Microlife NEB 1000 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
NEB 1000
IB NEB 1000 N-V9 4817
Guarantee Card
Name of Purchaser / Inköparens namn / Ostajan nimi
/ Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds /
Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя
Serial Number / Serienummer / Sarjanumero / Serien-
ummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos
numeris / Seerianumber / Серийный номер
Date of Purchase / Inköpsdatum / Ostopäivämäärä /
Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums/ Pardavimo
data / Ostukuupäev / Дата покупки
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler / Speciālists
- pārstāvis / Pardavusi istaiga / Ametlik müügiesindaja
/ Специализированный дилер
3A Health Care S.r.l.
Via Marziale Cerutti Loc. San Tomaso
25017 Lonato (BS) – Italy
Tel. 0039 030 9133177
Fax 0039 030 9919114
0051
8
7
10
8
9
10
12
11
1
2
15 16
AB
14
17 18
13
a
7
3
4
5
6
6
5
193
3
19
9
11
b
Dear Customer,
This nebuliser is a high-quality device for inhalation
therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respira-
tory illnesses.
The operation and usage of the device is very straightfor-
ward. All common liquid medication can be used for inha-
lation therapy.
Please read through these instructions carefully so that you
understand all functions and safety information. We want
you to be happy with your Microlife product. If you have any
questions, problems or want to order spare parts please
contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the
Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the
internet at www.microlife.com where you will find a wealth
of invaluable information on our products.
Retain instructions in a safe place for future reference.
Stay healthy – Microlife AG!
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
1. Important Safety Instructions
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original acces-
sories as shown in these instructions.
Do not use this device and the AC adapter if you think
they are damaged or notice anything unusual.
Never open this device and the AC adapter.
This device comprises sensitive components and
must be treated with caution. Observe the storage
and operating conditions described in the «Technical
Specifications» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Only use the AC adapter model SJ-1220-E (cod.
3A3309). Do not use this device with other AC adapters.
Keep the cord away from hot surfaces.
Never plug in or unplug the AC adapter with wet hands.
Never use this device (with the AC adapter inserted)
close to water, do not get the device wet or immerse it in
any liquids. If by accident it falls into water, pull the plug
out of the wall socket immediately before recovering it.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
2. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit AM. Ensure that all parts
are complete.
2. Fill the nebuliser AO with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser 7 with the air hose 2 to the
air hose connector 4 of the compressor 1, as
shown in figure AN.
4. Connect the AC adapter
AL
to the AC adapter socket
6
of the device and plug the power plug of AC adapter into
the wall socket.
5. Switch the ON/OFF switch 5 to position «I» to turn
on the device and place the mouthpiece 8 in the
mouth or fit one of the face masks over mouth and
nose.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery
to the lungs.
- Choose between adult AT or child face mask AK
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece 9
as prescribed by your doctor.
6. Breathe in and out calmly during the therapy. Sit in a
relaxed position with the upper body upright. Do not
lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel
unwell.
7. After completing the inhalation period recommended
by your doctor, switch the ON/OFF switch 5 to posi-
tion «O» to turn off the device. Disconnect the AC
adapter AL from the wall socket and from the device.
8. Disconnect the air hose 2 from the nebuliser 7 and
from the air hose connector 4 of the device.
9. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
This device was designed for intermittent use
of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the
device after 30 min. use and wait for another
30 min. before you resume treatment.
3. Nebuliser «NEB PRO» treatment options
This device is equipped with the innovative nebuliser
«NEB PRO» 7 which includes the breath-enhanced
valve system AP. All common medication for inhalation
therapy can be nebulised effectively.
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation AP-A,
reducing medication loss during exhalation AP-B.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Mount the membrane on the valve-holder and use the
mouthpiece with expiratory valve 8.
Follow the usage steps as described in «Section 2.».
Only using the mouthpiece with expiratory valve
8
enables the synchronized functioning of the nebu-
liser.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the membrane
is not mounted on the valve-holder.
A synchronized nebulisation is not possible
using this treatment option.
4. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
The compressor 1 and the air hose 2 should be
cleaned with a clean, moist cloth.
Always wash your hands well before cleaning
and disinfecting the accessories.
Do not expose the compressor to water or heat.
Replace the air hose for each treatment with a
new patient or in case of impurities.
Always unplug the AC adapter from the power
supply before cleaning.
Cleaning with water
Wash all nebuliser components (except air hose)
under warm tap water (max. 60 °C) for about
5 minutes adding if necessary a small quantity of
detergent following dosage and use limitations as
provided by detergent manufacturer.
Rinse thoroughly making sure that all deposits are
washed away and leave to dry.
Disinfecting
All nebuliser components (except air hose) can be disin-
fected with chemical disinfectants following dosage and
use limitations as provided by disinfectant manufacturer.
Disinfectants are usually available at pharmacies.
Sterilizing with steam
All nebuliser components (except air hose and masks)
can be heat steam sterilized up to 121 °C (20 min.) or
134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
The sterilisation packaging must conform to EN868/
ISO11607 and be suitable for steam sterilisation.
After sterilization always let all components cool
down to ambient temperature before further use.
Do not repeat sterilization cycle when compo-
nents are still warm.
5. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
We recommend replacing the nebuliser, mouthpiece,
and the face masks after 3 months use.
Check the filter continually for cleanliness and
replace it if dirty, or after a maximum of 3 months use.
Spare filters are provided with the device.
To replace the air filter
AS
, extract the air filter compart-
ment
3
from the device using a screwdriver
AQ
.
Exchange the used air filter with a new filter. Gently
place the new filter into the inner part of the compart-
ment
AR
and make sure that it is correctly fixed.
6. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the AC adapter AL is correctly plugged to the
AC adapter socket 6 of the device and the power
plug into the wall socket.
Ensure the ON/OFF switch 5 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air hose 2 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 7 is fully assembled and the
vaporiser head 7-a is placed correctly.
Ensure the required medication has been added.
7. Guarantee
This device is covered by a 3 year guarantee from the
date of purchase. The guarantee is valid only on presen-
tation of the guarantee card completed by the dealer
(see back) confirming date of purchase or the receipt.
The guarantee covers only the compressor. The
replaceable components like nebuliser, masks,
mouthpiece, air hose, and filters are not included.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by
improper handling, accidents or non-compliance with
the operating instructions.
8. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
Portable Compressor Nebuliser
EN
1
Piston compressor
2
Air hose
3
Air filter compartment
4
Air hose connector
5
ON/OFF Switch
6
AC adapter socket
7
Nebuliser «NEB PRO»
-a: Vaporiser head
-b: Membrane
8
Mouthpiece with valve
9
Nose piece
AT
Adult face mask
AK
Child face mask
AL
AC adapter
AM
Assembling nebuliser kit
AN
Assembling the device
AO
Filling the nebuliser
AP
Breath-enhanced nebulisation
AQ
Opening the air filter compartment
AR
Replacing air filter
AS
Air filter
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
IP21
Nebulisation rate:
0.45 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
75% < 5 µm NaCI 0.9%
3.11 µm (MMD with 0.9% NaCI
using Cascade Impactor)
Compressor air flow:
12 l/min.
Acoustic noise level:
51 dBA
Power source:
12V DC 2A
AC adapter:
Input: 100-240VAC 50/60Hz 0.6A
Output: 12V DC 2A
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 16 ml
Residual volume:
0.7 ml
Operating limits:
30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
690 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage conditions:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
690 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
approx. 400 g
Dimensions:
98 x 131 x 51.5 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Expected service life:
5 years
Bäste kund
Den här inhalatorn är ett instrument av hög kvalitet för
inhaleringsbehandling av astma, kronisk luftrörskatarr
och andra sjukdomar i andningsorganen.
Apparaten fungerar på ett enkelt sätt och är lätt att
använda. Alla vanliga medicinlösningar kan inhaleras
med apparaten.
Läs instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga
funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du
blir nöjd med ditt Microlife-instrument. Om du har frågor,
problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig kontakta
lokal Microlifes kundservice. Din återförsäljare eller ditt
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en Microlife-repre-
sentant i ditt land. Alternativt kan du besöka adressen
www.microlife.com där du finner värdefull information om
våra produkter.
Spara instruktionerna på en säker plats för framtida
behov.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
Läs instruktionerna noggrant innan du använder
instrumentet.
Tillämplighetsklass BF
1. Viktiga säkerhetsinstruktioner
Detta instrument får endast användas för de ändamål
som beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för
skador som uppstått på grund av felaktig användning.
Apparaten är inte lämplig för anestesi och lungventi-
lation.
Apparaten ska endast användas med originaltillbehör
enligt bruksanvisningen.
Använd inte instrumentet och AC adaptern om du tror
att det är skadat eller inte fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet och AC adaptern.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och
skall hanteras varsamt. Följ förvarings- och använd-
ningsinstruktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Använd endast den medicinlösning som din läkare har
ordinerat och följ läkarens instruktioner beträffande
läkemedelsdos, behandlingslängd och behandlings-
frekvens.
Använd enbart AC adapter modell SJ-1220-E (kod
3A3309). Använd ej denna utrustning with andra
adapter. Håll sladden borta från heta ytor.
Sätt ej in eller dra ut adapter kontakterna med våta
händer. Använd ej denna utrustning (med adapter
inkopplad) nära vatten. Utrustning får ej bli våt eller
doppas i vatten eller andra väskor. Om utrustningen
olyckligtvis hamnar i vatten, dra ut adapter anslutningen
från väggkontakten omedelbart innan torkning.
Luta aldrig inhalatorn mer än 60°.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagne-
tiska starka fält, t.ex. installationer av mobiltelefoner
eller radioapparater. Håll ett avstånd på minst 3.3 m
från sådan utrustning när detta instrumentet används.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn.
Vissa delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Var medveten om risken för strypning I det fall detta
instrument är utrustad med kablar och slangar.
Elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning och får inte
kastas i hushållssoporna.
Användning av apparaten är inte avsedd att
ersätta konsultation med din läkare.
2. Iordningställande och användning av
apparaten
Innan apparaten används första gången bör den rengöras
enligt beskrivningen i avsnitt
«
Rengöring och desinficering
»
.
1. Montera inhalationsenhet AM. Säkerställ att alla delar
är kompletta.
2. Fyll inhalatorn AO med inhalationslösning enligt din
läkares ordination. Var noga med att inte överskrida
den maximalt tillåtna nivån.
3. Anslut nebulisatorn
7
med luft slangen
2
till luft-
slangsanslutningen
4
på kompressorn
1
som visas
i figur
AN
.
4. Anslut AC adaptern AL till AC adapter anslutning 6
på utrustningen och sätt in AC adapteras el-kontakt i
vägguttaget.
5. Ställ ON/OFF brytaren 5 på «I» för att starta appa-
raten. Stoppa munstycket 8 i munnen eller placera
en av ansiktsmaskerna över mun och näsa.
- Munstycket ger en effektivare tillförsel av medicin
till lungorna.
- Välj mellan ansiktsmask för vuxna AT eller för
barn AK. Var noga med att masken helt täcker
området runt mun och näsa.
- Använd alla tillbehör inklusive nässtycket
9
enligt
din läkares ordination.
6. Andas in och ut lugnt under behandlingen. Sitt bekvämt
och avslappat med rak överkropp.
Ligg inte ner under
inhalation.
Avbryt inhalationen om du inte mår bra.
7. När den rekommenderade inhalationsperioden är
över, ställer du ON/OFF brytaren 5 på «O» för att
stänga av apparaten. Ta bort AC adaptern AL från
vägguttaget och från utrustningen.
8. Ta bort luft slangen 2 från från nebulisatorn 7 och
från luft slangens anslutning 4 på utrustningen.
9. Töm ut kvarvarande medicin och rengör apparaten enligt
beskrivningen i avsnitt
«
Rengöring och desinficering
»
.
Apparaten är konstruerad för intermittent
användning i 30 minuters intervall.
Stäng av
inhalatorn efter 30 min. användning och vänta i
ytterligare 30 min. innan behandlingen återupptas.
3. Nebulisatorns «NEB PRO» behand-
lingsalternativ
Utrustningen har en innovativ nebulisator «NEB PRO»
7
som inkluderar ett andningsförbättrande ventil system
AP
.
Alla vanliga mediciner för inhalationsterapi nebuliseras
effektivt.
Avancerad behandling
Detta behandlingsalternativ gör att maximal mängd
medicinlösning avges till patientens luftvägar. Ventilsys-
temet anpassar på ett optimalt sätt mängden frisatt
medicinlösning till inandningen AP-A, och minskar
därmed förlusterna under utandningen AP-B.
Använd det andningsstyrda ventilsystemet (synkroniserar
nebuliseringen med inandningen) för att optimera behand-
lingen och få maximal behandlingseffekt.
Montera membranet på ventilhållarenoch använd
munstycket med utandningsventil 8.
Följ andvändningsstegen i «Avsnitt 2.».
Det är bara munstycket försett med utandnings-
ventil
8
som ger synkronisering med inandningen.
Kortvarig behandling
Behandlingseffekten minskar om membranet inte
monteras på ventilhållaren.
Synkroniserad nebulisering är inte möjlig med
detta behandlingsalternativ.
4. Rengöring och desinficering
Rengör noga alla delar för att ta bort medicinrester och
möjlig smuts efter varje behandling.
Kompressorn 1 och luftslangen 2 ska rengöras med
ett rent, fuktigt tygstycke.
Tvätta alltid händerna noga innan tillbehören
rengörs och desinficeras.
Utsätt inte kompressorn för vatten eller värme.
Byt ut luftslangen inför varje behandling av ny
patient eller när slangen är smutsig.
Koppla alltid AC adaptern från nätet före rengö-
ring.
Rengöring med vatten
Tvätta alla inhalatordelar (utom luftslangen) under
varmt kranvatten (max. 60 °C) i cirka 5 minuter.
Om det behövs tillsätt en liten mängd rengörings-
medel och följ då rengöringsmedelstillverkarens
anvisningar för tillåten dosering och användning.
Skölj noga och se till att alla rester försvinner. Låt
sedan torka.
Desinfektion
Alla inhalatordelar (utom luftslangen) kan desinfek-
teras med kemiska desinfektionsmedel och då enligt
anvisningar från tillverkaren av desinfektionsmedlet.
Desinfektionsmedel finns i regel på apotek.
Sterilisera med ånga
Alla inhalatordelar (utom luftslangen) kan ångsterili-
seras upp till 121 °C (20 min.) eller 134 °C (7 min.).
EN554/ISO11134.
Steriliseringsförpackningen måste motsvara EN868/
ISO11607 och vara lämpad för ångsterilisering.
Efter steriliseringen låt alltid delarna svalna till rums-
temperatur innan de används igen.
Återsterilisera ej delar som fortfarande är varma.
5. Underhåll, skötsel och service
Beställ alla reservdelar från din leverantör eller apotek,
eller kontakta Microlife-service (se förord).
Vi rekommenderar att inhalatorn, munstycket och
ansiktsmaskerna byts ut efter 3 månaders användning.
Kontrollera regelbundet att filtret är rent och byt ut det
om det är smutsigt, eller efter maximalt 3 månaders
användning.
Extra filter medföljer apparaten.
För att byta ut luft filtret AS, dra ut luftfilter facket 3
från utrustningen med hjälp av en skruvmejsel AQ.
Byt ut det använda filtret mot ett nytt filter. Placera det
nya filtret försiktigt in i den inre delen av facket AR och
säkerställ att det är rätt placerat.
6. Funktionsstörningar och åtgärder
Det går inte att starta apparaten
Kontrollera att AC adaptern AL är korrekt ansluten till
utrustningen 6 och till vägg uttaget.
Kontrollera att ON/OFF brytaren 5 står på «I».
Inhalatorn fungerar dåligt eller inte alls
Kontrollera att luftslangen 2 är korrekt ansluten i
båda ändarna.
Kontrollera att luftslangen inte är klämd, böjd,
smutsig eller blockerad. Byt ut den om det behövs.
Kontrollera att inhalatorn 7 har satts ihop korrekt
och att den droppfördelare 7-a är korrekt placerad.
Kontrollera om erforderlig medicin har fyllts på.
7. Garanti
Detta instrument har 3 års garanti från inköpsdatum.
Garantin gäller endast om garantibeviset, ifyllt av återför-
säljaren (se baksidan) uppvisas tillsammans med
inköpskvitto eller bevis för inköpsdatum.
Garantin gäller endast för kompressorn. Utbytesdelar
som inhalator, masker, munstycke, luftslang och filter
ingår inte.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller
modifierats.
Garantin gäller ej för skada som orsakas genom
olämplig hantering, olyckor eller på grund av att
användningsinstruktionerna ej följs.
8. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Portabel kompressor nebulisator
SV
1
Kolvkompressor
2
Luftslang
3
Luftfilterfack
4
Luftslangs anslutning
5
ON/OFF brytare
6
AC adapter anslutning
7
Nebulisator «NEB PRO»
-a: Förångningshuvud
-b: Membran
8
Munstycke med ventil
9
Nässtycke
AT
Ansiktsmask, vuxen
AK
Ansiktsmask, barn
AL
AC adapter
AM
Montering av inhalationsenhet
AN
Montering av utrustningen
AO
Påfyllning av nebulisator
AP
Förbättrad andnings nebulisering
AQ
Öppning av luftfilter fack
AR
Byte av luftfilter
AS
Luftfilter
Skydd mot främmande fasta föremål och skadligt
inträngande vatten
IP21
Inhalationsintervall:
0.45 ml/min. (NaCI 0.9%)
Partikelstorlek:
75% < 5 µm NaCI 0.9%
3.11 µm (MMD med 0.9% NaCI
med användning av Cascade
Impactor)
Kompressor luftflöde:
12 l/min.
Akustisk ljudnivå:
51 dBA
Strömkälla:
12V DC 2A
AC adapter:
Ingång: 100-240VAC 50/60Hz 0.6A
Utgång: 12V DC 2A
Inhalationskapacitet:
min. 2 ml; max. 16 ml
Restvolym:
0.7 ml
Användningsbe-
gränsning:
30 min. på / 30 min. avstängd
Driftsförhållanden:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuk-
tighet
690 - 1060 hPa (atm)
Förvarings-
förhållanden:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuk-
tighet
690 - 1060 hPa (atm)
Vikt:
ca. 400 g
Dimensioner:
98 x 131 x 51.5 mm
IP Klass:
IP21
Uppfyllda normer:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Förväntad
användningstid:
5 år
Hyvä asiakas,
Tämä sumutin on korkealuokkainen laite astman, kroonisen
keuhkoputkentulehduksen ja muiden hengityselinsairauk-
sien inhalaatiohoitoon.
Laitteen toiminta ja käyttö on hyvin yksinkertaista. Inha-
laatiohoitoon voidaan käyttää kaikkia yleisiä nestemäisiä
lääkkeitä.
Lue nämä ohjeet läpi huolellisesti, jotta ymmärrät kaikki
toiminnot ja turvallisuutta koskevat tiedot. Tahdomme
sinun olevan tyytyväinen Microlife-tuotteeseesi. Jos
sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia,
ota yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi. Saat
paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaal-
tasi tai apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä
www.microlife.fi-sivustollamme, josta löydät paljon tuot-
teitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Säilytä ohjeet varmassa paikassa tulevaa käyttöä
varten.
Pysy terveenä – Microlife AG!
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta.
Soveltuvuusluokka BF
1. Tärkeät turvallisuusohjeet
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa
mainittuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa
väärinkäytöstä aiheutuneista vahingoista.
Tämä laite ei sovi käytettäväksi anestesiaan eikä
keuhkotuuletukseen.
Tätä laitetta tulee käyttää vain alkuperäisten varus-
teiden kanssa näissä ohjeissa kuvatulla tavalla.
Älä käytä laitetta ja verkkoadapteria, jos uskot sen
olevan vaurioitunut tai jos huomaat jotakin epätavallista.
Älä koskaan pura laitetta ja verkkoadapteria.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen.
Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja,
jotka on mainittu
«
Tekniset tiedot
»
-kappaleessa!
Suojaa laitetta seuraavilta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Käytä vain lääkärisi määräämää lääkeainetta ja
noudata lääkärisi ohjeita koskien annostusta sekä
hoidon kestoa ja tiheyttä.
Käytä vain verkkoadapteri mallia SJ-1220-E (koodi
3A3309). Älä käytä muita verkkoadapterimalleja tämän
laitteen kanssa. Pidä johto poissa kuumilta pinnoilta.
Älä koskaan kytke tai irrota verkkoadapteria märin
käsin. Älä koskaan käytä tätä laitetta (verkkoadapteri
kytkettynä) lähellä vettä, älä anna laitteen kostua tai älä
upota sitä mihinkään nesteeseen. Jos se vahingossa
putoaa veteen, vedä pistoke pistorasiasta pois välittö-
mästi ennen kuin käytät sitä uudelleen.
Älä milloinkaan taivuta sumutinta yli 60°.
Älä käytä laitetta vahvojen sähkömagneettisten kent-
tien, kuten matkapuhelimien tai radiolaitteiden lähellä.
Pidä mittari vähintään 3,3 m etäisyydellä edellä maini-
tuista laitteista käyttäessäsi sitä.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta
ilman valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä
nieltäviksi. Ole tietoinen tukehtumisvaaran
riskistä siinä tapauksessa, että laitteen mukana
toimitetaan kaapeleita ja putkia.
Elektroniset laitteetytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä
kotitalousjätteiden mukana.
Tämän laitteen käyttö ei ole tarkoitettu korvaamaan
lääkärin ohjeita.
2. Laitteen valmistelu ja käyttö
Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa,
suosittelemme sen puhdistamista kuten kappaleessa
«Puhdistus ja desinfiointi» on kuvattu.
1. Kokoa sumutin AM. Varmista, että kaikki osat ovat
mukana.
2. Täytä sumutin AO sisäänhengitettävällä liuoksella
lääkärisi ohjeiden mukaisesti. Varmista, ettet ylitä
maksimitasoa.
3. Liitä sumuttimen 7 ilmaletku 2 kompressoriin 1
ilmaletkun liittimellä 4 kuten kuvassa AN.
4. Kytke verkkoadapteri
AL
laitteen verkkovirtaliittimeen
6
ja kytke verkkoadapterin pistoke pistorasiaan.
5. Kytke laite päälle laittamalla ON/OFF-kytkin 5 «I»-
asentoon ja pane suukappale 8 suuhun tai laita
maski suun ja nenän päälle.
- Suukappale kuljettaa lääkeaineen paremmin
keuhkoihin.
- Valitse joko aikuisen AT tai lapsen maski AK ja
varmista, että se peittää suun ja nenän täysin.
- Käytä kaikkia lisäosia, mukaanlukien nenäkappa-
letta 9, lääkärisi määräämällä tavalla.
6. Hengitä hoidon aikana rauhallisesti sisään ja ulos. Istu
levollisessa asennossa ylävartalo pystysuorassa.
Älä
käy makuulle inhalaatiohoidon aikana.
Lopeta
hoito, jos voit huonosti.
7. Kun lääkärisi suosittelema sisäänhengitysaika on
täyttynyt, kytke laite pois päältä laittamalla ON/OFF-
kytkin 5 «O»-asentoon. Irrota verkkoadapteri AL
pistorasiasta ja laitteesta.
8. Irrota ilmaletku 2 sumuttimesta 7 ja laitteen 4
ilmaletkun liittimestä.
9. Tyhjennä jäljelle jäänyt lääkeaine sumuttimesta ja
puhdista laite kuten kappaleessa «Puhdistus ja
desinfiointi» on kuvattu.
Tämä laite on suunniteltu jaksottaiseen käyt-
töön, 30 min. päällä / 30 min. pois päältä.
Kytke laite pois päältä 30 min. käytön jälkeen ja
odota toiset 30 min. ennen hoidon jatkamista.
3. Sumutin «NEB PRO» hoitovaihtoehdot
Tämä laite on varustettu innovatiivisella «NEB PRO»
sumuttimella 7 joka sisältää parannetun hengityksen
venttiilijärjestelmän AP. Kaikki tavalliset hengitysteitse
otettavat lääkkeet voidaan sumuttaa tehokkaasti.
Kehittynyt hoito
Tämä hoitomuoto maksimoi lääkityksen pääsemisen perille
ja siten jokaisen potilaan hengityksen kapasiteetti saavute-
taan. Laitteen venttiili sopeuttaa lääkkeen määrän optimaa-
lisesti sisäänhengityksen aikana
AP
-A, joka vähentää lääk-
keen menemistä hukkaan uloshengittäessä
AP
-B.
Käytä hengityksen huomioivaa venttiilijärjestelmää (synk-
ronoitu hengityksen kanssa) optimoidaksesi lääkityksen
hoitavat vaikutukset ja saavuttaaksesi maksimaalisen
hyödyn.
Laita kalvo venttiilinpidikkeen päälleja käytä suukap-
paletta, jossa on uloshengitysventtili 8.
Seuraa käyttöohjeistusta kuten kohdassa «2.» on
kuvattu.
Sumuttimen synkronoitu toiminto on mahdollista
vain käyttämällä uloshengitysventtiilin 8 sisäl-
tävää suukappaletta.
Lyhyt hoito
Hoitotapahtuma lyhenee, jos kalvoa ei laita venttiilinpi-
dikkeen päälle.
Synkronoitu sumutus ei ole mahdollinen tätä
hoitomuotoa käytettäessä.
4. Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista jokaisen hoitokerran jälkeen kaikki osat huolel-
lisesti lääkejäämien ja mahdollisten epäpuhtauksien
poistamiseksi.
Kompressori
1
ja ilmaletku
2
tulee puhdistaa puhtaalla
ja kostealla kankaalla.
Pese aina kädet hyvin ennen varusteiden
puhdistamista ja desinfiointia.
Älä altista kompressoria vedelle tai kuumuudelle.
Vaihda ilmaletku uutta potilasta hoidettaessa tai
jos siinä on epäpuhtauksia.
Irrota verkkoadapteri pistoke pistorasiasta
ennen laitteen puhdistusta.
Puhdistus vedellä
Pese kaikkia sumuttimen osia (paitsi ilmaletkua)
lämpimällä vesijohtovedellä (kork. 60 °C) noin
5 minuutin ajan ja lisää tarvittaessa hiukan pesuai-
netta pesuaineen valmistajan antamia annostus- ja
käyttörajoja noudattaen.
Huuhtele perusteellisesti ja varmista, että kaikki
lääkejäämät on pesty pois, ja jätä sitten kuivumaan.
Desinfiointi
Kaikki sumuttimen osat (paitsi ilmaletku) voidaan desin-
fioida kemiallisilla desinfiointiaineilla niiden valmistajan
antamia annostus- ja käyttörajoja noudattaen.
Desinfiointiaineita saa apteekeista.
Sterilointi höyryllä
Kaikki sumuttimen osat (paitsi ilmaletku ja maskit)
voidaan kuumahöyrysteriloida enintään 121 °C:ssa
(20 min.) tai 134 °C:ssa (7 min). EN554/ISO11134.
Sterilointipakkauksen tulee olla EN868/ISO11607:n
mukainen ja soveltua höyrysterilointiin.
Anna aina steriloinnin jälkeen kaikkien osien jäähtyä
ympäröivään lämpötilaan ennen jälleenkäyttöä.
Älä toista sterilointia komponenttien ollessa vielä
lämpimiä.
5. Kunnossapito, hoito ja huolto
Tilaa kaikki varaosat jälleenmyyjältäsi tai apteekista tai
ota yhteyttä Microlife-asiakaspalveluun (katso esipuhe).
Suosittelemme sumuttimen, suukappaleen ja
maskien vaihtamista 3 kuukauden käytön jälkeen.
Tarkista suodattimen puhtaus säännöllisin välein ja
vaihda suodatin, jos se on likainen tai viimeistään
3 kuukauden käytön jälkeen.
Laitteen mukana tulee varasuodattimia.
Vaihda ilmansuodatin AS vetämällä ilmansuodatin
ulos 3 laitteesta käyttämällä ruuvimeisseliä AQ.
Vaihda käytetty ilmansuodatin uuteen. Aseta uusi
suodatin varovasti laitteen sisään AR ja varmista että
se on oikein kiinnitetty.
6. Toimintahäiriöt ja toimenpiteet
Laite ei kytkeydy päälle
Varmista, että verkkoadapteri AL on kytketty oikein
laitteeseen 6 ja seinäpistokkeeseen.
Varmista, että ON/OFF-kytkin 5 on laitettu «I»-
asentoon.
Sumutin toimii heikosti tai ei lainkaan
Varmista, että ilmaletku 2 on liitetty oikein molem-
missa päissä.
Varmista, ettei ilmaletku ole litistynyt, taipunut,
likainen tai tukossa. Vaihda tarvittaessa uuteen.
Varmista, että sumutin 7 on koottu oikein, ja että
sumuttimen pää 7-a on asetettu oikein.
Varmista, että laitteessa on vaadittua lääkeainetta.
7. Takuu
Laitteella on 3 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuu
on voimassa ainoastaan silloin, kun korvausvaati-
muksen yhteydessä esitetään kauppiaan täyttämä
takuukortti (katso takakantta), joka vahvistaa laitteen
ostopäivän, tai kuitti.
Takuu kattaa vain kompressorin. Vaihdettavat osat,
kuten sumutin, maskit, suukappale, ilmaletku ja
suodattimet, eivät siihen sisälly.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei kata vahinkoja, jotka johtuvat vääränlaisesta
käsittelystä, vahingosta tai käyttöohjeiden noudatta-
matta jättämisestä.
8. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Kannettava kompressorisumutin
FI
1
Mäntäkompressori
2
Ilmaletku
3
Ilmansuodatinlokero
4
Ilmaletkun liitin
5
ON/OFF-kytkin
6
Verkkoadapterin liitin
7
Sumuttimen «NEB PRO»
-a: Höyrystimen pää
-b: Kalvo
8
Suukappale venttiilillä
9
Nenäkappale
AT
Aikuisten maski
AK
Lasten maski
AL
Verkkoadapteri
AM
Sumuttimen kokoaminen
AN
Laitteen kokoaminen
AO
Sumuttimen täyttö
AP
Lisätty hengityssumutus
AQ
Ilmansuodatuslokeron avaaminen
AR
Ilmansuodattimen vaihtaminen
AS
Ilmansuodatin
Suojaa vierailta esineiltä ja vedessä olevilta haital-
lisilta vaikutuksilta, jotka voivat tukkia laitteen.
IP21
Sumutusnopeus: 0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Hiukkaskoko: 75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD 0,9%:n NaCI-
liuoksella käyttäen Cascade
Impactor)
Kompressorin
ilmavirtaus: 12 l/min.
Akustinen melutaso: 51 dBA
Virtalähde: 12V DC 2A
Verkkoadapteri: Syöttö: 100-240VAC 50/60Hz
0,6A
Teho: 12V DC 2A
Sumuttimen
kapasiteetti: min. 2 ml; maks. 16 ml
Jäännöstilavuus: 0,7 ml
Käytön rajoitukset: 30 min. päällä / 30 min. pois
päältä
Käyttöolosuhteet:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
690 - 1060 hPa ilmakehän paine
Säilytysolosuhteet:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % suhteellinen maksi-
maalinen kosteus
690 - 1060 hPa ilmakehän paine
Paino: noin 400 g
Mitat: 98 x 131 x 51,5 mm
IP luokka: IP21
Viittaukset
normeihin:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Odotettavissa
oleva käyttöikä: 5 vuotta
Kære kunde,
Forstøveren er et kvalitets apparat til inhalationsbehandling
ved astma, kronisk bronkitis, og andre luftvejssygdomme.
Indstilling og brug af apparatet er meget enkelt. Alle
normale flydende mediciner kan bruges til inhalation.
Læs venligst disse instruktioner omhyggeligt, så du forstår
alle funktioner og sikkerhedsinformationen. Vi ønsker, at
du er tilfreds med dit Microlife produkt. Kontakt din lokale
Microlife-kundeservice, hvis du har spørgsmål, problemer
eller ønsker at bestille reservedele. Din forhandler eller
apotek kan give dig adressen på Microlife importøren i dit
land. Ellers kan du se på Internettet på www.microlife.com,
hvor du kan finde masser af information om vore produkter.
Opbevar manualen et sikkert sted til senere brug.
Hold dig sund – Microlife AG!
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af
enheden.
Type BF godkendt
1. Vigtige sikkerhedsanvisninger
Dette apparat må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes
ansvarlig for skade på grund af forkert anvendelse.
Apparatet er ikke egnet til anæstesiprodukter og
lungeventilering.
Apparatet må kun bruges med orginalt ekstra udstyr
som det er vist i brugsmanualen.
Brug ikke apparatet og AC adaptoren, hvis du tror det
er beskadiget eller du bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig apparatet og AC adaptoren.
Dette apparat består af følsomme komponenter og
bør behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og
arbejdsstemperaturerne beskrevet i «Tekniske speci-
fikationer» afsnittet!
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
- slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Brug kun mediciner udskrevet af din læge og følg
lægens instrukser med hensyn til dosering, varighed
og hvor ofte behandlingen skal gentages.
Bøj aldrig slangen mere end 60°.
Brug kun AC adaptor model SJ-1220-E (kode
3A3309). Anvend ikke andre AC adaptorer til dette
apparat. Hold kablet væk fra varme overflader.
Monter og demonter aldrig AC adaptoren med våde
hænder. Anvend aldrig apparatet (med AC adaptor
isat) i nærheden af vand. Gør aldrig apparatet vådt og
dyp det aldrig ned i noget. Hvis det ved en fejl falder
ned i vand, sørg for at tage stikket ud af stikkontakten
i væggen før man tørrer det.
Anvend ikke apparatet tæt på elektromagnetiske felter
som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallationer. Hold
en minimumsafstand på 3,3 m. til disse apparater,
under brugen af apparatet.
Sørg for at børn ikke anvender apparatet uden
opsyn, da nogle dele er små nok til at kunne
sluges. Vær opmærksom på faren for kvælning,
hvis apparatet er forsynet med kabler eller slanger.
Elektroniske apparater må kun smides ud efter
lokale foreskrifter, ikke sammen med hushold-
ningsaffald.
Brug af dette apparatet er ikke ment som en
erstatning for konsultation hos egen læge.
2. Indstilling og brug af apparatet
Før førstegangs brug anbefales rengøring af apparat i
følgende afsnit «Rengøring og desinfektion».
1. Saml forstøveren AM. Se efter om alle dele er der.
2. Fyld forstøveren AO med væske til inhalation efter
lægens instrukser. Fyld ikke forstøveren op med
mere end max niveauet.
3. Forbind nebulisatoren 7 med luftslangen 2 til
tilslutningen for luftslange 4 på kompressoren 1,
som vist i figur AN.
4. Forbind AC adaptoren AL til AC adaptor stikket 6
apparatet og isæt stikket på AC adaptoren i stikkon-
takten på væggen.
5. Tryk på Tænd/Sluk knappen 5 til indstilling «I» for at
tænde apparatet og placer mundstykke 8 i munden
eller tilpas masken over mund og næse.
- Mundstykket giver bedre forsyning af lægemidlet
til lungerne.
- Vælg mellem voksen AT eller barnemaske AK og
vær opmærksom på at mund og næse er helt
dækket til.
- Brug al tilbehør incl. næse-stykket 9 efter din
læges anvisning.
6. Pust rolig ind og ud under behandlingen. Sæt dig i en
afslappet stilling med overkroppen oprejst. Læg dig
ikke ned under inhalationen. Stop behandlingen
ved ubehag.
7. Etter færdig inhalationsperiode som er anbefalet af
lægen, tryk på Tænd/Sluk knappen 5 til position
«O» for at slukke apparatet. Tag AC adaptoren AL ud
af stikkontakten og fra apparatet.
8. Frakobl luftslangen 2 fra nebulisatoren 7 og fra
tilslutningen til luftslangen 4 på apparatet.
9. Fjern resterne af medicinen i forstøveren og vask
udstyret som forklaret i del
«
Rengøring og desinfektion
»
.
Denne enhed er designet til periodisk brug.
Sluk enheden efter 30 min. brug og vent derefter
30 min. før du genoptager behandlingen.
3. Nebulisator «NEB PRO» behandlings-
muligheder
Dette apparat er udstyret med den innovative nebulisator
«NEB PRO» 7 som indeholder et forbedret ventilsy-
stem AP. Alle medikamenter for inhalationsterapi kan
effektivt nebuliseres.
Avanceret behandling
Denne behandlingsmulighed leverer den største
mængde medicin og behandler således den respirato-
riske kapacitet hos den enkelte patient. Ventilsystemet
tilpasser mængden af medicin under inhalation AP-A,
reducerer medicin spild under exhalation AP-B.
Brug det respiration forstærkende (respirationssynkront)
ventil system for at optimere den medicinske effekt og få
maksimalt udbytte.
Montér membranen på ventilholderen og brug mund-
stykket med den expiratoriske ventil 8.
Følg trinene om brug som beskrevet i «Sektion 2.».
Kun ved at bruge mundstykket med den expira-
toriske ventil 8 muliggør den synkroniserede
funktion med forstøvere.
Kort behandling
Behandlingslængden vil reduceres, hvis membranen
undlades på ventilholderen.
Ved denne behandling er synkroniseret forstøvning
ikke mulig.
4. Rengøring og desinfektion
Vask alle delene grundigt efter hver behandling for at
fjerne medicinrester og mulige bakterier.
Kompressoren 1 og luftslangen 2 bør vaskes med
ren, blød klud.
Vask altid hænderne godt før rengøring og
desinficering af udstyret.
Kompressoren må ikke utsættes for vand eller
varme.
Luftslangen skal udskiftes efter hver behandling
af ny patient eller i tilfælde af urenheder.
Fjern altid AC adaptoren fra el-netværket før
rengøring.
Rengøring med vand
Vask alle innhalatordele (undtagen luftslangen)
under varmt vand (max. 60 ºC) i ca 5 minutter hvis
nødvendigt brug en lille mængde vaskemiddel og følg
vaskemiddelproducentens anbefalinger af dosering.
Skyl grundigt, sørg for, at alle rester er vasket bort, og
lad det tørre.
Desinficering
Alle dele til inhalatoren (undtaget luftslangen) kan
desinficeres med kemisk desinfektionsmiddel, følg
producentens anbefalinger af disse vedr.dosering.
Desinfektionsmidler kan almindeligvis købes på
apoteket.
Sterilisering med damp
Alle inhalatorens dele (undtaget luftslange og masker)
kan steriliseres med damp op til 121 °C (20 min.) eller
134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
Steriliseringspakningen skal være i overensstemmelse
med EN868/ISO11607 og være lavet til autoklavering.
Efter sterilisering skal alle delene altid afkøles til
normaltemperatur før atter brug.
Undgå ny sterilisering hvis delene stadig er varme.
5. Vedligehold, beskyttelse og service
Bestil alle reservedele fra forhandler eller tag kontakt
med Microlife-Service (se forord).
Vi anbefaler at udskifte forstøveren, mundstykke og
masker efter 3 måneders brug.
Kontroller filteret kontinuerligt for renhed og udskift det,
hvis det er urent eller efter max. 3 måneders brug.
Reservefilter følger med apparatet.
For at udskifte luftfileteret
AS
, tages luftfilteret ud af
rummet
3
på apparatet med en skruetrækker
AQ
.
Udskift de brugte filter med et nyt filter. Placer enkelt
det nye filter i apparatet
AR
og vær sikker på at det er
korrekt tilsluttet.
6. Funktionsfejl og tiltag
Apparatet kan ikke tændes
Sørg for at AC adaptoren AL er korrekt sat i stikket 6
på apparatet og i stikkontakten på væggen.
Sørg for at Tænd/Sluk knappen 5 er i position «I».
Forstøveren fungerer dårligt eller slet ikke
Sørg for at luftslangen 2 er korrekt samlet i begge
ender.
Sørg for at luftslangen ikke er klemt eller bøjet, uren
eller blokkeret. Hvis nødvendigt, skift den med en ny.
Sørg for, at inhalator 7 er korrekt samlet, og at den
forstøverhoved 7-a er korrekt placeret.
Sørg for at den anbefalede medicinering er blevet tilført.
7. Garanti
Dette apparat er dækket af en 3 års garanti fra købsda-
toen. Garantien gælder kun ved visning af garantikortet
udfyldt af forhandleren (se bag på) med bekræftelse af
købsdata eller kassekvittering.
Garantien dækker kun kompressoren. Reservedele
som forstøver, maske, mundstykke, luftslange, og
filter er ikke inkluderet.
Åbning eller ændring af apparatet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skader som skyldes fejlbetje-
ning, uheld eller hvis betjeningsinstruktionerne ikke
er overholdt.
8. Tekniske specifikationer
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Transportabel kompressor nebulisator
DA
1
Stempelkompressor
2
Luftslange
3
Luftfilterkammer
4
Tilslutning for luftslange
5
Tænd/Sluk Knap
6
AC adaptortilslutning
7
Forstøver «NEB PRO»
-a: Forstøverhoved
-b: Membran
8
Mundstykke med ventil
9
Næse-stykke
AT
Voksenmaske
AK
Børnemaske
AL
AC adaptor
AM
Montere forstøver udstyret
AN
Montere udstyret
AO
Fyldning af forstøver
AP
Forbedret nebulisering
AQ
Åbning af dæksel for luftfilter
AR
Omskiftning af luftfilter
AS
Luftfilter
Beskyttelse mod hårde fremmedlegemer og
beskyttelse mod intrængning af vand
IP21
Forstøver-værdi: 0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelstørrelse:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD med 0,9% NaCl
ved brug af Cascade Impactor)
Kompressor luftstrøm:
12 l/min.
Akustisk støj niveau:
51 dBA
Strømkilde:
12V DC 2A
AC adaptor: Indgang: 100-240VAC 50/60Hz
0,6A
Udgang: 12V DC 2A
Inhalationskapasitet:
min. 2 ml; max. 16 ml
Resterende volum:
0,7 ml
Driftsgrænse:
Tændt 30 min. / slukket 30 min.
Driftsvilkår:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % max. relativ fugtighed
690 - 1060 hPa atmosfærisk tryk
Opbevaringsforhold:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % max. relativ fugtighed
690 - 1060 hPa atmosfærisk tryk
Vægt:
ca. 400 g.
Dimensioner:
98 x 131 x 51,5 mm
IP klasse:
IP21
Reference til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Forventede levetid:
5 år
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
EN SV FI DA
NO LV LT EE
RU
NEB
1000
Compressor Nebuliser
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Kjære kunde,
Forstøveren er et høy kvalitets apparat for innhalasjon-
behandling ved astma, kronisk bronkitt, og andre luft-
veissykdommer.
Innstilling og bruk av apparatet er svært enkelt. Alle
vanlig flytende medisiner kan brukes til inhalasjon.
Vennligst les disse instruksjonene nøye slik at du forstår
alle funksjoner og opplysninger om sikkerhet. Vi ønsker
at du skal være fornøyd med ditt Microlife-apparat.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres
lokale Microlife-kundeservice. Forhandleren eller
apoteket kan gi deg adressen til representanten for
Microlife der du bor. Det er også mulig å gå til Internett
på www.microlife.com der det finnes en lang rekke verdi-
fulle opplysninger om våre apparater.
Oppbevar instrusjonshefte på en sikker plass for senere
bruk.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
1. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Apparatet er ikke egnet for anestesi og lungeventilering.
Apparatet må kun brukes med originalt tilleggsutstyr
slik det er vist i instruksjonsheftet.
Ikke bruk dette apparatet og strømadapteren dersom
noe er skadet eller du oppdager noe uvanlig.
Apparatet eller strømadapteren må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Bruk kun medisiner forskrevet av din lege og følg
legens instrukser med hensyn til dosering, varighet
og hvor ofte behandlingen skal gjøres.
Bruk bare strømadapter av modell SJ-1220-E (kode
3A3309). Dette apparatet må ikke brukes med andre
strømadaptere. Hold strømledningen unna varme
overflater.
Strømadapteren må aldri kobles til eller fra med våte
hender. Dette apparatet (med strømadapter tilkoblet)
må aldri brukes i nærheten av vann. Apparatet må
ikke bli vått eller senkes i noen form for væske.
Dersom apparatet utilsiktet faller ned i vann, trekk ut
støpselet fra stikkontakten umiddelbart.
Ikke bøy inhalatoren over 60°.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagne-
tiske felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstalla-
sjoner. Hold en minimumsavstand på 3,3 meter fra
elektroniske apparater når du bruker dette apparatet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Elektroniske produkter må kastes i samsvar med
lokale forskrifter, men ikke sammen med
husholdningsavfall.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
2. Innstilling og bruken av apparatet
Før førstegangs bruk anbefales vasking som forklart i
denne delen «Rengjøring og desinfisering».
1. Sett sammen forstøversettet AM. Forsikre deg om at
alle deler er tilstede.
2. Fyll forstøveren AO med væsken til inhalasjon etter
legens instrukser. Forsikre deg om å ikke fylle mer
enn til maksimum nivå.
3. Koble forstøveren
7
med luftslangen
2
til tilkobling for
luftslange
4
på kompressoren
1
, som vist i figur
AN
.
4. Koble strømadapteren AL til strømkontakten 6
apparatet og koble strømadapteren til stikkontakten.
5. Slå på PÅ/AV knappen 5 til innstilling «I» for å starte
apparatet og plasser munnstykke 8 I munnen eller
tilpass masken over munn og nese.
- Munnstykket gir bedre forsyning av legemiddel til
lungene.
- Velg mellom voksen AT eller barnemaske AK og
forsikre om at munn og nese er dekket helt.
- Bruk alt tilbehør, inkludert nesedel 9 slik som
beskrevet av legen.
6. Pust rolig inn og ut under behandlingen. Sitt i en
avslappet stilling med overkroppen oppreist.
Ligg ikke
under inhalasjonen.
Stopp inhalasjonen ved ubehag.
7. Etter ferdig inhalasjonsperiode anbefalt av legen, slå
PÅ/AV knappen 5 til posisjon «O» for å slå av appa-
ratet. Koble strømadapteren AL fra stikkontakten og
fra enheten.
8. Koble luftslangen 2 fra forstøveren 7 og fra tilkob-
ling for luftslange 4 på apparatet.
9. Tøm restene av medisinen i forstøveren og vask utstyret
som forklart i del
«
Rengjøring og desinfisering
»
.
Dette apparatet er laget for intermitterende
bruk på
30
min. På/
30
min. Av.
Slå av apparatet
etter
30
min. bruk og vent
30
min. før du fortsetter
behandlingen.
3. Forstøvningsapparat «NEB PRO»
behandlingstyper
Dette apparatet er utstyrt med den innovative forstøveren
«NEB PRO»
7
som omfatter et ventilsystem
AP
for bedre
åndedrett. Alle vanlige medikamenter for inhalasjonsbe-
handling kan effektivt forstøves.
Avansert behandling
Dette behandlingsalternativet gjør det mulig å levere
maksimal mengde medikament og dermed oppnå den respi-
ratoriske kapasiteten til hver pasient. Ventilsystemet tilpasser
medikamentstrømmen i løpet av inhaleringen
AP
-A, slik at
medikamenttapet i løpet av ekshaleringen
AP
-B blir redusert.
Bruk det pustforsterkede ventilsystemet (synkronisert med
åndedrettet) for å optimalisere de terapeutiske virkningene
av medikamentet og få maksimal fordel.
Monter membranen på ventilholder og bruk munn-
stykket med ekspirasjonsventilen 8.
Følg bruksanvisningen slik som beskrevet i «Avsnitt 2.
»
.
Bruk av kun munnstykket med ekspirasjonsven-
tilen 8 gjør det mulig med synkronisert funksjon
av nebulisatoren.
Kort behandling
Den terapeutiske økten vil bli redusert hvis membranen
ikke er montert på ventilholderen.
En synkronisert nebulisering er ikke mulig ved
bruk av dette behandlingsalternativet.
4. Rengjøring og desinfisering
Vask grundig etter hver behandling alle delene for å
fjerne medisinrester og mulige forurensninger.
Kompressoren 1 og lufteslangen 2 bør vaskes med
ren, myk klut.
Vaske alltid hendene godt før rengjøring og
desinfisering av utstyret.
Kompressoren må ikke utsettes for vann eller
varme.
Lufteslangen skal settes tilbake etter hver behand-
ling og ny pasient eller i tilfelle forurensning.
Strømadapteren må alltid kobles fra før
rengjøring
Rengjøring med vann
Vask alle inhalasjonsdelene (ikke lufteslangen) i
varmt vann (maks 60 ºC) i ca 5 minutter, hvis
nødvendig bruk en liten mengde vaskemiddel og følg
produsentens anbefalinger på dosering.
Vask grundig og sørg for at alle rester er vasket bort
og la det tørke.
Desinfisering
Alle delene til innhalatoren (unntatt lufteslangen) kan
desinfiseres med kjemisk desinfeksjonsmiddel og
følg produsentens anbefalinger på dosering.
Desinfeksjonsmiddel er vanligvis tilgjengelig på apotek.
Sterilisering med damp
Alle innhalator deler (unntatt lufteslange og masker)
kan steriliseres med damp opp til 121 °C (20 min.)
eller 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
Steriliseringspakningen må være i overensstemmelse
med EN868/ISO11607 og være laget for autoklavering.
Etter sterilisering skal alle delene alltid avkjøles til
normaltemperatur før bruk.
Unngå ny sterilisering hvis delene fortsatt er varme.
5. Vedlikehold, beskyttelse og service
Bestill alle reservedeler fra forhandler eller apotek, eller
ta kontakt med Microlife-Service (se forord).
Vi anbefaler å bytte forstøver-sett, munnstykke og
masker etter 3 måneders bruk.
Kontroller filteret kontinuerlig for renhet og byttes hvis
det er urent, eller etter maksimum 3 måneder.
Reservefilter følger med apparatet.
For å skifte luftfilter AS, trekk ut luftfilterkammeret 3
fra apparatet med et skrujern AQ. Skift ut det brukte
luftfilteret med et nytt filter. Sett forsiktig inn det nye
filteret i den innerste delen av kammeret AR, og sjekk
at det sitter fast.
6. Funksjonsfeil og tiltak
Apparatet kan ikke slåes på
Sjekk at strømadapteren AL er korrekt koblet til
strømkontakten 6 på apparatet og sett støpselet i
stikkontakten.
Forsikre om at PÅ/AV knapp 5 er i posisjon «I».
Inhalatoren virker dårlig eller ikke i det hele tatt
Sørg for at lufteslangen 2 er korrekt festet i begge
ender.
Sørg for at lufteslangen ikke er klemt eller bøyd, uren
eller blokkert. Hvis nødvendig, skiftes med ny.
Sjekk at forstøveren 7 er ferdig montert og at forstø-
verhodet 7-a er riktig plassert.
Sørg for at anbefalt medisinering har blitt tilført.
7. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 3 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Garantien er bare gyldig når det forevises
et garantikort som er fylt ut av forhandleren (se baksiden)
med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller en kvittering.
Garantien dekker bare kompressoren. Reservedeler
som forstøver, maske, munnstykke, lufteslange, og
filter er ikke inkludert.
Garantien gjelder ikke, dersom apparatet har vært
åpnet eller modifisert.
Garantien dekker ikke skade som skyldes feil hånd-
tering, uhell eller forsømmelser med hensyn til å
overholde betjeningsinstruksene.
8. Tekniske spesifikasjoner
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Portabel kompressorforstøver
NO
1
Stempel kompressor
2
Luftslange
3
Rom for luftfilter
4
Tilkobling for luftslange
5
PÅ/AV Knapp
6
Tilkobling for strømadapter
7
Forstøver «NEB PRO»
-a: Forstøverhode
-b: Membran
8
Munnstykke med ventil
9
Nesedel
AT
Voksenmaske
AK
Barnemaske
AL
Strømadapter
AM
Montere forstøver utstyret
AN
Sette sammen apparatet
AO
Forstøver fylles
AP
Forstøvning med optimalt åndedrett
AQ
Åpne luftfilterkammeret
AR
Bytte ut luftfilter
AS
Luftfilter
Beskyttet mot faste fremmedlegemer og skadelige
effekter på grunn av vanninntrenging
Forstøver verdi:
0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikkelstørrelse:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD med 0,9% NaCl
ved bruk av Cascade Impactor)
Kompressor luftstrøm:
12 l/min.
Akustisk lydnivå:
51 dBA
Strømkilde:
12V DC 2A
Strømadapter: Inngang: 100-240VAC 50/60Hz
0,6A
Utgang: 12V DC 2A
Inhalasjonskapasitet:
min. 2 ml; max. 16 ml
Gjenværene volum:
0,7 ml
Driftsbegrensninger:
30 min. På / 30 min. Av
Arbeidsforhold:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relativ maksimal
fuktighet
690 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Lagringsforhold:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relativ maksimal
fuktighet
690 - 1060 hPa atmosfærisk trykk
Vekt:
ca. 400 g
Dimensjoner:
98 x 131 x 51,5 mm
IP klasse:
IP21
Referanse til
standarder:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Forventet levetid:
5 år
Cien./god. lietotāj!
Šis smidzinātājs ir augstas kvalitātes ierīce inhalācijas
terapijai pret astmu, hronisku bronhītu un citām elpceļu
slimībām.
Ierīces darbība un lietošana ir ļoti vienkārša. Visus
parastos šķidros medikamentus var izmantot inhalācijas
terapijai.
Lūdzam uzmanīgi izlasīt šo instrukciju, lai izprastu visas
funkcijas un drošības informāciju. Mēs vēlamies, lai Jūs
būtu apmierināti ar Microlife produktiem. Ja Jums rodas
kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties pasūtīt
rezerves daļas, lūdzam sazināties ar Microlife vietējo
klientu apkalpošanas dienestu. Ierīces pārdevējs vai
aptiekārs palīdzēs Jums noskaidrot Microlife izplatītāja
adresi Jūsu valstī. Jūs varat
arī apmeklēt tīmekļa vietni
www.microlife.lv, kur atradīsiet plašu un vērtīgu informā-
ciju par mūsu produktiem.
Saglabājiet lietošanas pamācību drošā vietā turpmākai
uzziņai.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
1. Svarīgi drošības norādījumi
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā minē-
tajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem,
kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Šī ierīce nav piemērota anestēzijai un plaušu ventilē-
šanai.
Šī ierīce ir jālieto tikai kopā ar oriģinālajiem piederumiem,
kas ir parādīti šajās norādēs.
Neizmantot instrumentu un strāvas adapteris, ja
uzskatāt, ka tas ir bojāts, vai ja pamanāt kaut ko
neparastu.
Nekad neatvērt instrumentu un strāvas adapteris.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabā-
šanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskā specifikācija».
Aizsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
-galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
Lietojiet tikai tos medikamentus, kurus ir izrakstījis
Jūsu ārsts, un sekojiet Jūsu ārsta norādījumiem attie-
cībā uz ārstēša
nas devām
, ilgumu un biežumu.
Izmantojiet tikai SJ-1220-E strāvas adapteri (kod.
3A3309). Cita veida adapteru šai ierīcei neizmanto-
jiet. Strāvas vadu turiet nost no karstām virsmām.
Neaiztieciet strāvas adapteru ar mitrām rokām. Nelie-
tojiet šo ierīci (ar pieslēgtu strāvas adapteru) ūdens
tuvumā, neļaujiet ierīcei samirkt, neiemērciet to ūdenī
vai jebkādā citā šķidrumā. Ja ierīce nejauši iekrīt
ūdenī, nekavējoties izņemiet kontaktdakšu no
rozetes, tika pēc tam ierīci no ūdens.
Nekad nesagāzt smidzinātāju vairāk par 60°.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem elektromag-
nētiskiem laukiem, piemēram, mobilajiem telefoniem
un radiouztvērējiem. Lietojot šo ierīci, ievērot minimāli
3,3 m attālumu līdz šādām ierīcēm.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir iespē-
jams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir piegādāta
kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē saskaņā ar
vietējo likumdošanu, nevis jāizmet sadzīves
atkritumos.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
2. Šīs ierīces sagatavošana un lietošana
Pirms ierīces lietošanas pirmo reizi, mēs iesakām to
notīrīt, kā aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un dezinficēšana».
1. Samontējiet smidzinātāja komplektu
AM
. Pārliecinieties,
ka visas detaļas ir sakomplektētas.
2. Piepildiet smidzinātāju AO ar inhalācijas šķīdumu
atbilstoši ārsta norādēm. Pārliecinieties, ka Jūs
nepārsniedzat maksimāli pieļaujamo līmeni.
3. Pievienojiet inhalatoru 7 ar gaisa cauruli 2 pie
kompresora 1 gaisa caurules pievienošanas ligzdas
4 atbilstoši attēlā parādītajam AN.
4. Pievienojiet strāvas adapteru AL pie ierīces strāvas
adaptera kontaktligzdas 6 un ieslēdziet strāvas
adaptera kontaktdakšu rozetē.
5. Pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzi 5 «I»
pozīcijā, lai ieslēgtu ierīci, un ielieciet iemuti 8 mutē
vai uzlieciet vienu no maskām uz mutes un deguna.
- Iemutis sniedz labāku medikamentu piegādi
plaušām.
-I
z
vēlieties sejas masku pieaugušajam AT vai
bērnam AK un pārliecinieties, ka tā pilnībā nosedz
mutes un deguna daļu.
- Izmantot visus piederumus, ieskaitot degunam pare-
dzēto detaļu
9
saskaņā ar Jūsu ārsta norādēm.
6. Terapijas laikā mierīgi ieelpojiet un izelpojiet. Sēdēt
brīvi, pacelt ķermeņa augšdaļu.
Inhalācijas laikā
neatgulieties.
Pārtrauciet inhalāciju, ja nejūtaties labi.
7. Pēc inhalācijas pabeigšanas, Jūsu ārsta ieteiktajā
laikā, pagrieziet ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) 5 slēdzi
«O» pozīcijā, lai izslēgtu ierīci. Atvienojiet strāvas
adapteru AL no rozetes un no ierīces.
8. Atvienojiet gaisa cauruli 2 no inhalatora 7 un no
ierīces gaisa caurules pievienošanas ligzdas 4.
9. Izlejiet atlikušos medikamentus no smidzinātāja un
iztīriet ierīci, kā tas ir aprakstīts sadaļā «Tīrīšana un
dezinficēšana».
Šī ierīce paredzēta neregulārai lietošanai
30 min. ieslēgts / 30 min. izslēgts. Izslēgt ierīci
pēc 30 min. lietošanas un pagaidīt 30 min. pirms
procedūras turpināšanas.
3. Inhalatora «NEB PRO» izmantošanas
iespējas
Šī ierīce ir parīkota ar inovatīvu inhalatoru «NEB PRO»
7
,
kas ietver ar elpu darbināmu vārstu sistēmu
AP
. Visas inha-
lācijas terapijā plaši izmantojamās zāles var tikt efektīvi
lietotas.
Uzlabotā izmantošana
Šīs apkope pieļauj izmantot maksimālo medikamentu
apjomu, kāds nepieciešams, lai nodrošinātu ikviena
pacienta optimālo elpošanu. Ventiļu sistēma optimāli
pielāgo medikamentu plūsmu inhalācijas
AP
-A laikā, sama-
zinot medikamentu zudumus ekshalācijas
AP
-B laikā.
Izmantot elpošanu veicinošo ventiļu sistēmu (kas saska-
ņota ar elpošanu), lai uzlabotu medikamentu terapijas
efektu un sasniegtu maksimālos rezultātus.
Uzmontēt membrānu ventiļa spailei un izmantot iemuti
ar izelpas ventili
8
.
Ievērot «2.
»
nodaļā aprakstītos lietošanas noteikumus.
Saskaņotu smidzinātāja darbību var nodrošināt
tikai izmantojot iemuti ar izelpas ventili 8.
Paātrinātā apkope
Terapeitisko apkopi var paātrināt, ja membrānu nepiemontē
ventiļa spailei.
Izmantojot šo aprūpes veidu, nav iespējams
nodrošināt saskaņotu smidzinātāja darbību.
4. Tīrīšana un dezinficēšana
Pēc katras pielietošanas reizes rūpīgi iztīriet visas
sastāvdaļas, lai atbrīvotos no medikamentu atliekām un
iespējamajiem piesārņojumiem.
Kompresoru 1 un gaisa cauruli 2 jātīra ar tīru, mitru
drāniņu.
Vienmēr labi nomazgājiet rokas pirms piederumu
tīrīšanas un dezinficēšanas.
Nepakļaujiet kompresoru ūdens vai karstuma
iedarbībai.
Nomainiet gaisa cauruli ik reizi, kad veicat cita
pacienta ārstēšanu, vai ja tā kļūst piesārņota.
Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet strāvas
adapteru no strāvas avota.
Tīrīšana ar ūdeni
Mazgājiet visas inhalatora sastāvdaļas
(izņemot
gaisa cauruli)
siltā krāna ūdenī (maks. 60 °C) aptu-
veni 5 minūtes, pievienojiet
, ja nepieciešams, nelielu
mazgāšanas līdzekļa daudzumu, ievērojot tā ražotāja
norādītās devas un lietošanas ierobežojumus.
Labi izskalojiet, pārliecinoties, ka visas nogulsnes ir
aizskalotas, un atstājiet nožūt.
Dezinfekcija
Visas inhalatora sastāvdaļas (izņemot gaisa cauruli)
var dezinficēt ar ķīmiskajiem dezinfekcijas līdzekļiem,
ievērojot to ražotāju norādītās devas un lietošanas
ierobežojumus.
Dezinfekcijas līdzekļi parasti ir pieejami aptiekās.
Sterilizācija ar tvaiku
Visas inhalatora sastāvdaļas (izņemot gaisa cauruli un
maskas) var sterilizēt ar karstu tvaiku – līdz pat 121 °C
(20 min.) vai 134 °C (7 min.). EN554/ISO11134.
Sterilizācijas iesaiņojumam ir jāatbilst EN868/
ISO11607 un ir jābūt piemērotam tvaika sterilizācijai.
Pēc sterilizācijas vienmēr ļaujiet sastāvdaļām atdzist
līdz istabas temperatūrai, tad lietojiet tālāk.
Neatkārtojiet sterilizācijas ciklu, kamēr sastāvdaļas
vēl ir siltas.
5. Uzglabāšana, kopšana un apkalpošana
Pasūtiet visas rezerves daļas pie sava tirdzniecības
aģenta vai farmaceita, vai arī sazinieties ar Microlife
apkalpošanas dienestu (skat. priekšvārdu).
Mēs iesakām nomainīt smidzinātāju, iemuti un sejas
maskas pēc 3 lietošanas mēnešiem.
Vienmēr pārbaudiet filtru, vai tas ir tīrs, un nomainiet to,
ja tas ir netīrs, vai pēc lielākais 3 mēnešu lietošanas.
Rezerves filtri ir piegādāti kopā ar ierīci.
Lai nomainītu gaisa filtru
AS
ar skrūvgrieža
AQ
palīdzību
izņemiet filtra nodalījumu
3
no ierīces. Nomainiet gaisa
filtru. Uzmanīgi ievietojiet jauno filtru nodalījuma iekšējā
daļā
AR
un pārliecinieties, ka tas ir pareizi nostiprināts.
6. Bojājumi un veicamie pasākumi
Ierīci nevar ieslēgt
Pārliecinieties, ka strāvas pārveidotājs AL ir pareizi
pievienots pie ierīces strāvas adaptera kontakt-
ligzdas 6 un pie strāvas avota rozetes.
Pārliecinieties, ka ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
5
atrodas
«I»
pozīcijā.
Smidzināšanas funkcija ir vāja vai tā pavisam
nedarbojas
Pārliecinieties, ka gaisa caurule
2
ir pareizi savienota
abos galos.
Pārliecinieties, ka gaisa caurule nav saspiesta, saliekta,
netīra vai nosprostota. Ja nepieciešams, nomainiet pret
jaunu.
Pārliecinieties, ka smidzinātājs
7
ir pareizi samontēts
un iztvaikotājs
7
-a ir pareizi ievietots.
Pārliecinieties, ka ir pievienoti nepieciešamie medi-
kamenti.
7. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas
garantija, kas ir spēkā
3
gadus
pēc iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot garantijas
talonu, ko aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē) un kurā
apstiprināts iegādes datums, vai, uzrādot čeku.
Garantija attiecas tikai uz kompresoru. Nomaināmās
sastāvdaļas, tādas kā smidzinātājs, maskas, iemutis,
gaisa caurule un filtri, tajā neietilpst.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek
izmainīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies
nepareizas rīkošanās, negadījumu vai darbības
norādījumu neievērošanas rezultātā.
8. Tehniskā specifikācija
Tiek saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Portatīvs inhalators ar kompresoru
LV
1
Virzuļkompresors
2
Gaisa caurule
3
Gaisa filtra nodalījums
4
Gaisa caurules pievienošanas ligzda
5
ON/OFF (Ieslēgts/Izslēgts) slēdzis
6
Strāvas adaptera kontaktligzda
7
Inhalators «NEB PRO»
-a: Smidzināšanas uzgalis
-b: Membrāna
8
Iemutis ar ventili
9
Degunam paredzētā detaļa
AT
Sejas maska pieaugušajam
AK
Sejas maska bērnam
AL
Strāvas adapteris
AM
Smidzinātāja komplekta montēšana
AN
Ierīces salikšana
AO
Smidzinātāja uzpildītājs
AP
Ar elpu pastiprināta inhalācija
AQ
Gaisa filtra nodalījuma atvēršana
AR
Gaisa filtra nomaiņa
AS
Gaisa filtrs
Aizsardzība pret cietiem svešķermeņiem un
ūdens iekļūšanas radītu kaitīgu ietekmi.
IP21
Izsmidzināšanas
rādītājs:
0.45 ml/min. (NaCI 0.9%)
Daļiņu izmērs:
75% < 5 µm NaCI 0.9%
3.11 µm (MMD ar 0.9% NaCI ar
Cascade Impactor palīdzību)
Kompresora gaisa
plūsma:
12 l/min.
Akustiskā trokšņa
līmenis:
51 dBA
Strāvas avots:
12V DC 2A
Strāvas adapters:
Ievads: 100-240VAC 50/60Hz
0.6A
Izvads: 12V DC 2A
Smidzinātāja Ietilpība:
minimums 2 ml; maksimums 16 ml
Atlikuma apjoms:
0.7 ml
Darbības ierobežojumi:
30 min. On (Ieslēgts) / 30 min. Off
(Izslēgts)
Darbības nosacījumi:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
690 - 1060 hPa atmosfēras spie-
diens
Uzglabāšanas
nosacījumi:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
690 - 1060 hPa atmosfēras spie-
diens
Svars:
apm. 400 g
Izmēri:
98 x 131 x 51.5 mm
IP klase:
IP21
Atsauce uz
standartiem:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš:
5 gadi
Gerb. Pirkėjau,
Jūsų naujasis Microlife inhaliatorius yra aukštos kokybės
prietaisas, skirtas astmos, lėtinio bronchito bei kitų
kvėpavimo sistemos ligų inhaliaciniam gydymui.
Prietaiso veikimas bei naudojimas yra labai paprastas.
Inhaliacinei terapijai galima naudoti visus skystus vaistus.
Atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir susipažinkite su
visomis prietaiso funkcijomis bei atsargumo priemonėmis.
Tikimės, kad šis Microlife prietaisas pateisins Jūsų lūkes-
čius. Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių
dalių, kreipkitės į Microlife klientų aptarnavimo tarnybą.
Prietaisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš Microlife
vietinės serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija apie
mūsų produktus pateikta internete adresu www.microlife.lt.
Instrukciją išsaugokite – jos gali prireikti ateityje.
Būkite sveiki su Microlife AG!
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
1. Atsargumo priemonės
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Šis prietaisas netinka anestezijai bei plaučių ventiliacijai.
Su šiuo prietaisu naudokite tik originalius aksesuarus,
parodytus iliustracijose.
Nesinaudokite prietaisu ir kintamosios srovės adapteriu,
jei manote, kad jie sugadinti, ar pastebėjote ką nors
neįprasta.
Prietaiso ir kintamosios srovės adapterio neardykite.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisy-
klių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
-dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Naudokite tik Jums Jūsų gydytojo paskirtus vaistus,
laikydamiesi dozavimo, dažnumo ir gydymo trukmės
nurodymų.
Naudokitės tik SJ-1220-E (kodas 3A3309) kintamosios
srovės adapteriu. Nesinaudokite prietaisu su kitokiais
kintamosios srovės adapteriais. Saugokite laidą nuo
karštų paviršių.
Nejunkite adapterio drėgnomis rankomis. Nesinaudokite
prietaisu (esant prijungtam kintamosios srovės adapte-
riui) arti vandens, nesušlapinkite prietaiso, neįmerkite jo
į skysčius. Jei prietaisas netyčia įkrito į vandenį, ištrau-
kite adapterio kištuką iš rozetės lizdo ir tik po to gelbėkite
prietaisą.
Neleiskite inhaliatoriaus galvutei pasvirti daugiau nei 60°.
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių
laukų zonoje, pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar
radijo aparatūros. Naudodamiesi prietaisu išlaikykite
bent 3.3 m atstumą nuo tokios aparatūros.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prie-
taisu; kai kurios datalės yra labai smulkios ir vaikai
jas gali praryti. Prietaisų, tiekiamų su laidais ir
vamzdeliais, atveju yra pasismaugimo pavojus.
Elektroniniai prietaisai turi būti utilizuojami
laikantis aplinkosaugos reikalavimų. Negalima
prietaiso išmesti su buitinėmis šiukšlėmis.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
2. Prietaiso paruošimas darbui ir naudojimas
Prieš naudodamiesi prietaisu pirmą kartą, jį išvalykite.
Laikykitės skyriuje «Valymas ir dezinfekcija» nurodytų
instrukcijų.
1. Surinkite inhaliatoriaus galvutę AM. Patikrinkite, ar yra
visos dalys.
2. Užpildykite inhaliatoriaus AO kamerą gydytojo nuro-
dytais vaistais. Neviršykite maksimalios skysčio ribos
3. Sujunkite inhaliatoriaus galvutę 7 oro vamzdeliu 2
per oro vamzdelio jungtį 4 su kompresoriumi 1,
kaip parodyta paveikslėlyje AN.
4. Įjunkite kintamosios srovės adapterį AL į prietaise
esantį adapterio lizdą 6, o po to į elektros rozetę.
5. Įjunkite inhaliatorių 5 į poziciją «I» ir sukąskite
kandiklį 8 arba priglauskite prie veido kaukę.
-Jei įmanoma, naudokite kandiklį, nes taip vaistai
geriau pasiekia plaučius.
-Jūs galite naudoti ir kaukę AT ar
AK, tik jos kraštai
turi gerai priglusti prie veido ir pilnai uždengti
burnos ir nosies zoną.
- Naudokitės visais priedais, įskaitant nosies
antgalį 9, laikydamiesi gydytojo nurodymų.
6. Inhaliacijos metu kvėpuokite ramiai. Sėdėkite tiesiai,
atsipalaiduokite. Inhaliacijos metu negulėkite.
Nutraukite inhaliaciją, jei pasijuntate blogai.
7. Baigę gydytojo nurodytą inhaliaciją, pasukdami
jungiklį 5 į padėtį «O», prietaisą išjunkite. Ištraukite
kintamosios srovės adapterį AL iš rozetės ir atjunkite
nuo prietaiso.
8. Atjunkite oro vamzdelį
2
nuo inhaliatoriaus galvutės
7
ir nuo ant prietaiso esančios jungties
4
.
9. Išpilkite vaistų likučius ir išvalykite inhaliatorių, kaip
nurodyta valymo instrukcijoje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Šis prietaisas skirtas darbui
30
min. intervalais.
Pasinaudoję prietaisu
30
min., jį išjunkite. Vėl
naudotis prietaisu galite po
30
min. pertraukos.
3. Inhaliatoriaus «NEB PRO» gydymo
variantai
Šis prietaisas tiekiamas su pažangia «NEB PRO»
galvute 7, turinčia kvėpavimu sustiprintos inhaliacijos
vožtuvų sistemą AP. Inhaliacijoms tinka visi plačiai
paplitę inhaliuojami medikamentai.
Pažangus gydymas
Ši gydymo technologja leidžia pasiekti didžiausią
įmanomą medikamento patekimą į paciento kvėpavimo
organus. Vožtuvų sistema optimaliai nustato inhaliuo-
jamo medikamento srautą AP-A, o taip pat sumažina
medikamento nuostolį iškvėpimo metu AP-B.
Naudojantis nuo kvėpavimo priklausančia (sinchroni-
zuota) inhaliavimo sistema galima pasiekti didžiausią
terapijos teikiamą naudą.
Pritvirtinę membraną prie vožtuvo laikiklio naudokitės
kandikliu su iškvėpimo vožtuvu 8.
Naudokitės prietaisu kaip nurodyta «2.» skyriuje.
Sinchronizuota sistema veikia tik su iškvėpimo
vožtuvu 8.
Trumpas gydymas
Terapijos seansas bus trumpesnis, jei membranos
nenaudosite.
Sinchronizuota sistema tokiu atveju neveiks.
4. Valymas ir dezinfekcija
Po inhaliacijos seanso kruopščiai nuvalykite visas inha-
liatoriaus dalis.
Kompresorių
1
ir oro vamzdelį
2
valykite švaria drėgna
šluoste.
Prieš valydami ir dezinfekuodami inhaliatoriaus
aksesuarus visuomet nusiplaukite rankas.
Saugokite kompresorių nuo vandens ar karščio.
Kiekvienam naujam pacientui būtina naudoti
naują oro vamzdelį.
Prieš valymą kintamosios srovės adapterį
būtina išjungti iš tinklo.
Plovimas vandeniu
Visas inhaliatoriaus dalis plaukite (išskyrus vamz-
delį) 5 minutes šiltame vandenyje (maks. 60 °C),
naudodami nedidelį kiekį detergento (laikykitės
gamintojo nurodymų dėl dozavimo).
Kruopščiai perskalaukite, kad neliktų apnašų, ir
išdžiovinkite.
Dezinfekcija
Inhaliatoriaus aksesuarus (išskyrus vamzdelį) galima
dezinfekuoti cheminėmis medžiagomis (laikykitės
gamintojo nurodymų dėl dozavimo).
Dezinfektantų galima įsigyti vaistinėse.
Garo sterilizacija
Visi inhaliatoriaus aksesuarai, išskyrus oro vamzdelį
ir kaukes, gali būti autoklavuojami 121 °C (20 min.)
ar 134 °C (7 min.) temperatūroje. EN554/ISO11134.
Sterilizavimo pakuotė turi atitikti EN868/ISO11607
reikalavimus ir turi būti tinkama autoklavavimui.
Prieš naudojimą aksesuarai turi atvėsti iki aplikos
temperatūros.
Nekartokite sterilizavimo ciklo aksesuarams
neatvėsus.
5. Priežiūra bei aptarnavimas
Dėl atsarginių dalių užsakymo teiraukitės prietaisą
pardavusioje įstaigoje, vaistinėje ar Microlife serviso
tarnyboje (Žr. įžangą).
Rekomenduojame inhaliatoriaus galvutę, kandiklius ir
kaukes keisti kas 3 mėnesius.
Būtina pastoviai sekti filtro užterštumą ir, jei būtina,
pakeisti. Filtrus būtina keisti nerečiau, kaip kas 3 mėn.
Su prietaisu patiekiami papildomi filtrai.
Norėdami pakeisti oro filtrą
AS
, naudodamiesi atsuk-
tuvu
AQ
, išimkite oro filtro skyrelį
3
iš prietaiso. Pakeis-
kite filtrą nauju. Švelniai įstumkte filtrą į skyrelį
AR
ir
užfiksuokite.
6. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
Prietaiso neįmanoma įjungti
Įsitikinkite, kad kintamosios srovės adapteris AL
teisingai įjungtas į lizdą 6 ir rozetę.
Patikrinkite, ar į jungimo/išjungimo jungiklis 5 yra
padėtyje «I».
Inhaliatorius veikia silpnai arba visai neveikia
Patikrinkite, ar vamzdelis
2
gerai sujungtas abiejuose
galuose.
Patikrinkite, ar vamzdelis neužspaustas, nepersuktas,
neužterštas. Reikalui esant, pakeiskite jį nauju.
Įsitikinkite, kad inhaliatoriaus galvutė 7 pilnai
sukomplektuota, o purkštukas 7-a yra savo vietoje.
Patikrinkite, ar kameroje yra inhaliuojamo vaisto.
7. Garantija
Prietaisui suteikiama 3 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos
kortelę bei pirkimo čekį.
Garantija negalioja keičiamoms detalėms – inhaliato-
riaus galvutei, kaukėms, kandikliams, prailginimo
vamzdeliams bei filtrams.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas
nutraukia garantijos galiojimą.
Garantija negalioja, jei prietaisas buvo sugadintas
naudojamas ne pagal paskirtį, nesilaikant instrukcijų
ar dėl nelaimingų atsitikimų.
8. Techninės specifikacijos
Galimi techniniai pakeitimai.
Nešiojamasis kompresorinis inhaliatorius
LT
1
Kompresorius
2
Oro vamzdelis
3
Oro filtro skyrelis
4
Oro vamzdelio jungtis
5
Įjungimo/išjungimo jungiklis
6
Kintamosios srovės adapterio lizdas
7
Inhaliatoriaus galvutė «NEB PRO»
-a: Purkštukas
-b: Membrana
8
Kandiklis su vožtuvu
9
Antgalis nosiai
AT
Kaukė suaugusiesiems
AK
Kaukė vaikams
AL
Kintamosios srovės adapteris
AM
Inhaliatoriaus galvutės surinkimas
AN
Prietaiso surinkimas
AO
Inhaliatoriaus galvutės užpildymas
AP
Kvėpavimu sustiprinta inhaliacija
AQ
Oro filtro skyrelio atidarymas
AR
Oro filtro keitimas
AS
Oro filtras
Apsauga nuo kietų pašalinių daiktų patekimo ir
kenksmingo vandens patekimo poveikio.
IP21
Inhaliacijos greitis:
0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Dalelių dydis:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD su 0,9% NaCl
naudojant Cascade Impactor)
Kompresoriaus oro
srautas:
12 l/min.
Triukšmo lygis:
51 dBA
Maitinimo šaltinis:
12V DC 2A
Kintamosios
srovės adapteris:
Tiekiamas galingumas: 100-
240VAC 50/60Hz 0,6A
Išeinantis galingumas: 12V DC 2A
Inhaliacinis
pajėgumas:
min. 2 ml; maks. 16 ml
Likutinis tūris:
0,7 ml
Naudojimo ribos:
30 min. On / 30 min. Off
Darbinės salygos:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % santykinė maksimali
drėgmė
690 - 1060 hPa atmosferos slėgis
Saugojimo sąlygos:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95 % santykinė maksimali
drėgmė
690 - 1060 hPa atmosferos slėgis
Svoris:
apie 400 g
Dydis:
98 x 131 x 51,5 mm
Saugos klasė:
IP21
Standartų nuorodos:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Tinkamumo laikas:
5 metai
Austatud klient,
Antud nebulisaator on kõrgkvaliteetne inhalatsioonravi-
seade, millega ravitakse astmat, kroonilist bronhiiti ja teisi
hingamisteede haiguseid.
Seadme kasutamine ja juhtimine on väga lihtne. Inhalat-
sioonraviks saab kasutada kõiki levinumaid ravimlahuseid.
Palun lugege need juhised hoolikalt läbi, et oskaksite kõiki
funktsioone kasutada ning oleksite teadlikud ohutusjuhis-
test. Me soovime, et oleksite oma
Microlife
tootega rahul.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite tagavaraosi
tellida, võtke ühendust oma kohaliku
Microlife
esindajaga.
Kohaliku
Microlife
esindaja aadressi saate oma müügiesin-
dajalt või apteekrilt. Teise võimalusena külastage meie
veebilehte www.microlife.ee, kust leiate väärtuslikku teavet
meie toodete kohta.
Hilisemaks kasutamiseks säilitage juhiseid kindlas
kohas.
Tugevat tervist – Microlife AG!
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
1. Tähtsad ohutusjuhised
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
See seade ei ole mõeldud anesteesiaks ja kopsu
ventileerimiseks.
Seda seadet võib kasutada ainult selles juhendis
näidatud tarvikutega.
Ärge kasutage seadet ja vooluadapterit, kui see on
teie meelest kahjustunud või täheldate sellel midagi
ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet ja vooluadapterit avage.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege
seda ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Tehnilised
andmed» kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
Kasutage ainult teie arsti poolt teile määratud ravimeid
ja järgige arsti juhiseid, mis puudutavad doseerimist,
ravi kestvust ja sagedust.
Kasutage ainult vooluadpteri mudelit SJ-1220-E (cod.
3A3309). Ärge kasutage seadet teiste vooluadapteri-
tega. Hoidke voolujuhet eemal kuumast pinnast.
Ärge lülitage vooluadapteri sisse-välja märgade kätega.
Ärge kasutage seadet (sisselülitatud adapteriga) vee
läheduses, ärge laske seadet märjaks saada või
märguda teiste vedelikega. Kui seade kukub kogemata
vette, siis koheselt, enne seadme taastamist, eemal-
dage voolujuhe seinapistikust.
Ärge kallutage nebulisaatorit üle 60°.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade
(näiteks mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Hoidke aparaati kasutamise ajal minimaalselt 3,3 meetri
kaugusel nimetatud seadmetest.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasutada;
mõned selle osad on nii väikesed, et lapsed võivad
need alla neelata. Olge teadlik kägistamise riskist
kui seade on varustatud juhtmete ja voolikutega.
Elektroonikaseadmed tuleb hävitada kooskõlas
asjakohaste kohalike seadustega. Ärge visake
neid olmeprügi hulka.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
2. Aparaadi ettevalmistus ja kasutus
Enne seadme esmakordset tarvitamist soovitame seda
puhastada vastavalt lõigule «Puhastamine ja desinfit-
seerimine».
1. Pange nebulisaator kokku AM. Veenduge, et kõik
osad oleksid olemas.
2. Täitke nebulisaator AO inhalatsioonilahusega, nagu
arst on teid juhendanud. Palun kontrollige, et te ei
ületaks maksimaalset ravimikogust.
3. Ühendage nebulisaatoriga 7 õhuvoolik 2 ja ühen-
dades selle õhuavaga konnektor 4 kompressoril 1
nagu näidatud joonisel AN.
4. Algul ühendage vooluadapter AL adapteri pistikupe-
saga 6 ja seejärel ühendage adapter vooluvõku.
5. Nüüd keerake ON/OFF lüliti 5 asendisse «I», et
aparaat sisse lülitada ning pange huulik 8 suhu või
katke näomaskiga nina ja suu.
- Huulik võimaldab paremat ravimi jõudmist kopsu-
desse.
- Kui valite lapse AT või täiskasvanu AK maski
veenduge, et see kataks suu ja nina täielikult.
- Kasutage kõiki lisasid, kaasaarvatud ninaotsik 9
teie arsti antud juhendite kohaselt.
6. Ravi ajal hingake rahulikult sisse ja välja. Istuge
lõdvestunud asendis, ülakeha sirge. Ärge lamage
inhalatsiooni ajal. Katkestage inhalatsioon, kui
tunnete ennast halvasti.
7. Kui inhalatsioon on kestnud arsti soovitatud aja, lüli-
tage aparaat ON/OFF lülitist
5
välja, asendisse
«O»
.
Algul lülitage adapter
AL
välja vooluvõrgust ja seejärel
ühendage see lahti aparaadist.
8. Ühendage lahti nebulisaatorist 7 õhuvoolik 2 ja
seejärel vabastage see seadmel oleva õhuvooliku
konnektorist 4.
9. Valage ravimi ülejääk nebulisaatorist välja ja puhas-
tage seade nii, nagu on kirjeldatud lõigus «Puhasta-
mine ja desinfitseerimine».
See seade on välja töötatud 30 minutilise
intervalliga kasutamiseks. Lülitage seade,
peale 30 minutilist tööd välja ja oodake
30 minutit, enne kui uuesti ravima hakkate.
3. Nebulisaatori «NEB PRO» ravi võima-
lused
Antud seade on varustatud innovatiivse nebulisaatoriga
«NEB PRO»
7
, mis sisaldab hingamisega sünkronisee-
ritud klapisüsteemi
AP
. Antud nbelisaatoriga võib effektiiv-
selt pihustada kõiki enamlevinud inhalatsiooni ravimeid.
Edukas ravi
Hoolimata iga patsiendi hingamissuutlikkusest võimaldab
see ravimoodus maksimaalset ravimi sattumist ravitavasse
piirkonda. Klapisüsteem kohaneb optimaalselt ravimi
sissehingamisel
AP
-A ja vähendab ravimi kadu väljahinga-
misel
AP
-B.
Kasutage hingamist parandavat klapisüsteemi (hingami-
sega sünkroniseeruv), mis parandab ravimi raviefekti ja
võimaldab maksimaalse kasu.
Paigaldage membraan klapihoidikusse ja kasutage
väljahingamise klapiga huulikut 8.
Järgige «2.» punktis kirjeldatud kasutamise juhiseid.
Ainult väljahingamise klapiga huuliku kasutamine
8
ei võimalda sünkroniseerimise funktsiooni.
Lühike ravi
Raviseanss lüheneb, kui jätta membraan klapihoidikusse
panemata.
Sünkroniseeritud nebulisatsioon selle ravimooduse
korral võimalik pole.
4. Puhastamine ja desinfitseerimine
Peale igat ravi puhastage kõik komponendid põhjalikult
eemaldamaks ravimi jäägid ja võimalik mustus.
Kompressorit 1 ja õhuvoolikut 2 võib puhastada puhta
ja niiske lapiga.
Enne tarvikute puhastamist ja desinfitseerimist
peske hoolega käsi.
Kompressorit ei tohi panna vee alla ega kuumuse
kätte.
Enne järgmise patsiendi ravi alustamist või võima-
liku kahjustuse korral asendage õhuvoolik uuega.
Alati enne seadme puhastamist ühendage
vooluvõrgust lahti vooluadapter.
Veega puhastamine
Peske kõiki nebulisaatori osi (välja arvatud
õhuvoolik) sooja kraanivee all (maksimaalselt
60 °C) umbes 5 minutit, vajadusel lisades väikese
koguse puhastusvahendit kogustes ja piirangutes,
mida soovitab puhastusvahendi tootja.
Loputage osad põhjalikult üle kontrollides, et kõik
komponendid said puhtaks ja jätke kuivama.
Desinfitseerimine
Kõiki nebulisaatori osi (välja arvatud õhuvoolik) võib
desinfitseerida keemiliste desinfektsioonivahendi-
tega järgides vahendi tootja koguseid ja piiranguid.
Tavaliselt on desinfektsioonivahendid saadaval
apteekides.
Auruga steriliseerimine
Kõiki nebulisaatori detaile (välja arvatud õhuvoolik ja
maskid) võib steriliseerida kuuma auruga temperatuuril
kuni 121 °C (20 minutit) või kuni 134 °C (7 minutit).
EN554/ISO11134.
Steriliseerimiseks pakendamine peab vastama stan-
dardile: EN868/ISO11607 ja pakend peab sobima
auruga steriliseerimiseks.
Enne uuesti kasutamist laske osad alati jahtuda
keskkonnaga samale temperatuurile.
Ärge teostage steriliseerimist uuesti enne, kui
detailid on ära jahtunud.
5. Hoiustamine, hooldamine ja teenindus
Kõiki varuosi saate tellida müügiesindajalt või apteekrilt, või
pöördudes otse
Microlife
teenindusse (vaadake eessõna).
Me soovitame iga 3 kuu tagant nebulisaator, huulik ja
maskid välja vahetada.
Kontrollige pidevalt filtri puhtust ja asendage see kohe,
kui see on määrdunud või vähemalt peale 3 kuud kasu-
tamist.
Tagavara filtrid on seadmega kaasas.
Õhufiltri
AS
vahetamiseks avage seadmel kruvikeeraja
abil
AQ
õhufiltri pesa kate
3
. Vahetage kasutatud filter
uue vastu. Ettevaatlikult paigutage uus filter pesa
AR
sisemusse ja veenduge, et see oleks korrektselt fiksee-
ritud.
6. Rikked ja nende kõrvaldamine
Seadet ei saa sisse lülitada
Veenduge, et vooluadapter
AL
on korralikult ühendatud
vooluadapteri pistikuga
6
.
Veenduge, et ON/OFF lüliti 5 oleks positsioonis «I».
Pihustamise funktsioon on vaevaline või puudub
Veenduge, et õhuvoolik
2
oleks mõlemast otsast
korralikult ühendatud.
Veenduge, et õhuvoolik ei oleks muljutud, väändunud,
ummistunud või blokeeritud. Vajadusel asendage uuega.
Veenduge, et nebulisaator
7
on õigesti kokku pandud
ja aurusti pea
7
-a korrektselt paigas.
Veenduge, et ravim oleks seadmes.
7. Garantii
Sellele seadmele on antud
3
-aastane garantii
, mis algab
ostukuupäevast. Garantii kehtib ainult müügiesindaja
täidetud garantiikaardi (vt tagakaas) või ostutšeki esitamisel.
Garantii hõlmab ainult kompressorit. Siia ei kuulu
asendatavad osad nagu nebulisaator, näomaskid,
huulik, õhuvoolik ja filter.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud
või on seda muudetud.
Garantii ei kehti kahjustustele, mis on tekkinud valest
käsitlemisest, õnnetusest või juhtudest, kus ei ole
järgitud kasutusjuhendit.
8. Tehnilised andmed
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Portatiivne kompressor nebulisaator
EE
1
Kolbkompressor
2
Õhuvoolik
3
Õhufiltri pesa
4
Õhuvooliku konnektor
5
ON/OFF lüliti
6
Vooluadapteri pistik
7
Nebulisaator «NEB PRO»
-a: Pihusti pea
-b: Membaraan
8
Klapiga huulik
9
Ninaotsik
AT
Näomask (täiskasvanule)
AK
Näomask (lapsele)
AL
Vooluadapter
AM
Nebulisaatori kokku panemine
AN
Seadme kokkupanek
AO
Nebulisaatori täitmine
AP
Hingamisega sünkroniseeitud inhalatsioon
AQ
Õhufiltri pesa avamine
AR
Õhufiltri vahetamine
AS
Õhufilter
Kaitse tahketete võõrkehade ja vee kahjustava
toime eest.
IP21
Ravimi pihustuskiirus:
0,45 ml/min. (NaCI 0,9%)
Osakeste suurus:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
3,11 µm (MMD koos 0,9% NaCI
lahusega Cascade Impactor)
Õhuvool kompressorist:
12 l/min.
Müratase:
51 dBA
Toide:
12V DC 2A
Vooluadapter: Sisend: 100-240VAC 50/60Hz
0,6A
Väljund: 12V DC 2A
Nebulisaatori maht:
min. 2 ml; maks. 16 ml
Jääkmaht:
0,7 ml
Kasutamise piirangud:
30 min. tööd / 30 min. pausi
Töötingimused:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95
% suhteline maksimaalne
niiskus
690 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
Hoiutingimused:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10 - 95
% suhteline maksimaalne
niiskus
690 - 1060 hPa Atmosfääri rõhk
Kaal:
umbes 400 g.
Mõõdud:
98 x 131 x 51,5 mm
IP Klass:
IP21
Vastavus
standarditele:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Teeninduse välp:
5 aastat
Уважаемый покупатель,
Ваш ингалятор является высококачественным аппа-
ратом для ингаляционного лечения астмы, хронических
бронхитов и других респираторных заболеваний.
Аппарат прост в использовании. Для лечения могут
применяться все ингаляционные растворы лекарст-
венных препаратов.
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания
для получения четкого представления обо всех
функциях и технике безопасности. Нам бы хотелось,
чтобы Вы были удовлетворены качеством изделия
Microlife. При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера Microlife в
Вашей стране. В качес
т
ве альтернативы, посетите в
Интернете страницу www.microlife.ru, где Вы сможете
найти ряд полезных сведений по нашему изделию.
Храните инструкцию в надежном месте для дальней-
шего использования.
Будьте здоровы – Microlife AG!
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
1. Важные указания по безопасности
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данном буклете. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Данный прибор не предназначен для ингаляцион-
ного наркоза и ИВЛ.
В данном приборе разрешается использование
комплектующих, предназначенных для этого прибора.
Не используйте прибор и адаптер, если Вам
кажется, что он поврежден, или если Вы заметили
что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор и адаптер.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Используйте для лечения только препараты,
выписанные Вашим лечащим врачом, и строго
следуйте его указаниям.
Используйте только адаптер SJ-1220-E (код.
3A3309). Не используйте этот прибор с другими
адаптерами. Следите, чтобы кабель не находился
вблизи от горячих поверхностей.
Никогда не подключайте/отключайте адаптер, если
у Вас мокрые руки. Никогда не используйте прибор
(с включенным адаптером) вблизи от воды, не
мочите прибор и не погружайте в жидкости. Если
прибор случайно упал в воду - немедленно выклю-
чите его из сети; достаньте прибор из воды только
после того, как он будет выключен из се
т
и.
Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Не используйте прибор вблизи сильных электро-
магнитных полей, например рядом с мобильными
телефонами или радиостанциями. Во время
использования прибора сохраняйте минимальное
расстояние 3,3 м от таких приборов.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Электронные приборы следует утилизировать
в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
2. Подготовка к работе и применение
аппарата
Необходимо проводить обработку всех комплекту-
ющих перед первым использованием прибора и после
каждой процедуры согласно следующим указаниям в
разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
1. Соберите распылитель AM. Убедитесь в наличии
всех составных частей аппарата.
2. Наполните распылитель
AO
лекарственным
раствором в соответствии с указаниями Вашего леча-
щего врача. Пожалуйста, убедитесь, что не превышен
максимальный уровень лекарственного раствора.
3. Подсоедините небулайзер 7 с воздушным
шлангом 2 к разъему 4 на компрессоре 1, как
показано на схеме AN.
4. Сначала подключите адапер
AL
к разъему для
подключения адаптера
6
, после этого подключите
адаптер к сети.
5. Подсоедините к распылителю 7 маску или
мундштук 8. Переключите тумблер Вкл/Выкл 5
в положение «I».
- Мундштук позволяет более интенсивно достав-
лять аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого
AT
или
маски детской
AK
убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
- Используйте все комплектующие включая
насадку для носа 9, так как было предписано
Вашим врачом.
6. Во время сеанса лечения дышите спокойно.
Сидите в расслабленной позе, держите спину
прямо. При проведении ингаляционной
терапии, не ложитесь. Прекратите ингаляцию,
если почувствуете себя плохо.
7. По окончании времени ингаляции, рекомендован-
ного Вашим лечащим врачом, переключите
тумблер Вкл/Выкл
5
в положение
«O»
. Отсоеди-
ните адаптер
AL
сначала от сети, затем от прибора.
8. Отсоедините воздушный шланг 2 от небулай-
зера 7, отсоедините шланг от разъема для
подключения шланга 4.
9. Удалите остатки лекарственного препарата из
распылителя и произведите дезинфекционную
обработку комплектующих в соответствии с
указаниями в разделе «Очистка и дезинфекция».
Этот прибор предназначен для периодиче-
ского режима работы: 30 мин. ВКЛ/ 30 мин.
ВЫКЛ.
Выключите прибор через 30 мин.
использования и подождите 30 мин. перед
началом следующей процедуры лечения.
3. Характеристики распылителя
«NEB PRO»
Этот прибор оснащен инновационным распылителем
«NEB PRO»
7
со встроенной клапанной системой
синхронизированной с дыханием
AP
. В этом распыли-
теле можно эффективно использовать все основные
лекарства для ингаляций.
Интенсивная терапия с высокой эффективностью
Этот способ ингаляции позволяет доставить макси-
мальное количество лекарства в дыхательные пути
пациента. Клапанная система увеличивает поток
лекарства во время вдоха AP-A, уменьшает потерю
лекарства во время выдоха AP-B.
Используйте активируемую дыханием клапанную
систему (синхронизированную с дыханием), чтобы
оптимизировать терапевтический эффект и достичь
максимального результата в лечении.
Закрепите мембрану в держателе клапана и исполь-
зуйте ротовой мундштук с клапаном выдоха
8
.
Следуйте пунктам указанным в «Разделе 2.».
Только использование ротового мундштука с
клапаном выдоха
8
позволяет функциониро-
вать системе синхронизированной с дыханием.
Короткий сеанс терапии
Время ингаляции может быть сокращено, если
мембрана не вставлена в держатель клапана.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
4. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необхо-
димо проводить очистку всех комплектующих после
каждого применения.
Компрессор 1 и воздушный шланг 2 следует
протирать чистой влажной тканью.
Перед процедурой очистки и дезинфекции
прибора и комплектующих тщательно
вымойте руки.
Оберегайте компрессор от попадания в него
жидкости и чрезмерного нагрева.
Замена воздушного шланга происходит в
случае использования прибора новым паци-
ентом или в случае загрязнения шланга.
Всегда отключайте aдаптер от сети перед
очисткой.
Очистка при помощи воды
Промыть все компоненты небулайзера
(кроме
воздушного шланга)
теплой проточной водой
(максимальная температура 60 градусов С) в
течение 5 минут,
если необходимо, добавить
небольшое количество моющего средства,
соблюдая дозировку и ограничения по применению,
указанную производителем моющего средства.
Прополощите их в теплой проточной воде для
удаления моющего средства, подождите, пока
устройство высохнет.
Дезинфекция
Погрузите все комплектующие ингалятора (за
исключением воздушного шланга) в бактери-
цидный дезинфектант, используя рекомендации
производителя бактерицидного дезинфектанта.
Бактерицидный дезинфектант продается в аптеках.
Стерилизация паром
Все комплектующие ингалятора (за исключением
воздушного шланга и масок) могут подвергаться
стерилизации паром температурой не более
121 °C (20 минут) или температурой не более
134 °C (7 минут) EN554/ISO11134.
Используемый стерилизатор должен соответст-
вовать EN868/ISO11607.
После процедуры стерилизации и перед
повторным использованием, комплектующим
необходимо остыть при комнатной температуре.
Повторную стерилизацию нельзя проводить,
если комплектующие не остыли.
5. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для ингалятора Вы можете заказать
у дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замену распылителя, мундштука и масок рекоменду-
ется производить после 3 месяцев использования.
Проверяйте периодически чистоту воздушного
фильтра и при необходимости замените его (макси-
мальное время использования фильтра – 3 месяца).
Запасные фильтры поставляются с прибором.
Чтобы заменить воздушный фильтр
AS
, откройте
отсек для воздушного фильтра
3
при помощи
отвертки
AQ
. Замените использованный водушный
фильтр на новый. Осторожно вставьте новый
фильтр во внутреннюю часть отсека
AR
, убедитесь,
что он верно закреплен.
6. Возможные неисправности и способы
их устранения
Прибор не включается
Убедитесь, что адаптер AL правильно подключен
к разъему для подключения адаптера 6 на
устройстве, и подключите адаптер к розетке.
Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 5 находится в
положении «I».
В случае, если прибор не работает или
функционирует плохo
Убедитесь, что воздушный шланг 2 правильно
закреплен с обеих сторон.
Убеди
т
есь, что воздушный шланг 2 не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необ-
ходимости, замените воздушный шланг.
Убедитесь, что распылитель 7 полностью
собран, и испаритель 7-a вставлен правильно.
Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в
приборе.
7. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение
3 лет
с даты приобретения. Гарантия действительна только
при наличии гарантийного талона, заполненного
дилером (см. с обратной стороны), подтверждающего
дату продажи, или кассового чека.
Гарантия распространяется на компрессор.
Гарантия не распространяется на комплектующие,
расходные детали, подверженные износу: распыли-
тель, маска детская, маска для взрослого, мундштук,
воздушный шланг, фильтры, а также упаковку
прибора.
Вскрытие и механические повреждения приводят
к утрате гарантии.
Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание
не производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техни-
ческой эксплуатации прибора, предусмотренных
правилами, изложенными в инструкции по эксплуа-
тации.
8. Технические характеристики
Право на внесение технических изменений сохраняется.
Портативный компрессорный небулайзер
RU
1
Компрессор
2
Воздушный шланг
3
Отсек для воздушного фильтра
4
Коннектор воздушного шланга
5
Тумблер Вкл./Выкл.
6
Разъем для подключения адаптера
7
Распылитель «NEB PRO»
-a: Головка распылителя
-b: Мембрана
8
Ротовой мундштук с клапаном
9
Насадка для носа
AT
Маска для взрослого
AK
Маска детская
AL
Адаптер
AM
Сборка распылителя
AN
Сборка прибора
AO
Наполнение распылителя
AP
Синхронизированная с дыханием ингаляция
AQ
Открытие отсека воздушного фильтра
AR
Замена воздушного фильтра
AS
Воздушный фильтр
Защищайте от твердых посторонних объектов и
повреждений вызванных попаданием воды
IP21
Скорость
распыления:
0,45 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
75% < 5 мкм с 0,9% NaCl
3,11 мкм (MMD с 0,9% NaCl в
Cascade Impactor)
Воздушный поток
компрессора:
12 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума:
51 дБА
Источник питания:
12V DC 2A
Адаптер:
Вход.: 100-240VAC 50/60Hz 0,6A
Выход: 12V DC 2A
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл; макси-
мальный 16 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,7 мл
Режим работы:
30 мин. ВКЛ / 30 мин. ВЫКЛ
Условия
применения:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
690 - 1060 гПа атмосферного
давления
Условия хранения:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
максимальная относительная
влажность 10 - 95 %
690 - 1060 гПа атмосферного
давления
Масса:
Приблизительно 400 г.
Размеры:
98 x 131 x 51,5 мм
Класс защиты:
IP21
Соответствие
стандартам:
E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0051
Ожидаемый срок
службы:
5 лет
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife NEB 1000 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend