Medisana BPW 300 connect Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung (insbesondere die Sicherheits-
hinweise) sorgfältig durch, bevor Sie dieses Gerät verwenden, und
bewahren Sie die Bedienungsanleitung für zukünftigen Gebrauch auf.
Geben Sie dieses Gerät an eine andere Person nur zusammen mit der
Bedienungsanleitung weiter.
DE WICHTIGE INFORMATIONEN! ZUR KÜNFTIGEN VERWENDUNG AUFBEWAHREN!
Sicherheitshinweise
Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie vermuten, dass Sie ein medizinisches Problem
haben.
• Nicht für Kinder, schwangere Frauen oder Frauen mit Präeklampsie geeignet.
Wenn Sie an Herzrhythmusstörungen, Diabetes, Durchblutungsstörungen oder Apoplexie
leiden, dürfen Sie das Gerät nur unter ärztlicher Aufsicht verwenden.
• Ein Überfüllen des Blutdruckmessgeräts kann zu Verletzungen beim Patienten führen.
Verwenden Sie das Gerät nicht über einer Wunde. Dies kann zu weiteren Verletzungen
führen.
Zu häuge Messvorgänge können zu Verletzungen aufgrund von Störungen des Blutusses
führen.
Das Gerät kann, verursacht durch äußere Störungen, wie sie z. B. bei einer Beschleunigung
während Transporten oder bei Transporten allgemein auftreten, falsche Ergebnisse liefern.
Versuchen Sie nicht, dieses Gerät in irgendeiner Weise zu modizieren.
Lagern Sie dieses Gerät an einem kühlen, trockenen Ort. Setzen Sie dieses Gerät nicht
extremen Temperaturen, Feuchtigkeit oder Sonnenlicht aus. Wenn das Gerät außerhalb der
im Abschnitt „Spezikationen“ angegebenen Wertebereiche gelagert oder verwendet wird,
erfüllt es möglicherweise nicht die Leistungsspezikation. Vor Regen schützen.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und säubern Sie es nicht mit Reinigungsmitteln,
Alkohol oder Lösungsmitteln. Befolgen Sie sorgfältig die angegebenen Reinigungsanwei-
sungen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät in einer mit der in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen EMV-Erklärung konformen Umgebung verwendet wird. Andernfalls kann es zu Fehl-
funktionen kommen.
Die Verwendung dieses Geräts gemeinsam mit einem anderen Gerät sollte vermieden wer-
den, da dies zu Fehlfunktionen führen kann.
Dieses elektrische medizinische Gerät erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsicht-
lich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Es muss gemäß den gebotenen elektromagne-
tischen Informationen angebracht und verwendet werden.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in Gegenwart von brennbaren Gasen oder Flüssigkeiten.
• Lassen Sie das Gerät niemals herunterfallen.
Ersetzen Sie das Armband nur durch ein Originalherstellerarmband, da Sie andernfalls
eventuell ungenaue Messergebnisse erhalten. Die Manschette passt für Handgelenkum-
fänge von ca. 13,5 cm bis 21,5 cm. Der Benutzer sollte vor dem Kauf/der Verwendung des
Geräts überprüfen, ob ihm die Manschette gut am Handgelenk anliegt.
Kalibrierung und Service
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgeräts wurde sorgfältig geprüft und ist auf eine lange
Gebrauchsdauer ausgelegt. Es wird allgemein empfohlen, das Gerät alle zwei Jahre überprü
-
fen und kalibrieren zu lassen, um die korrekte Funktion und Genauigkeit zu gewährleisten.
Bitte wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler.
Verwendungszweck
Dieses Handgelenkblutdruckmessgerät dient zur Messung des Blutdrucks (systolisch und di
-
astolisch) und der Herzfrequenz am Handgelenk mithilfe des oszillometrischen Messverfah-
rens.
Das Gerät ist ausschließlich zur Verwendung durch Erwachsene vorgesehen. Es darf nicht
bei blutendem oder verletztem Handgelenk (Arm) benutzt werden. Andernfalls fängt die Wun-
de durch den entstehenden Druck möglicherweise zu bluten an. Die Manschette kann auf
einen Umfang zwischen 13,5 cm–21,5 cm eingestellt werden.
Blutdruckanzeigediagramm
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig und unbeschädigt ist. Verwenden Sie es
nicht, falls Sie diesbezüglich Zweifel haben, und wenden Sie sich an Ihren Händler oder Ihr
Service-Center. Im Lieferumfang enthalten:
• 1 medisana Blutdruckmessuhr BPW 300
• 1 Bedienungsanleitung
• 1 USB-Kabel
• 1 Meterband
Technische Spezikationen
Garantie- und Reparaturbedingungen
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren Händler oder das Servicecenter.
Wenn Sie das Gerät einsenden müssen, legen Sie bitte eine Kopie Ihrer Quittung bei und geben Sie an, um welchen Mangel
es sich handelt.
Es gelten folgende Garantiebedingungen:
1. Die Gewährleistungsfrist für medisana-Produkte beträgt drei Jahre ab dem Kaufdatum. Im Garantiefall muss das
Kaufdatum anhand des Kaufbelegs oder der Rechnung nachgewiesen werden.
2. Material- oder Verarbeitungsfehler werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos behoben.
3. Reparaturen im Rahmen der Garantie verlängern weder die Garantiezeit für das Gerät noch für die Ersatzteile.
4. Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
a. Alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind, z. B. durch Nichtbeachtung der
Benutzeranweisungen.
b. Alle Schäden, die von Reparaturen oder Manipulationen durch den Kunden oder unbefugte Dritte herrühren.
c. Schäden, die im Zuge des Transports vom Hersteller zum Verbraucher
entstanden sind oder während des Transports zum Servicecenter.
d. Zubehör, das normalem Verschleiß unterliegt.
5. Die Haftung für durch das Gerät verursachte direkte oder indirekte Folgeschäden ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden am Gerät als Garantiefall anerkannt wird.
DE/GB
DE BEDIENUNGSANLEITUNG Blutdruckmessuhr BPW 300
Erklärung der Symbole
Die Bedienungsanleitung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen
zur Inbetriebnahme und zum Gebrauch.
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch. Die Nichteinhaltung dieser
Anweisungen kann zu schweren Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen beachtet
werden, um Verletzungen des Benutzers
zu vermeiden.
VORSICHT
Diese Hinweise müssen beachtet werden,
um Schäden am Gerät zu vermeiden.
HINWEIS
Diese Hinweise enthalten nützliche zusät-
zliche Informationen zur Einrichtung oder
zum Betrieb.
IP-Schutzart
Anwendungsteil Typ BF
Chargennummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Trocken halten
Bevollmächtigter für
die Europäische Gemeinschaft
Gibt die Seriennummer des
Geräts an
Gerät und Bedienelemente
Reinigung und Wartung
Zur regelmäßigen Pege muss das Gerät nur vorsichtig mit einem weichen, trockenen Tuch ab-
gewischt werden, wenn es nicht in Gebrauch ist. Tauchen Sie weder Gerät noch Komponenten in
Wasser.
Führen Sie keine Reparaturen selbst durch. Wenden Sie sich im Falle eines Defekts bitte an Ihren
örtlichen Vertragshändler. Verwenden Sie nur zugelassene Teile und Zubehör.
Der Akku des Geräts sollte auch während der Lagerung regelmäßig aufgeladen werden, da er sich
selbst entlädt, was zu einer unzulässig niedrigen Spannung führt; der Akku kann dadurch beschä-
digt werden.
Fehlerbehebung
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
Importiert & vertrieben
von der medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
EG REP
EG REP
SN
1
2
Gerät und Bedienelemente
1
Anzeige
2
START/STOP-Taste
3
MEM-Taste
4
Handgelenkmanschette
5
Armband
6
USB-Anschluss (zum Laden)
WARNUNG
Sorgen Sie dafür, dass die Plastikverpackung nicht in die Hände von Kindern
gelangt! Erstickungsgefahr!
Anwendung
Vor einer Messung
Für genaueste Ergebnisse sollten die Messungen täglich zur selben Zeit und unter den glei-
chen Umständen vorgenommen werden.
Das Gerät kann an beiden Handgelenken angebracht werden, das linke ist jedoch vorzuziehen.
Verwenden Sie für jede Messung dasselbe Handgelenk.
Jede Blutdruckmessung kann durch die Körperposition und den physiologischen Zustand des
Patienten sowie durch andere Faktoren wie Hintergrundgeräusche, Stress, Sprechen und Kör-
perbewegungen usw. beeinusst werden.
• Vermeiden Sie Messungen, wenn Sie unter Stress stehen.
30 Minuten vor dem Gebrauch des Geräts nicht essen, Alkohol trinken, rauchen, Sport treiben
oder baden, da dies den Blutdruck verändern kann.
Für eine genaue Ermittlung des tatsächlichen Blutdrucks mehrere Messungen über einen be-
stimmten Zeitraum durchführen und aufzeichnen.
Sollten Sie aufeinanderfolgende Messungen durchführen wollen, warten Sie zwischen den
Vorgängen zwei Minuten, damit das Blut normal durch den Arm zirkulieren kann.
Dieses Gerät dient zur Überwachung des Blutdrucks. Es kann jedoch keinen hohen Blut-
druck behandeln oder verhindern. Wenn Sie unter hohem Blutdruck leiden, wenden Sie sich
an Ihren Arzt.
Korrektes Tragen und Vorsichtsmaßnahmen beim Messen
Ziehen Sie den Ärmel hoch und nehmen Sie Armbanduhr und weiteren Schmuck ab. Das
Gerät sollte auf nackter Haut benutzt werden.
Rollen Sie gegebenenfalls Ihren Ärmel hoch, um das Handgelenk freizulegen.
Hinweis: Die Benutzung des Geräts unter einem enganliegenden Ärmel kann zu ungenau-
en Messergebnissen führen.
Handgelenkumfang messen
Messen Sie den Umfang des Handgelenks
mit einem Meterband an dem Messpunkt,
der 20 mm vom Griffelfortsatz der Elle ent-
fernt ist (siehe Abbildung rechts):
Hinweis: Ungenaues Messen des Handge-
lenkumfangs kann zu ungenauen Messer-
gebnissen führen.
Bestimmen Sie die Lochnummer, mit der das Armband gesichert wird
Bestimmen Sie die Lochnummer, durch die das Armband gemäß dem oben gemessenen
Handgelenkumfang gesichert wird.
Handgelenkum-
fang (mm)
135–140 141–147 148–157 158–167 168–178 179–184 185–192 193–200 201–208 209–215
Lochnummer
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Hinweis: Die falsche Lochnummer für die Sicherung kann zu ungenauen Messergebnissen
führen.
Tragen des Geräts
Positionieren Sie das Gerät und lassen Sie eine Zeigengerbreite (ca. 1,0–1,5 cm) zwischen
dem Armband und der Unterseite Ihrer Handäche Platz. Legen Sie das Armband mit der Man-
schette richtig um Ihr Handgelenk und sichern Sie es.
Nehmen Sie eine Messung vor
Bequem sitzen • Beine nicht kreuzen • Füße ach auf den Boden stellen • Rücken und Arm
unterstützen
• Halten Sie das Gerät auf Herzhöhe
Entspannen Sie sich so weit wie möglich und sprechen Sie während der Messung nicht.
Drücken Sie die START/STOP-Taste
2
, während Sie in aufrechter Haltung auf einem Stuhl sitzen
und Ihre Füße ach auf dem Boden stehen. Die Manschette beginnt sich aufzublasen. Bewegen
Sie sich nicht, halten Sie die Armmuskeln entspannt und sprechen Sie nicht während der Messung.
Die Messung kann jederzeit durch Drücken der START/STOP-Taste
2
abgebrochen werden.
Wenn das Gerät Puls erkennt, blinkt ein Herzsymbol auf der Anzeige.
Nach Abschluss der Messung wird die Manschette automatisch entlüftet und der systolische und
diastolische Druck sowie die Pulsfrequenz erscheinen auf der Anzeige.
MEM-Taste
3
: Drücken Sie die Taste, um die letzte Messung abzurufen.
Verbinden mit VitaDock+
Kostenloser Download der VitaDock+ App im App-Store oder Google Play-Store.
Aktivieren Sie Bluetooth® auf Ihrem iOS- oder Android-Gerät. Starten Sie die App. Tippen Sie
auf das Bluetooth®-Symbol, um die Liste der verfügbaren Geräte zu öffnen. Scrollen Sie durch
die Geräteliste, bis Sie das BPW 300 sehen. Tippen Sie auf den Pfeil neben dem Gerät, um
den Einrichtungsvorgang zu starten.
Anzeigetext Mögliche Ursache Lösung
Zu lockeres Tra-
gen
Die Uhr wird zu locker
getragen
Überprüfen Sie, ob die Manschette undicht ist.
Falls sie undicht ist, muss sie eventuell gewartet werden.
Andernfalls: Legen Sie die Manschette korrekt an.
Störungen durch
Körperbewegung
Körperbewegung Bewegen Sie weder Arm noch Körper, bleiben Sie ruhig
Zu enges Tragen Die Uhr wird zu eng
getragen
Legen Sie die Manschette korrekt um
Trageweise
ungeeignet
Trageweise ist nicht
geeignet
Legen Sie die Manschette korrekt um
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth-Code
zur Kopplung
Bitte koppeln Sie Begleitgerät und BPW 300
Die Akkuspannung
ist zu niedrig
Bitte rechtzeitig auaden
Lademodus Gerät wird geladen
Falsche Werte Messeinheit ändern
Halten Sie die Tasten
2
und
3
5 Sekunden lang ge-
drückt, ändern Sie dann die Einheit mit der Taste
3
und
bestätigen Sie mit der Taste
2
.
Name und Modell
Anzeige
Messprinzip
Messbarer Umfang des Handgelenks
Schutz gegen elektrischen Schlag
Messbereich
(Statischer Druck; Puls)
Genauigkeit
(statischer Druck; Puls)
LCD-Anzeige (Druck; Puls)
Aufblasen
Schnelle Entlüftung
Stromversorgung
USB
Bluetooth ®
Automatisches Ausschalten
Gewicht
Gebrauchsdauer
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Artikelnr.
EAN-Nummer
medisana Blutdruckmessuhr BPW 300
E-Ink LCD
Oszillometrisches Messverfahren
13,5–21,5 cm
Interne Stromversorgung Typ BF
0–299 mmHg (0–39,9 kPa); 40–180 Impulse/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5 % vom Messwert
Ja; Ja
Automatisch mittels interner Luftpumpe
Automatisch durch Luftventil
Eingebauter 3,7 V DC 210 mAh Li-Ion-Polymer-Akku,
aufzuladen via Ladegerät mit 5 V DC, 500 mA oder mehr
USB 2.0-Anschluss zum Laden des Akkus
Bluetooth 4.0 (Datenübertragung), Frequenz-
bereich: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), Modulation:
GFSK, effektive Strahlungsleistung: <20 dBm
innerhalb von 2 Minuten
ca. 65 g
2 Jahre
10–40 °C, 15–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend,
atmosphärischer Druck: 80–106 kPa
-20 °C bis +55 °C, 0–90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolischer Blutdruck (mmHg)
8
Diastolischer Blutdruck (mmHg)
9
Optimaler Blutdruck (Zielwert)
0
Normaler Blutdruck
q
Normaler systolischer Wert
w
Leichter Bluthochdruck
e
Mäßiger Bluthochdruck
r
Starker Bluthochdruck
9 0 q w e r
7
8
Wenn der systoli-
sche und diastolische
Druck in verschiedene
Kategorien fallen, legt
der höhere Druck den
Farbcode fest. Die mit
diesem Gerät ermittel-
ten Blutdruckmesswer-
te sind gleichwertig mit
denen, die von einer
geschulten Person
mittels Manschette/
Stethoskop und der
auskultatorischen
Messmethode inner-
halb der von der Euro-
päischen Gesellschaft
für Bluthochdruck
(Protokollrevision
2010) im Rahmen der
Prüfung von Blut-
druckmessgeräten für
Erwachsene vorge-
schriebenen Grenzen
ermittelt wurden.
Messpunkt für den Handgelenk-
umfang
Griffelfortsatz der Elle
Die aktuelle Version dieser Bedienungsanleitung nden Sie unter www.medisana.com
Im Rahmen unserer Politik einer ständigen Produktverbesserung behalten wir uns das Re-
cht vor, technische und optische Änderungen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Alle Benutzer sind dazu verpichtet, sämtliche Elektronikgeräte, unabhängig davon,
ob sie giftige Stoffe enthalten oder nicht, an einer kommunalen oder gewerblichen
Sammelstelle zur umweltverträglichen
Entsorgung abzugeben. Wenden Sie sich für Informationen zur Entsorgung
an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Händler.
Das Gerät entspricht den Normen IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Safety notes
• Contact your physician if you suspect you have a medical issue.
• Not for use by children, pregnant women, or pre-eclamptic patients.
If you suffer from arrhythmia, diabetes, blood circulation problems or apoplexy, only use
the device under a physician’s care.
Prolonged over-ination of the monitor will result in harmful injury to the patient.
• Do not use this device over a wound, as this can cause further injury.
Too frequent measurements can cause injury due to blood ow interference.
This device possibly cause improper result due to external interference, such as accelera-
tion during transport or transport in general.
• Do not attempt to modify this device in any way.
Store this device in a cool, dry place. Do not subject this device to extreme temperatures,
humidity or sunlight. This device might not meet performance specications if stored or
used outside the ranges specied in the “Specications” section. Keep away from rain.
Do not immerse this device in water or clean with cleaning products, alcohol or solvents.
Carefully follow cleaning instructions provided.
Ensure that the device is used in the environment specied in the EMC declaration in this
instruction manual, otherwise, may result in improper operation.
Use of this device adjacent to or stacked with other device should be avoided because it
could result in improper operation.
This electrical medical equipment requires specic precautions regarding electromagnetic
compatibility. It must be installed and used according to the electromagnetic information.
Do not use this device where ammable gases or liquids are present.
• Never drop the device.
Do not replace the wristband with the one not from the manufacturer, or may result in inac-
curate measurement result. The cuff ts wrist circumference ranging from 5.3 inches to 8.5
inches (approx.13.5 cm to 21.5 cm), the user should conrm if the cuff ts the wrist before
purchasing/using the device.
Calibration and Service
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for
a long service life. It is generally recommended to have the device inspected and calibrated
every two years to ensure correct functioning and accuracy. Please consult your authorized
distributor.
Intended use
This wrist blood pressure monitor is intended to be used to measure blood pressure (systolic
and diastolic) and heart rate from the wrist by using the oscillometric method.
The device is intended for using in only adult population, not applied to the other populations
such as neonatal baby. It can’t be used while the wrist (arm) has bleeding or wound to avoid
the blood owing from the wound in pressurizing. The cuff circumference is limited to 13.5
cm - 21.5 cm.
Blood pressure indicator chart
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use it and contact your dealer or your service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Blood pressure watch BPW 300
• 1 Instruction manual
• 1 USB cable
• 1 Soft ruler
Technical specications
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty.
If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL Blood pressure watch BPW 300
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this
device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-obser-
vance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional in-
formation on the installation or operation.
Ingress protection rating
Type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Keep dry
Authorized representative in
the European Community
Species serial number of the
device
Device and controls
Cleaning and maintenance
• For regular maintenance, the device only needs to be wiped gently with a soft, dry cloth while it is not being
used. Never immerse the device or any components in water.
• Do not carry out repairs of any kind yourself. If a defect occurs, please contact your local authorized distribu-
tor. Use only authorized parts and accessories.
• The device’s battery should be recharged periodically, even during storage since the rechargeable battery
installed in the device will self-discharge, leading to an unacceptably low voltage, thus damaging the battery.
Troubleshooting
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Address: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
EC REP
EC REP
SN
1
2
Device and controls
1
Display
2
START/STOP button
3
MEM button
4
Wrist cuff
5
Wristband
6
USB port (for charging)
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk
of suffocation!
Application
Before Taking a Measurement
• For most accurate results, measurements should be taken in
the same circumstances and at the same time every day.
• The device can be applied to either wrist, but preferably the left.
Use the same wrist for each measurement.
Any blood pressure recording can be affected by the position
and physiological condition of the subject, as well as other
factors such as background noise, stress, talking and body movement etc.
Avoid taking measurements while under stress.
• Do not eat, drink alcohol, smoke, exercise, or bathe 30 minutes before using the device,
as these activities may change blood pressure.
• For an accurate indication of true blood pressure, take and record several measurements
over a period of time.
• If consecutive measurements are desired, allow two minutes between uses to allow blood
to ow through the arm normally.
• This device is used to monitor blood pressure. However, it cannot treat or prevent high
blood pressure. If you suffer from high blood pressure, consult your doctor.
Correct wearing and measuring precaution
Remove sleeve, wristwatch and other jewelry. The device should be used on bare skin.
Loosely roll up your sleeve to expose wrist if necessary.
Note: Tightening by your sleeve may result in inaccurate measurement result.
Measure wrist circumference
Measure wrist circumference by using a
soft ruler at the measuring point which is
20mm away from root of styloid process of
ulna as the gure on the right:
Note: Inaccurate measuring wrist
circumference may result in inaccurate
measurement results.
Determine the hole number by which the wristband will be locked
Determine the number of hole by which the wristband will be locked according to the
wrist circumference measured above.
wrist circumfe-
rence (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
hole number
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Note: The incorrect number of hole for lock may result in inaccurate measurement results.
Wear the device
Position the device and leave width of your forenger (approx. 1.0 - 1.5 cm) between the
wristband and the bottom of your palm. wrap and fasten wristband with cuff around your
wrist properly.
Take a Measurement
• Comfortably seated • Legs uncrossed • Feet at on the oor • Back and arm supported
• Keep the device at the same level as your heart
• Relax as much as possible and not talk during the measurement.
While sitting upright in a chair with your feet at on the oor, press START/STOP button
2
.
Cuff will begin to inate. Do not move, activate arm muscles, or talk during measurement.
Measurement can be stopped at anytime by pressing START/STOP button
2
.
When the device senses a pulse, a heart symbol will ash on screen.
When measurement is complete, the cuff deates automatically and the systolic pressure,
diastolic pressure, and pulse rate will display on screen.
MEM button
3
: press the button to recall last measurement.
Connecting to VitaDock+
Free download of the VitaDock+ app in the app store or Google Play store.
Activate Bluetooth® on your iOS or Android appliance. Start the app. Touch the Bluetooth®
symbol to open the list of devices. Scroll down the device list until you see the BPW 300.
Touch the arrow beside the device to start the setup process.
Screen text Possible cause Solution
Wearing loose wearing is too loose Check if the cuff is leaking.
Maintenance may be needed if leaking.
or: Wrap the cuff properly.
Body motion
interference
body motion Do not move your arm and body, keep quiet
Wearing tight wearing is too tight Wrap the cuff properly
Wearing
inappropriate
wearing is not
appropriate
Wrap the cuff properly
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth code
for binding
Please bind the collateral device and the BPW 300
The battery voltage
is too low
Please charge in time
Charging mode Device is charging
Wrong values Change measurement
unit
Press and hold button
2
and button
3
for 5 sec., then
change unit with button
3
and conrm with button
2
Name and model
Display
Measuring Principle
Measurable Circumference of Wrist
Electric Shock Protection
Measurement Range
(Static pressure; Pulse)
Accuracy
(Static pressure; Pulse)
LCD Indication (Pressure; Pulse)
Ination
Rapid Air Release
Power Source
USB
Bluetooth®
Automatic turn off
Weight
Lifespan
Operating conditions
Storage and transport conditions
Article No.
EAN number
medisana blood pressure watch BPW 300
E-Ink LCD
Oscillometric Method
13.5~21.5cm
Internal power supply appliance type BF
0 to 299 mmHg (0 to 39.9kPa); 40 to 180 Pulses/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% of reading
Yes; Yes
Automatic by Internal Air Pump
Automatic by Air Valve
Built-in 3.7V DC, 210mAh Li-ion Polymer Battery
which should be charged by a charger of 5V DC, 500mA or more
USB 2.0 Port only for battery charge
Bluetooth 4.0(data transmission), Frequency
range:2.4GHz(2402 – 2480MHz),Modulation:
GFSK, Effective radiated power: <20dBm
within 2 minutes
approx. 65 g
2 Years
10 °C to 40 °C, 15 to 90 % relative humidity, non condensing, atmos-
pheric pressure: 80-106 kPa
- 20 °C to + 55 °C, 0 to 90 % relative humidity, non condensing
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolic blood pressure (mmHg)
8
Diastolic blood pressure (mmHg)
9
Optimal blood pressure (target value)
0
Normal blood pressure
q
Normal systolic value
w
Mild hypertension
e
Moderate hypertension
r
Severe hypertension
9 0 q w e r
7
8
When systolic and
diastolic pressures fall
into different catego-
ries, the higher pres-
sure determines color
code. Blood pressure
measurements deter-
mined with this device
are equivalent to those
obtained by a trained
observer using the
cuff/stethoscope
auscultatory me-
thod, within the limits
prescribed by Euro-
pean Society of Hyper-
tension International
Protocol revision 2010
for the validation of
blood pressure measu-
ring devices in adults.
Measuring point of wrist
circumference
Styloid process of ulna
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the
right to make technical and visual changes without notice.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for
information about disposal.
The device complies with IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, met
name de veiligheidsinstructies, en bewaar de gebruiksaanwijzing.
Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het horloge aan
iemand anders geeft.
NL BELANGRIJKE INFORMATIE! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED!
In verband met uw veiligheid
• Neem contact op met uw arts als u medische problemen heeft.
Het horloge is niet bestemd voor gebruik door kinderen, zwangere vrouwen of pre-eclamp-
sie patiënten (zwangerschapsvergiftiging).
Gebruik het horloge alleen in overleg met uw arts als u lijdt aan hartritmestoornissen, dia-
betes, bloedcirculatieproblemen of als u een beroerte heeft gehad.
• Langdurige druk tijdens de meting kan schadelijk zijn voor de patiënt.
• Draag dit horloge niet op een wond, dit kan leiden tot meer letsel.
Te vaak metingen uitvoeren kan schadelijk zijn als gevolg van verstoring van de bloedstro-
ming.
Dit horloge kan onjuiste resultaten geven als gevolg van externe verstoringen, zoals ver-
snelling tijdens het transport of transport in het algemeen.
• Probeer niet iets te veranderen aan dit horloge.
Bewaar het op een koele, droge plaats. Stel dit horloge niet bloot aan extreme tempera-
turen, extreme luchtvochtigheid of direct zonlicht. Wanneer dit horloge wordt bewaard of
gebruikt in omstandigheden die niet voldoen aan de voorwaarden zoals omschreven in de
“Specicaties” kan het zijn dat het niet voldoet aan de prestatiespecicaties. Stel het hor-
loge niet bloot aan regen.
Dompel dit horloge niet onder in water en maak het niet schoon met schoonmaakmiddelen,
alcohol of oplosmiddelen. Volg de beschreven schoonmaakinstructies nauwgezet op.
Zorg ervoor dat het horloge wordt gebruikt in omstandigheden die zijn gespeciceerd in
de EMC-richtlijnen in deze gebruiksaanwijzing. Het horloge zou anders niet goed kunnen
werken.
Gebruik het horloge niet dichtbij of op een ander apparaat, omdat het horloge hierdoor
slecht zou kunnen functioneren.
Voor dit elektrische medische apparaat zijn specieke voorzorgsmaatregelen nodig in ver-
band met de elektromagnetische compatibiliteit. Het moet worden geïnstalleerd en ge-
bruikt zoals beschreven in de elektromagnetische informatie.
• Gebruik dit horloge niet in de buurt van brandbare gassen of vloeistoffen.
• Laat het horloge niet vallen.
Wanneer de polsband wordt vervangen door een exemplaar van een andere fabrikant kun-
nen de resultaten onbetrouwbaar worden. De manchet past om polsen met een omtrek van
13,5 cm tot 21,5 cm. Controleer of de manchet om uw pols past voor u het horloge koopt/
gebruikt.
Kalibratie en onderhoud
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig getest en het is ontworpen voor
een lange levensduur. In het algemeen wordt aangeraden om het horloge elke twee jaar te
laten controleren en kalibreren, zodat u zeker weet dat het goed en nauwkeurig werkt. Neem
contact op met uw verkoper.
Gebruik volgens de voorschriften
Deze pols bloeddrukmeter is bedoeld om de bloeddruk (systolische en diastolische) en de
hartslag te meten aan de pols met behulp van de oscillometrische methode.
Het horloge is alleen bedoeld om door volwassenen te worden gebruikt, het is niet geschikt
om te gebruiken bij andere mensen, zoals pasgeboren baby's. Gebruik het horloge niet
wanneer er een bloeding of wond op de pols (arm) zit, omdat het bloed door de druk uit de
wond kan lopen. De omtrek van de manchet kan worden ingesteld van 13,5 cm - 21,5 cm.
Bloeddrukdiagram
Levering
Controleer eerst of het horloge compleet en onbeschadigd is. Neem het in geval van twijfel
niet in gebruik en neem contact op met uw verkoper of het servicecentrum. De volgende
artikelen zijn meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukhorloge BPW 300
• 1 gebruiksaanwijzing
• 1 USB-kabel
• 1 meetlint
Technische specicaties
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor aanspraak op de garantie contact op met uw verkoper of het servicecentrum.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het product moet terugsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt een garantie van drie jaar vanaf verkoopdatum. Bij aanspraak op garantie moet de
verkoopdatum kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden gratis verholpen binnen de garantieperiode.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het horloge of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens het transport naar het
servicecentrum;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het product is ook dan uitgesloten,
wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
NL/FR
NL GEBRUIKSAANWIJZING Bloeddrukhorloge BPW 300
Uitleg van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit
horloge. Het bevat belangrijke informatie
over de ingebruikname en het verdere
gebruik. Lees de gebruiksaanwijzing
grondig door. Het niet-nakomen van deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig
letsel of schade aan het horloge.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om letsel bij de gebruiker te
voorkomen.
VOORZICHTIG
Deze opmerkingen moeten worden
nageleefd om te voorkomen dat het horloge
beschadigt.
ATTENTIE
Deze opmerkingen geven u nuttige
aanvullende informatie over de installatie of
het gebruik.
Beschermingsgraad
BF-type toegepaste onderdeel
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Droog houden
Geautoriseerd vertegenwoordiger
in de Europese Unie
Specicatie van het serienummer
van het product
Horloge en bediening
Schoonmaken en onderhoud
Het horloge hoeft alleen te worden onderhouden door het zacht af te vegen met een zachte, dro-
ge doek als het niet in gebruik is. Dompel het horloge of onderdelen daarvan nooit onder in water.
Voer zelf geen reparaties uit. Neem contact op met uw verkoper als het horloge niet goed werkt.
Gebruik alleen goedgekeurde onderdelen en accessoires.
De batterij van het horloge moet regelmatig worden opgeladen, zelfs als het horloge niet wordt
gebruikt, omdat de oplaadbare batterij in het horloge vanzelf ontlaadt. Hierdoor kan een onaan-
vaardbaar lage spanning ontstaan, waardoor de batterij zal beschadigen.
Problemen oplossen
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
geïmporteerd & gedistribueerd
door medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adres: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland
EC REP
EC REP
SN
1
2
Horloge en bediening
1
Display
2
START/STOP knop
3
MEM knop
4
Polsmanchet
5
Polsband
6
USB-poort (voor het opladen)
WAARSCHUWING
Houd de polyetheen verpakking uit de buurt van kinderen! Kans op verstikking!
Gebruik
Voordat u een meting uitvoert
Om de meest betrouwbare resultaten te krijgen, moeten metingen onder dezelfde omstan-
digheden en elke dag op hetzelfde tijdstip worden uitgevoerd.
Het horloge kan om beide polsen worden gedaan, maar bij voorkeur om de linkerpols.
Gebruik elke meting dezelfde pols.
Bloeddrukmetingen kunnen worden beïnvloed door de positie en de fysieke conditie van
de betrokkene en ook door andere factoren, zoals achtergrondgeluid, stress, praten en het
bewegen van het lichaam enz.
• Voer geen metingen uit als u onder stress staat.
Eet niet, drink geen alcohol, rook niet, sport niet en zwem niet 30 minuten voor u een me-
ting doet, omdat deze activiteiten invloed kunnen hebben op de bloeddruk.
Neem de bloeddruk meerdere keren op gedurende een langere tijd en houd dit bij om een
betrouwbare indicatie te krijgen van de echte bloeddruk.
Wacht twee minuten tussen de metingen wanneer opeenvolgende metingen gewenst zijn,
zodat het bloed weer normaal door de arm kan stromen.
Dit horloge is bedoeld om de bloeddruk te meten. Het kan hoge bloeddruk niet behandelen
of voorkomen. Overleg met uw arts als u hoge bloeddruk heeft.
Voorzorgsmaatregelen om het horloge correct te gebruiken
Verwijder uw mouw en doe horloges en andere juwelen af. Het horloge moet worden
gebruikt op de blote huid.
Stroop uw mouw losjes op, zodat u goed bij uw pols kunt.
Let op: Een mouw die de arm afknelt, kan leiden tot een onbetrouwbaar meetresultaat.
Meten van de polsomtrek
Meet de polsomtrek met behulp van een
meetlint 20 mm boven het begin van de el-
lepijp, zoals aangegeven op de afbeelding
rechts:
Let op: Een onbetrouwbare meting van de
polsomtrek kan leiden tot onbetrouwbare
meetresultaten.
Het gat bepalen waarin de polsband moet worden vastgezet
Bepaal het gat waarin de polsband moet worden vastgezet op grond van bovenstaande
meting van de polsomtrek.
polsomtrek (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
gat
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Let op: De polsband vastzetten in het verkeerde gat kan leiden tot onbetrouwbare meetre-
sultaten.
Het horloge dragen
Doe het horloge om en laat ruimte voor uw wijsvinger (ong. 1,0 - 1,5 cm) tussen de pols-
band en uw handpalm. Wikkel de polsband met de manchet om uw pols en maak hem
goed vast.
Een meting uitvoeren
• Zorg dat u comfortabel zit • benen niet over elkaar • voeten plat op de vloer • rug en armen
ondersteund
• Houd het horloge op dezelfde hoogte als uw hart
• Ontspan zo veel mogelijk en praat niet tijdens de meting.
Druk op de START/STOP knop
2
terwijl u rechtop op een stoel zit met uw voeten plat op
de vloer. De manchet zal zich opblazen. Beweeg niet, span uw armspieren niet aan en praat
niet tijdens de meting.
De meting kan op elk moment worden gestopt door op de START/STOP knop
2
te drukken.
Wanneer het horloge een hartslag detecteert, knippert er een hartsymbool op het scherm.
Wanneer de meting klaar is, loopt de manchet automatisch leeg en wordt de systolische
bloeddruk, de diastolische bloeddruk en de hartslag op het scherm weergegeven.
MEM knop
3
: druk op de knop om de laatste meting terug te halen.
Verbinden met de VitaDock+
De VitaDock+ app kan gratis worden gedownload in de App Store of de Google Play Store.
Zet bluetooth® aan op uw iOS of Android toestel. Start de app. Raak het bluetooth®
symbool aan om de lijst met apparaten te openen. Scroll door de lijst met apparaten tot u
de BPW 300 ziet. Raak de pijl naast de BPW 300 aan om de installatie te starten.
Schermtekst Mogelijke oorzaak Oplossing
Te los Het horloge zit te los Controleer of de manchet lekt.
Onderhoud kan nodig zijn als hij lekt.
Of: doe de manchet goed om uw pols.
Verstoring
door beweg-
ing van het
lichaam
Beweging van het
lichaam
Beweeg uw arm en lichaam niet, praat niet
Te strak Het horloge zit te strak Doe de manchet goed om uw pols
Zit niet goed Het horloge zit niet
goed
Doe de manchet goed om uw pols
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetoothcode
voor de verbinding
Verbind het toestel met de BPW 300
Batterijspanning
is te laag
Laad op tijd op
Oplaadmodus Het horloge wordt opgeladen
Onjuiste
waarden
Wijzig meeteenheid
Houd knop
2
en knop
3
gedurende 5 sec. ingedrukt,
wijzig vervolgens eenheid met knop
3
en bevestig met
knop
2
.
Naam en model
Display
Meetprincipe
Meetbare polsomtrek
Elektrische schokbeveiliging
Meetbereik
(statische druk; hartslag)
Nauwkeurigheid
(statische druk; hartslag)
LCD-indicatie (druk; hartslag)
Oppompen
Snel leeglopen
Voedingsbron
USB
Bluetooth®
Automatisch uitschakelen
Gewicht
Levensduur
Gebruiksomstandigheden
Voorwaarden voor bewaren en
vervoer
Artikelnr.
EAN-nummer
medisana bloeddrukhorloge BPW 300
E-Ink LCD
oscillometrische methode
13,5~21,5 cm
interne voeding type BF
0 tot 299 mmHg (0 to 39,9 kPa); 40 tot 180 hartslagen/min
± 3 mmHg (±0,4 kPa); ± 5% van de afgelezen waarde
ja; ja
automatisch door interne luchtpomp
automatisch door luchtventiel
geïntegreerde 3,7V DC, 210 mAh Li-ion polymeer batterij
die moet worden opgeladen met een oplader van 5V DC, 500 mA of meer
USB 2.0 poort, alleen voor het opladen van de batterij
bluetooth 4.0 (datatransmissie), frequentiebereik:
2,4 GHz (2402 – 2480 MHz), modulatie:
GFSK, effectief uitgestraald vermogen: < 20 dBm
binnen 2 minuten
ongeveer 65 g
2 jaar
10 °C tot 40 °C, 15 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie,
luchtdruk: 80-106 kPa
-20 °C tot +55 °C, 0 tot 90 % relatieve luchtvochtigheid, geen condensatie
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolische bloeddruk (mmHg)
8
Diastolische bloeddruk (mmHg)
9
Optimale bloeddruk (streefwaarde)
0
Normale bloeddruk
q
Normale systolische waarde
w
Milde hypertensie
e
Matige hypertensie
r
Ernstige hypertensie
9 0 q w e r
7
8
Wanneer de systoli-
sche en diastolische
druk in verschillende
categorieën vallen,
bepaalt de hoogste
druk de kleurcode.
Bloeddrukmetingen
die met dit horloge
worden uitgevoerd,
zijn gelijkwaardig aan
metingen die worden
gedaan door een ge-
oefende persoon met
gebruikmaking van de
manchet/stethoscoop
auscultatiemethode,
binnen de grenzen
zoals beschreven door
de European Soci-
ety of Hypertension
International Protocol
revisie 2010 voor de
validatie van bloed-
drukmeetapparatuur
bij volwassenen.
Meetpunt van de polsomvang
Begin van de ellepijp
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van continue productverbetering behouden wij ons technische
wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
Weggooien
Dit product mag niet worden weggegooid bij het huisvuil.
Elke gebruiker is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze scha-
delijke stoffen bevatten of niet, in te leveren bij een afvalscheidingsstation of bij een winkel waar
een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd
en verwerkt. Neem contact op met uw gemeente of verkoper voor informatie over de afvoer en
verwerking.
Het product voldoet aan IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil,
en particulier les consignes de sécurité, et conservez ce manuel
pour un usage ultérieur. Si vous donnez cet appareil à une autre
personne, il est indispensable de transmettre également le présent
mode d'emploi.
FR INFORMATIONS IMPORTANTES ! À CONSERVER POUR USAGE ULTÉRIEUR !
Remarques de sécurité
• Si vous pensez avoir un problème médical, parlez-en à votre médecin.
Ne doit pas être utilisé par les enfants, les femmes enceintes ou les patients pré-éclamp-
tiques.
Si vous souffrez d’arythmie, diabète, problèmes circulatoires ou apoplexie, n’utilisez
l’appareil que sous avis médical.
Un surgonage prolongé du moniteur peut entraîner des blessures graves pour le patient.
• N’utilisez pas cet appareil sur une plaie, car cela pourrait aggraver la blessure.
Des mesures trop fréquentes peuvent causer des blessures en raison d'interférences avec
le ux sanguin.
Cet appareil peut donner des résultats inappropriés en raison d'interférences extérieures,
telles que l'accélération pendant le transport ou le transport en général.
Ne modiez pas l’appareil.
Conservez cet appareil dans un lieu frais et sec. Ne soumettez pas l’appareil à des tempé-
ratures extrêmes ou à l’humidité et ne l’exposez pas directement à la lumière du soleil. Cet
appareil peut ne pas répondre aux spécications de performance s'il est stocké ou utilisé
en dehors des plages spéciées dans la section « Caractéristiques ». Protégez l’appareil
de la pluie.
N’immergez pas cet appareil dans l’eau et ne le nettoyez pas avec des produits de net-
toyage, de l’alcool ou des solvants. Suivez soigneusement les instructions de nettoyage
fournies.
Assurez-vous que l’appareil est utilisé dans l’environnement spécié dans la déclaration
CEM contenu dans ces instructions. Dans le cas contraire, cela pourrait entraîner un mau-
vais fonctionnement.
L'utilisation de cet appareil à proximité ou empilé avec un autre appareil doit être évitée car
cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement.
Cet équipement médical électrique requiert des précautions concernant la compatibilité
électromagnétique. Il doit être installé et utilisé selon les informations électromagnétiques.
N’utilisez pas cet appareil en présence de gaz ou de liquides inammables.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
Ne remplacez pas le bracelet par un bracelet qui ne provient pas du fabricant d’origine, car
cela pourrait entraîner des résultats de mesure imprécis. Le bracelet s'adapte à la circonfé-
rence du poignet de 5,3 à 8,5 pouces (env. 13,5 à 21,5 cm), l'utilisateur doit conrmer si le
bracelet s'adapte au poignet avant d'acheter/utiliser l'appareil.
Étalonnage et service après-vente
La précision de ce tensiomètre a été soigneusement testée et est conçue pour avoir une
longue durée de vie. Il est généralement recommandé de faire inspecter et étalonner l'ap-
pareil tous les deux ans an d’en assurer le bon fonctionnement et la précision. Veuillez
consulter votre distributeur agréé.
Utilisation prévue
Ce bracelet tensiomètre est conçu pour mesurer la tension artérielle (systolique et dias-
tolique) et la fréquence cardiaque depuis le poignet grâce à la méthode oscillométrique.
Cet appareil est destiné à être utilisé uniquement par des adultes et non par d’autres popu-
lations, comme les nouveau-nés. N’utilisez pas l’appareil lorsque le poignet (bras) saigne ou
présente une blessure pour éviter que le sang ne coule de la plaie lors de la mise en pres-
sion. La circonférence du bracelet est limitée entre 13,5 cm et 21,5 cm.
Tableau d’indicateur de tension artérielle
Détail de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil est complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute,
n’utilisez pas l’appareil et contactez votre revendeur ou votre service client. Les éléments suivants
sont inclus :
• 1 montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
• 1 mode d’emploi
• 1 câble USB
• 1 règle souple
Caractéristiques techniques
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur ou le service client.
Si vous devez retourner l’unité, veuillez joindre une copie de votre ticket de caisse et une explication du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s'appliquent :
1. La période de garantie des produits medisana est de trois ans à compter de la date
d’achat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date d’achat doit être
prouvée par présentation du ticket de caisse ou de la facture.
2. Les vices de matériaux ou de fabrication seront réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Les réparations sous garantie ne prolongent pas la période échangées,
ni pour l'appareil, ni pour les pièces de rechange.
4. Les cas suivants sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages résultant d'une mauvaise utilisation, par ex.
le non-respect des consignes du mode d’emploi.
b. Tous les dommages dus à des réparations ou à des manipulations de la part du client, ou de tiers non agréés.
c. Les dommages survenus pendant le transport entre chez le fabricant et
le consommateur ou pendant le transport vers le service client.
d. Les accessoires soumis à une usure normale .
5. Toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects causés par l'appareil
est exclue, même si les dommages causés à l'appareil sont couverts par la garantie.
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI
Montre medisana avec mesure de la pres-
sion artérielle BPW 300
Explication des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante
de l’appareil. Il contient des informations
importantes sur le démarrage et le fonc-
tionnement de l’appareil. Lisez soigneuse-
ment ce mode d’emploi. Le non-respect
de ces instructions peut causer de graves
blessures ou dommages à l’appareil.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés
an d'éviter toute blessure à l'utilisateur.
PRUDENCE
Ces avertissements doivent être respectés
an d’éviter tout dommage à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informa-
tions supplémentaires sur l’installation ou le
fonctionnement.
Indice de protection contre l'intrusion
Pièce appliquée de type BF
Numéro de lot
Fabricant
Date de fabrication
Conserver au sec
Représentant autorisé dans
la Communauté européenne
Indique le numéro de série
de l'appareil
Appareil et commandes
Nettoyage et entretien
Pour l’entretien régulier, essuyez simplement l'appareil avec un chiffon doux et sec quand vous
n’êtes pas en train d’utiliser l’appareil. N’immergez jamais l’appareil ou ses composants dans l’eau.
Ne réparez pas l’appareil vous-même. En cas de défaillance, veuillez contacter votre distributeur
agréé local. N’utilisez que des pièces et des accessoires agréés.
La batterie de l’appareil doit être rechargée régulièrement, même lorsque vous stockez l’appareil
pendant une longue période, car la batterie intégrée s’autodécharge, ce qui conduit à une tension
inacceptablement basse qui risquerait d’endommager la batterie.
Dépannage
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, district de FuYong,
BaoAn, ShenZhen, Chine.
importé et distribué par
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresse : Eiffestrasse 80, 20537 Hambourg Allemagne
CE REP
CE REP
SN
1
2
Appareil et commandes
1
Afchage
2
Bouton START/STOP
3
Bouton MEM
4
Manchette
5
Bracelet
6
Port USB (pour la charge)
ATTENTION
Tenez l’emballage en polyéthylène hors de portée des enfants ! Risque
d’étouffement !
Application
Avant de prendre une mesure
Pour obtenir des résultats plus précis, les mesures doivent être prises dans les mêmes conditions
et à la même heure tous les jours.
L’appareil peut être appliqué sur l'un ou l'autre poignet, mais de préférence sur le poignet gauche.
Utilisez le même poignet pour chaque mesure.
Tout enregistrement de la tension artérielle peut être inuencé par la position et l'état physiologique
du sujet, ainsi que par d'autres facteurs tels que le bruit de fond, le stress, la parole, les mouve-
ments du corps, etc.
• Éviter de prendre des mesures lorsque vous êtes stressé(e).
Ne mangez pas, ne buvez pas d’alcool, ne fumez pas, ne faites pas d’exercice ou ne prenez pas
de bain dans les 30 minutes précédant l’utilisation de l’appareil. Ces activités peuvent avoir une
inuence sur la tension artérielle.
Pour obtenir une indication précise de la tension artérielle réelle, prenez et notez plusieurs mesures
pendant une certaine période.
Si des mesures consécutives sont nécessaires, laissez passer deux minutes entre chaque utilisa-
tion pour permettre au sang de circuler normalement à travers le bras.
Cet appareil sert à mesurer la tension artérielle. Toutefois, il ne permet pas de traiter ou de prévenir
les problèmes d’hypertension artérielle. Si vous souffrez d’hypertension, consultez votre médecin.
Indications de port et précautions pour la mesure
Retirez votre manche, votre montre et vos autres bijoux. L’appareil doit être utilisé directement
sur la peau.
Remontez librement votre manche pour exposer votre poignet si nécessaire. Vous ne devez pas être
serré(e).
Remarque : Si la manche serre le bras, il est possible que les résultats de mesure soient im-
précis.
Mesurer la circonférence du poignet
Mesurez la circonférence du poignet en utili-
sant une règle souple au point de mesure qui
se trouve à 20 mm de la racine du processus
styloïde du cubitus comme le montre la gure
à droite :
Remarque : Une mesure inexacte de la cir-
conférence du poignet peut créer des résul-
tats incorrects de mesure.
Déterminer le nombre de trous pour fermer le bracelet
Déterminez le nombre de trous par lesquels le bracelet sera fermé en fonction de la circonfé-
rence du poignet mesurée ci-dessus.
circonférence du
poignet (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
nombre de trous
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Remarque : Un nombre incorrect de trous pour fermer le bracelet peut causer des résultats de
mesure incorrects.
Porter l’appareil
Positionnez l’appareil et laissez la largeur de votre index (env. 1,0 - 1,5 cm) entre le bracelet et le
bas de la paume de la main. Attachez le bracelet autour de votre poignet.
Prendre une mesure
Asseyez-vous confortablement • Ne croisez pas les jambes • Posez les pieds à plat au sol • Soute-
nez votre dos et vos bras
• Gardez l’appareil au niveau de votre cœur
Détendez-vous autant que possible et ne parlez pas pendant la mesure.
Lorsque vous êtes installé(e) sur une chaise en ayant les pieds bien à plat sur le sol, appuyez sur le
bouton START/STOP
2
. Le bracelet commence à goner. Ne bougez pas, n’activez pas les muscles
des bras et ne parlez pas pendant la mesure.
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant à nouveau sur le bouton
START/STOP
2
.
Lorsque l’appareil sent un pouls, un symbole de cœur clignote à l’écran.
Lorsque la mesure est terminée, le bracelet se dégone automatiquement et la pression systolique,
la pression diastolique et la fréquence cardiaque s’afchent à l’écran.
Bouton MEM
3
: appuyez sur le bouton pour rappeler la dernière mesure.
Se connecter via VitaDock+
Téléchargez gratuitement l’application VitaDock+ dans App Store ou Google Play.
Activez le Bluetooth® sur votre appareil iOS ou Android. Démarrez l’application. Touchez le sym-
bole Bluetooth® pour ouvrir la liste des appareils. Faites déler la liste des appareils vers le bas
jusqu’à trouver BPW 300. Touchez la èche à côté de l’appareil pour démarrer le processus de
paramétrage.
Texte à l’écran Cause éventuelle Solution
Porté trop
ample
Le bracelet est trop ample Vériez si le bracelet est bien réglé.
Dans le cas contraire, un entretien peut être nécessaire.
ou : Fixez le bracelet correctement.
Interférences
dues au mouve-
ment du corps
Le corps est en
mouvement
Ne bougez pas les bras ni le reste du corps, restez tran-
quille
Bracelet serré Le bracelet est trop serré Fixez le bracelet correctement
Port du bracelet
inadéquat
Le bracelet n’est pas
porté de manière adéquat
Fixez le bracelet correctement
C6:D5:6D:94:ED:4A
Code Bluetooth
pour connexion
Veuillez connecter l’appareil collatéral et le BPW 300
Le niveau de la batterie
est trop faible
Rechargez l’appareil en temps voulu
Mode charge L’appareil est en cours de charge
Valeurs fausses Modiez l’unité de mesure
Appuyez sur et maintenez le bouton
2
et le bouton
3
pendant 5 secondes, puis modiez l’unité avec le bouton
3
et conrmez avec le bouton
2
.
Nom et modèle
Afchage
Principe de mesure
Circonférence mesurable du poignet
Protection contre le choc électrique
Plage de mesure
(pression statique, pouls)
Précision
(pression statique, pouls)
Indication LCD (pression, pouls)
Ination
Rejet rapide de l’air
Source de courant
USB
Bluetooth®
Arrêt automatique
Poids
Durée de vie
Conditions de fonctionnement
Stockage / conditions de transport
Article N°
Numéro EAN
Montre medisana avec mesure de la pression artérielle BPW 300
Écran LCD E-Ink
Méthode oscillométrique
13,5~21,5 cm
Appareil à alimentation interne de type BF
0 à 299 mmHg (0 à 39,9 kPa) ; 40 à 180 pulsations/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% à la lecture
Oui ; Oui
Automatique par pompe à air interne
Automatique par valve à air
Batterie polymère Li-ion intégrée 3,7V DC, 210mAh
qui doit être chargée par un chargeur de 5V DC, 500mA ou plus
port USB 2.0 pour charger la batterie uniquement
Bluetooth 4.0 (transmission des données), plage de
fréquence : 2,4GHz (2402 – 2480MHz), modulation :
GFSK, puissance rayonnée effective : <20dBm
en 2 minutes
env. 65 g
2 ans
10°C à 40°C, 15 à 90 % d’humidité relative, sans condensation, pression
atmosphérique : 80-106 kPa
-20°C à +55°C, 0 à 90 % d’humidité relative, sans condensation
51215
40 15588 51215 5
6
7
Tension artérielle systolique (mmHg)
8
Tension artérielle diastolique (mmHg)
9
Tension artérielle optimale (valeur cible)
0
Tension artérielle normale
q
Valeur systolique normale
w
Hypertension légère
e
Hypertension modérée
r
Hypertension sévère
9 0 q w e r
7
8
Lorsque les pressions
systolique et diasto-
lique tombent dans
des catégories diffé-
rentes, la pression la
plus élevée détermine
le code de couleur. Les
mesures de tension
artérielle déterminées
avec cet appareil
sont équivalentes à
celles obtenues par un
observateur qualié
utilisant la méthode
d'auscultation par
brassard/stéthoscope,
dans les limites pres-
crites par la révision
de 2010 du protocole
international de la
Société européenne
d'hypertension arté-
rielle pour la validation
des tensiomètres pour
adultes.
Point de mesure
de la circonférence du poignet
Procédé styloïde du cubitus
La version actuelle de ce mode d’emploi est disponible sur www.medisana.com
Conformément à notre politique d'amélioration continue des produits, nous nous réservons
le droit d'apporter des modications techniques et visuelles sans préavis.
Élimination
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères.
Tous les utilisateurs sont tenus de remettre tous les appareils électriques ou électroniques,
qu'ils contiennent ou non des substances toxiques, à un point de collecte municipal ou commercial,
an que ceux-ci puissent être éliminés d'une manière écologiquement acceptable. Pour plus
d'informations sur l'élimination des déchets, adressez-vous à votre municipalité ou à votre
revendeur.
L’appareil est conforme aux normes IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Lea atentamente el manual de instrucciones antes de utilizar este
aparato, en especial las indicaciones de seguridad, y guárdelo para
consultas futuras. Si entrega el aparato a otra persona, es impor-
tante entregarle también este manual de instrucciones.
ES ¡INFORMACIÓN IMPORTANTE! ¡CONSERVAR PARA FUTURAS CONSULTAS!
Indicaciones de seguridad
Si sospecha que puede tener algún problema médico, póngase en contacto con su médico.
• El aparato no debe usarse en niños, embarazadas o pacientes preeclámpticas.
Si sufre de arritmia, diabetes, problemas de circulación sanguínea o apoplejía, utilice el
aparato solo con la supervisión de un médico.
El sobreinado prolongado del tensiómetro causará lesiones al paciente.
• No utilice el aparato sobre una herida, ya que podría agravar la lesión.
Mediciones demasiado frecuentes pueden ser perjudiciales debido a la interferencia con
el ujo sanguíneo.
El aparato puede mostrar resultados incorrectos debido a interferencias externas, como la
aceleración durante el transporte o el transporte en general.
No intente modicar el aparato de ninguna manera.
Guarde el aparato en un lugar fresco y seco. No exponga el aparato a temperaturas ex-
tremas, a la humedad o a la luz solar. El aparato puede no cumplir con las especicaciones
de funcionamiento si se guarda o utiliza fuera de los mites especicados en la sección
"Especicaciones". Mantener alejado de la lluvia.
No sumerja el aparato en agua y no lo limpie con productos de limpieza, alcohol o disol-
ventes. Siga atentamente las instrucciones de limpieza proporcionadas.
Asegúrese de que el aparato se utiliza en el entorno especicado en la declaración de
compatibilidad electromagnética de este manual de instrucciones, lo contrario podría cau-
sar un funcionamiento incorrecto.
Evite utilizar este aparato junto o encima de otro aparato, ya que podría causar un funcio-
namiento inapropiado.
Este aparato médico eléctrico requiere precauciones especícas en cuanto a la compat-
ibilidad electromagnética. Debe instalarse y utilizarse teniendo en cuenta la información
electromagnética.
No utilice el aparato en lugares con presencia de gases o líquidos inamables.
• No deje caer nunca el aparato.
No reemplace la pulsera por otra que no sea del fabricante, ya que puede dar lugar a
resultados de medición inexactos. El manguito de presión se ajusta a una circunferencia
de muñeca que va desde 5,3 pulgadas hasta 8,5 pulgadas (aprox. 13,5 cm a 21,5 cm), el
usuario debe comprobar si el manguito de presión se ajusta a la muñeca antes de comprar
o utilizar el aparato.
Calibración y servicio
La precisión de este tensiómetro ha sido cuidadosamente comprobada y se ha diseñado
para una larga vida útil. Generalmente se recomienda llevar a revisar y calibrar el aparato
cada dos años para asegurar que funciona correctamente y es preciso. Consulte a su dis-
tribuidor autorizado.
Uso previsto
Este tensiómetro de pulsera está destinado a ser utilizado para medir la presión arterial
(sistólica y diastólica) y la frecuencia cardíaca de la muñeca mediante el método oscilomé-
trico.
El aparato está destinado a ser utilizado únicamente por la población adulta, no está des-
tinado a otros grupos de población, como bebés recién nacidos. El aparato no se puede
utilizar si la muñeca (brazo) está sangrando o presenta alguna herida para evitar el san-
grado durante la presurización. La circunferencia del manguito de presión está limitada a
13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco de indicaciones de presión arterial
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y que no presenta ningún tipo de
daño. En caso de duda, no lo utilice y póngase en contacto con su distribuidor o centro de
servicio. Se incluyen las siguientes piezas:
• 1 reloj tensiómetro medisana BPW 300
• 1 manual de instrucciones
• 1 cable USB
• 1 cinta métrica exible
Especicaciones técnicas
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el centro de servicio.
En el caso de que deba devolver la unidad, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de tres años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra
presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente
dentro del plazo de garantía.
3. Las reparaciones efectuadas en concepto de garantía no prolongan el período de garantía
de la unidad ni de las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye lo siguiente:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del cliente o de terceros no autorizados.
c. Daños originados durante el traslado desde el fabricante hasta
el consumidor o durante el transporte hacia el centro de servicio.
d. Accesorios que están sujetos a un desgaste normal.
5. Se excluye la responsabilidad por daños consecuentes directos o indirectos causados por la unidad,
incluso si el daño a la unidad se acepta como una reclamación en garantía.
ES/IT
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Reloj tensiómetro BPW 300
Explicación de los símbolos
Este manual de instrucciones es parte in-
tegrante del aparato. Contiene información
importante sobre la puesta en marcha y
el funcionamiento. Lea atentamente el
manual de instrucciones. La inobservan-
cia de estas instrucciones puede provocar
lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas notas de advertencia deben obser-
varse para prevenir lesiones al usuario.
PRECAUCIÓN
Estas notas deben observarse para preve-
nir daños al aparato.
NOTA
Estas notas le ofrecen información adi-
cional útil sobre la instalación o el funcion-
amiento.
Grado de protección de entrada
Clasicación del aparato tipo BF
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Mantener seco
Representante autorizado en
la Comunidad Europea
Especica el número de serie
del aparato
Aparato y elementos de mando
Limpieza y mantenimiento
Para el mantenimiento regular, es suciente con limpiar el aparato con un paño suave y seco cu-
ando no se está utilizando. No sumerja nunca el aparato ni ninguno de sus componentes en agua.
No realice reparaciones de ningún tipo por sí mismo. Si se produce un defecto, póngase en con-
tacto con un distribuidor local autorizado. Utilice únicamente piezas y accesorios autorizados.
La batería del aparato debe recargarse periódicamente, incluso durante el almacenamiento, ya
que la batería recargable instalada en el aparato se autodescarga, lo que conduce a una tensión
inaceptablemente baja que daña la batería.
Solución de problemas
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
Importado y distribuido por
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Dirección: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo Alemania
EC REP
EC REP
SN
1
2
Aparato y elementos de mando
1
Pantalla
2
Botón START/STOP
3
Botón MEM
4
Manguito de presión para la muñeca
5
Pulsera
6
Puerto USB (para la carga)
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de mantener el embalaje de polietileno fuera del alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Aplicación
Antes de realizar una medición
Para obtener resultados más precisos, las mediciones deben realizarse en las mismas circun-
stancias y a la misma hora todos los días.
El aparato se puede colocar en cualquiera de las muñecas, aunque es preferible la izquierda.
Realice las mediciones siempre en la misma muñeca.
Los registros de presión arterial pueden verse afectados por la posición y por la condición
siológica del sujeto, así como por otros factores como el ruido de fondo, el estrés, la conver-
sación y el movimiento corporal, etc.
• Evite tomarse la presión mientras esté estresado.
No coma, beba alcohol, fume, haga ejercicio ni se bañe 30 minutos antes de usar el aparato,
ya que estas actividades pueden cambiar la presión arterial.
Para obtener una indicación precisa de la presión arterial real, realice y registre varias medi-
ciones durante un período de tiempo.
Si desea realizar mediciones consecutivas, espere dos minutos entre cada uso para permitir
que la sangre uya normalmente a través del brazo.
Este aparato se utiliza para hacer un seguimiento de la presión arterial. Pero no puede tratar o
prevenir la presión arterial alta. Si sufre de hipertensión arterial, consulte a su médico.
Uso correcto y precauciones
Retire la manga y quítese el reloj de pulsera y otras joyas. El aparato debe usarse sobre la
piel desnuda.
Si fuera necesario, remánguese ligeramente para dejar la muñeca al descubierto.
Nota: Una manga demasiado apretada puede dar lugar a un resultado de medición inexacto.
Medir la circunferencia de la muñeca
Mida la circunferencia de la muñeca usan-
do una cinta métrica exible en el punto de
medición que está a 20 mm de la raíz del
proceso estiloides de la ulna como muestra
la gura de la derecha:
Nota: La medición inexacta de la circun-
ferencia de la muñeca puede dar lugar a
resultados de medición inexactos.
Determinar el número del oricio por el que se jará la pulsera
Determine el número del oricio por el que se jará la pulsera en función de la medición de
la circunferencia de la muñeca.
Circunferencia de
la muñeca (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
Número de oricio
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: Utilizar un número de oricio incorrecto para jar la pulsera puede dar lugar a resultados
de medición inexactos.
Colocarse del aparato
Coloque el aparato dejando el ancho de su dedo índice (aprox. 1,0-1,5 cm) entre la pulsera y
la parte inferior de la palma de la mano. Póngase correctamente la pulsera con el manguito de
presión en su muñeca.
Realizar una medición
Siéntese cómodamente • No cruce las piernas • Apoye los pies en el suelo • Apoye la espalda
y el brazo
• Mantenga el aparato a la altura de su corazón
• Relájese todo lo posible y no hable durante la medición
Mientras permanece sentado de forma erguida en la silla con los pies apoyados en el suelo,
pulse el botón START/STOP
2
. El manguito de presión comienza a inarse. No se mueva, no
tense los músculos del brazo ni hable durante la medición.
La medición puede interrumpirse en cualquier momento pulsando el botón START/STOP
2
.
En cuanto el aparato detecta un pulso, en la pantalla parpadeará el símbolo del corazón.
Una vez nalizada la medición, el manguito de presión se desina automáticamente y en la pan
-
talla se muestra la presión sistólica, la presión diastólica y la frecuencia del pulso.
Botón MEM
3
: pulse este botón si desea recuperar la última medición.
Conexión con VitaDock+
Descargue la aplicación gratuita VitaDock+ en la App Store o en Google Play store.
Active el Bluetooth® en su dispositivo iOS o Android. Inicie la aplicación. Toque el símbolo de
Bluetooth® para abrir la lista de dispositivos. Desplácese por la lista de dispositivos hasta que
encuentre el BPW 300. Toque la echa al lado del dispositivo para iniciar el proceso de cong-
uración.
Texto de pantalla Posible causa Solución
Uso suelto Manguito demasiado
suelto
Compruebe si el manguito de presión tiene fugas.
En caso de fugas, puede ser necesario realizar tareas de
mantenimiento.
O: Colóquese el manguito de presión correctamente.
Interferencia por
movimiento corporal
Movimiento corporal No mueva el brazo ni el cuerpo, permanezca en silencio
Uso apretado Manguito demasiado
apretado
Colóquese el manguito de presión correctamente.
Colocación
inapropiada
Manguito no colocado
correctamente
Colóquese el manguito de presión correctamente.
C6:D5:6D:94:ED:4A
Código para vincular
el Bluetooth
Vincule el dispositivo adicional y el BPW 300.
Voltaje de la batería
demasiado bajo
Cargue la batería a tiempo.
Modo de carga El aparato se está cargando.
Valores erróneos Cambio de la unidad de
medida
Mantenga pulsado el botón
2
y el botón
3
durante
5 segundos, después, utilice el botón
3
para cambiar la
unidad y conrme el cambio con el botón
2
.
Nombre y modelo
Pantalla
Principio de medición
Circunferencia medible de la muñeca
Protección contra descarga eléctrica
Intervalo de medición
(presión estática; pulso)
Precisión
(presión estática; pulso)
Indicación LCD (presión; pulso)
Inado
Liberación rápida de aire
Fuente de alimentación
USB
Bluetooth®
Apagado automático
Peso
Vida útil
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de almacenamiento y transporte
N.º de artículo
Número EAN
Reloj tensiómetro medisana BPW 300
Pantalla LCD E-Ink
Método oscilométrico
13,5~21, 5cm
Fuente de alimentación interna tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5 % de la lectura
Sí; sí
Automático por bomba de aire interna
Automática por válvula de aire
Batería de polímero de iones de litio de 3,7 V CC, 210 mAh incorporada
que debe cargarse con un cargador de 5 V CC, 500 mA o más
Puerto USB 2.0 solo para la carga de la batería
Bluetooth 4.0 (transmisión de datos), intervalo de
frecuencias: 2,4 GHz (2402-2480 MHz), modulación:
GFSK, potencia radiada aparente: <20 dBm
Después de 2 minutos
Aprox. 65 g
2 años
10 °C a 40 °C, 15 a 90 % humedad relativa, sin condensación, presión
atmosférica: 80-106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90 % humedad relativa, sin condensación
51215
40 15588 51215 5
6
7
Presión arterial sistólica (mmHg)
8
Presión arterial diastólica (mmHg)
9
Presión arterial óptima (valor objetivo)
0
Presión arterial normal
q
Valor sistólico normal
w
Hipertensión leve
e
Hipertensión moderada
r
Hipertensión severa
9 0 q w e r
7
8
Cuando las presiones
sistólicas y diastólicas
caen en diferentes
categorías, la presión
más alta determinará
el código de color.
Las mediciones de la
presión arterial de-
terminadas con este
aparato son equiva-
lentes a las obtenidas
por un observador
entrenado que utilice
el método ausculta-
torio del manguito de
presión/estetoscopio
dentro de los límites
prescritos en el Proto-
colo Internacional de la
Sociedad Europea
de Hipertensión
revisión 2010 para la
validación de los dis-
positivos de medición
de la presión arterial
en adultos.
Punto de medición de la circunferencia
de la muñeca
Proceso estiloides de la ulna
La versión actual de este manual de instrucciones está disponible en www.medisana.com
De conformidad con nuestra política de mejora continua del producto, nos reserva-
mos el derecho de realizar cambios técnicos y visuales sin previo aviso.
Eliminación
Este producto no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar
si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio
para que puedan ser eliminados de una manera ambientalmente aceptable. Para más información
sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales o a su vendedor.
El aparato cumple con las normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Prima di utilizzare il dispositivo leggere attentamente il manuale di
istruzioni, in particolare le istruzioni per la sicurezza, e conservare
il manuale di istruzioni per uso futuro. Qualora questo dispositivo
venga dato ad altri è essenziale consegnare anche queste istruzioni
per l’uso.
IT INFORMAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE PER L’USO IN FUTURO!
Note relative alla sicurezza
Rivolgersi al medico curante in caso di problemi di salute.
Non destinato all’uso da parte di bambini, donne in gravidanza, o pazienti in pre-eclampsia.
Soggetti che soffrono di aritmia, diabete, problemi circolatori o apoplessia possono utiliz-
zare il dispositivo solo sotto controllo medico.
Il gonaggio eccessivo e prolungato del monitor può causare lesioni al paziente.
• Non utilizzare il dispositivo sopra una ferita, per evitare ulteriori lesioni.
Misurazioni troppo frequenti possono causare danni per interferenza nel usso sanguigno.
Il risultato inadeguato del dispositivo può essere dovuto a interferenza esterna, come ac-
celerazione durante il trasporto o trasporto in genere.
Non cercare di modicare in alcun modo il dispositivo.
Conservare il dispositivo in luogo fresco e asciutto. Non esporre il dispositivo a tempera-
ture estreme, umidità o luce solare. Questo dispositivo può non soddisfare le speciche di
prestazione se conservato o utilizzato senza rispettare i limiti indicati nel capitolo “Speci-
che”. Non esporre alla pioggia.
Non immergere il dispositivo nell’acqua né pulirlo con detergenti, alcool o solventi. Seguire
attentamente le istruzioni di pulizia fornite.
Accertarsi che il dispositivo venga utilizzato nell’ambiente specicato nella dichiarazione
EMC di compatibilità elettromagnetica contenuta nel presente manuale, in caso contrario il
funzionamento potrebbe essere inadeguato.
Evitare l’utilizzo del dispositivo accanto o sopra un altro dispositivo in quanto potrebbe non
funzionare correttamente.
Questo apparecchio elettromedicale richiede precauzioni speciche riguardo alla compa-
tibilità elettromagnetica. Deve essere installato e utilizzato secondo le informazioni sulla
compatibilità elettromagnetica.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di gas o liquidi inammabili.
• Non far cadere il dispositivo.
Non sostituire il cinturino con uno non fornito dal produttore, in quanto ciò potrebbe causa-
re misurazioni non precise. Il bracciale è adatto alla circonferenza del polso da 5,3 pollici
a 8,5 pollici (da ca.13,5 cm a ca. 21,5 cm), l’utilizzatore deve vericare che il bracciale sia
adatto al polso prima di acquistare il dispositivo.
Taratura e Durata in uso
La precisione di questo monitor misuratore della pressione arteriosa è stata accuratamente
testata ed è progettata per una lunga durata in funzione. In linea di massima si consiglia di
far controllare e tarare il dispositivo ogni due anni per garantire un corretto e preciso funzio-
namento. Rivolgersi al proprio distributore autorizzato.
Utilizzo previsto
Il monitor misuratore della pressione arteriosa al polso è previsto per misurare la pressione
(sistolica e diastolica) e il battito cardiaco dal polso utilizzando il metodo oscillometrico.
Il dispositivo è previsto per l’uso solo da parte della popolazione adulta e non va applicato ad
altri soggetti, come i neonati. Non può essere utilizzato se il polso (il braccio) sanguina o in
presenza di ferite per evitare che fuoriesca sangue dalla ferita durante la pressurizzazione.
La circonferenza del polso è limitata a 13,5 cm - 21,5 cm.
Diagramma indicatore della pressione arteriosa
Ambito della fornitura
Anzitutto vericare che il dispositivo sia completo e non danneggiato in alcuna sua parte. In
caso di dubbio non utilizzare e rivolgersi al distributore o al servizio assistenza. La fornitura
comprende i seguenti elementi:
• 1 medisana Orologio misuratore della pressione BPW 300
• 1 Manuale di istruzioni
• 1 cavo USB
• 1 metro a nastro
Speciche tecniche
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di ricorso alla garanzia rivolgersi al proprio distributore o al centro di assistenza.
Qualora si debba restituire il prodotto allegare copia dello scontrino e precisare il difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. Il periodo di garanzia per i prodotti medisana è di tre anni dalla data di acquisto. In caso di ricorso alla garanzia è ne-
cessario dimostrare la data di acquisto mediante scontrino di acquisto o fattura.
2. I difetti del materiale o di lavorazione saranno eliminati gratuitamente entro il periodo di garanzia.
3. Le riparazioni in garanzia non prolungano il periodo di garanzia né per l’unità né per i particolari sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da improprio trattamento, per es. mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Tutti i danni dovuti a riparazioni o manomissioni da parte del cliente o di terzi non autorizzati.
c. Danni vericatisi durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante il trasporto al centro di assistenza.
d. Accessori soggetti a normale usura .
5. La responsabilità per perdite dirette o indirette conseguenti causate dall’unità è esclusa anche se il danno all’unità viene
accettato come ricorso alla garanzia.
ES/IT
IT MANUALE DI ISTRUZIONI
Orologio misuratore della pressione
BPW 300
Spiegazione dei simboli
Il presente manuale di istruzioni fa parte
del dispositivo. Contiene importanti infor-
mazioni sull’avviamento e sul funziona-
mento. Leggere attentamente il manuale
di istruzioni. Il mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni può causare serie lesioni o
danneggiare il dispositivo.
AVVERTENZA
Queste avvertenze vanno rispettate per
evitare lesioni all’utilizzatore.
ATTENZIONE
Queste indicazioni vanno rispettate per
evitare danni al dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili infor-
mazioni sull’installazione o sul funziona-
mento.
Livello di protezione in ingresso
Parte applicata tipo BF
Numero di lotto
Produttore
Data di produzione
Tenere asciutto
Rappresentante autorizzato
nella Comunità Europea
Indica il numero di serie del
dispositivo
Dispositivo e comandi
Pulizia e manutenzione
Per una regolare manutenzione occorre soltanto passare delicatamente un panno morbido e
asciutto sul dispositivo mentre non è in uso. Non immergere mai il dispositivo o alcun componente
in acqua.
Non eseguire direttamente alcun intervento di riparazione. In caso di difetti rivolgersi al distributo-
re locale autorizzato. Utilizzare solo particolari e accessori autorizzati.
La batteria del dispositivo va ricaricata periodicamente anche durante la conservazione dato che
la batteria ricaricabile installata si scarica causando un livello di voltaggio inaccettabilmente basso
e danneggiando la batteria.
Risoluzione dei problemi
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Cina.
importato & distribuito da
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANIA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Indirizzo: Eiffestrasse 80, 20537 Amburgo Germania
EC REP
EC REP
SN
1
2
Dispositivo e comandi
1
Display
2
Tasto START/STOP
3
Tasto MEM
4
Bracciale
5
Cinturino
6
Porta USB (per la carica)
AVVERTENZA
Accertarsi di tenere l’imballaggio in politene fuori dalla portata dei bambini!
Rischio di soffocamento!
Applicazione
Prima della misurazione
Per ottenere risultati il più possibile precisi le misurazioni vanno effettuate nelle stesse circo-
stanze e alla stessa ora ogni giorno.
Il dispositivo può essere applicato a uno o all’altro polso, preferibilmente al polso sinistro.
Eseguire ogni misurazione sempre dallo stesso polso.
La registrazione della pressione arteriosa può essere inuenzata dalla posizione e dalle con-
dizioni siologiche del soggetto, nonché da altri fattori quali rumore di fondo, stress, eloquio e
movimenti del corpo ecc.
• Evitare le misurazioni in condizioni di stress.
Evitare di mangiare, bere alcoolici, fumare, fare attività sica o fare il bagno 30 minuti prima
di utilizzare il dispositivo, in quanto queste attività possono modicare la pressione arteriosa.
Per ottenere un’indicazione precisa dell’effettiva pressione arteriosa eseguire e registrare più
misurazioni per un periodo di tempo.
Volendo ottenere misurazioni consecutive attendere due minuti tra un’applicazione e la suc-
cessiva, per consentire al sangue di uire normalmente lungo il braccio.
Questo dispositivo viene utilizzato per monitorare la pressione arteriosa. Tuttavia non è in gra-
do di curare o di prevenire l’ipertensione arteriosa. In caso di ipertensione consultare il proprio
medico curante.
Precauzioni per la corretta applicazione e misurazione
Sollevare la manica, togliere l’orologio e altri gioielli. Il dispositivo va utilizzato sulla pelle
nuda.
Arrotolare la manica senza stringere, per esporre il polso, se necessario.
Nota: Stringere la manica può causare una misurazione non precisa.
Misurare la circonferenza del polso
Misurare la circonferenza del polso median-
te un metro a nastro nel punto di misurazio-
ne che sarà 20 mm dalla base del processo
stiloideo ulnare come da illustrazione a de-
stra:
Nota: La misurazione non precisa della cir-
conferenza del polso può causare rilevazio-
ni non precise.
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino
Individuare il numero del foro a cui bloccare il cinturino secondo la circonferenza del polso
come da misurazione di cui sopra.
circonferenza del
polso (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
numero del foro
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: Il numero errato del foro per il blocco può causare misurazioni non precise.
Indossare il dispositivo
Posizionare il dispositivo e lasciare l’ampiezza dell’indice (ca. 1,0 - 1,5 cm) tra il cinturino e
la base del palmo. Avvolgere e serrare il cinturino con il bracciale correttamente posiziona-
to attorno al polso.
Eseguire la misurazione
• Posizione seduta comoda • Gambe non accavallate • Piedi appoggiati piani sul pavimento
• Dorso e braccio appoggiati
• Tenere il dispositivo all’altezza del cuore
• Rilassarsi il più possibile e non parlare durante la misurazione.
Stando seduti in posizione eretta sulla sedia con i piedi appoggiati piani sul pavimento premere il
tasto START/STOP
2
. Il bracciale comincia a gonarsi. Evitare di muoversi, di azionare i musco-
li delle braccia e di parlare durante la misurazione.
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi momento premendo il tasto START/STOP 2.
Non appena il dispositivo percepisce la pulsazione il simbolo del cuore sullo schermo lampeggia.
A misurazione avvenuta il bracciale si sgona automaticamente e sullo schermo appare la pres-
sione sistolica, la pressione diastolica e il battito cardiaco.
Tasto MEM
3
: premere il tasto per richiamare l’ultima misurazione.
Collegamento a VitaDock+
Possibilità di scaricare gratuitamente la app VitaDock+ dall’app store o da Google Play.
Attivare Bluetooth® sul proprio dispositivo iOS o Android. Avviare la app. Toccare il simbolo
Bluetooth® per aprire la lista dei dispositivi. Far scorrere l’elenco dei dispositivi no a trovare
BPW 300. Toccare la freccia a lato del dispositivo per avviare il procedimento di installazione.
Testo a schermo Possibile causa Soluzione
Bracciale
allentato
bracciale troppo
allentato
Vericare eventuale mancata tenuta del bracciale.
In caso di mancata tenuta può essere necessario un
intervento di manutenzione.
oppure: Indossare correttamente il bracciale.
Interferenza per
movimento del
corpo
movimento del corpo Non muovere il braccio né il corpo, restare immobili
Bracciale troppo
stretto
bracciale troppo stretto Indossare correttamente il bracciale
Applicazione
inappropriata
applicazione
non adeguata
Indossare correttamente il bracciale
C6:D5:6D:94:ED:4A
codice Bluetooth
per collegare
Collegare il dispositivo collaterale e il BPW 300
Voltaggio della batteria
troppo basso
Caricare in tempo utile
Modalità di carica Dispositivo in carica
Valori errati Cambiare l’unità di misura
Premere e tenere premuto il tasto
2
e il tasto
3
per 5
sec., quindi cambiare l’unità di misura mediante il tasto
3
e confermare con il tasto
2
.
Nome e modello
Display
Principio di misurazione
Circonferenza del polso misurabile
Protezione da scossa elettrica
Gamma di misurazione
(Pressione statica; Pulsazioni)
Precisione
(Pressione statica; Pulsazioni)
Indicazione LCD (Pressione; Pulsazioni)
Gonamento
Scarico rapido dell’aria
Alimentatore
USB
Bluetooth®
Spegnimento automatico
Peso
Durata
Condizioni di funzionamento
Condizioni di conservazione e di trasporto
Articolo N°
Codice EAN
medisana orologio misuratore della pressione BPW 300
E-Ink LCD
Metodo oscillometrico
13,5~21,5 cm
Dispositivo interno di alimentazione tipo BF
da 0 a 299 mmHg (da 0 a 39,9kPa); da 40 a 180 pulsazioni/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% del valore indicato
Sì; Sì
Automatica con pompa pneumatica interna
Automatica da valvola di sato dell’aria
Batteria litio-ione-polimero da 3,7V CC, 210mAh incorporata
da caricare con caricatore da 5V CC, 500mA o più potente
Porta USB 2.0 solo per caricare la batteria
Bluetooth 4.0 (trasmissione dati), Gamma di
frequenza: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Modulazione:
GFSK, Potenza effettiva irradiata: <20dBm
entro 2 minuti
ca. 65 g
2 anni
da 10 °C a 40 °C, 15 - 90 % umidità relativa, senza condensa,
pressione atmosferica: 80-106 kPa
da - 20 °C a + 55 °C, 0 - 90 % umidità relativa, senza condensa
51215
40 15588 51215 5
6
7
Pressione sistolica (mmHg)
8
Pressione diastolica (mmHg)
9
Pressione arteriosa ottimale (valore obiettivo)
0
Pressione arteriosa normale
q
Valore sistolico normale
w
Lieve ipertensione
e
Ipertensione moderata
r
Grave ipertensione
9 0 q w e r
7
8
Quando la pressione
sistolica o diastolica
rientra in categorie dif-
ferenti la pressione più
elevata determina un
codice cromatico. Le
misurazioni della pres-
sione arteriosa rilevate
con questo dispositivo
equivalgono a quelle
ottenute da un osser-
vatore adeguatamente
addestrato applicando
il metodo auscultatorio
bracciale/stetoscopio,
entro i limiti prescritti
dal Protocollo Interna-
zionale della Società
Europea di Iperten-
sione revisione 2010
per la convalida dei
dispositivi di misura-
zione della pressione
arteriosa negli adulti.
Punto di misurazione sulla
circonferenza del polso
Processo stiloideo ulnare
La versione attuale del presente manuale di istruzioni è consultabile al sito www.medisana.com
In conformità alle nostre direttive interne di continuo miglioramento dei prodotti ci
riserviamo il diritto di apportare modiche tecniche o estetiche senza preavviso.
Smaltimento
Questo prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Tutti gli utilizzatori hanno l’obbligo di consegnare tutti i dispositivi elettrici o elettronici contenenti o
meno sostanze tossiche presso il punto di raccolta comunale o commerciale afnché possa esse-
re smaltito in modo ecologicamente accettabile. Rivolgersi all’autorità municipale o al rivenditore
per informazioni sullo smaltimento.
Il dispositivo è conforme a IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Leia o manual de instruções cuidadosamente antes de usar este apa-
relho, especialmente as instruções de segurança, e guarde o manual
de instruções para utilização futura. Caso este aparelho seja cedido a
outra pessoa, é vital também ceder-lhe essas instruções de uso.
PT INFORMAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR PARA UTILIZAÇÃO FUTURA!
Notas de segurança
• Consulte o seu médico se suspeitar de algum problema médico.
Não deve ser utilizado por crianças, mulheres grávidas ou pacientes que sofrem de pré-
eclampsia.
Se sofre de arritmia, diabetes, problemas de circulação sanguínea ou apoplexia, só utilize
o aparelho sob os cuidados de um médico.
A inação excessiva prolongada do monitor resultará em lesões prejudiciais ao paciente.
• Não utilize este aparelho sobre uma ferida, pois pode causar ferimentos.
Medições muito frequentes podem causar ferimentos devido à interferência do uxo
sanguíneo.
Este aparelho pode causar resultados inadequados devido a interferências externas, como
aceleração durante deslocamento ou transporte em geral.
Não tente modicar este aparelho de forma alguma.
Guarde este aparelho em um local fresco e seco. Não submeta este aparelho a temperaturas
extremas, humidade ou luz solar. Este aparelho pode não atender às especicações de
desempenho se armazenado ou utilizado fora dos intervalos especicados na seção
“Especicações”. Mantenha longe da chuva.
Não mergulhe este aparelho em água ou limpe com produtos de limpeza, álcool ou
solventes. Siga cuidadosamente as instruções de limpeza fornecidas.
Certique-se de que o aparelho seja utilizado no ambiente especicado na declaração de
compatibilidade eletromagnética deste manual de instruções; de contrário, poderá resultar
em operação incorreta.
A utilização deste aparelho adjacente ou empilhado com outro aparelho deve ser evitado,
pois pode resultar em operação incorreta.
Este equipamento médico elétrico requer precauções especícas em relação à
compatibilidade eletromagnética. O aparelho deve ser instalado e utilizado de acordo com
as informações eletromagnéticas.
Não utilize este aparelho onde houver gases ou líquidos inamáveis.
• Nunca deixe o aparelho cair.
Não substitua a pulseira por outra que não seja do fabricante ou isso pode resultar em
resultados de medição imprecisos. O manguito ajusta-se a circunferências de pulso que
variam de 13,5 cm a 21,5 cm. O utilizador deve conrmar se o manguito ajusta-se no seu
pulso antes de comprar/utilizar o aparelho.
Calibração e manutenção
A precisão deste monitor de pressão arterial foi cuidadosamente testada e projetada
para uma longa vida útil. Em geral, é recomendável que o aparelho seja inspecionado e
calibrado a cada dois anos para garantir o funcionamento e precisão corretos. Consulte o
seu distribuidor autorizado.
Uso pretendido
Este monitor de pressão arterial de pulso destina-se a ser utilizado para medir a pressão
arterial (sistólica e diastólica) e frequência cardíaca do pulso através do todo oscilométrico.
O aparelho destina-se a ser utilizado apenas em populações adultas, não aplicado a outras
populações, como bebés recém-nascidos. Não pode ser usado enquanto o pulso (braço)
estiver a sangrar ou ferido para evitar o uxo de sangue da ferida na pressurização. A
circunferência do manguito é limitada a 13,5 cm - 21,5 cm.
Gráco indicador de pressão arterial
Escopo de fornecimento
É favor vericar se o aparelho está completo e não danicado antes de tudo. Em caso de
dúvida, não o utilize e contacte o revendedor ou o centro de serviço. Estão incluídas as
seguintes peças:
• 1 Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
• 1 Manual de instruções
• 1 Cabo USB
• 1 Régua evel
Especicações técnicas
Termos de garantia e reparação
Contacte o seu revendedor ou o centro de serviço em caso de reclamação ao abrigo da garantia.
Se precisar devolver a unidade, inclua uma cópia do seu recibo e indique qual é o defeito.
Aplicam-se os seguintes termos de garantia:
1. O período de garantia para os produtos medisana é de três anos a partir da data de compra. No caso de uma reclama-
ção de garantia, a data da compra deve ser comprovada por meio de comprovante de venda ou factura.
2. Defeitos no material ou mão de obra serão eliminados gratuitamente dentro do período de garantia.
3. Reparações sob garantia não estendem o período de garantia para as unidades ou peças sobressalentes.
4. Está excluído da garantia:
a. Todos os danos surgiram por causa de tratamento inadequado, por exemplo inobservância das instrões do
utilizador.
b. Todos os danos causados por reparações ou adulteração pelo cliente ou terceiros não autorizados.
c. Danos que surgiram durante o transporte do local do fabricante para o consumidor ou durante o transporte para o
centro de serviço.
d. Acessórios sujeitos a desgaste normal.
5. A responsabilidade por perdas diretas ou indiretas causadas pela unidade é excluída, mesmo que o dano à unidade
seja aceito como uma reclamação de garantia.
PT/GR
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
Relógio monitor de pressão
arterial BPW 300
Explicação dos símbolos
Este manual de instruções pertence a
este aparelho. Ele contém informações
importantes sobre inicialização e opera-
ção. Leia o manual de instruções com-
pletamente. O não cumprimento destas
instruções pode resultar em ferimentos
graves ou danos ao aparelho.
AVISO
Essas notas de aviso devem ser observa-
das para evitar danos ao utilizador.
CUIDADO
Essas notas devem ser observadas para
evitar danos ao aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicio-
nais úteis sobre a instalação ou operação.
Classicação proteção de ingresso
Peça aplicada tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Manter seco
Representante autorizado na
Comunidade Europeia
Especica o número de série
do aparelho
Aparelho e controles
Limpeza e manutenção
Para a manutenção regular, só é necessário limpar o aparelho com um pano macio e seco en-
quanto não estiver a ser utilizado. Nunca mergulhe o aparelho ou qualquer componente na água.
Não realize reparos de qualquer espécie. Em caso de defeito, contacte o seu distribuidor autori-
zado local. Utilize apenas peças e acessórios autorizados.
A bateria do aparelho deve ser recarregada periodicamente, mesmo durante o armazenamento,
uma vez que a bateria recarregável instalada no aparelho descarrega automaticamente, resultan-
do em uma tensão inaceitavelmente baixa e consequentes danos à bateria.
Resolução de problemas
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
importado e distribuído pela
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALEMANHA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Endereço: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburgo, Alemanha
EC REP
EC REP
SN
1
2
Aparelho e controles
1
Visor
2
Botão START/STOP
3
Botão MEM
4
Manguito
5
Pulseira
6
Porta USB (para carregamento)
AVISO
Assegure-se de que a embalagem de polietileno seja mantida fora do alcance das
crianças! Risco de asxia!
Aplicação
Antes de fazer uma medição
Para obter resultados mais precisos, as medições devem ser feitas nas mesmas circuns-
tâncias e na mesma hora todos os dias.
O aparelho pode ser aplicado em qualquer um dos pulsos, mas de preferência o pulso
esquerdo.
Use o mesmo pulso para cada medição.
O registo da pressão arterial pode ser afetado pela posição e condição siológica do
paciente, bem como outros fatores como ruído de fundo, estresse, conversação e movi-
mento do corpo, etc.
• Evite fazer medições enquanto estiver sob estresse.
Não coma, consuma álcool, fume, exercite-se ou banhe-se 30 minutos antes de usar o
aparelho, pois essas atividades podem alterar a pressão arterial.
Para obter uma indicação precisa da verdadeira pressão arterial, faça e registe várias
medições durante um período de tempo.
Se desejar medidas consecutivas, aguarde dois minutos entre as utilizações para permitir
que o sangue ua normalmente pelo braço.
Este aparelho é utilizado para monitorar a pressão arterial. No entanto, não pode tratar ou
prevenir a pressão alta. Se sofre de pressão alta, consulte o seu médico.
Precaução de utilização e medição corretas
Remova a manga, relógio de pulso e outras joias. O aparelho deve ser usado sobre a
pele nua.
Enrole levemente a manga para expor o pulso, se necessário.
Nota: Resultados imprecisos da medição podem ser causados pelo aperto da manga.
Medição da circunferência do pulso
Meça a circunferência do pulso utilizando
uma régua exível no ponto de medição,
que é a 20 mm de distância da base do
processo estiloide da ulna, conforme a -
gura à direita:
Nota: Medições imprecisas da circunfe-
rência do pulso podem resultar em resul-
tados imprecisos de medição.
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada
Determine o número do furo pelo qual a pulseira será bloqueada de acordo com a
circunferência do pulso medida acima.
Circunferência do
pulso (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
Número do furo
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Nota: O número incorreto do furo para bloqueio pode resultar em resultados de medição
imprecisos.
Use o dispositivo
Posicione o aparelho e deixe a largura do seu indicador (aprox. 1,0 - 1,5 cm) entre a pul-
seira e a parte inferior da sua palma da mão. Envolva e prenda a pulseira com o manguito
adequadamente em torno do seu pulso.
Faça uma medição
Sentado confortavelmente • Pernas não cruzadas • Pés apoiados no chão • Costas e braços
apoiados
• Mantenha o aparelho no mesmo nível do seu coração
• Relaxe o máximo posvel e não fale durante a medição.
Sentado em uma cadeira com as costas direitas e os pés apoiados no chão, prima o botão
START/STOP
2
. O manguito começará a inar. Não se mova, ative os músculos dos braços
ou fale durante a medição.
A medição pode ser interrompida a qualquer momento ao premir o botão START/STOP
2
.
Ao detetar o pulso, um símbolo do coração piscará no ecrã do aparelho.
Ao concluir a medição, o manguito esvazia-se automaticamente e a pressão sistólica, pressão
diastólica e taxa de pulso são exibidas no ecrã.
Botão MEM
3
: prima o botão para rever a última medição.
Ligação à VitaDock+
Descarregue gratuitamente a aplicação VitaDock+ na App Store ou no Google Play.
Ative o Bluetooth® no seu dispositivo iOS ou Android. Inicie a aplicação. Toque no símbolo
Bluetooth® para abrir a lista de dispositivos. Role a lista de dispositivos até ver o BPW 300.
Toque na seta ao lado do dispositivo para iniciar o processo de conguração.
Texto no ecrã Possível causa Solução
Ajuste folgado O ajuste está muito
folgado
Verique se o manguito está a vazar ar.
Uma manutenção pode ser necessária em caso de
vazamento.
ou: Feche a manguito corretamente.
Interferência
movimento do
corpo
Corpo em movimento Não mova o seu braço e corpo, não fale
Ajuste
apertado
O ajuste está muito
apertado
Envolva o manguito corretamente
Ajuste
inapropriado
O ajuste não é
apropriado
Envolva o manguito corretamente
C6:D5:6D:94:ED:4A
Código Bluetooth
para ligação
Emparelhe o seu dispositivo e o BPW 300
A tensão da bateria
está muito baixa
Carregue atempadamente
Modo de carregamento O aparelho está a carregar
Valores errados Altere a unidade de
medida
Prima e mantenha premido o botão
2
e o botão
3
por 5
segundos e de seguida troque a unidade com o botão
3
e conrme com o botão
2
.
Nome e modelo
Visor
Princípio de Medição
Circunferência Mensurável do Pulso
Proteção contra choque elétrico
Faixa de medição
(Pressão estática; Pulso)
Precisão
(Pressão estática; Pulso)
Indicão LCD (Pressão; Pulso)
Inação
Liberação Rápida de Ar
Fonte de energia
USB
Bluetooth®
Desligamento automático
Peso
Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenamento e
transporte
N.° do artigo
Número EAN
Relógio monitor de pressão arterial medisana BPW 300
E-Ink LCD
Método oscilométrico
13,5 ~ 21,5 cm
Equipamento com fonte de alimentação interna - Tipo BF
0 a 299 mmHg (0 a 39,9 kPa); 40 a 180 pulsos/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5% da leitura
Sim; Sim
Automático por bomba de ar interna
Automático por válvula de ar
Bateria de polímero de iões de lítio incorporada de 3,7 VCC e 210 mA
que deve ser carregada por um carregador de 5 VCC, 500mA ou mais
Porta USB 2.0 apenas para carga da bateria
Bluetooth 4.0 (transmissão de dados), Faixa de
frequência: 2.4GHz (2402 - 2480MHz), Modulação:
GFSK, Potência irradiada efetiva: <20dBm
dentro de 2 minutos
aprox. 65 g
2 anos
10 °C a 40 °C, 15 a 90% de humidade relativa, sem condensação,
pressão atmosférica: 80 - 106 kPa
-20 °C a + 55 °C, 0 a 90% de humidade relativa, sem condensação
51215
40 15588 51215 5
6
7
Pressão arterial sislica (mmHg)
8
Pressão arterial diastólica (mmHg)
9
Pressão arterial ideal (valor-alvo)
0
Pressão arterial normal
q
Valor sistólico normal
w
Hipertensão leve
e
Hipertensão moderada
r
Hipertensão grave
9 0 q w e r
7
8
Quando as pressões
sistólica e diastólica
se enquadram em
diferentes categorias,
a pressão mais alta
determina o código de
cores. As medições
da pressão arterial de-
terminadas com este
aparelho são equi-
valentes às obtidas
por um observador
treinado que utilize o
método auscultatório
do manguito/este-
toscópio, dentro dos
limites prescritos pelo
Protocolo Internacional
da Sociedade Euro-
peia de Hipertensão
de 2010 para valida-
ção de dispositivos de
medição da pressão
arterial em adultos.
Ponto de medição da circunferência
do pulso
Processo estiloide da ulna
A versão atual deste manual de instrões pode ser encontrada em www.medisana.com
De acordo com a nossa política de melhoria contínua de produtos, reservamo-nos
o direito de fazer alterações técnicas e visuais sem aviso prévio.
Eliminação
Este produto não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico.
Todos os utilizadores são obrigados a entregar todos os dispositivos elétricos ou eletrónicos,
independentemente de conterem ou não substâncias tóxicas, em um ponto de coleta municipal
ou comercial para que possam ser descartados de uma maneira ambientalmente aceitável.
Consulte a sua autoridade municipal ou o seu revendedor para informações sobre eliminação.
O aparelho está em conformidade com as normas IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας και φυλάξτε
το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε
άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ!
Υποδείξεις ασφαλείας
Απευθυνθείτε στο γιατρό σας αν υποπτεύεστε κάποιο ιατρικό ζήτημα.
Ακατάλληλο για παιδιά, εγκύους ή ασθενείς με προεκλαμψία.
Εάν πάσχετε από αρρυθμία, διαβήτη, προβλήματα κυκλοφορίας του αίματος, ή αποπληξία,
συμβουλευτείτε γιατρό πριν τη χρήση της συσκευής.
Η παρατεταμένη εμφύσηση προκαλεί τραυματισμό στον ασθενή.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω σε πληγές επειδή ενδέχεται να προκληθεί περαιτέρω
τραυματισμός.
Οι πολύ συχνές μετρήσεις ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό εξαιτίας της παρεμβο-
λής στη ροή του αίματος.
Η συσκευή ενδέχεται να οδηγήσει σε λανθασμένο αποτέλεσμα λόγω παρεμβολών, όπως η
ανάπτυξη ταχύτητας κατά τη μεταφορά ή η μεταφορά γενικά.
Μην τροποποιήσετε τη συσκευή.
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ψυχρό, στεγνό μέρος. Μην εκθέτετε τη συσκευή σε ακραίες
θερμοκρασίες, υγρασία, ή ήλιο. Η απόδοση της συσκευής ενδέχεται να επηρεαστεί εάν
αποθηκευτεί ή χρησιμοποιηθεί εκτός των ορίων που ορίζονται στην ενότητα «Τεχνικές προ-
διαγραφές». Κρατήστε μακριά από τη βροχή.
Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό. Μην την καθαρίζετε με καθαριστικά, αλκοόλ ή διαλυτικά.
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή χρησιμοποιείται σε περιβάλλον οριζόμενο στο εγχειρίδιο οδηγι-
ών βάσει του προτύπου EMC, διαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η λειτουργία.
Αποφύγετε τη χρήση της συσκευή δίπλα ή μαζί με μια άλλη συσκευή καθώς ενδέχεται να
επηρεαστεί η λειτουργία της.
Αυτός ο ηλεκτρικός ιατρικός εξοπλισμός απαιτεί ειδικές προφυλάξεις σε σχέση με την ηλε-
κτρομαγνητική συμβατότητα. Πρέπει να εγκαθίσταται και να χρησιμοποιείται σύμφωνα με
τις ηλεκτρομαγνητικές πληροφορίες.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα αέρια ή υγρά.
Μην αφήνετε τη συσκευή να πέφτει.
Μην αντικαταστήσετε το περικάρπιο με άλλο από διαφορετικό κατασκευαστή, καθώς μπο-
ρεί να επηρεαστεί το αποτέλεσμα μέτρησης. Η μανσέτα καλύπτει περίμετρο καρπού 5.3-
8.5 ιντσών (περίπου 13.5-21.5 εκ.). Ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι η μανσέτα εφαρ-
μόζει στον καρπό του πριν από την αγορά/ χρήση της συσκευής.
Ρύθμιση και Σέρβις
Η ακρίβεια της συσκευής μέτρησης πίεσης του αίματος έχει ελεγχθεί προσεκτικά. Το προσ-
δόκιμο ζωής της είναι μεγάλο. Προτείνεται να εξετάζεται και να ρυθμίζεται κάθε δύο χρόνια
για να εξασφαλίζεται η σωστή λειτουργία και η ακρίβεια. Παρακαλώ συμβουλευτείτε το κα-
τάστημα αγοράς σας.
Επιθυμητή χρήση
Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος χειρός προορίζεται για τη μέτρηση αρτηριακής πίεσης
(συστολική και διαστολική) και των σφυγμών με τη χρήση της μεθόδου ταλάντωσης.
Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε ενήλικες. Απαγορεύεται η χρήση σε άλλους, όπως
τα νεογνά. Απαγορεύεται η χρήση αν υπάρχει αιμορραγία ή πληγή στον καρπό (χέρι) για
να αποφευχθεί η συμπίεση του αίματος από την πληγή. Η περίμετρος της μανσέτας είναι
13.5-21.5 εκ.
Χάρτης δείκτη μέτρησης πίεσης του αίματος
Περιεχόμενα συσκευασίας
Ελέγξτε αρχικά πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Σε περίπτωση
αμφιβολίας μη την χρησιμοποιήσετε και επικοινωνήστε με το κατάστημα αγοράς ή το τμήμα
τεχνικής υποστήριξης. Περιλαμβάνονται τα εξής:
• 1 medisana ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών
• 1 καλώδιο USB
• 1 χάρακας
Τεχνικές προδιαγραφές
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε τη βλάβη και παραθέστε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση 3 χρόνων από την ημερομηνία
της αγοράς. Σε περίπτωση διεκδίκησης εγγύησης, η ημερομηνία της αγοράς
αποδεικνύεται με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευή επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρόνου ισχύος της
εγγύησης.
3. Με την παροχή υπηρεσιών εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης ούτε για τη συσκευή ούτε για τα
εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. Όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ.
μη τήρηση των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται σε επισκευές ή παρεμβάσεις του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. Ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς
τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. Εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από το χρήστη, αποκλείεται ακόμα και αν η
βλάβη στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
PT/GR
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ Ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
Επεξήγηση συμβόλων
Το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτή τη
συσκευή. Περιέχει σημαντικές πληροφορίες
για την εκκίνηση και τη λειτουργία.
Διαβάστε προσεκτικά. Η μη τήρηση των
οδηγιών μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς
τραυματισμούς ή σε βλάβη της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρούνται,
προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης ζημιάς
στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Οι παρούσες υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες για την
εγκατάσταση και τη λειτουργία.
δείκτης IP
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
Κρατήστε στεγνό
Εξουσιοδοτημένος
αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
Ορίζει το σειριακό αριθμό
της συσκευής
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Καθαρισμός και φροντίδα
Για τη φροντίδα της συσκευής, καθαρίστε προσεκτικά τη συσκευή με ένα απαλό, στεγνό πανί
ενώ είναι απενεργοποιημένη. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή κάποιο εξάρτημα σε νερό.
Μην κάνετε επισκευές μόνος σας. Σε περίπτωση βλάβης, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο
διανομέα. Χρησιμοποιείστε εγκεκριμένα ανταλλακτικά και εξαρτήματα.
Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται περιοδικά, ακόμα και κατά την αποθήκευση, αφού η
ενσωματωμένη στη συσκευή επαναφορτιζόμενη μπαταρία αποφορτίζεται μόνη της, οδηγώντας
σε χαμηλή τάση και βλάπτοντας τη μπαταρία.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
εξαγωγή και διανομή από
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Διεύθυνση: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
EC REP
EC REP
SN
1
2
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
Οθόνη
2
πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
3
πλήκτρο MEM
4
Μανσέτα
5
Περικάρπιο
6
θύρα USB (για φόρτιση)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε την πολυαιθυλενική συσκευασία μακριά από παιδιά! Κίνδυνος ασφυξίας!
Εφαρμογή
Πριν τη μέτρηση
Για ακριβή αποτελέσματα, οι μετρήσεις πρέπει να γίνονται κάτω από τις ίδιες συνθήκες και την
ίδια ώρα κάθε μέρα.
Η συσκευή μπορεί να τοποθετηθεί στους και στους δύο καρπούς, αλλά προτιμότερα στον αριστερό.
Χρησιμοποιείστε τον ίδιο καρπό για τις μετρήσεις.
Κάθε μέτρηση αρτηριακής πίεσης μπορεί να επηρεαστεί από τη θέση και τη φυσιολογική κα-
τάσταση του υποκειμένου, καθώς και από άλλους παράγοντες, όπως ο εξωτερικός θόρυβος,
το άγχος, η ομιλία, η κίνηση κ.α.
Αποφύγετε τη μέτρηση υπό καταστάσεις άγχους.
Αποφύγετε το φαγητό, το αλκοόλ, το κάπνισμα, την άσκηση, ή το μπάνιο 30 λεπτά πριν τη
χρήση, καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η πίεση αίματος.
Για ακρίβεια στις ενδείξεις της πίεσης του αίματος, κάντε μετρήσεις πολλές φορές.
Εάν επιθυμείτε να κάνετε αλλεπάλληλες μετρήσεις, περιμένετε δύο λεπτά για να επιτραπεί η
φυσιολογική ροή του αίματος στο χέρι.
Η συσκευή χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση της αρτηριακής πίεσης. Δεν μπορεί να
θεραπεύσει ή να εμποδίσει την υψηλή αρτηριακή πίεση. Εάν πάσχετε από υψηλή αρτηριακή
πίεση, συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Ενδείξεις σωστής τοποθέτησης
Αφαιρέστε μανίκια, ρολόγια χειρός και κοσμήματα. Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
γυμνό δέρμα.
Εάν είναι απαραίτητο γυρίστε ελαφρώς το μανίκι σας για να ελευθερωθεί ο καρπός.
Υπόδειξη: Εάν το μανίκι σας, σας σφίγγει, ενδέχεται να επηρεαστεί το αποτέλεσμα της
μέτρησης.
Μέτρηση της περιμέτρου καρπού
Μετρήστε την περίμετρο του καρπού σας με
ένα χάρακα. Η μέτρηση πρέπει να ξεκινήσει
20 χιλ. από την στυλοειδή απόφυση της ωλέ-
νης, όπως βλέπετε στην εικόνα δεξιά:
Υπόδειξη: Η ανακριβής μέτρηση περιμέ-
τρου του καρπού ενδέχεται να οδηγήσει σε
ανακριβή αποτελέσματα.
Προσδιορισμός της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο
Προσδιορίστε τον αριθμό της τρύπας που θα προσδεθεί το περικάρπιο σύμφωνα με τη
μέτρηση περιμέτρου του καρπού σας.
περίμετρος
καρπού (χιλ.)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
αριθμός τρύπας
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Υπόδειξη: Ο λανθασμένος αριθμός τρύπας τοποθέτησης μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβή
αποτελέσματα μέτρησης.
Τοποθέτηση συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή αφήνοντας την απόσταση του μήκους του δείκτη σας (περίπου
1.0-1.5 εκ.) μεταξύ του περικαρπίου και της παλάμης σας, τυλίξτε και ασφαλίστε το περικάρπιο
γύρω από τον καρπό σας με τη μανσέτα.
Εκτέλεση μέτρησης
Καθίστε άνετα • Κρατήστε τα πόδια σας σε ευθεία να ακουμπάνε στο πάτωμα • Ακουμπήστε
κάπου την πλάτη και το χέρι σας
• Κρατήστε τη συσκευή στο ύψος της καρδιάς σας.
Χαλαρώστε όσο μπορείτε και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
Ενώ κάθεστε σε όρθια στάση σε μια καρέκλα με τα πόδια ακουμπισμένα στο έδαφος, πατήστε το
πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
2
. Η μανσέτα θα ξεκινήσει να φουσκώνει. Μην κινείστε, μην ενεργο-
ποιείτε τους μυς του χεριού και μην μιλάτε.
Η μέτρηση μπορεί να διακοπεί ανά πάσα στιγμή πατώντας το πλήκτρο ΕΝΑΡΞΗ/ΠΑΥΣΗ
2
.
Όταν η συσκευή αισθανθεί παλμό, ένα σύμβολο σε σχήμα καρδιάς αρχίζει να αναβοσβήνει στην
οθόνη.
Όταν ολοκληρωθεί η μέτρηση, η μανσέτα εξαερώνεται αυτόματα και στην οθόνη εμφανίζεται η
συστολική και η διαστολική πίεση του αίματος, καθώς και η τιμή του παλμού.
πλήκτρο MEM
3
: πατήστε το πλήκτρο για να δείτε την τελευταία μέτρηση.
Σύνδεση με το VitaDock+
Κατεβάστε δωρεάν την εφαρμογή VitaDock+ στο app store ή στο Google Play store.
Ενεργοποιήστε το Bluetooth® είτε σε συσκευή iOS ή Android. Εκκινήστε την εφαρμογή. Πατήστε
το σύμβολο Bluetooth® για να εμφανιστεί η λίστα συσκευών. Ελέγξτε τη λίστα μέχρι να βρείτε τη
συσκευή BPW 300. Αγγίξτε το βέλος στο πλάι της συσκευής για να ξεκινήσει η διαδικασία.
Κείμενο στην οθόνη Πιθανά αιτία Λύση
Χαλαρή εφαρμογή Η εφαρμογή είναι
πολύ χαλαρή
Ελέγξτε εάν η μανσέτα είναι καλά στερεωμένη.
Εάν δε στερεώνεται ενδέχεται να χρειάζεται επισκευή.
ή: Τυλίξτε τη μανσέτα σωστά.
Παρεμβολή κίνησης κίνηση Μην κουνάτε το χέρι και το σώμα σας
Στενή εφαρμογή η εφαρμογή είναι
πολύ στενή
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
Εφαρμογή
ακατάλληλη
η εφαρμογή δεν
είναι κατάλληλη
Τυλίξτε σωστά τη μανσέτα
C6:D5:6D:94:ED:4A
κωδικός Bluetooth
για σύνδεση
Παρακαλώ συνδέστε τη συσκευή με το BPW 300
Η τάση μπαταρίας
είναι χαμηλή
Φορτίστε εγκαίρως
Λειτουργία φόρτισης Η συσκευή φορτίζει
Λανθασμένες τιμές Αλλάξτε τη μονάδα
μέτρησης
Πιέστε και κρατήστε τα πλήκτρα
2
και
3
για 5 δεύτερα,
μετά αλλάξτε τη μονάδα με το πλήκτρο
3
και επιβεβαιώστε
με το πλήκτρο
2
.
Όνομα και μοντέλο
Οθόνη
Μέθοδος Μέτρησης
Περίμετρος καρπού
Προστασία ηλεκτροπληξίας
Εύρος μέτρησης
τατική πίεση; Παλμός)
Ακρίβεια
τατική πίεση; Παλμός)
Ένδειξη LCD (Πίεση; Παλμός)
Εμφύσηση
Ταχεία απελευθέρωση αέρα
Πηγή ισχύος
USB
Bluetooth®
Αυτόματη απενεργοποίηση
Βάρος
Διάρκεια ζωής
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Αριθμός στοιχείου
Αριθμός EAN
medisana ρολόι μέτρησης πίεσης αίματος BPW 300
E-Ink LCD
Μέθοδος ταλάντωσης
13.5~21.5 εκ.
ενσωματωμένη μπαταρία τύπου BF
0-299 mmHg (0-39.9 kPa) : 40 - 180 χτύποι λεπτό
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% της τιμής
Ναι: Ναι
Αυτόματα με εσωτερική αντλία
Αυτόματα με βαλβίδα αέρος
Ενσωματωμένη 3.7V DCM 210mAh Li-ion πολυμερής μπαταρία
που φορτίζεται με φορτιστή 5V DC, 500mA η παραπάνω
θύρα USB 2.0 μόνο για φορτιστή μπαταρίας
Bluetooth 4.0 (διαβίβαση δεδομένων), εύρος
συχνότητας: 2.4GHz (2402 – 2480MHz), Διαμόρφωση:
GFSK, αποτελεσματική ακτινοβολία: <20dBm
μέσα σε 2 λεπτά
περίπου 65 γραμ.
2 χρόνια
10 °C-40 °C, 15 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη,
ατμοσφαιρική πίεση: 80-106 kPa
- 20 °C με + 55 °C, 0 με 90 % σχετική υγρασία, μη συμπιεσμένη
51215
40 15588 51215 5
6
7
Συστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
8
Διαστολική αρτηριακή πίεση (mmHg)
9
Βέλτιστη αρτηριακή πίεση (τιμή-στόχος)
0
Φυσιολογική αρτηριακή πίεση
q
Φυσιολογική τιμή συστολής
w
Ελαφρά υπέρταση
e
Μέτρια υπέρταση
r
Βαριά υπέρταση
9 0 q w e r
7
8
Όταν η συστολική και
η διαστολική πίεση
βρίσκονται σε διαφο-
ρετικές κατηγορίες,
η υψηλότερη πίεση
ορίζει τον κωδικό του
χρώματος. Οι μετρή-
σεις αρτηριακής πίε-
σης που εκτελούνται
από αυτή τη συσκευή
είναι ισάξιες με αυτές
που εκτελούνται από
έναν εκπαιδευμένο
παρατηρητή
με τη μέθοδο της
ακρόασης με πιεσό-
μετρο ή στηθοσκό-
πιο, στα πλαίσια που
προβλέπονται από τη
Ευρωπαϊκή Εταιρεία
Υπέρτασης στο
αναθεωρημένο Παγκό-
σμιο Πρωτόκολλο του
2010 για τη θεώρηση
των συσκευών μέτρη-
σης της αρτηριακής
πίεσης σε ενήλικες.
Σημείο μέτρησης της περιμέτρου
του καρπού
Στυλοειδής απόφυση ωλένης
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και
σχεδιαστικών τροποποιήσεων χωρίς προειδοποίηση.
Διάθεση απορριμάτων
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε χρήστης είναι υποχρεωμένος να παραδίδει όλες της ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές,
ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε σημείο συγκέντρωσης της πόλης τους ή σε
καταστήματα ώστε να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μιας φιλικής για το
περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή σε καταστήματα
ηλεκτρικών ειδών για πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη.
Η συσκευή συμμορφώνεται με το IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Lue käyttöohje tarkkaan ennen tämän laitteen käyttämistä,
varsinkin turvallisuusohjeet, ja pidä käyttöohje
tallessa tulevaa käyttöä varten. Jos annat tämän laitteen toiselle
henkilölle, on olennaista, että annat myös nämä käyttöohjeet.
FI TÄRKEÄÄ TIETOA! SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN!
Turvallisuushuomautukset
• Ota yhteyttä lääkäriisi, jos epäilet itselläsi olevan terveysongelmia.
• Ei lasten, raskaina olevien naisten tai pre-eklampsiasta kärsivien potilaiden käyttöön.
Jos kärsit rytmihäiriöstä, diabeteksesta, verenkierron ongelmista tai halvauksista, käytä
laitetta vain lääkärin hoidon alaisuudessa.
Mittalaitteen pitkittynyt ylitäyttyneisyys aiheuttaa potilaan loukkaantumisen.
• Älä käytä tätä laitetta haavan päällä, koska tämä voi aiheuttaa loukkaantumisen.
Liian tiheät mittaukset saattavat aiheuttaa loukkaantumisen veren virtauksen häiriintymisen
vuoksi.
Tämä laite voi mahdollisesti näyttää väärän tuloksen ulkoisen häiriön takia, esimerkiksi
kuljetuksen aikaisen kiihtymisen vuoksi tai kuljetuksen yleisesti.
• Älä yritä muunnella tätä laitetta millään tavalla.
Varastoi tämä laite viileässä, kuivassa paikassa. Älä altista tätä laitetta äärimmäisille läm-
pötiloille, kosteudelle tai auringonvalolle. Tämä laite ei noudata suorituskyvyn määritelmiä,
jos sitä varastoidaan tai käytetään “Määritelmät”-kohdassa määritettyjen arvoalueiden ul-
kopuolella. Pidä poissa sateesta.
Älä upota tätä laitetta veteen tai puhdista sitä puhdistusaineilla, alkoholilla tai liuottimilla.
Seuraa mukana toimitettuja puhdistusohjeita tarkasti.
Varmista, että laitetta käytetään tässä käyttöohjeessa olevassa EMC:n julistuksessa mää-
ritetyssä ympäristössä, laitteen käyttö muussa ympäristössä voi johtaa vialliseen toimin-
taan.
Tämän laitteen käyttö muun laitteen vieressä tai sen päällä voi johtaa vialliseen toimintaan.
Tämä lääkinnällinen sähkölaitteisto vaatii erityisiä varotoimenpiteitä liittyen sähkömag-
neettiseen yhteensopivuuteen. Se pitää asentaa ja sitä pitää käyttää sähkömagneettisen
tiedon mukaisesti.
• Älä käytä tätä laitetta ympäristössä, jossa on syttyviä kaasuja tai nesteitä.
• Älä koskaan pudota laitetta.
Älä vaihda ranneketta muuhun kuin valmistajan rannekkeeseen, tämä voi johtaa epätark-
kaan mittaustulokseen. Mansetti sopii ranteisiin, joiden ympärysmitta on noin 13,5 - 21,5
cm. Käyttäjän tulee varmistaa, sopiiko mansetti ranteeseen ennen laitteen ostamista/käyt-
tämistä.
Kalibrointi ja Huolto
Tämän verenpainemittarin tarkkuus on testattu tarkkaan ja sen käyttöikä on suunniteltu pit-
käksi. Yleisesti suositellaan, että laite tarkastetaan ja kalibroidaan joka toinen vuosi, jotta
tarkkuudesta ja oikeasta toiminnasta varmistutaan. Konsultoi valtuutettua jälleenmyyjääsi.
Käyttötarkoitus
Ranteen verenpainemittari on tarkoitettu käytettäväksi verenpaineen (systolinen ja diasto-
linen) sekä sydämen sykkeen mittaamiseen ranteesta käyttäen oskillometristä menetelmää.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan aikuisväestössä, eikä sovellettavaksi muihin
väestöihin kuten vastasyntyneisiin vauvoihin. Sitä ei voida käyttää, kun ranne (käsivarsi)
vuotaa verta tai jos siinä on haava, näin vältytään veren virtaukselta haavasta paineistuksen
aikana. Mansetin ympärysmitta on rajoitettu mittoihin 13.5 cm - 21.5 cm.
Verenpaineen indikaattoritaulukko
Toimituksen sisältö
Tarkista ensiksi, että laite on täydellinen ja että se ei ole vahingoittunut millään tavalla.
Jos tilanne on epävarma, älä käytä sitä ja ota yhteyttä myyjään tai palvelukeskukseesi.
Seuraavat osat kuuluvat toimitukseen:
• 1 medisana Verenpainetta mittaava kello BPW 300
• 1 Käyttöohje
• 1 USB -kaapeli
• 1 Pehmeä viivoitin
Tekniset määritelmät
Takuu- ja korjausehdot
Ota yhteyttä myyjääsi tai palvelukeskukseen takuun alaisen vaatimuksen suhteen.
Jos laite tulee palauttaa, lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista ja ilmoita vika.
Voimassa ovat seuraavat takuuehdot:
1. Medisana-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäivä.
määrästä Takuuvaatimuksen suhteen myyntipäivämäärä täytyy voida todistaa myyntikuitin tai laskun avulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat viat korjataan maksutta takuuaikana.
3. Takuun alaiset korjaukset eivät pidennä takuuaikaa yksikölle tai varaosille.
4. Seuraavat jäävät takuun ulkopuolelle:
a. Kaikki vauriot, jotka ovat syntyneet epäasianmukaisesta käsittelystä, esim.
käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen.
b. Kaikki vauriot, jotka ovat aiheutuneet asiakkaan tai valtuuttamattomien kolmansien osapuolten suorittamista
korjaustoimenpiteistä tai kajoamisesta.
c. Vauriot, jotka ovat aiheutuneet kuljetuksessa valmistajalta kuluttajalle tai palvelukeskukseen kuljettamisen aikana.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiita normaalille kulumiselle.
5. Vastuu yksikön aiheuttamista, suorista tai epäsuorista, merkittävistä menetyksistä suljetaan pois, vaikka yksikön kärsimät
vauriot hyväksyttäisiin takuuvaatimukseksi.
FI/SE
FI KÄYTTÖOHJE Verenpainetta mittaava kello BPW 300
Merkkien selitykset
Tämä käyttöohje kuuluu tälle laitteelle. Se
sisältää tärkeää tietoa esivalmisteluista ja
toiminnasta. Lue käyttöohje läpikotaisin.
Näiden ohjeiden huomioimatta jättäminen
voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen
tai vaurioita laitteeseen.
VAROITUS
Nämä varoitusmerkit pitää huomioida
käyttäjän loukkaantumisen välttämiseksi.
HUOMIO
Nämä merkit pitää huomioida laitteen
vioittumisen välttämiseksi.
HUOMAUTUS
Nämä merkinnät antavat käyttäjälle lisäti-
etoa asentamisesta tai toiminnasta.
Kotelointiluokka
BF-tyypin liityntäosa
Eränumero
Valmistaja
Valmistuspäivämäärä
Säilytettävä kuivana
Euroopan Yhteisön
Valtuutettu edustaja
Määrittelee laitteen
sarjanumeron
Laite ja ohjaimet
Puhdistus ja huolto
Säännöllisen huollon suhteen laitetta pitää vain pyyhkiä hellävaroin pehmeällä, kuivalla kankaalla
silloin, kun sitä ei käytetä. Älä koskaan upota laitetta tai mitään komponentteja veteen.
Älä suorita minkäänlaisia korjaustoimenpiteitä itse. Jos ilmenee vika, ota yhteyttä paikalliseen,
valtuutettuun jälleenmyyjääsi. Käytä vain valtuutettuja osia ja lisäosia.
Laitteen akku pitää ladata uudelleen säännöllisesti, jopa varastoinnin aikana, koska laitteeseen
asennettu uudelleen ladattava akku tyhjenee itsestään, johtaen liian alhaiseen varaustasoon, siten
vahingoittaen akkua.
Vianetsintä
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
medisana GmbH:
maahantuoma ja jakama
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
SAKSA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Eurooppa)
Osoite: Eiffestrasse 80, 20537 Hampuri Saksa
EY REP
EY REP
SN
1
2
Laite ja ohjaimet
1
Näyttö
2
START/STOP-painike
3
MEM-painike
4
Rannemansetti
5
Ranneke
6
USB-portti (lataamista varten)
VAROITUS
Varmista, että polyteenipakkaus pidetään poissa lasten ulottuvilta! Tukehtumis-
vaara!
Käyttö
Ennen Mittaamista
Saadaksesi tarkimmat tulokset, mittaaminen tulee suorittaa samoissa olosuhteissa ja sa-
maan aikaan jokaisena päivänä.
Laitetta voidaan käyttää kummassakin ranteessa, mutta mieluummin vasemmassa.
Käytä samaa rannetta jokaisessa mittauksessa.
Asento voi vaikuttaa jokaiseen verenpaineen mittaustulokseen, kuten myös käyttäjän
psykologinen olotila sekä muut tekijät kuten taustamelu, stressi, puhuminen ja kehon
liikkeet jne.
• Vältä mittaamista stressaantuneena.
Älä syö, juo alkoholia, tupakoi, harrasta liikuntaa tai kylve 30 minuuttia ennen laitteen käyt-
tämistä, koska nämä aktiviteetit saattavat muuttaa verenpainetta.
Saadaksesi tarkan lukeman todellisesta verenpaineesta, tee useita mittauksia tietyn ajan-
jakson aikana.
Mikäli halutaan ottaa perättäisiä mittauksia, jätä käyttökertojen väliin kaksi minuuttia, jotta
veri voi virrata käsivarren läpi normaalisti.
Tätä laitetta käytetään verenpaineen seurantaan. Se ei kuitenkaan voi hoitaa tai estää
korkeaa verenpainetta. Jos kärsit korkeasta verenpaineesta, konsultoi lääkäriäsi.
Oikea kiinnitys ja mittauksen varotoimenpiteet
Poista hiha, rannekello ja muut korut. Laitetta pitää käyttää vain paljaalla iholla.
Kääri hihasi löysästi paljastaaksesi ranteen mikäli tarpeen.
Huomautus: Hihasi kiristäminen saattaa johtaa epätarkkaan mittaustulokseen.
Mittaa ranteen ympärysmitta
Mittaa ranteen ympärysmitta käyttämällä
pehmeää viivoitinta mittauskohdassa, joka
on 20mm etäisyydellä kyynärluun puikko-
lisäkkeen juuresta oikealla olevan kuvan
mukaisesti:
Huom.: Ranteen ympärysmitan epätarkka
mittaaminen saattaa johtaa epätarkkoihin
mittaustuloksiin.
Määritä se reiän numero, josta ranneke lukitaan
Määritä se reiän numero, josta ranneke lukitaan yllä mitatun ranteen ympärysmitan
mukaisesti.
ranteen ympärys-
mitta (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
reiän numero
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Huomautus: Reiän väärä numero lukolle saattaa johtaa epätarkkoihin mittaustuloksiin.
Kiinnitä laite
Asemoi laite ja jätä rannekkeen ja kämmenesi väliin etusormesi leveyden verran tilaa (noin
1,0 - 1,5 cm). Kääri ja kiristä ranneke mansetteineen ranteesi ympärille kunnolla.
Mittaus
• Istu mukavasti • Jalat erillään • Jalkaterät tasaisesti lattiaa vasten • Selkä ja käsi tuettuna
• Pidä laite samalla tasolla sydämesi kanssa
• Rentoudu niin paljon kuin mahdollista äläkä puhu mittaamisen aikana.
Istuessasi tuolilla suorassa ja jalkaterät tasaisesti lattiaa vasten, paina START/STOP-
painiketta
2
. Mansetti rupeaa täyttymään. Älä liiku, aktivoi käsivarsien lihaksia tai puhu
mittaamisen aikana.
Mittaus voidaan lopettaa milloin tahansa painamalla START/STOP-painiketta
2
.
Kun laite havaitsee pulssin, sydänsymboli välähtää ruudulla.
Kun mittaaminen on saatu valmiiksi, mansetti tyhjenee automaattisesti ja systolinen paine,
diastolinen paine sekä syke näytetään ruudulla.
MEM-painike
3
: paina painiketta palauttaaksesi viimeisimmän mittaustuloksen.
VitaDock+:aan yhdistäminen
VitaDock+-sovelluksen voi ladata ilmaiseksi App Storesta tai Google Play-kaupasta.
Aktivoi Bluetooth® iOS: llasi tai Android-laitteellasi. Käynnistä sovellus. Kosketa
Bluetooth®-symbolia avataksesi listan laitteista. Vieritä laitelistaa alaspäin, kunnes näet
BPW 300:n. Kosketa laitteen vieressä olevaa nuolta käynnistääksesi asennusprosessin.
Ruudulla oleva teksti Mahdollinen syy Ratkaisu
Kiinnitys on liian löysä kiinnitetty liian löysälle Tarkista, vuotaako mansetti.
Jos se vuotaa, huollolle saattaa olla tarvetta.
tai: Kääri mansetti kunnolla.
Kehon liikkeen
aiheuttama häirintä
kehon liike Älä liikuta käsivarttasi tai kehoasi, pysy vaiti
Tiukka kiinnitys kiinnitys on liian tiukka Kääri mansetti kunnolla
Kiinnitys on väärä kiinnitys ei ole
kunnollinen
Kääri mansetti kunnolla
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth-koodi
yhdistämistä varten
Yhdistä rinnakkainen laite ja BPW 300
Akun varaustaso
on liian alhainen
Lataa se ajoissa
Lataustila Laitetta ladataan
Väärät arvot Muuta mittausyksikköä
Pidä pohjassa painiketta
2
sekä painiketta
3
5 sek. ajan, sitten muuta yksikköä painikkeella
3
ja vahvista painikkeella
2
.
Nimi ja malli
Näyttö
Mittausperiaate
Ranteen Mitattavissa Oleva Ympärysmitta
Suojaus Sähköiskuilta
Mittausalue
(Staattinen paine; Pulssi)
Tarkkuus
(Staattinen paine; Pulssi)
LCD-Indikaatio (Paine; Pulssi)
Täyttyminen
Ilman Nopea Vapauttaminen
Virtalähde
USB
Bluetooth®
Automaattinen sammutus
Paino
Käyttöikä
Käyttöympäristö
Varastointi- ja kuljetusolosuhteet
Tuotenumero
EAN-numero
medisana verenpainetta mittaava kello BPW 300
E-Ink LCD
Oskillometrinen Menetelmä
13,5~21,5cm
Sisäinen virtalähde laitteen tyyppi BF
0 - 299 mmHg (0 - 39.9kPa); 40 - 180 Sykettä/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% lukemasta
Kyllä; Kyllä
Automaattinen Sisäistä Ilmapumppua Käyttäen
Automaattinen Sisäistä Ilmaventtiiliä Käyttäen
Sisäänrakennettu 3,7V DC, 210mAh Litiumioni-Polymeeriakku
joka pitää ladata laturilla, joka on 5V DC, 500mA tai enemmän
USB 2.0-Portti vain akun lataamiseen
Bluetooth 4.0(tiedonsiirto), Taajuus
alue:2.4GHz(2402 – 2480MHz),Modulaatio:
GFSK, Tosiasiallinen säteilyteho: <20dBm
2 minuutin sisällä
noin 65 g
2 vuotta
10 °C - 40 °C, 15 - 90 % suhteellista kosteutta, ei-kondensoivaa, ilmakehän
paine: 80-106 kPa
- 20 °C - + 55 °C, 0 - 90 % suhteellista kosteutta, ei-kondensoivaa
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolinen verenpaine (mmHg)
8
Diastolinen verenpaine (mmHg)
9
Optimaalinen verenpaine (kohdearvo)
0
Normaali verenpaine
q
Normaali systolinen arvo
w
Lievästi kohonnut verenpaine
e
Kohtalaisesti kohonnut verenpaine
r
Voimakkaasti kohonnut verenpaine
9 0 q w e r
7
8
Kun systoliset ja
diastoliset paineet
kuuluvat eri kategori-
oihin, korkeampi paine
määrittää värikoodin.
Tällä laitteella määri-
tetyt verenpainearvot
ovat verrattavissa
koulutetun tarkkailijan
mansetilla/stetoskoo-
pilla auskultatorisella
menetelmällä saamiin
arvoihin, European So-
ciety of Hypertension
Internationalin Proto-
kollan korjatun version
2010 mukaisesti liit-
tyen verenpaineen mit-
tauslaitteiden kelpuut-
tamiseen aikuisilla.
Ranteen ympärysmitan mittauskohta
Kyynärluun puikkolisäke
Tämän käyttöohjeen nykyinen versio löytyy osoitteesta www.medisana.com
Jatkuvan tuotekehityksen käytäntömme mukaisesti me pidätämme oikeudet tehdä
teknisiä ja visuaalisia muutoksia ilman ilmoitusta.
Hävittäminen
Tätä tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Kaikilla käyttäjillä on velvollisuus luovuttaa kaikki sähkölaitteet kunnalliseen tai kaupalliseen
keräyspisteeseen, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisellä tavalla, riippumatta siitä,
sisältäväkö ne myrkyllisiä aineita vai eivät. Konsultoi kunnallista auktoriteettiasi tai myyjääsi
saadaksesi tietoa hävittämisestä.
Laite noudattaa standardeja IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Läs bruksanvisningen noga innan du använder blodtrycksmätaren,
i synnerhet säkerhetsinstruktionerna, och spara bruksanvisningen
för framtida bruk. Om du lämnar över mätaren till en annan
person är det viktigt att du också bifogar denna bruksanvisning.
SE VIKTIG INFORMATION! SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK!
Säkerhetsanvisningar
• Kontakta din läkare om du misstänker att du har ett medicinskt problem.
• Ska inte användas av barn, gravida kvinnor eller patienter med havandeskapsförgiftning.
Om du lider av arytmi, diabetes, blodcirkulationsproblem eller stroke ska du endast använ-
da blodtrycksmätaren under läkares överinseende.
• Att under lång tid pumpa upp mätaren för mycket leder till allvarlig skada för patienten.
• Använd inte mätaren på ett sår eftersom den kan orsaka ytterligare skada.
Alltför frekventa mätningar kan orsaka skada på grund av störning av blodödet.
taren kan visa inkorrekt resultat grund av externa störningar, såsom acceleration vid
transport eller transport i allmänhet.
• Försök inte ändra produkten på något sätt.
Förvara den svalt och torrt. Utsätt den inte för extrema temperaturer, fukt eller solljus. Det
är inte säkert att specicerad prestanda kan uppnås om produkten förvaras eller används
utanför de områden som anges i avsnittet “Specikationer”. Skydda mot regn
nk inte ner blodtrycksmätaren i vatten och rengör inte med rengöringsmedel, sprit eller
lösningsmedel. Följ noga de bifogade rengöringsinstruktionerna.
Se till att mätaren används i den miljö som anges i EMC-deklarationen i denna bruksanvis-
ning. Annars kan det leda till felaktig drift.
Användning av blodtrycksmätaren bredvid eller i stapel med andra apparater ska undvikas
eftersom det kan leda till felaktig drift.
Denna elektriska medicinska utrustning kräver särskild försiktighet vad gäller elektromag-
netisk kompatibilitet (EMC). Den måste installeras och anndas i enlighet med informatio-
nen om elektromagnetism.
Använd inte mätaren där det nns lättantändliga gaser eller vätskor.
Tappa aldrig mätaren.
Ersätt inte armbandet med ett som inte kommer från samma tillverkare. Det kan leda till
inkorrekt mätresultat. Manschetten passar för handleder med omkrets från ca 13,5 cm till
ca 21,5 cm. Användare bör förvissa sig om att manschetten passar runt handleden före
köp/användning av produkten.
Kalibrering och service
Blodtrycksmätarens precision har testats noggrant och är utformad för att fungera länge.
Den allmänna rekommendationen är att mätaren inspekteras och kalibreras vartannat år för
att säkerställa korrekt funktion och precision. Anlita din auktoriserade återförsäljare.
Avsedd användning
Blodtrycksmätaren för handledsbruk är avsedd att anndas för att mäta blodtryck (systo-
liskt och diastoliskt) och hjärtfrekvens vid handleden med en oscillometrisk metod.
Den är endast avsedd för vuxna, inte för andra personer, som t.ex. nyfödda barn. Den ska
inte användas om handleden (armen) har en blödning eller ett sår. Detta är för att undvika
att blodet ödar ur såret vid tryck. Manschetten passar endast för handleder med omkrets
på 13,5–21,5 cm.
Diagram över blodtrycksklassicering
Leveransomfattning
Kontrollera först att produkten är komplett och inte skadad på något sätt. Om du är tveksam
ska du inte annda den utan kontakta återförsäljaren eller ditt servicecenter. Följande delar
ingår:
• 1 medisana Blodtrycksmätare BPW 300
• 1 bruksanvisning
• 1 USB-sladd
• 1 måttband
Tekniska specikationer
Garanti- och reparationsvillkor
Kontakta återförsäljare eller servicecenter vid åberopande av garantin.
Om du måste returnera blodtrycksmätaren ber vi dig skicka med en kopia på ditt kvitto och ange vad som är fel.
Följande garantivillkor gäller:
1. Garantitiden för medisana-produkter är 3 år från inköpsdatum. Vid åberopande av garantin måste inköpsdatum bevisas
med försäljningskvitto eller faktura.
2. Brister i material eller arbete avhjälps kostnadsfritt under garantitiden.
3. Reparationer enligt garantin förlänger inte garantitiden för vare sig produkten eller ersättningsdelarna.
4. Följande omfattas inte av garantin:
a. Alla skador som har uppstått på grund av felaktig behandling, t.ex. underlåtenhet att följa användarinstruktionerna.
b. Alla skador som beror på reparationer eller manipulationer som gjorts av kunden eller icke-auktoriserad tredje part.
c. Skador som har uppstått under transport från tillverkaren till kunden eller under transport till servicecentret.
d. Tillbehör som normalt förslits eller går sönder
5. Ansvar för direkta eller indirekta påföljande förluster orsakade av produkten ingår inte även om skadan godkänns som
ett garantianspråk.
FI/SE
SE BRUKSANVISNING Blodtrycksmätare BPW 300
Förklaring av symboler
Denna bruksanvisning hör till denna pro-
dukt. Den innehåller viktig information om
uppstart och drift. Läs hela bruksanvis-
ningen noggrant. Underlåtenhet att följa
dessa anvisningar kan leda till allvarlig
personskada eller skada på produkten.
VARNING
Dessa varningar måste beaktas för att
förhindra att användaren skadas.
FÖRSIKTIGHET
Dessa anvisningar måste beaktas för att
förhindra att produkten skadas.
OBSERVERA
Dessa anmärkningar ger dig ytterligare
användbar information om installation
eller drift.
IP-klassning
Tillämpad del: typ BF
Partinummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Håll mätaren torr
Auktoriserad representant i
Europeiska gemenskapen
Specicerar
blodtrycksmätarens
serienummer
Blodtrycksmätaren och hur den styrs
Rengöring och skötsel
Som regelbunden skötsel behöver blodtrycksmätaren endast torkas av försiktigt med en mjuk, torr
trasa när den inte används. Sänk aldrig ner blodtrycksmätaren eller någon komponent i vatten.
Utför inte själv reparationer av något slag. Om ett fel uppstår, kontakta din lokala auktoriserade
återförsäljare. Använd endast auktoriserade delar och tillbehör.
Batteriet bör laddas regelbundet, även när mätaren förvaras, eftersom det uppladdningsbara bat-
teriet laddas ur av sig självt. Detta leder till alltför låg strömnivå, vilket skadar batteriet.
Felsökning
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Kina.
importerad och distribuerad
av medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adress: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Tyskland
EC REP
EC REP
SN
1
2
Blodtrycksmätaren och hur den styrs
1
Display
2
START/STOP-knappen
3
MEM-knappen
4
Handledsmanschett
5
Armband
6
USB-port (för laddning)
VARNING
Se till att plastemballaget är utom räckhåll för barn! Kvävningsrisk!
Användning
Före mätning
För mest exakt resultat ska mätningar göras under samma förhållanden och vid samma
tid varje dag.
• Mätaren kan fästas på valfri handled men vänster är att föredra.
Använd samma handled vid varje mätning.
Alla blodtrycksregistreringar kan påverkas av personens fysiska kondition och andra fakto-
rer såsom bakgrundsljud, stress, tal och kroppsrörelse osv.
• Undvik att mäta blodtrycket om du är stressad.
Du ska varken äta, dricka alkohol, röka, träna eller bada senare än 30 minuter innan du
använder mätaren, eftersom dessa aktiviteter kan förändra blodtrycket.
För en korrekt indikation faktiskt blodtryck, utför och registrera era mätningar under
en tid.
Om du vill göra era mätningar i rad, pausa tminuter mellan dem att blodcirkulationen
i armen återgår till det normala.
Denna produkt används för att övervaka blodtrycket. Men den kan inte behandla eller före-
bygga högt blodtryck. Om du lider av högt blodtryck ska du kontakta din läkare.
Rätt fastsättning och mätningsförberedelser
Avlägsna ärm, armbandsklocka och andra smycken. Blodtrycksmätaren ska användas
på bar hud.
Rulla upp ärmen löst för att frilägga handleden vid behov.
Observera: Om ärmen sitter åt kan det leda till att mätresultatet blir fel.
Mätning av handledens omkrets
Mät handledens omkrets genom att an-
vända ett måttband vid mätpunkten, vilket
är 20 mm från armbågsbenets utskott en-
ligt bilden till höger:
Observera: Felaktig mätning av
handledens omkrets kan leda till felaktiga
mätresultat.
Fastställande av numret på det hål där armbandet ska knäppas ihop
Fastställ numret på det hål där armbandet ska knäppas ihop enligt handledsmåttet som
tagits ovan.
handledsomkrets
(mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
hålnummer
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Observera: Fel nummer på hål för hopknäppning kan leda till felaktiga mätresultat.
Placera blodtrycksmätaren
Placera mätaren och lämna en ngerbredd (ca 1–1,5 cm) mellan armbandet och
nederkanten av handatan. Svep om och fäst armbandet med manschetten ordentligt runt
handleden.
Mäta
• Sitt bekvämt • Inte korslagda ben • Fötterna i golvet • Stöd för rygg och arm
• Håll blodtrycksmätaren i nivå med hjärtat
• Slappna av så mycket som möjligt och prata inte under mätningen.
Sitt upprätt i en stol med fötterna i golvet. Tryck på START/STOP-knappen
2
. Manschet-
ten börjar pumpas upp. Du ska inte röra dig, aktivera armmusklerna eller prata under
mätningen.
Mätningen kan avbrytas när som helst genom ett tryck på START/STOP-knappen
2
.
När mätaren känner ett pulsslag syns en hjärtsymbol på skärmen.
När mätningen är avslutad töms manschetten automatiskt på luft och det systoliska trycket,
det diastoliska trycket och pulsfrekvensen visas på skärmen.
MEM-knappen
3
: tryck på knappen för att se senaste mätningen igen.
Anslutning till VitaDock+
Gratis nedladdning av appen VitaDock+ i App Store eller Google Play store.
Aktivera Bluetooth® på din iOS- eller Android-applikation. Starta appen. Tryck på
Bluetooth®-symbolen för att öppna listan över apparater. Scrolla ner i listan tills du ser
BPW 300. Tryck på pilen bredvid namnet för att starta inställningen.
Text på
skärmen
Möjlig orsak Lösning
Lös
fastsättning
Mätaren sitter för löst Kontrollera om manschetten läcker.
Underhåll kan behövas om den läcker.
eller: Svep om manschetten ordentligt.
Störningar
på grund av
kroppsrörelser
Kroppsrörelser Rör inte på armen eller kroppen, tala inte
Hård
fastsättning
Mätaren sitter för hårt Svep om manschetten ordentligt
Felaktig
fastsättning
Mätaren sitter inte
på rätt sätt
Svep om manschetten ordentligt
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth-kod
för sammankoppling
Koppla samman den samverkande enheten och
BPW 300
Batteriets strömnivå
är för låg
Ladda i tid
Laddningsläge Mätaren laddas
Fel värden Ändra mätenhet
Tryck och håll nere knapp
2
och knapp
3
i 5 sekunder.
Byt enhet med knapp
3
och bekräfta med knapp
2
.
Namn och modell
Display
Mätmetod
Handledsomkrets som mätaren är
avsedd för
Skydd mot elektriska stötar
Mätområden
(statiskt tryck, puls)
Precision
(statiskt tryck, puls)
LCD-visning (tryck, puls)
Uppblåsning
Snabb uttömning av luft
Strömkälla
USB
Bluetooth®
Automatisk avstängning
Vikt
Livslängd
Driftförhållanden
Förvarings- och
transportförhållanden
Artikelnummer
EAN-nummer
medisana blodtrycksmätare BPW 300
E-ink LCD
Oscillometrisk metod
13,5~21,5 cm
Inbyggd strömförsörjning typ BF
0–299 mmHg (039,9 kPa), 40–180 pulsslag/min
±3 mmHg (±0,4 kPa), ±5% av avläsning
Ja, Ja
Automatiskt via inbyggd luftpump
Automatiskt via luftventil
Inbyggt 3,7V DC, 210mAh Li-ion polymerbatteri
som bör laddas med en laddare på 5V DC, 500 mA eller mer
USB 2.0-port endast för batteriladdning
Bluetooth 4.0 (dataöverföring), Frekvens-
omfång: 2,4 GHz (2402–2480 MHz), Modulation:
GFSK, Effektiv utstrålad effekt: <20 dBm
inom 2 minuter
ca 65 g
2 år
1040 °C, 1590 % relativ fuktighet, icke-kondenserande, atmosfäriskt
tryck: 80–106 kPa
-20 till +55 °C, 090 % relativ fuktighet, icke-kondenserande
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systoliskt blodtryck (mmHg)
8
Diastoliskt blodtryck (mmHg)
9
Optimalt blodtryck (målvärde)
0
Normalt blodtryck
q
Normalt systoliskt värde
w
Mild hypertoni
e
Måttlig hypertoni
r
Svår hypertoni
9 0 q w e r
7
8
När systoliskt och
diastoliskt tryck ham-
nar i olika kategorier
avgör det högre trycket
färgkoden. Mätningar-
na gjorda med denna
produkt motsvarar
dem som görs av
utbildad personal,
som använder auskul-
teringsmetoden med
manschett och steto-
skop, inom de gränser
som föreskrivs av
European Society of
Hypertension Interna-
tional Protocol revision
2010 för validering av
blodtrycksmätare för
vuxna.
Punkt för mätning av handledens
omkrets
Armbågsbenets utskott
Aktuell version av denna bruksanvisning nns på www.medisana.com
I enlighet med vår policy för löpande produktförbättring förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och visuella förändringar utan förvarning.
Avfallshantering
Denna produkt får inte kastas tillsammans med hushållssopor.
Alla användare är skyldiga att lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater, oavsett
om de innehåller giftiga ämnen eller ej, till en kommunal eller kommersiell
insamlingsplats så att de kan kasseras på ett sätt
som är godkänt ur miljösynpunkt. Kontakta din kommun eller din återrsäljare för
information om avfallshantering.
Produkten överensstämmer med IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Les bruksanvisningen nøye før du bruker enheten, spesielt
sikkerhetsanvisningene og behold bruksanvisningen for
fremtidig bruk. Hvis en annen person skal bruke enheten er
det viktig å gi videre instruksjonene for bruk.
NO VIKTIG INFORMASJON! BEHOLDES FOR FREMTIDIG BRUK!
Forholdsregler
• Kontakt legen din hvis du mistenker at du har et medisinsk problem.
• Ikke til bruk for barn, gravide eller pasienter med svangerskapsforgiftning.
Hvis du lider av arytmi, diabetes, blodsirkulasjonsproblemer eller apopleksi brukes enheten
under legeoppsyn.
Langvarig overinasjon av monitoren vil føre til ubehag hos pasienten.
Ikke bruk denne enheten på sår da dette kan medføre skader.
Alt for hyppige målinger kan føre til skade på grunn av forstyrrelse av blodtilførsel.
Enheten kan forårsake feil resultat grunnet ekstern interferens.
Ikke forsøk å modiser denne enheten på noen måte.
Oppbevar enheten på et kaldt og tørt sted. Ikke utsett denne enheten for ekstreme tempe-
raturer, fuktighet eller sollys. Denne enheten oppfyller muligens ikke ytelsesspesikasjoner
hvis den lagres utenfor det som er spesisert under delen “Spesikasjoner”. Hold vekk fra
regn.
Ikke bruk vann enheten heller ikke vaskeprodukter, alkohol eller løsemiddel. Følg ren-
gjøringsinstruksjonene nøye.
Forsikre deg om at enheten brukes i omgivelsene spesisert av EMC-erklæringen i bruks-
anvisningen ellers kan det føre til feil bruk.
Bruk av denne enheten ved siden av eller stablet med andre enheter bør unngås, da dette
kan føre til feil bruk.
Dette elektroniske medisinske utstyret krever spesikke forholdsregler angående elektro-
magnetisk kompatibilitet. Den må installeres og brukes i henhold til den elektromagnetiske
informasjonen.
Ikke bruk denne enheten der det er brannfarlige gasser eller væsker.
Aldri slipp enheten.
Ikke bytt ut armbåndet med andre enn det fra produsenten da dette kan føre til unøyaktige
måleresultater. Mansjetten passerndleddets omkrets fra ca. 13,5 cm til 21,5 cm. Bru-
keren bør bekrefte om mansjetten passer til håndleddet før kjøp/bruk av enheten.
Kalibrering og service
Nøyaktigheten til denne blodtrykksmåleren er nøye testet og er designet for å ha lang hold-
barhet. Det anbefales å la enheten inspiseres og kalibreres hvert annet år for å sikre om
riktig funksjon og nøyaktighet. Ta kontakt med din autoriserte distributør.
Tiltenkt bruk
Denne blodtrykksmåleren for håndleddet er ment til å måle blodtrykk (systolisk og diastolisk)
og hjertefrekvens fra håndleddet ved å bruk av den oscillometriske metoden.
Enheten beregnet kun for voksne og skal ikke brukes barn eller nyfødte. Det kan ikke bru-
kes mens håndleddet (armen) har blødning eller sår for å unngå blødninger fra såret under
trykk. Mansjettomkretsen er begrenset til 13,5 cm - 21,5 cm.
Blodtrykksindikator diagram
Innhold
Vennligst kontroller at enheten er fullstendig og uten skader. I tvilstilfelle bruk ikke enheten
og kontakt din nærmeste forhandler eller tjenestesenter. Følgende deler inkludert:
• 1 medisana Blodtrykksklokke BPW 300
• 1 Bruksanvisning
• 1 USB kabel
• 1 mykt målebånd
Tekniske spesikasjoner
Garanti og reparasjonsbetingelser
Ta kontakt med forhandleren eller servicesenteret i tilfelle krav i henhold til garantien.
Hvis du må returnere enheten, legg ved en en kopi av kvitteringen og oppgi hva feilen er.
Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Garantiperioden for medisana produkter er tre år fra kjøpsdato. Ved garantikrav må kjøpsdatoen være bevist ved hjelp
av kvittering eller faktura
2. Feil i materiale eller utførelse vil bli fjernet gratis innen garantiperioden.
3. Reparasjoner under garantien forlenger ikke garantiperioden for enheten eller reservedeler.
4. Følgende er ekskludert under garantien:
a. All skade som har oppstått på grunn av feil behandling, f.eks. ved ignorering av bruksanvisningen.
b. All skade som skyldes reparasjoner eller manipulering av kunden eller uautoriserte tredjeparter.
c. Skader som har oppstått i løpet av transport av fabrikanten til sine forbrukere eller under transport til service-senteret.
d. Tilbehør som er utsatt for normal slitasje og rift.
5. Ansvar for direkte eller indirekte tap eller skader forårsaket av en er ekskludert, selv om skaden på enheten godtas som
garantikrav.
NO/DK
NO BRUKSANVISNING Blodtrykksklokke BPW 300
Forklaring av symboler
Denne bruksanvisningen tilrer denne
enheten. Den inneholder viktig informa-
sjon om hvordan enheten skal brukes.
Les bruksanvisningen nøye. Manglende
overholdelse av disse instruksjonene kan
føre til alvorlig personskade eller skade
på enheten.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
forhindre personskade.
OBS!
Disse merknadene må følges for å forhin-
dre skade på enheten.
MERK:
Disse merknadene gir deg nyttig tilleggs-
informasjon om installasjon eller bruk.
IP-vurdering
Type BF påført del
Nummer:
Fabrikant:
Produksjonsdato:
Oppbevar tørt
Godkjent representant i
Det europeiske fellesskap
Angir serienummeret til
enheten
Enhet og kontroll
Rengjøring og vedlikehold
For regelmessig vedlikehold trenger enheten bare å tørkes forsiktig med en myk, tørr klut når den
ikke er i bruk. La aldri enheten være i berøring med vann.
Ikke utfør reparasjoner på egen hånd. Hvis en feil oppstår vennligst kontakt din lokale autoriserte
distributør. Bruk kun autoriserte deler og tilbehør.
Batteriet til enheten bør lades jevnlig også når den ikke er i bruk siden det installerte oppladbare
batteriet lader seg selv ut og fører til en uventet lav spenning som kan ødelegge batteriet.
Problemløsing
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
importert & distribuert av
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany
EC REP
EC REP
SN
1
2
Enhet og kontroll
1
Skjerm
2
START/STOP-knappen
3
MEM-knappen
4
Mansjett på håndleddet
5
Armbånd
6
USB-port (for lading)
ADVARSEL
Forsikre deg om at plastembalasjen holdes utilgjengelig for barn. Risikere å bli
kvalt!
Anvendelse
r du måler
For å få best resultat er det viktig å måle under samme forhold og samme tidspunkt hver
dag.
Enheten kan festes på hver håndledd men helst på det venstre.
Bruk samme håndledd for hver måling.
Enhver blodtrykksregistrering kan påvirkes av stillingen og den fysiologiske tilstanden så
vel som andre faktorer som bakgrunnsstøy, stress, snakking og bevegelser etc.
• Unngå målinger under stress.
Ikke spis, konsumer alkohol, røyke, trene eller bade 30 minutter før du skal bruke enheten
da disse aktivitetene kan forandre blodtrykket.
For å få en nøyaktig indikasjon av dit reelle blodtrykk bør du ta ere målinger over en pe-
riode.
Hvis du vil ta ere målinger bør du la det to minutter mellom hver gang for at blodet yter
normalt gjennom armen.
Enheten brukes for å kontrollere blodtrykket. Men den kan ikke forebygge høyt blodtrykk.
Hvis du lider av høyt blodtrykk bør du kontakte legen din.
Forholdsregler for riktig bruk og måling
Fjern ermet, armbåndsuret og andre smykker. Enheten bør festes direkte på huden.
Rull opp ermet for å eksponere håndleddet om nødvendig.
MERK: Å stramme ermet kan føre til unøyaktige måleresultater.
Mål omkrets av håndledd
Mål omkretsen rundt håndleddet ved å
bruke en myk linjal på målepunktet som
er 20 mm unna roten til styloid prosessen
med ulna som guren til høyre:
MERK: Unøyaktig måling av håndleddets
omkrets kan føre til unøyaktige måleresul-
tater.
Bestem hullnummeret som armbåndet skal låses med
Bestem antall hull som armbåndet skal låses i henhold til omkretsen rundt håndleddet
lt ovenfor.
Håndleddsom-
krets (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
hull nummer
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
MERK: Feil antall hull for låsing kan føre til unøyaktige måleresultater.
Ha på enheten
Plasser enheten og la det være et mellomrom for pekengeren (ca. 1,0 - 1,5 cm) mellom
armbåndet og bunnen av håndaten din. Vikle og fest armbåndet godt med mansjetten
rundt håndleddet.
Ta en måling
• Sitt komfortabelt•Benene ikke krysset•Fotsåler ate på gulvet •Rygg og armstøtte
• Hold enheten på samme nivå som hjertet ditt
• Vær mest mulig avslappet og ikke snakk under målingen.
Mens du sittet på stolen med føttene ate på gulvet kan du trykke START/STOP- knappen
2
. Mansjetten vil begynne å blåse opp. Ikke bevege deg, aktivere muskler eller snakk
under målingen.
Målingen kan avsluttes når som helst ved å trykke START/STOP-knappen
2
.
Når enheten merker pulsen blinker et hjertesymbol på skjermen.
Når målingen er fullført tømmes mansjetten automatisk og det systolisk trykket, diastolisk
trykket og pulsfrekvens vises på skjermen.
MEM-knappen
3
: trykk på knappen for å se siste måling.
Tilkobling til VitaDock+
Gratis nedlasting av VitaDock + -appen i app-butikken eller Google Play-butikken.
Aktiver Bluetooth® på iOS- eller Android-enheten. Start appen. Trykk på Bluetooth®-
symbolet for å åpne listen over enheter. Bla nedover listen av enheten til du ser BPW 300.
Trykk på pilen ved side av enheten for å starte prosessen.
Tekstlinjene Mulig årsak Oppløsning
Sitter løst Sitter for løst Sjekk om mansjetten lekker.
Vedlikehold kan være nødvendig hvis det lekker.
eller: Pakk mansjetten ordentlig.
Forstyrrelse
av kroppsbev-
egelse
Kroppsbevegelse Ikke bevege arm eller kropp. Vær helt stille.
Sitter stramt Sitter for stramt Fest mansjetten ordentlig.
Festet
upassende
feste er ikke
passende
Fest mansjetten ordentlig.
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth-kode
for kobling
Du kan nå koble enheten og BPW 300
Batterispenningen
er for lav
Vennligst lad i tide
Lademodus Enheten lader
Feile verdier Endre måleenhet
Trykk på knappen
2
og knappen
3
i 5 sek., deretter bytt
enhet med knapp
3
og bekreft med knappen
2
.
Navn og modell
Skjerm
Måleprinsipper
Målbar omkrets av håndleddet
Beskyttelse mot elektrisk støt
Måleområde
(Statisk trykk; puls)
Presisjon
(Statisk trykk; puls)
LCD indikasjon (trykk; puls)
Oppblåsing
Rask frigjøring av luft
Strømkilde
USB
Bluetooth®
Automatisk slå av
Vekt
Levetid
Driftsforhold
Lagre og transportforhold
Artikkel nr.
EAN nummer:
medisana Blodtrykksklokke BPW 300
E-Ink LCD
Oscillometrisk metode
13.5~21.5 cm
Intern strømforsyningsapparat type BF
0 til 299 mmHg (0 til 39,9 kPa); 40 til 180 slag / min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% av lesning
Ja; Ja
Automatisk med intern luftpumpe
Automatisk med luftventil
Innebygd 3,7V DC, 210 mAh Li-ion-polymerbatteri
som bør lades av en lader på 5V DC, 500mA eller mer
USB 2.0-port bare for batterilading
Bluetooth 4.0 (dataoverføring), frekvens
rekkevidde: 2,4 GHz (2402 - 2480 MHz), modulasjon:
GFSK, Effektiv energi: <20dBm
innen 2 minutter
omtrent 65gr
2 år
10 ° C til 40 ° C, 15 til 90% relativ fuktighet, ikke kondenserende,
atmosfæretrykk: 80-106 kPa
20 ° C til 55 ° C, 0 til 90% relativ fuktighet, ikke kondenserende,
atmosfæretrykk:
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolisk blodtrykk (mmHg)
8
Diastolisk blodtrykk (mmHg)
9
Optimalt blodtrykk (måleverdi)
0
Normalt blodtrykk
q
Normal systolisk verdi
w
Lett hypertensjon
e
Moderat hypertensjon
r
Alvorlig hypertensjon
9 0 q w e r
7
8
Når systolisk og
diastolisk trykk faller i
forskjellige kategorier,
bestemmer det høyere
trykket fargekode.
Målinger av blodtrykk
med denne enheten
tilsvarer det som er
oppnådd av en trent
observatør som bruker
mansjett/ stetoskop
manuelle metoden,
innenfor rammene
foreskrevet av Euro-
pean Society of Hyper-
tension International
Protokollrevisjon 2010
for validering av blod-
trykksmåleutstyr hos
voksne.
Målepunkt på håndleddet omkrets
Styloid prosess med ulna
Den gjeldende versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
I samsvar med vår policy for kontinuerlig produktforbedring forbeholder vi oss
retten til å gjøre tekniske og visuelle endringer uten varsel.
Avfallshåndtering
Dette produktet må ikke kastes sammen med husholdningsavfall.
Alle brukere må levere inn alle elektriske eller elektroniske enheter, uavhengig av om de inneholder
giftige stoffer. Avfall må håndteres miljøvennlig av kommunale eller kommersielle samlepunkter
for avfall, og på en akseptabel måte. Kontakt din kommunale myndighet eller forhandler for
informasjon om avfallshåndtering.
Enheten er i samsvar med IEC 60601-1: 2005 + A1: 2012, IEC60601-1-2: 2014, IEC60601-1-11: 2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Læs brugsanvisningen grundigt inden du tager denne enhed
i brug, dette gælder især sikkerhedsanvisningerne. Opbevar
brugsanvisningen med henblik på fremtidig brug. Hvis du vide-
regiver dette produkt til en anden bruger, skal du altid udlevere
brugsanvisningen sammen med produktet.
DK VIGTIGE OPLYSNINGER! SKAL OPBEVARES TIL FREMTIDIG BRUG!
Sikkerhedsanvisninger
Kontakt din læge, hvis du har mistanke om helbredsmæssige problemer.
Må ikke bruges af børn, gravide eller patienter med præeklampsi.
Hvis du lider af arytmi, diabetes, kredsløbsproblemer eller apopleksi, du kun bruge
produktet efter samråd med din læge og i henhold til dennes anvisninger.
Forlænget anvendelse af blodtryksmåleren i oppustet tilstand medfører patientskade.
Denne enhed må ikke bruges oven på et sår, da dette kan forværre skaden.
For hyppige målinger kan forårsage personskade grundet forstyrret blodgennemstrøm-
ning.
Enheden kan levere fejlagtige resultatet grundet udefrakommende forstyrrelser så som
bevægelser under transport eller transport i det hele taget.
Forsøg ikke at foretage ændringer af denne enhed på nogen måde.
Gem denne enhed et køligt, tørt sted. Enheden ikke udsættes for ekstreme tem-
peraturer, luftfugtighed eller sollys. Enheden lever muligvis ikke op til de angivne perfor-
mance-specikationer, hvis den opbevares eller anvendes uden for de angivne intervaller
i afsnittet "Specikationer". Tåler ikke regn.
Kom ikke denne enhed ned i vand. Må ikke renses med rengøringsprodukter, alkohol eller
opløsningsmidler. Følg de angivne rengøringsanvisninger nøje.
Enheden skal anvendes i omgivelser, der modsvarer det specicerede miljø i EMC-direkti-
vet i denne brugsanvisning. I modsat fejl kan fejlfri drift ikke garanteres.
Brugen af denne enhed ved siden af eller oven på andre enheder skal undgås, da dette
kan medføre fejlfunktion.
Dette elektriske medicinske udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende elektromag-
netisk kompatibilitet. Det skal installeres og anvendes i henhold til de angivne elektromag-
netiske informationer.
Brug ikke denne enhed i nærheden af brændbare gasser eller væsker.
• Tab aldrig enheden.
Udskift ikke remmen med en rem fra en anden producent, da dette kan forårsage upræcise
målinger. Manchetten passer til håndled med en diameter mellem 13,5 cm til 21,5 cm
(5,3 tommer til 8,5 tommer). Brugeren skal tjekke at manchetten passer til vedkommendes
håndled inden køb/anvendelse af enheden.
Kalibrering og service
Blodtryksmålerens præcisionsevne er blevet testet omhyggeligt og enheden er designet
med lang produktlevetid for øje. Det anbefales at enheden inspiceret og kalibreret hvert
andet år med henblik at sikre korrekt funktionalitet og målenøjagtighed. Kontakt i den
forbindelse din lokale salgsrepræsentant.
Formålsbestemt brug
Denne blodtryksmåler er tiltænkt måling af blodtryk (systolisk og diastolisk) og hjerterytme
på håndleddet ved hjælp af den oscillometriske metode.
Enheden er udelukkende tiltænkt brug på voksne personer og må ikke anvendes på andre
patientgrupper så som neonatale patienter. Enheden må ikke anvendes hvis håndleddet
(armen) bløder eller har sår, da det øgede tryk vil kunne forårsage øget sårblødning. Man-
chettens diameter er begrænset til 13,5 cm - 21,5 cm.
Blodtryksskema
Leveringsomfang
Start med at kontrollere, at leveringen er komplet og fri for skader. I tvivlstilfælde bede du
kontakte din forhandler eller dit servicecenter. Følgende dele medfølger:
• 1 medisana blodtryksmåler BPW 300
• 1 brugsanvisning
• 1 USB-kabel
• 1 blød lineal
Tekniske specikationer
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation.
Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1. Der gives tre års garanti på medisana produkterne gældende fra
købsdatoen. I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl afhjælpes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden, hverken for apparatet eller de udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. Samtlige skader som følge af forkert håndtering, f.eks. manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. Samtlige skader som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriserede
tredjeparter.
c. Skader opstået under transportren fra producenten til kunden eller under transporten servicecentret.
d. Dele som er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os intet erstatningsansvar for direkte eller indirekte følgeskader forårsaget af enheden, også selvom selve
skaden på enheden er omfattet af garantien.
NO/DK
DK BRUGSANVISNING Blodtryksmåler BPW 300
Symbolforklaring
Denne brugsanvisningen er en del af
enheden. Den indeholder vigtige infor-
mationer om klargørelse og brug af en-
heden. Læs brugsanvisningen grundigt.
Manglende overholdelse af instruktioner
kan medføre alvorlig person- eller materi-
aleskade.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes med
henblik på at forebygge personskade.
FORSIGTIG
Disse advarsler skal overholdes med hen-
blik på at forebygge skader på enheden.
BEMÆRK
Disse bemærkninger inderholder vigtige
supplerende oplysninger om installation
eller drift.
IP-klasse
Anvendelsesdel af type BF.
LOT-nummer
Producent
Produktionsdato
Skal holdes tør
Autoriseret repræsentant
i EU
Specicerer enhedens
serienummer
Enhed og kontrolelementer
Rengøring og vedligeholdelse
Apparatet kræver ingen anden vedligeholdelse end regelmæssigt at blive tørret over med en blød,
tør klud. Kom aldrig apparatet eller nogen af dets komponenter ned i vand.
Udfør aldrig selv reparationer på apparatet. Hvis du oplever problemer med apparatet, skal du kon-
takte din lokale salgsrepræsentant. Brug altid kun originale og godkendte reservedele og tilbehør.
Enhedens batteri skal oplades regelmæssigt, også under opbevaring. Oplades det genopladelige
batteri ikke, aades det med tiden helt. Dette medfører en for lav spænding med dertilhørende
skade på batteriet.
Fejlnding
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Kina.
importeret & distribueret
af medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresse: Eiffestrasse 80, 20537 Hamborg, Tyskland
EC REP
EC REP
SN
1
2
Enhed og kontrolelementer
1
Display
2
START/STOP-knap
3
MEM-knap
4
Håndledsmanchet
5
Manchet
6
USB-port (til opladning)
ADVARSEL
Plastikemballagen skal holdes uden for børns rækkevidde! Risiko for kvælning!
Anvendelse
Inden du måler dit blodtryk
For at opnå de mest præcise måleresultater, skal målingerne foretages under samme be-
tingelser og på samme tidspunkt hver dag.
• Enheden kan bruges på begge håndled, men venstre er dog at foretrække.
Brug samme håndled til dine målinger.
En blodtryksmåling vil altid kunne påvirkes af faktorer som personens indtagne kropspo-
sition og fysiologiske tilstand, det samme gælder øvrige faktorer såsom baggrundsstøj,
stress, hvorvidt personen snakker, bevæger sig osv.
• Undgå at måle dit blodtryk mens du føler dig stresset.
Du må hverken spise, drikke alkohol, ryge, dyrke sport eller gå i bad 30 minutter inden
blodtryksmålingen, da disse aktiviteter kan påvirke blodtrykket.
For at opnå et præcist billede af dit faktiske blodtryk, bedes du foretage og registrere ere
blodtryksmålinger over en længere periode.
Hvis du ønsker at tage ere målinger efter hinanden, skal der gå to minutter mellem hver
måling. På den måde sikres normal blodgennemstrømning i armen.
Enheden må udelukkende bruges til måling af blodtryk. Den kan dog hverken behandle
eller forebygge højt blodtryk. Hvis du lider af forhøjet blodtryk, skal du søge lægehjælp.
Korrekt anvendelse og forholdsregler ifm. måling
Fjern ærme, armbåndsur og eventuelle smykker. Enheden skal sidde på den bare hud.
Rul om nødvendigt dit ærme løst op for at blotte håndleddet.
Bemærk: Hvis du strammer ærmet kan det resultere i upræcise måleresultater.
Sådan måles håndleddets diameter
Mål håndleddets diameter ved hjælp af
en blød lineal. Målepunktet bender sig
20 mm fra håndrodsknoglen, se billedet til
højre:
Bemærk: Upræcis håndledsmåling kan
resultere i upræcise målingsresultater.
Find frem til det hulnummer i remmen, der lukker blodtryksmåleren korrekt.
Find frem det hulnummer i remmen, der lukker blodtryksmåleren i henhold til den målte
håndledsdiameter ovenfor.
håndleddets
diameter (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
hulnummer
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Bemærk: Hvis du vælger det forkerte hulnummer kan det resultere i upræcise
måleresultater.
Sådan anvendes enheden
Tag enheden på. Den sidder korrekt når din pegenger (ca. 1,0 - 1,5 cm) passer mellem
armbåndet og den nederste del af håndaden. Læg armbåndet om håndleddet og stram
det, så manchetten ligger korrekt ind til dit håndled.
Sådan foretager du en måling
Sæt dig behageligt • Sid uden krydsede ben • Fødderne skal hvile adt ned på gulvet • Ryg
og arm skal hvile på en ryg- og armstøtte
• Hold apparatet i samme højde som dit hjerte
Slap af så meget du kan. Lad være med at tale under målingen.
Mens du sidder ret op i en stol med dine fødder hvilende adt ned på gulvet, trykker du på
START/STOP-knappen
2
. Manchetten begynder at puste sig op. Du må hverken bevæge
dig, spænde dine armmuskler eller tale under målingen.
Målingen kan stoppes når som helst ved at trykke på START/STOP-knappen
2
.
Når apparatet opfanger din puls, vises et hjertesymbol på skærmen.
Når målingen er udført, lukkes luften automatisk ud af manchetten. Nu vises det systoliske
og diastoliske blodtryk samt pulsen på skærmen.
MEM-knappen
3
: tryk på knappen for at se den seneste måling igen.
Tilslutning til VitaDock+
Det er gratis at downloade VitaDock+ appen i app store eller Google Play store.
Aktiver Bluetooth® på din iOS eller Android. Start appen. Rør ved Bluetooth®-symbolet for
at åbne listen over enheder. Scroll igennem rullelisten indtil du nder BPW 300. Rør ved
pilen ved siden at enheden for at starte kongurationsprocessen.
Skærmtekst Mulig årsag Løsning
Blodtryksmåleren sid-
der løst
Blodtryksmåleren sidder
for løst
Tjek om manchetten er utæt.
Blodtryksmåleren skal muligvis til reparation hvis
manchetten er utæt.
eller: Sørg for at placere manchetten korrekt.
Forstyrrelser gennem
kropsbevægelser
kropsbevægelse Hold armen og kroppen i ro, sid stille
Blodtryksmåleren
sidder stramt
Blodtryksmåleren sidder
for stramt
Sørg for at placere manchetten korrekt
Blodtryksmåleren
sidder forkert
blodtryksmåleren sidder
ikke korrekt
Sørg for at placere manchetten korrekt
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth-kode til parring Du bedes parre din mobile enhed og BPW 300
Batterispændingen
er for lav
Oplad batteriet i god tid
Opladningstilstand Enheder lader
Forkerte værdier Skift måleenhed
Tryk og hold knappen
2
og knappen
3
inde i 5 sek., og
skift herefter måleenhed med knappen
3
. Bekræft med
knappen
2
.
Navn og model
Display
Måleprincip
Mulig håndledsdiameter
Beskyttelse mod elektrisk stød
Målingsinterval
(statisk tryk; puls)
Nøjagtighed
(Statisk tryk; puls)
LED-indikator (tryk; puls)
Oppustning
Hurtig luftfrigivelse
Strømkilde
USB
Bluetooth®
Slukker automatisk
Vægt
Produktlevetid
Driftsbetingelser
Opbevaring og transportbetingelser
Varenummer
EAN-nummer
medisana blodtryksmåler BPW 300
E-Ink LCD
Oscillometrisk metode
13.5~21.5cm
Intern strømforsyning enhedstype BF
0 til 299 mmHg (0 til 39,9kPa); 40 til 180 pulsslag/min
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% af målingen
Ja; Ja
Automatisk integreret luftpumpe
Automatisk integreret luftventil
Indbygget 3.7V DC, 210mAh li-ion polymer-batteri
som skal oplades i en oplader på 5V DC, 500mA eller mere
USB 2.0-port, kun til batteriopladning
Bluetooth 4.0 (dataoverførsel), frekvens
interval:2,4GHz (2402 – 2480MHz), modulation:
GFSK, effektiv udstrålet effekt: <20dBm
inden for 2 minutter
ca. 65 g
2 år
10 °C til 40 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende,
atmosfærisk tryk: 80-106 kPa
- 20 °C til + 55 °C, 0 to 90 % relativ luftfugtighed, ikke-kondenserende
51215
40 15588 51215 5
6
7
systolisk blodtryk (mmHg)
8
diastolisk blodtryk (mmHg)
9
optimalt blodtryk (målværdi)
0
normalt blodtryk
q
normal systolisk værdi
w
let forhøjet blodtryk
e
moderat forhøjet blodtryk
r
alvorligt forhøjet blodtryk
9 0 q w e r
7
8
Hvis det systoliske og
diastoliske blodtryk
bender dig i forskel-
lige kategorier, be-
stemmer det højeste
blodtryk farvekoden.
Blodtryksmålinger
foretaget med dette
apparat modsvarer
målinger foretaget af
trænet personale ved
hjælp af manchet/ste-
toskop-metoden, dette
inden for grænserne
angivet i European
Society of Hyperten-
sions internationale
retningslinjer fra 2010
vedrørende validering
af blodtryksmålende
apparater til voksne.
Her måles
håndleddets diameter
Håndrodsknogle
Den aktuelle udgave af denne brugsanvisning kan ndes på www.medisana.com
Vi arbejder kontinuerligt på at forbedre vores produkter, og derfor forbeholder vi
os retten til at foretage tekniske og visuelle ændringer uden varsel.
Bortskaffelse
Produktet må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere samtlige elektriske og elektroniske apparater til
miljørigtig bortskaffelse, uanset om de indeholder skadestoffer eller ej.
Udtjente apparater aeveres på den kommunale genbrugsstation eller hos en
kommerciel forhandler. Henvend dig til din kommune eller forhandler ved spørgsmål
til bortskaffelsen.
Enheden overholder IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać niniejszą
instrukcję obsługi, zaszcza wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz
zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej ponownie skorzystać.
W przypadku przekazania urządzenia kolejnym osobom należy koniecz-
nie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL WAŻNE INFORMACJE! ZACHOWAJ DO PRZYSZŁEGO UŻYTKU!
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Jeśli podejrzewasz, że masz problem zdrowotny, skontaktuj się z lekarzem.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci, kobiety w ciąży i pacjentów w stanie prze-
drzucawkowym.
Jeśli cierpisz na arytmię, cukrzycę, problemy z krążeniem krwi lub apopleksję, używaj tyl-
ko urządzenia jedynie pod nadzorem lekarza.
Długotrwałe zbyt mocne nadmuchanie monitora spowoduje szkodliwe obrażenia u pacjenta.
Nie korzystaj z urządzenia na zranionych obszarach ciała, gdyż może to spowodować
powstanie dalszych ran.
Zbyt częste pomiary mogą powodować obrażenia z powodu zakłóceń przepływu krwi.
To urządzenie może pokazywać nieprawidłowe wyniki z powodu zakłóczewnętrznych,
takich jak np. przyspieszenie podczas transportu lub transportu ogólnie.
Nie próbuj w żaden sposób modykować tego urządzenia.
Przechowuj urządzenie w codnym, suchym miejscu. Nie wystawiaj tego urządzenia na
działanie ekstremalnych temperatur, wilgotności lub światła słonecznego. Przechowywa-
nie niezgodne z niniejszą instrukcją obsługi może prowadzić do zmiany właściwości i pa-
rametrów urządzenia. Nie wystawiaj na działanie deszczu.
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie i nie czyść go za pomocą detergentów, alkoholu lub
rozpuszczalników. Stosuj się szczegółowo do dostarczonej instrukcji obsługi.
Upewnij się, że urządzenie jest używane w okolicznościach określonych w deklaracji EMC
niniejszej instrukcji obsługi. W przeciwnym razie jego działanie może być nieprawidłowe.
Używanie tego urządzenia równolegle z innym może zaburzać jego funkcje i nie jest za-
lecane.
Ten elektryczny sprzęt medyczny musi być używany z zachowaniem szczególnych środ-
ków ostrożności dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Musi bzainstalo-
wany i używany zgodnie z podanymi parametrami elektromagnetycznymi.
Nie korzystaj z urdzenia w pomieszczeniach, w których znajdują się łatwopalne ciecze
lub gazy.
Chroń urządzenie przed upuszczeniem.
Wymiana paska na rękę na inny niż produkt inny niż fabryczny, może to spowodować nie-
dokładny wynik pomiaru. Mankiet urządzenia jest dostosowany do nadgarstków o obwo-
dzie od 13,5 cm do 21,5 cm. Użytkownik powinien upewnić się, że mankiet pasuje do jego
nadgarstka przed zakupem lub skorzystaniem z urządzenia.
Kalibracja i serwis
Dokładność tego ciśnieniomierza została dokładnie przetestowana i pozostaje bez zmian
przez ugi czas użytkowania. Aby zapewnić prawidłowe działanie i dokładność urządzenia
zaleca się kalibrację i serwis urządzenia raz na dwa lata. W tym celu skontaktuj się z auto-
ryzowanym dystrybutorem.
ytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ciśnieniomierz nadgarstkowy przeznaczony jest do pomiaru ciśnienia krwi (skurczowego i
rozkurczowego) oraz tętna w okolicy nadgarstka za pomocą metody oscylometrycznej.
Urządzenie jest przeznaczone do ytku przez dorosłych i nie nadaje się do pomiaru u ta-
kich grup wiekowych jak noworodki. Nie można go używać, gdy na nadgarstku lub ramieniu
znajdują się krwawiące rany, bo mierzenie ciśnienia może pogorszutratę krwi. Obwód
mankietu wynosi ok. 13,5 cm - 21,5 cm.
Tabela wskaźników pomiaru ciśnienia krwi
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma
widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skon-
taktować się z dystrybutorem lub punktem serwisowym. W skład zestawu wchodzą:
• 1 medisana ciśnieniomierz BPW 300
• 1 instrukcja obsługi
• 1 kabel USB
• 1 miękka linijka
Dane techniczne
Warunki gwarancji i napraw
W pr zypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do punktu ser wisowego.
Jeśli występuje koniecznć odesłania urządzenia, należy opisać uszkodzenie i załączyć kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty MEDISANA objęte są trzyletnią gwarancją licząc od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu
gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i wady produkcyjne są usuwane nieodpłatnie w okresie obowiązywania gwarancji.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie okresu gwarancji zarówno w zakresie
samego urdzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawiowego użytkowania urdzenia, np. nieprzestrzegania instrukcji
obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. Szkód transportowych powstych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu.
d. Elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna z tytułu szkód pośrednich spowodowanych przez urdzenie wączona jest również
w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu zostanie uznana jako podlegająca pod gwarancję.
PL/CZ
PL INSTRUKCJA OBUGI Ciśnieniomierz BPW 300
Objaśnienie symboli
Instrukcja obsługi przynależy do tego ur-
dzenia. Zawiera ważne informacje dotyczą-
ce konguracji i korzystania z urządzenia.
Przed skorzystaniem z urządzenia należy
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała lub
uszkodzeń urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać niniejszych wskazó-
wek, aby uniknąć obrażeń użytkownika
urządzenia.
UWAGA
Należy przestrzegać niniejszych wskazó-
wek, aby uniknąć obrażeń uszkodzenia
urządzenia.
WSKAZÓWKA
Poniższe zalecenia dostarczają dodatko-
wych informacji dotyczących instalacji i
obsługi urządzenia.
Stopień ochrony przed wnikaniem
Zastosowano element typu BF
Nr partii
Producent
Data produkcji
Przechowuj w suchym miejscu
Autoryzowany przedstawiciel w
krajach Wspólnoty Europejskiej
Określa nr seryjny
urządzenia
Urządzenie i elementy obsługi
Konserwacja i czyszczenie
Standardowa konserwacja urządzenia ogranicza się do przecierania go suchą, miękką szmatką, wtedy gdy
nie jest używane. Nigdy nie zanurzaj urządzenia ani żadnej z jego części w wodzie.
Nie przeprowadzaj samodzielnych napraw urdzenia. Jeśli zajdzie taka potrzeba, skontaktuj się z lokalnym
autoryzowanym punktem serwisowym. Korzystaj jedynie z autoryzowanych części i akcesoriów.
Akumulator urządzenia powinien być regularnie doładowywany, również podczas przechowywania urządze-
nia, ponieważ w przeciwnym wypadku rozładuje się on samoczynnie, co doprowadzi do niedopuszczalnie
niskiego napięcia, które może go trwale uszkodzić.
Rozwiązywanie problemów
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Chiny
Import i dystrybucja:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NIEMCY
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adres: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Niemcy
EC REP
EC REP
SN
1
2
Urządzenie i elementy obsługi
1
Wyświetlacz
2
Przycisk WŁ./WYŁ.
3
Przycisk MEM
4
Mankiet
5
Pasek
6
Port USB (do ładowania)
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Zachodzi
ryzyko uduszenia!
Stosowanie
Przed dokonaniem pomiaru
By zapewnić jak najdokładniejsze wyniki, pomiary powinny być przeprowadzane codzien-
nie w tym samym miejscu i o tej samej godzinie.
Urządzenie może być stosowane na obu nadgarstkach, ale najlepiej na lewym.
Używaj tego samego nadgarstka przy każdym pomiarze.
Na wynik każdego pomiaru ciśnienia krwi mogą wpłynąć takie czynniki jak pozycja i kon-
dycja psychiczna badanego, a także inne czynniki takie jak hałas, stres, rozmowa i ruch
podczas pomiaru itp.
• Nie mierz ciśnienia, kiedy odczuwasz duży stres.
Na 30 min. przed dokonaniem pomiaru nie jedz, nie pij alkoholu, nie pal, nie ćwicz i nie kąp
się, gdyż wszystkie te czynności mogą zmienić twoje ciśnienie krwi.
Dla uzyskania dokładnego obrazu ciśnienia krwi, dokonuj pomiarów i zapisuj je przez dłuż-
szy okres czasu.
Jeśli wymagane dwa następujące po sobie pomiary, należy odczekać pomiędzy nimi
dwie minuty, aby w ramieniu powróciło normalne krążenie krwi.
Urządzenie służy do monitorowania ciśnienia krwi. Jednak nie leczy ono ani nie zapobiega
zbyt wysokiemu ciśnieniu tętniczemu Jeśli cierpisz na nadciśnienie, skonsultuj się z leka-
rzem.
Prawidłowe zakładanie i środki ostrożności
Zdejmij zegarki, bransoletki i inną biżuterię. Urządzenie powinno stykać się ze skórą.
Jeśli to konieczne podwiń rękaw.
Uwaga: Mierzenie ciśnienia przez rękaw może powodować nieprawidłowe wyniki.
Zmierz obwód nadgarstka
Zmierz obwód nadgarstka za pomocą
miękkiej linijki w punkcie pomiarowym,
który znajduje się 20 mm od wyrostka ryl-
cowatego kości łokciowej, jak pokazano
po prawej stronie:
Uwaga: Niedokładny pomiar obwodu nad-
garstka może powodować niedokładne
wyniki pomiaru ciśnienia.
Sprawdź której dziurki użyć do zmniejszenia paska ciśnieniomierza.
Poniższa tabelka pomoże ci wybrać właściwą dziurkę do zmniejszenia paska ciśnie-
niomierza.
obwód nadgarstka
(mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
numer dziurki
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Uwaga: Niedokładny pomiar obwodu nadgarstka może powodować niedokładne wyniki
pomiaru.
Zakładanie urządzenia
Umieść urdzenie na nadgarstku, pozostawiając szerokość palca wskazującego
(ok. 1,01,5 cm) między paskiem a dolną częścią dłoni.
Dokonywanie pomiaru
• Usiądź wygodnie • nie krzyżuj nóg • stopy płasko na podłodze • ramię i plecy podparte
• Urządzenie powinno znaleźć się na poziomie twojego serca
• Odpręż się i nie mów nic podczas pomiaru.
Usiądź na krześle z wyprostowanymi plecami i stopami na podłodze. Wciśnij przycisk WŁ./
WYŁ.
2
. Mankiet zacznie napełniać się powietrzem. Nie ruszaj się, nie napinaj mięśni
ramion i nie mów nic podczas dokonywania pomiaru.
W każdej chwili możesz przerwać pomiar, wciskając przycisk WŁ./WYŁ.
2
.
Gdy urządzenie wyczuje puls, na ekranie zamiga ikona serca.
Po zakończeniu pomiaru mankiet automatycznie opróżnia się z powietrza, a ciśnienie
skurczowe, rozkurczowe i tętno wyświetlą się na ekranie.
Przycisk MEM
3
: po naciśnięciu przycisku na wyświetlaczu pojawi się ostatni zapisany
pomiar.
Łączenie z aplikacją VitaDock+
Aplikację VitaDock+ możesz ściągnąć za darmo ze sklepu z aplikacjami lub Google Play
Store.
Aktywuj Bluetooth® na swoim urządzeniu z system iOS lub Android. Uruchom aplikację.
Dotknij ikonki Bluetooth®, by otworzyć listę urządzeń. Przewiń w ł listy, do momentu
zauważysz BPW 300. Dotknij strzałki obok urządzenia, żeby rozpocząć proces konguracji.
Tekst na
wyświetlaczu
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Poluzowany
mankiet
Mankiet jest zbyt luźny Sprawdź czy mankiet przecieka.
Jeśli tak jest, wymagana jest naprawa urządzenia.
lub: zacieśnij mankiet.
błąd pomiaru
spowodowany
ruchem
ruch ciała nie ruszaj się, zachowaj ciszę
za dużo luzu mankiet jest zbyt luźny zacieśnij mankiet
błąd mankietu mankiet jest
źle założony
popraw mankiet
C6:D5:6D:94:ED:4A
kod Bluetooth
do nawiązania połączenia
sparuj swoje urządzenie z BPW 300
woltaż baterii
jest za niski
naładuj baterię przed rozładowaniem
tryb ładowania urządzenie się ładuje
nieprawidłowe
wartości
zmień jednostkę pomiaru
Przyciśnij i przytrzymaj przycisk
2
i przycisk
3
przez 5
sek., następnie zmień jednostkę za pomocą przycisku
3
i potwierdź przyciskiem
2
.
Nazwa i model
Wyświetlacz
Zasada pomiaru
Obwód nadgarstka
Ochrona przed porażeniem prądem
Zakres pomiaru
(ciśnienie statyczne; tętno)
Dokładność
(Ciśnienie statyczne; tętno)
Wskazanie LCD (Ciśnienie; tętno)
Napełnianie powietrzem
Gwałtowne wypuszczenie powietrza
Źródło zasilania
USB
Bluetooth®
Automatyczne wączenie
Masa
Żywotność
Warunki pracy
Warunki przechowywania i transportu
Nr artykułu
Nr EAN
medisana ciśnieniomierz BPW 300
E-Ink LCD
metoda oscylometryczna
13.5~21.5 cm
wewnętrzne urządzenie zasilające typu BF
od 0 do 299 mm Hg (od 0 do 39,9 kPa); 40 do 180 impulsów/min
± 3 mmHg (± 0,4 kPa); ± 5% odczytu
tak; tak
automatycznie przez wewnętrzną pompę powietrza
automatycznie przez zawór powietrzny
wbudowana bateria polimerowa litowo-jonowa 3,7 V DC, 210 mAh
powinna być ładowana przez ładowarkę 5 V DC, min. 500 mA
port USB 2.0 tylko do ładowania baterii
Bluetooth 4.0 (transmisja danych), częstotliwość
o zakresie: 2,4 GHz (2402 - 2480 MHz), z modulac
GFSK, Efektywna moc promieniowania: <20dBm
w ciągu 2 min.
ok. 65 g
2 lata
10°C do 40°C, wilgotność względna 15 do 90%, bez kondensacji,
ciśnienie atmosferyczne 80-106 kPa
-20°C do +55°C, wilgotność względna od 0 do 90%, bez kondensacji
51215
40 15588 51215 5
6
7
Skurczowe ciśnienie krwi (mmHg)
8
Rozkurczowe ciśnienie krwi (mmHg)
9
Optymalne ciśnienie krwi (wartość docelowa)
0
Normalne ciśnienie krwi
q
Normalna wartość skurczowa
w
Łagodne nadciśnienie
e
Umiarkowane nadciśnienie
r
Poważne nadciśnienie
9 0 q w e r
7
8
Kiedy ciśnienia skur-
czowe i rozkurczowe
podlegają różnym
kategoriom, wyższe
ciśnienie determinuje
kolor. Pomiary ciśnie-
nia krwi określone za
pomocą tego urządze-
nia są równoważne z
pomiarami uzyskanymi
przez przeszkolonego
obserwatora przy uży-
ciu metody osłuchowej
z mankietu/stetoskopu,
zgodnie z normami
European Society of
Hypertension In-
ternational Rewizja
Protokołu z 2010 dla
werykacji urządzeń
do pomiaru ciśnienia
krwi u dorosłych.
Punkt pomiarowy
obwodu nadgarstka
Wyrostek rylcowaty kości łokciowej
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W zwzku z ciąym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowa-
dzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi.
Każdy ytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urdzeń elektronicznych, nieza-
leżnie od tego czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do specjalnych punktów zbiórki na te-
renie swojego miasta lub w sklepie elektronicznym, by zadbać o ich utylizację w sposób przyjazny
dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego urzędu
lub do sprzedawcy.
Urdzenie jest zgodne z normami IEC 60601-1: 2005 + A1: 2012, IEC60601-1-2: 2014,
IEC60601-1-11: 2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Před použitím zařízení si pečlivě prostudujte návod k obsluze,
zejména pak bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho
pro pozdější použití. Pokud zařízení předáváte jiné
osobě, nezapomeňte k němu přiložit i tento návod k obsluze.
CZ DŮLEŽITÉ INFORMACE! USCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ!
Bezpečnostní pokyny
Pokud máte podezření, že máte zdravotní problémy, obraťte se na lékaře.
Není určeno pro děti, těhotné ženy a pacienty s preeklampsií.
Pokud trpíte arytmií, diabetem, problémy s krevním oběhem nebo apoplexií, používejte
zařízení pouze po domluvě s lékařem.
Dlouhodobé nadměrné nafouknutí manžety může vést k poranění pacienta.
Nepoužívejte toto zařízení nad ranami, neboť by to mohlo vést k dalšímu poranění.
Při příliš častém měření může dojít k poranění v důsledku narušení krevního toku.
Toto zařízení může zobrazovat nesprávný výsledek v důsledku vnějších vlivů, jako je
zrychlení během přepravy nebo přeprava obecně.
Neprovádějte na zařízení žádné změny.
Zařízení uchovávejte na chladném, suchém místě. Nevystavujte zařízení extrémním tep-
lotám, vlhkosti nebo slunečnímu záření. Zařízení nemusí splňovat výkonové specikace,
pokud je skladováno nebo používáno mimo rozmezí stanovená v oddíle „Specikace“.
Zařízení nevystavujte dešti.
Zařízení neponořujte do vody a nepoužívejte k jeho čištění čisticí prostředky, alkohol nebo
rozpouštědla. Dodržujte uvedené pokyny pro čištění.
Ujistěte se, že zařízení používáte v prostředí specikovaném v prohlášení o elektromagne-
tické kompatibilitě (EMC) v tomto návodu k obsluze, abyste předešli nesprávnému použití.
Toto zařízení nepoužívejte vedle nebo na jiných zařízeních, abyste předešli nesprávnému
použití.
Tento zdravotnický elektrický přístroj vyžaduje zvláštní opatření týkající se elektromagne-
tické kompatibility. Musí být nainstalován a používán v souladu s informacemi o elektro-
magnetické kompatibilitě.
Nepoužívejte zařízení za přítomnosti hořlavých plynů nebo kapalin.
Nedovolte, aby zařízení spadlo na zem.
Nenahrazujte náramek jiným náramkem od jiného výrobce, neboť by to mohlo vést k ne-
přesnému výsledku měření. Manžeta je vhodná pro zápěstí o obvodu 13,5–21,5 cm. Uži-
vatel by se měl před zakoupením/použitím zařízení ujistit, že manžeta pasuje na jeho
zápěstí.
Kalibrace a servis
Přesnost tohoto monitoru krevního tlaku byla pečlivě testována a zařízení se vyznačuje
dlouhou životností. Obecně je doporučeno nechat zařízení zkontrolovat a nakalibrovat kaž-
dé dva roky, aby byla zaručena jeho funkčnost a přesnost. Poraďte se prosím s autorizova-
ným distributorem.
Použití v souladu s určením
Tento náramkový monitor krevního tlaku je určen pro měření krevního tlaku (systolického a
diastolického) a tepové frekvence v oblasti zápěstí oscilometrickou metodou.
Zařízení je určeno výhradně pro použití u dospělých osob není vhodné pro použití u
jiných osob, jako jsou například novorozenci. Zařízení je zakázáno používat u pacientů s
krvácením nebo ranami v oblasti zápěstí (paže), aby bylo zabráněno výtoku krve z rány při
stlačení. Obvod manžety je omezen na 13,5–21,5 cm.
Indikační tabulka krevního tlaku
Rozsah dodávky
Nejprve se přesvědčte, že je zařízení kompletní a že nevykazuje známky poškození. V případě
pochybností zařízení nepoužívejte a kontaktujte prodejce nebo servisní středisko. Balení obsahuje:
• 1 hodinky na měření krevního tlaku medisana BPW 300
• 1 návod k obsluze
• 1 USB kabel
• 1 svinovací metr
Technické specikace
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svého prodejce nebo přímo na servisní středisko.
Pokud je třeba zboží vrátit, přiložte kopii účtenky a uveďte, o jakou závadu se jedná.
Platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována tříletá záruka od data prodeje. Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit
účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v záruční době odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např.
z důvodu nerespektování návodu k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je
vyloučena i v případě, že dané poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
PL/CZ
CZ NÁVOD K OBSLUZE Hodinky na měření krevního tlaku BPW 300
Vysvětlení symbolů
Tento návod k obsluze patří k tomuto
zařízení. Obsahuje důležité informace o
uvedení zařízení do provozu a manipulaci
s ním. Návod k obsluze si pozorně pros-
tudujte. Nerespektování tohoto návodu
může mít za následek těžká zranění či
škody na zařízení.
VAROVÁNÍ
Tato varování je třeba respektovat, aby se
zabránilo zranění uživatele.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby se
zabránilo poškození zařízení.
POZNÁMKA
Tyto poznámky vám poskytnou užitečné
dodatečné informace o instalaci a ob-
sluze zařízení.
Stupeň ochrany proti vniknutí
Příložná část typu BF
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
Udržujte v suchu
Zplnomocněný zástupce v
Evropské unii
Specikace sériového čísla
zařízení
Zařízení a ovládací prvky
Čištění a údržba
V rámci pravidelné údržby stačí zařízení jemně otřít měkkým, suchým hadříkem, když není
používáno. Zařízení nebo jeho součásti nikdy neponořujte do vody.
Neprovádějte svépomocí žádné opravy. Pokud se vyskytne závada, obraťte se na místního au-
torizovaného distributora. Používejte pouze autorizované součásti a příslušenství.
Baterie zařízení by měla být pravidelně dobíjena, a to i během skladování. Dobíjecí baterie nainstal-
ovaná v tomto zařízení se samovolně vybíjí, což vede k nepřijatelně nízkému napětí a následnému
poškození baterie.
Řešení problémů
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co., Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NĚMECKO
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresa: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburk, Německo
EC REP
EC REP
SN
1
2
Zařízení a ovládací prvky
1
Displej
2
Tlačítko START/STOP
3
Tlačítko MEM
4
Manžeta
5
Náramek
6
USB port (pro nabíjení)
VAROVÁNÍ
Zajistěte, aby polyethylenové obaly byly uchovávány mimo dosah dětí! Hrozí
nebezpečí udušení!
Použití
Před měřením
Pro dosažení co nejpřesnějších výsledků je doporučeno provádět měření za stejných pod-
mínek a každý den ve stejný čas.
• Zařízení si nasaďte na libovolné zápěstí, pokud možno však na levé.
Měření provádějte vždy na stejném zápěstí.
Na hodnotu krevního tlaku může mít vliv poloha a fyzická kondice pacienta, jakož i jiné
faktory jako hluk v pozadí, stres, mluvení, pohyby těla atp.
• Neprovádějte měření, pokud jste ve stresu.
30 minut před použitím zařízení nejezte, nepijte alkohol, nekuřte, necvičte a nekoupejte se,
neboť by to mohlo ovlivnit váš krevní tlak.
Pro přesné zjištění skutečného krevního tlaku doporučujeme provést a zaznamenat něko-
lik měření během určitého časového období.
Chcete-li provést několik po sobě následujících měření, udělejte si mezi každým použitím
2 minuty přestávku, aby krev mohla normálně proudit paží.
Toto zařízení slouží k monitorování krevního tlaku. Není určeno k léčbě nebo prevenci vy-
sokého krevního tlaku. Pokud trpíte vysokým krevním tlakem, poraďte se s lékařem.
Správné nošení a opatření pro měření
Odstraňte rukáv, hodinky a další šperky. Toto zařízení se používá přímo na holou kůži.
Vyhrňte si volně rukáv, aby bylo vidět zápěstí, je-li to nutné.
Poznámka: Příliš těsný rukáv může vést k nepřesným výsledkům měření.
Měření obvodu zápěstí
Změřte obvod zápěstí pomocí svinovacího
metru v měřicím bodě, který se nachází ve
vzdálenosti 20 mm od kořene bodcovitého
výběžku loketní kosti (viz obrázek vpravo):
Pozor: Nepřesně změřený obvod zápěs-
tí může vést k nepřesným výsledkům
měření.
Určení čísla otvoru pro utažení náramku
Určete číslo otvoru pro utažení náramku na základě obvodu zápěstí změřeného výše
uvedeným způsobem.
Obvod zápěstí
(mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
Číslo otvoru
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Poznámka: Nesprávné číslo otvoru pro utažení náramku může vést k nepřesným výsled-
kům měření.
Nošení zařízení
Umístěte zařízení tak, aby mezi náramkem a dolní částí vaší dlaně zůstal prostor o šíř-
ce ukazováčku (cca 1,0–1,5 cm). Náramek s manžetou řádně utáhněte kolem zápěstí a
zapněte.
Měření
• Pohodlně se usaďte • Nohy jsou nezkřížené • Chodidla se celým povrchem dotýkají
podlahy • Záda a paže jsou ve stabilní poloze
• Zařízení by se mělo nacházet na úrovni srdce.
• Uvolněte se, jak jen to je možné, a během měření nemluvte.
Posaďte se vzpřímeně na židli, položte chodidla na zem a stiskněte tlačítko START/STOP
2
.
Manžeta se začne nafukovat. Během měření se nehýbejte, nezatínejte pažní svaly a nemluvte.
Měření můžete kdykoliv zastavit stisknutím tlačítka START/STOP
2
.
Jakmile zařízení zaznamená pulz, bliká na displeji symbol srdce.
Po skončení měření manžeta automaticky vypustí vzduch a na displeji se zobrazí systolický
tlak, diastolický tlak a tepová frekvence.
Tlačítko MEM
3
: stiskněte toto tlačítko pro vyvolání posledního měření.
Propojení s aplikací VitaDock+
Aplikaci VitaDock+ si můžete stáhnout zdarma v App Storu nebo Google Play Storu.
Aktivujte na svém zařízení iOS nebo Android funkci Bluetooth®. Spusťte aplikaci. Klepnutím
na symbol Bluetooth® otevřete seznam zařízení. Posouvejte seznam zařízení dolů, dokud
neuvidíte BPW 300. Pro zahájení procesu nastavení klepněte na šipku vedle zařízení.
Text na displeji Možná příčina Řešení
Hodinky volné Hodinky jsou příliš volné Zkontrolujte, zda z manžety neuniká vzduch.
Pokud z manžety uniká vzduch, může být nutná údržba.
Nebo: Utáhněte manžetu správným způsobem.
Narušení pohybem
těla
Pohyb těla Nehýbejte paží a tělem, zůstaňte v klidu.
Hodinky těsné Hodinky jsou příliš těsné Utáhněte manžetu správným způsobem.
Hodinky nesprávně
nasazené
Hodinky nejsou nasazeny
správně
Utáhněte manžetu správným způsobem.
C6:D5:6D:94:ED:4A
Kód Bluetooth
pro párování
Spárujte prosím sekundární zařízení a BPW 300.
Napětí baterie
je příliš nízké
Baterii včas nabijte.
Režim nabíjení Zařízení se nabíjí.
Nesprávné hodnoty Změna měrné jednotky
Stiskněte a podržte tlačítko
2
a tlačítko
3
po dobu 5
sekund, poté změňte jednotku pomocí tlačítka
3
a potvrďte stisknutím tlačítka
2
.
Název a model
Displej
Princip měření
Měřitelný obvod zápěstí
Ochrana před úrazem elektrickým
proudem
Rozsah měření
(statický tlak; pulz)
Přesnost
(statický tlak; pulz)
LCD indikace (tlak; pulz)
Nafukování
Rychlé uvolnění vzduchu
Napájení
USB
Bluetooth®
Automatické vypnutí
Hmotnost
Životnost
Provozní podmínky
Skladovací a přepravní podmínky
Č. výrobku
Č. EAN
Hodinky na měření krevního tlaku medisana BPW 300
E-Ink LCD
oscilometrická metoda
13,5~21,5 cm
vnitřní napájecí zdroj, zařízení typu BF
0 až 299 mmHg (0 až 39,9 kPa); 40 až 180 pulzů/min.
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% stavu
ano; ano
automatické (zabudované vzduchové čerpadlo)
automatické (vzduchový ventil)
zabudovaný lithium-polymerový akumulátor 3,7 V DC, 210 mAh,
určený k nabíjení pomocí nabíječek 5 V DC, 500 mA nebo více
USB 2.0 port pouze pro nabíjení baterií
Bluetooth 4.0 (přenos dat), frekvenční
rozsah: 2,4 GHz (2 402 až 2 480 MHz), modulace:
GFSK, efektivní vyzářený výkon: <20 dBm
během 2 minut
cca 65 g
2 roky
10 °C až 40 °C, relativní vlhkost vzduchu 15 až 90 %, bez kondenzace,
atmosférický tlak: 80–106 kPa
−20 °C až 55 °C, relativní vlhkost vzduchu 0 až 90 %, bez kondenzace
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolický krevní tlak (mmHg)
8
Diastolický krevní tlak (mmHg)
9
Optimální krevní tlak (cílová hodnota)
0
Normální krevní tlak
q
Normální hodnota systolického tlaku
w
Mírná hypertenze
e
Střední hypertenze
r
Těžká hypertenze
9 0 q w e r
7
8
V případě, že systo-
lický a diastolický tlak
spadají do různých ka-
tegorií, určuje barevné
značení vyšší z obou
tlaků. Hodnoty krev-
ního tlaku naměřené
pomocí tohoto zaří-
zení jsou rovnocenné
hodnotám naměřeným
vyškoleným pozorova-
telem pomocí
auskultační metody
(s použitím manžety/
stetoskopu), v rámci
mezních hodnot stano-
vených v dokumentu
European Society of
Hypertension Interna-
tional Protocol revision
2010 for the validati-
on of blood pressure
measuring devices in
adults.
Měřicí bod pro měření
obvodu zápěstí
Bodcovitý výběžek loketní kosti
Aktuální verzi tohoto návodu k obsluze najdete na adrese www.medisana.com
V rámci neustálého zlepšování výrobku si vyhrazujeme právo provádět na něm
technické a designové změny.
Likvidace
Tento výrobek se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu
na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné
prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Pro informace
týkající se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na svého prodejce.
Zařízení splňuje požadavky IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Pred použitím tohto zariadenia si dôkladne prečítajte návod na
použitie, najmä bezpečnostné pokyny, a návod si odložte na
neskoršie použitie. Ak odovzdávate toto zariadenie inej osobe,
musíte k nemu priložiť aj tieto pokyny.
SK DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE! ODLOŽTE NA NESKORŠIE POUŽITIE
Bezpečnostné pokyny
Ak sa domnievate, že máte zdravotný problém, obráťte sa na svojho lekára.
Nevhodné na používanie pre deti, tehotné ženy a pacientky s preeklampsiou.
Ak trpíte arytmiou, cukrovkou, problémami s krvným obehom alebo následkami mozgovej
príhody, zariadenie používajte iba pod dohľadom lekára.
Dlhodobý nadmerný tlak spôsobený monitorom má za následok ujmu na zdraví pacienta.
Nepoužívajte toto zariadenie na miestach s ranami, pretože to môže spôsobiť ďalšie pora-
nenie.
Príliš časté merania môžu v dôsledku vplyvu na krvnú cirkuláciu spôsobiť zranenie.
Toto zariadenie môže poskytnúť nesprávny výsledok v dôsledku vonkajšej interferencie,
ako je zrýchlenie počas prepravy alebo preprava všeobecne.
Nepokúšajte sa zariadenie nijako upravovať.
Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste. Nevystavujte toto zariadenie extrém-
nym teplotám, vlhkosti ani slnečnému žiareniu. Ak sa toto zariadenie skladuje alebo po-
užíva mimo rozsahov špecikovaných v časti Technické údaje, nemusí spĺňať technické
parametre. Chráňte pred dažďom.
Toto zariadenie neponárajte do vody a nečistite ho čistiacimi prostriedkami, alkoholom ani
rozpúšťadlami. Starostlivo dodržiavajte pokyny o čiste.
Zaistite, aby sa zariadenie používalo v prostredí špecikovanom vo vyhlásení o elektro-
magnetickej kompatibilite (EMC) v tomto návode, inak môže dôjsť k nesprávnemu fungo-
vaniu.
Vyhýbajte sa tomu, aby sa toto zariadenie používalo v bezprostrednej blízkosti iného za-
riadenia alebo položené na inom zariadení, pretože by to mohlo viesť k nesprávnemu
fungovaniu.
Toto elektrické zdravotnícke zariadenie si vyžaduje osobitné opatrenia týkajúce sa elektro-
magnetickej kompatibility. Musí byť nainštalované a používané poa informácií o elektro-
magnetických charakteristikách.
Nepoužívajte toto zariadenie v prostredí, kde sa vyskytujú horľavé plyny alebo kvapaliny.
Chráňte zariadenie pred pádom.
Remienok nenahrádzajte iným remienkom, ktorý nie je od robcu, pretože to môže viesť
k nepresnému výsledku merania. Manžeta sa použiť na obvod zápästia od 5,3 palca do
8,5 palca (približne 13,5 cm až 21,5 cm). Používatby si pred kúpou/použitím zariadenia
mal over, či je manžeta vhodná na jeho obvod zápästia.
Kalibrácia a servis
Presnosť tohto monitorovacieho zariadenia krvného tlaku bola starostlivo testovaná a je
navrhnuna dlhú životnosť. Vo všeobecnosti sa odporúča kontrola a kalibrácia zariadenia
každé dva roky, aby sa zabezpečilo správne fungovanie a presnosť. Obráťte sa na svojho
autorizovaného predajcu.
Odporúčané použitie
Toto monitorovacie zariadenie krvného tlaku na zápästí sa odporúča na meranie krvného
tlaku (systolického a diastolického) a srdcového pulzu na zápästí oscilometrickou metódou.
Zariadenie je určené na použitie iba u dospelej populácie a nepoužíva sa u iných populácií,
ako napríklad novorodenci. Nemôže sa používpri krvácaní alebo poranení zápästia
(ramena), aby sa zabránilo tečeniu krvi z rany pri zvýšení tlaku zariadenia. Obvod manžety
je obmedzený na 13,5 cm – 21,5 cm.
Graf ukazovateľov krvného tlaku
Rozsah dodania
Najskôr skontrolujte, či je zariadenie v kompletnom stave a či nie je nijako poškodené.
Ak máte pochybnosti, zariadenie nepoužívajte a obráťte sa na svojho predajcu alebo na
servisné stredisko. Súčasťou dodania sú:
• 1 medisana hodinky s tlakomerom BPW 300
• 1 návod na použitie
• 1 kábel USB
• 1 meracie pásmo
Technické parametre
rné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svojho predajcu alebo na servisné stredisko.
Ak musíte jednotku vrátiť, priložte kópiu potvrdenia o kúpe a uveďte nedostatok.
Uplatňujú sa tieto zárné podmienky:
1. Zárná lehota na výrobky medisana je tri roky od dátumu kúpy. Pri uplatnení záruky sa dátum kúpy musí preukáz
potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky materlu alebo spracovania sa bezplatne odstránia počas záručnej lehoty.
3. Opravy v zárnej lehote nezakladajú nárok na predĺženie záruky na zariadenie ani na náhradné diely.
4. Záruka sa nevzťahuje na:
a. Akékoľvek poškodenie, ktoré vzniklo v dôsledku nesprávneho zaobchádzania, napr. nedodržanie používateľských
informácií.
b. Akékoľvek poškodenie vzniknuté v dôsledku opráv a manipulácie zo strany zákazníka alebo nepovolaných tretích
osôb.
c. Poškodenie, ktoré vzniklo pas prevozu od výrobcu k zákazníkovi alebo počas prevozu do servisného strediska.
d. Diely, ktoré podliehajú bežnému opotrebovaniu.
5. Zodpovednosť za priame alebo nepriame škody spôsobené zariadením je vylúčená aj vtedy, ak sa poškodenie zariade-
nia akceptuje ako záručný prípad.
SK/SI
SK NÁVOD NA POITIE Hodinky s tlakomerom BPW 300
Vysvetlivky k symbolom
Tento návod na použitie je súčasťou tohto
zariadenia. Obsahuje dôležité informácie
o uvedení do prevádzky a o prevádzke.
Starostlivo si ho prečítajte. Nedodržanie
týchto pokynov môže viesť k vážnemu
poraneniu alebo poškodeniu zariadenia.
VAROVANIE
Tieto výstražné pokyny sa musia dodržia-
vať, aby nedošlo k zraneniu používateľa.
UPOZORNENIE
Tieto výstražné pokyny sa musia dodržia-
vať, aby nedošlo k poškodeniu zariadenia.
POZNÁMKA
Tieto poznámky vám poskytujú užitočné
doplňujúce informácie o inštalácii alebo
činnosti.
Stupeň ochrany proti vniknutiu
Časť, na ktorú sa uplatňuje typ BF
Číslo distrib. šarže
Výrobca
Dátum výroby
Udržujte suché
Autorizovaný zástupca v
Európskom spoločenstve
Osobitné sériové číslo
zariadenia
Zariadenie a tlačid
Čistenie a údržba
Ak zariadenie nepoužívate, stačí ho v rámci pravidelnej údržby jemne utrieť mäkkou a suchou
handričkou. Zariadenie ani žiadne jeho súčasti nikdy neponárajte do vody.
Nevykonávajte sami žiadne opravy. V prípade poruchy sa obráťte na svojho lokálneho
autorizovaného predajcu. Používajte len autorizované súčiastky a náhradné diely.
Batéria zariadenia by sa mala pravidelne dobíjať, a to aj počas skladovania, pretože
nainštalovaná nabíjateľná batéria sa samovoľne vybíja, čo vedie k neprijateľne nízkemu napätiu,
ktoré batériu poškodzuje.
Riešenie problémov
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Čína.
Dováža a distribuuje
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NEMECKO
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresa: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Nemecko
EC REP
EC REP
SN
1
2
Zariadenie a tlačidlá
1
monitor
2
tlačidlo START/STOP
3
tlačidlo MEM
4
manžeta na zápästie
5
remienok
6
výstup USB (na nabíjanie)
VAROVANIE
Dbajte na to, aby polyetylénové obaly boli mimo dosahu detí! Riziko udusenia!
Používanie
Pred meraním
Na to, aby ste dosiahli čo najpresnejšie výsledky, by sa meranie malo uskutočňovať pri
rovnakých podmienkach a v rovnakom čase každý deň.
• Zariadenie možno upevniť na ľubovoľné zápästie, radšej však na ľavé.
Merajte vždy na tom istom zápästí.
Na každé meranie krvného tlaku môže mať vplyv poloha, fyziologický stav pacienta aj iné
faktory, ako napr. šum v okolí, stres, rozprávanie, pohyb atď.
• Tlak si nemerajte, keď pociťujete stres.
30 minút pre meraním nejedzte, nepite alkohol, nefajčite, necvičte ani sa nekúpte, pretože
tieto činnosti môžu ovplyvniť krvný tlak.
Na presné určenie skutočného krvného tlaku vykonajte a zaznamenajte niekoľko meraní
za určité časové obdobie.
Ak potrebné následné merania, medzi jednotlivými meraniami nechajte odstup dve
minúty, aby sa v ramene zachovala normálna krvná cirkulácia.
Toto zariadenie sa používa na monitorovanie krvného tlaku. Neumožňuje však liečbu ani
prevenciu vysokého krvného tlaku. Ak máte vysoký krvný tlak, obráťte sa na svojho lekára.
Opatrenia na správne upevnenie a meranie
Vyhrňte si rukávy, zložte si hodinky a šperky. Toto zariadenie by sa malo používna
obnaženej pokožke.
Voľne si vyhrňte rukáv, aby ste v prípade potreby obnažili zápästie.
Poznámka: Utiahnutie rukáva môže mať za následok nepresný výsledok merania.
Odmerajte si obvod zápästia
Odmerajte si meracím pásmom obvod
zápästia v bode, ktorý sa nachádza 20 mm
od bodcovitého výbežku lakťovej kosti, ako
na obrázku vpravo:
Poznámka: Nepresné meranie obvodu
zápästia môže viesť k nepresným
výsledkom merania.
Určte číslo otvoru, ktorým bude remienok zapnutý.
Podľa odmeraného obvodu zápästia určte číslo otvoru, ktorým bude remienok zapnutý.
obvod zápästia
(mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
číslo otvoru
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Poznámka: Nesprávne číslo otvoru môže viesť k nepresným výsledkom merania.
Upevnite zariadenie
Priložte zariadenie a medzi remienkom a spodnou časťou dlane nechajte medzeru
so šírkou ukazováka (približne 1,0 – 1,5 cm). Remienok s manžetou pevne obopnite a
upevnite okolo zápästia.
Vykonajte meranie
Pohodlný sed • Neprekrížené nohy • Celé chodidlá na dlážke • Podopretý chrbát a
rameno
• Umiestnite zariadenie na úroveň srdca.
• Počas merania sa čo najviac uvoľnite a nerozprávajte.
Vo vzpriamenom sede na stoličke s celými chodidlami na dlážke stlačte tlačidlo START/
STOP
2
. Manžeta sa začne nafukovať. Počas merania sa nehýbte, neaktivujte ramen
svaly ani nerozprávajte.
Meranie možno kedykvek zastaviť tlačidlom START/STOP
2
.
Keď zariadenie zaznamená pulz, na monitore zabliká symbol srdca.
Po ukončení merania sa manžeta automaticky vyfúkne a na monitore sa zobrazí systolický
tlak, diastolický tlak a srdcový pulz.
Tlačidlo MEM
3
: po stlačení sa zobrazia výsledky posledného merania.
Prepojenie s VitaDock+
Bezplatne si v obchode s aplikáciami alebo v Google Play stiahnite aplikáciu VitaDock+.
Na svojom zariadení so systémom iOS alebo Android si aktivujte Bluetooth®. Spustite
aplikáciu. Klepnutím na symbol Bluetooth® otvoríte zoznam zariadení. Listujte v zozname,
kým nájdete BPW 300. Klepnutím na šípku vedľa zariadenia spustíte proces nastavenia.
Text na monitore Možná príčina Riešenie
Uvoľnené
upevnenie
upevnenie je príliš
voľné
Skontrolujte, či manžeta tesní.
Ak netesní, môže byť potrebná údržba.
alebo: Manžetu riadne upevnite.
Rušenie
pohybom tela
pohyb tela Nepohybujte ramenom ani telom, v pokoji seďte.
Silné upevnenie upevnenie je príliš silné Manžetu riadne upevnite.
Upevnenie je
neprimerané
upevnenie nie je
primerané
Manžetu riadne upevnite.
C6:D5:6D:94:ED:4A
Kód Bluetooth
na spojenie
Spojte paralelné zariadenie a BPW 300
Napätie batérie
je príliš nízke
Včas nabite.
Režim nabíjania Zariadenie sa nabíja.
Nesprávne
hodnoty
Zmena meracej jednotky
Stlačte a podržte tlačidlo
2
a tlačidlo
3
na 5 sekúnd, po-
tom zmeňte jednotku tlačidlom
3
a potvrďte tlačidlom
2
.
zov a model
Monitor
Princíp merania
Obvod zápästia umožňujúci meranie
Ochrana pred elektrickým prúdom
Rozsah merania
(statický tlak, pulz)
Presnosť
(statický tlak, pulz)
Ukazovateľ LCD (tlak, pulz)
Nafúknutie
Rýchle uvoľňovanie vzduchu
Zdroj energie
USB
Bluetooth®
Automatické vypnutie
Hmotnosť
Životnosť
Prevádzkové podmienky
Skladovanie a preprava
Výrobok č.
Číslo EAN
medisana hodinky s tlakomerom BPW 300
E-Ink LCD
oscilometrická metóda
13,5~21,5cm
interný napájací zdroj typu BF
0 až 299 mmHg (0 až 39,9 kPa); 40 až 180 pulzov/min.
± 3 mmHg (±0,4 kPa); ± 5 % nameranej hodnoty
áno, áno
automaticky vnútornou vzduchovou pumpou
automaticky vzduchovým ventilom
zabudovaná 3,7V DC, 210 mAh Li-ion polymérová batéria,
ktorá by sa mala nabíjať nabíjačkou 5 V DC, 500 mA alebo viac
USB 2.0 výstup iba na nabíjanie batér
Bluetooth 4.0 (prenos údajov), frekvenč
rozpätie: 2,4 GHz (2402 – 2 480 MHz), modulácia:
GFSK, efektívny vyžiarený výkon: < 20 dBm
za 2 minúty
cca 65 g
2 roky
10 °C až 40 °C, 15 až 90 % relatívna vlhkosť, nekondenzujúca,
atmosférický tlak: 80 – 106 kPa
- 20 °C až + 55 °C, 0 až 90 % relatívna vlhkosť, nekondenzujúca
51215
40 15588 51215 5
6
7
Systolický krvný tlak (mmHg)
8
Diastolický krvný tlak (mmHg)
9
Optimálny krvný tlak (cieľová hodnota)
0
Normálny krvný tlak
q
Norlna systolická hodnota
w
Mierna hypertenzia
e
Stredná hypertenzia
r
Závažná hypertenzia
9 0 q w e r
7
8
Ak systolický a dias-
tolický tlak spadajú
do rôznych kategórií,
farebným kódom sa
označí vší tlak.
Merania krvného tlaku
na tomto zariadení sú
rovnocenné s mera-
niami, ktoré vykonal
vyškolený pozorovateľ
počúvacou metódou
s manžetou a so
stetoskopom, v rámci
limitov podľa revízie,
ktorú vydala Európska
spoločnosť pre hyper-
tenziu v súvislosti s
medzinárodným proto-
kolom z roku 2010 pre
validáciu zariadení na
meranie krvného tlaku
u dospelých.
Bod na meranie obvodu
zápästia
Bodcovitý výbežok lakťovej kosti
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie sa nachádza na stránkach www.medisana.com.
V súlade s našou politikou neustáleho zlepšovania výrobkov si vyhradzujeme
právo na technické a vizuálne zmeny bez predchádzajúceho upozornenia.
Likvidácia
Tento výrobok sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom.
Všetci používatelia sú povinní odovzd etky elektrické alebo elektronické zariadenia bez
ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú toxické látky, na obecalebo komerčné zberné
miesto, aby sa umožnila environmentálne vhodná likvidácia. Obráťte sa na svoj obec úrad
alebo na svojho predajcu, ktorí vám poskytnú informácie o likvidácii.
Zariadenie zodpovedá normám IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Pred uporabo naprave skrbno preberite navodila za uporabo,
posebej varnostne napotke in navodila za uporabo shranite
za kasneje. Če napravo posredujete drugi osebi, potem je
pomembno, da priložite tudi navodila za uporabo.
SI POMEMBNE INFORMACIJE! SHRANITE ZA NADALJNJO UPORABO!
Varnostna opozorila
V primeru zdravstveni težav se obrnite na osebnega zdravnika.
Ni primerno za uporabo pri otrocih, nosečnicah ali pacientih s preeklampsijo.
Če imate aritmijo, diabetes, težave s krvnim obtokom ali apopleksijo uporabljajte napravo
samo po navodilih zdravnika.
Predolgo polnjenje z zrakom lahko povzroči poškodbe pacienta.
Naprave ne uporabljajte na rani, saj lahko to povzroči nadaljnje poškodbe.
Prepogosto merjenje lahko povzroči poškodbe zaradi motenj krvnega obtoka.
Naprava lahko prikazuje tudi neprimerne podatke zaradi zunanjih motenj, kot je na primer
pospešek pri prevozu ali na splošno tudi sam prevoz.
Naprave na noben način ne spreminjajte.
Napravo hranite na hladnem, suhem mestu. Naprave ne izpostavljajte izrednim temperatu-
ram, vlagi ali sončni svetlobi. Če napravo shranjujete ali uporabljate izven obsega, določe-
nega v „Specikacijah“ morda ne bo delala, kot pričakovano. Ne izpostavljajte dežju.
Te naprave ne potapljajte v vodo in je ne čistite s čistilnimi sredstvi, alkoholom ali topili.
Skrbno upoštevajte navodila za čiščenje.
Zagotovite, da se naprava uporablja v okolju, ki ga določa direktiva EMZ v teh navodilih za
uporabo drugače lahko pride do neprimernega delovanja.
Te naprave ne uporabljajte v bližini ali v povezavi z drugo napravo, saj lahko to povzroči
nepravilno delovanje.
Pri električni medicinski opremi je treba upoštevati specične previdnostne ukrepe, ki se
nanašajo na elektromagnetno združljivost. Namestiti in uporabljati jo je treba v skladu z
zagotovljenimi informacijami za področje elektromagnetne združljivosti.
Naprave ne uporabljate v bližini vnetljivih plinov ali tekočin.
Naprave nikoli ne spuščajte z višine.
Zapestnega traku ne zamenjujte s takšnim, ki ni od proizvajalca, saj lahko to povzroči ne-
pravilne rezultate meritev. Manšeta je primerna za zapestja z obsegom od 5.3 palca do 8.5
palca (pribl. 13.5 cm do 21.5 cm), uporabnik mora pred nakupom/uporabo naprave preveriti
ali mu obseg zapestja naprave zadostuje.
Nastavljanje in servis
Natančnost te naprave za spremljanje krvnega tlaka je bila skrbno preverjena in naprava
je zasnovana za dolgo življenjsko dobo. Načeloma je vsaki dve leti priporočljiv pregled in
umerjanje naprave, da tako zagotovite pravilno delovanje in natančnost. Prosimo, posvetujte
se s pooblaščenim distributerjem.
Predvidena uporaba
Naprava za merjenje krvnega tlaka na zapestju se uporablja za merjenje krvnega tlaka
(sistoličnega in diastoličnega) in srčnega utripa na zapestju z uporabo oscilometrične me-
tode.
Naprava je namenjena samo za uporabo pri odraslih osebah in ne za uporabo pri drugih
osebah, kot so na primer novorojenčki. Uporaba ni možna, če zapestje (roka) krvavi ali pa so
na njej rane, saj bi lahko povzročili krvavenje rane ob pritisku nanjo. Obseg obroča je omejen
od 13,5 cm do 21,5 cm.
Lestvica krvnega tlaka
Obseg dobave
Naprej preverite ali so vse naprave popolne in niso poškodovane. V primeru dvoma naprave
ne uporabljajte in se obrnite na vašega prodajalca ali servisni center. Vključeni so naslednji
deli:
• 1 medisana Ura za merjenje krvnega tlaka BPW 300
• 1 Navodila za uporabo
• 1 USB kabel
• 1 merski trak
Tehnične specikacije
Garancija in pogoji popravila
V primeru garancijskega zahtevka se obrnite na vašega lokalnega prodajalca ali servisni center.
Če je potrebno napravo vrniti prosimo, da priložite kopijo vašega računa in navedete, kaj je okvarjeno.
Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Garancijsko obdobje za medisana izdelke je tri leta od datuma nakupa. V primeru garancijskega zahtevka je treba
datum nakupa dokazati z blagajniškim računom ali potrdilom o nakupu.
2. Okvare materiala ali izdelave bodo brezplačno odpravljene v garancijskem obdobju.
3. Popravila v času garancije ne podaljšujejo garancijskega obdobja, ne za enoto in tudi ne za zamenjane dele.
4. Garancija ne vključuje naslednjega:
a. Vsa škoda, ki izvira iz nepravilne uporabe, npr. neupoštevanje navodil uporabnika.
b. Vsa škoda zaradi popravil ali nedovoljenega spreminjanja s strani uporabnika ali nepooblčenih tretjih oseb.
c. Škoda, ki je nastala med prevozom od proizvajalca do stranke ali med prevozom do servisnega centra.
d. Dodatki, ki so predmet običajne uporabe in obrabe.
5. Odgovornost za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo povzri enota je izključena tudi, če je škoda na enoti
vključena v garancijski zahtevek.
SK/SI
SI NAVODILA ZA UPORABO Ura za merjenje krvnega tlaka BPW 300
Pojasnilo simbolov
Ta navodila za uporabo sodijo k tej na-
pravi. Vsebujejo pomembne informacije
o zagonu in delovanju naprave. Temeljito
preberite navodila za uporabo. Neupošte-
vanje teh navodil lahko pripelje do resnih
poškodb ali do poškodovanja naprave.
OPOZORILO
Te opozorilne opombe je treba upoštevati,
da tako preprečimo poškodbe uporabnika.
PREVIDNO
Te opozorilne opombe je treba upoštevati,
da tako preprečimo poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam zagotavljajo uporabne
dodatne informacije o namestitvi in delo-
vanju.
Stopnja zaščite pred vdorom snovi
Uporabljeni deli tipa BF
Številka LOT
Proizvajalec
Datum proizvodnje
Hraniti na suhem
Pooblaščen predstavnik v
Evropski skupnosti
Določa serijsko številko
naprave
Naprava in ukazi
Čiščenje in vzdrževanje
Za redno vzdrževanje je treba napravo samo obrisati z mehko in suho krpo takrat, kadar je ne
uporabljate. Naprave ali njenih delov nikoli ne potapljajte v vodo.
Sami ne izvajajte nikakršnih popravil. Če se pojavi napaka, potem se obrnite na vašega lokalnega
pooblaščenega prodajalca. Uporabljajte samo dovoljene dele in dodatke.
Baterijo naprave redno polnite tudi v času hrambe, saj se bo baterija za ponovno polnjenje
izpraznila, kar bo pripeljalo do nizke voltaže in do poškodovanja same baterije.
Odpravljanje napak
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Kitajska.
uvaža & prodaja medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NEMČIJA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Evropa)
Naslov: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Nemčija
EC REP
EC REP
SN
1
2
Naprava in ukazi
1
Zaslon
2
Tipka START/STOP
3
Tipka MEM
4
Zapestna manšeta
5
Zapestni trak
6
USB vhod (za polnjenje)
OPOZORILO
Prosimo zagotovite, da otroci nimajo dostopa do polietilenske embalaže!
Nevarnost zadušitve!
Uporaba
Pred merjenjem
Za kar najbolj natančne rezultate je treba meritve izvajati v enakih okoliščinah in ob ena-
kem času dneva.
• Napravo je mogoče namestiti na zapestje, vendar pa najraje na levo.
Za vsako meritev uporabite isto zapestje.
Položaj namestitve vpliva na vsako meritev krvnega pritiska, prav tako pa tudi stanje ose-
be, kakor tudi dejavniki, kot so hrup v ozadju, stres, govorjenje ali gibanje telesa itd.
• Meritev ne izvajajte kadar ste izpostavljeni stresu.
Vsaj 30 minut pred uporabo naprave ne uživajte hrane, ne pijte alkohola, ne kadite, ne te-
lovadite in ne kopajte se, saj lahko te aktivnosti spremenijo krvni pritisk.
Za natančen prikaz resničnega krvnega pritiska izvedite in zabeležite več meritev v krat-
kem časovnem obdobju.
Če želite izvajati zaporedne meritve, potem med posameznima uporabama počakajte dve
minuti, da kri ponovno normalno steče po žilah v roki.
Ta naprava se uporablja za spremljanje krvnega pritiska. Kakorkoli, naprava se ne uporab-
lja za zdravljenje ali preprečevanje visokega krvnega pritiska. Če imate visok krvni pritisk,
se posvetujte s svojim zdravnikom.
Pravilno nameščanje in previdnostni ukrepi
Odstranite rokav, zapestno uro in drug nakit. Napravo uporabljajte na goli koži.
Rahlo zavihajte rokav, da zapestje po potrebi izpostavite.
Opomba: Če je vaš rokav preveč tesen lahko to povzroči nenatančen rezultat meritve.
Merjenje obsega zapestja
Merjenje obsega zapestja z uporabo meh-
kega merilnega traku na merilni točki, ki
je 20 mm oddaljena od korena stiloidnega
nastavka na podlahtnici, kot je prikazano
na desni:
Opomba: Nepravilno izmerjen obseg za-
pestja lahko povzroči nenatančne merilne
rezultate.
Določite številko luknje, na kateri želite zapestni trak zapeti
Določite številko luknje na kateri želite zapestni trak zapeti v skladu z zgoraj navedeno
meritvijo obsega zapestja.
obseg zapestja
(mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
številka luknje na
zapestnem traku
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Opomba: Nepravilna številka luknje na traku za zapenjanje lahko povzroči nenatančen
rezultat meritve.
Obraba naprave
Napravo namestite in pustite prostor v širini vašega prsta (pribl. 1.0 - 1.5 cm) med za-
pestnim trakom in spodnjim delom vaše dlani. Zapestni trak primerno zaprite in napnite
okrog vašega zapestja.
Izvedite meritev
• Udobno sedite • Brez prekrižanih nog • Stopala plosko na tleh • Hrbet in roke podprte
• Naprava naj bo na isti višini kot vaše srce
• Kolikor je mogoče se sprostite in med meritvijo ne govorite.
Med vzravnanim sedenjem na stolu z vašimi podplati plosko na tleh, pritisnite tipko START/
STOP
2
. Manšeta se bo začela polniti z zrakom. Ne premikajte se, ne aktivirajte mišic rok
in med meritvijo ne govorite.
Meritev je mogoče kadarkoli zaustaviti s pritiskom na tipko START/STOP
2
.
Ko naprava zazna srčni utrip, se na zaslonu pojavi simbol srca.
Ko je meritev končana, se manšeta samodejno izprazni in na zaslonu se pojavijo vrednosti
sistoličnega in diastoličnega tlaka in srčnega utripa.
Tipka MEM
3
: pritisnite tipko za prikaz zadnje meritve.
Povezovanje z VitaDock+
Brezplačen prenos aplikacije VitaDock+ v trgovini z aplikacijami ali trgovini Google Play.
Na vaši napravi iOS ali androidni napravi aktivirajte Bluetooth®. Zaženite aplikacijo. Dotaknite
se simbola Bluetooth® da odprete seznam naprav. Prelistajte seznam naprav, dokler ne
najdete naprave BPW 300. Dotaknite se puščice zraven naprave, da začnete postopek
nastavitve.
Besedilo
zaslona
Morebiten vzrok Rešitev
Prerahla
namestitev
Namestitev je preveč
rahla
Preverite ali manšeta pušča.
Če pušča je potrebno popravilo.
ali: Manšeto ustrezno ovijte.
Motnje zaradi
gibanja telesa
Gibanje telesa Ne premikajte svoje roke in telesa, bodite tiho
Pretesna
nastavitev
Nastavitev je preveč
tesna
Manšeto ustrezno ovijte
Neprimerna
nastavitev
Nastavitev ni
primerna
Manšeto ustrezno ovijte
C6:D5:6D:94:ED:4A
Koda Bluetooth
za povezovanje
Prosimo, da stransko napravo povežete z BPW 300
Napetost baterije
je prenizka
Prosimo, da pravočasno napolnite
Način polnjenja Naprava se polni
Napačne
vrednosti
Spremenite enoto meritve
Pritisnite in držite tipko
2
in tipko
3
za 5 sek., nato enoto
spremenite s tipko
3
in potrdite s tipko
2
.
Naziv in model
Zaslon
Način merjenja
Izmerjen obseg zapestja
Zaščita pred elektrnim udarom
Merilni razpon
(statni tlak; srčni utrip)
Natančnost
(statni tlak; srčni utrip)
Prikaz na zaslonu LCD (tlak; sni
utrip)
Napihovanje
Hiter izpust zraka
Vir energije
USB
Bluetooth®
Samodejen izklop
Teža
Življenjska doba
Pogoji delovanja
Shranjevanje in transport
Štev. art.
Številka EAN
medisana Ura za krvni tlak BPW 300
E-Ink LCD
Oscilometrična metoda
13.5~21.5cm
Notranje napajanje tipa BF
0 do 299 mmHg (0 to 39.9kPa); 40 do 180 utripov/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% odčitavanja
Da; da
Samodejno z interno zračno črpalko
Samodejno z zračnim ventilom
Vgrajena baterija 3.7V DC, 210mAh Li-ion polimer
za polnjenje s polnilnikom 5V DC, 500mA ali več
USB 2.0 vhod samo za baterijsko polnjenje
Bluetooth 4.0 (prenos podatkov), frekvenca
razpon:2.4GHz (2402 – 2480MHz), modulacija:
GFSK, efektivna sevana moč: <20dBm
v 2 minutah
pribl. 65 g
2 leti
10 °C do 40 °C, 15 to 90 % relativne zračne vlažnosti,
nekondenzacijsko, atmosferski tlak: 80-106 kPa
- 20 °C do 55 °C, 0 to 90 % relativne zračne vlažnosti, nekondenzacijsko
51215
40 15588 51215 5
6
7
Sistolični krvni tlak (mmHg)
8
Diastolični krvni tlak (mmHg)
9
Optimalni krvni tlak (ciljna vrednost)
0
Normalni krvni tlak
q
Normalna sistolična vrednost
w
Blaga hipertenzija
e
Srednja hipertenzija
r
Večja hipertenzija
9 0 q w e r
7
8
Kadar sistolični in di-
astolični tlak zapadeta
v različne kategorije,
potem višji tlak določa
barvna koda. Meritve
krvnega tlaka z na-
pravo so enakovredne
meritvam, ki jih izvede
usposobljen izvajalec z
uporabo avskultatorne
metode z manšeto/
stetoskopom v okviru
omejitev, ki jih določa
Evropska skupnost za
hipertenzijo z medna-
rodnim protokolom in
revizijo 2010 za oce-
njevanje krvnega tlaka
s pomočjo merilnih
naprav za odrasle.
Merilna točka za obseg
zapestja
Stiloidni proces na podlahtnici
Trenutna različica teh navodil za uporabo je na voljo na spletnem naslovu www.medisana.com
V skladu z našo politiko nenehnih izboljšav izdelkov, si pridržujemo pravico do
tehničnih sprememb in vizualnih sprememb brez predhodne najave.
Odlaganje
Tega izdelka ni dovoljeno odlagati skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsi uporabniki morajo vse elektrne in elektronske naprave, ne glede na to ali vsebujejo škodljive
snovi ali ne, odložiti pri občinski ali drugi pooblaščeni zbirni točki, da jih lahko tako odložijo na oko-
lju prijazen način. Posvetuje se z vašo občino ali vašim prodajalcem glede informacij o odlaganju.
Naprava je izdelana v skladu z IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Prije uporabe uređaja pažljivo pročitajte upute za uporabu, osobito
sigurnosne napomene. Upute za uporabu čuvajte na sigurnom mje-
stu, kako biste ga mogli koristiti i u budućnosti. Ako uređaj dajete
drugoj osobi, vrlo je važno da toj osobi proslijedite i ove upute.
HR VAŽNE INFORMACIJE! ČUVAJTE ZA BUDUĆU UPORABU!
Sigurnosne napomene
Ako smatrate da Vam je potrebna liječnička pomoć, obratite se svom liječniku.
Uređaj nije namijenjen djeci, trudnicama i osobama koje boluju od preeklampsije.
Ako bolujete od srčane aritmije, šećerne bolesti, ako imate problema sa cirkulacijom ili
apopleksiju, uređaj koristite nakon savjetovanja s liječnikom.
Predugo korištenje proizvoda zbog pritiska na zapešće može uzrokovati bolne ozljede.
Ne koristite uređaj na ranama, jer možete zadobiti dodatne ozljede.
Prečesto mjerenje može uzrokovati ozljede zbog ometanja protoka krvi.
Moguće je da uređaj zbog nepovoljnih vanjskih okolnosti poput načina isporuke ili transpor-
ta općenito prikazuje neispravne rezultate.
Ne vršite nikakve izmjene na uređaju.
Čuvajte uređaj na hladnom i suhom mjestu. Nemojte uređaj izlagati visokim temperatu-
rama, vlazi ili suncu. Ako se uređaj ne čuva i ne koristi u skladu s pravilima navedenim u
poglavlju “Specikacije, postoji mogućnost da uraj ne može postići svoju najveću učin-
kovitost. Proizvod nemojte izlagati kiši.
Nemojte uređaj uranjati u vodu. Nemojte ga čistiti sredstvima za čišćenje, alkoholom ili
otapalima. Pažljivo slijedite korake uputa za čišćenje.
Osigurajte da se uređaj upotrebljava u skladu s izjavom o elektromagnetskoj kompatibil-
nosti (EMC) sadržanoj u ovim uputama za uporabu. U protivnom, postoji mogućnost da
uređaj neće pravilno funkcionirati.
Izbjegavajte uporabu ovog uređaja zajedno ili u kombinaciji s drugim uređajima, jer postoji
mogućnost da uređaj neće pravilno funkcionirati.
Radi postizanja elektromagnetske kompatibilnosti ova električna medicinska oprema za-
htijeva posebne mjere opreza. Oprema se mora instalirati i koristiti u skladu s elektroma-
gnetskim informacijama.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini zapaljivih plinova ili zapaljivih tekućina.
Uvijek pazite da Vam uređaj ne padne.
Nemojte zamijeniti remen remenom koji nije isporučen od strane proizvođača, jer to može
rezultirati netočnim mjerenjem. Manšeta se može primijeniti na ručnom zglobu opsega
(cca. od 13,5 cm do 21,5 cm). Korisnik bi se prije kupnje/uporabe uređaja trebao uvjeriti u
to da veličina manšete odgovara njegovom ručnom zglobu.
Baždarenje i servis
Preciznost uređaja za mjerenje krvnog tlaka pažljivo je ispitana. Uređaj je izrađen na način
da je osiguran najduži mogući životni ciklus uređaja. Preporučuje se da se uređaj svake dvije
godine odnese na servis i baždarenje. Na taj je način osigurano da uređaj ispravno i točno
funkcionira. Molimo Vas kontaktirajte ovlašteni servis.
Uporaba uređaja sukladno njegovoj namjeni
Ovaj uređaj za mjerenje krvnog tlaka na ručnom zglobu namijenjen je mjerenju krvnog tlaka
(sistoličkog i dijastoličkog) i otkucaja srca na ručnom zglobu oscilometrijskom metodom.
Uređaj je namijenjen isključivo odraslim osobama. Nije namijenjen drugim skupinama po-
pulacije poput novorođenčadi. Proizvod se ne može koristiti, ako je ručni zglob (podlaktica)
tek nedavno krvario ili ako je ozlijeđen, jer bi zbog pojačanog pritiska rana mogla ponovno
prokrvariti. Opseg manšete iznosi od 13,5 cm do 21,5 cm.
Grakon indikatora krvnog tlaka
Opseg isporuke
Molimo Vas da prije uporabe uređaja provjerite jeli proizvod sadrži sve dijelove i jeli neo-
štećen. Ako niste sigurni da je uređaj ispravan, kontaktirajte svog prodavača ili službu za
korisnike. Isporučeni uređaj obuhva sljedeće dijelove:
• 1 medisana Sat za mjerenje krvnog tlaka BPW 300
• 1 Upute za uporabu
• 1 USB kabel
• 1 mjerna traka
Tehničke specikacije
Jamstvo i uvjeti popravka
Ako tijekom jamstvenog roka uočite da uređaj ne radi ispravno, molimo Vas da kontaktirate svog prodavača ili odgovarajuću
službu za korisnike.
Ako uređaj morate vratiti, molimo Vas da uređaju priložite fotokopiju svog računa i opis oštećenja.
Primjenjuju se sljedeći uvjeti jamstva.
1. Jamstveni rok proizvoda medisana iznosi tri godine od datuma kupnje. U slučaju jamstvenog zahtjeva datum kupnje
mora se dokazati računom ili potvrdom o prodaji.
2. Oštećenja materijala ili u izradi otklanjanju se besplatno unutar jamstvenog roka.
3. Popravci tijekom jamstvenog roka ne produljuju jamstveni rok proizvoda niti njegovih zamjenskih dijelova.
4. Jamstvo ne pokriva:
a. oštećenja nastala zbog nepravilnog rukovanja uređajem. Navedeno obuhvaća npr.
uporabu koja nije u skladu s uputama za uporabu;
b. tećenja nastala uslijed popravaka ili zahvata kupca ili neovlaštenih trih osoba;
c. tećenja nastala tijekom transporta na putu od proizvođa do potroša ili tijekom transporta do službe za korisnike;
d. oštećenja dijelova koja su nastala zbog uobičajene istrošenosti.
5. Iskljena je odgovornost za izravne ili neizravne nancijske gubitke koji eventualno mogu nastati kao posljedica
uporabe oštećenog uređaja, čak i onda kada je samo oštećenje uređaja pokriveno jamstvom.
HR/HU
HR UPUTE ZA UPORABU
Sat za mjerenje krvnog tlaka
BPW 300
Opis simbola
Ove upute za uporabu sastavni su dio
uređaja. Sadrže važne informacije o radu
i funkcijama uređaja. Pažljivo pročitajte
upute za uporabu. Koraci koji ne odgovaraju
koracima opisanima u ovim uputama mogu
uzrokovati ozljede ili štete na uređaju.
UPOZORENJE
Ove napomene upozorenja potrebno je
istaknuti kako bi se spriječile bilo kakve
ozljede korisnika.
OPREZ
Ove napomene opreza potrebno je istaknuti
kako bi se spriječila bilo kakva oštećenja
uređaja.
NAPOMENA
Ove napomene Vam pružaju dodatne
korisne informacije o instalaciji i uporabi
uređaja.
Stupanj zaštite elektroničke opreme
Manšeta tip BF
Lot broj
Proizvođač
Datum proizvodnje
Čuvati na suhom
Ovlašteni zastupnik za
Europsku uniju
Serijski broj
uređaja
Uređaj i njegovi upravljački elementi
Čišćenje i održavanje
Za redovito održavanje dovoljno je da se uređaj pažljivo prebriše mekom, suhom krpom. Nikada
nemojte uređaj ili pojedine dijelove uređaja uranjati u vodu.
Nemojte sami izvršavati popravke. Ako se dogodi kvar na uređaju, molimo Vas da se obratite lokal-
nom ovlaštenom serviseru. Upotrijebite isključivo originalne zamjenske dijelove i komponente.
Bateriju uređaja potrebno je redovito napuniti, čak i onda kada se ne nosi, jer baterija koja se
nalazi u uređaju i koja se može ponovno napuniti sama se prazni i u stanju mirovanja uređaja.
To može dovesti do neočekivanog niskog napona, što može oštetiti bateriju.
Prikaz grešaka i mogući uzroci
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Kina.
Uvoz & distribucija:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NJEMKA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europa)
Adresa: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Njemačka
EC REP
EC REP
SN
1
2
Uređaj i njegovi upravljački elementi
1
Zaslon
2
Gumb START/STOP
3
Gumb memorije
4
Manšeta za ručni zglob
5
Remen
6
USB ulaz (za punjenje)
UPOZORENJE
Osigurajte da polietilensko pakiranje nije na dohvat djeci! Opasnost od gušenja!
Primjena
Prije mjerenja
Najpreciznije rezultate mjerenja postižu se ako se mjerenja provedu svaki dan u isto vrije-
me i u istim uvjetima.
Uređaj se može primijeniti na oba ručna zgloba. No prednost se daje lijevom ručnom zglo-
bu. Mjerenje svaki put izvršite na istom ručnom zglobu.
Položaj, ziološko stanje i drugi faktori poput buke, stresa, razgovora i tjelesnih pokreta itd.
mogu utjecati na rezultate mjerenja krvnog tlaka.
• Izbjegavajte mjeriti tlak kada ste pod stresom.
Tijekom razdoblja od 30 minuta prije uporabe uređaja nemojte jesti, piti alkohol, vježbati ili
kupati se, jer takve aktivnosti mogu utjecati na krvni tlak.
Kako biste dobili precizan prikaz stvarnog stanja krvnog tlaka, izmjerite ga i pohranite re-
zultate nekoliko puta tijekom određenog razdoblja.
Ako krvni tlak želite izmjeriti nekoliko puta za redom, inite to u vremenskim razmacima
od najmanje dvije minute kako bi se protok krvi kroz ruku normalizirao.
Namjena ovog uređaja je praćenje krvnog tlaka. Međutim, uređajem se ne može liječiti
niti spriječiti visoki krvni tlak. Ako kontinuirano imate visoki krvni tlak, obratite se svome
liječniku.
Ispravno nošenje uređaja i koraci prije mjerenja
Otkopčajte rukav, skinite ručni sat i ostali nakit. Uređaj bi trebao biti u doticaju s Vašom
kožom.
Ako je potrebno, zasučite rukav kako biste oslobodili ručni zglob.
Napomena: Ako Vas steže rukav, postoji mogućnost da rezultati mjerenja nije točan.
Mjerenje opsega ručnog zgloba
Mjernom trakom izmjerite opseg ručnog
zgloba. Opseg izmjerite na 20 mm iznad
donjeg kraja lakatne kosti kako je prikaza-
no na desnoj slici.
Napomena: Netočno mjerenje obujma
ručnog zgloba može uzrokovati netočne
podatke mjerenja.
Odredite broj rupice na kojoj ćete zakopčati remen
Odredite broj rupice na kojoj ćete zakopčati remen, u skladu s opsegom zgloba koji ste
izmjerili na gore opisani način.
Opseg ručnog
zgloba
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
Broj rupe
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Napomena: Netočan broj rupe na kojoj ćete zakopčati remen može uzrokovati netočne
rezultate mjerenja.
Nošenje uređaja
Stavite uređaj na zglob na način da ostavite razmak širine kažiprsta (cca. 1,0 - 1,5 cm)
između remena i donjeg ruba dlana. Spojite manšetu i remen, remen ispravno postavite
oko ručnog zgloba i zakopčajte ga.
Postupak mjerenja
Zauzmite udobni sjedeći položaj • Nemojte prekrižiti noge • Stopala cijelom površinom
moraju biti na podu • Naslonite leđa i stavite ruku na stol
• Položaj ruke mora biti takav da je uređaj na visini Vašeg srca.
Opustite se što je više moguće i ne razgovarajte dok mjerite tlak.
Nakon što ste uspravno sjeli na stolicu, sa cijelom površinom stopala na podu, pritisnite
gumb START/STOP
2
. Manšeta će se početi napuhavati. Tijekom mjerenja nemojte se
micati, aktivirati mišiće ruke ili razgovarati.
Mjerenje se može zaustaviti u bilo kojem trenutku pritiskom na gumb START/STOP
2
.
Kada uređaj prepozna puls, na zaslonu će zatreperiti simbol srca.
Na kraju mjerenja manšeta će se automatski počet prazniti, a na zaslonu će se prikazati
sistolički tlak, dijastolički tlak i vrijednost pulsa.
Gumb memorije
3
: Pritisnite ovaj gumb, ako želite vidjeti podatke prošlog mjerenja.
Spajanje na VitaDock+
Aplikaciju VitaDock+ možete skinuti u trgovini Google Play.
Uključite Bluetooth® u svom iOS ili Android sustavu. Pokrenite aplikaciju. Pritisnite
Bluetooth® simbol kako bi se otvorio popis proizvoda. Na popisu skrolajte prema dolje do
BPW 300. Označite kućicu pored BPW 300 kako bi se pokrenuo proces instalacije.
Informacije na
zaslonu
Mogući uzroci Rješenje
Remen labav Remen nije dovoljno
stegnut
Provjerite jeli manšeta oštećena.
Ako je remen oštećen, moguće je da ga morate odnijeti na
popravak.
ili Zategnite manšetu ispravno.
Smetnje zbog
pokreta tijela
Pokret tijela Nemojte pomicati ruku ili tijelo, zadržite tijelo u mirnom
stanju
Prejako stegnuto Uređaj je prejako stegnut Zategnite manšetu ispravno.
Preslabo
stegnuto
Uređaj nije dovoljno
stegnut
Zategnite manšetu ispravno.
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth šifra
za povezivanje
Molimo Vas da povežete navedenu funkciju s BPW 300
Baterija nije dovoljno
napunjena
Molimo Vas da bateriju na vrijeme napunite
Punjenje u tijeku Uređaj se puni
Neispravne
vrijednosti
Promijeni mjernu jedinicu
Pritisnite i 5 sekundi držite gumb
2
i gumb
3
. Zatim pro-
mijenite jedinicu pritiskom na gumb
3
i potvrdite odabir
pritiskom na gumb
2
.
Naziv i model
Zaslon
Metoda mjerenja
Raspon obujma ručnog zgloba
Zaštita od elektrnog udara
Raspon mjerenja
(Statički tlak; puls)
Preciznost
(Statički tlak; puls)
LCD prikaz (tlak; puls)
Napuhivanje
Tehnologija Rapid Air Release
Izvor energije
USB
Bluetooth®
Automatsko isključivanje
Tina
Životni vijek
Uvjeti uporabe
Uvjeti čuvanja i transporta
Broj artikla
EAN barkod
medisana Sat za mjerenje krvnog tlaka BPW 300
E-Ink LCD
Oscilometrijska metoda
13.5~21.5cm
Interni izvor napajanja tip BF
od 0 do 299 mmHg (od 0 do 39.9kPa); od 40 do 180 otkucaja srca u minuti
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% od prikazane vrijednosti
Da; da
Automatski preko interne zračne pumpe
Automatski preko zračnog ventila
Ugrađena 3.7V DC, 210mAh litij-ionska polimerska baterija
koja se puni punjačem 5V DC, 500mA ili više
USB 2.0 ulaz - samo punjenje baterije
Bluetooth 4.0 (prijenos podataka), frekvencijski
Leerzeichen:2.4GHz (2402 – 2480MHz), modulacija signala:
GFSK, efektivna izrena snaga: <20dBm
u 2 minute
cca. 65 g
2 godine
od 10 °C do 40 °C, od 15 do 90 % relativne vlage, nekondensiraje,
atmosferski tlak: 80-106 kPa
od 20 °C do 55 °C, od 0 do 90 % relativne vlage, nekondensirajuće,
atmosferski tlak:
51215
40 15588 51215 5
6
7
Sistolički krvni tlak (mmHg)
8
Dijastolički krvni tlak (mmHg)
9
Optimalan krvni tlak (ciljna vrijednost)
0
Normalan krvni tlak
q
Normalna sistolička vrijednost
w
Blago povišeni krvni tlak
e
Umjerena hipertenzija
r
Teži oblik hipertenzije
9 0 q w e r
7
8
Ako se sistolički tlak i
dijastolički tlak nalaze
u različitim kategorija-
ma, viši tlak označen
je bojom. Mjerenja
krvnog tlaka izvršena
ovim uređajem od-
govaraju mjerenjima
koja provodi u te svrhe
osposobljena osoba
manšetom/stetosko-
pom, u granicama koje
je odredilo Europsko
društvo za hipertenziju
u svom izmijenjenom
međunarodnom zapi-
sniku iz 2010., koji se
odnosi na validaciju
uređaja za mjerenja
krvnog tlaka odraslih
osoba.
Mjesto mjerenja opsega zgloba
Donji kraj lakatne kosti
Aktualnu verziju ovih uputa za uporabu možete preuzeti na www.medisana.com
U skladu s našom politikom kontinuiranog poboljšanja naših proizvoda zadržavamo
pravo da bez najave izvršimo tehničke i vizualne promjene.
Zbrinjavanje
Proizvod se ne smije baciti u kantu za kućni otpad.
Svi su korisnici obvezni predati sve električne ili elektroničke uređaje, bez obzira na to sadrže li
oni otrovne tvari li ne. Otpad se predaje lokalnom javnom ili privatnom poduzeću za prikupljanje
takvog otpada. Na taj je način osigurano zbrinjavanje uređaja na ekološki prihvatljiv način. Ako
želite informacije o zbrinjavanju elektroničkog otpada, obratite se lokalnim vlastima ili trgovini u
kojoj ste kupili uređaj.
Uređaj zadovoljava norme IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
A készülék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a hasz-
nálati útmutatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalók-
ra, és őrizze meg a használati útmutatót. Ha a készüléket továbbad-
ja, feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
HU FONTOS TUDNIVALÓK! ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI HASZNÁLATRA!
Biztonsági tudnivalók
• Ha úgy gondolja, hogy orvosi problémája van, lépjen kapcsolatba az orvosával.
Az eszközt gyermekek, terhes nők és preeklampsziás páciensek nem használhatják.
Az aritmiás, diabéteszes, keringési problémával rendelkevagy szélütést szenvedett sze-
mélyek a készüléket háziorvosuk utasítása szerint használhatják.
A vérnyomásmérő túlzott pumpálása sérüléseket okozhat a páciensnek.
• Ne használja az eszköz sebes területen, mivel ez további sérüléseket okozhat.
A túl gyakori mérés sérülést okozhat a vérkeringésbe történő beavatkozás miatt.
Az eszköz által kijelzett helytelen eredmény lehetséges okai közé tartozik a külső beavat-
kozás, például a közlekedés közben történő gyorsítás vagy általában a közlekedés.
• Ne próbálja módosítani az eszközt.
Az eszközt hűvös, száraz helyen tárolja. Ne tegye ki az eszközt szélsőséges mérsék-
letnek, nedvességnek vagy napfénynek. Megtörténhet, hogy az eszköz nem felel meg a
teljesítménnyel kapcsolatos adatoknak, ha a Műszaki adatok című részben meghatározott
tartományokon kívül tárolják vagy használják. Védje az eszközt az esőtől.
Ne merítse az eszközt vízbe, és ne tisztítsa tisztítószerekkel, alkohollal vagy oldószerekkel.
Figyelmesen olvassa el a megadott tisztási információkat.
Győződjön meg arról, hogy az eszközt a használati utasítás elektromágneses összeférhe-
tőségről szóló nyilatkozatában szereplő környezetben használja, ellenkező esetben hibás
működés léphet fel.
Kerülje a berendezés más berendezések mellett vagy azokon történő használatát, mivel ez
hibás működést eredményezhet.
A jelen orvostechnológiai eszköz esetében különleges óvintézkedésekre van szükség az
elektromágneses összeférhetőség vonatkozásában. Az eszközt az elektromágneses ösz-
szeférhetőséggel kapcsolatos információk alapján kell telepíteni és használni.
• Ne használja az eszközt gyúlékony gázok vagy folyadékok jelenlétében.
• Soha ne ejtse le az eszközt.
Ne cserélje ki a csuklópántot egy másik gyártó termékére, mivel ez pontatlan mérési ered-
ményekhez vezethet. A csuklómandzsetta kerülete 13,5 és 21,5 cm között állítható. A fel-
használónak az eszköz megvásárlása/használata előtt meg kell győződnie arról, hogy a
mandzsetta megfelelő méretű.
Kalibrálás és szervizelés
A vérnyomásmérő pontosságát gondosan teszteltük, és hossélettartamra terveztük. Álta-
lában javasolt az eszköz kétévente történő megvizsgálása és kalibrálása a helyes működés
és pontosság biztosítása érdekében. Konzultáljon az illetékes forgalmazóval.
Rendeltetésszerű használat
A csuklós vérnyomásmérő célja a vérnyomás (szisztolés és diasztolés), valamint a pulzus
mérése oszcillometriás technika alkalmazásával, csuklóra felhelyezendő mandzsettával.
Az eszközt csak felnőtteknek szánjuk, és nem javasolt sok általi használatra, például
újszülött vérnyomásának mérésére. Nem használható, ha a csukló (kar) vérzik vagy se-
bes, hogy elkerülje a vér elfolyását a sebtől a nyomás miatt. A mandzsetta kerülete 13,5 és
21,5 cm között állítható.
Vérnyomási értékeket tartalmazó táblázat
Szállítási terjedelem
Ellenőrizze az eszköz hiánytalanságát és épségét. Kétely esetén ne használja az eszközt,
hanem lépjen kapcsolatba a forgalmazóval vagy a szervizzel. A csomag a vetkezőket
tartalmazza:
• 1 medisana BPW 300 vérnyomásmérő óra
• 1 használati utasítás
• 1 USB-kábel
• 1 mérőszalag
Műszaki adatok
Garancia és javítási feltételek
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy a szervizhez.
Ha a készüléket be kell küldenie, írja le a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát.
A következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A medisana termékeire a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény
esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garanciaidőn belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt alkatrészekre vonatkozóan nem
hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak:
a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató gyelmen kívül hagyásából eredő) szakszerűtlen
használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek az ügyfél vagy illetéktelen személyek általi javításra vagy beavatkozásra vezethetők vissza.
c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a szervizbe történő beküldés során
keletkeznek.
d. normál kopásnak kitett tartozékok.
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén a felelősség akkor is kizárt, ha a
készüléken keletkezett sérülést garanciális esetként ismertük el.
HR/HU
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS BPW 300 vérnyomásrő óra
A szimbólumok magyarázata
A használati utasítás ehhez az eszközhöz
tartozik. Fontos információkat tartalmaz
az eszköz elindítával és működtetésével
kapcsolatban. Alaposan olvassa el a hasz-
nálati utasítást. A használati utasításban
leírtak gyelmen kívül hagsa súlyos sé-
rüléseket vagy az eszköz meghibásodását
eredményezheti.
FIGYELMEZTETÉS
Az alábbi gyelmeztetések betartása kö-
telező a felhasználónak okozott sérülések
elkerülése érdekében.
FIGYELEM
Az alábbi megjegyzések betartása kötelező
az eszköz meghibásodásának elkerülése
érdekében.
MEGJEGYS
Ezek a megjegyzések további hasznos
információkat tartalmaznak a teletéssel
vagy működéssel kapcsolatban.
lső behatásokkal szembeni védettségi
fokozat
BF típusú alkatrész
Tételszám
Gyártó
Gyártás dátuma
Tartsa szárazon
Megbízott képviselő
az Európai Közösség területén
Az eszköz sorozatszámát
tartalmazza.
Eszköz és vezérlők
Tisztítás és karbantartás
A rendszeres karbantartás során a használaton kívüli eszközt törölje át egy puha, száraz
ronggyal. Ne merítse a készüléket vagy bármely kiegészítőjét vízbe.
Ne végezzen önhatalmú javításokat. Hiba esetén lépjen kapcsolatba a helyi illetékes
forgalmazóval. Kizárólag engedélyezett alkatrészeket és tartozékokat használjon.
Az eszközben az elemeket rendszeres időközönként cserélni kell, tárolás alatt is, mivel a
készülékbe helyezett újratölthető elem önkisülést végez, amely elfogadhatatlanul alacsony
feszültséghez vezet, károsítva az elemet.
Hibaelhárítás
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, Kína.
importálja és forgalmazza:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NÉMETORSZÁG
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Európa)
Cím: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg, Németország
EC REP
EC REP
SN
1
2
Eszköz és vezérlők
1
Kijelző
2
START/STOP gomb
3
MEM gomb
4
Mandzsetta
5
Csuklópánt
6
USB-port (töltéshez)
FIGYELMEZTETÉS
A műanyag csomagolást gyermekekl tartsa távol! Fulladásveszély!
Használat
Vérnyomásmérés előtt
Pontos eredmény érdekében a vérnyomást naponta, ugyanolyan körülmények között és a
nap ugyanazon időpontjában kell mérni.
Az eszköz bármelyik csuklón használható, de javasolt a bal csukló használata.
Minden méréshez ugyanazt a csuklót használja.
A mérést a páciens testhelyzete, ziológiai állapota, valamint egyéb tényezők, például hátt-
érzaj, stressz, beszélgetés és mozgás is befolyásolhatják.
• Ne végezzen méréseket stresszhelyzetben.
A mérés előtt ne egyen semmit, ne igyon alkoholt, ne dohányozzon, ne sportoljon és ne
fürödjön.
A valódi vérnyomás pontos megállatása érdekében végezzen több vérnyomásmérést
hosszabb időn keresztül, és jegyezze fel az értékeket.
Egymást ve vérnyomásmérést tperces szünetek beiktatásával végezzen, hogy a
karjában a vér ismét normálisan folyhasson.
Az eszköz a vérnyomás mérésére alkalmas. Nem helyettesíti azonban a magas vérnyo-
más kezelését vagy megelőzését. Amennyiben magas vérnyomása van, konzultáljon az
orvosával.
Helyes viselet és mérési óvintézkedések
Tűrje fel a ruhaujját, vegye le az órát és az ékszereket. Az eszközt a meztelen bőrön
használja.
Szükség esetén tűrje fel a ruhája ujját.
Megjegyzés: A mandzsetta megszorítása pontatlan mérési eredményhez vezethet.
Csukló kerületének megmérése
A mérőszalag segítségével mérje meg a
csuklója kerületét a mérési pontnál, amely
20 mm-re van a processus styloideus ul-
nae-tól, amint az a jobb oldali ábrán is lát-
ható.
Megjegyzés: A csukló kerületének pontat-
lan mérése pontatlan mérési eredmények-
hez vezethet.
Határozza meg azt a lyukat a mandzsettán, ahol rögzíti a csuklópántot a csuklón.
Határozza meg azon lyuk számát, ahol a csuklópántot rögzíteni kell a csukló
kerületének mérése alapján.
csukló kerülete (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
lyuk száma
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Megjegyzés: A helytelen szám pontatlan mérési eredményekhez vezethet.
Helyezze fel az eszzt
Pozicionálja megfelelően az eszközt, és hagyjon egy mutatóujjnyi (kb. 1,0–1,5 cm-es)
távolságot a csuklópánt és a tenyere alja között. Rögzítse a csuklópántot megfelelően a
csuklóján.
Mérés
• Üljön kényelmesen • Ne keresztezze a lábait • A talpa legyen teljes egészében a földön
• Használjon hát- és kartámaszt
• Az eszközt a szív magasságába emelje
Relaxáljon, amennyire csak lehet, és ne beszéljen a mérés során.
Üljön egyenesen egy széken, a talpa a földön, és nyomja meg a START/STOP gombot
2
.
Elkezdődik a mandzsetta felpumpálása. A mérés során ne mozogjon, ne feszítse meg a
karizmokat, és ne beszéljen.
A mérést bármikor leállíthatja a START/STOP gomb
2
megnyomásával.
Amint a készülék érzékeli a pulzust, a kijelzőn lévő szív szimbólum villogni kezd.
A mérés befejezésekor az eszköz automatikusan leengedi a levegőt a mandzsettából, és a
kijelzőn megjelenik a szisztolés és a diasztolés vérnyomás, valamint a pulzus értéke.
MEM gomb
3
: nyomja meg ezt a gombot a legutóbbi mérés megjelenítéséhez.
Csatlakozás a VitaDock+ alkalmazáshoz
Az AppStore vagy a Google Play áruházból ingyenesen letöltheti a VitaDock+ alkalmazást.
Aktiválja a Bluetooth® funkciót iOS- vagy Android-eszközén. Indítsa el az alkalmazást.
Érintse meg a Bluetooth® szimbólumot az eszközök listájának megnyitásához. Görgessen
le az eszközök listáján addig, amíg megtalálja a BPW 300 eszközt. Érintse meg az eszköz
mellett lévő nyilat a beállítás elkezdéséhez.
Képernyőn
megjelenő szöveg
Lehetséges ok Megoldás
Laza viselet Az óra nagyon lazán áll Ellenőrizze, hogy a mandzsetta szivárog-e.
Szivárgás esetén karbantartásra lehet szükség.
vagy: Húzza meg a mandzsettát.
Testmozgás okoz-
ta interferencia
testmozgás Ne mozgassa a karját és a testét, legyen csendben
Szoros viselet Az óra nagyon szoros Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
Helytelen
viselet
helytelenül viseli
az eszközt
Megfelelően helyezze fel a mandzsettát.
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth-kód
az összekapcsoláshoz
Kapcsolja össze a BPW 300 eszközt és az okos-
eszközt
Túl alacsony
töltöttségi szint
Töltse fel idejében az elemet
Töltés üzemmód Az eszköz töltődik
Helytelen értékek Mértékegység módosítása
Nyomja le és tartsa lenyomva a
2
és a
3
gombot 5
másodpercig, majd módosítsa a mértékegységet a
3
gombbal, és erősítse meg a kiválasztást a
2
gombbal.
Név és modell
Kijelző
Mérési alapelv
Csukló mérhető kerülete
Áramütés elleni védelem
Mérési tartomány
(Statikus nyomás, pulzus)
Pontosság
(Statikus nyomás, pulzus)
LCD-kijelző (nyomás, pulzus)
Pumpálás
Levegő gyors leengedése
Áramforrás
USB
Bluetooth®
Automatikus kikapcsolás
meg
Élettartam
ködtetési feltételek
Tárolási és szállítási feltételek
Cikkszám
EAN-szám
medisana BPW 300 vérnyomásmérő óra
E-Ink LCD
Oszcillometriás technika
13,5~21,5cm
Belső tápegység: BF típusú
0 és 299 mmHg között (0 és 39,9kPa között); 40 és 180 pulzus/perc között
±3 mmHg (±0,4 kPa); mérési eredmény ±5%-a
Igen; Igen
Automatikus belső légpumpával
Automatikus légszeleppel
Beépített 3,7V DC, 210 mAh lítiumion polimer akkumulátor
töltő: 5V DC, 500 mA vagy több
2.0-ás USB-port kizárólag az akkumulátor töltéséhez
Bluetooth 4.0 (adattovábbítás), frekvenciatartomány:
2,4 GHz (2402–2480 MHz), moduláció:
GFSK, Effektív kisugárzott teljesítmény: <20dBm
2 percen belül
kb. 65 g
2 év
10 °C és 40 °C között, 15 és 90% közötti relatív páratartalom, lecsapódás
nélkül, atmoszferikus nyomás: 80–106 kPa
20 °C és 55 °C között, 0 és 90% közötti relatív páratartalom, lecsapódás
nélkül
51215
40 15588 51215 5
6
7
Szisztolés vérnyomás (mmHg)
8
Diasztolés vérnyomás (mmHg)
9
Optimális vérnyomás (célérték)
0
Normál vérnyomás
q
Normál szisztolés érték
w
Enyhe magas vérnyomás
e
Mérsékelt magas vérnyomás
r
Súlyos magas vérnyomás
9 0 q w e r
7
8
Amikor a szisztol-
és és a diasztolés
nyomás különböző
kategóriákba esik, a
magasabb nyomás
határozza meg a
színkódot. Az esz-
közzel meghatározott
vérnyomás egyenér-
tékű a képzett vizsgáló
által mandzsettával
és fonendoszkóppal
végzett hallgatózásos
módszerrel az Európai
Hipertóniás Társaság
nemzetközi jegyző-
könyvének (European
Society of Hyper-
tension International
Protocol) 2010-es
felülvizsgálatában a
felnőtteknél használt
vérnyomásmérők
validálására vonatkozó
meghatározott határo-
kon belül.
A csukló kerületének mérése
Processus styloideus ulnae
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejleszs következtében fenntartjuk a műszaki és kialakítási
módosítások jogát.
Ártalmatlanítás
Ezt az eszközt nem szabad a háztartási szemétbe dobni.
Minden felhasználó köteles minden elektromos vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének
gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél függetlenül atl, hogy az tartalmaz-e káros anyagot vagy
sem a környezetkímélő ártalmatlanítás biztosítása érdekében. Ártalmatlanítás tekintetében
forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a forgalmazóhoz.
Az eszköz megfelel az alábbi szabványok előírásainak: IEC 60601-1:2005+A1:2012,
IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Citiți acest manual de instrucțiuni cu atenție înainte de utilizarea
dispozitivului, în special instrucțiunile de siguranță și păstrați manu-
alul de instrucțiuni pentru o utilizare ulterioară. Dacă doriți să oferiți
dispozitivul unei alte persoane este important să îi transmiteți aceste
instrucțiuni de utilizare.
RO INFORMAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA PENTRU O UTILIZARE ULTERIOARĂ!
Observații de siguranță
Contactați medicul dacă credeți că aveți o problemă medicală.
A nu se utiliza de către copii, femei însărcinate sau pacienți cu pre-eclampsie.
Da suferiți de aritmie, diabet, probleme circulatorii sau apoplexie, folosiți dispozitivul
doar sub supravegherea medicului.
Umarea prelungită a monitorului va duce la rănirea pacientului.
Nu folosiți dispozitivul peste o rană deoarece acesta ar putea cauza alte răni.
Măsurarea prea frecventă poate cauza rănirea cauzată de interferența în uxul sangvin.
Acest dispozitiv poate cauza o funcționare incorectă datorită interferențelor extern, cum ar
 accelerarea în timpul transportului sau transportul în general.
Nu încercați să modicați dispozitivul sub nicio formă.
Depozitați dispozitivul într-un loc răcoros, uscat. Nu supuneți acest dispozitiv temperaturi-
lor extreme, umidității sau acțiunii directe a razelor solare. Dispozitivul poate nu întru-
nească specicațiile de performanță menționate dacă este depozitat sau utilizat în afara
limitelor specicate în secțiunea ”specicații”. A se feri de ploaie.
Nu introduceți acest dispozitiv în apă sau nu îl curățați cu produse de curățat cum ar
alcool sau diluanți. Respectați cu grijă instrucțiunile de curățare furnizate.
Asigurați-vă că dispozitivul este utilizat în mediul specicat în declarația EMC din acest
manual de instrucțiuni în caz contrar se poate produce utilizarea necorespunzătoare.
Utilizarea acest dispozitiv adiacent sau amplasat pe alt dispozitiv ar trebui evitată deoarece
acest lucru ar putea duce la utilizarea incorectă.
Echipamentul medical electric necesită precauții specice referitoare la compatibilitatea
electromagnetică. Trebuie instalat și utilizat în conformitate cu informațiile electromagne-
tice.
Nu utilizați dispozitivul unde există gaze sau lichide inamabile.
Nu lăsați dispozitivul să cadă pe jos.
Nu înlocuiți cureaua cu una care nu este de la producător deoarece măsurătorile pot
eronate. Cureaua se potrivește pentru o circumferință a încheieturii care variază între 5.3
inch până la 8.5 inch (aprox. 13.5 cm până la 21.5 cm), utilizatoru ar trebui conrme
dacă brățara se potrivește pe încheietură înainte de achiziționarea/utilizarea dispozitivului.
Calibrare și service
Acuratețea acestui monitor de tensiune trebuie testată cu atenție și este realizată pentru o
durată de viață lungă. Se recomandă vericarea acestui dispozitiv și calibrarea lui la ecare
doi ani pentru a asigura funcționarea corectă și acuratețea lui. Vă rugăm consultați dis-
tribuitorul autorizat.
Scopul utilizării
Monitorul de presiune a sângelui trebuie utilizat pentru a măsura tensiunea (sistolică și dias-
tolică) și pulsul de la încheietură folosind metoda oscilometrică.
Dispozitivul trebuie utilizat doar de populația adultă, nu este recomandat celorlalte populații
cum ar bebelușii. Nu poate utilizat dacă încheietura (brațul) sângerează sau prezintă răni
pentru a evita curgerea sângelui din rană în timpul presurizării. Circumferința curelei este
limitată între 13.5 cm - 21.5 cm.
Tabel tensiune
Pachetul de livrare
Mai întâi vericați dacă dispozitivul este complet și nu este sub nicio formă deteriorat. În caz
de dubii, nu îl folosiți și contactați furnizorul sau centrul de service. Sunt incluse următoarele
componente:
• 1 ceas tensiometru medisana BPW 300
• 1 manual de utilizare
• 1 cablu USB
• 1 centimetru
Specicații tehnice
Condiții de garaie și de reparii
Vă rugăm contactați furnizorul sau centrul de service în cazul în care aveți o solicitare legată de garanție.
Dacă trebuie să returnați produsul, ati o copie a facturii și menționați ce defect are.
Sunt valabile urtoarele condiții pentru garanție:
1. Perioada de garanție pentru produsele medisana este de trei ani de la data achiziei. În cazul solicitării garaiei, data
achiziției trebuie să e dovedită prin factura sau chitanța.
2. Defectele de fabricie for  înlocuite rîn mod gratuit în perioada de garanție.
3. Reparațiile din garanție nu extind perioada de garanție pentru unitate sau pentru piesele de schimb.
4. Următoarele se exclud de la garanție:
a. Toate daunele care rezultă din utilizarea incorectă ca de ex. nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. Toate daunele cauzate de reparații sau de falsicare de către client sau părțile terțe neautorizate.
c. Daunele care pot apărea în timpul transportului de la producător la client sau în timpul transportului la centrul de
service.
d. Accesoriile care sunt supuse uzurii și rupturii normale.
5. Responsabilitate pentru pierderile directe sau indirecte cauzate de unitate sunt excluse chiar dacă deteriorarea unității
este acceptată ca o pretenție de garanție.
RO/BG
RO MANUAL DE UTILIZARE Ceas tensiometru BPW 300
Explicația simbolurilor
Manualul de instrucțiuni aparține acestui
dispozitiv. Conține informații importante
referitoare la pornire și la utilizare. Citiți
acest manual de instrucțiuni. Nerespecta-
rea acestor instrucțiuni poate duce la răni
grave sau la deteriorarea dispozitivului.
AVERTISMENT
Aceste observații de avertizare trebuie
respectate pentru a preveni rănirea
utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste observații trebuie respectate pen-
tru a preveni deteriorarea dispozitivului.
OBSERVAȚIE
Aceste observații vă oferă informații
suplimentare referitoare la instalare sau
funcționare.
Clasicare protecție inltrare
Tip de piesă BF
Număr lot
Producător
Data fabricației
Păstrați uscat
Reprezentant autorizat în
Comunitatea Europeană
Număr de serie specicat
al dispozitivului
Dispozitivul și elementele de control
Curățare și întreținere
Pentru o întreținere regulată, dispozitivul trebuie doar șters cu o lavetă moale, uscată în timp ce
nu este în funcțiune. Nu introduceți dispozitivul sau alte componente în apă.
Nu realizați operațiuni de reparații. Dacă apare un defect, vă rugăm să contactați furnizorul local
autorizat. Folosiți doar componente și accesorii autorizate.
Bateria dispozitivului ar trebui reîncărcată în mod periodic, chiar în timpul depozitării deoarece
bateria reîncărcată instalată în dispozitiv se va descărca, și va avea o tensiune extrem de joasă,
acest lucru deteriorând-o.
Rezolvarea problemelor
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China.
imported & distributed by
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANIA
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Adresă: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germania
CE REP
CE REP
SN
1
2
Dispozitivul și elementele de control
1
Ecran
2
Buton START/STOP
3
Buton MEM
4
Curea încheietură
5
Bandă încheietu
6
Port USB (pentru încărcare)
AVERTISMENT
Asigurați-vă că ambalajul din polietilenă nu este păstrat la îndemâna copiilor!
Risc de sufocare!
Aplicare
Înainte de măsurare
Pentru rezultate mai exacte, măsurătorile trebuie realizate în aceleași condiții la aceeași
oră în ecare zi.
• Dispozitivul poate  așezat pe ambele încheieturi dar de preferat ar  pe stânga.
Folosiți aceeași încheietură pentru ecare măsurare.
Înregistrarea tensiunii poate afectată de poziție și de condiția psihologică a pacientului
precum și de alți factori cum ar  zgomotul de fundal, stresul, vorbitul și mișcarea corpului
etc.
• Evitați măsurarea tensiunii când sunteți sub stres.
Nu mâncați, nu beți alcool, nu fumați, nu faceți sport și nu faceți baie cu 30 de minute îna-
inte de utilizarea dispozitivului deoarece aceste activități pot modica presiunea sanguină.
Pentru o măsurare exactă a tensiunii, luați tensiunea și înregistrați mai multe valori de-a
lungul unei perioade de timp.
Dacă se doresc măsurători consecutive lăsați două minute între utilizări pentru a permite
sângelui să curgă normal prin braț.
Acest dispozitiv este folosit pentru a monitoriza presiunea sanguină. Cu toate acestea nu
poate trata sau preveni tensiunea ridicată. Dacă suferiți de tensiune ridicată, consultați
medicul.
Purtarea corectă și precauții de măsurare
Desfaceți manșeta, scoateți ceasul sau alte bijuterii. Dispozitivul trebuie utilizat pe piele.
Rulați mâneca ușor în sus pentru a scoate încheietura dacă este necesar.
Observație: Dacă strângi mâneca se pot produce rezultate incorecte ale măsurării.
Măsurarea circumferinței încheieturii
Măsurați circumferința încheieturii folosind
un centimetru în punctul de măsurare care
este la o distanță de 20mm de rădăcina
stiloidă a ulnei conform gurii din dreapta:
Observație: Măsurarea inadecvată a
circumferinței încheieturii poate duce la
rezultate de măsurare inexacte.
Stabiliți numărul oriciului la care se va bloca cureaua
Determinați numărul de găuri la care se va bloca banda în funcție de circumferința
măsurată mai sus.
circumferința în-
cheieturii (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
număr gaură
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Observație: Numărul inexact de oricii poate duce la rezultate de măsurare inadecvate.
Purtarea dispozitivului
Poziționați dispozitivul și lăsați lățimea degetului arătător (aprox. 1.0-1.5 cm) între curea și
partea de jos a palmei. Strângeți și xați cureaua în jurul încheieturii.
Realizarea unei măsurători
• Stați confortabil • Picioarele desfăcute • Picioarele pe podea • Spatele și brațele susținute
• Țineți dispozitivul la același nivel cu inima
• Relaxați-vă pe cât de mult posibil și nu vorbiți în timpul măsurării.
În timp ce stați drept pe scaun cu picioarele pe podea, apăsați butonul START/STOP
2
.
Manșeta va începe să se ume. Nu vă mișcați, nu activați mușchii brațelor, sau nu vorbiți
în timp măsurătorilor.
Măsurarea poate  oprită oricând apăsând butonul START/STOP
2
.
Atunci când dispozitivul detectează pulsul, simbolul inimii va pâlpâi pe ecran.
După ce măsurarea s-a nalizat, cureaua se dezumă automat și presiunea sistolică, pre-
siunea diastolică, și frecvența pulsului vor  așate pe ecran.
Buton MEM
3
: apăsați butonul pentru a reveni la ultima măsurare
Conectare la VitaDock+
Descărcați gratuit aplicația VitaDock+ app din app store sau Google Play store.
Activați Bluetooth® pe dispozitivul dvs. iOS sau Android. Porniți aplicația. Atingeți simbolul
Bluetooth® pentru a deschide lista de dispozitive. Derulați lista de dispozitive până când
veți vedea BPW 300. Atingeți săgeata de lângă dispozitiv pentru a începe procesul de
congurare.
Text ecran Cauză posibilă Rezolvare
Purtarea prea
largă
Cureaua este prea
largă
Vericați dacă sunt scurgeri pe curea.
Este necesară mentenanța dacă sunt scurgeri.
sau: Strângeți cureaua corespunzător.
Interferență
cu mișcarea
corpului
Mișcarea corpului Nu vă mișcați brațul și corpul, stați relaxat
Purtarea
strâmtă
Purtarea este prea
strâmtă
Strângeți cureaua corespunzător
Strângerea
incorectă
Purtarea nu este
adecvată
Strângeți cureaua corespunzător
C6:D5:6D:94:ED:4A
Cod Bluetooth
pentru conectare
Conectați dispozitivul colateral și BPW 300
Tensiunea bateriei
este prea joasa
Vă rugăm să încărcați în timp
Mod de încărcare Dispozitivul se încarcă
Valori greșite Modicare unitate de
măsurare
Apăsați și țineți apăsat butonul
2
și butonul
3
timp de 5
sec., apoi modicați unitatea de la butonul
3
și conrmați
de la butonul
2
.
Nume și model
Ecran
Principiu de măsurare
Circumferința măsurabilă a încheieturii
Protecție electrocutare
Interval de măsurare
(presiune statică; puls)
Acuratețe
(Presiune statică; puls)
Indicație LCD (presiune; puls)
Umare
Eliberare rapidă aer
Sursă de putere
USB
Bluetooth®
Oprire automată
Greutate
Durată de viață
Condiții de funcționare
Condiții de depozitare și de transport
Nr. articol
Număr EAN
Ceas tensiometrumedisana BPW 300
E-Ink LCD
Metoda oscilometrică
13.5~21.5cm
Dispozitiv alimentare internă de tipul BF
0 la 299 mmHg (0 la 39.9kPa); 40 la 180 pulsuri/min
±3 mmHg (±0.4 kPa); ±5% din citire
Da; Da
Automat prin Pompa de Aer Internă
Automat de Supapa de Aer
Încorporat 3.7V DC, 210mAh Li-ion baterie polimer
care ar putea  încărcată la un încărcător de 5V DC, 500mA sau mai multe
Port USB 2.0 doar pentru încărcarea bateriei
Bluetooth 4.0 (transmisie date), frecvență
interval:2.4GHz (2402 – 2480MHz), modulație:
GFSK, putere efectivă radiată: <20dBm
în termen de 2 minute
aprox. 65 g
2 ani
de la 10 °C până la 40 °C, de la 15 până la 90 % umiditatea relativă a
aerului, fără condens, presiune atmosferică: 80-106kPa
- 20 °C to + 55 °C, 0 to 90 % umiditatea relativă, fără condens
51215
40 15588 51215 5
6
7
Tensiunea sistolică (mmHg)
8
Tensiunea diastolică (mmHg)
9
Tensiunea optimă (target value)
0
Tensiunea normală
q
Valoarea sistolică normală
w
Hipertensiune ușoară
e
Hipertensiune moderată
r
Hipertensiune severă
9 0 q w e r
7
8
Tensiunea sistolică și
diastolică poate  în
diferite categorii, presi-
unea cea mai ridicată
determină codul de
culoare. Măsurători-
le tensiunii arteriale
determinate de acest
dispozitiv sunt echiva-
lente cu cele obținute
de un observator
instruit folosit meto-
da de ascultare cu
stetoscopul, în limitele
prescrise de Societa-
tea Europeană pentru
Hipertensiune Revizie
protocol 2010 pentru
validarea dispozitivelor
de măsurare pentru
adulți.
Măsurarea circumferinței
încheieturii
Proces stiloid al ulnei
Versiunea actuală a acestui manual de instruiuni se poate regăsi pe www.medisana.com
În conformitate cu politica noast de îmbunătățire continuă a produsului, ne
rezervăm dreptul de a face modicări tehnice și vizuale o noticare prealabilă.
Eliminare
Acest produs nu trebuie eliminat împreună cu deșeul menajer.
Toți utilizatorii sunt obligați înmâneze dispozitivele electrice sau electronice, indiferent dacă
conțin sau nu substanțe toxice la punctul de colectare municipal astfel încât să poată  eliminate
într-un mod acceptabil pentru mediul înconjurător. Consultați autoritățile municipale sau furnizorul
cu privire la informații referitoare la eliminare.
Acest dispozitiv este în conformitate cu IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014,
IEC60601-1-11:2015, IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Прочетете инструкциите внимателно, преди да използвате
този уред, особено инструкциите за безопасност и запазете
ръководството с инструкции за бъдеща употреба. Ако
предавате уреда на друго лице, задължително е да предадете
също тези инструкции за употреба.
BG ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ! ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩА УПОТРЕБА!
Указания за безопасност
Свържете се с Вашия лекар, ако подозирате, че имате медицински проблем.
Да не се използва от деца, бременни жени или прееклампсични пациенти.
Ако страдате от аритмия, диабет, проблеми с кръвоснабдяването или апоплексия,
използвайте уреда само под лекарско наблюдение.
Продължително прекомерно надуване на монитора ще доведе до сериозно
нараняване на пациента.
Не използвайте този уред върху рана, защото той може да причини допълнително
нараняване.
Прекалено чести измервания могат да доведат до нараняване поради спиране на
кръвния поток.
Този уред е възможно да покаже неправилен резултат поради външна интерферен-
ция, като например ускорение по време на транспорт или транспорт като цяло.
Не се опитвайте да модифицирате този уред по никакъв начин.
Съхранявайте този уред на хладно, сухо място. Не излагайте уреда на екстремни
температури, влажност или слънчева светлина. Уредът може да не отговаря на спе-
цификациите за производителност, ако се съхранява или използва извън диапазони-
те, посочени в раздел „Спецификации“. Пазете от дъжд.
Не потапяйте този уред във вода и не го почиствайте с продукти за почистване, ал-
кохол или разтворители. Следвайте внимателно предоставените инструкции за по-
чистване.
Уверете се, че уредът се използва в средата, посочена в декларацията за ЕМС в това
ръководство с инструкции, защото в противен случай може да се стигне до неправил-
на работа.
Употребата на този уред близо до или върху други уреди трябва да се избягва, защо-
то може да доведе до неправилна работа.
Това електрически медицинско оборудване се нуждае от специфични предпазни
мерки по отношение на електромагнитната съвместимост. То трябва да се инсталира
и използва съгласно електромагнитната информация.
Не използвайте този уред на места, където има налични запалими газове или течности.
Никога не изпускайте уреда.
Не сменяйте лентата за китка с такава от друг производител, защото това може да до-
веде до неточни резултати от измерването. Маншетът пасва на обиколка на китката в
диапазона от 5,3 инча до 8,5 инча (около 13,5 см до 21,5 см), като потребителят трябва
да се увери, че маншетът пасва на китката му, преди да закупи/използва уреда.
Калибриране и сервиз
Точността на този монитор за кръвно налягане е тествана много внимателно и е пред-
назначена за дълъг полезен живот. Като цяло се препоръчва уредът да се инспектира
и калибрира на всеки две години, за да се гарантира правилно функциониране и точ-
ност. Моля, консултирайте се с Вашия оторизиран дистрибутор.
Употреба по предназначение
Този монитор за кръвно налягане е предназначен за измерване на кръвно налягане
(систолично и диастолично) и пулс върху китката с помощта на осцилометричен метод.
Уредът е предназначен за употреба само при възрастни лица, като не трябва да се
прилага върху други лица като например новородени. Той не може да се използва,
докато китката (ръката) има кървене или рана, за да се предотврати повишаване на
налягането на кръвта, течаща от раната. Обиколката на маншета е ограничена до
13,5 cm - 21,5 cm.
Индикаторна таблица за кръвното налягане
Окомплектовка на доставката
Преди всичко се уверете, че уредът е комплектован и не е повреден по някакъв
начин. В случай на съмнение, не го използвайте и се свържете с Вашия дилър или
сервизен център. Включени са следните части:
• 1 часовник за измерване на кръвно налягане medisana BPW 300
• 1 ръководство с инструкции
• 1 USB кабел
• 1 мека линия
Технически спецификации
Условия за гаранция и ремонт
Моля, свържете се с Вашия дилър или сервизния център в случай на гаранционен иск.
Ако трябва да върнете уреда, моля приложете копие на касовия бон и посочете какъв е дефектът.
Важат следните гаранционни условия:
1. Гаранционният срок за продуктите medisana е три години от датата на
закупуване. В случай на гаранционен иск, датата на закупуване трябва да бъде
доказана с помощта на касов бон или фактура.
2. Дефекти в материала или изработката ще бъдат отстранени безплатно в рамките на
гаранционния срок.
3. Гаранционните ремонти не удължават гаранционния срок нито за
уреда, нито за резервните части.
4. Следните точки са изключени от гаранцията:
a. Всички повреди, които са възникнали в резултат на неправилно третиране, като напр.
неспазване на инструкциите за потребителя.
б. Всички повреди, които се дължат на ремонти или намеса от страна на потребителя или
неоторизирани трети страни.
в. Повреди, които са възникнали по време на транспорта от производителя до
клиента или по време на транспорта до сервизния център.
г. Принадлежности, които са предмет на нормално износване.
5. Отговорност за директни или индиректни последствени загуби, причинени от уреда е
изключена, дори ако повредата на уреда е призната като гаранционна.
RO/BG
BG РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ
Часовник за измерване на
кръвно налягане BPW 300
Обяснение на символите
Ръководството с инструкции принадлежи
към този уред. То съдържа важна
информация за настройката и работата.
Прочетете изцяло ръководството с
инструкции. Неспазването на тези
инструкции може да доведе до сериозно
нараняване или повреда на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва
да се спазват, за да се предотврати
нараняване на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват, за
да се предотврати повреда на уреда.
ЗАБЕЛЕЖКА
Тези забележки ви дават полезна
допълнителна информация за
инсталацията или работата.
Класификация на защита срещу
навлизане
Приложена част от тип BF
Партиден номер
Производител
Дата на производство
Пазете сухо
Оторизиран представител в
Европейската Общност
Посочва серийния номер на
уреда
Уред и бутони за управление
Почистване и поддръжка
За редовна поддръжка уредът само трябва да бъде избърсан внимателно с меко, сухо парче,
докато не се използва. Никога не потапяйте уреда или компонентите му във вода.
Не извършвайте ремонти от никакъв вид сами. Ако възникне дефект, моля свържете се с Вашия
местен оторизиран дистрибутор. Използвайте само оторизирани части и принадлежности.
Батерията на уреда трябва да се презарежда периодично, дори по време на съхранение, защото
презареждащата се батерия, инсталирана в уреда, се саморазрежда, което води до неприемливо
ниско напрежение, увреждайки по този начин батерията.
Отстраняване на неизправности
4
5
3
51215 05/2020 Ver. 2.1
0197
IP22 IP22
Shenzhen Kingyield Technology Co.,Ltd.
A5 Bldg, FuZhong Industrial Zone,
Xia Shi Wei road, FuYong district,
BaoAn, ShenZhen, China/Китай.
вносител и дистрибутор:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY/ГЕРМАНИЯ
ShangHai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Адрес: Eiffestrasse 80, 20537 Hamburg Germany/Германия
EC REP
EC REP
SN
1
2
Уред и бутони за управление
1
Дисплей
2
Бутон START/STOP
3
Бутон МЕМ
4
Маншет за китка
5
Лента за китка
6
USB порт (за зареждане)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Мля, пазете полиетиленовата опаковка далеч от деца! Риск от задушаване!
Приложение
Преди направа на измерване
За най-точни резултати измерванията трябва да се правят при еднакви обстоятелства и
по едно и също време всеки ден.
Уредът може да се прилага на всяка от китките, но за предпочитане е лявата.
Използвайте една и съща китка за всяко измерване.
Всеки запис на кръвното налягане може да бъде повлиян от позицията и физиологичното
състояние на субекта, както и други фактори като шум на заден план, стрес, говорене и
движение на тялото, и др.
• Избягвайте извършване на измервания в състояние на стрес.
Не яжте, не пийте алкохол, не пушете, не правете упражнения и не се къпете 30 минути
преди използване на уреда, защото тези дейности могат да променят кръвното налягане.
За точно показание на действителното кръвно налягане, направете и запишете няколко
измервания за период от време.
Ако са необходими последователни измервания, изчакайте две минути между употреби-
те, за да позволите на кръвта да тече нормално през ръката.
Уредът се използва за наблюдение на кръвното налягане. Обаче, той не може да лекува
или предотвратява високо кръвно налягане. Ако страдате от високо кръвно налягане,
консултирайте се с Вашия лекар.
Правилно носене и предпазни мерки при измерване
Отстранете ръкава, ръчния часовник и други бижута. Уредът трябва да се използва
върху гола кожа.
Навийте хлабаво ръкава, за да откриете китката си, ако е необходимо.
Забележка: Стягане от Вашия ръкав може да доведе до неточен резултат от измер-
ването.
Измерване на обиколката на китката
Измерете обиколката на китката като
използвате мека линия в точката на из-
мерване, която е на 20 mm от корена на
стилоидния процес на улната, както е по-
казано на фигурата отдясно:
Забележка: Неправилно измерване на
обиколката на китката може да доведе до
неточни резултати от измерването.
Определете цялото число, при което лентата за китка ще бъде заключена
Определете номера на отвора, при който лентата за китка ще бъде заключена
съгласно обиколката на китката, измерена по-горе.
обиколка на
китката (mm)
135~140 141~147 148~157 158~167 168~178 179~184 185~192 193~200 201~208 209~215
номер на отвор
H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13
Забележка: Неправилният номер на отвора за заключване може да доведе до неточни
резултати от измерването.
Носене на уреда
Разположете уреда и оставете ширината на Вашия показалец (около 1,0 - 1,5 см) между
лентата за китка и долната част на Вашата длан. Увийте и закрепете правилно лентата
за китка с маншета около Вашата китка.
Извършване на измерване
• В удобно седнало положение • Краката да не са кръстосани • Ходилата плътно на пода
• С подпрени гръб и ръка
• Дръжте уреда на нивото на сърцето си
• Отпуснете се възможно най-много и не говорете по време на измерването.
Докато седите изправени на стола с ходила плътно на пода, натиснете бутона START/
STOP
2
. Маншетът започва да се надува. Не се движете, не активирайте мускулите на
ръката и не говорете по време на измерването.
Измерването може да бъде спряно по всяко време чрез натискане на бутона START/STOP
2
.
Когато уредът засече пулс, символ на сърце ще започне да мига на екрана.
Когато измерването е завършено, маншетът спада автоматично и систоличното налягане,
диастоличното налягане и скоростта на пулса ще се покажат на екрана.
Бутон МЕМ
3
: натиснете бутона за показване на последното измерване.
Свързване с VitaDock+
Безплатно изтегляне на приложението VitaDock+ в App Store или Google Play.
Активирайте Bluetooth® на Вашето iOS или Android устройство. Стартирайте приложе-
нието. Докоснете Bluetooth® символа, за да отворите списъка с устройства. Превъртете
списъка, докато видите BPW 300. Докоснете стрелката до уреда, за да стартирате проце-
са на настройка.
Текст на екрана Възможна причина Решение
Хлабава каишка Каишката е твърде
хлабава
Проверете, дали маншетът изпуска.
Ако изпуска, може да е необходима поддръжка.
или Затегнете правилно маншета.
Смущение при
движение на тялото
Движение на тялото Не движете ръката и тялото си, бъдете тихи
Стегнато носене Каишката е твърде
стегната
Затегнете правилно маншета
Неправилно
носене
Уредът не се носи
правилно
Затегнете правилно маншета
C6:D5:6D:94:ED:4A
Bluetooth код
за свързване
Моля, свържете съседното устройство и BPW 300
Напрежението на батери-
ята е твърде ниско
Моля, заредете своевременно
Режим на зареждане Уредът се зарежда
Грешни стойности Смяна на измервателната
единица
Натиснете и задръжте бутона
2
и бутона
3
за 5 сек.,
след което сменете единицата с бутона
3
и потвърдете
с бутона
2
.
Име и модел
Дисплей
Измервателен принцип
Измерваема обиколка на китката
Защита от електрически удар
Диапазон на измерване
(Статично налягане; Пулс)
Точност
(Статично налягане; Пулс)
LCD индикация (Налягане; Пулс)
Надуване
Бързо изпускане на въздуха
Източник на захранване
USB
Bluetooth®
Автоматично изключване
Тегло
Полезен живот
Условия на работа
Условия за съхранение и транспорт
Артикулен №
ЕАN номер
Часовник за измерване на кръвно налягане medisana BPW 300
E-Ink LCD
Осцилометричен метод
13.5~21.5cm
Вътрешно електрозахранване за уред от тип BF
0 до 299 mmHg (0 до 39,9kPa); 40 до 180 пулсации/минута
±3 mmHg (±0,4 kPa); ±5% от показанието
Да; Да
Автоматично чрез вътрешна въздушна помпа
Автоматично чрез въздушен клапан
Вградена 3,7V DC, 210mAh литиево-йонна полимерна батерия
която трябва да се зарежда със зарядно устройство 5V DC, 500mA или повече
USB 2.0 порт само за зареждане на батерията
Bluetooth 4.0 (пренос на данни), Честотен
диапазон:2,4GHz (2402 – 2480MHz), Модулация:
GFSK, Ефективна излъчена мощност: <20dBm
в рамките на 2 минути
ок. 65 g
2 години
10 °C до 40 °C, 15 до 90 % относителна влажност, без кондензация,
атмосферно налягане: 80-106 kPa
- 20 °C до + 55 °C, 0 до 90 % относителна влажност, без кондензация
51215
40 15588 51215 5
6
7
Систолично кръвно налягане (mmHg)
8
Диастолично кръвно налягане (mmHg)
9
Оптимално кръвно налягане (целева стойност)
0
Нормално кръвно налягане
q
Нормална систолична стойност
w
Лека хипертония
e
Умерена хипертония
r
Сериозна хипертония
9 0 q w e r
7
8
Когато систолично-
то и диастоличното
налягане попадат в
различни категории,
по-високото налягане
определя цветния
код. Измерванията
на кръвното наляга-
не, направени с този
уред, са еквивалент-
ни на тези, получени
от обучено медицин-
ско лице
с помощта на аускул-
тативния метод с
маншет и стетоскоп,
в рамките на лими-
тите, предписани от
Европейското друже-
ство по хипертония,
Международен
протокол ревизия
2010 за проверката
на апарати за измер-
ване на кръвно наля-
гане при възрастни.
Точка на измерване по обиколката
на китката
Текущата версия на това ръководство с инструкции може да бъде намерена на адрес
www.medisana.com
Съгласно нашата политика за непрекъснато продуктово подобрение, ние си запазваме
правото да правим технически и визуални промени без уведомление.
Изхвърляне
Този продукт не бива да се изхвърля с битовите отпадъци.
Всички потребители са задължени да предават всички електрически или електронни уреди,
без значение дали те съдържат токсични субстанции или не, в общински или търговски
пункт за събиране, така че те да могат да бъдат изхвърлени по екологосъобразен начин.
Консултирайте се с Вашата общинска власт или Вашия дилър за информация относно
изхвърлянето.
Уредът съответства на IEC 60601-1:2005+A1:2012, IEC60601-1-2:2014, IEC60601-1-11:2015,
IEC80601-2-30:2009+A1:2013, EN 1060-3: 1995+A2:2009
Стилоиден процес на улната
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana BPW 300 connect Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka