLENCHER DE CYCLE.
B) Maintenir la machine à distance de la surface de travail
et, en étant sûr de ne pas diriger la machine vers soi-
même ou autrui, appuyer sur la détente.
LA MACHINE NE DOIT PAS DÉCLENCHER DE CYCLE.
C) Maintenir la machine à distance de la surface de travail,
appuyer sur la détente. Appuyer sur le verrou de sécurité
contre la surface de travail
LA MACHINE NE DOIT PAS DÉCLENCHER DE CYCLE.
D) Sans toucher la détente, appuyer sur le verrou de sécurité
contre la surface de travail puis appuyer sur la détente.
LA MACHINE DOIT DÉCLENCHER UN CYCLE.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ayant vérifié le fonctionnement correct de la machine,
appuyer le bec contre la pièce de travail et appuyer sur la
détente. Vérifier que la fixation est correctement en place.
l Si la fixation n’est pas assez enfoncée, augmenter la
pression d’air de 0,5 bar (5-6 psig) à la fois en vérifiant
le résultat après chaque réglage. Ne pas dépasser la
pression de travail maximum permise (voir les données
techniques)
l Si la fixation est enfoncée trop profondément, réduire la
pression de l’air de 0,5 bar (5-6 psig) à la fois en vérifiant
le résultat après chaque réglage. Ne pas essayer d’utiliser
une pression inférieure à la pression de travail minimum
(voir les données techniques).
Il faut toujours essayer d’utiliser la pression d’air la plus
faible possible pour l’application afin de réduire le bruit et
les vibrations produites, ce qui prolonge la durée de vie des
composants internes tels que l’amortisseur.
CHARGEMENT DE LA MACHINE:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Appuyer sur le bouton de relâche du chargeur et tirer sur
le chargeur. (Fig. 1)
l Insérer les fixations dans le chargeur grand ouvert. Les
pointes doivent être appuyées contre le fond du chargeur.
(Fig. 2a & 2b)
l Pousser le chargeur vers l’avant. (Fig. 3)
l Continuer à pousser jusqu’à l’enclenchement du verrou.
(Fig. 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Ouverture du chargeur : tirer le poussoir vers l’arrière
pour engager le verrou. (Fig. 1)
l
Insérer les fixations dans le chargeur grand ouvert. Les
pointes doivent être contre le fond du chargeur. (Fig. 2).
l Fermeture du chargeur : libérer le verrou en tirant
légèrement sur la tirette et le poussoir ensemble. Faire
glisser le poussoir contre les clous. (Fig. 2 & 3)
RÉGLAGE DU CONTRÔLE DES FIXATIONS -
STHT1-12184 (APC-BN) / STHT1-12185
(APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (FIG. 5)
Le système de contrôle du réglage des fixations permet de
contrôler exactement la profondeur d’enfoncement de la
fixation : affleuré ou encastré plus ou moins profond dans la
surface de travail. Il faut d’abord régler la pression de l’air
de manière constante pour cette opération spécifique puis
utiliser le réglage du contrôle pour obtenir la profondeur
requise exacte.
ÉLIMINATION DES BLOCAGES - STHT1-12185 (APC-2IN1) /
STHT1-12183 (APC-FN) (FIG. 6).
Avertissement: Toujours déconnecter l’alimentation d’air
avant de débloquer une fixation.
1. Appuyer sur le bouton de verrouillage
2. En maintenant le bouton de verrouillage enfoncé, faire
tourner l’ensemble vers le haut et l’avant jusqu’à ce que le
verrou soit en position haute.
3. Éliminer le blocage
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT MULTIDIRECTIONNEL
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) /
STHT1-12184 (APC-BN) (FIG. 7)
Pour régler l’échappement multidirectionnel, il suffit de faire
tourner le déflecteur de l’échappement dans la position
requise indiquée par les flèches.
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS
DE CE MANUEL, OBSERVER LES MESURES
DE SÉCURITÉ SUIVANTES EN COURS D’UTILISATION :
l Traitez votre machine pneumatique Stanley comme un
outil. Il ne faut pas jouer avec, ce n’est pas un jouet.
l N’utiliser la machine pneumatique Stanley que pour
effectuer les tâches pour lesquelles elle a été conçue.
l Ne jamais utiliser la machine de telle manière qu’une
fixation puisse être dirigée vers l’utilisateur ou toutes
autres personnes dans la zone de travail.
l Ne pas utiliser la machine comme un marteau.
l Toujours porter la machine par la poignée. Ne jamais
porter la machine par le flexible. Ne jamais porter la
machine avec le doigt sur la détente.
l Ne pas altérer ou modifier cet outil de sa forme ou
fonction d’origine sans l’approbation écrite de Stanley Inc.
l Ne jamais oublier qu’une utilisation abusive ou incorrecte
de cette machine peut être la cause d’accidents pour
vous-même ou pour autrui.
l Ne jamais fixer la détente ou le verrou de sécurité en
position opérationnelle avec un ruban adhésif ou tout
autre moyen.
l Ne jamais laisser une machine inutilisée avec le flexible
d’alimentation d’air attaché.
l Ne pas utiliser la machine si elle ne comporte pas
d’étiquette d’AVERTISSEMENT lisible.
l Ne pas continuer à utiliser une machine qui présente
des fuites d’air ou qui ne fonctionne pas correctement.
Notifiez votre distributeur Stanley le plus proche si vous
continuez à rencontrer des problèmes fonctionnels.
l En cours d’utilisation, tenir la machine d’une manière telle
qu’elle ne puisse causer aucune accident à la tête ou au
corps en cas d’augmentation soudaine de l’effet de recul
à la suite d’une baisse de la pression de l’alimentation
d’air ou de zones plus dures dans le matériau de travail.
l Ne pas travailler près des angles ou des bords de la pièce
de travail. La fixation pourrait glisser sur le coté de la
pièce et causer un accident corporel.
l Débrancher l’alimentation d’air avant de transporter la
machine.
l Vérifier que le verrou de sécurité (le cas échéant) et la
détente fonctionnent tous deux correctement.
l Ne pas démonter ou bloquer une partie quelconque de la
machine, en particulier le verrou de sécurité.
l Ne jamais effectuer de réparations d’urgence sans utiliser
les équipements appropriés.
l Éviter d’affaiblir la résistance de la machine en la
poinçonnant ou en la gravant.
MAINTENANCE
Déconnecter la machine de l’alimentation d’air et vider
complètement le chargeur avant de commencer les
opérations de maintenance ou les réparations. Noter les
avertissements dans les données techniques du manuel
de la machine et sur la machine elle-même et prendre des
précautions extrêmes lors de l’évaluation des problèmes
d’une machine.
Il est recommandé d’utiliser les pièces de rechange Stanley.
Ne pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces dont la
performance n’est pas égale à celle des équipements
d’origine.
S’assurer que les pièces sont propres et lubrifiées pendant
les réparations. Utiliser le lubrifiant Parker “O”-Lube ou un
équivalent sur tous les joints toriques. Recouvrir chaque
joint torique de lubrifiant “O”-Lube avant de réassembler
les pièces. Utiliser un peu d’huile seulement sur toutes les
surfaces mobiles et les pivots.
ÉMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques)
Les niveaux de bruits caractéristiques de la machine ont
été déterminés conformément aux normes EN 12549 -
“Acoustique – Code d’essai acoustique pour les machines à
enfoncer les fixations – Méthode d’expertise.”
Ces valeurs sont des caractéristiques concernant la machine
et ne tiennent pas compte du développement du bruit au
point d’utilisation.
INFORMATION SUR LES VIBRATIONS (voir les données
techniques)
Le niveau caractéristique de vibrations pour la machine a
été déterminé conformément aux normes ISO/WD 8662-11
“ Machines à moteur portatives - Mesurage des vibrations
au niveau des poignées - Partie 11 Outils pour éléments de
fixation (cloueuses)”.
Ces valeurs sont des caractéristiques concernant la machine
et ne tiennent pas compte de l’influence de la manière dont la
machine est utilisée manuellement.
Données Techniques:
Veuillez consulter le tableau de données techniques marqué * à la fin de ce manuel.
PROBLEME CAUSE REMEDE
Non-fonctionnement Alimentation d’air insuffisante Contrôler l’alimentation d’air
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques STANLEY BOSTITCH
O-ring de la de refoulement usés (si présente) Remplacer les O-ring
Ressort du chapeau du cylindre cassé Remplacer le ressort
Soupape de refoulement (si présente) encastrée dans le
chapeau
Démonter/Contrôler/Lubrifier
Manque d’alimentation; fonctionnement lent Pression de l’air trop basse Contrôler l’alimentation de l’air
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques STANLEY BOSTITCH
Ressort du chapeau du cylindre cassé Remplacer le ressort
O-rings/garnitures cassés ou fêlés Remplacer O-rings/garnitures
Déchargement bloqué
Contrôler le butoir, le ressort de la soupape de refoulement, le
silencieux
Groupe gâchette usé ou qui perd Remplacer le groupe gâchette
Manchon du cylindre mal positionné sur le butoir inférieur Démonter et positionner à nouveau
Soupape de refoulement sèche Démonter/Lubrifier
Perte d’air du siège de la soupape de la gâchette O-ring coupé ou fêlé Remplacer l’O-ring
Perte d’air de la tige de la soupape de la gâchette O-rings/garnitures coupés ou fêlés Remplacer les O-rings/garnitures
Perte d’air du châssis/pointe O-ring ou garniture coupé ou fêlé Remplacer l’O-ring ou la garniture
Butoir fêlé/usé Remplacer
Perte d’air du châssis/chapeau Garnitures ou joints endommagés Remplacer les garnitures ou les joints
Butoir de la soupape de refoulement fêlé/usé Remplacer le butoir
Vis du chapeau desserrées Serrer et contrôler à nouveau
Dispositifs de fixation qui « rebondissent » ;
alimentation intermittente
Butoir usé Remplacer le butoir
Diminution air/débit inapproprié de l’air à travers la prise à
débranchement rapide
Remplacer les prises à débranchement rapide
O-ring du piston usé (si présent) Remplacer l’O-ring, contrôler le martelet
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques STANLEY BOSTITCH
Ressort du dispositif de poussée endommagé Remplacer le ressort
Basse pression de l’air Contrôler le système de distribution d’air à l’outil
Vis de la pointe du chargeur desserrées Serrer toutes les vis
Dispositifs de fixation trop courts pour l’outil N’utiliser que les dispositifs de fixation conseillés
Dispositifs de fixation pliés Ne plus utiliser ces dispositifs
Dispositifs de fixation de dimensions erronées N’utiliser que les dispositifs de fixation conseillés
Perte de la garniture du chapeau tête Serrer les vis/Remplacer la garniture
O-ring de la soupape de la gâchette coupé/usé Remplacer l’O-ring
Martelet cassé/ébréché Remplacer le martelet (contrôler l’O-ring du piston)
Chargeur sec/sale
Nettoyer/lubrifier en utilisant le lubrifiant pour outils
pneumatiques STANLEY BOSTITCH
Chargeur usé Remplacer le chargeur
Grippage des dispositifs de fixation de l’outil Canal du martelet usé Remplacer la pointe/contrôler la porte
Dispositifs de fixation de dimensions erronées N’utiliser que les dispositifs de fixation conseillés
Dispositifs de fixation pliés Usage discontinu de ces dispositifs
Vis chargeur/pointe desserrée Serrer toutes les vis
Martelet cassé/ébréché Remplacer le martelet (contrôler l’O-ring du piston)
DÉPANNAGE
l
Déconnecter la machine de l’alimentation d’air et vider complètement le chargeur avant de continuer.
l
S’il s’avère impossible de résoudre le problème en utilisant le guide ci-dessous, contacter le représentant ou le distributeur
Stanley le plus proche.
A Longueur mm K Consommation au coup à 5.6 Bar
B Hauteur mm L Type de déclenchement
C Largeur mm M Lubrifiant d’été
D Poids Kg N Lubrifiant d’hiver
E Niveau de bruit Lpa, 1s, d O Lubrifiant de joints toriques
F Niveau de bruit Lwa, 1s, d P Désignation de la fixation
G Niveau de bruit Lpa, 1s, 1m Q Dimensions mm
H Vibrations m/s
2
R Tête/couronne
I Pression max bars S Capacité du chargeur
J Pression min bars T Longueur du nouvel enfonceur mm
U Profondeur. max anterieure du piston mm.
m MANUALE DI SICUREZZA E D’UTILIZZO
Gli utensili Stanley sono di fabbricazione di precisione. Essi
offrono efficiente ed affidabile servizio quando vengono
utilizzati correttamente e con cura. Come per tutti gli utensili
elettrici/pneumatici di precisione, per ottenere i migliori
risultati bisogna seguire le istruzioni del fabbricante. Si prega
studiare il presente manuale e comprendere le avvertenze
e gli avvisi di sicurezza prima di adoperare l’utensile.
Le istruzioni sull’installazione, sul funzionamento e sulla
manutenzione devono essere lette attentamente ed i manuali
devono essere conservati per riferimento. Nota: Delle misure
aggiuntive di sicurezza potrebbero essere necessarie per la
particolare applicazione dell’utensile. Contattare il proprio
rappresentante o rivenditore Stanley per qualsiasi quesito
riguardante l’utensile ed il suo utilizzo.
NOTA:
Gli utensili Stanley sono stati progettati allo scopo di offrire
eccellente soddisfazione del cliente e sono concepiti in modo
da realizzare massima prestazione quando vengono utilizzati
con dispositivi di fissaggio Stanley di precisione prodotti allo
stesso standard.
Stanley non può assumersi nessuna responsabilità per le
prestazioni del prodotto se i propri utensili vengono utilizzati
con dispositivi di fissaggio o accessori che non rispondono
agli specifici requisiti stabiliti per chiodi, punti meccanici
ed accessori originali Stanley
GARANZIA LIMITATA
Stanley Inc. garantisce all’acquirente al dettaglio originale
che questo prodotto e privo di difetti di materiale e
manodopera, e si dichiara d’accordo a riparare o sostituire,
a proprio parere, qualsiasi prodotto difettoso entro 90 giorni
dalla data di acquisto. La presente garanzia non è trasferibile.
Copre solamente danni causati da difetti del materiale o della
manodopera, e non copre condizioni o cattivo funzionamento
causati dal normale utilizzo, negligenza, abuso o incidente.
LA PRESENTE GARANZIA VALE PER TUTTE LE GARANZIE
ESPRESSE.
PER LA DURATA DELLA PRESENTE GARANZIA.
STANLEY NON SARÀ RESPONSABILE PER EVENTUALI
DANNI ACCIDENTALI O CONSEQUENZIALI.
Alcuni paesi non permettono limitazioni sulla durata di
una desunta garanzia, o l’esclusione o limitazione di danni
accidentali o consequenziali, pertanto le suddette limitazioni
o esclusioni potrebbero non essere pertinenti. La presente
garanzia offre specifici diritti legali, con altri diritti che
variano da stato a stato o da paese a paese.
Per ottenere l’assistenza garantita, bisogna restituire il
prodotto a proprie spese con la prova di acquisto ad un
centro di riparazioni sotto garanzia regionale Stanley.
SPECIALI RIFERIMENTI
Soltanto quei dispositivi di fissaggio specificati nelle istruzioni
operative (vedi Dati Tecnici Utensile) devono essere utilizzati
nell’utensile. Per lo scopo della sicurezza l’utensile ed i
dispositivi di fissaggio devono essere considerati come un
singolo sistema di sicurezza.
Le riparazioni devono essere effettuate solamente dagli
agenti autorizzati Stanley o da altri esperti, dando dovuta
osservanza delle istruzioni di sicurezza, operative e di
manutenzione contenute nel presente manuale, il manuale
dello specifico utensile ed i Dati Tecnici Utensile.
Nota: Gli esperti sono coloro i quali a risultato
di training professionale o esperienza, hanno
acquisito sufficiente conoscenza del settore
degli utensili per le applicazioni dei dispositivi
di fissaggio da consentire loro di valutare la
condizione di sicurezza dei suddetti utensili.
m ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PROTEZIONE DEGLI OCCHI che offre la
protezione degli occhi da particelle volanti
sia dalla parte FRONTALE che LATERALE
bisogna sempre indossarla dall’operatore
dell’utensile ed altre persone presenti
nell’area di lavoro quando si carica, si
utilizza o si effettua la manutenzione
di questo utensile. La protezione degli
occhi si richiede per riparo da dispositivi
di fissaggio volanti e da detriti, che
potrebbero causare serie lesioni agli
occhi. Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurarsi che
la corretta protezione per gli occhi venga indossata.
Bisogna indossare protezione per gli occhi secondo 89/686/
EEC, e con uguale o maggiore grado di quello indicato
bella normativa EN166. Tuttavia tutti gli aspetti del lavoro
dell’operatore, ambiente e altri tipi di macchinari in uso
devono anche presi in considerazione nel selezionare
qualsiasi personale attrezzatura di protezione.
ATTENZIONE: PROTEZIONE AGGIUNTIVA DI SICUREZZA
potrebbe essere richiesta in alcuni ambienti. Ad esempio,
l’area di lavoro potrebbe includere esposizione ai livelli di
rumore che potrebbero causare a danni dell’udito.
m ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
DELL’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA E DEI RACCORDI
Quando si collegano degli utensili all’alimentazione dell’aria,
l’area di scarico dei dispositivi di fissaggio dell’utensile deve
essere rivolta verso la direzione opposta dell’operatore e di
altre persone nell’area di lavoro. Posizionare l’area di scarico
dell’utensile al di sopra di un pezzo di materiale di prova di
sufficiente spessore in grado di sostenere le dimensioni del
dispositivo di fissaggio da azionare. Con le mani distanti dal
grilletto e dal meccanismo di scatto, arti e corpo distanti
dall’area di scarico, l’alimentazione dell’aria a questo punto
può essere collegata.
l Non usare ossigeno né gas combustibili come sorgente
d’energia per utensili azionati ad aria.
l Non usare gas in bombole o qualsiasi alimentazione
d’aria dove la massima pressione nella linea potrebbe
potenzialmente superare 9,6 bar, poiché l’utensile
potrebbe scoppiare, possibile causando lesioni. Se
la massima pressione dell’alimentazione dell’aria
potrebbe superare questi limiti, bisogna incorporare una
valvola riduttrice con una valvola di sicurezza a valle
nell’alimentazione dell’aria.
l Non tirare il grilletto o premere lo scatto di sicurezza
mentre si collega l’alimentazione dell’aria. L’utensile
potrebbe avviare il ciclo, possibile causando lesione.
l Il raccordo dell’utensile non deve contenere della
pressione quando viene scollegata l’alimentazione
dell’aria. Se viene utilizzato un raccordo errato, l’utensile
potrebbe rimanere caricato d’aria dopo lo scollegamento
e quindi potrebbe lanciare un dispositivo di fissaggio
anche dopo che la linea dell’aria è stata scollegata
causando possibile lesioni.
IT
l Scollegare sempre l’alimentazione dell’aria: 1) Prima di
apportare delle regolazioni; 2) Durante la manutenzione
dell’utensile; 3) Quando si elimina un intasamento; 4)
Quando l’utensile non è in uso; 5) Quando si passa ad
un’altra area di lavoro, poiché si potrebbe verificare
accidentale attivazione, causando possibile lesione.
m ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICAMENTO
DELL’UTENSILE
Quando si carica un utensile, 1) Non mettere la mano o altra
parte del corpo nell’area di scarico del dispositivo di fissaggio
dell’utensile; 2) Non puntare l’utensile contro se stessi o
contro qualche altra persona; 3) Non tirare il grilletto o
premere la striscia di sicurezza poiché si potrebbe verificare
attivazione accidentale, causando possibile lesione.
m ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
L’UTILIZZO DELL’UTENSILE
Manipolare sempre l’utensile con cura: 1) Non fare mai giochi
grossolani; 2) Non tirare mai il grilletto a meno che la punta
non sia diretta verso il lavoro; 3) Tenere altre persone ad una
distanza sicura dall’utensile mentre questo in operazione
poiché si potrebbe verificare attivazione accidentale,
causando possibile lesione.
L’operatore non deve tenere il grilletto tirato su utensili di
scatto di sicurezza eccetto durante l’operazione di fissaggio
poiché ciò potrebbe causare seria lesione che lo scatto
accidentalmente viene in contatto con qualche persona o
qualche cosa, che causerebbe l’utensile di avviare il ciclo.
Tenere le mani ed il corpo distanti dall’area di scarico
dell’utensile. Un utensile con scatto di sicurezza potrebbe
saltare dal rinculo provocato dal lancio di un dispositivo di
fissaggio ed un secondo dispositivo non desiderato potrebbe
essere lanciato, causando possibile lesione.
Controllare frequentemente il meccanismo dello scatto di
sicurezza. Non usare l’utensile se il braccio non funziona
correttamente, poiché si potrebbe verificare il lancio
accidentale di un dispositivo di fissaggio. Non interferire
col corretto funzionamento del meccanismo dello scatto di
sicurezza.
Non lanciare dei dispositivi di fissaggio uno sull’altro poiché
ciò potrebbe causare deviazione di dispositivi di fissaggio che
potrebbe causare lesione.
Non lanciare i dispositivi di fissaggio troppo vicino al bordo
del pezzo di lavorazione poiché il legno potrebbe spezzarsi
che potrebbe causare il deviamento del dispositivo di
fissaggio col risultato di possibile lesione.
m ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
LA MANUTENZIONE DELL’UTENSILE
Quando si lavora su utensili pneumatici prendere nota delle
avvertenze contenute nel presente manuale e sull’utensile
stesso ed avere extra cura nella valutazione degli utensili
problematici.
m ALIMENTAZIONE DELL’ARIA E COLLEGAMENTI
Quando si collegano degli utensili all’alimentazione dell’aria,
l’area di scarico dei dispositivi di fissaggio dell’utensile deve
essere rivolta verso la direzione opposta dell’operatore e di
altre persone nell’area di lavoro. Posizionare l’area di scarico
dell’utensile al di sopra di un pezzo di materiale di prova di
sufficiente spessore in grado di sostenere le dimensioni del
dispositivo di fissaggio da azionare. Con gli arti ed il corpo
distanti dall’area di scarico, a questo punto si può collegare
l’alimentazione dell’aria.
l I compressori devono essere adeguatamente
dimensionati per garantire sufficiente pressione e flusso
volumetrico per l’utilizzo previsto. Le cadute di pressione
dell’alimentazione dell’aria possono ridurre la potenza
di azionamento dell’utensile. Consultare i Dati Tecnici
Utensile per l’impostazione della corretta pressione
dell’utensile.
l IL regolatore della pressione deve disporre di una gamma
di pressione di 0-8,79 bar.
l I flessibili dell’aria devono disporre di un minimo di
10,6 bar di pressione nominale o 150 per cento della
massima pressione che possa essere fornita nel sistema
pneumatico. Il flessibile di alimentazione deve disporre di
un raccordo che consente “rapido scollegamento” dalla
spina maschio dell’utensile.
l Assicurarsi che la pressione fornita all’utensile non superi
quella operativa massima consentita, denominata ps
max. (vedi Dati Tecnici Utensile). Impostare inizialmente
la pressione dell’alimentazione alla minima pressione
operativa raccomandata (vedi Dati Tecnici Utensile).
l Controllare che l’utensile funzioni correttamente mettendo
la punta anteriore contro un pezzo di legno di scarto e
tirando il grilletto una o due volte.
m LUBRIFICAZIONE
l 
Per ottenere la migliore prestazione si richiede frequente
ma non eccessiva lubrificazione. Dell’olio aggiunto
attraverso il raccordo della linea dell’aria lubrifica le parti
interne. Per dettagli del corretto lubrificante consultare i
Dati Tecnici Utensile. Non usare olio detergente o additivi
poiché questi lubrificanti causano accelerata usura
delle tenute e dei paraurti dell’utensile, creando scarsa
prestazione dell’utensile e frequenete manutenzione.
l 
Se nessun lubrificatore della linea dell’aria viene utilizzato,
aggiungere dell’olio nel raccordo dell’aria dell’utensile una
o due volte al giorno.
Sono necessarie solo alcune gocce (3-5) alla volta. Troppo
olio viene raccolto all’interno dell’utensile e se ne avvertirà
la presenza nel ciclo di scarico.
l 
Funzionamento in atmosfera fredda – Per il funzionamento
in atmosfera fredda, vicino o sotto zero, l’umidità nella linea
dell’aria potrebbe congelarsi ed impedire il funzionamento
dell’utensile.
! Attenzione - Per impedire la formazione di gelo o ghiaccio
sulle valvole e sul meccanismo di funzionamento
dell’utensile che potrebbero creare avaria dell’utensile,
non conservare l’utensile in un ambiente di atmosfera
fredda.
m FUNZIONAMENTO
PER PREVENIRE INFORTUNI:
l Non mettere mai una mano o altra parte del corpo
nell’area di scarico del dispositivo di fissaggio di
passaggio mentre l’alimentazione dell’aria è collegata.
l Non puntare l’utensile contro nessuno.
l Non fare mai giochi grossolani.
l Non tirare mai il grilletto a meno che la punta anteriore
sia rivolto verso il lavoro.
l Manipolare sempre l’utensile con cura.
l Non tirare il grilletto o premere il meccanismo di scatto
durante il caricamento dell’utensile.
UTENSILE SENZA SCATTO DI SICUREZZA
AZIONATO A GRILLETTO (Riferimento 3 nella Tabella Dati
Tecnici, colonna L)
Il modello azionato a grilletto funziona solamente con
l’azione del grilletto. Questo modello non dispone di uno
scatto di sicurezza e vale per uso laddove uno scatto di
sicurezza NON PUÒ essere utilizzato per soddisfare i requisiti
dell’applicazione. L’utensile azionato da grilletto completa i
cicli ogni qualvolta viene azionato il grilletto.
UTENSILE CON UNO SCATTO DI SICUREZZA
Tutti gli utensili con uno scatto di sicurezza sono
contrassegnati con un triangolo invertito equilaterale (t).
Non tentare di utilizzare l’utensile contrassegnato in questo
modo se lo scatto di sicurezza non è presente o appare
danneggiato.
SCATTO SEQUENZIALE (Riferimento 2 nella Tabella Dati
Tecnici, colonna L)
Con lo scatto sequenziale è necessario che l’operatore tenga
l’utensile contro il lavoro con lo scatto di sicurezza premuto
prima di tirare il grilletto. Allo scopo di lanciare altri dispositivi
di fissaggio, il grilletto deve essere rilasciato e l’utensile deve
essere sollevato via dal lavoro, prima di ripetere le succitate
operazioni. Questo rende la sostituzione dei dispositivi
di fissaggio più facile, ad esempio nelle applicazioni di
produzione di cornici, nelle chiodature di convergenze e
nelle gabbia da imballaggio. Lo scatto sequenziale consente
esatta locazione delle graffe senza la possibilità delle
graffe senza la possibilità di lanciare un altro dispositivo di
fissaggio, come descritto sotto lo Scatto di Sicurezza (qui
di seguito). L’utensile con scatto di sicurezza sequenziale
possiede un positivo vantaggio di sicurezza poiché non lancia
un dispositivo di fissaggio se l’utensile viene a contatto col
lavoro – o con qualsiasi altra cosa – mentre l’operatore tiene
il grilletto tirato.
Prima di manipolare o utilizzare quest’utensile:
Leggere e comprendere le avvertenze contenute nel presente
manuale.
Consultare i Dati Tecnici Utensile per individuare il sistema
operativo dell’utensile.
CONTROLLO DEL FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE
ATTENZIONE: Rimuovere tutti i dispositivi di fissaggio
dall’utensile prima di effettuarne il controllo del
funzionamento.
UTENSILE AZIONATO A GRILLETTO
A) Col dito tolto dal grilletto, tenere l’utensile saldamente
dall’impugnatura.
B) Posizionare la punta anteriore dell’utensile contro la
superficie di lavoro.
C) Tirare il grilletto per lanciare un dispositivo di fissaggio.
Rilasciare il grilletto ed il ciclo è completo.
Attenzione: L’utensile avvia il ciclo ogni volta che si tira il
grilletto.
FUNZIONAMENTO CON LO SCATTO SEQUENZIALE
A)Senza toccare il grilletto, premere lo scatto di sicurezza
contro la superficie di lavoro.
L’UTENSILE NON DEVE INIZIARE IL CICLO.
B) Tenere l’utensile distante dalla superficie di lavoro e,
evitando di puntare l’utensile contro se stesso o contro
altri, tirare il grilletto.
L’UTENSILE NON DEVE INIZIARE IL CICLO.
C) Con l’utensile distante dalla superficie di lavoro, tirare
il grilletto. Premere lo scatto di sicurezza contro la
superficie di lavoro.
L’UTENSILE NON DEVE INIZIARE IL CICLO.
D) Senza toccare il grilletto, premere lo scatto di sicurezza
contro la superficie di lavoro quindi tirare il grilletto.
L’UTENSILE DEVE INIZIARE IL CICLO.
m UTILIZZO DELL’UTENSILE
Dopo aver controllato che l’utensile funzioni correttamente,
premere la punta anteriore contro il pezzo di lavorazione e
tirare il grilletto. Controllare che il dispositivo di fissaggio sia
entrato come richiesto.
l Se il dispositivo di fissaggio non sia entrato a sufficiente
profondità, aumentare la pressione dell’aria di 0,5 bar
(5-6 psig) alla volta controllandone il risultato dopo
ogni regolazione. Non superare la massima pressione
operativa permessa (vedi Dati Tecnici Utensile)
l Se il dispositivo di fissaggio sia entrato a troppa
profondità, ridurre la pressione dell’aria di 0,5 bar (5-6
psig) alla volta, controllandone il risultato dopo ogni
regolazione. Non tentare di usare pressione operativa
inferiore al minimo (vedi Dati Tecnici Utensile).
Provare sempre a lavorare con la più bassa pressione
dell’aria possibile. Questo riduce il rumore e la vibrazione
prodotta e prolunga la durata dei componenti interni quale il
paraurti.
CARICAMENTO DELL’UTENSILE:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Premere il pulsante di rilascio del caricatore e tirarlo
all’indietro. (Fig 1)
l Col caricatore tutto aperto, inserire i dispositivi di
fissaggio. Le punte devono essere contro il fondo del
caricatore. (Fig 2a & 2b)
l Spingere il caricatore in avanti. (Fig 3)
l Continuare a spingere fino a quando l’arresto si aggancia.
(Fig 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Per aprire il caricatore: tirare lo spintone all’indietro per
agganciare l’arresto. (Fig 1)
l Col caricatore tutto aperto, inserire i dispositivi di
fissaggio dalla parte posteriore. Le punte devono essere
contro il fondo del caricatore. (Fig 2).
l
Per chiudere il caricatore: rilasciare il fermo tirandone
leggermente la linguetta e lo spintone assieme per
sganciare. Far scorrere lo spintone contro i chiodi (Fig 2 & 3)
REGOLAZIONE DI CONTROLLO DEL DISPOSITIVO DI
FISSAGGIO - STHT1-12184 (APC-BN) / STHT1-12185 (APC-
2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 5)
La funzione di regolazione del controllo del dispositivo
di fissaggio offre più stretto controllo della profondità
d’inserimento del dispositivo stesso; da livello con la
superficie di lavoro a profondità concave o svasatura
profonda. In primo luogo, impostare la pressione per
consistente operazione d’inserimento dei dispostivi nello
specifico lavoro, quindi utilizzare la regolazione di controllo al
fine di ottenere la profondità d’inserimento desiderata.
RILASCIO D’INCASTRO - STHT1-12185 (APC-2IN1) /
STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 6).
Avvertenza: Scollegare sempre l’aria prima di eliminare
eventuale dispositivo di fissaggio incastrati.
1. Premere il pulsante del fermo
2. Col pulsante del fermo premuto, girare il gruppo verso
l’alto e verso avanti fino a quando il fermo è alla posizione
verticale.
3. Eliminare l’incastro
REGOLAZIONE DELLO SCARICO MULTIDIREZIONALE
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) / STHT1-
12184 (APC-BN) (FIG 7)
Per regolare lo scarico multidirezionale basta girare il
deviatore dello scarico alla posizione desiderata come
illustrato dalle frecce.
IN AGGIUNTA ALLE ALTRE AVVERTENZE DEL
PRESENTE MANUALE, PER UN FUNZIONAMENTO
SICURO OSSERVARE QUANTO SEGUE:
l Considerare l’utensile di fissaggio pneumatico Stanley
come un utensile. Non è un giocattolo. Non intraprendere
giochi grossolani.
l Utilizzare l’utensile pneumatico Stanley per lo scopo per
cui è stato progettato.
l Non utilizzare mai l’utensile in modo tale da causare la
direzione di un dispositivo di fissaggio verso l’utente o
verso altre persone presenti nell’area di alvoro.
l Non utilizzare l’utensile come un martello.
l Trasportare sempre l’utensile dall’impugnatura. Non
trasportare mai l’utensile dal flessibile dell’aria. Non
trasportare mai l’utensile con il grilletto tirato.
l Non alterare o modificare quest’utensile dal design o dalla
funzione originale senza l’approvazione scritta di Stanley
Inc.
l Bisogna sempre essere consapevoli che il cattivo utilizzo
o manipolazione dell’utensile può causare lesioni a se
stessi ed ad altre persoen.
l Non serrare mai con fascetta o con del nastro il grilletto o
lo scatto di sicurezza in posizione attivata.
l Non lasciare mai un utensili incustodito con il flessibile
dell’aria collegato.
l Non adoperare l’utensile se non contiene un leggibile
ETICHETTA DI AVVERTENZA.
l Non continuare ad utilizzare un utensile che perde
dell’aria e non funziona correttamente. Avvertire il più
vicino rivenditore Stanley se l’utensile continua ad avere
problemi di funzionamento.
l Durante il funzionamento, tenere l’utensile in modo tale
da non causare nessuna lesione alla testa o al corpo nel
caso di aumento del rinculo dell’utensile a causa di una
caduta della pressione dell’alimentazione o di aree dure
nel pezzo di lavorazione.
l Non lavorare nelle vicinanze di angoli oppure sugli orli del
pezzo di lavorazione. Il dispositivo di fissaggio potrebbe
saltare dal pezzo di lavorazione, causando possibile
lesione.
l Nel trasporto l’utensile, scollegare prima l’alimentazione
dell’aria.
l Controllare che lo scatto di sicurezza (se presente) ed il
grilletto entrambi funzionino correttamente.
l Non smantellare o bloccare qualsiasi parte dell’utensile,
in particolare non lo scatto di sicurezza.
l Non apportare mai “riparazioni d’emergenza” senza
l’attrezzatura adatta.
l Evitare di indebolire l’utensile utilizzandolo per la
perforazione o l’incisione.
MANUTENZIONE
Scollegare l’utensile dall’alimentazione dell’aria e vuotare
completamente il caricatore prima di iniziare l’intervento
di manutenzione o di riparazione. Prendere nota degli
avvertimenti descritti nel presente manuale sotto il titolo Dati
Tecnici Utensile e riportati sull’utensile stesso ed avere extra
cura nella valutazione di utensili problematici.
Si raccomandano parti originali Stanley. Non usare
parti modificate o parti che non offrono prestazioni pari
all’attrezzatura originale.
Nella riparazione di un utensile, assicurarsi che i componenti
interni siano puliti e lubrificati. Usare “O”-Lube Parker or
equivalente su tutti gi O-ring. Lubrificare tutti gli O-ring con
uno strato di “O-Lube prima del montaggio. Usare una piccola
quantità d’olio sul tutte le superfici in movimento e sulle
articolazioni.
EMISSIONE DEI RUMORI (VEDI Dati Tecnici Utensile)
I valori caratteristici dei rumori dell’utensile sono stati
determinati in conformità alla normativa EN 12549 - “Acustica
– codice di test di rumorosità degli utensili per l’applicazione
di dispositivi di fissaggio – “Metodo Ingegneristico”.
Questi valori sono caratteristiche relative ai valori
dell’utensile e non rappresentano sviluppo di rumorosità al
punto di utilizzo.
EMISSIONE DI VIBRAZIONI (vedi Dati Tecnici Utensile)
I valori caratteristici delle vibrazioni dell’utensile sono stati
determinati in conformità alla normativa ISO/WD 8662-11
“Misurazione della vibrazione degli utensili elettrici/
pneumatici a mano – Parte 11 Utensili per l’applicazione di
dispositivi di fissaggio”.
Questo valore consiste di una caratteristica relativa
all’utensile e non rappresenta l’influenza del sistema mano-
braccio quando si utilizza l’utensile.
Dati tecnici:
Controllare i dati tecnici nella tabella contrassegnata * alla fine di questo manuale.
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
Mancato funzionamento Limitazione alimentazione aria Controllare alimentazione aria
Utensile secco, mancanza di lubrificazione Usare il lubrificante per utensili pneumatici STANLEY BOSTITCH
O-ring della valvola di mandata usurati (se presente) Sostituire gli O-ring
Molla cappello cilindro rotta Sostituire la molla
Valvola di mandata (se presente) incastrata nel cappello Smontare/Controllare/Lubrificare
Mancanza di alimentazione; funzionamento lento Pressione dell’aria troppo bassa Controllare l’alimentazione dell’aria
Utensile secco, mancanza di lubrificazione Usare il lubrificante per utensili pneumatici STANLEY BOSTITCH
Molla cappello cilindro rotta Sostituire la molla
O-rings/guarnizioni rotte o incrinate Sostituire O-rings/guarnizioni
Scarico bloccato Controllare respingente, molla valvola mandata, silenziatore
Gruppo grilletto usurato/perde Sostituire gruppo grilletto
Manicotto cilindro non posizionato correttamente sul
respingente inferiore
Smontare per riposizionare
Valvola di mandata secca Smontare/Lubrificare
Perdita d’aria dall’alloggiamento della valvola
del grilletto
O-ring tagliato o incrinato Sostituire l’O-ring
Perdita d’aria dallo stelo della valvola del grilletto O-rings/guarnizioni tagliate o incrinate Sostituire gli O-rings/guarnizioni
Perdita d’aria dal telaio/punta O-ring o guarnizione tagliato o incrinato Sostituire l’O-ring o la guarnizione
Respingente incrinato/usurato Sostituire
Perdita d’aria dal telaio/cappello Guarnizioni o tenute danneggiate Sostituire le guarnizioni o le tenute
Respingente valvola mandata incrinata /usurata Sostituire respingente
Viti cappello allentate Stringere e ricontrollare
Dispositivi di fissaggio che rimbalzano;
alimentazione intermittente
Respingente usurato Sostituire respingente
Restrizione aria/portata inadeguata dell’aria attraverso la
presa a disinnesto rapido
Sostituire le prese a disinnesto rapido
O-ring del pistone usurato (se presente) Sostituire l’O-ring, controllare il martelletto
Utensile secco, mancanza di lubrificazione Utilizzare lubrificante per utensili pneumatici STANLEY BOSTITCH
Molla dispositivo di spinta danneggiata Sostituire la molla
Bassa pressione dell’aria Controllare il sistema di erogazione aria all’utensile
Viti della punta del caricatore allentate Stringere tutte le viti
Dispositivi di fissaggio troppo corti per l’utensile Utilizzare solo i dispositivi di fissaggio consigliati
Dispositivi di fissaggio piegati Non utilizzare più questi dispositivi
Dispositivi di fissaggio di dimensioni errate Utilizzare solo i dispositivi di fissaggio consigliati
Perdita dalla guarnizione cappello testa Stringere le viti /Sostituire la guarnizione
O-ring della valvola del grilletto tagliata/usurata Sostituire l’O-ring
Martelletto rotto/scheggiato Sostituire il martelletto (controllare l’O-ring del pistone)
Caricatore secco/sporco
Pulire/lubrificare usando il lubrificante per utensili pneumatici
STANLEY BOSTITCH
Caricatore usurato Sostituire caricatore
Inceppamento dispositivi di fissaggio nell’utensile Canale martelletto usurato Sostituire punta/controllare porta
Dispositivi di fissaggio di dimensioni errate Utilizzare solo i dispositivi di fissaggio consigliati
Dispositivi di fissaggio piegati Uso discontinuo di questi dispositivi
Viti caricatore/punta allentate Stringere tutte le viti
Martelletto rotto/scheggiato Sostituire il martelletto (controllare l’O-ring del pistone)
LOCALIZZAZIONE GUASTI
l
Scollegare l’utensile dall’aria e svuotare completamente il caricatore prima di procedere.
l
Nel caso il problema non possa essere risolto usando la guida riportato qui di seguito, contattare il rappresentante o il
distributore STANLEY più vicino.
A Lunghezza mm. K Consumo aria per fissaggio @ 5.6 Bar
B Altezza mm. L Tipo di attuazione
Lu Larghezza mm. M Lubrificante estivo
Lu Peso Kg. N Lubrificante invernale
E Rumorosità Lpa, 1s, d O Lubrificante per O-rings
F Rumorosità Lwa, 1s, d P Nome fissaggio
G Rumorosità Lpa, 1s, 1m Q Dimensioni mm.
H Vibrazione m/s
2
R Testa/cavallo
I P max Bar S Capacità magazzino
J P min Bar T Lunghezza nuovo martelletto mm.
U Profondità max. dentro il pistone mm
m MANUAL DE SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO
Las herramientas Stanley están construidas con
precisión. Ofrecen un servicio eficiente y fiable
cuando se utilizan con correctamente y con
cuidado. Como cualquier herramienta eléctrica de
precisión, se tienen que seguir las instrucciones
del fabricante para obtener los mejores resultados.
Por favor, estudie y comprenda las advertencias
precauciones de seguridad antes de hacer
funcionar la herramienta. Las instrucciones sobre la
instalación, funcionamiento y mantenimiento se deben
leer cuidadosamente y conservarse para su referencia.
Nota: Puede que sean necesarias medidas adicionales de
seguridad debido al tipo en particular de su herramienta.
Póngase en contacto con su representante o distribuidor de
Stanley para cualquier pregunta referente a la herramienta
y su uso.
NOTA:
Las herramientas Stanley se han diseñado para ofrecer una
excelente satisfacción al cliente y están diseñadas para
lograr un máximo rendimiento cuando se utilizan con las
grapas de precisión Stanley con ingeniería que cumplen los
mismos estándares de exactitud.
Stanley no puede asumir responsabilidad sobre el
rendimiento del producto si cualquiera de nuestras
herramientas se utiliza con grapas o accesorios que no
cumplan los requisitos específicos establecidos para los
clavos, grapas y accesorios genuinos Stanley.
GARANTÍA LIMITADA
Stanley Inc., garantiza al comprador minorista que este
producto está libre de defectos en material y mano de obra y
acuerda sustituir o reparar, a la discreción de Stanley, todo
producto defectuoso en 90 días desde la fecha de compra.
Esta garantía no es transferible. Solamente cubre los daños
resultantes por defectos en material o mano de obra y no
cubre situaciones o fallos resultantes del desgaste normal,
negligencias, abusos o accidentes.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS OTRAS
GARANTÍAS EXPRESAS. CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O ADECUABILIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR ESTÁ LIMITADA A LA
DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA.
STANLEY NO SERÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO
INCIDENTE O CONSECUENTE.
Algunos países no permiten limitaciones sobre cuánto
tiempo dura la garantía implícita o las exclusiones
o limitación de daños consecuentes, por lo que las
limitaciones o exclusiones anteriores pueden no ser
aplicables a usted. Esta garantía ofrece derechos
específicos legales y usted también puede tener otros
derechos que pueden variar según el estado o de país a
país.
Para conseguir el servicio de garantía, tiene que devolver el
producto a su expensa junto con la prueba de compra a un
centro regional de reparaciones en garantía de Stanley.
REFERENCIAS ESPECIALES
Solamente se deben utilizar en la herramienta las grapas
que se especifican en las instrucciones de funcionamiento
(ver datos técnicos de la herramienta). La herramienta y las
grapas especificados se considerarán como un solo sistema
sencillo de seguridad para los propósitos de seguridad.
Las reparaciones solo las efectuarán los agentes
autorizados de Stanley o por otros expertos, prestando
la necesaria atención a las instrucciones de seguridad,
funcionamiento y mantenimiento de este manual, el manual
específico de la herramienta y los datos técnicos de la
herramienta.
Nota: expertos son aquellos que, como resultado de la
formación o experiencia profesional, han adquirido una
cualificación suficiente en el campo de las herramientas
para clavar grapas para poder evaluar la situación segura
de las herramientas para clavado de grapas.
m
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Se debe utilizar siempre PROTECCIÓN
OCULAR que dé protección contra
partículas volantes tanto desde el
FRENTE como del LADO por el operador
de la herramienta y otros en la zona
de trabajo al cargar, hacer funcionar o
reparar la herramienta. La protección
ocular es obligatoria para resguardarse
de las grapas voladoras y astillas, lo
que causaría daños oculares graves.
El empleador y/o usuario se tienen que
asegurar que se lleva protección ocular.
Se debe utilizar protección ocular de acuerdo con 89/686/
EEC, y con igual o mayor grado que el definido en EN166.
Sin embargo, todos los aspectos del trabajo del operador,
entorno y otro/s tipo/s de máquinas en uso, también se
deben considerar al seleccionar todo equipo de protección
personal.
PRECAUCIÓN: Puede que sea obligatorio el uso de
PROTECCIÓN ADICIONAL DE SEGURIDAD en algunos
entornos. Por ejemplo, el área de trabajo puede incluir
exposición a niveles de ruido que pueden llevar a daños
auditivos.
m INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA
LA FUENTE DE AIRE Y CONEXIONES
Al conectar herramientas a la fuente de aire, el área de
descarga de la grapadora debe apuntarse lejos del operador
y otros de la zona de trabajo. Sitúe la zona de descarga de la
herramienta sobre una pieza de prueba de suficiente grosor
para que pueda recibir completamente las dimensiones
de la grapa a clavar. Con las manos lejos del gatillo y del
mecanismo de seguridad y el cuerpo y las extremidades lejos
de la zona de descarga, ya se puede conectar la fuente de
aire de la herramienta.
l No utilice oxígeno ni gases combustibles como fuente
de energía para las herramientas que funcionan
neumáticamente.
l No utilice gases embotellados ni fuente de aire en donde
la máxima presión del aire en línea pueda exceder
potencialmente los 9,6 Bar ya que la herramienta puede
explotar, posiblemente causando heridas. Si la presión
máxima de la fuente de aire podría exceder estas
presiones, entonces se puede introducir una válvula
reductora de presión con una válvula de descarga en la
fuente de aire.
l No dispare el gatillo ni pulse el seguro mientras está
conectando la fuente de aire. Esto podría poner en
funcionamiento la herramienta, posiblemente causando
heridas.
ES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130

Stanley APC-MPU Kasutusjuhend

Kategooria
Naelapüss
Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka