Hyundai Mobis A40V Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
SAFETY INSTRUCTIONS | USER MANUAL | SERVICE
A40V
688 852 05/2019
i
P 2 / 15
i
P 3 / 15
i
“IN
1.
1.1
1.2
1.3
P 4 / 15
i
2.
2.1
2.2
P 5 / 15
i
3.
3.1
P 6 / 15
i
“OUT
4.
4.1
4.2
P 7 / 15
i
5.
5.1
P 8 / 15
i
D
SICHERHEITSHINWEISE
Nach Einsetzen der Kugelstange (2.)
darauf achten, dass zwischen Handrad
und Kugelstange (3.1) kein Spalt
vorhanden ist und dass sich die grüne
Markierung im grünen Bereich (3.1)
befindet; Schlüssel (3.1) abziehen und
Schloss (3.1) abdecken.
Vor Antritt der Fahrt mit einem Anhänger
oder Fahrradträger die sichere
Befestigung der Anhängekupplung
kontrollieren
WICHTIG
Kugelstange und Aufnahmerohr sauber
halten
Aufnahmerohr mit Blindstopfen (5)
verschließen
Abgenommene Kugelstange im Fahrzeug
fixieren (5.1)
Alle Reparaturen an der
Anhängekupplung sind durch den
Hersteller auszuführen
F
INSTRUCTIONS DE SECURITE
Après avoir inséré la tige de boule
(2.), assurez-vous qu'il n'y a pas
d'espace entre le volant à main et la
tige de boule (3.1), de sorte que
l'indicateur vert soit à l'intérieur de la
zone verte (3.1), retirer la clé (3.1) et
couvrir le verrouillage (3.1).
Avant de conduire avec une remorque
ou un porte-vélo, assurez-vous qu'ils
sont correctement fixés
IMPORTANT
Gardez propres la tige de boule et le
manchon de réception
Fermez le manchon de réception avec
le bouchon borgne (5)
Fixez la tige de boule déposée dans
le véhicule (5.1)
Toutes les réparations sur l'attelage
doivent être effectuées par le fabricant
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Na insteken van de kogelstang (2.)
controleren of er geen ruimte is
tussen het handwiel en de kogelstang
(3.1) en of de groene indicator in het
groene bereik is (3.1). Verwijder de
sleutel (3.1) en dek het slot (3.1) af.
Voor rijden met een aanhanger of
fietsdrager controleren of deze veilig
is bevestigd
BELANGRIJK
De kogelstang en ontvangende huls
schoon houden
De ontvangende huls met de dummy-
plug (5) afsluiten
Verwijderde kogelstang in voertuig
vastmaken (5.1)
Alle reparaties aan de trekhaak
moeten worden uitgevoerd door de
fabrikant
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
After inserting the ball rod (2.), make
sure that there is no gap between the
hand wheel and the ball rod (3.1), that
the green indicator is within the green
area (3.1), remove the key (3.1) and
cover the lock (3.1).
Before driving with a trailer or bike
carrier, check to ensure that it is
hitched securely
IMPORTANT
Keep the ball rod and receiving sleeve
clean
Close the receiving sleeve with the
dummy plug (5)
Fasten removed ball rod in vehicle
(5.1)
All repairs to the hitch must be
performed by the manufacturer
P 9 / 15
i
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Después de insertar el vástago del
enganche de bola (2.), comprobar que no
quede ninguna holgura entre la ruedecilla
y el vástago (3.1) y que el indicador verde
esté dentro de la franja de este mismo
color (3.1); retirar la llave (3.1) y cubrir la
cerradura (3.1).
Antes de conducir con un remolque o
portabicicletas, comprobar que esté
enganchado firmemente.
IMPORTANTE
Mantener limpios el vástago del enganche
de bola y su receptor.
Cerrar el receptor con el tapón falso (5).
Fijar en el vehículo el vástago del
enganche de bola al retirarlo (5.1).
Los trabajos de reparación del enganche
deben quedar a cargo del fabricante.
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Dopo aver inserito l'asta a sfera (2.),
accertarsi che non vi sia nessuno
spazio tra il volantino e l'asta a sfera
(3.1), e che l'indicatore verde sia
all'interno della gamma verde (3.1),
quindi rimuovere la chiave (3.1) e
coprire la serratura (3.1).
Prima di guidare con un rimorchio o
un portabici, accertarsi che sia
agganciato in modo sicuro
IMPORTANTE
Tenere puliti l'asta a sfera e il
manicotto di alloggiamento
Chiudere il manicotto di alloggiamento
con il tappo cieco (5)
Fissare l'asta a sfera rimossa nel
veicolo (5.1)
Tutte le riparazioni del gancio di traino
devono essere eseguite dal
produttore
S
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
När kulstången (2.) har satts i, se till
att det inte finns något mellanrum
mellan handhjulet och kulstången
(3.1), att den gröna indikatorn är inom
det gröna området (3.1), ta ur nyckeln
(3.1) och täck locket (3.1).
Innan du kör med en släpvagn eller
cykelhållare, kontrollera att den är
ordentligt fastsatt
VIKTIGT
Håll kulstången och mottagarhylsan rena
Slut mottagarhylsan med blindpluggen
(5)
Sätt fast den borttagna kulstången i
fordonet (5.1)
Alla reparationer av draget måste utföras
av tillverkaren
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Po připojení kulové hlavice (2.) se
ubezpečte, že mezi hlavicí a ručním
kolem není mezera (3.1) a že
indikátor se nachází v zelené oblasti
(3.1), vytáhněte klíček (3.1) a zakryjte
zámek (3.1).
Před jízdou s přívěsem nebo nosičem
kol zkontrolujte, zda jsou bezpečně
připojené
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚ
Udržujte kulovou hlavici i upínací
pouzdro v čistotě
Uzavřete upínací pouzdro záslepkou (5)
Upevněte odpojenou kulovou hlavici ve
vozidle (5.1)
Veškeré opravy tažného zařízení smí
provádět pouze výrobce
P 10 / 15
i
DK
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Efter isættelse af kuglestangen (2.),
sørg for, at der ikke er mellemrum
mellem håndhjulet og kuglestangen
(3.1), at den grønne indikator er inden
for det grønne område (3.1), fjern
nøglen (3.1) og dæk låsen (3.1).
Før du kører med en anhænger eller
cykelholder, skal du kontrollere at den
sidder sikkert
VIGTIGT
Hold kuglestang og monteringsmuffe rene
Luk modtagermuffen med blindproppen
(5)
Fastgør den fjernede kuglestang i
køretøjet (5.1)
Alle reparationer af anhængertrækket skal
udføres af fabrikanten
FIN
TURVAOHJEET
Kun olet työntänyt kuulatangon (2.)
paikalleen, varmista, että käsipyörän
ja kuulatangon (3.1) väliin ei jää rakoa
ja että vihreä osoitin on vihreällä
alueella (3.1), irrota avain (3.1) ja
peitä lukko (3.1).
Tarkasta, että perävaunu tai
polkupyöräteline on kiinnitetty
turvallisesti, ennen kuin lähdet
ajamaan
TÄRKEÄÄ
Pidä kuulatanko ja sen kiinnitysholkki
puhtaina
Sulje kiinnitysholkki suojatulpalla (5)
Kiinnitä irrotettu kuulatanko ajoneuvoon
(5.1)
Valmistajan on tehtävä kaikki
vetolaitteen korjaukset
GR
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Μετά την τοποθέτηση της ράβδου με
κεφαλή ρυμούλκησης (2.) βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχει κενό ανάμεσα στον
χειροτροχό και στη ράβδο με κεφαλή
ρυμούλκησης (3.1), ότι ο πράσινος δείκτης
είναι εντός της πράσινης περιοχής (3.1),
αφαιρέστε το κλειδί (3.1) και καλύψτε την
ασφάλεια (3.1).
Πριν οδηγήσετε με μια ρυμούλκα ή φορέα
ποδηλάτων, βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει
καλά
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
∆ιατηρείτε τη ράβδο με κεφαλή
ρυμούλκησης και τον δακτύλιο υποδοχής
καθαρά
Κλείστε τον δακτύλιο υποδοχής με το
τυφλό πώμα (5)
Στερεώστε τη ράβδο με κεφαλή
ρυμούλκησης που αφαιρέθηκε στο όχημα
(5.1)
Όλες οι επισκευές στον κοτσαδόρο
πρέπει να πραγματοποιούνται από τον
κατασκευαστή
N
SIKKERHETSINSTRUKSER
Etter å ha satt inn kulestangen (2.) må
det sørges for at det ikke er et
mellomrom mellom rattet og
kulestangen (3.1), at den grønne
indikatoren er innenfor det grønne
området (3.1), ta ut nøkkelen (3.1) og
dekk til låsen (3.1).
Før kjøring med tilhenger eller
sykkelstativ må du kontrollere at alt er
koblet sikkert
VIKTIG
Hold kulestangen og mottakshylsen rene
Lukk mottakshylsen med blindpluggen (5)
Fest den avmonterte kulestangen i
kjøretøyet (5.1)
Alle reparasjoner på tilhengerfestet må
utføres av produsenten
P 11 / 15
i
PL
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Po włożeniu drążka kulowego (2.) należy
sprawdzić, czy nie ma przerwy między
pokrętłem a drążkiem kulowym (3.1), czy
zielony wskaźnik leży w obszarze
zielonym (3.1), po czym należy wyjąć
klucz (3.1) i przykryć zamek (3.1).
Przed rozpoczęciem jazdy z przyczepą
lub bagażnikiem rowerowym należy
sprawdzić, czy są one bezpiecznie
zamocowane.
WAŻNE
Utrzymywać drążek kulowy i tuleję
mocującą w czystości.
Zamknąć tuleję mocującą zaślepką (5).
Przymocować usunięty drążek kulowy
w pojeździe (5.1).
Wszelkie naprawy zaczepu muszą być
wykonywane przez producenta.
RUS
ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
После установки штыря с шаровой
головкой (2.) убедиться, что между
маховичком и штырем с шаровой
головкой (3.1) нет зазора и что
зеленый индикатор находится в
зеленом секторе (3.1), затем вынуть
ключ (3.1) и закрыть замок (3.1).
Перед началом движения с
прицепом или тележкой убедиться,
что они надежно прицеплены
ВАЖНО
Содержать штырь с шаровой
головкой и приемную втулку в
чистоте
Закрыть приемную втулку
заглушкой (5)
Закрепить снятый штырь с головкой
на транспортном средстве (5.1)
Все работы по ремонту сцепного
устройства должны выполняться
изготовителем
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Po pripojení guľovej hlavice (2.) sa
ubezpečte, že medzi hlavicou
aručným kolesom nie je medzera
(3.1) a že indikátor sa nachádza
v zelenej oblasti (3.1), vytiahnite
kľúčik (3.1) a zakryte zámku (3.1).
Pred jazdou s prívesom alebo
nosičom bicyklov skontrolujte, či sú
bezpečne pripojené
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
Udržiavajte guľovú hlavicu aj upínacie
puzdro v čistote
Uzavrite upínacie puzdro záslepkou (5)
Upevnite odpojenú guľovú hlavicu vo
vozidle (5.1)
Akékoľvek opravy ťažného zariadenia
smie vykonávať iba výrobca
RO
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
După introducerea barei cu capăt
sferic (2.) asiguraţi-vă de faptul că nu
există nicio distanţă între roata
manuală şi bara cu capăt sferic (3.1)
şi că indicatorul verde se află în zona
verde (3.1), scoateţi cheia (3.1) şi
acoperiţi închizătoarea (3.1).
Înaintea deplasării cu o remorcă sau
un suport pentru biciclete asiguraţi-vă
de faptul că acestea sunt fixate sigur
IMPORTANT
Menţineţi curate bara cu capăt sferic
şi manşonul de recepţie
Acoperiţi manşonul de recepţie cu
dopul orb (5)
Fixaţi în autovehicul bara cu capăt
sferic îndepărtată
Toate reparaţiile asupra cârligului
trebuie efectuate de către producător
P 12 / 15
i
P
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Após a instalação da barra da esfera
(2.), assegurar que não existe folga
entre o volante e a barra da esfera
(3.1) e que a marcação verde
encontra-se na área verde (3.1);
retirar a chave (3.1) e cobrir a
fechadura (3.1).
Antes de iniciar a viagem com um
reboque ou porta-bicicletas, verificar a
fixação segura do engate do reboque
IMPORTANTE
Manter a barra da esfera e o tubo
recetor limpos
Selar o tubo recetor com tampões (5)
Fixar a barra da esfera retirada no
veículo (5.1)
Todas as reparações têm de ser
realizadas no engate do reboque pelo
fabricante
BG
БЕЗОПАСНОСТ
След като поставите теглича с
топка (2.), се уверете, че няма
междина между маховика и теглича
с топка (3.1) и че зелената
маркировка е в зелената зона (3.1);
извадете ключа (3.1) и покрийте
ключалката (3.1).
Преди да започнете пътуването с
ремарке или носач за велосипед,
проверете закрепването на теглича.
ВАЖНО
Пазете теглича с топка и
приемащата тръба чисти.
Затворете приемащата тръба със
запушалка (5).
Закрепете сваления теглич с топка
в автомобила (5.1).
Всички ремонти по теглича трябва
да се извършват от производителя.
EST
OHUTUSJUHEND
Jälgige, et pärast konksu (2.)
paigaldamist ei jääks käsiratta ja
konksu (3.1) vahele tühja ruumi ning
et roheline märgistus oleks rohelises
alas (3.1); tõmmake võti (3.1) välja
ning katke lukuauk (3.1).
Veenduge enne sõidu alustamist, et
haagis või rattahoidja oleks kindlalt
haakekonksu külge kinnitatud
TÄHTIS
Hoidke konks ja vastuvõtutoru
puhtana
Sulgege vastuvõtutoru korgiga (5)
Kinnitage eemaldatud konks autos
(5.1)
Kõik haakekonksu parandused peab
tegema tootja
HR
SIGURNOSNE NAPOMENE
Nakon umetanja šipke s kuglicom (2.)
pazite na to da između ručnog kotača
i šipke s kuglicom (3.1) nema
razmaka i da se zelena oznaka nalazi
u zelenom području (3.1); izvucite
ključ (3.1) i pokrijte bravu (3.1).
Prije početka vožnje, pomoću
prikolice ili nosača za bicikl provjerite
je li spojka prikolice sigurno
pričvršćena
VAŽNO
Održavajte šipku s kuglicom i
prihvatnu cijev čistima
Zatvorite prihvatnu cijev slijepim
čepovima (5)
Skinutu šipku s kuglicom pričvrstite u
vozilu
Sve popravke na spojki prikolice mora
obaviti proizvođač
P 13 / 15
i
HU
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A gömbfejű vonóhorog (2.) használatát
követően ügyeljen arra, hogy a kézikerék
és a gömbfejű vonóhorog (3.1) között ne
legyen rés, valamint arra, hogy a zöld
jelölés a zölden jelölt területen (3.1) belül
legyen; Húzza ki a kulcsot (3.1) és fedje
be a zárat (3.1).
Mielőtt egy vontatmánnyal vagy egy
kerékpártartóval megkezdené az utazást,
ellenőrizze a vonószerkezet
rögzítettségét.
FONTOS
Tartsa tisztán a gömbfejű vonóhorgot és a
felfogatócsövet
A felfogatócsövet zárja vakdugóval (5)
A leszerelt gömbfejű vonóhorgot rögzítse
a járműben (5.1)
A vonószerkezeten minden javítást a
gyártóval végeztessen
LAT
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Pēc stieņa ar lodveida galu (2.)
izmantošanas ievērojiet, lai starp
rokturi un stieni ar lodveida galu (3.1)
nebūtu atstarpes, un zaļais
marķējums atrastos zaļajā joslā (3.1);
izņemiet atslēgu (3.1) un nodedziet
slēdzeni (3.1).
Pirms brauciena ar piekabi vai
velosipēdu balstu pārbaudiet
piekabes āķa stiprinājumu.
SVARĪGI
Uzturiet tīru stieni ar lodveida galu un
pievienošanas cauruli.
Pievienošanas cauruli nosedziet ar
aizbāzni (5).
Noņemto stieni ar lodveida galu
nostipriniet transportlīdzeklī (5.1).
Visus piekabes āķa remontdarbus
jāveic ražotājam.
LIT
ĮSPĖJAMIEJI NURODYMAI
Pritvirtinę rutulinį strypą (2.) atkreipkite
dėmesį, kad tarp smagračio ir rutulinio
strypo (3.1) nebūtų tarpo ir kad žalioji
žyma būtų žalioje zonoje (3.1);
ištraukite raktą (3.1) ir uždenkite
fiksatorių (3.1).
Prieš važiuodami su priekaba ar
dviračių laikikliu, patikrinkite, ar
prikabinimo įrenginys saugiai
pritvirtintas.
SVARBU:
rutulinį strypą ir įstatomą vamzdį
laikykite švarius;
įstatomą vamzdį užaklinkite (5)
aklėmis;
nuimtą rutulinį strypą pritvirtinkite
transporto priemonėje (5.1);
visus remonto darbus prie prikabinimo
įrenginio leidžiama atlikti gamintojui;
SER
NAPOMENE ZA BEZBEDNOST
Pošto umetnete kuku za vuču (2.)
pazite na to da između ručnog točka i
kuke za vuču (3.1) ne postoji prorez i
na to da se zeleni marker nalazi u
zelenom polju (3.1); izvucite ključ (3.1)
i pokrijte bravu (3.1).
Pre početka vožnje s prikolicom ili s
nosačem bicikla kontrolišite
bezbednost fiksacije spojnice za
prikolicu.
VAŽNO
Održavajte čistoću na kuki za vuču i
na cevi prijemnice
Cev prijemnice zatvorite pomoću
slepog čepa (5)
Kuku za vuču, koju ste skinuli,
fiksirajte u vozilu (5.1).
Sve popravke na spojnici za prikolicu
sme da izvodi samo proizvođač
P 14 / 15
i
SVN
VARNOSTNI NAPOTKI
Ko vstavite kroglično palico (2.), se
prepričajte, da med ročnim kolescem
in kroglično palico (3.1) ni vrzeli in da
je zelena oznaka v zelenem območju
(3.1); izvlecite ključ (3.1) in pokrijte
ključavnico (3.1).
Pred pričetkom vožnje s priklopnikom
ali nosilcem za kolesa preverite, ali je
priklopna kljuka varno pritrjena.
POMEMBNO
Poskrbite, da sta kroglična palica in
cev za vstavljanje čisti.
Cev za vstavljanje vstavite v zatič (5).
Odstranjeno kroglično palico pritrdite
na vozilo (5.1).
Vsa popravila priklopne kljuke lahko
izvede samo proizvajalec.
UKR
ВКАЗІВКИ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Після встановлення штанги з кульовою
голівкою (2.) слідкуйте за тим, щоб між
фіксатором тягово-зчіпного пристрою і
штангою з кульовою голівкою (3.1) не
було зазору, а також за тим, щоб зелена
позначка знаходилась у зеленій області
(3.1); витягніть ключ (3.1) і прикрийте
замок (3.1) кришкою.
Перш ніж вирушати в дорогу з причепом
або пристроєм для перевезення
велосипедів, перевірте надійність
кріплення тягово-зчіпного пристрою
ВАЖЛИВО
Підтримуйте чистоту штанги з кульовою
голівкою і приймальної трубки
Закривайте приймальну трубку
заглушкою (5)
Закріплюйте зняту штангу з кульовою
голівкою в автомобілі (5.1).
Будь-які ремонтні роботи на тягово-
зчіпному пристрої може виконувати лише
виробник
ICE
ÖRYGGISLEIÐBEININGAR
Þegar dráttarbeislið (2.) hefur verið
sett á skal gæta þess að ekkert bil sé
á milli handhjólsins og
dráttarbeislisins (3.1) og að græna
merkingin sé á græna svæðinu (3.1).
Takið lykilinn (3.1) úr og lokið
lásnum (3.1).
Áður en ekið er af stað með eftirvagn
eða hjólagrind skal ganga úr skugga
um að vagntengið sé tryggilega fest.
MIKILVÆGT
Haldið dráttarbeislinu og
tengihólkinum hreinum.
Lokið tengihólkinum með tappa (5).
Þegar dráttarbeislið hefur verið tekið
af skal festa það í bílnum (5.1).
Framleiðandi skal annast allar
viðgerðir á vagntenginu.
P 15 / 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Hyundai Mobis A40V Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend