Ambu Perfit Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
Ambu® Pert Collar
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® Pert Collar
INSTRUCTIONS
FOR USE
1
4 5
2 3
678
910
2
11
13
12
3
14
4
CN
EN This product is MR Safe. Single patient multiple use Country of
manufacturer Medical Device
BG Този продукт е безопасен при МР. За многократна употреба от
един пациент
Държава на
производителя
Медицинско
изделие
CS Tento výrobek je MR bezpečný. K opakovanému použití u
jednoho pacienta Země výrobce Zdravotnický
prostředek
DA Dette produkt er MR-sikkert. Flergangsbrug til
enkelt patient Producentland Medicinsk udstyr
DE Dieses Produkt ist MR-sicher. Mehrfachverwendung
bei einem Patienten Produktionsland Medizinprodukt
EL Αυτό το προϊόν είναι ασφαλές για MR. Για πολλαπλές χρήσεις
σε έναν ασθενή Χώρα κατασκευαστή Ιατροτεχνολογικό
προϊόν
ES Este producto es compatible con RM. Varios usos en
un único paciente
País de origen del
fabricante Producto sanitario
ET Toode on MR-kindel. Korduskasutuseks
ühe patsiendiga Tootja riik Meditsiiniseade
FI Tämä tuote on MK-turvallinen. Yhden potilaan käyttöön,
monta käyttökertaa Valmistusmaa Lääkinnällinen
laite
FR Ce produit ne présente aucun danger
en cas d’IRM.
Usage multiple pour
un seul patient Pays du fabricant Dispositif médical
HR Ovaj proizvod siguran je za upotrebu uz MR. Za višekratnu upotrebu
na jednom pacijentu Zemlja proizvodnje Medicinski uređaj
HU Ez a termék MR-biztos. Egyetlen pácienshez, több
alkalommal használható eszköz A gyártó orsga Orvostechnikai
eszköz
IT Questo prodotto è compatibile con RM. Monopaziente, multiuso Paese di produzione Dispositivo medico
JA 製品はMRは安全です1患者が複数回使用でき造業者の国 医療装置
LT Šis gaminys yra saugus naudoti su
magnetinio rezonanso (MR) įranga.
Naudoti vienam
pacientui daug kartų Gamintojo šalis Medicinos
prietaisas
LV Šis ir MR vidē lietošanai drošs produkts. Atkārtotai lietošanai
vienam pacientam Ražotājvalsts Medicīniskā ierīce
NL Dit product is MR-veilig. Meervoudig gebruik
bij één patiënt Land van fabrikant Medisch
hulpmiddel
NO Dette produktet er MR-sikkert. Til bruk flere ganger
for én pasient Produksjonsland Medisinsk utstyr
PL Ten produkt można stosować bezpiecznie
w badaniach rezonansu magnetycznego.
Produkt wielokrotnego
użytku, dla jednego pacjenta Kraj producenta Wyrób medyczny
PT Este produto é seguro para utilização
em IRM.
Utilização múltipla num
único paciente País do fabricante Dispositivo médico
RO Acest produs este sigur pentru utilizare
în IRM.
Utilizare multiplă pentru
un singur pacient Țara producătorului Dispozitiv medical
RU Данное изделие безопасно для
использования с МРТ.
Для индивидуального
многоразового
использования
Страна-изготовитель Медицинское
устройство
SK Tento produkt je bezpečný na
použitie pri MR.
Na opakované použitie u
jedného pacienta Krajina výrobcu Zdravotnícka
pomôcka
SL Ta izdelek je varen za uporabo z
magnetno resonanco.
Za večkratno uporabo
pri enem bolniku Država proizvajalca Medicinski
pripomoček
SV Denna produkt är MR-säker. För flergångsbruk
på en patient Tillverkningsland Medicinteknisk
produkt
TR Bu ürün MR güvenlidir. Tek hasta için,
tekrar kullanılabilir Üretildiği ülke Tıbbi Cihazdır
ZH 产品可 MR 中安使用。 可供个患次使造商所属国/地区 医疗设备
5
Content Page
English........................................................................... 06
България ........................................................................ 08
Česky ............................................................................ 10
Dansk ............................................................................ 12
Deutsch.......................................................................... 14
Ελληνικά ......................................................................... 16
Español .......................................................................... 18
Eesti ............................................................................. 20
Suomi............................................................................ 22
Français .......................................................................... 24
Hrvatski .......................................................................... 26
Magyar........................................................................... 28
Italiano........................................................................... 30
日本語 ........................................................................... 32
Lietuviškai........................................................................ 34
Latviski........................................................................... 36
Nederlands....................................................................... 38
Norsk ............................................................................ 40
Polski ............................................................................ 42
Português........................................................................ 44
Romania ......................................................................... 46
Pусский.......................................................................... 48
Slovenčina ....................................................................... 50
Slovenšcina ...................................................................... 52
Svenska .......................................................................... 54
Türkçe ........................................................................... 56
中文 ............................................................................. 58
6
Perfit Extrication Collar Size Guide
Size 1 Small Pediatric = Purple
Size 2 Pediatric = Green
Size 3 Neckless = Red
Size 4 Short = Yellow
Size 5 Regular = Blue
Size 6 Tall = Pink
1.0. Important information – Read Before Use
All instructions must be read and understood prior to application of the collar. All directions are to be
considered as guidelines and not an attempt to define medical practice.
1.1. Intended use
The Ambu® Perfit collar is a one-piece rigid cervical spine immobilization device designed to assist the
rescuer with the maintenance of neutral alignment, prevention of lateral (side-to-side) sway and
anterior-posterior (forward and backward) flexion and extension of the cervical spine during patient
transport or movement.
1.2. Contra Indications
Immobilization with a collar is not recommended in trauma patients with penetrating injuries or with
ankylosing spondylitis.
1.3. Warnings and Cautions
WARNINGS
1. The collar is intended for application by licensed health care practitioners as directed by a physician
or other medical authority. Permanent injury may result from use other than as directed by a
physician or other medical authority.
2. Do not re-use collar on another patient. The collar is for single patient use. Re-use can cause
contamination leading to infections.
3. Do not use the collar on a patient for more than 24 hours. Prolonged stay in a collar has been
associated with the development of pressure ulcers.
CAUTIONS
1. Ensure the chin piece is in correct position and that the size is fixed at all time during use as
detachment of collar during use can lead to severe neck injury.
1.4. Potential Adverse Events
Diagnostic disturbance, skin abrasion or pressure ulcers and impaired ventilation.
1.5. General Notes
If, during the use of this device or as a result of its use, a serious incident has occurred, please report it to
the manufacturer and to your national authority.
2.0. Specifications
Storage temperature: Tested at -40 °C (-40 °F) and +70 °C (158 °F) according to EN 1789.
Operational Temperature: -10 °C ~ +40 °C (14 °F ~ 104 °F).
en
7
3.0. Use of Ambu® Perfit Collar
Have one rescuer manually stabilize the head and neck, gently holding the head and neck in the
neutral alignment position. 1
Measure the distance between an imaginary plane drawn horizontally and immediately below the
patient’s chin and second horizontal plane drawn immediately on top of the patient’s shoulder. 2
Compare this distance with the distance from the collar sizing line to the lower aspect of the plastic
collar body (not the foam) and select the appropriate collar size. 3
Before placing the collar on the patient, ensure that the chin piece is flipped to front. 4 5
Wrap the collar around the patients neck. 6 7 8 10 11
Secure the collar using the velcro. 9 12 13
A nasal airway tubing can be attached to the tube hooks at both sides. 14
4.0. Disposal
Used products must be disposed off according to local procedures.
      Perfit
Размер 1 Малки деца = Лилаво
Размер 2 Деца = Зелено
Размер 3 Безшиен = Червено
Размер 4 Къс = Жълто
Размер 5 Нормален = Синьо
Размер 6 Дълъг = Розово
1.0.   –   
Всички инструкции трябва да се прочетат и разберат добре преди използване на яката. Всички
указания трябва да се приемат като насоки, а не като опит за определяне на медицинска практика.
1.1. 
Яката Ambu® Perfit е ригидно устройство от една част за обездвижване на шийните прешлени,
което е създадено да подпомага лицето, оказващо помощ, като поддържа неутрално спрямо
дължината положение, предотвратява странично (от една страна до друга) поклащане и
антериорно-постериорна (напред-назад) флексия и екстензия на шийните прешлени по време на
транспортиране или преместване на пациента.
1.2. 
Обездвижване с яка не се препоръчва при пациенти с травми с проникващи наранявания или с
анкилозиращ спондилит.
1.3.    

1. Яката е предназначена за поставяне от лицензирани здравни работници по указания на лекар
или друг медицински орган. Постоянно увреждане може да настъпи от употреба, различна от
указаната от лекар или друг медицински орган.
2. Не използвайте яката повторно върху друг пациент. Яката е за употреба само от един пациент.
Повторната употреба може да причини контаминация, която да доведе до инфекции.
3. Не използвайте яката върху пациент за повече от 24 часа. Продължителният престой в яка се
свързва с развитие на декубитални рани.
 
1. Уверете се, че частта за брадичката е в правилна позиция и че размерът е фиксиран през
целия период на употреба, тъй като отделянето на яката по време на употреба може да доведе
до тежки травми на врата.
1.4.   
Диагностични нарушения, кожни абразии, декубитални рани и нарушена вентилация.
1.5.  
Ако по време на употреба на това устройство или като резултат от неговата употреба възникнат
сериозни инциденти, съобщете за тях на производителя и на националния компетентен орган.
2.0. 
Температура на съхранение: Тествано при -40 °C (-40 °F) и +70 °C (158 °F) съгласно EN 1789.
Работна температура: -10 до +40 °C (14 до 104 °F).
8
3.0.    Ambu® Perfit
Едно лице, оказващо помощ, трябва ръчно да стабилизира главата и шията, като внимателно ги
придържа в неутрално спрямо дължината положение. 1
Измерете разстоянието между въображаема равнина, начертана хоризонтално и непосредствено
под брадичката на пациента, и втора хоризонтална равнина, начертана непосредствено върху
рамото на пациента. 2
Сравнете това разстояние с разстоянието от оразмерителната линия на яката до долната страна на
пластмасовото тяло на яката (не дунапрена), след което изберете подходящия размер на яката. 3
Преди да поставите яката върху пациента, се уверете, че частта за брадичката е обърната
напред. 4 5
Увийте яката около врата на пациента. 6 7 8 10 11
Закрепете добре яката с помощта на велкро фиксатора. 9 12 13
Назална тръбичка за дихателните пътища може да се постави на кукичките от двете страни. 14
4.0. 
Използваните продукти трябва да се изхвърлят в съответствие с местните процедури.
9
bg
Průvodce velikostmi fixačních límců Perfit
Velikost 1 Malý dětský = Fialový
Velikost 2 Dětský = Zele
Velikost 3 Bez krční části = Červený
Velikost 4 Krátký = Žlutý
Velikost 5 Standardní = Modrý
Velikost 6 Vysoký = Růžový
1.0. Důležité informace – Před použitím čtěte
Před použitím fixačního límce je nutné, abyste si přečetli veškeré pokyny a porozuměli jim. Zde obsažené
informace by měly být chápany pouze jako pokyny, nikoli jako pokus o vymezení lékařského postupu.
1.1. Určené použití
Fixační límec Ambu® Perfit je pevná jednodílná pomůcka určená k imobilizaci krční páteře, která
chranářům pomáhá zajišťovat neutrální polohu hlavy a krku, předcházet vychýlení krční páteře v
laterálním směru (ze strany na stranu) a flexi či extenzi v anteriorně-posteriorním směru (zezadu
dopředu) během transportu nebo přesunu pacienta.
1.2. Kontraindikace
Imobilizace za použití fixačního límce není doporučena u traumatických pacientů s penetrujícími
poraněními nebo ankylozující spondylitidou (Bechtěrevovou nemocí).
1.3. Varování a upozornění
VAROVÁNÍ
1. Fixační límec je určen k použití řádně vyškoleným zdravotníkem v souladu s pokyny lékaře nebo
orgánu zdravotní péče. Použití límce jiným způsobem než podle pokynů lékaře či orgánu zdravotní
péče může mít za následek trvalé poranění.
2. Nepoužívejte fixační límec u více pacientů. Je určen k použití jednorázově pouze u jednoho
pacienta. Opakované použití může způsobit kontaminaci vedoucí k infekcím.
3. Fixační límec nepoužívejte u pacienta déle než 24 hodin. Jeho delší použití je spojováno se
vznikem dekubitů.
UPOZORNĚNÍ
1. Ujistěte se, že je podpěrka brady ve správné poloze a že je po celou dobu použití vždy správně
upravena velikost, jelikož uvolnění fixačního límce může vést k závažnému poranění krku.
1.4. Potenciální nepříznivé události
Rušení diagnostických zdravotnických prostředků, abraze kůže nebo dekubity a ztížená ventilace.
1.5. Obecné poznámky
Jestliže v průběhu anebo v důsledku použití tohoto prostředku dojde k závažné nežádoucí příhodě,
oznamte ji výrobci a příslušnému národnímu úřadu.
2.0. Technické specifikace
Teplota skladování: Testováno při teplotě -40 °C (-40 °F) a +70 °C (158 °F) dle normy EN 1789.
Provozní teplota: -10 až +40 °C (14 až 104 °F).
10
3.0. Použití fixačního límce Ambu® Perfit
První záchranář provede manuální stabilizaci jemným uchopením hlavy a krku a jejich udržováním v
neutrální poloze. 1
Změřte vzdálenost mezi imaginární horizontální rovinou procházející těsně pod pacientovou bradou a
druhou horizontální rovinou procházející těsně nad pacientovými rameny. 2
Tuto vzdálenost porovnejte se vzdáleností od vyznačené velikostní rysky ke spodní části plastové kostry
límce (ne pěnové výplně) a vyberte odpovídající velikost límce. 3
Před přiložením fixačního límce na krk pacienta zkontrolujte, zda je podpěrka brady vyklopena
dopředu. 4 5
Límec přiložte kolem krku pacienta. 6 7 8 10 11
Zajistěte límec páskem se suchým zipem. 9 12 13
Rourku nosního vzduchovodu je možné připojit k háčkům na obou stranách. 14
4.0. Likvidace
Použité prostředky musí být zlikvidovány v souladu s místními postupy.
cs
11
Størrelsesguide til Perfit immobiliseringskrave
Størrelse 1, Lille pædiatrisk = Lilla
Størrelse 2, Pædiatrisk = Grøn
Størrelse 3, Halsløs = Rød
Størrelse 4,Kort = Gul
Størrelse 5, Almindelig = B
Størrelse 6, Høj = Pink
1.0. Vigtig information – Læs inden brug
Alle anvisningerne skal læses og forstås, inden kraven tages i brug. Alle instruktioner skal betragtes som
retningslinjer og ikke et forsøg på at definere lægepraksis.
1.1. Tilsigtet anvendelse
Ambu® Perfit kraven er en stiv immobiliseringsenhed i ét stykke til columna cervicalis, der er designet til
at hjælpe redningsfolk med at holde patienten i en neutral stilling, forebygge lateral (side-til-side) svajen
og anterior-posterior (fremad og bagud) fleksion og ekstension af columna cervicalis under transport
eller forflytning af patienter.
1.2. Kontraindikationer
Immobilisering med kraven frarådes hos traumepatienter med penetrerende skader eller med
ankyloserende spondylitis.
1.3. Advarsler og forsigtighedsregler
ADVARSLER
1. Kraven bør kun anlægges af uddannet redningspersonel, efter anvisning af en læge eller anden
lægelig myndighed. Permanent skade kan forekomme, hvis den ikke benyttes som anbefalet af en
læge eller anden lægelig myndighed.
2. Kraven må ikke genbruges til en anden patient. Kraven er til enkeltpatientbrug. Genbrug kan
forårsage kontaminering, hvilket kan medføre infektioner.
3. Kraven må ikke anvendes på en patient i mere end 24 timer. Langvarigt ophold i kraven er blevet sat
i forbindelse med udvikling af tryksår.
ADVARSLER
1. Sørg for, at hagestykket sidder korrekt, og at størrelsen hele tiden er fikseret under brugen, da det
kan medføre alvorlig nakkeskade, hvis kraven går af under brugen.
1.4. Potentielle utilsigtede hændelser
Diagnostisk forstyrrelse, hudafskrabning eller tryksår og forringet ventilation.
1.5. Generelle bemærkninger
Hvis der sker en alvorlig hændelse under brugen af denne enhed eller som resultat af brugen af den, bedes
det indberettet til producenten og til den nationale myndighed.
2.0. Specifikationer
Opbevaringstemperatur: Testet ved -40 °C (-40 °F) og +70 °C (158 °F) i henhold til EN 1789.
Driftstemperatur: -10 °C ~ +40 °C (14 °F ~ 104 °F).
12
3.0. Anvendelse af Ambu® Perfit krave
Lad en af redderne stabilisere hovedet og halsen manuelt ved forsigtigt at holde hoved og hals i en
neutral, lige position. 1
Mål afstanden mellem et imaginært plan tegnet vandret og lige under patientens hage og et andet
vandret plan tegnet lige over patientens skulder. 2
Sammenlign denne afstand med afstanden fra kravens størrelseslinje til det nederste aspekt af selve
plastkraven (ikke skummet), og vælg den korrekte kravestørrelse. 3
Sørg for at hagestykket vender fremad, før kraven sættes på patienten. 4 5
Fold kraven omkring patientens hals. 6 7 8 10 11
Fastgør kraven med velcrobåndene. 9 12 13
På begge sider findes der kroge, hvorpå en nasal oxygenslange kan monteres. 14
4.0. Bortskaffelse
Brugte produkter skal bortskaffes i henhold til lokale procedurer.
da
13
Perfit Zervikalstütze Größentabelle
Größe1 Kleinkind = Lila
Größe2 Kind = Grün
Größe3 Halslos = Rot
Größe4 Klein = Gelb
Größe5 Regulär = Blau
Größe6Groß = Rosa
1.0. Wichtige Informationen – Vor Verwendung lesen
Vor der Verwendung der Zervikalstütze müssen alle Anweisungen gelesen und verstanden worden sein.
Alle Anweisungen sind als Richtlinien und nicht als Definition medizinischer Vorgehensweisen zu verstehen.
1.1. Zweckbestimmung
Die Ambu® Perfit Zervikalstütze ist eine einteilige, rigide Vorrichtung zur Immobilisierung und neutralen
Positionierung der Halswirbelsäule. Sie verhindert die laterale (seitliche) Bewegung und die Anterior-
Posterior-Flexion (nach vorne und hinten) der Halswirbelsäule während des Transports oder der
Umlagerung des Patienten.
1.2. Kontraindikationen
Die Immobilisierung mit einer Zervikalstütze wird bei Traumapatienten mit durchdringenden Verletzungen
oder Spondylitis ankylosans nicht empfohlen.
1.3. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
WARNHINWEISE
1. Die Zervikalstütze darf nur von ausgebildetem medizinischen Fachpersonal gemäß der Anweisung
eines Arztes oder einer anderen medizinischen Autoritätsperson angelegt werden. Ein Anlegen, das
nicht gemäß der Anweisung eines Arztes oder einer anderen medizinischen Autoritätsperson
erfolgt, kann zu bleibenden Verletzungen führen.
2. Die Zervikalstütze nicht bei einem anderen Patienten wiederverwenden. Die Zervikalstütze ist für
die Verwendung an lediglich einem Patienten bestimmt. Die Wiederverwendung kann zu einer
Kontamination führen, aus der sich Infektionen entwickeln können.
3. Verwenden Sie die Zervikalstütze nicht länger als 24Stunden an einem Patienten. Bei einer längeren
Verwendung der Zervikalstütze kann es zur Entstehung eines Dekubitus kommen.
WARNHINWEISE
1. Stellen Sie sicher, dass das Kinnstück korrekt positioniert ist und dass die Größe jederzeit fixiert ist,
da ein Ablösen der Zervikalstütze während der Verwendung zu schweren Nackenverletzungen
führen kann.
1.4. Mögliche unerwünschte Ereignisse
Diagnostische Störungen, Hautabschürfungen oder Dekubitus sowie beeinträchtigte Beatmung.
1.5. Allgemeine Hinweise
Falls während oder infolge der Verwendung der Zervikalstütze ein schwerer Zwischenfall aufgetreten ist,
melden Sie diesen bitte dem Hersteller und ihrer zuständigen nationalen Behörde.
14
2.0. Spezifikationen
Lagertemperatur: Geprüft bei -40°C und +70°C gemäß EN1789.
Betriebstemperatur: -10°C ~ +40°C.
3.0. Verwendung der Ambu® Perfit Zervikalstütze
Ein Helfer stabilisiert Kopf und Nacken manuell und hält beides vorsichtig in neutraler Position. 1
Messen Sie den Abstand zwischen einer horizontal gezogenen imaginären Ebene direkt unterhalb des
Kinns des Patienten und einer zweiten imaginären Ebene direkt über der Schulter des Patienten. 2
Den Abstand zwischen Markierungslinie und Unterkante des Kunststoffkörpers der Zervikalstütze (ohne
Schaumstoff) mit dem Abstand aus obigem Punkt abgleichen und die angemessene Größe wählen. 3
Stellen Sie vor dem Anbringen der Zervikalstütze am Patienten sicher, dass das Kinnstück nach vorne
geklappt ist. 4 5
Legen Sie die Zervikalstütze um den Nacken des Patienten. 6 7 8 10 11
Sichern Sie die Zervikalstütze mit dem Klettverschluss. 9 12 13
An den beidseitigen Haken lässt sich ein Tubus zur nasalen Intubation befestigen. 14
4.0. Entsorgung
Benutzte Produkte müssen gemäß den vor Ort geltenden Verfahren entsorgt werden.
de
15
Οδηγό εγεθών αυχενικού κολάρου Perfit
Μέγεθος 1 Παιδιατρικό μικρό = Μοβ
Μέγεθος 2 Παιδιατρικό = Πράσινο
Μέγεθος 3 Χωρίς λαιμό = Κόκκινο
Μέγεθος 4 Κοντό = Κίτρινο
Μέγεθος 5 Κανονικό = Μπλε
Μέγεθος 6 Ψηλό = Ροζ
1.0. Σηαντικέ πληροφορίε – ιαβάστε πριν από τη χρήση
Πριν από την τοποθέτηση του κολάρου, θα πρέπει να διαβάσετε και να κατανοήσετε όλες τις οδηγίες.
Όλες οι οδηγίες πρέπει να θεωρούνται ως κατευθυντήριες γραμμές και όχι ως απόπειρα καθορισμού της
ιατρικής πρακτικής.
1.1. Ενδεδειγένη χρήση
Το κολάρο Ambu® Perfit είναι μία ενιαία άκαμπτη συσκευή ακινητοποίησης της αυχενικής μοίρας
της σπονδυλικής στήλης σχεδιασμένη ώστε να βοηθά το διασώστη στη διατήρηση της ουδέτερης
ευθυγράμμισης του κορμού, την αποτροπή πλευρικού τραντάγματος και μπροστινής ή οπίσθιας
έκτασης και κάμψης της αυχενικής μοίρας της σπονδυλικής στήλης κατά τη μεταφορά ή την αλλαγή
θέσης του ασθενή.
1.2. Αντενδείξει
Η ακινητοποίηση με κολάρο δεν συνιστάται για τραυματισμένους ασθενείς με διαπεραστικά τραύματα ή με
αγκυλοποιητική σπονδυλίτιδα.
1.3. Προειδοποιήσει και προφυλάξει
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Το κολάρο προορίζεται για εφαρμογή από εξουσιοδοτημένους επαγγελματίες υγείας σύμφωνα με
τις οδηγίες ιατρού ή άλλης ιατρικής αρχής. Μόνιμη βλάβη μπορεί να προκληθεί από χρήση άλλη
εκτός από την καθοδηγούμενη από ιατρούς ή άλλη ιατρική αρχή.
2. Μην επαναχρησιμοποιείτε το κολάρο σε άλλον ασθενή. Το κολάρο προορίζεται για χρήση σε έναν
μόνο ασθενή. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να προκαλέσει μόλυνση που οδηγεί σε λοιμώξεις.
3. Μην χρησιμοποιείτε το κολάρο σε ασθενή για περισσότερες από 24 ώρες. Η παρατεταμένη χρήση
κολάρου έχει συνδεθεί με την ανάπτυξη ελκών πίεσης.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
1. Βεβαιωθείτε ότι το τμήμα του σαγονιού βρίσκεται στη σωστή θέση και ότι το κολάρο είναι διαρκώς
σταθερό κατά τη χρήση, καθώς τυχόν απομάκρυνσή του κατά τη χρήση μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό στον αυχένα.
1.4. Πιθανέ ανεπιθύητε ενέργειε
Διαταραχές στη διάγνωση, εκδορές στο δέρμα ή έλκη πίεσης και μειωμένος αερισμός.
1.5. Γενικέ παρατηρήσει
Εάν κατά τη διάρκεια της χρήσης αυτής της συσκευής, ή ως αποτέλεσμα της αντίστοιχης χρήσης, προκύψει
σοβαρό συμβάν, παρακαλείσθε να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας.
16
2.0. Προδιαγραφέ
Θερμοκρασία αποθήκευσης: Ελεγμένο στους -40 °C (-40 °F) και στους +70 °C (158 °F) σύμφωνα με το
πρότυπο EN 1789.
Θερμοκρασία λειτουργίας: -10 °C ~ +40 °C (14 °F ~ 104 °F).
3.0. Χρήση του κολάρου Ambu® Perfit
Ένας διασώστης πρέπει να σταθεροποιήσει με τα χέρια του το κεφάλι και το λαιμό, κρατώντας απαλά το
κεφάλι και το λαιμό στη θέση ουδέτερης ευθυγράμμισης. 1
Μετρήστε την απόσταση μεταξύ ενός νοητού οριζόντιου πεδίου ακριβώς κάτω από το σαγόνι του
ασθενούς και ενός δεύτερου οριζόντιου πεδίου ακριβώς πάνω από τον ώμο του ασθενούς. 2
Συγκρίνετε αυτήν την απόσταση με την απόσταση από τη γραμμή μέτρησης μεγέθους του κολάρου
έως την κατώτερη όψη του πλαστικού μέρους του κολάρου (όχι του αφρολέξ)και επιλέξτε το κατάλληλο
μέγεθος κολάρου. 3
Πριν τοποθετήσετε το κολάρο στον ασθενή, βεβαιωθείτε ότι το τμήμα του σαγονιού είναι γυρισμένο
μπροστά. 4 5
Τυλίξτε το κολάρο γύρω από το λαιμό του ασθενούς. 6 7 8 10 11
Ασφαλίστε το κολάρο με την αυτοκόλλητη ταινία velcro. 9 12 13
Η σωλήνωση ρινικού αεραγωγού μπορεί να τοποθετηθεί στα άγκιστρα και από τις δύο πλευρές. 14
4.0. Απόρριψη
Τα χρησιμοποιημένα προϊόντα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τις τοπικές διαδικασίες.
17
el
Guía de tamaños del collarín cervical Perfit
Tamaño 1 Neonato = Morado
Tamaño 2 Pediátrico = Verde
Tamaño 3 Sin cuello = Rojo
Tamaño 4 Bajo = Amarillo
Tamaño 5 Regular = Azul
Tamaño 6 Alto = Rosa
1.0. Información importante (Leer antes de utilizar el dispositivo)
Todas las instrucciones se deben leer y comprender antes del uso del collarín. Todas las indicaciones deben
considerarse como una pauta y no como un intento de definir la práctica médica.
1.1. Finalidad de Uso
El collarín Ambu® Perfit es un dispositivo rígido de una pieza, utilizado para la inmovilización de la
columna cervical que permite al personal de rescate el mantenimiento de una alineación neutra, la
prevención de la inclinación lateral (de un lado a otro) y de la flexión anterior-posterior (hacia delante y
hacia atrás) y la extensión de la columna cervical durante el transporte o el traslado de los pacientes.
1.2. Contraindicaciones
No se recomienda la inmovilización con un collarín en pacientes con traumatismos, con lesiones
penetrantes o con espondilitis anquilosante.
1.3. Precauciones y advertencias
ADVERTENCIAS
1. El collarín está diseñado para ser colocado por profesionales sanitarios cualificados según las
indicaciones de un médico u otras autoridades médicas. Pueden producirse lesiones permanentes si
no se siguen las indicaciones de un médico u otra autoridad médica.
2. No reutilice el collarín en otro paciente. El collarín solo se puede utilizar en un paciente. Su
reutilización puede causar contaminación y, por lo tanto, producir infecciones.
3. No utilice el collarín en un paciente durante más de 24horas. Un uso prolongado del collarín se ha
relacionado con el desarrollo de úlceras por presión.
PRECAUCIONES
1. Asegúrese de que la pieza de la barbilla se encuentre en la posición correcta y de que el tamaño sea
el adecuado en todo momento durante su uso, ya que el soltado del collarín durante su uso puede
provocar lesiones graves en el cuello.
1.4. Sucesos potencialmente adversos
Problemas durante el diagnóstico, abrasión de la piel, úlceras por presión y problemas durante la ventilación.
1.5. Notas
Si, durante el uso del dispositivo o como resultado de su uso, se produce un accidente grave, informe de
ello al fabricante y a sus autoridades nacionales.
2.0. Especificaciones
Temperatura de almacenamiento: Probado a -40 °C (-40 °F) y +70°C (158°F) conforme a lo establecido
en la norma EN1789.
Temperatura de funcionamiento: -10°C ~ +40°C (14°F ~ 104°F)
18
3.0. Uso del collarín Ambu® Perfit
Haga que un profesional sanitario estabilice la cabeza y el cuello, sujetándolas con cuidado en la
posición de alineación neutra. 1
Mida la distancia que existe entre un plano imaginario trazado horizontalmente justo por debajo de la
barbilla del paciente y un segundo plano horizontal trazado justo por encima del hombro del paciente.
2
Compare esta distancia con la distancia que va desde la línea de tamaño del collarín hasta la parte inferior
del cuerpo de plástico del collarín (no la espuma) y seleccione el tamaño adecuado para el collarín. 3
Antes de colocar el collarín al paciente, asegúrese de que la pieza de la barbilla esté volteada hacia la
parte delantera. 4 5
Coloque el collarín alrededor del cuello del paciente. 6 7 8 10 11
Fije el collarín con el velcro. 9 12 13
Se puede fijar un tubo nasal a los ganchos situados en ambos lados. 14
4.0. Eliminación
Los productos utilizados se deben desechar y eliminar de conformidad con los procedimientos locales.
es
19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62

Ambu Perfit Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend