BEBE CONFORT AxissFix Air Omaniku manuaal

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Omaniku manuaal
ECE R129
2
EN IMPORTANT
Keep these instructions for future reference.
FR IMPORTANT
Conserver ces instructions pour consultation ultérieure.
DE WICHTIG
Bewahren sie diese gebrauchsanweisung für späteres nachlesen gut auf.
NL BELANGRIJK
Bewaar de gebruiksaanwijzing als referentie voor een later gebruik.
ES IMPORTANTE
Conservar para futuras consultas.
RU
ВАЖНО
Сохраните это руководство для последующего использования.
PT
PL
IMPORTANTE
WAŻNE
Guardar este manual para consulta posterior.
Zachowaj instrukcję w celu skorzystania z niej w przyszłości.
IT IMPORTANTE
Conservare queste istruzioni per consultazione futura.
EL
Φυλαξτε τις οδηγιες αυτες για μελλοντικη αναφορα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
3
HU FONTOS
Őrizze meg az alábbi útmutatót jövőbeli hivatkozás céljából.
CZ DŮLEŽITÉ
Upozornění uschovejte pro další použití.
BG
ВАЖНО
Запазете тези инструкции за бъдеща справка.
TR ÖNEMLİ
Bu talimatlari gelecekte başvurmak için saklayin.
RO
IMPORTANT
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru referinţe ulterioare.
UK
ВАЖЛИВА
Інформація збережіть ці інструкції для звернення у майбутньому.
Hoidke need juhised edaspidiseks kasutamiseks alles.
SL POMEMBNO
Shranite ta navodila za poznejšo uporabo
.
ET OLULINE
HE
AR


.דיתעב ןויעל תוארוהה תא רומש
בושח
4
SV VIKTIGT
Spara dessa anvisningar för framtida bruk.
DA VIGTIGT
Gem disse anvisninger til senere brug.
FI
NO
TÄRKEÄÄ
VIKTIG
Säilytä nämä ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ta vare på disse anvisningene for Å kunne Henvise til dem senere.
HR VAŽNO
SAČUVATI ZA SLUČAJ POTREBE.
SK DÔLEŽITÉ
USCHOVAJTE PRE PRÍPADNÚ POTREBU KONZULTÁCIE.
5
EN
EL
RU
ES
DE
RO
PT
UK
SL
ET
NL
BG
PL
FR
TR
IT
ECE R129 / Warranty
ECE R129 / Εγγύηση
ECE R129 / Гарантия
ECE R129 / Garantía
ECE R129 / Garantie
ECE R129 / Garanţie
ECE R129 / Garantia
ECE R129 / Гарантія
ECE R129 / Garancija
ECE R129 / Garantii
ECE R129 / Garantie
ECE R129 / Гаранция
ECE R129 / Gwarancja
ECE R129 / Garantie
ECE R129 / Garantii
ECE R129 / Garanzia
CZ
DA
SV
AR
NO
HR
HE
SK
HU
FI
ECE R129 / Záruka
ECE R129 / Garanti
ECE R129 / Garanti
ECE R129
ECE R129 / Garanti
ECE R129 / Jamstvo
תוירחא / ECE R129
ECE R129 / Záruka
ECE R129 / Garancia
ECE R129 / Takuu
6
Index
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
RU
EL
TR
53
57
61
65
69
73
77
81
84
88
92
7
11
15
19
23
27
31
35
39
44
49
RO
BG
UK
SL
ET
CZ
HU
HE
AR
HR
SK
96
100
104
108
SV
DA
FI
NO
7
SAFETY
• All products have been carefully designed and
tested for your child’s safety and comfort. Use only
accessories sold or approved by our company. Using
other accessories may prove to be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of
your child at all times, please read these instructions
carefully and make yourself familiar with the product
before using it.
• Always keep the instructions for future reference;
there is a storage compartment specifically provided
on the child seat.
• The car seat is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history is
unknown. Some parts could be broken, torn or missing.
• Replace the car seat when it has been subject of
violent stresses in an accident: it is not optimal safety
for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever
and do not remove the rear plastic cover on the back
of the seat, as this could lead to unsafe situations.
The car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat is
compatible with the vehicle it is to be used in. Notice:
This is an i-Size (R 129) Child Restraint System. It is
approved to Regulation No. 129 and will fit in most
vehicles equipped with ISOFIX, and on all i-Size
compatible vehicle seating positions. Please consult
the last version of the "car fitting list" that can be
found on our website.
If in doubt, consult either the child restraint
manufacturer or the retailer.
• Never leave your child unattended.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you must
IMPERATIVELY read the instruction manual of the
vehicle, before installing your child car seat. This manual
will indicate the places compatible with the class size of
the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved.
• i-Size Universal ISOFIX in rearward facing position,
class size D.
• i-Size Universal ISOFIX in forward facing position,
class size B1.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into
position.
• Always secure your child with the 5point harness.
Ensure that the lap straps is worm low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• After putting the child in the car seat, ensure that the
harness is sufficiently tight y pulling the belt. Before
every use, make sure the harness is not damaged or
twisted.
• Always cover the car seat when exposed to direct
sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal and
plastic parts could become too hot for your child’s skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the
vehicle are tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger
seat, you must switch off the front passenger airbag if
your child is sitting in a rearward-facing position.
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
EN
8
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage to the
vehicle are not sufficient. It is essential to fix the “TOP
TETHER” to the upper anchorage point recommended
by the car manufacturer. Fitting the car seat with
additional tethers using the vehicle’s ISOFIX additional
anchorage points.
The ISOFIX anchors have been developed to obtain
a safe and easy fixation of the child safety systems
inside the car. Not all cars are equipped with these
anchors although they are standard on more recent
models. Consult the attached list of cars for which
the car seat can be installed correctly (you can also
consult additional updates of this list on the website
www.maxi-cosi.com or www.bebeconfort.com).
• When installing the seat in the rear-facing position, the
belt of the “TOP TETHER” can turn one quarter turn
according to the position of the anchorage point. This
does not impair the proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary to remove
the headrest in order to put the “TOP TETHER”
through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces between
the base of the car seat and the vehicle seat are
possible depending on the position of the anchorage
points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after an
accident.
• The user must always check that any luggage or other
objects liable to cause injuries in the event of a collision
shall be properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and installed in
such a way that they cannot, when the vehicle is being
used under normal conditions, become trapped under
a moving seat or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials of
the car seat and the seat belt without consulting the
manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the manufacturer,
because it will have a direct effect on the functioning of
the child restraint.
• This child restraint is effective only if the instructions
for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child
is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf,
to avoid the danger of projectiles in the event of an
accident.
• Always check that no part of the seat or the harness is
trapped under a seat or in the vehicle door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or use
of the system, the user is advised to contact the
distributor or the manufacturer of the child restraining
device system.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped
using this product, we ask that you dispose of the
product in the proper waste facilities in accordance
with local legislation.
EN
9
Questions
Please contact your local distributor or on our website,
www.maxi-cosi.com or www.bebeconfort.com in the
part “Our services”. When doing so please have the
following information at hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the car seat
is used;
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24months warranty reflects our confidence in
the high quality of our design, engineering, production
and product performance. We confirm that this
product was manufactured in accordance with the
current European safety requirements and quality
standards which are applicable to this product, and
that this product is free from defects on materials
and workmanship at the time of purchase. Under the
conditions mentioned herein, this warranty may be
invoked by consumers in the countries where this
product has been sold by a subsidiary of the Dorel
Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used in
normal conditions and in accordance with our user
manual for a period of 24months from the date of the
original retail purchase by the first end-user customer.
To request repairs or spare parts under our warranty
for defects in materials and workmanship you must
present your proof of purchase, made within the
24months preceding the service request.
Our 24months warranty does not apply to defects
caused by normal wear and tear, damage caused
by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid
contact or other external cause, damage which is
the consequence of failing to comply with the user
manual, damage caused by use with another product,
damage caused by service by anyone who is not
authorized by us, or if the product is stolen or if any
label or identification number has been removed from
the product or has been changed. Examples of normal
wear and tear include fabric worn down by regular use
and the natural breakdown of colors and materials due
to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of
contact is the authorized dealer or retailer recognized
by us. Our 24months warranty is recognized by them
(1).
You must present your proof of purchase, made within
the 24months preceding the service request. It is
easiest if you get your service request pre-approved
by us. If you submit a valid claim under this warranty,
we may request that you return your product to the
authorized dealer or retailer recognized by us or that
you ship the product to us in accordance with our
instructions. We will pay for shipment and for return
freight if all instructions are followed. Damage and/or
defects neither covered by our warranty nor by the
legal rights of the consumer and/or damage and/or
defects with respect to products that are not covered
by our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable
consumer legislation, which may vary from country to
country. The rights of the consumer under applicable
national legislation are not affected by this warranty.
EN
10
Lifetime Warranty: Maxi-Cosi, Bébé Confort
Under the terms and conditions published on our
website we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime
Warranty to first users.
To claim this Lifetime Warranty you need to register
on our website:
• Maxi-Cosi: www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
• Bébé Confort:
www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are
registered in The Netherlands under company number
17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, The Netherlands, and our postal address is
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries
of the Dorel group can be found on the last page of this
manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or
change labels or identification numbers are considered unauthorized.
Products purchased from unauthorized retailers are also considered
unauthorized. No warranty applies to these products since the
authenticity of these products cannot be ascertained.
EN
11
SÉCURITÉ
• Tous les produits ont été conçus et testés avec soin
pour la sécurité et le confort de votre enfant. N’utilisez
que des accessoires vendus ou approuvés par notre
entreprise. L’utilisation d’autres accessoires peut
s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la
sécurité de votre enfant : nous vous conseillons de
lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a été prévu à
cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez le siège auto uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en
ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être
endommagées ou manquantes.
• Remplacez le siège auto lorsqu’il a subi un choc violent
ou un accident, cela constitue la meilleure sécurité pour
votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège du véhicule et
ne pas enlevez le capot plastique à l’arrière du siège, cela
pourrait conduire à des situations dangereuses.
Le siège auto dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le siège
soit compatible avec le véhicule dans lequel il sera
utilisé. Avis: Ceci est un système de retenue i-Size
pour enfant. Il est homologué selon la règlementation
N°129 pour une utilisation avec des véhicules équipés
de places ISOFIX et des véhicules compatibles "i-Size".
Merci de bien vouloir consulter la dernière version de
la liste de compatbilité des véhicules sur notre site
Internet.
En cas de doute, consultez le fabricant ou le revendeur
du système de retenue pour enfants.
• Ne laisser jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX
lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du
véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il
vous indiquera les places compatibles avec la classe
de taille du siège pour enfant, homologué i-Size
Universel ISOFIX.
• i-Size Universel ISOFIX en position dos à la route de
classe D.
• i-Size Universel ISOFIX en position face à la route de
classe B1.
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit
verrouillé dans sa position.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais 5points.
Veillez à ce que les sangles abdominales soient placées
assez bas, de sorte que le bassin soit fermement
maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège, assurez-vous que
le harnais soit suffisament serré en tirant sur la ceinture.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le harnais ne
soit pas endommagé ou torsadé.
• Toujours couvrir le siège auto lorsqu’il est exposé aux
rayons du soleil dans la voiture sans quoi la housse, les
pièces en métal et en plastique pourraient atteindre
des températures trop élevées pour la peau de votre
enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher le
siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager
avant, vous devez auparavant désactiver l’airbag du
véhicule si votre enfant y est installé en position dos à
la route.
FR
12
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante.
Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du
véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les voitures
ne sont pas équipées de ces attaches bien qu’elles
soient généralisées sur les modèles les plus récents.
Consultez la liste jointe de voitures dans lesquelles le
siège peut être installé correctement. (Vous pourrez
consulter les actualisations futures de cette liste sur le
site web www.maxi-cosi.com ou
www.bebeconfort.com).
• Lors de l’installation du siège en dos route, la sangle
de la “TOP TETHER” peut vriller d’un quart de tour
suivant la position du point d’ancrage. Ceci n’entrave
pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est nécessaire
d’enlever l’appui tête pour passer la “TOP
TETHER”correctement.
• Attention : lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto et la banquette du véhicule
sont possibles suivant la position des points d’ancrage
liée au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après
un accident.
• L’utilisateur doit veiller à ce que les baggages et
autres objets susceptibles de causer des blessures à
l’occupant du siège en cas de choc soient solidement
arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière
plastiqued’un dispositif de retenue pour enfants
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales
d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège
mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux
du siège et de la ceinture sans avoir consulté le
fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants
sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège
par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions
d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais
n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du
véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
avec le distributeur ou le fabricant du système de
retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation
ou l’utilisation correcte du système.
FR
13
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et
conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur local
ou sur notre site web www.maxi-cosi.com ou
www.bebeconfort.comdans la rubrique “Nos services”.
Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :
- Numéro de série;
- Marques et types de voitures et sièges dans lesquels
le siège auto est utilisé;
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du produit.
Nous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux exigences de sécurité et normes
de qualité actuelles européennes applicables à ce
produit, et que ce produit est, au moment de l’achat,
exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans
les conditions mentionnés dans ce document, cette
garantie peut être invoquée par les consommateurs
dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale
du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant
autorisé.
Notre garantie de 24mois couvre tous les défauts de
matériau et de fabrication pour une utilisation dans
des conditions normales et conformément à la notice
pour une période de 24mois à compter de la date
de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour
demander des réparations ou des pièces de rechange
sous garantie pour des défauts de matériau et de
fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat
effectué dans les 24mois précédant la demande de
service.
Notre garantie de 24mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les accidents,
l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact
avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les
dommages résultant d’une utilisation non conforme
au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre
produit, d’une réparation ou d’un entretien mené
par une personne on autorisée par nos services,
les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou
le numéro d’identification ou les produits dont ce
numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale
comprennent des tissus usés par l’utilisation régulière
et la décoloration et la décomposition naturelle de
couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le
meilleur choix pour un service rapide est de consulter
un revendeur agréé par nos services. Notre garantie
de 24mois est reconnue par ceux-ci
(1)
. Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24mois précédant la demande de service. Cela
est plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande auprès de nos services.
Si vous soumettez une réclamation valide en vertu
de cette garantie, nous pouvons vous demander
de retourner votre produit au distributeur agréé ou
de nous envoyer le produit conformément à nos
instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de
FR
14
retour si toutes les instructions sont correctement
suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont
couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux
du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts
en rapport à des produits qui ne sont pas couverts
par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la
législation applicable à la consommation, qui peuvent
varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur
en vertu de la législation nationale applicable ne sont
pas affectés par cette garantie.
Garantie à vie : Maxi-Cosi, Bébé Confort
Nous offrons aux utilisateurs initiaux une Garantie
à vie fabricant volontaire soumise aux conditions
générales publiées sur notre site Web. Pour demander
cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre
site Web :
• Maxi-Cosi : www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
• Bébé Confort : www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous
sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale
est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre
adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des
autres filiales du groupe Dorel à la dernière page
de ce manuel et sur notre site Web pour la marque
concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs
quiôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications
sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès
de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non
autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur
authenticité ne peut pas être vérifiée.
FR
15
SICHERHEIT
• Die Produkte von wurden für die Sicherheit und den
Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und
geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von
verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von
Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch und machen Sie sich vor der ersten Verwendung
mit dem Produkt vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz darf nur in Autos verwendet
werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren
Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten
beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz, wenn er bei einem
Unfall stark beansprucht wurde: Er bietet in diesem Fall
keine optimale Sicherheit mehr für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem
Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen Situationen
führen könnte. Der Kinderautositz im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der
Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in dem
er eingesetzt werden soll. Hinweis: Dies ist ein i-Size
(R 129) Kinderrückhaltesystem. Das System ist nach
Verordnung Nr. 129 zugelassen und passt in die meisten
mit ISOFIX ausgestatteten Fahrzeuge sowie auf allen
i-Size kompatiblen Sitzpositionen. Bitte konsultieren
Sie die aktuelle Fahrzeugtypenliste, die Sie auf unserer
Website finden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller des
Kindersitzes oder an Ihren Händler.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeug-
handbuch zur Verwendung des Befestigungssystems
ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort
finden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche
Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind, die
für i-Size /universal ISOFIX zugelassen sind.
• i-Size / universal ISOFIX in rückwärtsgerichteter
Position, Gewichtsklasse D.
• i-Size universal ISOFIX in vorwärtsgerichteter Position,
Gewichtsklasse B1.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare
Rücksitzbank verriegelt ist.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem 5-Punkt-Gurt
an. Vergewissern Sie sich, dass sich der Beckengurt tief
unten befindet und gespannt ist, damit das Becken fest
gehalten wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz
gesetzt haben, darauf, dass der Gurt ausreichend
gespannt ist. Ziehen Sie dafür an dem Gurtstraffer.
Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung, dass der Gurt
weder beschädigt noch verdreht ist.
• Decken Sie den Kinderautositz bei direkter
Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten könnten sich
der Bezug sowie die Metall- und Plastikteile erhitzen und
zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der
Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
DE
16
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärtsgerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der
Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-
Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus,
die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten
zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an
dem vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen
Haken zu befestigen. Die ISOFIX-Verbindung wurde
entwickelt, um einen sicheren und einfachen Einbau
von Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug
zu ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Der
beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen,
in welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz
vorschriftsmäßig einbauen lässt. (Sie können die jeweils
aktuelle Version dieser Liste auf der Webseite
www.maxi-cosi.com/www. bebeconfort.com einsehen.
Die Liste wird ständig aktualisiert)
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann der TOP
TETHER-Gurt je nach Position des Befestigungshakens
um ein Viertel gedreht sein. Die Funktion des Produktes
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es notwendig, die
Auto-Kopfstütze zu entfernen, um den TOP TETHER
ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank des
Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der Position der im
Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt
ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus
Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden,
dass sie unter normalen Benutzungsbedin-gungen des
Fahrzeugs nicht unter dem Kinderau-tositz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt werdenkönnen.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder
des Hosenträgergurtes ohne vorher den Her-steller dazu
befragt zu haben.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effi zient,
wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch
wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall
nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem
Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend
befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto.
Sollte es zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen,
kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen, mit dem Fachgeschäft oder dem
Hersteller des Kindersitzes Kontakt aufzunehmen, wenn
Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch
des Sitzes herrschen.
DE
17
Umwelt
Kunststoffverpackungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten
wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen
Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Maxi-Cosi/
Bébé Confort vor Ort oder besuchen Sie uns auf
unserer Webseite www.maxi-cosi.com/
www.bebeconfort.com. Achten Sie darauf, dass Sie die
folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem
Kinderautositz verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses
Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material-
und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier
beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von
Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt
von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder
einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft
wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung
unter normalen Bedingungen und gemäß unserem
Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24Monaten
ab dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs
durch den Endkunden. Zur Anforderung von
Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie
aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln ist
der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von
24Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder
sonstige externe Ursachen, Schaden infolge der
Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden
durch Verwendung mit einem anderen Produkt,
Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch
eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde,
oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder
Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom
bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß
sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch
regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb- und
Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum
und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
sich für schnellen Service am besten an den von uns
autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere
24-Monats-Garantie wird dort anerkannt
(1)
. Dazu ist
ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt
ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung
vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu
lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen
Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise,
dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten
DE
18
Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren
Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren
für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen
befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die
weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen
Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder
Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht von
unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein
angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte
gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese
können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des
Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung
werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Lifetime Warranty: Maxi-Cosi, Bébé Confort
Neben der gesetzlichen Gewährleistung bietet der
Hersteller Erstkäufern eine freiwillige, lebenslange
Garantie auf ihr Produkt. Um die Lifetime Warranty in
Anspruch zu nehmen, muss das Produkt drei Monate
nach Kauf auf unserer Website registriert werden, wo
Sie auch die Allgemeinen Garantiebedingungen finden:
• Maxi-Cosi: www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
• Bébé Confort: www.bebeconfort.com/
lifetimewarranty
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands
bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter
der Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere
Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box
6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer
Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie
auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf unserer
Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern
entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für
diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser
Produkte nicht feststellbar ist.
DE
19
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi/Bébé Confort producten zijn met zorg
ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van
uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door
Maxi-Cosi/Bébé Confort goedgekeurd zijn en verkocht
worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar
opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te
lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een
eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van
een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de
gebruiksaanwijzing.
• De autostoel is uitsluitend bedoeld voor gebruik in
de auto.
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u het
verleden niet van kent. Sommige onderdelen kunnen
gebroken of gescheurd zijn of ontbreken.
• Vervang de autostoel wanneer het onderhevig is
geweest aan zware belasting tijdens een ongeluk: zo
biedt u uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING:
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel, omdat
dit kan leiden tot onveilige situaties. Het autostoel in
de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of het
kinderstoeltje geschikt is voor uw auto. Kennisgeving:
Dit is een i-Size (R129) kinderbevestigingssyteem.
Het is goedgekeurd bij Verordening nr. 129 en past
in de meeste auto's voorzien met ISOFIX, en op alle
i-Size compatibele voertuig zitplaatsen. Gelieve de
laatste versie van de "autotypenlijst" te raadplegen die
gevonden kan worden gevonden op onze website.
Bij twijfel dient de producent van het
kinderbevestigingssysteem of de detailhandelaar te
worden geraadpleegd.
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voordat u het autostoeltje aan de ISOFIX ankerpunten
van uw auto wil installeren, is het van belang dat u de
gebruiksaanwijzing van uw voertuig leest. De gebruiks-
aanwijzing zal de geschikte plaatsen aangeven voor de
installatie van uw autostoel.
i-Size
Universal ISOFIX tegen de rijrichting in van
klasse D.
i-Size
Universal ISOFIX met de rijrichting mee van
klasse B1.
• Controleer of de achterstoel in positie is vergrendeld.
• Maak uw kind altijd vast met de vijfpuntsgordel.
Controleer of de gordel goed laag is bevestigd, zodat
het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is geplaatst,
of de gordel strak genoeg zit door aan de riem te
trekken. Controleer vóór elk gebruik of de gordel niet
beschadigd of gedraaid is.
• Bedek de autostoel altijd wanneer het wordt
blootgesteld aan direct zonlicht in de auto. Anders kan
de behuizing, het metaal en de kunststof onderdelen te
warm worden voor de huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het voertuig
bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING:
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op
de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel uit te
schakelen als uw kind in de achterwaartse positie zit.
WAARSCHUWING:
Combineer het ISOFIX bevestigingssysteem nooit met
de autogordel om het kinderstoeltje te installeren.
NL
20
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste
montage haken aan het voertuig onvoldoende. De “TOP
TETHER” moet verplicht worden vastgemaakt aan het
bovenste ankerpunt zoals bedoeld door de fabrikant
van het voertuig. Het autostoel stoeltje moet vastgezet
worden met de extra bevestigingselementen aan de
extra ISOFIX ankerpunten van de auto.
De ISOFIX ankerpunten zijn ontwikkeld voor het veilig en
eenvoudig bevestigen van kinderveiligheidsystemen in de
auto. Niet alle auto’s zijn uitgerust met deze ankerpunten
hoewel ze standaard zijn op de meest recente modellen.
Raadpleeg het bijgevoegde overzicht van auto’s waar
de autostoel correct in kan worden geïnstalleerd (een
up-to-date lijst van geschikte auto’s vindt u ook op www.
maxi-cosi.com/www.bebeconfort.com).
• Wanneer u het stoeltje in achterwaartse positie
plaatst, kan de riem van de TOP TETHER een kwartslag
worden gedraaid, afhankelijk van de positie van de
ankerpunten. Dit heeft verder geen invloed op de
functionaliteit van het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de
hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER op
de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let op: bij de installatie van de autostoel is het mogelijk
dat er ruimte zit tussen de base van de autostoel en de
zitting van de auto. Dit komt doordat de positionering
van de ISOFIX ankerpunten verschilt bij auto’s.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en
andere objecten die verwondingen aan het kind zouden
kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst
worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde elementen
en de plastic delen van de autostoel op zodanige
wijze geplaatst worden dat zij, bij normaal gebruik van
een auto, niet geklemd kunnen worden onder een
beweegbare stoel of tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van de
autostoel en de veiligheidsgordel zonder de fabrikant
te informeren.
• De kinder autostoel is alleen veilig als de
veiligheidsinstructies voor gebruik worden nagevolgd.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er
geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om
gevaar bij een ongeval te voorkomen.
• Controleer altijd of er geen onderdeel van de autostoel
of de gordel beklemd zit onder de autostoel of tussen
het portier van de auto.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen
altijd goed vergrendeld te zijn.
• In geval van twijfel over correcte installatie of gebruik
van het systeem, wordt u geadviseerd contact op te
nemen met de fabrikant of de distributeur van het
product
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van kinderen
om verstikking te voorkomen.
Wanneer u het product niet meer gebruikt, verzoeken
wij u uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij
het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving.
NL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

BEBE CONFORT AxissFix Air Omaniku manuaal

Kategooria
Turvatoolid
Tüüp
Omaniku manuaal