Skandi Motors G4281ADE20 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
SAFETY INSTRUCTIONS | USER MANUAL | SERVICE
3KS
685 479_D 01/2019
C
i
B
IN A
5...6 mm
Fig 1 Fig 2
1 2 3
A
B
0...1 mm
Fig 3
Page 4-10
B
A
Fig 4
P 2 / 10
i
Fig 5 Fig 6
1 2 3
OUT
Fig 7
1 2 3
Fig 8
Page 4-10
Fig 9
P 3 / 10
i
Fig 4 Fig 9
D
SICHERHEITSHINWEISE
Nach Einsetzen der Kugelstange (2)
darauf achten, dass zwischen Handrad
und Kugelstange (3-1) kein Spalt
vorhanden ist und dass sich die grüne
Markierung im grünen Bereich (3-2)
befindet; Schlüssel (3-3) abziehen und
Schloss (4) abdecken.
Vor Antritt der Fahrt mit einem Anhänger
oder Fahrradträger die sichere
Befestigung der Anhängekupplung
kontrollieren
WICHTIG
Kugelstange und Aufnahmerohr sauber
halten
Aufnahmerohr mit Blindstopfen (9)
verschließen
Abgenommene Kugelstange im Fahrzeug
fixieren
Alle Reparaturen an der Anhängekupplung
sind durch den Hersteller auszuführen
Die Teile der Anhängekupplung nicht ölen
oder fetten, andernfalls können
sicherheitsrelevante Fehlfunktionen
verursacht werden
F
INSTRUCTIONS DE SECURITE
Après avoir inséré la tige de boule (2),
assurez-vous qu'il n'y a pas d'espace
entre le volant à main et la tige de
boule (3-1), de sorte que l'indicateur
vert soit à l'intérieur de la zone verte
IMPORTANT
Gardez propres la tige de boule et le
manchon de réception
Fermez le manchon de réception avec le
bouchon borgne (9)
Fixez la tige de boule déposée dans le
véhicule
(3-2), retirer la clé (3-3) et couvrir le
verrouillage (4).
Avant de conduire avec une remorque
ou un porte-vélo, assurez-vous qu'ils
sont correctement fixés
Toutes les réparations sur l'attelage
doivent être effectuées par le fabricant
Ne graissez ni lubrifiez aucune pièce de
l'attelage car cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement de sécurité important
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Na insteken van de kogelstang (2)
controleren of er geen ruimte is
tussen het handwiel en de kogelstang
(3-1) en of de groene indicator in het
groene bereik is (3-2). Verwijder de
BELANGRIJK
De kogelstang en ontvangende huls
schoon houden
De ontvangende huls met de dummy-plug
(9) afsluiten
Verwijderde kogelstang in voertuig
vastmaken
sleutel (3-3) en dek het slot (4) af.
Voor rijden met een aanhanger of
fietsdrager controleren of deze veilig
is bevestigd
Alle reparaties aan de trekhaak moeten
worden uitgevoerd door de fabrikant
Geen enkel onderdeel van de trekhaak
smeren omdat dit kan leiden tot
veiligheidsrelevante defecten
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
After inserting the ball rod (2), make
sure that there is no gap between the
hand wheel and the ball rod (3-1), that
the green indicator is within the green
area (3-2), remove the key (3-3) and
cover the lock (4).
Before driving with a trailer or bike
carrier, check to ensure that it is
hitched securely
IMPORTANT
Keep the ball rod and receiving sleeve
clean
Close the receiving sleeve with the
dummy plug (9)
Fasten removed ball rod in vehicle
All repairs to the hitch must be
performed by the manufacturer
Do not grease or oil any parts of the
hitch as it may lead to safety relevant
malfunctioning
P 4 / 10
i
Fig 4 Fig 9
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Después de insertar el vástago del
enganche de bola (2), comprobar que no
quede ninguna holgura entre la ruedecilla
y el vástago (3-1) y que el indicador verde
esté dentro de la franja de este mismo
color (3-2); retirar la llave (3-3) y cubrir la
cerradura (4).
Antes de conducir con un remolque o
portabicicletas, comprobar que esté
enganchado firmemente.
IMPORTANTE
Mantener limpios el vástago del enganche
de bola y su receptor.
Cerrar el receptor con el tapón falso (9).
Fijar en el vehículo el vástago del
enganche de bola al retirarlo.
Los trabajos de reparación del enganche
deben quedar a cargo del fabricante.
No engrasar ni aceitar las piezas del
enganche, ya que esto podría perjudicar
la seguridad por un mal funcionamiento
del producto.
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Dopo aver inserito l'asta a sfera (2),
accertarsi che non vi sia nessuno
spazio tra il volantino e l'asta a sfera
(3-1), e che l'indicatore verde sia
all'interno della gamma verde (3-2),
quindi rimuovere la chiave (3-3) e
coprire la serratura (4).
Prima di guidare con un rimorchio o
un portabici, accertarsi che sia
agganciato in modo sicuro
IMPORTANTE
Tenere puliti l'asta a sfera e il manicotto di
alloggiamento
Chiudere il manicotto di alloggiamento
con il tappo cieco (9)
Fissare l'asta a sfera rimossa nel veicolo
Tutte le riparazioni del gancio di traino
devono essere eseguite dal produttore
Non ingrassare né oliare nessun
componente del gancio di traino in quanto
ciò potrebbe causare anomalie di
funzionamento che pregiudicano la
sicurezza
S
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
När kulstången (2) har satts i, se till
att det inte finns något mellanrum
mellan handhjulet och kulstången (3-
1), att den gröna indikatorn är inom
det gröna området (3-2), ta ur nyckeln
(3-3) och täck locket (4).
Innan du kör med en släpvagn eller
cykelhållare, kontrollera att den är
ordentligt fastsatt
VIKTIGT
Håll kulstången och mottagarhylsan rena
Slut mottagarhylsan med blindpluggen
(9)
Sätt fast den borttagna kulstången i
fordonet
Alla reparationer av draget måste utföras
av tillverkaren
Smörj inte några delar av draget,
eftersom detta kan leda till
säkerhetsrelaterade funktionsfel
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Po připojení kulové hlavice (2) se
ubezpečte, že mezi hlavicí a ručním
kolem není mezera (3-1) a že
indikátor se nachází v zelené oblasti
(3-2), vytáhněte klíček (3-3) a zakryjte
zámek (4).
Před jízdou s přívěsem nebo nosičem
kol zkontrolujte, zda jsou bezpečně
připojené
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚ
Udržujte kulovou hlavici i upínací
pouzdro v čistotě
Uzavřete upínací pouzdro záslepkou (9)
Upevněte odpojenou kulovou hlavici ve
vozidle
Veškeré opravy tažného zařízení smí
provádět pouze výrobce
Žádnou část tažného zařízení nemažte
ani neolejujte – nebezpečí selhání
funkce!
P 5 / 10
i
Fig 4 Fig 9
DK
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Efter isættelse af kuglestangen (2),
sørg for, at der ikke er mellemrum
mellem håndhjulet og kuglestangen
(3-1), at den grønne indikator er inden
for det grønne område (3-2), fjern
nøglen (3-3) og dæk låsen (4).
Før du kører med en anhænger eller
cykelholder, skal du kontrollere at den
sidder sikkert
VIGTIGT
Hold kuglestang og monteringsmuffe rene
Luk modtagermuffen med blindproppen
(9)
Fastgør den fjernede kuglestang i
køretøjet
Alle reparationer af anhængertrækket skal
udføres af fabrikanten
Smør ikke nogen dele af
anhængertrækket, da det kan medføre
sikkerhedsrelaterede funktionsfejl
FIN
TURVAOHJEET
Kun olet työntänyt kuulatangon (2)
paikalleen, varmista, että käsipyörän
ja kuulatangon (3-1) väliin ei jää rakoa
ja että vihreä osoitin on vihreällä
alueella (3-2), irrota avain (3-3) ja
peitä lukko (4).
Tarkasta, että perävaunu tai
polkupyöräteline on kiinnitetty
turvallisesti, ennen kuin lähdet
ajamaan
TÄRKEÄÄ
Pidä kuulatanko ja sen kiinnitysholkki
puhtaina
Sulje kiinnitysholkki suojatulpalla (9)
Kiinnitä irrotettu kuulatanko ajoneuvoon
Valmistajan on tehtävä kaikki
vetolaitteen korjaukset
Älä rasvaa tai öljyä mitään vetolaitteen
osia, sillä se voi johtaa turvallisuuteen
vaikuttavaan toimintahäiriöön
GR
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Μετά την τοποθέτηση της ράβδου με
κεφαλή ρυμούλκησης (2) βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχει κενό ανάμεσα στον
χειροτροχό και στη ράβδο με κεφαλή
ρυμούλκησης (3-1), ότι ο πράσινος δείκτης
είναι εντός της πράσινης περιοχής (3-2),
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
∆ιατηρείτε τη ράβδο με κεφαλή ρυμούλκησης
και τον δακτύλιο υποδοχής καθαρά
Κλείστε τον δακτύλιο υποδοχής με το τυφλό
πώμα (9)
Στερεώστε τη ράβδο με κεφαλή ρυμούλκησης
που αφαιρέθηκε στο όχημα
Όλες οι επισκευές στον κοτσαδόρο πρέπει να
αφαιρέστε το κλειδί (3-3) και καλύψτε την
ασφάλεια (4).
Πριν οδηγήσετε με μια ρυμούλκα ή φορέα
ποδηλάτων, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει
καλά
πραγματοποιούνται από τον κατασκευαστή
Μη γρασάρετε ή λαδώνετε κανένα εξάρτημα
του κοτσαδόρου καθώς αυτό μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία που επηρεάζει
την ασφάλεια
N
SIKKERHETSINSTRUKSER
Etter å ha satt inn kulestangen (2) må
det sørges for at det ikke er et
mellomrom mellom rattet og
kulestangen (3-1), at den grønne
indikatoren er innenfor det grønne
området (3-2), ta ut nøkkelen (3-3) og
dekk til låsen (4).
Før kjøring med tilhenger eller
sykkelstativ må du kontrollere at alt er
koblet sikkert
VIKTIG
Hold kulestangen og mottakshylsen rene
Lukk mottakshylsen med blindpluggen (9)
Fest den avmonterte kulestangen i
kjøretøyet
Alle reparasjoner på tilhengerfestet
utføres av produsenten
Ikke fett eller olje inn noen deler av
tilhengerfestet, da dette kan føre til
sikkerhetsrelevante feilfunksjoner
P 6 / 10
i
Fig 4 Fig 9
PL
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Po włożeniu drążka kulowego (2) należy
sprawdzić, czy nie ma przerwy między
pokrętłem a drążkiem kulowym (3-1), czy
zielony wskaźnik leży w obszarze
zielonym (3-2), po czym należy wyjąć
klucz (3 -3) i przykryć zamek (4).
Przed rozpoczęciem jazdy z przyczepą
lub bagażnikiem rowerowym należy
sprawdzić, czy są one bezpiecznie
zamocowane.
WAŻNE
Utrzymywać drążek kulowy i tuleję
mocującą w czystości.
Zamknąć tuleję mocującą zaślepką (9).
Przymocować usunięty drążek kulowy w
pojeździe.
Wszelkie naprawy zaczepu muszą być
wykonywane przez producenta.
Nie smarować smarem ani olejem
żadnych części zaczepu, ponieważ może
to prowadzić do nieprawidłowego
działania i naruszyć bezpieczeństwo.
RUS
ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
После установки штыря с шаровой
головкой (2) убедиться, что между
маховичком и штырем с шаровой
головкой (3-1) нет зазора и что
зеленый индикатор находится в
зеленом секторе (3-2), затем вынуть
ключ (3-3) и закрыть замок (4).
Перед началом движения с
прицепом или тележкой убедиться,
что они надежно прицеплены
ВАЖНО
Содержать штырь с шаровой головкой
и приемную втулку в чистоте
Закрыть приемную втулку заглушкой (9)
Закрепить снятый штырь с головкой на
транспортном средстве
Все работы по ремонту сцепного
устройства должны выполняться
изготовителем
Не смазывать тавотом или маслом
детали сцепного устройства, так как это
может привести к небезопасному его
срабатыванию
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Po pripojení guľovej hlavice (2) sa
ubezpečte, že medzi hlavicou
aručným kolesom nie je medzera (3-
1) a že indikátor sa nachádza
v zelenej oblasti (3-2), vytiahnite
kľúčik (3-3) a zakryte zámku (4).
Pred jazdou s prívesom alebo
nosičom bicyklov skontrolujte, či sú
bezpečne pripojené
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
Udržiavajte guľovú hlavicu aj upínacie
puzdro v čistote
Uzavrite upínacie puzdro záslepkou (9)
Upevnite odpojenú guľovú hlavicu vo
vozidle
Akékoľvek opravy ťažného zariadenia
smie vykonávať iba výrobca
Žiadnu časť ťažného zariadenia
nemažte ani neolejujte
nebezpečenstvo zlyhania funkcie!
RO
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
După introducerea barei cu capăt
sferic (2) asiguraţi-vă de faptul că nu
există nicio distanţă între roata
manuală şi bara cu capăt sferic (3-1)
şi că indicatorul verde se află în zona
IMPORTANT
Menţineţi curate bara cu capăt sferic şi
manşonul de recepţie
Acoperiţi manşonul de recepţie cu dopul
orb (9)
Fixaţi în autovehicul bara cu capăt sferic
îndepărtată
verde (3-2), scoateţi cheia (3-3) şi
acoperiţi închizătoarea (4).
Înaintea deplasării cu o remorcă sau
un suport pentru biciclete asiguraţi-vă
de faptul că acestea sunt fixate sigur
Toate reparaţiile asupra cârligului trebuie
efectuate de către producător
Nu ungeţi sau uleiaţi nicio componentă a
cârligului deoarece aceasta poate cauza
afectarea siguranţei
P 7 / 10
i
Fig 4 Fig 9
P
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Após a instalação da barra da esfera
(2), assegurar que não existe folga
entre o volante e a barra da esfera (3-
1) e que a marcação verde encontra-
se na área verde (3-2); retirar a chave
IMPORTANTE
Manter a barra da esfera e o tubo recetor
limpos
Selar o tubo recetor com tampões (9)
Fixar a barra da esfera retirada no veículo
Todas as reparações têm de ser
realizadas no engate do reboque pelo
(3-3) e cobrir a fechadura (4).
Antes de iniciar a viagem com um
reboque ou porta-bicicletas, verificar a
fixação segura do engate do reboque
fabricante
Não aplicar óleo ou massa lubrificante
nas peças do engate do reboque, caso
contrário, podem ocorrer anomalias
relevantes para a segurança
BG
БЕЗОПАСНОСТ
След като поставите теглича с
топка (2), се уверете, че няма
междина между маховика и теглича
с топка (3-1) и че зелената
маркировка е в зелената зона (3-2);
извадете ключа (3-3) и покрийте
ключалката (4).
Преди да започнете пътуването с
ремарке или носач за велосипед,
проверете закрепването на теглича.
ВАЖНО
Пазете теглича с топка и приемащата
тръба чисти.
Затворете приемащата тръба със
запушалка (9).
Закрепете сваления теглич с топка в
автомобила.
Всички ремонти по теглича трябва да
се извършват от производителя.
Не смазвайте частите на теглича с грес
или масло, в противен случай това
може да причини неизправности,
свързани с безопасността.
EST
OHUTUSJUHEND
Jälgige, et pärast konksu (2)
paigaldamist ei jääks käsiratta ja
konksu (3-1) vahele tühja ruumi ning
et roheline märgistus oleks rohelises
alas (3-2); tõmmake võti (3-3) välja
ning katke lukuauk (4).
Veenduge enne sõidu alustamist, et
haagis või rattahoidja oleks kindlalt
haakekonksu külge kinnitatud
TÄHTIS
Hoidke konks ja vastuvõtutoru
puhtana
Sulgege vastuvõtutoru korgiga (9)
Kinnitage eemaldatud konks autos
Kõik haakekonksu parandused peab
tegema tootja
Ärge õlitage ega määrige
haakekonksu, see võib põhjustada
ohutusega seotud rikkeid
HR
SIGURNOSNE NAPOMENE
Nakon umetanja šipke s kuglicom (2)
pazite na to da između ručnog kotača
i šipke s kuglicom (3-1) nema
razmaka i da se zelena oznaka nalazi
u zelenom području (3-2); izvucite
VAŽNO
Održavajte šipku s kuglicom i prihvatnu
cijev čistima
Zatvorite prihvatnu cijev slijepim čepovima
(9)
Skinutu šipku s kuglicom pričvrstite u
vozilu
ključ (3-3) i pokrijte bravu (4).
Prije početka vožnje, pomoću
prikolice ili nosača za bicikl provjerite
je li spojka prikolice sigurno
pričvršćena
Sve popravke na spojki prikolice mora
obaviti proizvođač
Nemojte mastiti i podmazivati dijelove
spojke prikolice jer u suprotnom može
doći do kvarova relevantnih za sigurnost
P 8 / 10
i
Fig 4 Fig 9
HU
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A gömbfejű vonóhorog (2) használatát
követően ügyeljen arra, hogy a kézikerék
és a gömbfejű vonóhorog (3-1) között ne
legyen rés, valamint arra, hogy a zöld
jelölés a zölden jelölt területen (3-2) belül
legyen; Húzza ki a kulcsot (3-3) és fedje
be a zárat (4).
Mielőtt egy vontatmánnyal vagy egy
kerékpártartóval megkezdené az utazást,
ellenőrizze a vonószerkezet
rögzítettségét.
FONTOS
Tartsa tisztán a gömbfejű vonóhorgot és a
felfogatócsövet
A felfogatócsövet zárja vakdugóval (9)
A leszerelt gömbfejű vonóhorgot rögzítse
a járműben
A vonószerkezeten minden javítást a
gyártóval végeztessen
A vonószerkezet részeit ne olajozza vagy
zsírozza, ellenkező esetben
biztonságtechnikai szempontból fontos
hibák léphetnek fel
LAT
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Pēc stieņa ar lodveida galu (2)
izmantošanas ievērojiet, lai starp
rokturi un stieni ar lodveida galu (3–1)
nebūtu atstarpes, un zaļais
marķējums atrastos zaļajā joslā (3–2);
SVARĪGI
Uzturiet tīru stieni ar lodveida galu un
pievienošanas cauruli.
Pievienošanas cauruli nosedziet ar
aizbāzni (9).
Noņemto stieni ar lodveida galu
nostipriniet transportlīdzeklī.
izņemiet atslēgu (3–3) un nodedziet
slēdzeni (4).
Pirms brauciena ar piekabi vai
velosipēdu balstu pārbaudiet
piekabes āķa stiprinājumu.
Visus piekabes āķa remontdarbus jāveic
ražotājam.
Neeļļojiet un neieziediet piekabes āķi,
pretējā gadījumā tas var izraisīt drošībai
būtisku kļūdainu darbību.
LIT
ĮSPĖJAMIEJI NURODYMAI
Pritvirtinę rutulinį strypą (2) atkreipkite
dėmesį, kad tarp smagračio ir rutulinio
strypo (3-1) nebūtų tarpo ir kad žalioji
žyma būtų žalioje zonoje (3-2);
ištraukite raktą (3-3) ir uždenkite
fiksatorių (4).
Prieš važiuodami su priekaba ar
dviračių laikikliu, patikrinkite, ar
prikabinimo įrenginys saugiai
pritvirtintas.
SVARBU:
rutulinį strypą ir įstatomą vamzdį
laikykite švarius;
įstatomą vamzdį užaklinkite (9)
aklėmis;
nuimtą rutulinį strypą pritvirtinkite
transporto priemonėje;
visus remonto darbus prie prikabinimo
įrenginio leidžiama atlikti gamintojui;
prikabinimo įrenginio dalių netepkite
alyva arba tepalu, nes jis gali pradėti
netinkamai ir nesaugiai veikti.
SER
NAPOMENE ZA BEZBEDNOST
Pošto umetnete kuku za vuču (2)
pazite na to da između ručnog točka i
kuke za vuču (3-1) ne postoji prorez i
na to da se zeleni marker nalazi u
zelenom polju (3-2); izvucite ključ (3-
3) i pokrijte bravu (4).
Pre početka vožnje s prikolicom ili s
nosačem bicikla kontrolišite
bezbednost fiksacije spojnice za
prikolicu.
VAŽNO
Održavajte čistoću na kuki za vuču i na cevi
prijemnice
Cev prijemnice zatvorite pomoću slepog
čepa (9)
Kuku za vuču, koju ste skinuli, fiksirajte u
vozilu
Sve popravke na spojnici za prikolicu sme
da izvodi samo proizvođač
Delove spojnice za prikolicu nemojte da
mažete uljem ili mašću, u suprotnom
možete da prouzrokujete pogrešne funkcije
koje ugrožavaju bezbednost
P 9 / 10
i
Fig 4 Fig 9
SVN
VARNOSTNI NAPOTKI
Ko vstavite kroglično palico (2), se
prepričajte, da med ročnim kolescem
in kroglično palico (3-1) ni vrzeli in da
je zelena oznaka v zelenem območju
(3-2); izvlecite ključ (3-3) in pokrijte
ključavnico (4).
Pred pričetkom vožnje s priklopnikom
ali nosilcem za kolesa preverite, ali je
priklopna kljuka varno pritrjena.
POMEMBNO
Poskrbite, da sta kroglična palica in cev
za vstavljanje čisti.
Cev za vstavljanje vstavite v zatič (9).
Odstranjeno kroglično palico pritrdite na
vozilo.
Vsa popravila priklopne kljuke lahko
izvede samo proizvajalec.
Delov priklopne kljuke ne mažite z oljem
ali mastjo, kajti v nasprotnem primeru
lahko pride do napačnega delovanja
naprave, kar lahko vpliva na varnost
delovanja.
UKR
ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Після встановлення штанги з кульовою
голівкою (2) слідкуйте за тим, щоб між
фіксатором тягово-зчіпного пристрою і
штангою з кульовою голівкою (3-1) не
було зазору, а також за тим, щоб зелена
позначка знаходилась у зеленій області
(3-2); витягніть ключ (3-3) і прикрийте
замок (4) кришкою.
Перш ніж вирушати в дорогу з причепом
або пристроєм для перевезення
велосипедів, перевірте надійність
кріплення тягово-зчіпного пристрою
ВАЖЛИВО
Підтримуйте чистоту штанги з кульовою
голівкою і приймальної трубки
Закривайте приймальну трубку заглушкою
(9)
Закріплюйте зняту штангу з кульовою
голівкою в автомобілі
Будь-які ремонтні роботи на тягово-
зчіпному пристрої може виконувати лише
виробник
Не змащуйте деталі тягово-зчіпного
пристрою оливою чи мастилом, оскільки це
може викликати порушення в роботі, що в
свою чергу можуть призвести до небезпеки
ICE
ÖRYGGISLEIÐBEININGAR
Þegar dráttarbeislið (2) hefur verið
sett á skal gæta þess að ekkert bil sé
á milli handhjólsins og
dráttarbeislisins (3-1) og að græna
merkingin sé á græna svæðinu (3-2).
Takið lykilinn (3-3) úr og lokið
lásnum (4).
Áður en ekið er af stað með eftirvagn
eða hjólagrind skal ganga úr skugga
um að vagntengið sé tryggilega fest.
MIKILVÆGT
Haldið dráttarbeislinu og
tengihólkinum hreinum.
Lokið tengihólkinum með tappa (9).
Þegar dráttarbeislið hefur verið tekið
af skal festa það í bílnum.
Framleiðandi skal annast allar
viðgerðir á vagntenginu.
Ekki má smyrja hluta vagntengisins
með olíu eða feiti, því það getur stefnt
öryggi í hættu.
P 10 / 10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Skandi Motors G4281ADE20 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend