DuPont Tyvek® 500HP Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
For greater
good™
500
HP
model TY198S HP
PROTECTION
LEVEL
Made in XXX
Произведено в XXX
®
DuPont registered trademark
Ref.: XXX_XXX
Manufactured by
DuPont de Nemours
(Luxembourg) s.à r.l.
L-2984 Luxembourg
0598
FLAMMABLE
MATERIAL
KEEP AWAY
FROM FIRE
DO NOT
RE-USE
ВОСПЛАМE-
НЯЮЩИЙСЯ
МАТЕРИАЛ
ДЕРЖАТЬ
ВДАЛИ ОТ
ОГНЯ
НЕ ИСПОЛЬ-
ЗОВАТЬ
ПОВТОРНО
2
500 HP
model
TY198S HP
cm
cm
12
6
8
4
5
10
14
7
1
9
2
15
11
2
3
13
Date of manufacture
Дата производства
XXXX
Other certification(s) independent of CE marking
Importer of record:
Du Pont (U.K.) Limited
Kings Court, London Road
Stevenage, Hertfordshire
U.K., SG1 2NG
Protective Clothing
Category III
TYPE 5
-
B
EN ISO 13982-1:2004
+A1:2010
TYPE 6
-
B
EN 13034:2005+A1:2009
EN 1149-5:
2018 EN 14126:
2003
Class 2
EN 1073-2:2002
EN • Instructions for Use
DE • Gebrauchsanweisung
FR • Consignes d’utilisation
IT • Istruzioni per l’uso
ES • Instrucciones de uso
PT • Instruções de utilização
NL • Gebruiksinstructies
NO • Bruksanvisning
DA • Brugsanvisning
SV • Bruksanvisning
FI • Käyttöohje
PL • Instrukcja użytkowania
HU • Használati útmutató
CS • Návod k použití
BG Инструкции за употреба
SK • Pokyny na použitie
SL • Navodila za uporabo
RO • Instrucţiuni de utilizare
LT • Naudojimo instrukcija
LV • Lietošanas instrukcija
ET • Kasutusjuhised
TR • Kullanım Talimatları
EL Οδηγίες χρήσης
HR • Upute za uporabu
RU Инструкция по применению
2021 DuPont. All rights reserved. DuPont™, the DuPont Oval Logo, and all trademarks and service marks denoted
with ™, SM or ® are owned by affiliates of DuPont de Nemours, Inc. unless otherwise noted.
Internet: dpp.dupont.com Cert. Ref.: Tyvek® 500 HP model TY198S HP
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l. January 2019/25/V1
L-2984 Luxembourg DuPont Ref.: IFUTV5HP_012
IFU . 2
THE FIVE CARE PICTOGRAMS INDICATE
Do not wash. Laundering impacts upon protective performance (e. g. antistat will be washed off). • Nicht waschen.
Waschen hat Auswirkungen auf die Schutzleistung (z.B. ist der Schutz gegen statische Aufladung nicht mehr
gewährleistet). • Ne pas laver. Le nettoyage à l’eau altère les performances de protection (le traitement antistatique
disparaît au lavage, par ex.). • Non lavare. Il lavaggio danneggia le caratteristiche protettive (eliminando, ad esempio,
il trattamento antistatico). • No lavar: el lavado afecta a la capacidad de protección (p.ej. pérdida del revestimiento
antiestático). • Não lavar. A lavagem produzirá impactos no desempenho da protecção (ex.: o efeito antiestático
será eliminado). • Niet wassen. Wassen beïnvloedt de beschermende eigenschappen van het kledingstuk
(zo wordt bijvoorbeeld de antistatische laag van de kledingstukken af gewassen). • Tåler ikke vask. Vask påvirker
beskyttelsesegenskapene (f. eks. vil den antistatiske beskyttelsen vaskes bort.). • Må ikke vaskes. Tøjvask påvirker
de beskyttende egenskaber (f. eks. vil den antistatiske behandling blive vasket af). • Får ej tvättas. Tvättning
påverkar skyddsförmågan (antistatbehandlingen tvättas bort). • Ei saa pestä. Peseminen vaikuttaa suojaustehoon
(mm. antistaattisuusaine poistuu pesussa). • Nie prać. Pranie pogarsza właściwości ochronne (np. środek antystatyczny
zostanie usunięty podczas prania). • Ne mossa. A mosás hatással van a ruha védőképességére (pl. az antisztatikus
réteg lemosódik). • Neprat. Praní má dopad na ochranné vlastnosti oděvu (např. smývání antistatické vrstvy). •
Не пери. Машинното пране въздейства върху защитното действие (например антистатикът ще се отмие).
• Neprať. Pranie má vplyv na ochranné vlastnosti odevu (napr. zmývanie antistatickej vrstvy). • Ne prati. Pranje in
likanje negativno učinkujeta na varovalne lastnosti (npr. zaščita pred elektrostatičnim nabojem se spere). • Nu spălaţi.
Spălarea afectează calităţile de protecţie (de ex. protecţia contra electricităţii statice dispare). • Neskalbti. Skalbimas
kenkia apsaugai (pvz., nusiplauna antistatinė apsauga). • Nemazgāt. Mazgāšana var ietekmēt tērpa aizsargfunkcijas.
(piem. var nomazgāt antistata pārklājumu). • Mitte pesta. Pesemine mõjutab kaitseomadusi (nt antistaatik võidakse
välja pesta). • Yıkamayın. Yıkama, koruma performansını etkiler (örneğin antistatik özellik kaybolur). • Μην πλένετε
τη φόρα. Το πλύσιο επηρεάζει την παρεχόενη προστασία (π.χ. η φόρα θα χάσει τι αντιστατικέ τη ιδιότητε).
Ne prati. Pranje utječe na zaštitnu izvedbu (npr. isprat će se antistatičko sredstvo). • Не стирать. Стирка влияет на
защитные характеристики (например, смывается антистатический состав).
Do not iron. • Nicht bügeln. • Ne pas repasser. • Non stirare. • No planchar. • Não passar a ferro. • Niet strijken. • Skal ikke
strykes. • Må ikke stryges. • Får ej strykas. • Ei saa silittää. • Nie prasować. • Ne vasalja. • Nežehlit. • Не глади. • Nežehliť.
• Ne likati. • Nu călcaţi cu fierul de călcat. • Nelyginti. • Negludināt. • Mitte triikida. • Ütülemeyin. • Απαγορεύεται το
σιδέρωα. • Ne glačati. • Не гладить.
Do not machine dry. • Nicht im Wäschetrockner trocknen. • Ne pas sécher en machine. • Non asciugare nell’asciugatrice.
• No usar secadora. • Não colocar na máquina de secar. • Niet machinaal drogen. • Må ikke tørkes i trommel. • Må ikke
tørretumbles. • Får ej torktumlas. • Ei saa kuivattaa koneellisesti. • Nie suszyć w suszarce. • Ne szárítsa géppel. • Nesušit
v sušičce. • Не суши машинно. • Nesušiť v sušičke. • Ne sušiti v stroju • Nu puneţi în maşina de uscat rufe. • Nedžiovinti
džiovyklėje. • Neveikt automātisko žāvēšanu. • Ärge masinkuivatage. • Kurutma makinesinde kurutmayın. • Απαγορεύεται
η χρήση στεγνωτηρίου. • Ne sušiti u sušilici • Не подвергать машинной стирке.
Do not dry clean. • Nicht chemisch reinigen. • Ne pas nettoyer à sec. • Non lavare a secco. • No limpiar en seco. • Não
limpar a seco. • Niet chemisch reinigen. • Må ikke renses. • Må ikke kemisk renses. • Får ej kemtvättas. • Ei saa puhdistaa
kemiallisesti. • Nie czyścić chemicznie. • Ne tisztítsa vegyileg. • Nečistit chemicky. • Не почиствай чрез химическо
чистене. • Nečistiť chemicky. • Ne kemično čistiti. • Nu curăţaţi chimic. • Nevalyti cheminiu būdu. • Neveikt ķīmisko
tīrīšanu. • Ärge püüdke puhastada. • Kuru temizleme yapmayın. • Απαγορεύεται το στεγνό καθάρισα. • Ne čistiti u
kemijskoj čistionici. • Не подвергать химической чистке.
Do not bleach. • Nicht bleichen. • Ne pas utiliser de javel.• Non candeggiare. • No utilizar blanqueador. • Não utilizar
alvejante. • Niet bleken. • Må ikke blekes. • Må ikke bleges. • Får ej blekas. • Ei saa valkaista. • Nie wybielać. • Ne fehérítse.
• Nebělit. • Не избелвай. • Nepoužívať bielidlo. • Ne beliti. • Nu folosiţi înălbitori. • Nebalinti. • Nebalināt. • Ärge
valgendage. • Çamaşır suyu kullanmayın. • Απαγορεύεται η χρήση λευκαντικού. • Ne izbjeljivati. • Не отбеливать.
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
INSIDE LABEL MARKINGS
Trademark. Coverall manufacturer. Model identification - Tyvek® 500 HP model TY198S HP is the
model name for a hooded protective coverall with cuff, ankle, facial and waist elastication. This instruction for use provides information on this coverall.
CE marking - Coverall complies with requirements for category III personal protective equipment according to European legislation, Regulation (EU)
2016/425. Type-examination and quality assurance certificates were issued by SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, identified by the
EC Notified Body number 0598. Indicates compliance with European standards for chemical protective clothing. Protection against particulate
radioactive contamination according to EN 1073-2:2002. EN 1073-2 clause 4.2. requires resistance to ignition. However resistance to ignition was not
tested on this coverall. This coverall is antistatically treated and offers electrostatic protection according to EN 1149-1:2006 including EN 1149-5:2018
when properly grounded. Full-body protection “types” achieved by this coverall defined by the European standards for chemical protective clothing:
EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Type 5) and EN 13034:2005 + A1:2009 (Type 6). This coverall also fulfills the requirements of EN 14126:2003 Type 5-B and
Type 6-B. Wearer should read these instructions for use. Sizing pictogram indicates body measurements (cm) & correlation to letter code. Check your
body measurements and select the correct size. Country of origin. Date of manufacture. Flammable material. Keep away from fire. This garment
and/or fabric are not flame resistant and should not be used around heat,open flame, sparks or in potentially flammable environments. Do not re-use.
Other certification(s) information independent of the CE marking and the European notified body (see separate section at end of the document).
PERFORMANCE OF THIS COVERALL:
FABRIC PHYSICAL PROPERTIES
Test Test method Result EN Class*
Abrasion resistance EN 530 Method 2 > 100 cycles 2/6***
Flex cracking resistance EN ISO 7854 Method B > 100 000 cycles 6/6***
Trapezoidal tear resistance EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Tensile strength EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Puncture resistance EN 863 > 10 N 2/6
Surface resistance at RH 25%** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 inside and outside ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = Not applicable *According to EN 14325:2004 **See limitations of use *** Visual end point
FABRIC RESISTANCE TO PENETRATION BY LIQUIDS EN ISO 6530
Chemical Penetration index - EN Class* Repellency index - EN Class*
Sulphuric acid (30%) 3/3 3/3
Sodium hydroxide (10%) 3/3 3/3
* According to EN 14325:2004
FABRIC RESISTANCE TO PERMEATION BY LIQUIDS (EN ISO 6529 METHOD A - BREAKTHROUGH TIME AT 1 g/cm2/min)
Chemical Breakthrough time (min) EN Class*
Sulphuric acid (18%) > 480 6/6
* According to EN 14325:2004 Stitched seams do not offer a barrier to permeation of liquids
FABRIC RESISTANCE TO PENETRATION OF INFECTIVE AGENTS
Test Test method EN Class*
Resistance to penetration by blood and body fluids using synthetic blood ISO 16603 3/6
Resistance to penetration by blood-borne pathogens using
bacteriophage Phi-X174 ISO 16604 Procedure C no classification
Resistance to penetration by contaminated liquids EN ISO 22610 1/6
Resistance to penetration by biologically contaminated aerosols ISO/DIS 22611 1/3
Resistance to penetration by biologically contaminated dust ISO 22612 1/3
* According to EN 14126:2003
WHOLE SUIT TEST PERFORMANCE
Test method Test result EN Class
Type 5: Particle aerosol inward leakage test (EN ISO 13982-2)****
Pass*** • Ljnm 82/90≤30% • Ls 8/10≤15% **
N/A
Protection factor according to EN 1073-2 > 50 2 of 3***
Type 6: Low level spray test (EN ISO 17491-4, Method A)**** Pass N/A
Seam strength (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = Not applicable *According to EN 14325:2004 ** 82/90 means 91,1 % Ljnm values ≤ 30 % and 8/10 means 80 % Ls values ≤15 %
***Test performed with taped cuffs, hood, ankles and zipper flap
**** tested closed rope cover in back and with roper cover in use in combination with full body harness and lanyard
For further information about the barrier performance, please contact your supplier or DuPont: dpp.dupont.com
RISKS AGAINST WHICH THE PRODUCT IS DESIGNED TO PROTECT:
This coverall is designed to protect workers from hazardous
substances, or sensitive products and processes from contamination by people. It is typically used, depending on chemical toxicity and exposure conditions,
for protection against fine particles (Type 5) and limited liquid splashes or sprays (Type 6). In addition, it may be used when working at height wearing
it above a restraint system (preventing the user from reaching the fall point or edge) as well as above some fall arrest systems (see limitations of use)
BODY MEASUREMENTS CM
Size Chest girth Body height
S84 - 92 162 - 170
M92 - 100 168 - 176
L100 - 108 174 - 182
XL 108 - 116 180 - 188
2XL 116 - 124 186 - 194
3XL 124 - 132 192 - 200
Body
height
Chest girth
IFU . 3
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
KENNZEICHNUNGEN IM INNENETIKETT
Marke. Hersteller des Schutzanzugs. Modellbezeichnung – Tyvek® 500 HP model TY198S HP
ist die Modellbezeichnung für einen Schutzanzug mit Kapuze und Gummizügen an den Ärmel- und Beinenden, der Kapuze und in der Taille. Diese Gebrauchsanweisung
enthält Informationen über diesen Schutzanzug. CE-Kennzeichnung – Dieser Schutzanzug entspricht den europäischen Richtlinien über persönliche Schutzausrüstungen,
Kategorie III, gemäß Verordnung (EU) 2016/425. Die Vergabe des Typen- und Qualitätssicherungszertifikats erfolgte durch SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380
Helsinki, Finland. Code der Zertifizierungsstelle: 0598. Weist auf die Übereinstimmung mit den europäischen Standards für Chemikaliensicherheitsschutzkleidung
hin. Schutz vor Kontamination durch radioaktive Partikel nach EN 1073-2:2002. EN 1073-2 Ziffer 4.2 erfordert Feuerwiderstand. Der Feuerwiderstand
dieses Schutzanzugs wurde jedoch nicht in Tests überprüft. Dieser Schutzanzug ist antistatisch behandelt und bietet bei ordnungsgemäßer Erdung Schutz gegen
elektrostatische Aufladung gemäß EN 1149-1:2006 in Kombination mit EN 1149-5:2018. Ganzkörperschutztypen, die von diesem Schutzanzug erreicht wurden, gemäß
den europäischen Standards für Chemikaliensicherheitsschutzkleidung: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Typ 5) und EN 13034:2005 + A1:2009 (Typ 6). Dieser Schutzanzug
erfüllt außerdem die Anforderungen von EN 14126:2003 Typ 5-B und Typ 6-B. Anwender sollten diese Hinweise zum Tragen von Chemikalienschutzkleidung lesen.
Das Größenpiktogramm zeigt Körpermaße (cm) und ordnet sie den traditionellen Größenbezeichnungen zu. Bitte wählen Sie die Ihren Körpermaßen entsprechende
Größe aus. Herstellerland. Herstellungsdatum. Entflammbares Material. Von Flammen fernhalten. Dieses Kleidungsstück und/oder dieses Material sind
nicht flammhemmend und dürfen nicht in Gegenwart von großer Hitze, offenem Feuer, Funkenbildung oder in potentiell brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt
werden. Nicht wiederverwenden. Weitere Zertifizierungsinformationen, unabhängig von der CE-Kennzeichnung und der europäischen Zertifizierungsstelle
(siehe separaten Abschnitt am Ende des Dokuments).
LEISTUNGSPROFIL DIESES SCHUTZANZUGS:
PHYSIKALISCHE EIGENSCHAFTEN DES MATERIALS
Test Testmethode Testergebnis EN-Klasse*
Abriebfestigkeit EN 530 Methode 2 > 100 Zyklen 2/6***
Biegerissfestigkeit EN ISO 7854 Methode B > 100.000 Zyklen 6/6***
Weiterreißfestigkeit EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Zugfestigkeit EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Durchstoßfestigkeit EN 863 > 10 N 2/6
Oberflächenwiderstand bei 25 % r. F./RH** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 Innen- und Außenseite ≤ 2,5x109 Ohm
N/A
N/A = Nicht anwendbar * Gemäß EN 14325:2004 ** Einsatzeinschränkungen beachten *** Visueller Endpunkt
WIDERSTAND DES MATERIALS GEGEN PENETRATION VON FLÜSSIGKEITEN EN ISO 6530
Chemikalie Penetrationsindex – EN-Klasse* Abweisungsindex – EN-Klasse*
Schwefelsäure (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroxid (10 %) 3/3 3/3
* Gemäß EN 14325:2004
WIDERSTAND DES MATERIALS GEGEN PERMEATION VON FLÜSSIGKEITEN (EN ISO 6529 METHODE A – DURCHBRUCHZEIT BEI 1 g/cm2/min)
Chemikalie Durchbruchzeit (min) EN-Klasse*
Schwefelsäure (18 %) > 480 6/6
* Gemäß EN 14325:2004 Nähte bieten keine Barriere gegen Permeation von Flüssigkeiten
WIDERSTAND DES MATERIALS GEGEN PENETRATION VON INFEKTIONSERREGERN
Test Testmethode EN-Klasse*
Widerstand gegen Penetration von Blut und Körperflüssigkeiten
(unter Verwendung von synthetischem Blut) ISO 16603 3/6
Widerstand gegen Penetration von Krankheitserregern, die durch Blut
übertragen werden (unter Verwendung des Virus Phi-X174) ISO 16604 Verfahren C keine Einstufung
Widerstand gegen Penetration von kontaminierten Flüssigkeiten EN ISO 22610 1/6
Widerstand gegen Penetration von biologisch kontaminierten Aerosolen ISO/DIS 22611 1/3
Widerstand gegen Penetration von biologisch kontaminierten Stäuben ISO 22612 1/3
* Gemäß EN 14126:2003
consisting of a full body harness, a lanyard and a fall arrester such as a shock-absorber or a retractable fall arrester. If this coverall is used in conjunction with
other PPE when working in height, the user manuals of those other PPE products must be complied with. It is the user’s sole responsibility to choose the
correct combination of coverall with any other additional PPE. It remains the sole responsibility of the user to ensure that the complete PPE system chosen
is appropriate for the specific application. Further information can be provided by DuPont. The user must ensure that the complete chosen PPE system does
not compromise the integrity or intended functionality of any part of the PPE system in use. This coverall is not part of a restraint system or fall
arrest system. It does not protect the user against hazards of a fall or in the event of a fall when working at height. A full face mask with filter
appropriate for the exposure conditions and tightly connected to the hood and additional taping around the hood, cuffs, ankles and zipper flap are required
to achieve the claimed protection. Fabric used for this coverall has been tested according to EN 14126:2003 (protective clothing against infective agents) with
the conclusion that the material offers a limited barrier against infective agents (see above table).
LIMITATIONS OF USE
: This garment and/or fabric are not flame resistant and should not be used around heat, open flame, sparks or in potentially
flammable environments. Tyvek® melts at 135°C. It is possible that a type of exposure to bio hazards not corresponding to the tightness level of the
garment may lead to a bio-contamination of the user. Exposure to certain very fine particles, intensive liquid sprays and splashes of hazardous substances
may require coveralls of higher mechanical strength and barrier properties than those offered by this coverall. The user must ensure suitable reagent to
garment compatibility before use. In addition, the user shall verify the fabric and chemical permeation data for the substance(s) used. Stitched seams of
this coverall do not offer barrier to infective agents nor are a barrier to permeation of liquids. For increased protection the wearer should select a garment
comprising seams that offer equivalent protection as the fabric (e.g. stitched & overtaped seams). For enhanced protection and to achieve the claimed
protection in certain applications, taping of cuffs, ankles, hood and zipper flap will be necessary. The user shall verify that tight taping is possible in case
the application would require doing so. Care shall be taken when applying the tape, that no creases appear in the fabric or tape since those could act as
channels. When taping the hood, small pieces (+/- 10 cm) of tape should be used and overlap. This garment meets the surface resistance requirements of
EN 1149-5:2018 when measured according to EN 1149-1:2006. The antistatic treatment is only effective in a relative humidity of 25% or above and the user
shall ensure proper grounding of both the garment and the wearer. The electrostatic dissipative performance of both the suit and the wearer needs to be
continuously achieved in such a way as the resistance between the person wearing the electrostatic dissipative protective clothing and the earth shall be
less than 108 Ohm e.g. by wearing adequate footwear/flooring system, use of a grounding cable, or by any other suitable means. Electrostatic dissipative
protective clothing shall not be opened or removed whilst in presence of flammable or explosive atmospheres or while handling flammable or explosive
substances. Electrostatic dissipative protective clothing is intended to be worn in Zones 1, 2, 20, 21 and 22 (see EN 60079-10-1 [7] and EN 60079-10-2 [8]) in
which the minimum ignition energy of any explosive atmosphere is not less than 0.016mJ. Electrostatic dissipative protective clothing shall not be used in
oxygen enriched atmospheres, or in Zone 0 (see EN 60079-10-1 [7]) without prior approval of the responsible safety engineer. The electrostatic dissipative
performance of the electrostatic dissipative clothing can be affected by relative humidity, wear and tear, possible contamination and ageing. Electrostatic
dissipative protective clothing shall permanently cover all non-complying materials during normal use (including bending and movements). In situations
where static dissipation level is a critical performance property, endusers should evaluate the performance of their entire ensemble as worn including outer
garments, inner garments, footwear and other PPE. Further information on grounding can be provided by DuPont. This coverall may only be used with the
upper dorsal anchor point on the full body harness. It may not be used with a flexible anchorage line system or with a twin lanyard system. The rope cover
shall not be under any tension when closed around the lanyard. The rope cover can only cover up to one meter of a lanyard. If a longer lanyard is used it will
not be fully covered by the rope cover. The closure of the rope cover shall not compromise the functionality of any part of the restraint or fall arrest system
and/or any connector elements. In case the rope cover is hanging down at the back of the coverall, the user shall ensure that it does not represent any hazard
to the user e.g. tripping or becoming caught in any nearby equipment. Under no circumstances shall any part of the fall arrester equipment (e.g. shock-
absorber or retractable fall arrestor) and its connector elements be inside the coverall and/or rope cover, nor shall the hook and loop closure of the rope cover
be positioned on or around the fall arrester equipment and/or any connector elements. IMPORTANT: Failure to comply with these instructions may
prevent the correct functioning of the coverall, the fall arrest system and/or any other part of the PPE system in use, thus putting the user’s
protection at risk and potentially resulting in serious injuries or death. Please ensure that you have chosen the garment suitable for your job. For
advice, please contact your supplier or DuPont. The user shall perform a risk analysis upon which he shall base his choice of PPE. He shall be the sole judge
for the correct combination of full body protective coverall and ancillary equipment (gloves, boots, respiratory protective equipment etc.) and for how long
this coverall can be worn on a specific job with respect to its protective performance, wear comfort or heat stress. DuPont shall not accept any responsibility
whatsoever for improper use of this coverall.
PREPARING FOR USE
: In the unlikely event of defects, do not wear the coverall. This coverall can be used with or without the rope cover on the back.
If the rope cover is not used it shall remain folded and closed at the back of the coverall. When using the coverall in combination with a restraint or appropriate
fall arrest system the rope cover on the back of the coverall must be used. To use the rope cover, carefully open all four press studs. The lanyard shall be passed
through the rope cover and the rope cover shall be closed by wrapping the hook & loop strap tightly around the lanyard. Ensure the rope cover is closed
around the fully extended lanyard (e.g. when using a flexible lanyard) to prevent any tension on the rope cover itself. To achieve the claimed particle- and
spray-tight protection, the user shall verify that tight closing around the chosen lanyard is possible. To ensure reliability of the protection by the chosen PPE
combination, it is recommended to test first in the actual conditions without exposing any person physically, e.g. testing with a full body dummy. It is the
responsibility of the employer to ensure that any person working at height using this coverall is trained by a competent person in accordance with national
and local laws on the correct usage of the chosen PPE system and that appropriate training records are kept.
STORAGE AND TRANSPORT
: This coverall may be stored between 15 and 25°C in the dark (cardboard box) with no UV light exposure.
DuPont has performed naturally and accelerated ageing tests with the conclusion that this fabric retains adequate physical strength and barrier properties
over a period of 10 years. The antistatic properties may reduce over time. The user must ensure the dissipative performance is sufficient for the application.
Product shall be transported and stored in its original packaging.
DISPOSAL
: This coverall can be incinerated or buried in a controlled landfill without harming the environment. Disposal of contaminated garments is
regulated by national or local laws.
DECLARATION OF CONFORMITY
: Declaration(s) of conformity can be downloaded at: www.safespec.dupont.co.uk
IFU . 4
PRÜFLEISTUNG DES GESAMTANZUGS
Testmethode Testergebnis EN-Klasse
Typ 5: Prüfung der nach innen gerichteten Leckage von Partikelaerosolen
(EN ISO 13982-2) ****
Bestanden*** • Ljnm 82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %** N/A
Schutzfaktor gemäß EN 1073-2 > 50 2 von 3***
Typ 6: Spray-Test mit geringer Intensität (EN ISO 17491-4, Methode A) **** Bestanden N/A
Nahtfestigkeit (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = Nicht anwendbar * Gemäß EN 14325:2004 ** 82/90 bedeutet: 91,1 % aller Ljnm-Werte ≤ 30 % und 8/10 bedeutet: 80 % aller Ls-Werte ≤ 15 %
*** Test mit abgeklebten Arm-, Bein- und Kapuzenabschlüssen und abgeklebter Reißverschlussabdeckung
**** Getestete Seilabdeckung an der Hinterseite, sowie mit Seilabdeckung zur Benutzung in Kombination mit Auffanggurt und Abzugsleine
Für weitere Informationen zur Barriereleistung wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten oder an DuPont: dpp.dupont.com
DAS PRODUKT WURDE ZUM SCHUTZ GEGEN FOLGENDE RISIKEN ENTWICKELT:
Dieser Schutzanzug dient dem Schutz von
Mitarbeitern vor gefährlichen Substanzen bzw. dem Schutz von empfindlichen Produkten und Prozessen gegen Kontamination durch den Menschen. Typisches
Anwendungsgebiet, in Abhängigkeit von der chemischen Toxizität und den Expositionsbedingungen, ist der Schutz vor feinen Partikeln (Typ 5) und begrenzten
Flüssigkeitsspritzern oder Sprühnebeln (Typ 6). Zusätzlich kann er bei Arbeiten in der Höhe genutzt werden, indem er über einem Rückhaltesystem (das den Nutzer
davon abhält, den Fallpunkt oder die Kante zu erreichen) oder einem Absturzschutzsystem (siehe Nutzungsbeschränkungen) getragen wird, die aus einem Auffanggurt,
einem Halteseil und einem Absturzschutz, wie etwa einem Falldämpfer oder einem Höhensicherungsgerät, bestehen. Sollte dieser Schutzanzug bei Arbeiten in der
Höhe gemeinsam mit anderer PSA getragen werden, so müssen die Anleitungen dieser PSA ebenfalls befolgt werden. Der Nutzer ist allein dafür verantwortlich, den
Schutzanzug richtig mit jeglicher weiterer PSA zu kombinieren. Es liegt in der alleinigen Verantwortung des Nutzers sicherzustellen, dass das ausgewählte gesamte
PSA-System für die spezifische Anwendung angemessen ist. Weitere Informationen erhalten Sie bei DuPont. Der Nutzer muss sicherstellen, dass das gesamte
gewählte PSA-System keines der einzelnen Teile des PSA-Systems in ihrer die Intaktheit oder vorgesehenen Funktion beeinträchtigt. Dieser Schutzanzug ist nicht
Teil eines Rückhalte- oder Absturzschutzsystems. Er schützt den Nutzer nicht vor Fallgefahr oder im Falle eines Sturzes während der Arbeit in der
Höhe. Eine Vollgesichtsmaske mit einem für die Expositionsbedingungen geeignetem Filter, die dicht mit der Kapuze verbunden ist, und zusätzliches Abkleben
der Kapuzen-, Arm- und Beinabschlüsse sowie der Reißverschlussabdeckung sind erforderlich, um die angegebene Schutzwirkung zu erzielen. Tests des für diesen
Schutzanzug verwendeten Materials nach EN 14126:2003 (Schutzkleidung gegen Infektionserreger) haben gezeigt, dass das Material eine begrenzte Barriere gegen
Infektionserreger darstellt (siehe oben stehende Tabelle).
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN:
Dieses Kleidungsstück und/oder dieses Material sind nicht flammhemmend und dürfen nicht in Gegenwart von
großer Hitze, offenem Feuer, Funkenbildung oder in potentiell brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden. Tyvek® schmilzt bei 135 °C. Es ist möglich,
dass eine Exposition gegenüber biologischen Gefahrstoffen, die nicht dem Grad der Dichtigkeit des Schutzanzugs entspricht, zu einer Biokontamination des Trägers
führt. Die Exposition gegenüber bestimmten sehr feinen Partikeln, intensiven Sprühnebeln oder Spritzern gefährlicher Substanzen erfordert möglicherweise
Schutzanzüge mit höherer mechanischer Festigkeit und höheren Barriereeigenschaften, als dieser Anzug sie bietet. Der Träger muss vor dem Gebrauch sicherstellen,
dass die Kleidung für die jeweilige Substanz geeignet ist. Zudem sollte der Träger die Material- und chemischen Permeationsdaten für die verwendeten Substanzen
verifizieren. Die gesteppten Nähte dieses Schutzanzugs bieten keine Barriere gegen Infektionserreger oder Permeation von Flüssigkeiten. Für einen besseren Schutz
sollte der Anwender eine Schutzkleidung auswählen, deren Nähte einen äquivalenten Schutzfaktor zu dem des Materials bieten (z. B. gesteppte und überklebte
Nähte). In bestimmten Einsatzbereichen kann Abkleben an Arm- und Beinabschlüssen, der Kapuze und der Reißverschlussabdeckung erforderlich sein, um die
entsprechende Schutzwirkung zu erzielen. Der Träger hat sicherzustellen, dass – soweit erforderlich – ein dichtes Abkleben möglich ist. Achten Sie beim Anbringen
des Tapes darauf, dass sich keine Falten im Material oder Tape bilden, die als Kanäle für Kontaminationen dienen könnten. Beim Abkleben der Kapuze verwenden
Sie kurze Klebestreifen (± 10 cm), die überlappend anzubringen sind. Dieses Kleidungsstück erfüllt die Anforderungen hinsichtlich des Oberflächenwiderstandes
gemäß EN 1149-5:2018 bei Messung gemäß EN 1149-1:2006. Die antistatische Ausrüstung ist nur funktionsfähig bei einer relativen Luftfeuchte von mindestens 25 %
und korrekter Erdung von Anzug und Träger. Die elektrostatische Ableitung sowohl des Anzugs als auch des Trägers muss kontinuierlich sichergestellt sein, sodass der
Widerstand zwischen dem Träger der antistatischen Schutzkleidung und dem Boden weniger als 108 Ohm beträgt. Dies lässt sich durch entsprechendes Schuhwerk/
entsprechenden Bodenbelag, ein Erdungskabel oder andere geeignete Maßnahmen erreichen. Elektrostatisch ableitfähige Schutzkleidung darf nicht in Gegenwart
von offenen Flammen, in explosiven Atmosphären oder während des Umgangs mit entflammbaren oder explosiven Substanzen geöffnet oder ausgezogen werden.
Elektrostatisch ableitfähige Schutzkleidung ist bestimmt für das Tragen in Zonen 1, 2, 20, 21 und 22 (siehe EN 60079-10-1 [7] und EN 60079-10-2 [8]), in denen die
Mindestzündenergie jeglicher explosionsfähigen Atmosphäre nicht unter 0,016 mJ liegt. Elektrostatisch ableitfähige Schutzkleidung darf ohne vorherige Zulassung
durch den Sicherheitsingenieur weder in sauerstoffangereicherter Atmosphäre noch in Zone 0 (siehe EN 60079-10-1 [7]) genutzt werden. Die antistatische Wirkung der
Schutzkleidung kann durch die relative Luftfeuchte, Abnutzung, mögliche Kontamination und Alterung beeinträchtigt werden. Stellen Sie sicher, dass nicht konforme
Materialien während des normalen Gebrauchs (auch beim Bücken und bei Bewegungen) zu jedem Zeitpunkt durch die antistatisch ausgerüstete Schutzkleidung
abgedeckt sind. In Einsatzszenarien, in denen die Leistungsfähigkeit der elektrostatischen Ableitung eine kritische Größe darstellt, muss der Endanwender die
Eigenschaften der gesamten getragenen Ausrüstung, einschließlich äußerer und innerer Schutzkleidung, Schuhwerk und weiterer persönlicher Schutzausrüstung, vor
dem Einsatz überprüfen. Weitere Informationen zur korrekten Erdung erhalten Sie bei DuPont. Bitte stellen Sie sicher, dass die gewählte Schutzkleidung für Ihre Tätigkeit
geeignet ist. Beratung bei der Auswahl erhalten Sie bei Ihrem Lieferanten oder bei DuPont. Dieser Schutzanzug darf nur mit einem oberen, hinteren Festpunkt am
Auffanggurt eingesetzt werden. Er darf nicht mit flexiblen Festpunkten an Seilsystemen oder mit Doppelhalteseil genutzt werden. Wenn sie das Halteseil umschließt,
darf die Seilabdeckung nicht gespannt sein. Die Seilabdeckung kann nur bis zu einem Meter des Halteseils abdecken. Wird ein längeres Halteseil eingesetzt, so wird es
nicht gänzlich von der Seilabdeckung gedeckt sein. Das Schließen der Seilabdeckung darf keinerlei Funktion jeglicher Teile des Rückhalte- oder Absturzschutzsystems
und/oder der verbindenden Elemente beeinträchtigen. Sollte die Seilabdeckung am Rücken des Schutzanzugs hängen, muss der Nutzer sicherstellen, dass sie keinerlei
Stolpergefahr darstellt und kein Risiko des Hängenbleibens an Gegenständen in der näheren Umgebung besteht. Unter keinen Umständen dürfen die Einzelteile der
Absturzschutzausrüstung (etwa der Falldämpfer oder das Höhensicherungsgerät) oder deren Verbindungselemente sich innerhalb des Schutzanzugs und/oder der
Seilabdeckung befinden. Auch der Klettverschluss der Seilabdeckung darf nicht auf oder um die Absturzschutzausrüstung und/oder jegliche Verbindungselemente
positioniert sein. WICHTIG: Bei Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann die korrekte Funktionsweise des Schutzanzugs, des Absturzschutzsystem
und/or jeglicher anderer Teile des eingesetzten PSA-Systems beeinträchtigt sein, wodurch der Schutz der Nutzers riskiert wird und woraus
möglicherweise ernsthafte oder tödliche Verletzungen resultieren. Zur Auswahl der geeigneten persönlichen Schutzausrüstung ist durch den Anwender
eine Risikoanalyse durchzuführen. Nur der Träger selbst ist verantwortlich für die korrekte Kombination des Ganzkörper-Schutzanzugs mit ergänzenden Ausrüstungen
(Handschuhe, Stiefel, Atemschutzmaske usw.) sowie die Einschätzung der maximalen Tragedauer für eine bestimmte Tätigkeit unter Berücksichtigung der
Schutzwirkung, des Tragekomforts sowie der Wärmebelastung. DuPont übernimmt keinerlei Verantwortung für den unsachgemäßen Einsatz dieses Schutzanzugs.
VORBEREITUNG:
Ziehen Sie den Schutzanzug nicht an, wenn er wider Erwarten Schäden aufweist. Dieser Schutzanzug kann mit oder ohne die Seilabdeckung
am Rücken genutzt werden. Bei Nichtbenutzung der Seilabdeckung muss diese gefaltet und am Rücken des Schutzanzugs verschlossen bleiben. Wenn der Schutzanzug
in Kombination mit einem Rückhalte- oder angemessenem Absturzsicherungssystem verwendet wird, muss die Seilabdeckung am Rücken des Schutzanzugs ebenfalls
genutzt werden. Um die Seilabdeckung einzusetzen, öffnen Sie mit Vorsicht alle vier Druckknöpfe. Das Halteseil muss durch die Seilabdeckung geführt werden, die
dann verschlossen wird, indem der Klettverschluss eng um das Halteseil gewickelt wird. Stellen Sie sicher, dass das Halteseil in der verschlossenen Seilabdeckung voll
gestreckt ist (etwa bei Nutzung eines flexiblen Halteseils), um Spannung der Seilabdeckung an sich zu vermeiden. Um den angegebenen partikel- und spraydichten
Schutz zu erreichen, muss der Nutzer überprüfen, dass das ausgewählte Halteseil einen engen Verschluss ermöglicht. Um die Schutzverlässlichkeit der ausgewählten
PSA-Kombination sicherzustellen, wird empfohlen, sie zunächst unter den tatsächlichen Bedingungen zu testen, allerdings ohne eine Person körperlich auszusetzen,
daher etwa unter Einsatz eines Dummys. Der Arbeitgeber trägt die Verantwortung dafür, sicherzustellen, dass alle in der Höhe arbeitenden Personen, die diesen
Schutzanzug verwenden, von einer kompetenten Person gemäß nationaler und lokaler Vorschriften in der richtigen Anwendung des jeweiligen PSA-Systems
unterrichtet wurden, sowie dass das Training angemessen protokolliert wurde.
LAGERUNG UND TRANSPORT:
Lagern Sie diesen Schutzanzug dunkel (im Karton) und ohne UV-Einstrahlung bei 15 bis 25 °C. Von DuPont durchgeführte
Tests sowohl mit natürlicher als auch beschleunigter Alterung haben gezeigt, dass das Material eine angemessene mechanische Festigkeit und Barriereeigenschaften
über eine Dauer von 10 Jahren behält. Die antistatischen Eigenschaften können sich im Laufe der Zeit verschlechtern. Der Anwender muss sicherstellen,
dass die ableitenden Eigenschaften für den Einsatzzweck ausreichend sind. Das Produkt muss in seiner Originalverpackung gelagert und transportiert werden.
ENTSORGUNG:
Dieser Schutzanzug kann umweltgerecht thermisch oder auf kontrollierten Deponien entsorgt werden. Beachten Sie die für die Entsorgung
kontaminierter Kleidung geltenden nationalen bzw. regionalen Vorschriften.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG:
Die Konformitätserklärung kann hier heruntergeladen werden: www.safespec.dupont.co.uk
FRANÇAIS
CONSIGNES D’UTILISATION
MARQUAGES DE L’ÉTIQUETTE INTÉRIEURE
Marque déposée. Fabricant de la combinaison. Identification du modèle –
Tyvek® 500 HP model TY198S HP est la désignation de cette combinaison de protection à capuche avec élastiques autour des poignets, des chevilles, du
visage et de la taille. Les présentes instructions d’utilisation fournissent des informations relatives à cette combinaison. Marquage CE – Cette
combinaison respecte les exigences des équipements de protection individuelle de catégorie III définies par la législation européenne dans le règlement
(UE) 2016/425. Les certificats d’examens de type et d’assurance qualité ont été délivrés par SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, identifié
par le numéro d’organisme notifié CE 0598. Indique la conformité aux normes européennes en matière de vêtements de protection chimique.
Protection contre la contamination radioactive particulaire selon la norme EN 1073-2:2002. La clause 4.2 de la norme EN 1073-2 implique la résistance
à l’inflammation. Toutefois, cette combinaison n’a pas été testée pour la résistance à l’inflammation. Cette combinaison bénéficie d’un traitement
antistatique et offre une protection électrostatique conforme à la norme EN 1149-1:2006, comprenant la norme EN 1149-5:2018 avec une mise à la terre
appropriée. « Types » de protection corporelle intégrale atteints par cette combinaison selon les normes européennes en matière de vêtements de
protection chimique : EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Type 5) et EN 13034:2005 + A1:2009 (Type 6). Cette combinaison répond également aux exigences
de la norme EN 14126:2003 Type 5-B et Type 6-B. Il est recommandé à l’utilisateur de lire les présentes instructions d’utilisation. Le pictogramme de
taille indique les mensurations du corps (en cm) et le code de corrélation à la lettre. Prenez vos mensurations et choisissez la taille adaptée. Pays d’origine.
Date de fabrication. Matériau inflammable. Tenir éloigné du feu. Ce vêtement et/ou ce matériau ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être utilisés
à proximité de source de chaleur, de flamme nue et d’étincelles, ni dans des environnements potentiellement inflammables. Ne pas réutiliser.
Informations relatives aux autres certifications indépendantes du marquage CE et d’un organisme notifié européen (voir la section séparée à la fin du
document).
IFU . 5
PERFORMANCES DE CETTE COMBINAISON :
PROPRIÉTÉS PHYSIQUES DU MATÉRIAU
Essai Méthode d’essai Résultat Classe EN*
Résistance à l’abrasion EN 530, Méthode 2 > 100 cycles 2/6***
Résistance à la flexion EN ISO 7854, Méthode B > 100 000 cycles 6/6***
Résistance à la déchirure trapézoïdale EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Résistance à la traction EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Résistance à la perforation EN 863 > 10 N 2/6
Résistance de surface à 25 % d’HR** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 intérieur et extérieur ≤ 2,5 x 109 ohm N/A
N/A = Non applicable * Selon la norme EN 14325:2004 ** Consulter les limites d’utilisation *** Point limite visuel
RÉSISTANCE DU MATÉRIAU À LA PÉNÉTRATION DE LIQUIDES EN ISO 6530
Substance chimique Indice de pénétration – Classe EN* Indice de répulsion – Classe EN*
Acide sulfurique (30 %) 3/3 3/3
Hydroxyde de sodium (10 %) 3/3 3/3
* Selon la norme EN 14325:2004
RÉSISTANCE DU MATÉRIAU À LA PERMÉATION DE LIQUIDES (EN ISO 6529 MÉTHODE A – TEMPS DE PASSAGE À 1 g/cm2/min)
Substance chimique Temps de passage (min) Classe EN*
Acide sulfurique (18 %) > 480 6/6
* Selon la norme EN 14325:2004 Le coutures cousues ne constituent pas une barrière à la perméation de liquides
RÉSISTANCE DU MATÉRIAU À LA PÉNÉTRATION D’AGENTS INFECTIEUX
Essai Méthode d’essai Classe EN*
Résistance à la pénétration du sang et des
fluides corporels en utilisant du sang synthétique
ISO 16603 3/6
Résistance à la pénétration des pathogènes véhiculés
par le sang en utilisant le bactériophage Phi-X174
ISO 16604 Procédure C aucune classification
Résistance à la pénétration par des liquides contaminés
EN ISO 22610 1/6
Résistance à la pénétration par des aérosols biologiquement contaminés
ISO/DIS 22611 1/3
Résistance à la pénétration par des poussières biologiquement contaminées
ISO 22612 1/3
* Selon la norme EN 14126:2003
PERFORMANCES GLOBALES DE LA COMBINAISON AUX ESSAIS
Méthode d’essai Résultat Classe EN
Type 5 : Essai de fuite vers l’intérieur d’aérosols de particules
(EN ISO 13982-2) **** Réussi*** • Ljnm 82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %**
N/A
Facteur de protection selon la norme EN 1073-2 > 50
2 sur 3***
Type 6 : Essai à la pulvérisation de faible intensité
(EN ISO 17491-4, méthode A) **** Réussi
N/A
Force des coutures (EN ISO 13935-2) > 75 N
3/6*
N/A = Non applicable * Selon la norme EN 14325:2004 ** 82/90 signifie que 91,1 % des valeurs Ljnm ≤ 30 % et 8/10 signifie que 80 % des valeurs Ls ≤ 15 %
*** Test réalisé avec poignets, capuche, chevilles et rabat de fermeture à glissière recouverts de ruban adhésif
**** La gaine de câble fermée située au dos est testée, elle est utilisée en combinaison avec un harnais intégral et un cordon
Pour plus d’informations au sujet des performances de barrière, contactez votre fournisseur ou DuPont : dpp.dupont.com
RISQUES CONTRE LESQUELS LE PRODUIT EST CONÇU :
Cette combinaison est conçue pour protéger les utilisateurs contre
les substances dangereuses, ou pour protéger les produits et procédés sensibles de la contamination par les personnes. Elle est typiquement utilisée, selon
la toxicité chimique et les conditions d’exposition, pour protéger contre les particules fines (Type 5) et les aspersions ou projections limitées de liquides
(Type 6). De plus, elle peut être utilisée par-dessus un système de retenue pour des travaux en hauteur (évitant à l’utilisateur d’atteindre un bord ou une
zone de chute) ou par-dessus certains systèmes de protection contre les chutes (se référer aux restrictions d’utilisation) composés d’un harnais intégral,
d’un cordon et d’un dispositif antichute, tels qu’un amortisseur ou un dispositif antichute rétractable. Si la combinaison est utilisée avec un autre EPI lors de
travaux en hauteur, vous devez vous conformer aux manuels d’utilisation correspondants. L’utilisateur est l’unique responsable du choix de l’alliance correcte
d’une combinaison avec un autre EPI. Il en va de son unique responsabilité de veiller à ce que la totalité du système de l’EPI choisi convienne à l’utilisation
qui en est faite. DuPont peut vous fournir des informations supplémentaires. L’utilisateur doit veiller à ce que la totalité du système EPI sélectionné ne
compromette pas l’intégrité ni la fonctionnalité prévue de tout élément de l’EPI utilisé. Cette combinaison ne fait pas partie d’un système de retenue
ou de protection contre les chutes. Elle ne protège pas l’utilisateur contre les risques de chute ou les conséquences d’une chute lors de
travaux en hauteur. Pour atteindre le niveau de protection requis, il convient de porter un masque intégral avec filtre adapté aux conditions d’exposition,
bien relié à la capuche, ainsi qu’un ruban adhésif supplémentaire autour de la capuche, des poignets, des chevilles et sur le rabat de fermeture à glissière.
Le matériau utilisé pour la confection de cette combinaison a été testé conformément à la norme EN 14126:2003 (vêtements de protection contre les agents
infectieux), concluant au fait que ce matériau constitue une barrière limitée contre les agents infectieux (voir tableau ci-dessus).
LIMITES D’UTILISATION
:
Ce vêtement et/ou ce matériau ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être utilisés à proximité de source de chaleur,
de flamme nue et d’étincelles, ni dans des environnements potentiellement inflammables. Tyvek® fond à 135 °C. Il est possible qu’une exposition à des dangers
biologiques qui ne correspondent pas au niveau d’étanchéité du vêtement puisse induire une contamination biologique de l’utilisateur. L’exposition à certaines
particules très fines, à des pulvérisations intensives de liquides ou à des projections de substances dangereuses peut nécessiter des combinaisons présentant
une plus grande résistance mécanique et des propriétés de barrière supérieures à celles de cette combinaison. L’utilisateur doit s’assurer de la compatibilité
de tout réactif avec le vêtement avant son utilisation. En outre, l’utilisateur doit consulter les données du matériau et de perméation chimique relatives
aux substances utilisées. Les coutures cousues de cette combinaison ne constituent pas une barrière contre les agents infectieux, ni contre la perméation
de liquides. Pour une meilleure protection, l’utilisateur doit porter un vêtement muni de coutures lui offrant une protection équivalente à celle du tissu
(p. ex., coutures cousues et recouvertes). Pour une meilleure protection, ou pour atteindre le niveau de protection revendiqué dans certaines applications, il est
nécessaire d’appliquer du ruban adhésif sur les poignets, les chevilles, la capuche et le rabat de fermeture à glissière. Il incombe à l’utilisateur de vérifier quil
est possible d’appliquer de façon étanche un ruban adhésif dans le cadre des applications qui le nécessitent. L’application du ruban adhésif nécessite du soin
afin de pas former de faux-pli dans le tissu ou le ruban adhésif, car ceux-ci peuvent faire office de canaux. Lors de l’application du ruban adhésif sur la capuche,
il convient d’utiliser de petits morceaux de ruban (± 10 cm), en les faisant se recouvrir. Ce vêtement répond aux exigences de résistance de surface de la norme
EN 1149-5:2018 dans le cadre de mesures prises conformément à la norme EN 1149-1:2006. Le traitement antistatique n’est efficace que par une humidité
relative de 25 % ou plus et l’utilisateur doit assurer la correcte mise à la terre du vêtement et de l’utilisateur. Les propriétés électrostatiques dissipatives de la
combinaison et de l’utilisateur doivent être atteintes en permanence, de manière à ce que la résistance entre le porteur du vêtement dissipateur et la terre soit
inférieure à 108 ohm, par exemple par l’utilisation de chaussures/revêtement de sol adéquat, d’un câble de mise à la terre ou par d’autres moyens adaptés. Il
ne faut pas ouvrir ou enlever le vêtement électrostatique dissipatif en présence d’une atmosphère inflammable ou explosive, ni pendant la manipulation
de substances inflammables ou explosives. Le vêtement électrostatique dissipatif est conçu pour être porté dans des zones 1, 2, 20, 21 et 22 (se référer aux
normes EN 60079-10-1 [7] et EN 60079-10-2 [8]) dans lesquelles l’énergie d’activation de toute atmosphère explosive est d’au moins 0,016 mJ. Le vêtement
électrostatique dissipatif ne doit pas être utilisé dans une atmosphère à haute teneur en oxygène ou une zone 0 (se référer à la norme EN 60079-10-1 [7]) sans
l’approbation préalable de l’ingénieur de sécurité. Les propriétés électrostatiques dissipatives du vêtement électrostatique dissipatif peuvent être altérées
par l’humidité relative, l’usure et les déchirures, une éventuelle contamination et le vieillissement. Le vêtement électrostatique dissipatif doit recouvrir en
permanence tous les matériaux non conformes dans les conditions normales d’utilisation (y compris lorsque l’utilisateur se penche ou se déplace). Dans les
situations où la dissipation statique est un critère de performance essentiel, l’utilisateur doit évaluer les performances de l’ensemble entier, porté avec les
vêtements extérieurs, les vêtements intérieurs, les chaussures et tout autre équipement de protection individuelle. DuPont peut vous fournir des informations
supplémentaires sur la mise à la terre. Cette combinaison peut uniquement être utilisée avec le point d’ancrage dorsal supérieur du harnais intégral. Elle ne
peut pas être utilisée avec un système de support d’assurage flexible ou avec un système à double longe. La gaine de câble ne doit pas être soumise à une
tension lorsqu’elle est fermée autour du cordon. La gaine de câble peut uniquement couvrir jusquà un mètre de cordon. Si un cordon plus long est utilisé, il ne
sera pas entièrement recouvert par la gaine de câble. La fermeture de la gaine de câble ne doit pas compromettre la fonctionnalité de toute partie du système
de retenue ou de protection contre les chutes et/ou de tout connecteur. Si la gaine de câble pend au dos de la combinaison, l’utilisateur doit veiller à ce qu’elle
ne présente aucun risque pour lui-même, tel qu’un risque de trébuchement ou de s’accrocher dans un équipement à proximité. En aucun cas une partie du
dispositif antichute (par exemple, l’amortisseur ou le dispositif antichute rétractable) et ses connecteurs ne doivent se trouver à l’intérieur de la combinaison
et/ou de la gaine de câble. La fermeture autoagrippante de la gaine de câble ne doit pas non plus être placée autour de ou sur le dispositif antichute et/ou ses
connecteurs. IMPORTANT : Tout manquement aux présentes instructions peut empêcher le fonctionnement correct de la combinaison, du
dispositif antichute et/ou de toute autre partie de l’EPI utilisé, mettant ainsi en danger la protection de l’utilisateur et pouvant entraîner
des blessures graves ou la mort. Vérifiez que vous avez choisi le vêtement adapté à votre travail. Si vous avez besoin de conseils, contactez votre fournisseur
ou DuPont. L’utilisateur doit réaliser une analyse des risques sur laquelle fonder son choix d’équipement de protection individuelle. Il est le seul juge de la
bonne compatibilité de sa combinaison de protection intégrale et de ses équipements auxiliaires (gants, bottes, équipement respiratoire, etc.) et de la durée
pendant laquelle il peut porter cette combinaison pendant un travail particulier, en considération de ses performances de protection, du confort et du stress.
DuPont décline toute responsabilité quant à une utilisation inappropriée de cette combinaison.
PRÉPARATION À L’UTILISATION
: Dans l’éventualité peu probable de la présence d’un défaut, ne portez pas la combinaison. Cette combinaison
est utilisable avec ou sans la gaine de câble située au dos. Si la gaine de câble nest pas utilisée, elle doit rester pliée et fermée au dos de la combinaison. Lors
de l’utilisation de la combinaison avec un système de retenue ou un dispositif antichute approprié, la gaine de câble située au dos de celle-ci doit être utilisée.
Afin d’utiliser la gaine de câble, ouvrez avec précaution les quatre boutons-pressions. Le cordon doit être tiré à travers la gaine de câble et celle-ci doit être
scellée en entourant fermement la fermeture autoagrippante autour du cordon. Veillez à ce que la gaine de câble soit fermée autour de la totalité du cordon
(par exemple, lors de l’utilisation d’un cordon flexible) afin d’éviter que la gaine soit soumise à une tension. Pour finaliser l’étanchéité aux jets pulvérisés
et aux particules, l’utilisateur doit vérifier qu’il est possible de fermement sceller la gaine autour du cordon. Afin de veiller à la fiabilité de la protection de
l’alliance d’EPI choisie, il est recommandé de tout d’abord la tester dans des conditions ne mettant pas en danger un individu, par exemple via l’utilisation
d’un mannequin. Lemployeur doit s’assurer que tout individu travaillant en hauteur qui utilise cette combinaison est formé par une personne compétente à
l’usage correct de l’EPI choisi, conformément aux lois locales et nationales, et veiller à ce qu’un dossier de formation approprié soit conservé.
STOCKAGE ET TRANSPORT
:
Cette combinaison peut être stockée entre 15 et 25 °C dans l’obscurité (boîte en carton) et sans exposition au
rayonnement ultra-violet. DuPont a effectué des essais de vieillissement naturel et accéléré, concluant au fait que ce matériau conserve une résistance
mécanique adéquate et de bonnes propriétés de barrière pendant 10 ans. Ses propriétés antistatiques peuvent diminuer avec le temps. L’utilisateur doit
s’assurer que les performances de dissipation sont suffisantes pour l’application visée. Le produit doit être transporté et conservé dans son emballage d’origine.
IFU . 6
ÉLIMINATION
: Cette combinaison peut être incinérée ou enterrée dans un site d’enfouissement contrôlé sans nuire à l’environnement. Lélimination
des vêtements contaminés est réglementée par les législations nationales et locales.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
: La déclaration de conformité est téléchargeable à l’adresse : www.safespec.dupont.co.uk
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
INFORMAZIONI SULL’ETICHETTA INTERNA
Marchio registrato. Produttore della tuta. Identificazione del modello:
Tyvek® 500 HP model TY198S HP è il nome del modello di una tuta protettiva con cappuccio dotata di cuciture rinforzate con nastro e di elastico ai polsi, alle
caviglie, intorno al viso e in vita. Le presenti istruzioni per l’uso forniscono informazioni su questa tuta. Marchio CE: la tuta soddisfa i requisiti dei dispositivi di
protezione individuale di categoria III conformemente alla legislazione europea, regolamento (UE) 2016/425. I certificati relativi all’esame del tipo e alla garanzia
di qualità sono stati rilasciati da SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, identificata dal numero di organismo CE notificato 0598. Indica la
conformità alle norme europee in materia di indumenti per la protezione dagli agenti chimici. Protezione contro la contaminazione radioattiva da particolato
conformemente allo standard EN 1073-2:2002. Lo standard EN 1073-2 clausola 4.2 prevede la resistenza all’ignizione. Tuttavia la resistenza all’ignizione
non è stata testata su questa tuta. Questa tuta viene sottoposta a un trattamento antistatico e offre protezione elettrostatica in conformità allo standard
EN 1149-1:2006, oltre che allo standard EN 1149-5:2018 se la messa a terra è corretta. Le “tipologie” di protezione per tutto il corpo ottenute con questa tuta
sono definite dagli standard europei in materia di indumenti per la protezione dagli agenti chimici: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (tipo 5) e EN 13034:2005 +
A1:2009 (tipo 6). Questa tuta soddisfa inoltre i requisiti di cui allo standard EN 14126:2003 per i tipi 5-B e 6-B. L’utilizzatore deve essere a conoscenza delle presenti
istruzioni per l’uso. Il pittogramma delle misure indica le misure del corpo (cm) e la correlazione con il codice formato da lettere. Verificare le proprie misure e
scegliere la taglia corretta. Paese di origine. Data di produzione. Materiale infiammabile. Tenere lontano dal fuoco. Questo indumento e/o tessuto non
è ignifugo e non deve essere usato in prossimità di fonti di calore, fiamme libere, scintille o in ambienti potenzialmente infiammabili. Non riutilizzare.
Altre informazioni relative alle certificazioni indipendenti dal marchio CE e dall’organismo europeo notificato (vedere la sezione separata alla fine del documento).
PRESTAZIONI DI QUESTA TUTA:
PROPRIETÀ FISICHE DEL TESSUTO
Prova Metodo di prova Risultato Classe EN*
Resistenza all'abrasione EN 530 (metodo 2) > 100 cicli 2/6***
Resistenza alla rottura per flessione EN ISO 7854 (metodo B) > 100.000 cicli 6/6***
Resistenza allo strappo trapezoidale EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Resistenza alla trazione EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Resistenza alla perforazione EN 863 > 10 N 2/6
Resistività superficiale con umidità
relativa del 25%** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 interna ed esterna ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = Non applicabile * In conformità allo standard EN 14325:2004 ** Vedere le limitazioni d'uso *** Punto di osservazione finale
RESISTENZA DEL TESSUTO ALLA PENETRAZIONE DI LIQUIDI EN ISO 6530
Composto chimico Indice di penetrazione - Classe EN* Indice di repellenza - Classe EN*
Acido solforico (30%) 3/3 3/3
Idrossido di sodio (10%) 3/3 3/3
* In conformità allo standard EN 14325:2004
RESISTENZA DEL TESSUTO E DELLE CUCITURE NASTRATE ALLA PERMEAZIONE DA PARTE DI LIQUIDI (EN ISO 6529 (METODO A) - TEMPO DI PERMEAZIONE A 1 g/cm2/min)
Composto chimico Tempo di permeazione (min) Classe EN*
Acido solforico (18%) > 480 6/6
* In conformità allo standard EN 14325:2004 Le cuciture semplici non forniscono una barriera contro la permeazione dei liquidi
RESISTENZA DEL TESSUTO ALLA PENETRAZIONE DI AGENTI INFETTIVI
Prova Metodo di prova Classe EN*
Resistenza alla penetrazione di sangue e fluidi corporei usando sangue
sintetico ISO 16603 3/6
Resistenza alla penetrazione di patogeni
ematogeni usando il batteriofago Phi-X174 ISO 16604 (procedura C) Nessuna classificazione
Resistenza alla penetrazione di liquidi contaminati EN ISO 22610 1/6
Resistenza alla penetrazione di aerosol biologicamente contaminati ISO/DIS 22611 1/3
Resistenza alla penetrazione di polvere biologicamente contaminata ISO 22612 1/3
* In conformità allo standard EN 14126:2003
PRESTAZIONI DELL'INTERA TUTA
Metodo di prova Risultato della prova Classe EN
Tipo 5: prova per la determinazione della perdita di tenuta
interna di aerosol di particelle fini (EN ISO 13982-2) ****
Superata*** • Ljnm 82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%**
N/A
Fattore di protezione in conformità allo standard EN 1073-2
> 50
2/3***
Tipo 6: prova allo spruzzo di basso livello (EN ISO 17491-4, metodo A) ****
Superata
N/A
Resistenza delle cuciture (EN ISO 13935-2)
> 75 N
3/6*
N/A = Non applicabile * In conformità allo standard EN 14325:2004 ** 82/90 significa che il 91,1% dei valori
Ljnm
≤ 30% e 8/10 significa che l'80% dei valori
Ls
≤ 15%
*** Prova effettuata con polsi, cappuccio, caviglie e patta con cerniera nastrati
**** Copricorda chiuso testato nella parte posteriore e con copricorda utilizzato assieme a unimbracatura di sicurezza completa e un cordone
Per ulteriori informazioni sulle prestazioni di barriera, contattare il proprio fornitore o DuPont: dpp.dupont.com
RISCHI DA CUI IL PRODOTTO È CONCEPITO PER OFFRIRE UNA PROTEZIONE:
questa tuta è concepita per proteggere i
lavoratori dalle sostanze nocive oppure per proteggere i prodotti e i processi sensibili dalla contaminazione da parte delle persone. A seconda delle condizioni
di esposizione e tossicità chimica, generalmente viene usata per fornire una protezione contro particelle fini (tipo 5) e schizzi o spruzzi liquidi di entità
moderata (tipo 6). Inoltre, può essere utilizzata quando si lavora in altezza indossandola sopra un sistema di ritenuta (impedendo all’utente di raggiungere il
punto di caduta o il bordo) e al di sopra di alcuni sistemi anticaduta (vedere limitazioni d’uso) costituiti da unimbracatura di sicurezza completa, un cordone
e un dispositivo anticaduta quale un assorbitore di energia o un dispositivo anticaduta retrattile. Se la tuta viene utilizzata in combinazione con altri DPI
quando si lavora in altezza, rispettare sempre i manuali utente di tali altri prodotti DPI. È responsabilità esclusiva dell’utente scegliere la combinazione
corretta di tuta con qualsiasi altro DPI aggiuntivo. Rimane solo all’utente la responsabilità di garantire che il sistema DPI completo scelto sia appropriato per
l’applicazione specifica. DuPont può fornire ulteriori informazioni. L’utente deve assicurarsi che il sistema DPI scelto completo non comprometta l’integrità o
la funzionalità prevista di una qualsiasi parte del sistema DPI in uso. Questa tuta non fa parte di un sistema di ritenuta o anticaduta. Non protegge
l’utente contro i pericoli di caduta o in caso di caduta quando si lavora in altezza. Per ottenere la protezione dichiarata sono necessari una maschera
pienofacciale con filtro adeguato alle condizioni di esposizione e collegato ermeticamente al cappuccio e ulteriore nastro adesivo attorno al cappuccio, alle
caviglie e alla patta con cerniera. Il tessuto usato per questa tuta è stato testato in conformità allo standard EN 14126:2003 (indumenti di protezione contro gli
agenti infettivi), giungendo alla conclusione che il materiale fornisce una barriera limitata contro gli agenti infettivi (vedere tabella precedente).
LIMITAZIONI D’USO
:
questo indumento e/o tessuto non è ignifugo e non deve essere usato in prossimità di fonti di calore, fiamme libere, scintille
o in ambienti potenzialmente infiammabili. Il Tyvek® fonde a 135°C. È possibile che un tipo di esposizione a rischi biologici non corrispondente al livello di
tenuta di questi indumenti provochi una biocontaminazione dell’utilizzatore. Lesposizione ad alcune particelle molto fini, a spruzzi e schizzi liquidi intensi di
sostanze nocive potrebbe richiedere tute con resistenza meccanica e proprietà di barriera più elevate di quelle offerte da questa tuta. L’utilizzatore deve accertarsi
della compatibilità dei reagenti con l’indumento prima dell’uso. Deve inoltre controllare i dati del tessuto e di permeazione chimica per le sostanze utilizzate.
Le cuciture di questa tuta non forniscono una barriera contro gli agenti infettivi né contro la permeazione dei liquidi. Per aumentare la protezione, chi indossa la
tuta deve scegliere un indumento con cuciture che offrono un grado di protezione equivalente a quello del tessuto (ad esempio cuciture convenzionali e cuciture
rinforzate con nastro). Per maggiore sicurezza e per ottenere il livello di protezione dichiarato in determinate applicazioni sarà necessario rinforzare polsi,
caviglie, cappuccio e patta con cerniera con nastro adesivo. L’utilizzatore deve accertarsi che queste parti si possano nastrare saldamente, se l’applicazione lo
richiede. Prestare attenzione, quando si applica il nastro, che non compaiano grinze nel tessuto o nel nastro poiché potrebbero agire come canali. Quando si
rinforza il cappuccio con nastro adesivo, occorre utilizzare piccoli pezzi di nastro (± 10 cm) e sovrapporli. Questo indumento soddisfa i requisiti di resistività
superficiale di cui allo standard EN 1149-5:2018 se misurati in conformità allo standard EN 1149-1:2006. Il trattamento antistatico è efficace solo con umidità
relativa del 25% o maggiore e se l’utilizzatore provvede a una messa a terra corretta sia dell’indumento che di chi lo indossa. Le prestazioni dissipative delle
cariche elettrostatiche sia della tuta che di chi la indossa devono essere ottenute continuamente in modo che la resistenza tra la persona che indossa l’indumento
di protezione e la massa sia inferiore a 108 Ohm, ad esempio indossando calzature adeguate o tramite il sistema di pavimentazione, l’uso di un cavo di messa
a terra o con un altro sistema idoneo. Lindumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche non deve essere aperto o rimosso in
atmosfere infiammabili o esplosive o quando si maneggiano sostanze infiammabili o esplosive. Lindumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche
elettrostatiche è concepito per essere utilizzato nelle Zone 1, 2, 20, 21 e 22 (vedere EN 60079-10-1 [7] ed EN 60079-10-2 [8]) in cui l’energia di accensione
minima di qualsiasi ambiente esplosivo non è inferiore a 0,016 MJ. L’indumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche non deve
essere usato in atmosfere arricchite in ossigeno o nella Zona 0 (vedere EN 60079-10-1 [7]) senza previa approvazione dell’ingegnere della sicurezza responsabile.
L’indumento con prestazioni dissipative delle cariche elettrostatiche può essere influenzato dall’umidità relativa, dall’usura, da uneventuale contaminazione
e dall’invecchiamento. Lindumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche deve coprire permanentemente tutti i materiali non
conformi durante l’uso normale (inclusi i movimenti e le pieghe di tali materiali). Nelle situazioni in cui il livello di dissipazione delle cariche elettrostatiche è una
caratteristica prestazionale fondamentale, gli utilizzatori finali devono valutare le prestazioni di tutto l’abbigliamento indossato, inclusi gli indumenti esterni
e interni, le calzature e altri DPI. DuPont può fornire ulteriori informazioni sulla messa a terra. Questa tuta può essere utilizzata solo con il punto di ancoraggio
dorsale superiore sull’imbracatura di sicurezza completa. Non può essere utilizzata con un sistema di ancoraggio flessibile o con un sistema a cordone doppio.
Il copricorda non deve essere sotto tensione quando chiuso attorno al cordone. Tale copricorda può coprire solo fino a un metro di cordone. Se viene utilizzato
un cordone più lungo, non sarà protetto completamente dal copricorda. La chiusura del copricorda non deve compromettere la funzionalità dei componenti
del sistema di ritenuta o anticaduta e/o eventuali elementi di collegamento. Se il copricorda pende dietro la tuta, l’utente deve assicurarsi che non rappresenti
un pericolo per se stesso, ad esempio che non vi inciampi né che rimanga impigliato nell’attrezzatura circostante. In nessuna circostanza, nessuna parte
dell’attrezzatura anticaduta (ad esempio, l’assorbitore di energia o il dispositivo anticaduta retrattile) e i relativi elementi di collegamento devono trovarsi
all’interno della tuta e/o del copricorda, né la chiusura a strappo del copricorda deve essere posizionata su o attorno all’attrezzatura anticaduta e/o qualsiasi
elemento di collegamento. IMPORTANTE: la mancata osservanza di queste istruzioni può impedire il corretto utilizzo della tuta, del sistema
anticaduta e/o di qualsiasi altra parte del sistema DPI in uso, mettendo così a rischio la protezione dell’utente e potenzialmente causando
IFU . 7
lesioni gravi o la morte. Assicurarsi di avere scelto l’indumento idoneo al lavoro da svolgere. Per ottenere assistenza, contattare il proprio fornitore o DuPont.
L’utilizzatore deve effettuare unanalisi dei rischi su cui basare la scelta del DPI. Sarà l’unico a stabilire qual è la combinazione corretta di tuta per la protezione
di tutto il corpo e dispositivi ausiliari (guanti, scarpe, apparecchi di protezione delle vie respiratorie, ecc.) e per quanto tempo tale tuta può essere indossata per
un lavoro specifico tenuto conto delle relative prestazioni di protezione, della comodità o dello stress da calore. DuPont declina qualsiasi responsabilità per l’uso
non corretto di questa tuta.
PREPARAZIONE ALL’USO
: nell’eventualità poco probabile che siano presenti dei difetti, non indossare la tuta. Questa tuta può essere utilizzata
con o senza il copricorda sulla parte posteriore. Se non utilizzato, il copricorda deve rimanere arrotolato e chiuso sul retro della tuta. Quando si utilizza la
tuta in combinazione con un sistema di ritenuta o anticaduta appropriato, utilizzare sempre il copricorda che si trova sulla parte posteriore della tuta. Per
utilizzare il copricorda, aprire con cautela tutti e quattro i bottoni a pressione. Il cordone deve passare attraverso il copricorda e il copricorda deve essere
chiuso avvolgendo la fascetta a strappo attorno al cordone. Assicurarsi che il copricorda venga chiuso tutto intorno al cordone (ad esempio quando si utilizza
un cordone flessibile) per evitare qualsiasi tensione sul copricorda stesso. Per ottenere la protezione richiesta contro le particelle e gli spruzzi, l’utente deve
verificare che la chiusura sia la più ermetica possibile attorno al cordone scelto. Per garantire l’affidabilità della protezione dalla combinazione DPI scelta,
si raccomanda di verificare prima le condizioni effettive senza esporre fisicamente alcuna persona, ad esempio ricorrendo all’utilizzo di un manichino.
È responsabilità del datore di lavoro assicurarsi che chiunque lavori in altezza con questa tuta sia addestrato da una persona competente in conformità con
le leggi nazionali e locali sull’uso corretto del sistema DPI scelto e che siano conservati i documenti di addestramento appropriati.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
: questa tuta può essere conservata tra i 15 e i 25 °C al riparo da fonti di luce (in scatole di cartone) e di raggi
UV. DuPont ha effettuato prove in condizioni di invecchiamento naturale e accelerato traendo la conclusione che questo tessuto mantiene una resistenza
fisica adeguata e proprietà di barriera per un periodo di 10 anni. Le proprietà antistatiche possono ridursi con il tempo. L’utilizzatore deve assicurarsi che
le prestazioni dissipative siano sufficienti per l’applicazione in questione. Il prodotto deve essere trasportato e conservato nella sua confezione originale.
SMALTIMENTO
: questa tutta può essere incenerita o seppellita in discariche controllate senza che vi sia alcun rischio per l’ambiente. Lo smaltimento di
indumenti contaminati è disciplinato dalla normativa nazionale o locale.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
: la dichiarazione di conformità può essere scaricata all’indirizzo www.safespec.dupont.co.uk
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
ETIQUETA INTERIOR
Marca registrada. Fabricante del mono (overol). Identificación del modelo: Tyvek® 500 HP model TY198S HP es la
denominación del modelo de overol de protección con capucha y elásticos en puños, tobillos, rostro y cintura. Esta instrucción de uso proporciona información sobre
este overol. Marcado CE: el overol cumple con los requisitos de equipo de protección personal de categoría III de acuerdo a la legislación europea, Reglamento (UE)
2016/425. Los certificados de examen de tipo y de aseguramiento de la calidad han sido emitidos por SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, e identificados
por el Organismo notificado de la CE número 0598. Indica el cumplimiento de las normas europeas de prendas de protección química. Protección contra la
contaminación por partículas radiactivas según la norma EN 1073-2:2002. La cláusula 4.2. de la norma EN 1073-2 exige resistencia a la combustión. Sin embargo,
la resistencia a la combustión no se ha probado en este overol. Este overol lleva un tratamiento antiestático interno y ofrece protección electroestática conforme
a EN 1149-1:2006 y a EN 1149-5:2018 cuando tiene un contacto a tierra adecuado. “Tipos” de protección del cuerpo que consigue este overol definidos por las normas
europeas para prendas de protección química: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Tipo 5) y EN 13034:2005 + A1:2009 (Tipo 6). Este overol también cumple los requisitos
de las normas EN 14126:2003 Tipo 5-B y Tipo 6-B. El usuario debe leer estas instrucciones de uso. El pictograma de tallas indica las medidas corporales (en cm)
y su correlación con un código alfabético. Compruebe sus medidas y seleccione la talla correcta. País de origen. Fecha de fabricación. Material inflamable.
Mantener alejado del fuego. Esta prenda o tejido no es ignífugo y no debe utilizarse cerca de calor, llamas, chispas o entornos de trabajo inflamables. No reutilizar.
Otra información de certificaciones independiente del marcado CE y del organismo europeo notificado (consulte la sección separada al final del documento).
CARACTERÍSTICAS DE ESTE OVEROL:
PROPIEDADES FÍSICAS DEL TEJIDO
Prueba Método de prueba Resultado Clase EN*
Resistencia a la abrasión
EN 530 Método 2
> 100 ciclos 2/6***
Resistencia a roturas al doblarse
EN ISO 7854 Método B
> 100 000 ciclos 6/6***
Resistencia a las rasgaduras
trapezoidales
EN ISO 9073-4
> 10 N 1/6
Resistencia a la tracción
EN ISO 13934-1
> 60 N 2/6
Resistencia a las perforaciones
EN 863
> 10 N 2/6
Resistencia superficial
a un 25 % de humedad relativa**
EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018
dentro y fuera ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = No aplicable * Conforme a EN 14325:2004 ** Consulte las limitaciones de uso *** Punto final visible
RESISTENCIA DEL TEJIDO A LA PENETRACIÓN DE LÍQUIDOS EN ISO 6530
Química Índice de penetración – Clase EN* Índice de repelencia – Clase EN*
Ácido sulfúrico (30 %) 3/3 3/3
Hidróxido de sodio (10 %) 3/3 3/3
* Conforme a EN 14325:2004
RESISTENCIA DEL TEJIDO A LA PERMEACIÓN DE LÍQUIDOS (EN ISO 6529 MÉTODO A – TIEMPO DE PERMEACIÓN A 1 g/cm2/min)
Química Tiempo de permeación (min) Clase EN*
Ácido sulfúrico (18 %) > 480 6/6
* Conforme a EN 14325:2004 Las costuras cosidas no impiden la permeación de líquidos
RESISTENCIA DEL TEJIDO A LA PENETRACIÓN DE AGENTES INFECCIOSOS
Prueba Método de prueba Clase EN*
Resistencia a la penetración de sangre y fluidos
corporales utilizando sangre sintética ISO 16603 3/6
Resistencia a la penetración de patógenos transmitidos
por la sangre usando el bacteriófago Phi-X174 ISO 16604 Procedimiento C sin clasificación
Resistencia a la penetración de líquidos contaminados EN ISO 22610 1/6
Resistencia a la penetración de aerosoles biológicamente
contaminados ISO/DIS 22611 1/3
Resistencia a la penetración de polvo biológicamente contaminado ISO 22612 1/3
* Conforme a EN 14126:2003
PRUEBAS DE RENDIMIENTO DEL TRAJE COMPLETO
Método de prueba Resultado de la prueba Clase EN
Tipo 5: Prueba de fuga de partículas de
aerosol hacia el interior (EN ISO 13982-2) **** Aprobado*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %** N/A
Factor de protección conforme a EN 1073-2 > 50 2 de 3***
Tipo 6: Prueba de aerosol de bajo nivel (EN ISO 17491-4, Método A) **** Aprobado N/A
Resistencia de costura (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = No aplicable * Conforme a EN 14325:2004 ** 82/90 significa que el 91,1 % de los valores
Ljnm
≤ 30 % y 8/10 significa
que el 80 % de los valores
Ls
≤ 15 % *** Prueba realizada con puños, capucha y tobillos sellados y cremallera con solapa
**** Cubierta del cable cerrada sometida a pruebas en la parte posterior con la cubierta del cable utilizada junto con un arnés de cuerpo entero y cordón
Para obtener más información sobre la capacidad de barrera, póngase en contacto con su proveedor o con DuPont: dpp.dupont.com
EL PRODUCTO SE HA DISEÑADO PARA OFRECER PROTECCIÓN CONTRA ESTOS RIESGOS:
Este overol está
diseñado para proteger a los trabajadores contra las sustancias peligrosas, o a los productos y procesos sensibles contra la contaminación de las personas.
Según la toxicidad química y las condiciones de exposición, se suele utilizar como protección contra partículas finas (Tipo 5) y salpicaduras o aerosoles líquidos
limitados (Tipo 6). También puede utilizarse durante trabajos en altura, llevándola por encima de un sistema de retención (que no permita que el usuario se
aproxime al punto de caída o borde) así como por encima de algunos sistemas anticaída (véase las limitaciones de uso) que consisten en un arnés de cuerpo
entero, un cordón y un sistema anticaída como un amortiguador o un sistema anticaída replegable. Si este mono se utiliza conjuntamente con otros equipos
de protección personal durante los trabajos en altura, deben seguirse las instrucciones contenidas en los manuales de usuario de dichos otros equipos de
protección personal. La elección de la combinación correcta del mono con cualquier otro equipo de protección personal adicional es responsabilidad exclusiva
del usuario. Es responsabilidad exclusiva del usuario el asegurar que el equipo de protección personal completo elegido sea el adecuado para la aplicación
específica. DuPont puede aportar información adicional. El usuario debe asegurarse de que el equipo de protección personal completo no ponga en peligro la
integridad ni las funciones previstas de cualquiera de las partes del equipo de protección personal en uso. Este mono no forma parte de ningún sistema
de retención ni anticaídas. No protege al usuario contra los peligros de una caída ni en el caso de producirse una caída durante los trabajos
en altura. Para conseguir la susodicha protección se exige una máscara de rostro completo con filtro que resulte adecuada para las condiciones de exposición
y tenga una conexión estanca con la capucha y los cierres adicionales alrededor de la capucha, los puños, los tobillos y la cremallera con solapa. El tejido
utilizado para este overol ha sido sometido a pruebas conformes a EN 14126:2003 (ropa de protección contra agentes infecciosos) cuyos resultados concluyen
que el material ofrece una barrera limitada contra los agentes infecciosos (véase la tabla anterior).
LIMITACIONES DE USO
: E
sta prenda o tejido no es ignífugo y no debe utilizarse cerca de calor, llamas, chispas o entornos de trabajo inflamables. Tyvek®
se funde a 135 °C. Es posible que algún tipo de exposición a peligros biológicos no correspondiente al nivel de estanqueidad de la prenda pueda dar lugar a una
biocontaminación del usuario. La exposición a algunas partículas muy finas, aerosoles líquidos intensivos y salpicaduras de sustancias peligrosas puede exigir el uso
de overoles de una fuerza mecánica y propiedades de barrera superiores a las ofrecidas por este overol. El usuario debe asegurarse de que existe una compatibilidad
adecuada entre el reactivo y la prenda antes de utilizarla. Además, el usuario deberá verificar el tejido y los datos de permeación química de las sustancias utilizadas.
Las costuras cosidas de este overol no ofrecen barreras contra los agentes infecciosos ni impiden la permeación de líquidos. Para una mayor protección, la persona
debe seleccionar una prenda cuyas costuras ofrezcan una protección equivalente a la del tejido (como costuras recubiertas). Para aumentar la protección y conseguir
la protección reivindicada en determinadas aplicaciones, será necesario el sellado de puños, tobillos, capucha y cremallera con solapa. El usuario deberá verificar si
el sellado hermético es posible en el caso de que la aplicación así lo exija. La cinta deberá aplicarse con cuidado para que no aparezcan pliegues en ella o en el tejido,
dado que estos podrían actuar como canales. Al sellar la capucha con la cinta, esta debe utilizarse y superponerse en trozos pequeños (± 10 cm). Esta prenda cumple
los requisitos de resistencia superficial de EN 1149-5:2018 cuando se miden conforme a EN 1149-1:2006. El tratamiento antiestático solo es eficaz en un ambiente de
humedad relativa del 25 % o superior, y el usuario deberá asegurar una conexión a tierra adecuada tanto de la prenda como del usuario. La capacidad de disipación
IFU . 8
electroestática tanto del traje como del usuario debe conseguirse de forma continua, de la misma manera que la resistencia entre la persona que lleva la ropa
protectora con capacidad de disipación electroestática y la tierra debe ser menor de 108 Ohm, es decir, mediante el uso de un sistema adecuado de calzado/conexión
a tierra, el uso de un cable a tierra o cualquier otro medio que sea adecuado. Las prendas de protección con capacidad de disipación electroestática no podrán abrirse
ni quitarse mientras se esté en presencia de atmósferas inflamables o explosivas o durante la manipulación de sustancias inflamables o explosivas. El uso previsto de
la prenda protectora con capacidad de disipación electrostática es para las Zonas 1, 2, 20, 21 y 22 (véase EN 60079-10-1 [7] y EN 60079-10-2 [8]) donde la energía de
ignición mínima de cualquier atmósfera explosiva no sea inferior a 0,016 mJ. Las prendas protectoras con capacidad de disipación electrostática no podrán utilizarse
en atmósferas enriquecidas con oxígeno ni en la Zona 0 (véase EN 60079-10-1 [7]) sin la aprobación previa del responsable de seguridad. La humedad relativa, el
desgaste, la posible contaminación y la antigüedad pueden afectar la capacidad de disipación electroestática de las prendas de protección con capacidad de disipación
electroestática. Las prendas de protección con capacidad de disipación electroestática deberán cubrir permanentemente todo el material no homologado durante su
uso normal (incluyendo flexiones y movimientos). En situaciones donde el nivel de disipación estática sea una propiedad fundamental del rendimiento, los usuarios
finales deben evaluar el rendimiento del conjunto completo tal y como lo utilicen, incluyendo prendas exteriores e interiores, calzado y otros equipos de protección
personal. DuPont puede aportar información adicional sobre la conexión a tierra. Este mono solo puede utilizarse con el punto de anclaje dorsal superior del arnés de
cuerpo entero. No puede utilizarse con un sistema de línea de anclaje flexible ni con un sistema de cordón doble. La cubierta del cable no deberá estar tensa cuando
se cierre en torno al cordón. La cubierta del cable solo cubre hasta un metro de un cordón. Si se utiliza un cordón más largo, la cubierta del cable no lo cubrirá por
completo. El cierre de la cubierta del cable no debe poner en peligro las funciones de ninguna de las partes del sistema de retención o anticaídas ni ningún elemento de
conexión. Cuando la cubierta del cable cuelgue por la parte posterior del mono, el usuario debe asegurarse de que no represente ningún peligro para el usuario, como,
por ejemplo, tropezar con cualquier equipo cercano o quedarse atrapado por culpa de este último. Las partes del equipo anticaídas (como el amortiguador o el sistema
anticaídas replegable) y sus elementos de conexión no podrán estar nunca dentro del mono ni de la cubierta del cable, y el cierre de velcro de la cubierta del cable no
podrá colocarse sobre o alrededor del equipo anticaídas ni de ninguno de los elementos de conexión. IMPORTANTE: El incumplimiento de estas instrucciones
puede impedir el funcionamiento correcto del mono, del sistema anticaídas o de cualquier otra parte del equipo de protección personal en uso, y
puede poner en peligro la protección del usuario y llegar a producir lesiones graves o la muerte. Asegúrese de elegir la prenda de protección adecuada
para su trabajo. Si necesita asesoramiento, póngase en contacto con su proveedor o con DuPont. El usuario deberá analizar el riesgo a partir del cual basará su elección
del equipo de protección personal. Será el único que pueda determinar la combinación correcta del overol de protección de cuerpo completo y sus accesorios (guantes,
botas, equipo de protección respiratoria, etc.) y durante cuánto tiempo se podrá utilizar este overol para un trabajo específico en relación con su capacidad de
protección, comodidad de uso o estrés por calor. DuPont no aceptará ninguna responsabilidad por el uso incorrecto de este overo
l.
PREPARACIÓN PARA EL USO
: En el caso poco probable de que existan defectos, no utilice el overol. Este mono puede utilizarse con o sin la
cubierta del cable en la parte posterior. Si no se utiliza la cubierta del cable, esta permanecerá plegada y cerrada en la parte posterior del mono. Cuando se
utilice el mono conjuntamente con un sistema de retención o anticaídas adecuado, debe usarse la cubierta del cable de la parte posterior del mono. Para
utilizar la cubierta del cable, abra con cuidado los cuatro corchetes a presión. El cordón debe introducirse por la cubierta del cable y esta deberá cerrarse
envolviendo el cordón con la cinta velcro. Asegúrese de que la cubierta del cable esté cerrada alrededor del cordón completamente extendido (por ejemplo,
cuando se utilice un cordón flexible) para impedir cualquier tensión sobre la propia cubierta del cable. Para conseguir la protección a prueba de partículas y
pulverizaciones, el usuario deberá asegurarse de que se pueda obtener un cierre hermético alrededor del cordón seleccionado. Para garantizar la fiabilidad de
la protección mediante la combinación elegida de equipos de protección personal, se recomienda realizar una prueba en las condiciones reales sin exponer
físicamente a la persona, utilizando, por ejemplo, un maniquí de cuerpo entero. El empleador será responsable exclusivo de garantizar que la persona que
realice trabajos en altura utilizando este mono haya recibido formación de una persona competente de acuerdo con las leyes nacionales y locales sobre el uso
correcto del equipo de protección personal elegido, y que se conserven los registros de formación que correspondan.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
: Este overol puede almacenarse a una temperatura de 15 a 25 °C en la oscuridad (caja de cartón) sin
exposición a la luz ultravioleta. DuPont ha realizado pruebas de envejecimiento natural y acelerado cuyos resultados indican que este tejido conserva una
calidad física y propiedades de barrera adecuadas durante un período de 10 años. Las propiedades antiestáticas pueden disminuir con el tiempo. El usuario
debe asegurarse de que la capacidad de disipación sea suficiente para la aplicación. El producto deberá transportarse y almacenarse en su embalaje original.
ELIMINACIÓN
: Este overol puede incinerarse o enterrarse en un vertedero controlado sin dañar el medioambiente. La eliminación de prendas
contaminadas está regulada por las leyes nacionales o locales.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
: La declaración de conformidad puede descargarse en: www.safespec.dupont.co.uk
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
MARCAÇÕES NA ETIQUETA INTERIOR
Marca comercial. Fabricante da vestimenta. Identificação do modelo – Tyvek® 500 HP model
TY198S HP é o nome do modelo de vestimentas de proteção com capuz integrado, e elástico nos punhos, tornozelos, face e cintura. Estas instruções de utilização contêm
informações sobre esta vestimenta. Marcação CE – A vestimenta satisfaz os requisitos referentes a equipamento de proteção individual da categoria III, nos termos
da legislação europeia, regulamento (UE) 2016/425. Os certificados de tipo e de garantia de qualidade foram emitidos pela SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki,
Finland, identificada pelo organismo notificado CE com o número 0598. Indica a conformidade com as normas europeias relativas a vestuário de proteção contra
produtos químicos. Proteção contra contaminação radioativa na forma de partículas, de acordo com a norma EN 1073-2:2002. A EN 1073-2, cláusula 4.2
requer resistência à ignição. No entanto, a resistência à ignição não foi testada nesta vestimenta. Esta vestimenta possui um tratamento antiestático e proporciona
proteção eletrostática de acordo com a norma EN 1149-1:2006, incluindo a norma EN 1149-5:2018, se devidamente ligada à terra. Tipos” de proteção de corpo
inteiro obtidos por esta vestimenta definidos pelas normas europeias para vestuário de proteção contra produtos químicos: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Tipo 5)
e EN 13034:2005 + A1:2009 (Tipo 6). Esta vestimenta também satisfaz os requisitos da norma EN 14126:2003, Tipo 5-B e Tipo 6-B. O usuário deve ler estas instruções
de utilização. O pictograma de tamanhos indica as medidas do corpo (cm) e a sua correspondência com o código de letras. Verifique as suas medidas do corpo
e selecione o tamanho correto. País de origem. Data de fabricação. Material inflamável. Manter afastado do fogo. Esta peça de vestuário e/ou tecido
não é resistente às chamas e não deve ser utilizada perto de calor, chama aberta ou faíscas, nem em ambientes potencialmente inflamáveis. Não reutilizar.
Outra(s) informação(ões) de certificação independente(s) da marcação CE e do organismo notificado europeu (verifique a seção separada no final do documento).
DESEMPENHO DESTA VESTIMENTA:
PROPRIEDADES FÍSICAS DO TECIDO
Ensaio Método de ensaio Resultado Classe da norma EN*
Resistência à abrasão EN 530, método 2 > 100 ciclos 2/6***
Resistência à flexão EN ISO 7854, método B > 100.000 ciclos 6/6***
Resistência ao rasgamento trapezoidal EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Resistência à tração EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Resistência à perfuração EN 863 > 10 N 2/6
Resistência da superfície a HR de 25%** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 interior e exterior ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = Não aplicável * De acordo com a norma EN 14325:2004 ** Ver limitações de utilização *** Ponto final visual
RESISTÊNCIA DO TECIDO À PENETRAÇÃO POR LÍQUIDOS EN ISO 6530
Produto químico Índice de penetração – classe da norma EN* Índice de repelência –
classe da norma EN*
Ácido sulfúrico (30%) 3/3 3/3
Hidróxido de sódio (10%) 3/3 3/3
* De acordo com a norma EN 14325:2004
RESISTÊNCIA DO TECIDO À PERMEAÇÃO POR LÍQUIDOS (EN ISO 6529, MÉTODO A – TEMPO DE PERMEAÇÃO A 1 g/cm2/min)
Produto químico Tempo de permeação (min) Classe da norma EN*
Ácido sulfúrico (18%) > 480 6/6
* De acordo com a norma EN 14325:2004 As costuras reforçadas não proporcionam uma barreira à permeação de líquidos
RESISTÊNCIA DO TECIDO À PENETRAÇÃO DE AGENTES INFECCIOSOS
Ensaio Método de ensaio Classe da norma EN*
Resistência à penetração de sangue e fluidos corporais utilizando sangue sintético
ISO 16603 3/6
Resistência à penetração de organismos patogénicos
transmitidos pelo sangue utilizando o bacteriófago Phi-X174 ISO 16604, procedimento C sem classificação
Resistência à penetração de líquidos contaminados EN ISO 22610 1/6
Resistência à penetração de aerossóis biologicamente contaminados ISO/DIS 22611 1/3
Resistência à penetração de poeiras biologicamente contaminadas ISO 22612 1/3
* De acordo com a norma EN 14126:2003
DESEMPENHO NO ENSAIO DA TOTALIDADE DA VESTIMENTA
Método de ensaio Resultado do ensaio Classe da norma EN
Tipo 5: Ensaio de fuga para o interior de partículas de aerossóis
(EN ISO 13982-2) **** Aprovado*** • Ljnm 82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%** N/A
Vestimenta de proteção de acordo com a norma EN 1073-2 > 50 2 de 3***
Tipo 6: Ensaio de pulverização de baixo nível (EN ISO 17491-4, método A) **** Aprovado N/A
Resistência das costuras (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = Não aplicável * De acordo com a norma EN 14325:2004 ** 82/90 significa 91,1% dos valores Ljnm ≤ 30% and 8/10 significa 80% dos valores Ls ≤ 15%
*** Ensaio realizado com punhos, capuz, tornozelos com fita e aba do zíper
**** Cobertura do cabo fechada testada na parte posterior com a cobertura do cabo utilizada junto com um arnês de corpo inteiro e corda
Para mais informacoes sobre a eficacia da barreira, contacte o seu fornecedor ou a DuPont: dpp.dupont.com
O PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA PROTEGER CONTRA OS SEGUINTES RISCOS:
Esta vestimenta foi concebida para proteger
os trabalhadores contra substâncias perigosas, ou produtos e processos sensíveis contra a contaminação humana. Em função da toxicidade química e das condições de
exposição, é geralmente usada como proteção contra determinadas partículas (Tipo 5) e salpicos ou pulverizações líquidas limitadas (Tipo 6). Além disso, pode utilizar-
se durante trabalhos em altura por cima de um sistema de retenção (que impeça que o utilizador se aproxime do ponto de queda ou da borda), bem como alguns
sistemas antiqueda (consulte as limitações de utilização) que consistem num arnês de corpo inteiro, numa corda e num dispositivo antiqueda com um amortecedor
ou um dispositivo antiqueda retrátil. Se este fato for utilizado em conjunto com outro EPI durante trabalhos em altura, devem ser cumpridas as instruções dos manuais
do utilizador desses outros EPI. É da exclusiva responsabilidade do utilizador escolher a combinação correta de fato com qualquer outro EPI adicional. Continua a ser
da exclusiva responsabilidade do utilizador assegurar que o sistema EPI completo escolhido é adequado para a aplicação específica. A DuPont pode disponibilizar
IFU . 9
informações adicionais. O utilizador tem de assegurar que o sistema EPI completo escolhido não compromete a integridade nem a funcionalidade prevista de qualquer
parte do sistema EPI em utilização. Este fato não faz parte de um sistema de retenção ou de um sistema antiqueda. Não protege o utilizador contra os
perigos de uma queda ou caso ocorra uma queda durante trabalhos em altura. Para obter a proteção requerida, é necessário utilizar uma máscara completa
com filtro, adequada às condições de exposição e bem presa ao capuz, bem como aplicar fita adicional em torno do capuz, punhos, tornozelos e aba do zíper. O tecido
utilizado para esta vestimenta foi testado de acordo com a norma EN 14126:2003 (vestuário de proteção contra agentes infecciosos) com a conclusão de que o material
proporciona uma barreira limitada contra agentes infecciosos (ver tabela acima).
LIMITAÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Esta peça de vestuário e/ou tecido não é resistente às chamas e não deve ser utilizada perto de calor, chama aberta
ou faíscas, nem em ambientes potencialmente inflamáveis. O Tyvek® derrete a 135°C. Um tipo de exposição a perigos biológicos não correspondente ao nível de
estanquidade da peça de vestuário pode levar à contaminação biológica do usuário. A exposição a determinadas partículas muito finas, a pulverizações líquidas
intensivas e a salpicos de substâncias perigosas poderá exigir vestimentas com resistência mecânica e propriedades de barreira superiores às apresentadas por
esta vestimenta. O usuário deve garantir a compatibilidade adequada entre o reagente e o vestuário, antes da utilização. O usuário também deve verificar os dados
relativos ao tecido e à permeabilidade química relativa à substância ou substâncias usadas. As costuras desta vestimenta não proporcionam uma barreira à entrada
de agentes infecciosos nem são uma barreira à permeação de líquidos. Para aumentar a proteção, o usuário deve selecionar uma peça de vestuário com costuras que
ofereçam uma proteção equivalente à do tecido (por exemplo, costuras reforçadas ou com fita sobreposta). Para reforçar a proteção e obter a proteção requerida em
determinadas aplicações, será necessário aplicar fita nos punhos, tornozelos, capuz e aba do zíper. O usuário deve verificar se é possível um ajuste hermético, caso
a aplicação o exija. Devem ser tomadas precauções na aplicação da fita para que não surjam rugas no tecido ou na fita que possam agir como canais. Ao aplicar fita no
capuz, utilizar pedaços pequenos (± 10 cm) de fita sobrepostos. Esta vestimenta satisfaz os requisitos de resistência da superfície da norma EN 1149-5:2018, quando
avalida de acordo com a norma EN 1149-1:2006. O tratamento antiestático só é eficaz em níveis de humidade relativa iguais ou superiores a 25%, e o usuário deverá
assegurar a correta ligação à terra tanto da vestimenta quanto de quem a veste. O desempenho de dissipação eletrostática tanto da vestimenta quanto de quem a veste
deve ser obtido continuamente, de forma a que a resistência entre a pessoa que enverga o vestuário protetor dissipativo eletrostático e a terra seja inferior a 108 Ohm
(por exemplo, através da utilização de calçado/sistema de pavimento adequado, um cabo de terra, ou outro meio apropriado). Não abrir ou remover o vestuário protetor
dissipativo eletrostático na presença de atmosferas inflamáveis ou explosivas, ou durante o manuseamento de substâncias inflamáveis ou explosivas. O vestuário de
proteção de dissipação eletrostática destina-se a ser utilizado nas Zonas 1, 2, 20, 21 e 22 (consulte a norma EN 60079-10-1 [7] e a norma EN 60079-10-2 [8]) no qual a
energia de ignição mínima de qualquer atmosfera explosiva não é inferior a 0,016 mJ. Não utilizar o vestuário de proteção de dissipação eletrostática em atmosferas
enriquecidas com oxigénio ou na Zona 0 (consulte a norma EN 60079-10-1 [7])sem a autorização prévia do responsável pela segurança. O desempenho de dissipação
eletrostática do vestuário pode ser afetado pela humidade relativa, desgaste, possível contaminação e envelhecimento. O vestuário protetor dissipativo eletrostático
deve cobrir permanentemente todos os materiais não conformes durante a utilização normal (incluindo a torção e os movimentos). Nas situações em que o nível de
dissipação eletrostática é uma característica de desempenho crucial, o usuário final deve avaliar a totalidade do conjunto envergado, incluindo as peças de vestuário
exteriores e interiores, o calçado e o restante EPI. A DuPont pode disponibilizar informações adicionais sobre ligações à terra. Este fato só pode ser utilizado com o ponto
de ancoragem dorsal superior no arnês de corpo inteiro. Não pode ser utilizado com um sistema de linha de ancoragem flexível nem com um sistema de duas cordas.
A cobertura do cabo não deve estar sob qualquer tensão quando é fechada à volta da corda. A cobertura do cabo só cobre até um metro de corda. Se for utilizada uma
corda mais comprida, não será totalmente coberta pela cobertura do cabo. O fecho da cobertura da corda não deve comprometer a funcionalidade de qualquer parte
do sistema de retenção ou antiqueda e/ou quaisquer elementos de ligação. Caso a cobertura do cabo fique suspensa na parte de trás do fato, o utilizador deve assegurar
que não representa qualquer perigo para a sua segurança, seja de tropeçar ou ficar preso em equipamento nas proximidades. Em nenhuma circunstância qualquer
parte do equipamento antiqueda (por exemplo, amortecedor ou dispositivo antiqueda retrátil) e os respetivos elementos de ligação no interior do fato e/ou cobertura
do cabo, nem o gancho ou fecho de velcro da cobertura do cabo devem ficar posicionados sobre ou à volta do equipamento antiqueda e/ou de quaisquer elementos
de ligação. IMPORTANTE: A inobservância destas instruções pode impedir o funcionamento correto do fato, do sistema antiqueda e/ou de qualquer
parte do sistema EPI em utilização, colocando assim a proteção do utilizador em risco e podendo resultar em lesões graves ou morte. Certifique-se
de que escolheu o vestuário adequado para o seu trabalho. Para obter aconselhamento, contacte o seu fornecedor ou a DuPont. O usuário deve efetuar uma análise de
riscos que servirá de base à sua seleção do EPI. Ele será o único responsável pela combinação correta de vestimenta de proteção de corpo inteiro e equipamento auxiliar
(luvas, botas, equipamento de proteção respiratória, etc.), bem como pela determinação do tempo em que esta vestimenta pode ser usada numa tarefa específica
em relação à sua eficácia protetora, conforto ou esforço térmico. A DuPont declina quaisquer responsabilidades decorrentes da utilização incorreta desta vestimenta.
PREPARAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO:
No caso improvável da existência de defeitos, não utilize a vestimenta. Este fato pode ser utilizado com ou sem o
cabo na parte de trás. Se a cobertura do cabo não for utilizada, deve permanecer dobrada e fechada na parte de trás do fato. Quando utilizar o fato em combinação com
um sistema de retenção ou antiqueda adequado, deve utilizar a cobertura do cabo na parte de trás do fato. Para utilizar a cobertura do fato, abra cuidadosamente os
quatro botões de pressão. A corda deve passar pela cobertura do cabo e a cobertura do cabo deve ser fechada apertando a correia de velcro à volta da corda. Certifique-se
de que a cobertura do cabo está fechada à volta da corda totalmente estendida (por exemplo, ao utilizar uma corda flexível) para impedir qualquer tensão na cobertura
do cabo. Para conseguir a proteção contra partículas e pulverizações, o utilizador deve verificar se é possível obter um fecho hermético à volta da corda escolhida. Para
assegurar a fiabilidade da proteção pela combinação de EPI escolhida, recomenda-se que a teste primeiro nas condições reais sem expor qualquer pessoa fisicamente,
utilizando, por exemplo, um manequim de corpo inteiro. É da responsabilidade do empregador assegurar que qualquer pessoa que realize trabalhos em altura
utilizando este fato tenha recebido formação por uma pessoa competente de acordo com as leis nacionais e locais sobre a utilização correta do sistema EPI escolhido e
que são conservados os registos corretos da formação.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE:
Esta vestimenta pode ser armazenada a temperaturas entre 15 e 25°C no escuro (caixa de cartão)
e sem exposição à radiação UV. A DuPont realizou testes de envelhecimento natural e acelerado, tendo concluído que este tecido mantém uma resistência física
e propriedades de barreira adequadas durante um período de 10 anos. As propriedades antiestáticas podem diminuir ao longo do tempo. O usuário deve garantir que
a eficácia dissipativa é suficiente para a aplicação. O produto deve ser transportado e armazenado na embalagem original.
ELIMINAÇÃO:
Esta vestimenta pode ser incinerada ou enterrada num aterro controlado sem prejudicar o meio ambiente. A eliminação de vestuário contaminado
é regulada por leis nacionais ou locais.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE:
A declaração de conformidade pode ser transferida em: www.safespec.dupont.co.uk
NEDERLANDS
GEBRUIKSINSTRUCTIES
BINNENETIKET
Handelsmerknaam. Fabrikant van de overall. Modelidentificatie – Tyvek® 500 HP model TY198S HP is de modelnaam
voor een beschermende overall met kap met elastisch aansluitende mouwen, broekspijpen, gezichts- en rompbeschermingsstukken. Deze gebruiksaanwijzing
bevat informatie over deze overall. CE-markering - Overalls voldoen aan de vereisten voor categorie III persoonlijke beschermingsuitrusting volgens de
Europese wetgeving, Verordening (EU) 2016/425. Typeonderzoek en kwaliteitsgarantiecertificaten werden uitgegeven door SGS Fimko Oy, Takomotie 8,
FI-00380 Helsinki, Finland, geïdentificeerd door het EC Notified Body-nummer 0598. Geeft overeenstemming aan met Europese normen voor chemische
beschermingskleding. Bescherming tegen besmetting met radioactieve deeltjes volgens EN 1073-2:2002. EN 1073-2 clausule 4.2. eist materiaal
dat bestand is tegen ontsteking. Bij deze overal is die eigenschap echter niet getest. Deze overall is antistatisch behandeld en biedt elektrostatische
bescherming volgens EN 1149-1:2006, inclusief EN 1149-5:2018, mits correct geaard. Typen” volledige lichaamsbescherming voor deze overalls bepaald
door de Europese normen voor chemische beschermingskleding: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Type 5) en EN 13034:2005 + A1:2009 (Type 6). Deze overall
voldoet eveneens aan de eisen van EN 14126:2003 Type 5-B en Type 6-B. De drager van de kledingstukken dient deze instructies vóór gebruik te lezen.
Pictogram met maten geeft de lichaamsmaten (cm) en de onderlinge samenhang met de lettercode weer. Controleer uw lichaamsmaten en selecteer
de juiste maat. Land van herkomst. Productiedatum. Brandbaar materiaal. Weghouden van vuur. Deze kledingstukken en/of stoffen zijn niet
brandbestendig en moeten niet worden gebruikt in de buurt van hitte, open vuur, vonken of in potentieel brandbare omgevingen. Niet hergebruiken.
Andere certificeringsinformatie, onafhankelijk van de CE-markering en de Europese aangemelde instantie (zie het afzonderlijke hoofdstuk achterin
het document).
PRESTATIES VAN DEZE OVERALL:
FYSISCHE EIGENSCHAPPEN
Test Testmethode Resultaat EN-klasse*
Slijtweerstand EN 530 methode 2 > 100 cycli 2/6***
Buig- en scheurweerstand EN ISO 7854 methode B > 100.000 cycli 6/6***
Trapezoïdale scheurweerstand EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Treksterkte EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Lekweerstand EN 863 > 10 N 2/6
Oppervlakteweerstand bij RH 25%** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018
binnenzijde en buitenzijde ≤ 2,5x109 Ohm
n.v.t.
n.v.t. = niet van toepassing * Overeenkomstig EN 14325:2004 ** Zie gebruiksbeperkingen *** Visueel eindpunt
WEERSTAND VAN DE STOF TEGEN INDRINGEN VAN VLOEISTOFFEN EN ISO 6530
Chemisch Penetratie-index - EN-klasse* Afstotingsindex - EN-klasse*
Zwavelzuur (30%) 3/3 3/3
Natriumhydroxide (10%) 3/3 3/3
* Overeenkomstig EN 14325:2004
WEERSTAND VAN DE STOF TEGEN DOORDRINGEN VAN VLOEISTOFFEN (EN ISO 6529 METHODE A - TIJD VAN DOORDRINGEN BIJ 1 g/cm2/min)
Chemisch Doordringingstijd (min) EN-klasse*
Zwavelzuur (18%) > 480 6/6
* Overeenkomstig EN 14325:2004 Gestikte naden bieden geen bescherming tegen het doordringen van vloeistoffen
WEERSTAND VAN DE STOF TEGEN INDRINGEN VAN BESMETTELIJKE AGENTIA
Test Testmethode EN-klasse*
Weerstand tegen indringen van bloed en lichaamsvocht
door gebruik van synthetisch bloed ISO 16603 3/6
Weerstand tegen indringen van door bloed overdraagbare
ziektekiemen d.m.v. bacteriofaag Phi-X174 ISO 16604 Procedure C geen classificatie
Weerstand tegen indringen van besmette vloeistoffen EN ISO 22610 1/6
Weerstand tegen indringen van biologisch besmette aerosoldeeltjes ISO/DIS 22611 1/3
Weerstand tegen indringen van biologisch besmette stofdeeltjes ISO 22612 1/3
* Overeenkomstig EN 14126:2003
IFU . 10
TESTRESULTATEN VOLLEDIGE UITRUSTING
Testmethode Testresultaat EN-klasse
Type 5: test op inwaartse lekkage van aerosoldeeltjes
(EN ISO 13982-2) ****
Geslaagd*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%**
n.v.t.
Beschermingsfactor overeenkomstig EN 1073-2 > 50 2 van 3***
Type 6: sproeitest laag niveau (EN ISO 17491-4, methode A) **** Geslaagd n.v.t.
Naadsterkte (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
n.v.t. = niet van toepassing * Overeenkomstig EN 14325:2004 ** 82/90 betekent 91,1%
Ljnm
-waarden ≤ 30% en 8/10 betekent 80%
Ls
-waarden ≤ 15%
*** Test uitgevoerd met afgeplakte mouwen, kap, broekspijpen en ritsafdichting
**** Geteste gesloten kabelmantel aan de achterzijde en met kabelmantel die wordt gebruikt in combinatie met volledige lichaamsgordel en met veiligheidskoord.
Voor meer informatie over de beschermende prestatie kunt u contact opnemen met uw leverancier of DuPont: dpp.dupont.com
RISICO’S WAARTEGEN HET PRODUCT BESCHERMT OP GROND VAN ZIJN ONTWERP:
Deze overall dient om arbeiders
te beschermen tegen schadelijke stoffen of om gevoelige producten en processen te beschermen tegen besmetting door mensen. Afhankelijk van de
chemische giftigheid en de blootstellingsomstandigheden, wordt hij voornamelijk gebruikt voor bescherming tegen fijne deeltjes (Type 5) en beperkte
vloeibare spatten of besproeiingen (Type 6). Daarnaast wordt de overall gebruikt bij werkzaamheden op hoogte, gedragen boven een bevestigingssysteem
(waardoor de gebruiker niet bij het valpunt of de rand kan), alsmede boven een aantal valbeveiligingssystemen (zie gebruiksbeperkingen) die bestaan
uit een volledige lichaamsgordel, een veiligheidskoord en een valbeveiliger zoals een schokbreker of een inschuifbare valbeveiliger. Wanneer deze overall
samen met overige persoonlijke beschermingsuitrusting wordt gebruikt tijdens werkzaamheden op hoogte, moeten de gebruikershandleidingen van
die overige persoonlijke beschermingsuitrusting worden nageleefd. De gebruiker is volledig verantwoordelijk voor de keuze van de juiste combinatie
van overall met overige aanvullende persoonlijke beschermingsuitrusting. De gebruiker is er zelf geheel verantwoordelijk voor dat het volledige gekozen
systeem voor persoonlijke beschermingsuitrusting geschikt is voor de specifieke toepassing. Meer informatie is te verkrijgen bij DuPont. De gebruiker moet
ervoor zorgen dat het volledige gekozen systeem voor persoonlijke beschermingsuitrusting niet schadelijk is voor de integriteit of bedoelde functionaliteit
van enig onderdeel van het systeem voor persoonlijke beschermingsuitrusting dat in gebruik is. Deze overall maakt geen deel uit van een
bevestigingssysteem of valbeveiligingssysteem. De overall beschermt de gebruiker niet tegen de gevaren van een val, en niet bij een val,
tijdens werkzaamheden op hoogte. Een volledig gezichtsmasker met filter dat geschikt is voor de blootstellingsomstandigheden en nauwsluitend aan
de kap is bevestigd met extra tape rond de kap, mouwen, broekspijpen en ritsafdekking, is noodzakelijk om de vereiste bescherming te verkrijgen. De stof die
voor deze overall is gebruikt, is getest overeenkomstig EN 14126:2003 (beschermende kleding tegen besmettelijke agentia). Uit deze test bleek dat de stof
beperkte bescherming biedt tegen besmettelijke agentia (zie bovenstaande tabel).
GEBRUIKSBEPERKINGEN
: Deze kledingstukken en/of stoffen zijn niet brandbestendig en moeten niet worden gebruikt in de buurt van hitte, open
vuur, vonken of in potentieel brandbare omgevingen. Tyvek® smelt bij 135 °C. Mogelijk raakt de gebruiker besmet doordat de dichtheid van de kledingstukken
onvoldoende bescherming biedt tegen een bepaalde blootstelling aan biologische gevaren. Bij blootstelling aan bepaalde zeer fijne deeltjes, intensieve
vloeibare besproeiing en spatten van gevaarlijke stoffen zijn overalls nodig met een hogere mechanische sterkte en betere beschermende eigenschappen
dan wat deze overall biedt. Vóór gebruik dient de gebruiker zich ervan te verzekeren dat het reagens compatibel is met de kledingstukken. Daarnaast moet
de gebruiker het materiaal en de chemische permeatiegegevens controleren voor de gebruikte substantie(s). De gestikte naden van deze overall bieden geen
bescherming tegen besmettelijke agentia noch tegen het doordringen van vloeistoffen. Voor een hogere bescherming moet de drager een kledingstuk kiezen
met naden die dezelfde bescherming als de stof bieden (bijvoorbeeld gestikte en overplakte naden). Voor een betere bescherming en om te zorgen voor de
vereiste bescherming in bepaalde toepassingen, is het nodig de mouwen, broekspijpen, kap en ritsafdekking af te plakken. De gebruiker moet controleren of
nauwsluitend afplakken mogelijk is als dit voor de toepassing vereist is. Het afplakken moet zorgvuldig gebeuren want er mogen geen vouwen in de stof of de
tape zitten omdat dergelijke vouwen als kanalen kunnen dienen. Bij het vastplakken van de kap moeten kleine stukken (± 10 cm) tape worden gebruikt die
elkaar overlappen. Deze kledingstukken voldoen aan de oppervlakteweerstandvereisten van EN 1149-5:2018 wanneer deze worden gemeten overeenkomstig
EN 1149-1:2006. De antistatische behandeling is alleen effectief in een relatieve luchtvochtigheid van 25% of hoger en de gebruiker moet zorgen voor een
correcte aarding van zowel het kledingstuk als van zichzelf. De elektrostatisch dissipatieve prestatie van zowel het kledingstuk als de drager moet doorlopend
op zodanige wijze worden bewerkstelligd dat de weerstand tussen de persoon die de elektrostatisch dissipatieve beschermende kleding draagt, en de aarde
niet meer dan 108 Ohm bedraagt, bijvoorbeeld door het gebruik van gepast schoeisel/een gepast vloersysteem, gebruik van een aardingskabel of andere
passende middelen. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding mag niet worden geopend of worden verwijderd in aanwezigheid van brandbare
of explosieve atmosferen of terwijl er met brandbare of explosieve stoffen wordt gewerkt. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding is bedoeld om te
worden gedragen in Zones 1, 2, 20, 21 en 22 (zie EN 60079-10-1 [7] en EN 60079-10-2 [8])) waarin de minimale ontvlammingsenergie van enige explosieve
atmosfeer niet minder is dan 0.016mJ. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding mag niet worden gebruikt in met zuurstof verrijkte atmosferen of in
Zone 0 (zie EN 60079-10-1 [7]) zonder de voorafgaande goedkeuring van de verantwoordelijke veiligheidsingenieur. De elektrostatisch dissipatieve prestaties
van de elektrostatisch dissipatieve kledingstukken kunnen worden aangetast door slijtage, mogelijke vervuiling en ouderdom. Elektrostatisch dissipatieve
beschermingskleding moet tijdens normaal gebruik (inclusi
ef buigingen en bewegingen) voortdurend alle stoffen bedekken die niet conform de normen zijn.
In situaties waarin het statische dissipatieniveau een kritieke prestatie-eigenschap is, moeten eindgebruikers de prestaties evalueren van hun volledige uitrusting
zoals die wordt gedragen, inclusief bovenkleding, onderkleding, schoeisel en andere persoonlijke beschermingsuitrusting. Meer informatie over de aarding kunt
u verkrijgen bij DuPont. Deze overall mag alleen worden gebruikt met het bovenste dorsale verankeringspunt op de volledige lichaamsgordel. De overall mag
niet worden gebruikt met een flexibel leidingssysteem voor verankering of met een systeem van dubbele veiligheidskoorden. Er mag geen enkele spanning
staan op de kabelmantel wanneer deze het veiligheidskoord omsluit. De kabelmantel bedekt maximaal een meter van een veiligheidskoord. Wordt er een langer
veiligheidskoord gebruikt, dan wordt dit niet volledig bedekt door de kabelmantel. De sluiting van de kabelmantel is niet schadelijk voor de functionaliteit van het
bevestigings- of valbevestigingssysteem en/of verbindende elementen. Als de kabel aan de achterzijde van de overall omlaag hangt, moet de gebruiker ervoor
zorgen dat deze geen gevaar vormt voor de gebruiker; dat hij er bijvoorbeeld niet over struikelt of dat hij verstrikt raakt in nabije uitrusting. Onder geen voorwaarde
mogen enig onderdeel van de valbeveiligingsuitrusting (bijv. schokbreker of inschuifbare valbeveiliger) en de verbindingselementen ervan zich binnen de overall
en/of de kabel bevinden, noch mag de haak- en ogenafdichting van de kabelmantel op of rond de valbeveiligingsuitrusting en/of verbindingselemenenten worden
geplaatst. BELANGRIJK: Worden deze instructies niet opgevolgd, dan kan dat dit leiden tot belemmering van het correct functioneren van de
overall, van het valbeveiligingssysteem en/of enig ander onderdeel van het gebruikte systeem van persoonlijke beschermingsuitrusting,
waardoor de bescherming van de gebruiker in gevaar komt, met ernstig letsel of de dood als mogelijk gevolg. Zorg ervoor dat u het geschikte
kledingstuk voor uw werkzaamheden hebt gekozen. Voor advies kunt u terecht bij uw leverancier of DuPont. De gebruiker moet een risicoanalyse uitvoeren waarop
hij zijn keuze van persoonlijke beschermingsuitrusting dient te baseren. De gebruiker oordeelt als enige wat de juiste combinatie is van de overall voor volledige
lichaamsbescherming en de aanvullende uitrusting (handschoenen, veiligheidsschoeisel, uitrusting voor ademhalingsbescherming, enzovoort) en hoelang deze
overall kan worden gedragen voor een specifieke opdracht, waarbij hij rekening houdt met de beschermende prestaties, het draagcomfort en de hittebestendigheid.
DuPont draagt geen enkele verantwoordelijkheid voor verkeerd gebruik van deze overall.
VOORBEREIDING VOOR GEBRUIK
: Draag de overall niet in het zeldzame geval dat deze defecten vertoont. Deze overall kan met of zonder
de kabelmantel aan de achterzijde worden gebruikt. Als de kabelmantel niet wordt gebruikt, blijft deze opgevouwen aan de achterzijde van de overall
zitten. De kabelmantel aan de achterzijde moet worden gebruikt bij gebruik van de overall in combinatie met een bevestigingssysteem of geschikt
valbeveiligingssysteem. Open voorzichtig alle vier drukknoppen om de kabelmantel te gebruiken. Het veiligheidskoord wordt door de kabelmantel gehaald
en de kabelmantel wordt afgesloten door de oog- en lusband strak om het veiligheidskoord te wikkelen. Zorg ervoor dat de kabelmantel gesloten wordt rond
het volledig uitgerolde veiligheidskoord (bijv. bij het gebruik van een flexibel veiligheidskoord) om elke spanning op de kabelmantel te voorkomen. Om de
gestelde deeltjes- en spatdichte bescherming te bewerkstelligen, moet de gebruiker verifiëren dat een strakke sluiting rond het gekozen veiligheidskoord
mogelijk is. Om ervoor te zorgen dat de bescherming van de gekozen persoonlijke beschermingsuitrustingscombinatie betrouwbaar is, wordt aangeraden
om eerst de feitelijke omstandigheden te testen, zonder enig persoon fysiek bloot te stellen, bijv. tests met een volledige lichaamsdummy. De werkgever is
er volledig verantwoordelijk voor dat alle personen die op hoogte werken en deze overall gebruiken worden getraind door bevoegde personen, krachtens
nationale en lokale wetten betreffende het correcte gebruik van het gekozen beschermingsuitrustingssysteem en dat er een passende trainingsadministratie
wordt gebruikt.
OPSLAG EN TRANSPORT
: Deze overall dient in donkere ruimtes (kartonnen doos) te worden opgeslagen, met een temperatuur tussen 15 en
25 °C en zonder blootstelling aan UV-licht. DuPont heeft natuurlijke en versnelde verouderingstesten uitgevoerd en kwam tot de conclusie dat deze stof
gedurende meer dan 10 jaar voldoende natuurlijke sterkte en beschermende eigenschappen behoudt. De antistatische eigenschappen kunnen in de loop
der tijd afnemen. De gebruiker moet ervoor zorgen dat de dissipatieve prestatie voldoende is voor het gebruik. Het product moet worden getransporteerd
en opgeslagen in de originele verpakking.
VERWIJDERING VAN AFGEDANKTE KLEDINGSTUKKEN
: Deze overall kan op milieuvriendelijke wijze worden verbrand of
gedeponeerd op een gecontroleerde stortplaats. De verwijdering van besmette kledingstukken wordt gereglementeerd door nationale of lokale wetten.
CONFORMITEITSVERKLARING
: De conformiteitsverklaring kan worden gedownload op: www.safespec.dupont.co.uk
NORSK
BRUKSANVISNING
ETIKETTMERKING PÅ INNSIDEN
Varemerke. Produsent av dressen. Identifikasjon av modellen –
Tyvek® 500 HP model TY198S
HP
er navnet på en vernedress med hette og med elastisitet ved mansjetter, ankel, linning og elastisitet mot ansiktet. Denne bruksanvisningen inneholder
informasjon som gjelder denne kjeledressen. CE-merking – Kjeledressen oppfyller kravene til personlig verneutstyr i kategori III i henhold til europeisk
lovgivning, forordning (EU) 2016/425. Sertifikater for typegodkjennelse og kvalitetssikring er utstedt av SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki,
Finland, som identifiseres som EU Teknisk kontrollorgan nr. 0598). Angir samsvar med gjeldende europeiske standarder for vernetøy mot kjemikalier.
Beskyttelse mot radioaktiv forurensing fra partikler i henhold til EN 1073-2:2002. EN 1073-2 punkt 4.2. krever motstand mot antennelse. Denne
kjeledressen har imidlertid ikke blitt testet med hensyn til motstand mot antennelse. Denne kjeledressen er antistatisk behandlet og gir elektrostatisk
beskyttelse i henhold til EN 1149-1:2006 i kombinasjon med EN 1149-5:2018 ved korrekt jording. ”Typene” beskyttelse av hele kroppen som oppnås
med denne kjeledressen slik det er definert i europeiske standarder for vernetøy mot kjemikalier: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (type 5) og EN 13034:2005
+ A1:2009 (type 6). Denne kjeledressen oppfyller også kravene i EN 14126:2003 type 5-B og type 6-B. Brukeren må lese denne bruksanvisningen.
Symbolene for størrelse angir kroppsmål (cm) og forhold til bokstavkoder. Sjekk mål på kroppen for å velge korrekt størrelse. Opphavsland.
Produksjonsdato. Brennbart materiale. Holdes på avstand fra åpen ild. Dette plagget og/eller materialet er ikke flammebestandig og skal ikke brukes
i nærheten av varme, åpen ild, gnister eller i potensielt brennbare omgivelser. Skal ikke gjenbrukes. Andre sertifiseringer uavhengig av CE-
merkingen og det europeiske tekniske kontrollorganet (se eget avsnitt i slutten av dokumentet).
IFU . 11
KJELEDRESSENS EGENSKAPER:
MATERIALETS FYSISKE EGENSKAPER
Test Testmetode Resultat EN-klasse*
Slitestyrke EN 530-metode 2 > 100 sykluser 2/6***
Motstand mot sprekkdannelse ved bøyning EN ISO 7854-metode B > 100 000 sykluser 6/6***
Trapesoidal rivefasthet EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Strekkfasthet EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Motstand mot gjennomstikking EN 863 > 10 N 2/6
Overflatemostand ved RH 25 %** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 innside og utside ≤ 2,5 x 109 Ohm I/R
I/R = Ikke relevant * I henhold til EN 14325:2004 ** Se begrensninger for bruk *** Synlig endepunkt
MATERIALETS MOTSTAND MOT VÆSKEINNTRENGNING EN ISO 6530
Kjemikalie Gjennomtrengningsindeks – EN-klasse* Avstøtningsindeks – EN-klasse*
Svovelsyre (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroksid (10 %) 3/3 3/3
* I henhold til EN 14325:2004
MATERIALETS MOTSTAND MOT VÆSKEGJENNOMTRENGNING (EN ISO 6529-METODE A – GJENNOMBRUDDSTID VED 1 g/cm2/min)
Kjemikalie Gjennombruddstid (min) EN-klasse*
Svovelsyre (18 %) > 480 6/6
* I henhold til EN 14325:2004 Sydde sømmer utgjør ingen barriere mot væskegjennomtrengning
MATERIALETS MOTSTAND MOT SMITTESTOFFER
Test Testmetode EN-klasse*
Motstand mot blod og kroppsvæsker ved bruk av syntetisk blod ISO 16603 3/6
Motstand mot inntrengning av blodbårne patogener ved bruk av
Phi-X174 bakteriofag ISO 16604 prosedyre C Ingen klassifisering
Motstand mot inntrengning av kontaminerte væsker EN ISO 22610 1/6
Motstand mot inntrengning av biologisk kontaminerte aerosoler ISO/DIS 22611 1/3
Motstand mot inntrengning av biologisk kontaminert støv ISO 22612 1/3
* I henhold til EN 14126:2003
EGENSKAPER FOR HEL DRESS
Testmetode Testresultat EN-klasse
Type 5: Partikkelaerosoltest – innvendig lekkasje (EN ISO 13982-2) ****
Godkjent*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %**
I/R
Beskyttelsesfaktor i henhold til EN 1073-2
> 50
2 av 3***
Type 6: Spruttest – lav styrke (EN ISO 17491-4, metode A) ****
Godkjent
I/R
Sømstyrke (EN ISO 13935-2)
> 75 N
3/6*
I/R = Ikke relevant * I henhold til EN 14325:2004 ** 82/90 betyr 91,1 % av
Ljnm
-verdier ≤ 30 % og 8/10 betyr 80 % av
Ls
-verdier ≤ 15 %
*** Testen er utført med teip over mansjetter, hette, ankler og glidelåsklaff
**** Testet med lukket taubekledning på baksiden og med taubekledning i bruk i kombinasjon med helkroppssele og festesnor
Ytterligere informasjon om barriereegenskapene kan fås hos forhandler eller DuPont: dpp.dupont.com
RISIKOER SOM PRODUKTET ER BEREGNET PÅ Å BESKYTTE MOT:
Denne kjeledressen er beregnet på å beskytte mennesker
mot farlige stoffer, eller følsomme produkter og prosesser mot forurensning fra mennesker. Avhengig av forholdene for kjemisk toksisitet og eksponering
brukes den vanligvis til beskyttelse mot fine partikler (type 5) og væskesprut med begrenset styrke (type 6). I tillegg kan det anvendes ved arbeid i høyder
brukt over et fastspenningssystem (som forhindrer brukeren fra å nå fallpunktet eller kanten) samt over noen fallsikringssystemer (se bruksbegrensninger)
som består av en helkroppssele, en festesnor og en fallsikringsmekanisme som en støtdemper, eller en uttrekkbar fallsikringsmekanisme. Hvis denne
kjeledressen brukes med annet personlig verneutstyr ved arbeid i høyder, må brukerhåndbøkene for de andre personlige verneutstyrsproduktene overholdes.
Brukeren har eneansvar for å velge riktig kombinasjon av kjeledress og ekstra personlig verneutstyr. Det forblir brukerens eneansvar å sikre at det komplette
systemet med personlig verneutstyr som er valgt, passer for det spesifikke bruksområdet. Mer informasjon kan fås fra DuPont. Brukeren må sørge for at det
komplette systemet med personlig verneutstyr ikke forringer integriteten eller den tiltenkte funksjonaliteten til noen del av det anvendte systemet med
personlig verneutstyr. Denne kjeledressen er ikke en del av et fastspenningssystem eller et fallsikringssystem. Den beskytter ikke brukeren
mot farer forbundet med et fall eller ved et fall under arbeid i høyden. En heldekkende maske med filter som er egnet for eksponeringsforholdene,
og med god tetning til hetten samt ytterligere gjenteiping rundt hette, mansjetter, ankler og glidelåsklaff er nødvendig for å oppnå den påståtte graden
av beskyttelse. Materialet som brukes i denne kjeledressen, har bestått alle EN 14126:2003-tester (vernetøy mot smittestoffer) med den konklusjon at
materialet utgjør en begrenset barriere mot smittestoffer (se tabellen over).
BEGRENSNINGER FOR BRUK
: Dette plagget og/eller materialet er ikke flammebestandig og skal ikke brukes i nærheten av varme, åpen ild,
gnister eller i potensielt brennbare omgivelser. Tyvek® smelter ved 135 °C. Det kan ikke utelukkes at en type eksponering for biologisk smittefarlige stoffer
som ikke samsvarer med tettheten til plagget, kan føre til biokontaminasjon av brukeren. Eksponering for svært fine partikler, kraftig væskespray og sprut
fra farlige stoffer kan kreve kjeledresser med høyere mekanisk styrke og barriereegenskaper enn denne kjeledressen har. Brukeren må påse at det foreligger
egnet samsvar mellom reagens og bekledning før bruk. Dessuten må brukeren verifisere gjennomtrengningsdata for materialet og de kjemiske stoffene
som brukes. De sydde sømmene på denne kjeledressen utgjør ingen barriere mot smittestoffer eller mot væskegjennomtrengning. For økt beskyttelse må
brukeren velge et plagg som har sømmer som har samme grad av beskyttelse som materialet (f.eks. sydde og teipede sømmer). For å oppnå ytterligere
beskyttelse og den påståtte beskyttelsen ved visse anvendelser vil det være nødvendig å teipe over mansjetter, ankler, hette og glidelåsklaff. Brukeren må
påse at det er mulig å teipe godt igjen hvis anvendelsen krever det. Brukeren må være nøye når teipen påføres, slik at det ikke oppstår bretter i materialet
eller teipen, da disse kan fungere som kanaler. Ved teiping av hetten må det brukes små teipbiter (± 10 cm), og disse skal overlappe hverandre. Dette plagget
oppfyller kravene til overflatemotstand i EN 1149-5:2018 når målingen skjer i henhold til EN 1149-1:2006. Den antistatiske behandlingen er bare effektiv
ved en relativ luftfuktighet på 25 % eller høyere, og brukeren må påse god jording av både plagget og seg selv. Dressens og brukerens evne til å utlade statisk
elektrisitet skal være kontinuerlig og oppnås slik at motstanden mellom brukeren av den elektrostatisk utladende bekledningen (ESD-bekledning) og jord
skal være mindre enn 108 Ohm, f.eks. ved bruk av egnet fottøy/gulvsystem, jordkabel eller andre egnede metoder. ESD-bekledning må ikke åpnes eller tas
av i brannfarlige eller eksplosive atmosfærer eller ved håndtering av brannfarlige eller eksplosive stoffer. Elektrostatisk dissipativt vernetøy skal brukes i
sone 1, 2, 20, 21 og 22 (se EN 60079-10-1 [7] og EN 60079-10-2 [8]), der den minste antenningsenergien til en eksplosiv atmosfære ikke er mindre enn
0,016 mJ. Elektrostatisk dissipativt vernetøy må ikke brukes i oksygenrike atmosfærer eller i sone 0 (se EN 60079-10-1 [7]) uten godkjenning fra ansvarlig
sikkerhetsingeniør. De elektrostatisk utladende egenskapene til ESD-bekledning kan påvirkes av relativ luftfuktighet, slitasje, eventuell forurensning og
elde. ESD-bekledning skal permanent dekke alt ikke-samsvarende materiale ved vanlig bruk (også ved bøying og andre bevegelser). I situasjoner der
elektrostatisk utladende egenskaper er av kritisk betydning, bør sluttbrukerne vurdere evnen til å utlade statisk elektrisitet som den samlede bekledningen
har, inkludert utvendige plagg, innvendige plagg, fottøy og annet personlig verneutstyr. Mer informasjon om jording kan fås fra DuPont. Denne kjeledressen
kan bare brukes med det øvre dorsale ankerpunktet på helkroppsselen. Den må ikke brukes med et fleksibelt forankringssnorsystem eller med et
dobbeltfestesnorsystem. Taubekledningen må ikke være under noe spenning når den lukkes rundt festesnoren. Taubekledningen kan bare dekke opptil
én meter med festesnor. Ved bruk av lengre festesnor blir den ikke fullstendig dekket av taubekledningen. Taubekledningens lukkedel skal ikke forringe
funksjonaliteten til noen del av fastspennings- eller fallsikringssystemet og/eller noen kontaktelementer. Hvis taubekledningen henger ned på baksiden
av kjeledressen, må brukeren sørge for at den ikke utgjør noen fare for brukeren, for eksempel for å snuble eller sette seg fast i utstyr i nærheten. Ingen
del av fallsikringsutstyret (f.eks. støtdemperen eller den uttrekkbare fallsikringsmekanismen) og dets kontaktelementer skal under noen omstendigheter
være inne i kjeledressen og/eller taubekledningen. Borrelåslukkingen på taubekledningen skal heller ikke under noen omstendigheter plasseres på eller
rundt fallsikringsutstyret og/eller kontaktelementer. VIKTIG: Manglende overholdelse av disse instruksjonene kan forhindre at kjeledressen,
fallsikringssystemet og/eller andre deler av det anvendte systemet med personlig verneutstyr fungerer riktig, og dermed sette brukerens
beskyttelse i fare og potensielt føre til alvorlige personskader eller død. Påse at du har riktig plagg for jobben du skal utføre. Trenger du mer
informasjon, kan du kontakte en forhandler eller DuPont. Brukeren må utføre en risikoanalyse som skal danne grunnlaget for valg av personlig verneutstyr.
Brukeren skal ha det fulle ansvar for valg av riktig kombinasjon av heldekkende vernedress og tilleggsutstyr (hansker, sko, åndedrettsvern osv.) og for
hvor lenge denne dressen kan brukes på en bestemt jobb med tanke på beskyttende egenskaper, brukskomfort eller varmestress. DuPont skal ikke holdes
ansvarlig for feil bruk av denne kjeledressen.
KLARGJØRING FOR BRUK
: Hvis kjeledressen mot formodning er defekt, må du ikke bruke den. Denne kjeledressen kan brukes med eller uten
taubekledningen på baksiden. Hvis taubekledningen ikke brukes, må det forbli foldet og lukket på baksiden av kjeledressen. Ved bruk av kjeledressen i
kombinasjon med et fastspenningssystem eller et passende fallsikringssystem må taubekledningen på baksiden av kjeledressen brukes. Når du vil bruke
taubekledningen, åpner du forsiktig alle de fire trykknappene. Festesnoren må føres gjennom taubekledningen, og taubekledningen må lukkes ved å vikle
borrelåsstroppen tett rundt festesnoren. Sørg for at taubekledningen er lukket rundt den fullstendig utvidede festesnoren (f.eks. ved bruk av en fleksibel
festesnor) for å forhindre spenning på selve taubekledningen. For å oppnå den påkrevde partikkel- og spruttetthetsbeskyttelsen må brukeren verifisere
at lukking rundt den valgte festesnoren er mulig. For å sikre pålitelig beskyttelse med den valgte kombinasjonen av personlig verneutstyr anbefales det
først å utføre testing under de faktiske forholdene uten å eksponere noen personer fysisk, f.eks. ved å teste med en testdukke i kroppsstørrelse. Det er
arbeidsgiverens ansvar å sikre alle personer som jobber i høyden i denne kjeledressen, har fått opplæring av en kompetent person i samsvar med nasjonale
og lokale lover for riktig bruk av det valgte systemet med personlig verneutstyr, samt at passende opplæringsdokumenter arkiveres.
LAGRING OG FRAKT
: Denne kjeledressen kan lagres ved temperaturer på mellom 15 og 25 °C i mørke (i kartongen) uten eksponering for ultrafiolett
lys. DuPont har gjennomført tester med naturlig og kunstig aldring som har konkludert med at materialet ikke taper fysisk styrke og barriereegenskaper over
en tiårs periode. De antistatiske egenskapene kan reduseres over tid. Brukeren må påse at de utladende egenskapene er tilstrekkelige for den aktuelle bruken.
Produktet skal fraktes og lagres i originalemballasjen.
AVHENDING
: Denne kjeledressen kan brennes eller graves ned i regulerte deponier uten at det skader miljøet. Avhending av forurensede klær er
regulert av nasjonale eller lokal lover.
SAMSVARSERKLÆRING
: Samsvarserklæring kan lastes ned på: www.safespec.dupont.co.uk
IFU . 12
DANSK
BRUGSANVISNING
TEKST PÅ INDVENDIG ETIKET
Varemærke. Producent af heldragt. Modelidentifikation – Tyvek® 500 HP model TY198S HP
er modelnavnet på en beskyttende heldragt med hætte og elastik ved håndled, ankel, ansigt og talje. Denne brugsanvisning indeholder oplysninger
om denne heldragt. CE-mærkning – Heldragten er i overensstemmelse med kravene for kategori III for personligt beskyttelsesudstyr i henhold til
forordning (EU) 2016/425 i EU-lovgivningen. Typetest- og kvalitetssikringsattester blev udstedt af SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland,
identificeret som EU-bemyndiget organ med nummer 0598. Angiver overensstemmelse med EU-standarder for kemisk beskyttelsesbeklædning.
Beskyttelse mod radioaktiv partikelkontaminering i henhold til EN 1073-2:2002. Afsnit 4.2 i EN 1073-2 kræver, at produktet har
antændelseshæmmende egenskaber. Den egenskab er dog ikke testet med denne heldragt. Denne heldragt har fået antistatisk behandling og yder
beskyttelse mod statisk elektricitet i overensstemmelse med EN 1149-1:2006, herunder EN 1149-5:2018 med korrekt jordforbindelse. ”Typer af fuld
kropsbeskyttelse, som denne heldragt opfylder, og som defineres af EU-standarder for kemisk beskyttelsesbeklædning: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010
(type 5) og EN 13034:2005 + A1:2009 (type 6). Denne heldragt opfylder også kravene i EN 14126:2003 type 5-B og type 6-B. Brugeren skal læse denne
brugsanvisning før brug. Piktogrammet over størrelser angiver kropsmål (cm) og sammenhæng med bogstavkoden. Kontrollér dine kropsmål, og vælg den
korrekte størrelse. Fremstillingsland. Fremstillingsdato. Brandbart materiale. Hold på afstand af ild. Denne beklædningsgenstand og/eller stoffet
er ikke flammebestandigt og må ikke anvendes tæt ved varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige omgivelser. Må ikke genbruges.
Oplysninger fra andre certificeringer er uafhængige af CE-mærkning og det EU-bemyndigede organ (se separat afsnit i slutningen af dokumentet).
HELDRAGTENS YDEEVNE:
STOFFETS FYSISKE EGENSKABER
Test Testmetode Resultat EN-klasse*
Slidstyrke EN 530 metode 2 > 100 cyklusser 2/6***
Bestandighed over for revnedannelse EN ISO 7854 metode B > 100.000 cyklusser 6/6***
Trapezformet rivemodstand EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Trækstyrke EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Punkturresistens EN 863 > 10 N 2/6
Overflademodstand på RH 25 %** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 ind- og udvendigt ≤ 2,5 x 109 ohm
– = Ikke relevant * I henhold til EN 14325:2004 ** Se anvendelsesbegrænsninger *** Visuelt slutpunkt
STOFFETS MODSTAND MOD GENNEMTRÆNGNING AF VÆSKER EN ISO 6530
Kemikalie Gennemtrængningsindeks – EN-klasse* Indeks for væskeafvisende evne
– EN-klasse*
Svovlsyre (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroxid (10 %) 3/3 3/3
* I henhold til EN 14325:2004
STOFFETS BESTANDIGHED OVER FOR VÆSKEGENNEMTRÆNGNING (EN ISO 6529, METODE A – GENNEMTRÆNGNINGSTID VED 1 g/cm²/min.)
Kemikalie Gennemtrængningstid (min.) EN-klasse*
Svovlsyre (18 %) > 480 6/6
* I henhold til EN 14325:2004 Syede sømme yder ingen beskyttelse mod væskegennemtrængning
STOFFETS MODSTAND MOD GENNEMTRÆNGNING AF SMITSOMME AGENSER
Test Testmetode EN-klasse*
Modstand mod gennemtrængning af blod og kropsvæsker,
der indeholder syntetisk blod ISO 16603 3/6
Modstand over for gennemtrængning af blodbårne smitstoffer,
der indeholder Phi-X174-bakteriofag ISO 16604 procedure C ingen klassificering
Modstand mod gennemtrængning af forurenede væsker EN ISO 22610 1/6
Modstand mod gennemtrængning af biologisk forurenede aerosoler ISO/DIS 22611 1/3
Modstand mod gennemtrængning af biologisk forurenet støv ISO 22612 1/3
* I henhold til EN 14126:2003
TEST AF HELDRAGTS YDEEVNE
Testmetode Testresultat EN-klasse
Type 5: Test af indadgående aerosolpartikler (EN ISO 13982-2) ****
Bestået*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %**
Beskyttelsesfaktor i henhold til EN 1073-2 > 50 2 af 3***
Type 6: Test af sprøjt af mindre omfang (EN ISO 17491-4, metode A) **** Bestået
Sømstyrke (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
– = Ikke relevant. * I henhold til EN 14325:2004. ** 82/90 betyder 91,1 %
Ljnm
-værdier ≤ 30 %, og 8/10 betyder 80 %
Ls
-værdier ≤ 15 %.
*** Test udført med tapede manchetter, hætte, ankler og lynlåsflap.
**** Afprøvet med reb-cover lukket bagpå og med rebcover i brug i kombination med helsele og lanyard
For yderligere oplysninger om spærreevne bedes du kontakte din leverandør eller DuPont: dpp.dupont.com
FARER, SOM PRODUKTET ER DESIGNET TIL AT BESKYTTE MOD:
Denne heldragt er designet til at beskytte arbejdere mod
farlige stoffer eller sensitive produkter og processer fra menneskeskabt forurening. Afhængigt af kemisk toksicitet og eksponeringsforhold anvendes den
typisk til beskyttelse mod mikropartikler (type 5) og begrænsede væskestænk eller -sprøjt (type 6). Den kan yderligere anvendes ved arbejde i højden, hvor
den bæres uden på et tilbageholdelsessystem (som forhindrer brugeren i at nå faldpunktet eller kanten) såvel som udenpå nogle faldsikringssystemer (se
begrænsninger for brug) bestående af en helsele, en lanyard og en faldsikring såsom en støddæmper eller en optrækkelig faldsikring. Hvis denne heldragt
bruges sammen med andre personlige værnemidler (PPE) ved arbejde i højden, skal manualerne for disse PPE overholdes. Det er alene brugerens eget
ansvar at vælge den rette kombination af heldragt og andre PPE. Det forbliver brugerens eneansvar at sikre, at hele det valgte PPE-system er passende til den
specifikke brug. Yderligere oplysninger kan fås hos DuPont. Brugeren skal sikre sig, at hele det valgte PPE-system ikke går på kompromis med integriteten
eller den tiltænkte funktionalitet af nogen del af PPE-systemet. Denne heldragt er ikke del af et tilbageholdelses- eller faldsikringssystem. Den
beskytter ikke brugeren mod farerne ved et fald, eller ved et fald fra arbejde i højden. Det er nødvendigt med en ansigtsmaske, der dækker hele
ansigtet, med et filter, der er egnet til eksponeringsforholdene og tæt omsluttet af hætten, samt tape om hætte, manchetter og ankler samt lynlåsflap for
at opnå den påståede beskyttelse. Stoffet til denne heldragt har bestået alle tests i henhold til EN 14126:2003 (beskyttelsesbeklædning mod smitsomme
agenser) med konklusionen, at materialet yder begrænset modstand mod smitsomme agenser (se ovenstående tabel).
ANVENDELSESBEGRÆNSNINGER
: Denne beklædningsgenstand og/eller stoffet er ikke flammebestandigt og må ikke anvendes tæt ved
varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige omgivelser. Tyvek® smelter ved 135 °C. Det er muligt, at en type eksponering mod biologiske
farer, der ikke tilsvarer beklædningsdelens tæthedsniveau, kan medføre biologisk kontaminering af brugeren. Eksponering for visse meget fine partikler,
intensive væskesprøjt og stænk af farlige stoffer kan kræve heldragter af højere mekanisk styrke og med højere spærreevne, end denne heldragt kan yde.
Brugeren skal før anvendelse sikre passende reagens i forhold til dragtens kompatibilitet. Derudover skal brugeren kontrollere oplysninger om tekstilerne
og den kemiske gennemtrængelighed for de stoffer, der anvendes. De syede sømme i denne heldragt yder ingen beskyttelse mod smitsomme agenser eller
væskegennemtrængning. Hvis der ønskes ekstra beskyttelse, skal brugeren i stedet vælge en heldragt med sømme, der yder samme beskyttelse som stoffet,
f.eks. syede og tapede sømme. For øget beskyttelse og for at opnå den påståede beskyttelse under visse former for anvendelse skal man tape manchetter,
ankler, hætte og lynlåsflap til. Brugeren skal bekræfte, at det er muligt at tape stramt sammen, hvis situationen kræver det. Det er nødvendigt at være
omhyggelig ved anvendelsen af tapen, så der ikke kommer folder på stoffet eller tapen, eftersom dette kan skabe kanaler. Når hætten tapes, er det vigtigt
at bruge små stykker (±10 cm) og overlappe. Denne beklædningsgenstand opfylder kravene til overflademodstand i EN 1149-5:2018 ved måling i henhold
til EN 1149-1:2006. Dragternes antistatiske behandling er kun effektiv i en relativ fugtighed på 25 % eller derover, og brugeren skal sørge for korrekt
jordforbindelse af både dragten og brugeren. Den elektrostatiske dissipative ydeevne af både dragten og brugeren skal opnås kontinuerligt på en sådan
måde, at modstanden mellem personen, der er iklædt den elektrostatiske dissipative beskyttelsesbeklædning, og jorden skal være mindre end 108 ohm –
f.eks. ved at være iklædt passende fodtøj/bruge et passende guldsystem, bruge et jordkabel eller anvende andre passende midler. Elektrostatisk dissipativ
beskyttelsesbeklædning må ikke åbnes eller tages af i nærheden af brandbare eller eksplosionsfarlige atmosfærer eller under håndtering af brandbare eller
eksplosive stoffer. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning er beregnet til brug i zonerne 1, 2, 20, 21 og 22 (se EN 60079-10-1 [7] og EN 60079-10-2
[8]), hvor minimum-antændelsesenergien for enhver eksplosiv atmosfære ikke er mindre end 0,016mJ. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning
må ikke anvendes i miljøer med iltberiget luft, eller i zone 0 (se EN 60079-10-1 [7]), uden forudgående tilladelse fra den ansvarlige sikkerhedsingeniør.
Den elektrostatiske dissipative ydeevne af den elektrostatiske dissipative beklædning kan påvirkes af relativ fugtighed, slitage, mulig kontaminering og
ældning. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning skal hele tiden dække alle ikke-overensstemmende materialer under normal brug (herunder ved
bøjning og bevægelse). I situationer, hvor niveauet for statisk dissipation er af afgørende betydning for ydeevnen, skal slutbrugerne evaluere ydeevnen
for den samlede, anvendte beklædning, inklusive yderbeklædning, inderbeklædning, fodtøj og andet personligt beskyttelsesudstyr. Yderligere oplysninger
om jordforbindelse kan fås hos DuPont. Denne heldragt må kun bruges med forankringspunktet øverst på ryggen af helselen. Den må ikke bruges med
et fleksibelt ankerline-system eller med et dobbelt lanyard-system. Reb-coveret må ikke være på nogen måde være udsat for spændinger når det lukkes
omkring lanyarden. Reb-coveret kan kun dække op til en meter lanyard. Hvis en længere lanyard bruges, vil den ikke dækkes helt af reb-coveret. Lukningen
af reb-coveret må ikke gå på kompromis med integriteten eller den tiltænkte funktionalitet af nogen del af tilbageholdelses- eller faldsikringssystemet og/
eller nogen koblingselementer. I det tilfælde at reb-coveret hænger ned bag på heldragten, skal brugeren sikre at det ikke udgør nogen fare for brugeren som
f. eks. at snuble i det eller at blive fanget i noget udstyr i nærheden. Under ingen omstændigheder må nogen del af faldsikringsudstyret (f. eks. støddæmper
eller optrækkelig faldsikring) og dets koblingselementer være inde i heldragten og/eller reb-coveret, ej heller må hook & loop-lukningen på reb-coveret
anbringes på eller omkring faldsikringsudstyret og/eller nogen koblingselementer. VIGTIGT: Overholdes disse instruktioner ikke, fungerer
heldragten, faldsikringssystemet og/eller nogen anden del af PPE-systemet i brug muligvis ikke korrekt, og brugerens sikkerhed sættes
dermed på spil og kan potentielt resultere i alvorlige skader eller død. Sørg for, at du har valgt beklædning, der egner sig til din opgave. Kontakt
din leverandør eller DuPont for rådgivning herom. Brugeren skal foretage en risikovurdering, som han/hun skal vælge sit personlige beskyttelsesudstyr ud
fra. Brugeren skal selvstændigt vurdere den rette kombination af helkropsbeskyttelsesdragt og tilhørende udstyr (handsker, fodtøj, åndedrætsbeskyttelse
osv.) samt vurdere, hvor længe dragten kan bæres i forbindelse med en bestemt opgave, hvad angår den beskyttende ydeevne, komfort og varmebelastning.
DuPont kan ikke holdes ansvarlig for forkert brug af denne heldragt.
KLARGØRING TIL BRUG
: Hvis der mod forventning observeres en defekt, må dragten ikke benyttes. Denne heldragt kan bruges med eller
reb-coveret på bagsiden. Hvis reb-coveret ikke bruges skal det forblive foldet sammen og lukket på bagsiden af heldragten. Når heldragten bruges i
kombination med et tilbageholdelses- eller passende faldsikringssystem, skal reb-coveret på bagsiden af heldragten bruges. Åbn forsigtigt alle fire
IFU . 13
trykknapper for at bruge reb-coveret. Lanyarden skal puttes igennem reb-coveret og reb-coveret skal lukkes ved at svøbe hook & loop-stroppen tæt omkring
lanyarden. Det skal sikres at reb-coveret er lukket omkring den fuldt udtrukne lanyard (f. eks. ved brug af en fleksibel lanyard) for at forhindre spændinger
i selve reb-coveret. For at opnå den hævdede partikel- og spray-tætte beskyttelse, skal brugeren efterprøve at tæt lukning omkring den valgte lanyard er
mulig. For at sikre pålideligheden af den valgte PPE-kombinations beskyttelse anbefales det først at teste under de faktiske forhold uden at udsætte en
person fysisk, f. eks. ved at bruge en testdukke i fuld størrelse. Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at en person der arbejder i højden i denne heldragt er
blevet instrueret af en kompetent person i overensstemmelse med national og lokal lovgivning om korrekt brug af det valgte PPE-system, og at passende
instruktions-dokumentation gemmes.
OPBEVARING OG TRANSPORT
: Denne heldragt skal opbevares ved mellem 15-25 °C i mørke (papkasse) uden eksponering for UV-lys. DuPont
har udført naturlige og fremskyndede ældningstests og er nået frem til den konklusion, at dette stof kan bevare tilstrækkelig fysisk styrke og spærreevne
i 10 år. De antistatiske egenskaber kan forringes over tid. Brugeren skal sørge for, at den dissipative ydeevne er tilstrækkelig til anvendelsen. Produktet skal
transporteres og opbevares i dets originale emballage.
BORTSKAFFELSE
: Denne heldragt kan brændes eller nedgraves på en kontrolleret losseplads uden at skade miljøet. Bortskaffelse af forurenede
dragter skal ske i henhold til nationale eller lokale love.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
: Overensstemmelseserklæring kan downloades på: www.safespec.dupont.co.uk
SVENSKA
BRUKSANVISNING
MÄRKNINGAR PÅ INNERETIKETT
Varumärke. Overallens tillverkare. Modell-ID –
Tyvek® 500 HP model TY198S HP
är
modellnamnet på en skyddsoverall med huva och resår i ärmslut, benslut, huvkant och midja. Den här bruksanvisningen innehåller information om denna
overall. CE-märkning – overallen uppfyller kraven för personlig skyddsutrustning i kategori III enligt EU-förordning 2016/425. Typprovnings- och
kvalitetssäkringscertifikaten ställdes ut av SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, som identifieras som anmält organ nr 0598. Anger
överensstämmelse med europeiska standarder för skyddskläder mot kemikalier. Skydd mot fasta luftburna partiklar inklusive radioaktiva föreningar
enligt EN 1073-2:2002. EN 1073-2 avsnitt 4.2. ställer krav på svårantändlighet. Motståndskraften mot antändning har dock inte testats på denna overall.
Denna overall är antistatbehandlad och skyddar mot elektrostatiska urladdningar i enlighet med EN 1149-1:2006 inklusive EN 1149-5:2018 vid
korrekt jordning. ”Typ” av helkroppsskydd som erhålls med denna overall enligt EU:s standarder för skyddskläder mot kemikalier: EN ISO 13982-1:2004
+ A1:2010 (typ 5) och EN 13034:2005 + A1:2009 (typ 6). Denna overall uppfyller också kraven i EN 14126:2003 typ 5-B och typ 6-B. Bäraren bör läsa
denna bruksanvisning. Figuren för val av storlek anger kroppsmått (cm) och motsvarande storlekskod. Kontrollera dina mått och välj rätt storlek.
Ursprungsland. Tillverkningsdatum. Brandfarligt material. Skyddas från eld. Plagget och/eller materialet är inte flamhärdiga och ska inte användas
nära värmekällor, öppen eld eller gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer. Får ej återanvändas. Annan certifieringsinformation som inte
är kopplad till CE-märkningen eller anmält organ i EU (se separat avsnitt i slutet av dokumentet).
EGENSKAPER FÖR DENNA OVERALL:
VÄVENS FYSISKA EGENSKAPER
Test Testmetod Resultat EN-klass*
Nötningshållfasthet EN 530 metod 2 > 100 cykler 2/6***
Motstånd mot skada vid böjning EN ISO 7854 metod B > 100 000 cykler 6/6***
Rivhållfasthet EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Dragstyrka EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Motstånd mot punktering EN 863 > 10 N 2/6
Ytresistivitet vid 25 % relativ luftfuktighet** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 invändigt och utvändigt ≤ 2,5x109 ohm ej tillämpligt
* Enligt EN 14325:2004 ** Se användningsbegränsning *** Synlig slutpunkt
VÄVENS MOTSTÅND MOT KEMIKALIER I VÄTSKEFORM EN ISO 6530
Kemikalie Penetrationsindex – EN-klass* Frånstötningsindex – EN-klass*
Svavelsyra (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroxid (10 %) 3/3 3/3
* Enligt EN 14325:2004
VÄVENS MOTSTÅND MOT PERMEATION AV VÄTSKOR (EN ISO 6529 METOD A – GENOMBROTTSTID VID 1 g/cm²/min)
Kemikalie Genombrottstid (min) EN-klass*
Svavelsyra (18 %) > 480 6/6
* Enligt EN 14325:2004 Sydda sömmar skyddar inte mot permeation av vätskor
VÄVENS MOTSTÅND MOT SMITTSAMMA ÄMNEN
Test Testmetod EN-klass*
Motstånd mot blod och kroppsvätskor, med syntetiskt blod ISO 16603 3/6
Motstånd mot blodburna smittor, kontrollerat med bakteriofag Phi-X174 ISO 16604 procedur C klassificering saknas
Motstånd mot kontaminerade vätskor EN ISO 22610 1/6
Motstånd mot biologiskt kontaminerade aerosoler ISO/DIS 22611 1/3
Motstånd mot biologiskt kontaminerat damm ISO 22612 1/3
* Enligt EN 14126:2003
TESTRESULTAT FÖR HEL DRÄKT
Testmetod Testresultat EN-klass
Typ 5: Läckagetest inåt med partikelaerosol (EN ISO 13982-2) ****
Godkänt*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %**
ej tillämpligt
Skyddsfaktor enligt EN 1073-2 > 50 2 av 3***
Typ 6: Lågnivåtest med sprej (EN ISO 17491-4, metod A) **** Godkänt ej tillämpligt
Dragstyrka i sömmar (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
* Enligt EN 14325:2004 ** 82/90 betyder 91,1 %
Ljnm
-värde ≤ 30 % och 8/10 betyder 80 % Ls-värde ≤ 15 %
*** Test utfört med tejpade ärmslut, huva, benslut och dragkedjeslag
**** Testat tillslutet linhölje på baksidan och med linhöljet i användning av kombinerat med helkroppssele och lina
Kontakta din leverantör eller DuPont för att få mer information om barriärprestanda: dpp.dupont.com
RISKER SOM PRODUKTEN ÄR AVSEDD ATT SKYDDA MOT:
Denna overall är avsedd att skydda personer mot skadliga
ämnen eller skydda känsliga produkter och processer mot kontamination från människor. Den används i typiska fall – beroende på kemisk toxicitet och
exponeringsförhållanden – som skydd mot fina partiklar (typ 5) och mindre mängder vätskestänk och sprej (typ 6). Dessutom kan den användas vid
arbete på hög höjd ovanpå en fasthållningsanordning (som hindrar användaren från att nå fallpunkter eller kanter) liksom vissa fallskyddssystem
(se användningsbegränsningar) som består av ett helkroppssele, en lina och en stötdämpare eller fällbart fallskydd. Om overallen används med annan
personlig skyddsutrustning vid arbete på hög höjd måste bruksanvisningen för sådan utrustning följas. Det är helt och hållet användarens ansvar att
välja rätt kombination av overall och ytterligare personlig skyddsutrustning. Det är även helt och hållet användarens ansvar att säkerställa att det
fullständiga skyddssystemet är lämpligt för den specifika användningen. Mer information kan fås av DuPont. Användaren måste säkerställa att det
fullständiga skyddssystemet inte försämrar integritet eller avsedd funktion för någon del i det använda skyddssystemet. Overallen utgör ingen del i
en fasthållningsanordning eller ett fallskyddssystem. Den skyddar inte användaren mot fallrisker vid arbete på hög höjd. För att angivet
skydd ska uppnås krävs en hel ansiktsmask med filter som är anpassat för exponeringsförhållandena och som är tätt fäst i huvan, samt extra tejp runt huvan,
ärm- och bensluten samt dragkedjans slag. ven som overallen är gjord av har testats enligt EN 14126:2003 (skyddskläder mot smittsamma ämnen) med
resultatet att materialet ger ett begränsat skydd mot smittsamma ämnen (se tabellen ovan).
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
: Plagget och/eller materialet är inte flamhärdiga och ska inte användas nära värmekällor, öppen eld eller
gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer. Tyvek® smälter vid 135 °C. Det är möjligt att exponering för biologiska risker som inte motsvarar plaggets
täthet leder till att användaren kontamineras biologiskt. Exponering för vissa mycket fina partiklar, intensiv vätskesprej och stänk av farliga ämnen kan
kräva en overall med högre mekanisk styrka och bättre barriäregenskaper än vad denna overall erbjuder. Användaren måste kontrollera att plagget klarar av
reagenset innan plagget används. Användaren ska även verifiera väven och de kemiska permeationsuppgifterna för ämnet/ämnena som används. De sydda
sömmarna i overallen skyddar inte mot smittsamma ämnen eller permeation av vätska. För ökat skydd bör bäraren välja ett plagg med sömmar som ger
samma skydd som väven (exempelvis sydda och övertejpade sömmar). För ytterligare skydd och för att uppnå det uppgivna skyddet vid viss användning kan
huvan, dragkedjans slag samt ärm- och bensluten behöva tejpas. Användaren ska verifiera att tät tejpning är möjlig om användningen kräver det. Var noga
med att väven eller tejpen inte veckas när du tejpar, eftersom vecken kan fungera som kanaler. Tejpa huvan med korta (±10 cm) och överlappande tejpbitar.
Plagget uppfyller kraven på ytresistivitet i EN 1149-5:2018 vid mätning enligt EN 1149-1:2006. Antistatbehandlingen är bara effektiv om den relativa
luftfuktigheten är minst 25 %. Användaren ska också jorda både plagget och bäraren på lämpligt sätt. De elektrostatiskt dissipativa egenskaperna hos
både dräkten och bäraren behöver uppnås löpande så att resistansen mellan den som bär de elektrostatiskt dissipativa skyddskläderna och jord är mindre än
108 ohm, exempelvis med hjälp av lämpliga skor eller golv, jordledning eller andra lämpliga metoder. Kläder som skyddar mot elektrostatiska urladdningar
får inte öppnas eller tas av i utrymmen med antändlig eller explosiv atmosfär eller samtidigt som antändliga eller explosiva ämnen hanteras. Kläder som
skyddar mot elektrostatiska urladdningar är avsedda att användas i zonerna 1, 2, 20, 21 och 22 (se EN 60079-10-1 [7] och EN 60079-10-2 [8]) där explosiva
atmosfärers minimala antändningsenergi inte är lägre än 0,016 mJ. Kläder som skyddar mot elektrostatiska urladdningar får inte användas i syreberikade
miljöer, eller i zon 0 (se EN 60079-10-1 [7]) utan föregående godkännande av skyddsingenjören. Egenskaperna för elektrostatisk urladdning hos kläderna
som skyddar mot elektrostatiska urladdningar kan påverkas av relativ luftfuktighet, slitage och användning, eventuell kontamination och åldring. Kläder
som skyddar mot elektrostatiska urladdningar ska under normal användning permanent övertäcka alla material som inte uppfyller kraven (även vid rörelse
och böjning). I situationer där den statiska urladdningsnivån är kritisk ska användarna bedöma de samlade egenskaperna för ytterplagg, innerplagg, skodon
och övrig personlig skyddsutrustning som bärs. Mer information om jordning kan fås av DuPont. Overallen kan endast användas med helkroppsselets övre
fästpunkt på ryggen. Den kan inte användas med ett flexibelt förankringssystem eller med dubbel sele. Höljet ska inte vara belastat när det tillsluts runt linan.
Höljet kan endast täcka upp till en meter av linan. Om en längre lina används täcks den inte helt av höljet. Höljets tillslutning ska inte försämra funktionen för
någon del i fasthållningsanordningen eller fallskyddssystemet och/eller något anslutningselement. Om linans hölje hänger ned på overallens baksida, ska
användaren säkerställa att det inte medför någon risk för att snava på det eller att det fastnar i någon närliggande utrustning. Under inga omständigheter
ska någon del av fallskyddsutrustningen (t.ex. stötdämpare eller fällbart fallskydd) och tillhörande anslutningselement vara på insidan av overallen och/eller
höljet. Höljets kardborrestängning ska inte heller fästas på eller runt fallskyddsutrustningen och/eller några anslutningselement. VIKTIGT: Underlåtenhet
IFU . 14
att följa dessa instruktioner kan förhindra korrekt funktion för overallen, fallskyddssystemet och/eller någon annan del i den personliga
skyddsutrustningen och därigenom riskera användarens säkerhet och potentiellt medföra allvarlig skada eller död. Se till att du har valt ett
plagg som passar för arbetsuppgiften. Kontakta din leverantör eller DuPont om du vill ha råd. Användaren ska genomföra en riskanalys som utgångspunkt
för valet av personlig skyddsutrustning. Användaren är ensam ansvarig för att välja rätt kombination av heltäckande skyddsoverall och övrig utrustning
(handskar, skor, andningsskydd med mera) och hur länge overallen kan bäras under en specifik arbetsuppgift med avseende på skyddande egenskaper,
komfort och värme. DuPont tar inget som helst ansvar för följderna om overallen används på fel sätt.
FÖRBEREDELSER
: Använd inte overallen om den mot förmodan är skadad eller trasig. Overallen kan användas med eller utan höljet på baksidan.
Om höljet inte används ska det vara fortsatt ihopvikt och tillslutet på overallens baksida. När overallen används tillsammans med en fasthållningsanordning
eller lämpligt fallskyddssystem måste höljet på overallens baksida användas. Öppna försiktigt alla fyra tryckknappar för att använda höljet. Linan ska föras
igenom höljet och höljet ska tillslutas tätt med kardborrestängningen runt linan. Se till att höljet täcker hela linans längd (t.ex. vid användning av en flexibel
lina) för att förhindra belastning på själva höljet. För att uppnå det uppgivna partikel- och stänktäta skyddet ska användaren kontrollera att det är möjligt att
höljet kan tillslutas tätt runt den aktuella linan. Vi rekommenderar att du först testar faktiska förhållanden utan att exponera någon person fysiskt, t.e.x. med
en docka i full storlek, för att säkerställa tillförlitligheten för den aktuella personliga skyddsutrustningen. Det är användarens ansvar att säkerställa att alla
personer som arbetar på hög höjd och använder den här overallen, har blivit utbildade av en kompetent person enligt nationella och lokala lagar avseende
korrekt användning av personlig skyddsutrustning och att sådan genomförd utbildning finns bevarad i register.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
: Denna overall ska förvaras mörkt (i UV-skyddad kartong) vid temperaturer mellan 15 och 25 °C. DuPont har
genomfört naturliga och accelererade tester av åldringsprocessen. Resultatet visar att väven bibehåller sin styrka och sina skyddande egenskaper i tillräcklig
omfattning under 10 års tid. De antistatiska egenskaperna kan försämras med åldern. Användaren måste verifiera att skyddet mot urladdningar är tillräckligt
för användningen. Transportera och förvara alltid produkten i originalförpackningen.
KASSERING
: Overallen kan brännas eller läggas på avfallsupplag utan miljöpåverkan. Kassering av kontaminerade plagg regleras nationellt eller lokalt
i lag eller andra regelverk.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
: Försäkran om överensstämmelse kan laddas ned från: www.safespec.dupont.co.uk
SUOMI
YTTÖOHJE
SISÄPUOLEN LAPUN MERKINNÄT
Tavaramerkki. Haalarivalmistaja. Mallin tunnistaminen –
Tyvek® 500 HP model TY198S HP
on mallinimi hupulliselle suojahaalarille, jossa on hihan, nilkan, kasvojen ja vyötärön jousto. Tämä käyttöohje tarjoaa tietoja tästä haalarista.
CE-merkintä – Haalari noudattaa vaatimuksia, jotka on asetettu luokan III henkilönsuojaimille EU-lainsäädännössä, asetus (EU) 2016/425. Tyyppitarkastus-
ja laadunvalvontasertifikaatit on myöntänyt SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, ilmoitetun laitoksen (EY) numeroltaan 0598. Ilmaisee
kemialliselta vaaralta tai haitalta suojaavia vaatteita koskevien eurooppalaisten standardien noudattamista. Suojaa radioaktiiviselta saastumiselta
standardin EN 1073-2:2002 mukaan. Standardin EN 1073-2 kohta 4.2. edellyttää syttymisenkestävyyttä. Tämän haalarin kohdalla syttymisenkestävyyttä
ei kuitenkaan testattu. Tämä haalari on käsitelty antistaattisesti, ja se tarjoaa sähköstaattisen suojan standardin EN 1149-1:2006, mukaan lukien EN
1149-5:2018, mukaisesti, jos se on maadoitettu oikein. Tämän haalarin saavuttamat ”kokovartalosuojatyypit” kemialliselta vaaralta tai haitalta suojaavia
vaatteita koskevien eurooppalaisten standardien mukaan: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (tyyppi 5) ja EN 13034:2005 + A1:2009 (tyyppi 6). Tämä haalari
täyttää myös standardin EN 14126:2003 tyypin 5-B ja tyypin 6-B vaatimukset. Käyttäjän tulisi lukea nämä käyttöohjeet. Mitoituspiktogrammi
ilmaisee vartalon mitat (cm) ja kirjainkoodivastaavuuden. Tarkista vartalosi mitat ja valitse sopiva koko. Alkuperämaa. Valmistuspäivämäärä.
Syttyvä aine. Pidä kaukana tulesta. Tämä vaate ja/tai nämä tekstiilit ei(vät) ole tulenkestäv(i)ä, eikä sitä/niitä tulisi käyttää avotulen tai kipinöiden lähistöllä
tai kuumassa tai syttymisalttiissa ympäristössä. Ei saa käyttää uudelleen. Muiden sertifikaattien tiedot ovat riippumattomia CE-merkinnästä
ja eurooppalaisesta ilmoitetusta laitoksesta (katso erillinen osio asiakirjan lopussa).
TÄMÄN HAALARIN SUORITUSKYKY:
TEKSTIILIN FYYSISET OMINAISUUDET
Testi Testimenetelmä Tulos EN-luokka*
Naarmuuntumisenkestävyys EN 530, menetelmä 2 > 100 sykliä 2/6***
Joustomurtumisen sieto EN ISO 7854, menetelmä B > 100 000 sykliä 6/6***
Puolisuunnikkaan mallisen
repeytymisen sieto EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Vetolujuus EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Puhkeamisenkestävyys EN 863 > 10 N 2/6
Pintavastus suhteellisessa
kosteudessa 25 %** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 sisä- ja ulkopuoli ≤ 2,5 x 109 ohmia E/S
E/S = Ei sovellettavissa * EN 14325:2004:n mukaan ** Katso käyttörajoitukset *** Visuaalinen päätepiste
TEKSTIILIN KESTÄVYYS NESTEIDEN LÄPÄISYÄ VASTAAN EN ISO 6530
Kemikaali Läpäisyindeksi – EN-luokka* Hylkimisindeksi – EN-luokka*
Rikkihappo (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroksidi (10 %) 3/3 3/3
* EN 14325:2004:n mukaan
TEKSTIILIN KESTÄVYYS NESTEIDEN LÄPÄISYÄ VASTAAN (EN ISO 6529, MENETELMÄ A – LÄPÄISYAIKA, 1 g/cm2/min)
Kemikaali Läpäisyaika (min) EN-luokka*
Rikkihappo (18 %) > 480 6/6
* EN 14325:2004:n mukaan Ommellut saumat eivät muodosta estettä nesteiden läpäisylle
TEKSTIILIN KESTÄVYYS INFEKTIIVISTEN AINEIDEN LÄPÄISYÄ VASTAAN
Testi Testimenetelmä EN-luokka*
Veren ja ruumiinnesteiden läpäisyn sieto synteettistä verta käytettäessä ISO 16603 3/6
Veren välityksellä leviävien taudinaiheuttajien
läpäisyn sieto bakteriofagia Phi-X174 käytettäessä ISO 16604 -menettely C ei luokitusta
Saastuneiden nesteiden läpäisyn sieto EN ISO 22610 1/6
Biologisesti saastuneiden aerosolien läpäisyn sieto ISO/DIS 22611 1/3
Biologisesti saastuneen pölyn läpäisyn sieto ISO 22612 1/3
* EN 14126:2003:n mukaan
KOKO PUVUN TESTIKÄYTTÄYTYMINEN
Testimenetelmä Testitulos EN-luokka
Tyyppi 5: Aerosolihiukkasten sisäänvuototesti (EN ISO 13982-2) ****
Hyväksytty*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %**
E/S
Suojakerroin EN 1073-2:n mukaan > 50 2/3***
Tyyppi 6: Matalatasoinen suihketesti (EN ISO 17491-4, menetelmä A) **** Hyväksytty E/S
Saumavahvuus (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
E/S = Ei sovellettavissa * EN 14325:2004:n mukaan ** 82/90 tarkoittaa, että 91,1 %
Ljnm
-arvoista ≤ 30 % ja 8/10 tarkoittaa, että 80 % Ls-arvoista ≤ 15 %
*** Testiä suoritettaessa hihat, huppu, nilkat ja vetoketjun läppä ovat olleet teipattuina
**** Testattu suljettua köyden suojusta selustassa ja köyden suojusta käytössä kokovartalovaljaiden ja taljanuoran kanssa
Lisätietoja estosuorituskyvystä voi pyytää toimittajalta tai DuPontilta: dpp.dupont.com
VAARAT, JOILTA TUOTE ON SUUNNITELTU SUOJAAMAAN:
m
ä haalari on suunniteltu suojaamaan työntekijöitä vaarallisilta
aineilta tai herkkiä tuotteita ja prosesseja ihmisperäiseltä saastumiselta. Sitä käytetään tyypillisesti – kemiallisen myrkyllisyyden ja altistumisolosuhteiden
mukaan – suojautumiseen hienoilta hiukkasilta (tyyppi 5) ja rajallisesti nesteroiskeilta tai -suihkeilta (tyyppi 6). Sen lisäksi sitä voi käyttää työskenneltäessä
korkealla käyttäen sitä rajoitusjärjestelmän yläpuolella (mikä estää käyttäjää yltämästä putoamispisteeseen tai reunalle) sekä joidenkin putoamisenestojär-
jestelmien yläpuolella (katso käyttörajoitukset), jotka koostuvat kokovartalovaljaista, taljanuorasta ja putoamisestovälineestä, kuten iskunvaimentimesta tai
sisäänvedettävästä putoamisestovälineestä. Jos tätä haalaria käytetään muiden henkilönsuojainten kanssa työskenneltäessä korkealla, kyseisten muiden
henkilönsuojaintuotteiden käyttöohjeita on noudatettava. Käyttäjän yksinomaisella vastuulla on valita haalarin ja lisähenkilönsuojaimen oikea yhdistelmä.
Käyttäjän yksinomaiselle vastuulle jää myös varmistaa, että valittu kokonainen henkilönsuojainjärjestelmä sopii käyttötilanteeseen. DuPont voi pyydettäessä
tarjota lisätietoja. Käyttäjän tulee varmistaa, että valittu kokonainen henkilönsuojainjärjestelmä ei vaaranna käytettävän henkilönsuojainjärjestelmän minkään
osan eheyttä tai sille tarkoitettua toiminnallisuutta. Tämä haalari ei ole osa rajoitusjärjestelmää tai putoamisenestojärjestelmää. Se ei suojaa käyt-
täjää putoamisvaaroilta tai putoamistapauksessa työskenneltäessä korkealla. Väitetyn suojauksen saavuttaminen edellyttää kasvot kokonaan peit-
tävää maskia, jossa on altistumisolosuhteisiin sopiva suodatin ja joka on kiinnitetty tiiviisti huppuun, sekä lisäteippausta hupun, hihojen, nilkkojen ja vetoketjun
läpän ympäri/päälle. Tässä haalarissa käytetty tekstiili on testattu standardin EN 14126:2003:n (suojavaatetus infektiivisiä aineita vastaan) mukaan, ja testistä
on saatu johtopäätös, että materiaali muodostaa rajallisen esteen infektiivisiä aineita vastaan (katso yllä oleva taulukko).
YTTÖRAJOITUKSET
: Tämä vaate ja/tai nämä tekstiili ei(vät) ole tulenkestäv(i)ä, eikä sitä/niitä tulisi käyttää avotulen tai kipinöiden lähistöllä
tai kuumassa tai syttymisalttiissa ympäristössä. Tyvek® sulaa 135 °C:ssa. On mahdollista, että sellaisesta biovaaroille altistumisen tyypistä, joka ei vastaa
vaatteen tiiviystasoa, voi seurata käyttäjän biosaastuminen. Altistuminen vaarallisten aineiden tietyille hienon hienoille hiukkasille, intensiivisille
nestesuihkeille tai -roiskeille voi edellyttää haalareita, jotka ovat mekaanisesti ja esto-ominaisuuksiltaan tätä haalaria vahvempia. Käyttäjän on
varmistettava sopiva reagenssi-vaateyhteensopivuus ennen käyttöä. Sen lisäksi käyttäjän on varmistettava tekstiilin ja kemiallisen läpäisevyyden tiedot
käytetyn aineen (tai useamman) osalta. Tämän haalarin ommellut saumat eivät muodosta estettä infektiivisiä aineita tai nesteiden läpäisyä vastaan.
Jos pukeutuja haluaa suojata itsensä paremmin, hänen tulisi valita vaate, jossa on sellaiset saumat, jotka tarjoavat yhtä hyvän suojan kuin tekstiili
(esim. ommellut ja yliteipatut saumat). Suojauksen parantaminen ja väitetyn suojan saavuttaminen tietyissä käyttötapauksissa edellyttää hihojen,
nilkkojen, hupun ja vetoketjun läpän teippaamista. Käyttäjän on varmistettava, että tiivis teippaus on mahdollista, jos käyttötapaus sellaista vaatii. Teipin
kiinnityksen yhteydessä on huolehdittava, ettei tekstiiliin tai teippiin jää ryppyjä, sillä ne voisivat toimia läpäisykanavina. Huppua teipatessa tulisi käyttää
pieniä teipinpaloja (± 10 cm) niin, että ne limittyvät. Tämä vaate täyttää standardin EN 1149-5:2018 pintavastusvaatimukset, kun mittaus suoritetaan
standardin EN 1149-1:2006 mukaan. Antistaattinen käsittely toimii ainoastaan vähintään 25 %:n suhteellisessa kosteudessa, ja käyttäjän on varmistettava
sekä vaatteen että itsensä kunnollinen maadoitus. Sekä puvun että siihen pukeutuneen henkilön staattisen sähkön poistokykyä on ylläpidettävä jatkuvasti
siten, että staattista sähköä poistavaan suojavaatteeseen pukeutuneen henkilön ja maan vastuksen tulee olla alle 108 ohmia, esimerkiksi riittävän jalkine-
lattiajärjestelmän, maadoituskaapelin tai jonkin muun sopivan keinon avulla. Staattista sähköä poistavaa suojavaatetta ei saa avata tai riisua syttymis- tai
IFU . 15
räjähdysherkissä ympäristöissä tai syttyviä tai räjähtäviä aineita käsiteltäessä. Staattista sähköä poistavaa suojavaatetta ei saa käyttää hapella rikastetuissa
olosuhteissa ilman vastaavan turvallisuusinsinöörin etukäteishyväksyntää. Staattista sähköä poistava suojavaate on tarkoitettu käytettäväksi alueilla 1, 2, 20,
21 ja 22 (katso EN 60079-10-1 [7] ja EN 60079-10-2 [8]), joissa räjähdysherkän ympäristön vähimmäissyttymisenergia ei ole alle 0,016 mJ. Staattista sähköä
poistavaa suojavaatetta ei saa käyttää hapella rikastetuissa ympäristöissä tai alueella 0 (katso EN 60079-10-1 [7]) ilman vastaavan turvallisuusinsinöörin
etukäteishyväksyntää. Staattista sähköä poistavan suojavaatteen tulee pysyvästi peittää kaikki vaatimuksia täyttämättömät materiaalit normaalin
käytön (mukaan lukien taivutukset ja liikkeet) aikana. Tilanteissa, joissa staattisen sähkön poistotaso on kriittinen suoritusominaisuus, loppukäyttäjien
tulisi arvioida koko asukokonaisuutensa, mukaan lukien päällysvaatteet, alusvaatteet, jalkineet ja muut henkilönsuojaimet, suorituskyky. DuPont voi
pyydettäessä tarjota lisätietoja maadoituksesta. Tätä haalaria saa käyttää vain kokovartalovaljaiden ylemmän selkäankkuripisteen kanssa. Sitä ei saa käyttää
joustavan ankkurointilinjajärjestelmän tai kaksoistaljanuorajärjestelmän kanssa. Köyden suojuksessa ei saa olla kireyttä, kun se suljetaan taljanuoran
ympärille. Köyden suojus voi suojata taljanuoraa enintään metrin matkalta. Jos käytössä on pidempi taljanuora, köyden suojus ei suojaa sitä kokonaan.
Köyden suojuksen sulkeminen ei saa vaarantaa rajoitus- tai putoamisenestojärjestelmän minkään osan ja/tai minkään liitinelementin toiminnallisuutta.
Jos köyden suojus roikkuu haalarin selustassa, käyttäjän tulee varmistaa, ettei se aiheuta minkäänlaista vaaraa käyttäjälle esimerkiksi kompastumisen tai
lähellä olevaan laitteeseen takertumisen muodossa. Missään tapauksessa mikään putoamisestovälineen (esim. iskunvaimentimen tai sisäänvedettävän
putoamisestovälineen) osa tai sen liitinelementti ei saa olla haalarin ja/tai köyden suojuksen sisällä, eikä koukkua tai köyden suojuksen silmukan suljinta
saa sijoittaa putoamisenestovälineen ja/tai minkään liitinelementin päälle tai ympärille. TÄRKEÄÄ: Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen
voi estää haalarin, putoamisenestojärjestelmän ja/tai mahdollisten muiden käytössä olevien henkilönsuojainjärjestelmän osien
oikeanlaisen toiminnan, mikä vaarantaa käyttäjän turvallisuuden ja johtaa mahdollisesti vakaviin vammoihin tai kuolemaan. Varmista,
että olet valinnut työhösi sopivan vaatteen. Neuvoja voi pyytää toimittajalta tai DuPontilta. Käyttäjän tulee suorittaa riskianalyysi, jonka perusteella
hänen tulee valita henkilönsuojaimensa. Käyttäjä tekee lopullisen päätöksen siitä, mikä on oikea kokovartalosuojahaalarin ja lisävarusteiden (käsineet,
jalkineet, hengityssuojaimet jne.) yhdistelmä ja kuinka pitkään tähän haalariin voidaan olla pukeutuneena sen suojauskyky, pukeutumismukavuus tai
lämpökuormitus huomioiden. DuPont ei ota minkäänlaista vastuuta tämän haalarin epäasianmukaisesta käytöstä.
YTÖN VALMISTELU
: Siinä epätodennäköisessä tapauksessa, että haalarissa on vikoja, älä pue sitä päälle. Tätä haalaria voi käyttää selustassa
olevan köyden suojuksen kanssa tai ilman sitä. Jos köyden suojusta ei käytetä, se tulee pitää taitettuna ja suljettuna haalarin selustaan. Kun haalaria
käytetään rajoitus- tai sopivan putoamisestojärjestelmän kanssa, haalarin selustassa olevaa köyden suojusta pitää käyttää. Jos aiot käyttää köyden
suojusta, avaa varovasti kaikki neljä nappinastaa. Taljanuora tulee viedä köyden suojuksen läpi ja köyden suojus tulee sulkea kietomalla koukku ja
silmukkahihna tiukasti taljanuoran ympärille. Varmista, että köyden suojus on suljettu koko mittaansa avatun taljanuoran ympärille (esim. käytettäessä
joustavaa taljahihnaa), jotta vältät kireyden itse köyden suojukseen. Saavuttaakseen väitetyn hiukkas- ja suihketiiviyssuojan käyttäjän on varmistettava,
että valitun taljanuoran ympärillä oleva tiivis sulku on mahdollinen. Valitun henkilönsuojainyhdistelmän suojauksen luotettavuuden varmistamiseksi on
suositeltavaa tehdä testi varsinaisissa olosuhteissa ensin altistamatta ketään fyysisesti – esim. testaamalla kokovartalonukella. Työnantajan vastuulla
on varmistaa, että tätä haalaria korkealla käyttävä henkilö saa koulutuksen pätevältä henkilöltä kansallisten ja paikallisten lakien mukaisesti valitun
henkilönsuojainjärjestelmän oikeaa käyttöä koskien ja että koulutuksesta pidetään asianmukaista kirjaa.
SÄILYTYS JA KULJETUS
: Tätä haalaria voidaan säilyttää 15–25 °C:n lämpötilassa pimeässä (pahvilaatikossa) niin, ettei se altistu UV-säteilylle.
DuPont on suorittanut luonnollisia ja nopeutettuja vanhenemistestejä ja päätynyt sellaiseen johtopäätökseen, että tämä tekstiili säilyttää riittävän
fyysisen vahvuuden ja esto-ominaisuudet 10 vuoden ajan. Antistaattiset ominaisuudet saattavat heikentyä ajan myötä. Käyttäjän on varmistettava, että
sähkönpoistokyky riittää käyttötarkoitukseen. Tuotetta tulee kuljettaa ja säilyttää alkuperäispakkauksessaan.
VITTÄMINEN
: Tämä haalari voidaan polttaa tai haudata hallinnoidulle kaatopaikalle ympäristöä vahingoittamatta. Saastuneiden vaatteiden
hävittämistä säädellään kansallisilla tai paikallisilla laeilla.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
: Vaatimustenmukaisuusvakuutus on ladattavissa osoitteesta www.safespec.dupont.co.uk
POLSKI
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
OZNACZENIA NA WEWNĘTRZNEJ ETYKIECIE
Znak handlowy. Producent kombinezonu. Identyfikacja modelu —
Tyvek® 500 HP model TY198S HP to nazwa kombinezonu ochronnego z kapturem z elastycznym wykończeniem wokół twarzy, z elastycznymi mankietami
rękawów i nogawek oraz z gumką w talii. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera informacje dotyczące wspomnianego kombinezonu. Oznaczenie
CE — Kombinezon jest zgodny z wymaganiami dotyczącymi środków ochrony indywidualnej kategorii III według prawodawstwa europejskiego, Rady (UE)
2016/425. Certyfikaty badania typu oraz zapewnienia jakości zostały wydane przez SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, notyfikowaną
jednostkę certyfikującą Wspólnoty Europejskiej numer 0598. Oznacza zgodność z aktualnymi normami europejskimi dla przeciwchemicznej odzieży
ochronnej. Ochrona przed skażeniem cząstkami promieniotwórczymi zgodnie z normą EN 1073-2:2002. Norma EN 1073-2, klauzula 4.2., wymaga
odporności na zapłon. Jednak w przypadku opisywanego kombinezonu odporność na zapłon nie była testowana. Kombinezon ma powłokę antystatyczną
i zapewnia ochronę przed ładunkami elektrostatycznymi według normy EN 1149-1:2006 wraz z EN 1149-5:2018, pod warunkiem odpowiedniego uziemienia.
Typy ochrony całego ciała uzyskane przez wymieniony kombinezon zgodnie z normami europejskimi dla przeciwchemicznej odzieży ochronnej: EN ISO
13982-1:2004 + A1:2010 (typ 5) oraz EN 13034:2005 + A1:2009 (typ 6). Kombinezon ten spełnia też wymogi normy EN 14126:2003 jako odzież typ 5-B i typ
6-B. Użytkownik powinien przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. Piktogram wskazuje wymiary ciała (w cm) i odpowiedni kod literowy. Należy
sprawdzić swoje wymiary i dobrać odpowiedni rozmiar kombinezonu. Kraj pochodzenia. Data produkcji. Materiał palny. Nie zbliżać kombinezonu
do ognia. Ten kombinezon i/lub materiały nie są niepalne i nie powinny być używane w pobliżu źródła ciepła, otwartego płomienia, iskier ani w środowisku
potencjalnie łatwopalnym. Nie używać powtórnie. Informacje dotyczące innych certyfikatów niezależnych od oznakowania CE i europejskiej
jednostki notyfikowanej (patrz oddzielna sekcja na końcu tego dokumentu).
WŁAŚCIWOŚCI OPISYWANEGO KOMBINEZONU:
WŁAŚCIWOŚCI FIZYCZNE MATERIAŁU
Badanie Metoda badania Wynik badania Klasa EN*
Odporność na ścieranie EN 530 Metoda 2 > 100 cykli 2/6***
Odporność na wielokrotne zginanie EN ISO 7854 Metoda B > 100 000 cykli 6/6***
Odporność na rozdzieranie
(metoda trapezowa) EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Wytrzymałość na rozciąganie EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Odporność na przebicie EN 863 > 10 N 2/6
Rezystywność powierzchniowa
przy wilgotności względnej 25%** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 wewnątrz i na zewnątrz ≤ 2,5x109 omów nd
nd = Nie dotyczy * Zgodnie z normą EN 14325:2004 ** Zob. ograniczenia zastosowania *** Wzrokowe ustalenie punktu końcowego
ODPORNOŚĆ MATERIAŁU NA PRZESIĄKANIE CIECZY EN ISO 6530
Substancja chemiczna Wskaźnik przesiąkliwości — Klasa EN* Wskaźnik niezwilżalności —
Klasa EN*
Kwas siarkowy (30%) 3/3 3/3
Wodorotlenek sodu (10%) 3/3 3/3
* Zgodnie z normą EN 14325:2004
ODPORNOŚĆ MATERIAŁU NA PRZENIKANIE CIECZY (EN ISO 6529 METODA A — CZAS PRZEBICIA PRZY 1 g/cm2/min)
Substancja chemiczna Czas przebicia (min) Klasa EN*
Kwas siarkowy (18%) > 480 6/6
* Zgodnie z normą EN 14325:2004 Szwy szyte nie zapewniają bariery chroniącej przed przenikaniem płynów
ODPORNOŚĆ MATERIAŁU NA PRZENIKANIE CZYNNIKÓW BIOLOGICZNYCH
Badanie Metoda badania Klasa EN*
Odporność na przesiąkanie krwi oraz płynów ustrojowych,
z wykorzystaniem krwi syntetycznej ISO 16603 3/6
Odporność na przenikanie patogenów przenoszonych z krwią,
z wykorzystaniem bakteriofagów Phi-X174 ISO 16604 Procedura C brak klasyfikacji
Odporność na przesiąkanie skażonych cieczy EN ISO 22610 1/6
Odporność na przenikanie aerozoli skażonych biologicznie ISO/DIS 22611 1/3
Odporność na przenikanie pyłów skażonych biologicznie ISO 22612 1/3
* Zgodnie z normą EN 14126:2003
WYNIKI BADAŃ CAŁEGO KOMBINEZONU
Metoda badania Wynik badania Klasa EN
Typ 5: Badanie przecieku drobnych cząstek aerozoli
do wnętrza kombinezonu (EN ISO 13982-2) **** Spełnia*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%**
nd
Współczynnik ochrony zgodnie z EN 1073-2 > 50 2 z 3***
Typ 6: Badanie odporności na przesiąkanie przy niskim
natężeniu rozpylonej cieczy (EN ISO 17491-4, Metoda A) **** Spełnia nd
Wytrzymałość szwów (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
nd = Nie dotyczy * Zgodnie z normą EN 14325:2004 ** 82/90 oznacza 91,1% wartości
Ljnm
≤ 30%; 8/10 oznacza 80% wartości
Ls
≤ 15%
*** Badanie przeprowadzono po zaklejeniu taśmą otworu kaptura oraz mankietów rękawów i nogawek oraz patki zabezpieczającej zamek błyskawiczny
**** Przetestowano z zamkniętą osłoną liny z tyłu i z osłoną liny w połączeniu z pełną uprzężą i ściągaczem linowym
W celu uzyskania dodatkowych informacji nt. właściwości ochronnych prosimy skontaktować się z dostawcą albo z firmą DuPont: dpp.dupont.com
ZAGROŻENIA, PRZEZ KTÓRYMI MA CHRONIĆ KOMBINEZON:
Kombinezon jest przeznaczony do ochrony pracowników
przed działaniem substancji niebezpiecznych lub do ochrony wrażliwych produktów i procesów przed zanieczyszczeniem przez człowieka. Zwykle
jest stosowany — w zależności od toksyczności substancji chemicznej i warunków natężenia — do ochrony przed drobnymi cząstkami stałymi (Typ
5) oraz ograniczonym rozpyleniem cieczy lub opryskaniem cieczą (Typ 6). Odzież można też stosować podczas pracy na wysokości wraz z systemem
przytrzymującym (zapobiegającym dotarciu do miejsca upadku lub krawędzi) oraz z systemami zabezpieczającymi przed upadkiem (patrz ograniczenia
dotyczące stosowania) składającymi się z pełnej uprzęży, ściągacza linowego i przyrządu samozaciskowego, np. amortyzatora lub urządzenia
samohamownego. Jeśli kombinezon jest używany w połączeniu z innymi środkami ochrony indywidualnej podczas pracy na wysokości, należy postępować
zgodnie z instrukcją obsługi tych środków ochrony. Użytkownik ponosi wyłączną odpowiedzialność za wybór odpowiedniego połączenia kombinezonu i
IFU . 16
innych środków ochrony indywidualnej. Użytkownik ma obowiązek dopilnować, aby wybrany pełny system ochrony indywidualnej był odpowiedni do
określonego zastosowania. Dalszych informacji udziela firma DuPont. Użytkownik musi zapewnić, że pełny wybrany system środków ochrony osobistej
nie wpływa na integralność ani zamierzone funkcje żadnej części używanego systemu ŚOO. Kombinezon nie jest częścią systemu przytrzymującego
ani zabezpieczającego przed upadkiem. Nie zabezpiecza on użytkownika przed niebezpieczeństwem upadku ani w razie upadku podczas
wykonywania prac na wysokości. Do osiągnięcia wskazanego poziomu ochrony konieczne jest użycie maski pełnotwarzowej z filtrem, odpowiedniej do
warunków narażenia i szczelnie przylegającej do kaptura, a także dodatkowego uszczelnienia taśmą kaptura wokół twarzy, mankietów rękawów i nogawek
oraz patki zabezpieczającej zamek błyskawiczny. Materiał zastosowany w niniejszym kombinezonie został przetestowany zgodnie z normą EN 14126:2003
(odzież chroniąca przed czynnikami biologicznymi), a uzyskane wyniki pozwalają wyciągnąć wniosek, że materiał tworzy ograniczoną barierę chroniącą
przed czynnikami biologicznymi (zob. tabela powyżej).
OGRANICZENIA ZASTOSOWANIA
: Ten kombinezon i/lub materiały nie są niepalne i nie powinny być używane w pobliżu źródła
ciepła, otwartego płomienia, iskier ani w środowisku potencjalnie łatwopalnym. Materiał Tyvek® topi się w temperaturze 135°C. Ekspozycja na czynniki
biologiczne przekraczająca poziom szczelności kombinezonu może prowadzić do biologicznego skażenia użytkownika. W przypadku narażenia na określone
bardzo drobne cząstki, intensywne opryskanie cieczą oraz rozpylenie substancji niebezpiecznych konieczne może być użycie kombinezonów o większej
wytrzymałości mechanicznej oraz o wyższych parametrach ochronnych, niż zapewnia ten kombinezon. Do użytkownika należy wybór właściwego
kombinezonu ochronnego, stosownie do substancji chemicznej, z którą będzie miał do czynienia. Ponadto użytkownik powinien sprawdzić dane dotyczące
materiału i przenikania substancji chemicznych dla stosowanych substancji. Szwy w opisywanym kombinezonie są zszywane i nie zapewniają bariery
chroniącej przed czynnikami zakaźnymi ani bariery chroniącej przed przenikaniem płynów. W celu zwiększenia ochrony użytkownik powinien wybrać
kombinezon ze szwami, które zapewniają taki sam stopień ochrony, jak materiał (np. szwy zszywane i osłonięte taśmą). W celu uzyskania wyższego poziomu
ochrony oraz deklarowanego poziomu ochrony w pewnych zastosowaniach konieczne będzie zaklejenie taśmą kaptura wokół twarzy, mankietów rękawów
i nogawek oraz patki zabezpieczającej zamek błyskawiczny. Użytkownik powinien ocenić, czy możliwe jest szczelne zaklejenie taśmą, jeśli zaistnieje taka
konieczność. Podczas naklejania taśmy należy zachować ostrożność, aby nie zagiąć materiału ani taśmy, ponieważ zagięcia mogłyby działać jak kanaliki. Do
zaklejenia taśmą kaptura należy użyć małych odcinków taśmy (± 10 cm), które powinny zachodzić na siebie. Kombinezon spełnia wymagania dotyczące
rezystywności powierzchniowej zgodnie z normą EN 1149-5:2018, mierzonej zgodnie z normą EN 1149-1:2006. Powłoka antystatyczna zachowuje
skuteczność jedynie przy wilgotności względnej 25% lub wyższej. Użytkownik powinien zapewnić prawidłowe uziemienie zarówno siebie, jak i kombinezonu.
W celu rozpraszania ładunku elektrostatycznego z kombinezonu i ciała użytkownika konieczne jest, aby rezystancja między użytkownikiem odzieży
rozpraszającej ładunek elektrostatyczny a ziemią wynosiła stale poniżej 108 omów, co można uzyskać np. poprzez założenie odpowiedniego obuwia,
stosowanie odpowiedniego podłoża, przewodu uziemiającego lub innych odpowiednich środków. Odzieży ochronnej rozpraszającej ładunek
elektrostatyczny nie wolno rozpinać ani zdejmować podczas przebywania w atmosferze łatwopalnej bądź wybuchowej ani podczas pracy z substancjami
łatwopalnymi lub wybuchowymi.Odzież ochronna rozpraszająca ładunek elektrostatyczny jest przeznaczona do użycia w strefach 1, 2, 20, 21 i 22 (patrz
normy PN-EN 60079-10-1 [7] i PN-EN 60079-10-2 [8]), w których minimalna energia zapłonu atmosfery wybuchowej jest nie mniejsza niż 0,016 mJ. Odzieży
ochronnej rozpraszającej ładunek elektrostatyczny nie wolno używać w atmosferze wzbogaconej w tlen ani w strefie 0 (patrz norma EN 60079-10-1 [7]) bez
uprzedniej zgody specjalisty ds. BHP. Skuteczność rozpraszania ładunku elektrostatycznego może zmienić się z powodu wilgotności względnej, na skutek
zużycia odzieży ochronnej, jej ewentualnego zanieczyszczenia lub starzenia się. Odzież ochronna rozpraszająca ładunek elektrostatyczny powinna w trakcie
użytkowania (w tym schylania się i poruszania) stale i dokładnie zakrywać wszystkie części ubioru znajdującego się pod odzieżą ochronną. W sytuacjach,
gdy poziom rozproszenia ładunku elektrostatycznego jest właściwością o kluczowym znaczeniu, użytkownicy końcowi powinni dokonać oceny właściwości
całego noszonego zestawu, a więc odzieży wierzchniej, odzieży spodniej, obuwia i innych środków ochrony indywidualnej. Szczegółowych informacji na
temat uziemienia udziela firma DuPont. Kombinezonu można używać tylko łącznie z górnym grzbietowym punktem kotwiczenia na pełnej uprzęży. Nie
można go używać z elastycznym linowym systemem kotwiczącym lub z podwójnym ściągaczem linowym. Osłona liny nie może być naprężona, gdy jest
owinięta wokół ściągacza linowego. Osłona liny może okrywać maksymalnie metr ściągacza linowego. W przypadku użycia dłuższego ściągacza linowego nie
będzie on w pełni zakryty osłoną. Zapięcie osłony liny nie może wpływać na funkcjonalność żadnej części systemu przytrzymującego ani zabezpieczającego
lub żadnego elementu złącza. W przypadku, gdy osłona liny zwisa z tyłu kombinezonu, użytkownik powinien sprawdzić, czy nie powoduje to zagrożenia
np. potknięciem lub wplątaniem w sprzęt. Żadna część przyrządu samozaciskowego (np. amortyzator lub urządzenie samohamowne) ani elementy złącza
nie mogą znajdować się wewnątrz kombinezonu lub osłony liny, a zapięcia na rzep osłony liny nie mogą znajdować się na przyrządzie samozaciskowym
lub elementach złącza, lub wokół nich. WAŻNE: Nieprzestrzeganie tych instrukcji może skutkować nieprawidłowym funkcjonowaniem
kombinezonu, systemu przytrzymującego lub innych części używanego systemu środków ochrony osobistej, a tym samym zagrozić
bezpieczeństwu użytkownika i potencjalnie doprowadzić do urazu lub śmierci. Należy upewnić się, że wybrany kombinezon jest odpowiedni do
środowiska pracy. W celu uzyskania porady prosimy skontaktować się z dostawcą lub z firmą DuPont. Użytkownik powinien przeprowadzić ocenę ryzyka, na
podstawie której dokona wyboru środków ochrony indywidualnej. Wyłącznie użytkownik decyduje o prawidłowym połączeniu kombinezonu ochronnego
chroniącego całe ciało z wyposażeniem dodatkowym (rękawice, obuwie, sprzęt ochrony dróg oddechowych itp.) oraz czasie użytkowania kombinezonu na
danym stanowisku pracy z uwzględnieniem właściwości ochronnych kombinezonu, wygody użytkowania lub komfortu cieplnego (przegrzanie organizmu).
Firma DuPont nie ponosi żadnej odpowiedzialności za nieprawidłowe wykorzystanie bądź niewłaściwe użytkowanie kombinezonu.
PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA
: W przypadku, gdy kombinezon jest uszkodzony (co jest mało prawdopodobne), nie wolno go używać.
Kombinezon można stosować z osłoną liny z tyłu lub bez niej. Jeśli osłona liny nie jest używana, należy ją zwinąć i schować z tyłu kombinezonu. Podczas
używania kombinezonu w połączeniu z odpowiednim systemem przytrzymującym lub zabezpieczającym należy korzystać z osłony liny z tyłu kombinezonu.
Aby użyć osłony liny, należy ostrożnie otworzyć cztery zatrzaski. Ściągacz linowy należy przełożyć przez osłonę liny, a osłonę zamknąć poprzez owinięcie
paska z zatrzaskami ściśle wokół ściągacza linowego. Należy sprawdzić, czy osłona liny jest zamknięta wokół w pełni rozwiniętego ściągacza linowego (np.
podczas korzystania z elastycznego ściągacza), aby zapobiec naprężeniu na osłonie liny. Aby osiągnąć docelową ochronę przed cząstkami stałymi i rozpyloną
cieczą, użytkownik powinien sprawdzić, czy możliwe jest ścisłe zamknięcie wokół wybranego ściągacza linowego. W celu zapewnienia niezawodnej
ochrony przy użyciu wybranej kombinacji ŚOO, zalecamy najpierw przetestować sprzęt w warunkach rzeczywistych bez fizycznego narażania osób, np. przy
wykorzystaniu manekina. Pracodawca ma obowiązek zapewnić przeszkolenie każdej osoby pracującej na wysokości, która korzysta z tego kombinezonu,
przez kompetentną osobę zgodnie z krajowymi i lokalnymi przepisami w odniesieniu do prawidłowego korzystania z wybranego systemu ochrony osobistej,
a także przechowywać dokumentację szkolenia.
SKŁADOWANIE I TRANSPORT
: Kombinezon należy przechowywać w temperaturze 15-25°C, w zaciemnionym miejscu (w opakowaniu kartonowym)
oraz chronić przed działaniem promieni UV. Firma DuPont przeprowadziła badania starzenia naturalnego i przyspieszonego, które wykazały, że materiał,
z którego wykonane są kombinezony, zachowuje odpowiednią wytrzymałość mechaniczną i właściwości ochronne przez okres 10 lat. Właściwości
antystatyczne mogą zmniejszać się wraz z upływem czasu. Użytkownik musi upewnić się, że skuteczność rozpraszania ładunku elektrostatycznego jest
odpowiednia do warunków pracy. Produkt należy transportować i przechowywać w oryginalnym opakowaniu.
USUWANIE
: Kombinezon można bez szkody dla środowiska spalić lub zakopać na kontrolowanym składowisku odpadów. Sposób utylizacji skażonych
kombinezonów określają przepisy krajowe lub lokalne.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
: Deklarację zgodności można pobrać pod adresem: www.safespec.dupont.co.uk
MAGYAR
HASZNÁLATI ÚTMUTA
JELÖLÉSEK A BELSŐ CÍMKÉN
Védjegy. A kezeslábas gyártója. Termékazonosító:
Tyvek® 500 HP model TY198S HP
csuklyás
kezeslábas védőruha gumírozott mandzsetta-, boka-, arc- és csípőrésszel ellátva. Ez a használati útmutató a fent említett kezeslábasról tartalmaz információt.
CE-jelölés: A kezeslábas megfelel a 2016/425 számú EU-rendelet III. kategóriájú egyéni védőfelszerelésre vonatkozó előírásainak. A típusvizsgálati és
minőségbiztosítási tanúsítványt az SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland – kijelölt EU-s tanúsító szervezet, azonosító száma: 0598) állította ki.
A vegyvédelmi ruházatra vonatkozó európai szabványoknak való megfelelést jelöli. Az EN 1073-2:2002 szabvány szerinti védelem a radioaktív szálló
por okozta szennyezés ellen. Az EN 1073-2 szabvány 4.2-es pontja előírja, hogy a ruha ne legyen gyúlékony. Azonban ennek a kezeslábas védőruhának
a gyúlékonyságát nem vizsgálták. A kezeslábas belül antisztatikus bevonattal rendelkezik, és az EN 1149-1:2006 szabvány szerinti, illetve megfelelő
földelés mellett az EN 1149-5:2018 szabvány szerinti elektrosztatikus védelmet biztosít. A kezeslábas védőruha a következő, a vegyvédelmi ruházatra
vonatkozó európai szabványokban meghatározott, a teljes testet védő „típusoknak” felel meg: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (5. típus) és EN 13034:2005
+ A1:2009 (6. típus). A kezeslábas védőruha az EN 14126:2003 szabvány 5-B és 6-B típusokra vonatkozó követelményeit is kielégíti. A ruházat viselője
feltétlenül olvassa el ezt a használati útmutatót! A ruhaméretek piktogramján a testméretek (cm-ben) és a betűjeles kódok is fel vannak tüntetve.
Ellenőrizze testméreteit, és válassza ki a megfelelő ruhaméretet. Származási ország. Gyártás dátuma. Gyúlékony anyag. Tűztől távol tartandó.
A ruházat és/vagy a ruhaanyag nem lángálló, és hőforrás, nyílt láng vagy szikra közelében, illetve potenciálisan gyúlékony környezetben nem használható.
Tilos újrahasználni. A CE-jelöléstől és a kijelölt EU-s tanúsító szervezettől független egyéb tanúsítvány(ok) (lásd a dokumentum végén található
külön szakaszt).
A KEZESLÁBAS JELLEMZŐI:
AZ ANYAG FIZIKAI JELLEMZŐI
Vizsgálat Vizsgálati módszer Eredmény EN-osztály*
Kopásállóság EN 530, 2. módszer > 100 ciklus 2/6***
Hajtogatási berepedezésállóság EN ISO 7854, B módszer > 100 000 ciklus 6/6***
Tépőerő-vizsgálat
(trapéz alakú próbatest) EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Szakítószilárdság EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Átlyukasztási ellenállás EN 863 > 10 N 2/6
Felületi ellenállás 25%**
relatív páratartalomnál EN 1149-1:2006
EN 1149-5:2018 belső és külső ≤ 2,5x109 ohm N/A
N/A = nincs adat * Az EN 14325:2004 szabvány szerint ** Lásd a használatra vonatkozó korlátozásokat *** Szemrevételezés
AZ ANYAG FOLYADÉKOK ÁTSZIVÁRGÁSÁVAL SZEMBENI ELLENÁLLÓ KÉPESSÉGE EN ISO 6530
Vegyi anyag Áthatolási index – EN szerinti osztály* Folyadéklepergetési index –
EN szerinti osztály*
Kénsav (30%) 3/3 3/3
Nátrium-hidroxid (10%) 3/3 3/3
* Az EN 14325:2004 szabvány szerint
IFU . 17
AZ ANYAG FOLYADÉKBEHATOLÁSSAL SZEMBENI ELLENÁLLÁSA (EN ISO 6529 SZABVÁNY, „A” MÓDSZER – ÁTTÖRÉSI IDŐ 1 g/cm2/perc MELLETT)
Vegyi anyag Áttörési idő (perc) EN osztály*
Kénsav (18%) > 480 6/6
* Az EN 14325:2004 szabvány szerint A fűzött varrások nem áteresztésgátlók a folyadékokkal szemben
AZ ANYAG FERTŐZŐ ANYAGOK ÁTSZIVÁRGÁSÁVAL SZEMBENI ELLENÁLLÓ KÉPESSÉGE
Vizsgálat Vizsgálati módszer EN-osztály*
Vér és testnedvek átszivárgásával szembeni ellenálló képesség
(szintetikus vérrel végzett vizsgálat) ISO 16603 3/6
Vér útján terjedő patogének átszivárgásával szembeni ellenálló képesség
(Phi-X174-es bakteriofág alkalmazásával) ISO 16604, „C” eljárás Osztálybesorolás nélkül
Szennyezett folyadékok átszivárgásával szembeni ellenálló képesség EN ISO 22610 1/6
Biológiailag szennyezett aeroszolok
átszivárgásával szembeni ellenálló képesség ISO/DIS 22611 1/3
Biológiailag szennyezett por áthatolásával szembeni ellenálló képesség ISO 22612 1/3
* Az EN 14126:2003 szabvány szerint
A TELJES ÖLTÖZET VIZSGÁLATI EREDMÉNYEI
Vizsgálati módszer Vizsgálati eredmény EN-osztály
5-ös típus: A részecskékből álló permet áteresztési vizsgálata
(EN ISO 13982-2) ****
Megfelelt*** • Ljnm 82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%**
N/A
Védelmi tényező az EN 1073-2 szabvány szerint > 50 2 a 3-ból***
6-os típus: Kis mennyiségű permettel végzett teszt
(EN ISO 17491-4, „A” módszer) **** Megfelelt N/A
Varrásszilárdság (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = nincs adat * Az EN 14325:2004 szerint ** A 82/90 jelentése: az összes Ljnm-érték 91,1%-a ≤ 30%; a 8/10 jelentése: az összes Ls-érték 80%-a ≤ 15%
*** A vizsgálat leragasztott mandzsetta, csuklya, boka- és cipzárvédő mellett történt
**** A hátulján tesztelt behajtható kötélcsatorna található; a kötélcsatornával együtt teljes testhevederrel és rögzítőkötéllel is használható
A védelmi mutatókkal kapcsolatos további információkért forduljon a forgalmazóhoz vagy a DuPonthoz: dpp.dupont.com
KOCKÁZATOK, AMELYEKKEL SZEMBEN A TERMÉK RENDELTETÉSSZERŰEN VÉDELMET NYÚJT:
A kezeslábas
a dolgozók veszélyes anyagokkal szembeni, valamint az érzékeny termékek és folyamatok emberi szennyezéssel szembeni védelmére készült. A kémiai
toxicitástól és a kitettség körülményeitől függően a termék jellemzően a szálló por elleni (5-ös típus), valamint kisebb mennyiségű kifröccsent folyadék
vagy folyadékpermet elleni (6-os típus) védelemre alkalmas. Emellett magasban történő munkavégzés esetén is használható, a (leesés vagy kiesés elleni)
védelmi rendszer fölött viselve, illetve egyes – teljes testhevedert, rögzítőkötelet és zuhanásgátlót, például energiaelnyelőt vagy behúzható zuhanásgátlót
tartalmazó – zuhanásgátló rendszerek fölött is viselhető (lásd a használatra vonatkozó korlátozásokat). Ha a védőruházatot más egyéni védőfelszereléssel
együtt használják magasban való munkavégzés esetén, akkor a többi egyéni védőfelszerelés használati útmutatójában foglaltakat is be kell tartani.
Kizárólag a felhasználó felelős azért, hogy a védőruha mellé megfelelő további egyéni védőfelszerelést válasszon. A felhasználónak meg kell bizonyosodnia
arról, hogy a választott teljes egyéni védelmi rendszer megfelel az adott alkalmazás céljára. További információkért forduljon a DuPonthoz. A felhasználónak
meg kell győződnie arról, hogy a választott teljes egyéni védelmi rendszer nem rontja a használatban levő védelmi rendszer összetevőinek integritását és
működőképességét. Ez a védőruházat nem része semmilyen védelmi vagy zuhanásgátló rendszernek. Magasban történő munkavégzés
esetén nem véd a zuhanás veszélye ellen, és zuhanás esetén sem nyújt védelmet. A megadott védelem eléréséhez az expozíció jellemzőinek
megfelelő szűrővel ellátott és a csuklyához szorosan illeszkedő teljes arcmaszk, valamint a csuklya, a mandzsetta, a bokarész és a cipzárvédő körül további
ragasztószalagos szigetelés szükséges. A kezeslábas anyagát az EN 14126:2003 (a fertőző anyagok elleni védőruházatról szóló) szabvány szerint vizsgálták,
és a vizsgálat eredménye szerint a termék anyaga korlátozott védelmet nyújt a fertőző anyagok áthatolásával szemben (lásd a fenti táblázatot).
A HASZNÁLATRA VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK
: A ruhá
zat és/vagy a ruhaanyag nem lángálló, és hőforrás, nyílt láng vagy szikra
közelében, illetve potenciálisan gyúlékony környezetben nem használha. A Tyvek® olvadáspontja 135 °C. Előfordulhat, hogy a ruha által biztosított védelem
nem megfelelő a biológiai veszélyek egyes fajtái esetében, és ez a viselő biológiai szennyeződéséhez vezethet. Egyes rendkívül finom szemcséjű anyagok,
intenzív folyadékpermetek vagy kifröccsenő veszélyes anyagok jobb mechanikai szilárdsággal és védelmi tulajdonságokkal rendelkező kezeslábas viselését
tehetik szükségessé. Az előforduló reagenseknek megfelelő védőruházat kiválasztásáról a felhasználónak kell gondoskodnia a használat előtt. A felhasználó
felelőssége a ruhaanyag adatainak és a felhasznált anyag(ok) vegyi áteresztési adatainak ellenőrzése. A kezeslábas védőruha fűzött varrásai nem áteresztésgátlók
sem a fertőző anyagokkal, sem a folyadékokkal szemben. Ha nagyobb védelemre van szükség, a viselőnek olyan varrást tartalmazó ruhadarabot kell választania,
amely a ruhaanyagéval azonos védelmet nyújt (pl. fűzött és leragasztott varrás). Bizonyos felhasználási területeken az előírt szintű védelem érdekében le
kell zárni ragasztószalaggal a mandzsettát, a bokarészt, a csuklyát és a cipzárvédőt. A felhasználónak ellenőriznie kell, hogy megvalósítható-e a szoros zárást
biztosító leragasztás, ha a felhasználás ezt megköveteli. A ragasztószalag felhelyezésénél óvatosan kell eljárni, nehogy gyűrődés keletkezzen a ruhaanyagon
vagy a ragasztószalag anyagán, mivel ez csatornák kialakulásához vezethet. A csuklya leragasztásához rövid (kb. 10 cm-es), egymást átfedő ragasztószalag-
darabokat kell használni. Az EN 1149-1:2006 alapján végzett mérés szerint a kezeslábas megfelel a felületi ellenállásra vonatkozó EN 1149-5:2018 szabványnak.
Az antisztatikus bevonat csak legalább 25% relatív páratartalom esetén hatásos, és a felhasználónak biztosítania kell mind a ruházat, mind a viselő földelését.
Mind a ruházat, mind a viselő töltéslevezető képességét folyamatosan biztosítani kell, úgy, hogy a töltéslevezető védőruházatot viselő személy és a föld közötti
elektromos ellenállás 108 ohmnál kisebb legyen, például megfelelő lábbeli és padlórendszer vagy földelővezeték használatával, vagy más alkalmas módon.
A töltéslevezető védőruházatot nem szabad megnyitni vagy levetni gyúlékony vagy robbanásveszélyes levegőkeverékek jelenlétében, illetve gyúlékony és
robbanásveszélyes anyagok kezelése esetén. A töltéslevezető védőruházat az (EN 60079-10-1 [7] és EN 60079-10-2 [8]) szabvány szerinti) 1-es, 2-es, 20-as, 21-es
és 22-es zónában viselhető, ahol a robbanásveszélyes környezet minimális gyújtási energiája legalább 0,016 mJ. Oxigéndús környezetben vagy 0-s zónában (lásd:
EN 60079-10-1 [7]) kizárólag a felelős biztonsági mérnök előzetes engedélyével szabad használni a töltéslevezető védőöltözetet. A töltéslevezető védőöltözet
elektrosztatikus töltéslevezetési képességét befolyásolhatja a relatív páratartalom, a kopás, az esetleges szennyeződés és az elöregedés. A töltéslevezető
védőöltözetnek a normál használat során (a végtaghajlításokat és egyéb testmozdulatokat is beleértve) folyamatosan el kell fednie minden nem megfelelő
anyagból készült ruházatot. Olyan helyzetekben, amikor az elektrosztatikus töltés levezetése kritikus tulajdonság, a végfelhasználóknak a viselt öltözék egészének
teljesítményét figyelembe kell venniük, beleértve ebbe a felsőruházatot, az alsóruházatot, a lábbelit és az egyéb egyéni védőeszközöket. A földeléssel kapcsolatos
további információkért forduljon a DuPonthoz. A védőruházatot csak a teljes testheveder felső hátsó bekötési pontjával szabad használni. Nem használható
rugalmas rögzítőkötéllel vagy kettős rögzítőrendszerrel. A rögzítőkötelet körülvevő kötélcsatornának nem szabad feszülnie. A kötélcsatorna legfeljebb 1 méter
hosszan fedi a rögzítőkötelet. Hosszabb rögzítőkötél esetén a kötélcsatorna nem fedi be a kötél teljes hosszát. Ügyelni kell arra, hogy a kötélcsatorna alkalmazása
ne rontsa a védelmi vagy zuhanásgátló rendszer összetevőinek és/vagy a csatlakozóelemek működőképességét. Ha a kötélcsatorna a védőöltözet hátulján lóg, a
felhasználónak ügyelnie kell arra, hogy semmilyen veszélyt ne jelentsen rá nézve, például nehogy elessen miatta, vagy beakadjon bármilyen közeli berendezésbe.
Ügyelni kell arra, hogy a zuhanásgátló felszerelés minden része (például az enegiaelnyelő vagy a behúzható zuhanásgátló) és minden csatlakozóelem a védőruhán
és/vagy a kötélcsatornán kívül legyen, illetve hogy a kötélcsatorna tépőzárja ne érintse és ne vegye körbe a zuhanásgátló felszerelést és/vagy a csatlakozóelemeket.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS: A fenti utasítások be nem tartása akadályozhatja a védőruházat, a zuhanásgátló rendszer és/vagy a használatban
lévő egyéni védelmi rendszer részeinek megfelelő működését, ezáltal veszélyeztetve a felhasználó védelmét, és súlyos vagy halálos sérüléshez
vezethet. Győződjön meg arról, hogy a munkájához a megfelelő öltözéket választotta-e. Ezzel kapcsolatos tanácsért forduljon a forgalmazóhoz vagy a
DuPonthoz. Az egyéni védőöltözet kiválasztása érdekében a felhasználónak kockázatelemzést kell végeznie. A felhasználónak kell döntenie a teljes test védelmét
biztosító kezeslábas és a kiegészítő felszerelés (kesztyű, védőcsizma, légzésvédelmi felszerelés stb.) megfelelő kombinációjáról, és arról, hogy ezek mennyi ideig
viselhetők egy bizonyos munka elvégzéséhez, tekintettel a védelmi jellemzőkre, a viselési kényelemre és a hőterhelésre. A DuPont elutasít a kezeslábas nem
rendeltetésszerű használata miatti mindennemű felelősséget.
HASZNÁLAT ELŐTT
: Ne viselje a kezeslábast abban a valószínűtlen esetben, ha az hibás. A védőruha a hátulján levő kötélcsatornával együtt
és anélkül is használható. Ha nem használják a kötélcsatornát, összehajtva be kell hajtani a védőruha hátuljába. Ha valamilyen védelmi vagy megfelelő
zuhanásgátló rendszerrel együtt használják a védőruhát, akkor a védőruha hátulján levő kötélcsatorna használata kötelező. A kötélcsatorna használatához
óvatosan nyissa szét mind a négy patentot. A rögzítőkötélnek a kötélcsatornán át kell haladnia, amit jó szorosan össze kell kapcsolni a tépőzárral a
rögzítőkötél körül. Rugalmas rögzítőkötél használata esetén ügyeljen arra, hogy a kötélcsatorna rögzítésekor a rögzítőkötél teljesen nyújtva legyen, nehogy
megfeszüljön a kötélcsatorna. Az előírt szintű, részecske és permet elleni védelem elérése érdekében a felhasználónak meg kell győződnie arról, hogy a
kötélcsatornát szorosan össze lehet zárni az adott rögzítőkötél körül. A választott egyéni védőfelszerelések által nyújtott védelem biztosítása érdekében
javasoljuk, hogy előbb próbálja ki az adott körülmények között például egy bábuval, anélkül, hogy fizikailag veszélyeztetne bárkit. A munkáltatónak egy
hozzáértő személy által megfelelő képzést kell biztosítania a választott egyéni védelmi rendszer helyes használatáról minden dolgozójának, aki ezt a
védőruhát használja magasban való munkavégzéshez, betartva az adott ország törvényeit és a helyi előírásokat, és megfelelő képzési nyilvántartást kell
vezetnie.
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS
: A kezeslábas 15 és 25 °C között, sötétben (kartondobozban), UV-fénynek ki nem tett helyen tárolandó. A DuPont
természetes és gyorsított öregedési vizsgálatokat végzett, és megállapította, hogy a ruhaanyag legalább 10 évig megtartja a fizikai szilárdságát és
védelmi tulajdonságait. Az antisztatikus tulajdonságok idővel gyengülhetnek. A felhasználónak meg kell győződnie arról, hogy a töltéslevezető képesség
megfelelő-e a felhasználáshoz. A terméket az eredeti csomagolásában kell szállítani és tárolni.
LESELEJTEZÉS
: A kezeslábasok a környezet károsítása nélkül elégethetők, vagy engedélyezett lerakóhelyen elhelyezhetők. A szennyezett ruházat
leselejtezésével kapcsolatban kövesse az országos vagy helyi jogszabályok előírásait.
MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
: A megfelelőségi nyilatkozat letölthető a következő webhelyről: www.safespec.dupont.co.uk
ČEŠTINA
VOD K POUŽITÍ
OZNAČENÍ NA VNITŘNÍ TEXTILNÍ ETIKETĚ
Ochranná známka Výrobce kombinézy Identifikace modelu –
Tyvek® 500 HP
model TY198S HP
je název modelu ochranné kombinézy s kapucí a elastickými lemy rukávů, nohavic, kapuce a pasu. Tento návod k použití obsahuje informace
o této kombinéze. Označení CE – V souladu s legislativou EU splňuje kombinéza požadavky na osobní ochranné prostředky kategorie III stanovené
Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Certifikáty o přezkoušení typu a zajišťování kvality vydala
společnost SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland a je registrována jako notifikovaný orgán číslo 0598. Tyto certifikáty potvrzují skutečnost,
že výrobky vyhovují evropským normám pro protichemické ochranné oděvy. Ochrana před kontaminací radioaktivními částicemi v souladu s normou
EN 1073-2:2002. Článek 4.2 normy EN 1073-2 požaduje odolnost proti vznícení. U této kombinézy však odolnost proti vznícení nebyla testována.
IFU . 18
Tato kombinéza je antistaticky ošetřena a poskytuje ochranu před statickou elektřinou v souladu s normou EN 1149-1:2006, včetně EN 1149-5:2018 při
patřičném uzemnění. Typy“ ochrany celého těla, které tato kombinéza zajišťuje, jsou definovány následujícími evropskými normami protichemických
ochranných oděvů: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (Typ 5) a EN 13034:2005 + A1:2009 (Typ 6). Tato kombinéza splňuje také požadavky normy EN 14126:2003
pro Typ 5-B a Typ 6-B. Uživatel by se měl seznámit s tímto návodem k použití. Piktogram označení velikosti udává tělesné rozměry (cm) a korelaci
s písmenným kódem. Zkontrolujte své tělesné rozměry a vyberte si vhodnou velikost. Země původu Datum výroby Hořlavý materiál. Nepřibližovat
k otevřenému ohni. Tento oděv, resp. látka nejsou ohnivzdorné a neměly by být používány v okolí tepelných zdrojů, otevřeného ohně, zdrojů jisker ani v jiném
prostředí, kde hrozí jejich vznícení. Určeno k jednomu použití. Informace o dalších certifikacích nezávislých na označení CE a na evropském
notifikovaném orgánu (viz zvláštní část na konci tohoto dokumentu).
FUNKČNÍ PARAMETRY TÉTO KOMBINÉZY:
FYZIKÁLNÍ VLASTNOSTI LÁTKY
Test Testovací metoda Výsledek Klasifikace podle normy EN*
Odolnost proti oděru Metoda 2 podle normy EN 530 > 100 cyklů 2/6***
Odolnost proti poškození ohybem
Metoda B podle normy EN ISO 7854 > 100 000 cyklů 6/6***
Odolnost proti dalšímu trhání EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Pevnost v tahu EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Odolnost proti proražení EN 863 > 10 N 2/6
Povrchový odpor při
relativní vlhkosti 25 %** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 uvnitř a vně ≤ 2,5 × 109 Není relevantní
N/A = Není relevantní * Podle normy EN 14325:2004 ** Seznamte se s omezeními použití *** Vizuální krajní bod
ODOLNOST LÁTKY PROTI PENETRACI KAPALIN EN ISO 6530
Chemikálie Index penetrace – klasifikace dle normy EN* Index odpudivosti –
klasifikace dle normy EN*
Kyselina sírová (30%) 3/3 3/3
Hydroxid sodný (10%) 3/3 3/3
* Podle normy EN 14325:2004
ODOLNOST LÁTKY PROTI PENETRACI KAPALIN (NORMA EN ISO 6529, METODA A – DOBA PRŮNIKU PŘI 1 g/cm2/min)
Chemikálie Doba průniku (min) Klasifikace podle normy EN*
Kyselina sírová (18%) > 480 6/6
* Podle normy EN 14325:2004 Šité švy neposkytují bariérovou ochranu proti penetraci kapalin
ODOLNOST LÁTKY PROTI PENETRACI INFEKČNÍCH AGENS
Test Testovací metoda Klasifikace podle normy EN*
Odolnost proti penetraci krve a tělesných tekutin
testovaná za použití syntetické krve ISO 16603 3/6
Odolnost proti penetraci krví přenášeným patogenům
testovaná pomocí bakteriofágu Phi-X174 Procedura C dle normy ISO 16604 neklasifikováno
Odolnost proti penetraci kontaminovaných kapalin EN ISO 22610 1/6
Odolnost proti penetraci biologicky kontaminovaných aerosolů ISO/DIS 22611 1/3
Odolnost proti penetraci biologicky kontaminovaného prachu ISO 22612 1/3
* Podle normy EN 14126:2003
VÝSLEDKY TESTOVÁNÍ CELÉHO ODĚVU
Testovací metoda Výsledek Klasifikace podle normy EN
Typ 5: Test průniku aerosolů jemných částic dovnitř oděvu
(EN ISO 13982-2) ****
Vyhovuje*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%**
Není relevantní
Ochranný faktor podle normy EN 1073-2 > 50 2 ze 3***
Typ 6: Test odolnosti proti pronikání při lehkém postřiku kapalinou
(EN ISO 17491-4, Metoda A) **** Vyhovuje Není relevantní
Pevnost švů (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = Není relevantní * Podle normy EN 14325:2004 ** 82/90 znamená 91,1 % hodnot
Ljnm
≤ 30 % a 8/10 znamená 80 % hodnot
Ls
≤ 15 %
*** Test byl proveden po utěsnění rukávů, nohavic, kapuce a légy zipu ochrannou páskou
**** Testováno s uzavřeným pouzdrem na lano na zádech a s použitým pouzdrem na lano v kombinaci s celotělovým postrojem a lanem
Další informace o vlastnostech bariérové ochrany získáte od svého dodavatele nebo společnosti DuPont: dpp.dupont.com
VÝROBEK BYL NAVRŽEN TAK, ABY CHRÁNIL PŘED NÁSLEDUJÍCÍMI RIZIKY:
Tato kombinéza je navržena tak, aby dokázala
ochránit své uživatele před nebezpečnými látkami, popř. ochránit citlivé produkty a procesy před kontaminací způsobenou kontaktem s lidmi. Typicky
se používá k ochraně před jemnými částicemi (Typ 5) a lehkým postřikem či potřísněním kapalinou (Typ 6), přičemž úspěšnost jejího použití závisí na
chemické toxicitě a intenzitě působícího škodlivého vlivu. Kromě toho ji lze nosit při výškových pracích nad zádržným systémem (který uživatele chrání před
dosáhnutím bodu pádu nebo okraje), stejně jako nad některými zachycovacími systémy (viz omezení použití), kdy sestává z celotělového postroje, lana a
zachycovače, jako je tlumič pádu nebo samonavíjecí zachycovač pádu. Při použití kombinézy během výškových prací v kombinaci s jiným osobním ochranným
prostředkem se musíte řídit příručkou k tomuto osobnímu ochrannému prostředku. Uživatel má výhradní zodpovědnost za výběr správné kombinace
kombinézy a jiného doplňkového osobního ochranného prostředku. Je také výhradně na uživateli, aby celý zvolený systém osobních ochranných prostředků
byl vhodný k danému použití. Další informace poskytne společnost DuPont. Uživatel musí zajistit, aby celý zvolený systém osobních ochranných prostředků
nenarušoval integritu nebo zamýšlenou funkčnost libovolné součásti použitého systému osobních ochranných prostředků. Tato kombinéza není součástí
zádržného nebo zachycovacího systému. Při výškových pracích nechrání uživatele před riziky pádu nebo před pádem. Dosažení požadované
úrovně ochrany je podmíněno utěsněním kapuce, rukávů, nohavic a légy zipu ochrannou páskou a použitím celoobličejové masky, která je vybavena filtrem
odpovídajícím podmínkám expozice a přiléhá těsně ke kapuci. Látka použitá při výrobě této kombinézy prošla testy podle normy EN 14126:2003 (ochranné
oděvy proti infekčním agens) s výsledkem, že materiál poskytuje omezenou bariérovou ochranu před infekčními agens (viz tabulka výše).
OMEZENÍ POUŽITÍ
: Tento oděv, resp. látka nejsou ohnivzdorné a neměly by být používány v okolí tepelných zdrojů, otevřeného ohně, zdrojů jisker
ani v jiném prostředí, kde hrozí jejich vznícení. Tyvek® má teplotu tání 135 °C. Pokud by došlo k expozici biologicky nebezpečným látkám, jejíž intenzita
by neodpovídala úrovni neprodyšnosti obleku, mohlo by to vést k biologické kontaminaci uživatele obleku. Expozice některým velmi jemným částicím,
intenzivnímu postřiku kapalinami a potřísnění nebezpečnými látkami může vyžadovat použití kombinéz o vyšší mechanické odolnosti a neprodyšnosti, než
nabízí tato kombinéza. Před aplikací činidla na oděv se uživatel musí ujistit o jejich vzájemné kompatibilitě. Navíc si uživatel musí ověřit údaje o materiální
a chemické propustnosti pro použité látky. Šité švy této kombinézy neposkytují bariérovou ochranu proti infekčním agens ani penetraci kapalin. V zájmu
lepší ochrany by si měl uživatel zvolit oděv vybavený švy, které poskytují stejnou úroveň ochrany jako látka (např. šité a přelepené švy). Pro dosažení
nadstandardní a – při některých způsobech použití – standardní úrovně ochrany je nutné utěsnit okraje rukávů, nohavic, kapuce a légu kryjící zip
ochrannou páskou. Uživatel si musí ověřit, že bude možné utěsnit mezery páskou, pokud to způsob použití obleku bude vyžadovat. Pásku je třeba aplikovat
opatrně, aby na látce ani na pásce nevznikly záhyby, které by mohly posloužit jako vstupní kanály škodlivin. Při utěsňování kapuce by měly být použity
kratší a překrývající se kousky pásky (± 10 cm). Tento oblek splňuje požadavky na povrchový odpor stanovené normou EN 1149-5:2018, pokud jsou jeho
hodnoty měřeny podle normy EN 1149-1:2006. Antistatická vrstva je účinná pouze při relativní vlhkosti 25 % nebo vyšší a uživatel musí zajistit patřičné
uzemnění sebe i obleku. Elektrostatické disipativní vlastnosti obleku i jeho uživatele musí být neustále udržovány na takové úrovni, aby hodnota odporu mezi
uživatelem elektrostaticky disipativního ochranného obleku a zemí byla nižší než 108 Ω, což lze zajistit např. použitím vhodné obuvi či systému podlahové
krytiny, uzemňovacího kabelu nebo jiných vhodných prostředků. Elektrostatický disipativní ochranný oblek nesmí být rozepnut ani svlečen v prostředí
s hořlavými či výbušnými výpary nebo při manipulaci s hořlavými či výbušnými látkami. Elektrostaticky disipativní ochranný oblek je určen k nošení
v zónách 1, 2, 20, 21 a 22 (viz EN 60079-10-1 [7] a EN 60079-10-2 [8]), ve kterých minimální zápalná energie libovolného výbušného prostředí není menší
než 0,016 mJ. Elektrostaticky disipativní ochranný oděv nesmí být bez předchozího schválení odpovědným bezpečnostním technikem používán v prostředí
s atmosférou obohacenou kyslíkem nebo v zóně 0 (viz EN 60079-10-1 [7]). Elektrostaticky disipativní vlastnosti elektrostaticky disipativního obleku mohou
být ovlivněny relativní vlhkostí, opotřebením, možnou kontaminací a stárnutím. Elektrostaticky disipativní ochranný oblek musí při běžném způsobu použití
(včetně ohýbání a pohybu) permanentně překrývat všechny nevyhovující materiály. V situacích, kdy je úroveň elektrostatické disipace kritická, by ji měli
koncoví uživatelé vyhodnotit pro celou sestavu svého ošacení včetně vnějších vrstev, vnitřních vrstev, obuvi a ostatních osobních ochranných prostředků.
Další informace o uzemnění může poskytnout společnost DuPont. Tuto kombinézu lze použít pouze s horním hřbetním kotevním bodem na celotělovém
postroji. Nelze ji použít s poddajným zajišťovacím vedením nebo systémem se dvěma lany. Pouzdro na lano by po obepnutí lana nemělo podléhat žádnému
napětí. Pouzdro na lano může zakrývat maximálně jeden metr lana. Pokud je použito delší lano, pouzdro jej nezakryje celé. Uzavření pouzdra na lano by
nemělo narušit funkčnost žádné součásti zádržného nebo zachycovacího systému, případně žádných spojovacích prvků. Pokud pouzdro na lano visí zezadu
kombinézy, uživatel musí zajistit, aby pro něj nepředstavovalo žádné riziko, například aby o něj nemohl zakopnout nebo se jím zachytit o okolní vybavení.
Za žádných okolností se nesmí žádná součást zachycovacího systému (například tlumič pádu nebo samonavíjecí zachycovač pádu) a jeho spojovací prvky
nacházet uvnitř kombinézy ani pouzdra na lano, stejně jako zavírání na suchý zip pouzdra na lano se nesmí nacházet na nebo okolo součástí zachycovacího
systému ani žádného ze spojovacích prvků. DŮLEŽITÉ: V případě nedodržení těchto pokynů může dojít k nesprávné funkci kombinézy,
zachycovacího systému nebo jiné součásti používaného systému osobních ochranných prostředků, v kterémžto případě je v ohrožení
uživatelovo bezpečí a potenciálně může dojít k vážnému zranění nebo smrti. Ujistěte se prosím, že je vámi vybraný oblek vhodný pro vaši pracovní
činnost. Pokud potřebujete s něčím poradit, kontaktujte svého dodavatele nebo společnost DuPont. Uživatel musí zpracovat analýzu rizik, na jejímž základě
provede výběr osobních ochranných prostředků. Jedině on sám musí posoudit vhodnost kombinace ochranné kombinézy s doplňkovým vybavením (rukavice,
obuv, ochranné respirační vybavení apod.) i to, jak dlouho může být tato kombinéza s ohledem na své ochranné vlastnosti, pohodlí uživatele a vznikající
tepelnou zátěž používána při konkrétní pracovní činnosti. Společnost DuPont nepřijímá žádnou odpovědnost za nevhodné použití této kombinézy.
PŘÍPRAVA K POUŽITÍ
: Zjistíte-li u kombinézy nepravděpodobnou výrobní vadu, nepoužívejte ji. Tuto kombinézu lze používat s pouzdrem na lano na
zádech, nebo bez něj. Pokud se pouzdro na lano nepoužívá, mělo by zůstat složené a uzavřené na zadní straně kombinézy. Při použití kombinézy v kombinaci
se zádržným nebo příslušným zachycovacího systémem je nutné použít i pouzdro na lano na zádech kombinézy. Před použitím pouzdra na lano opatrně
otevřete všechny čtyři stiskací knoflíky. Lano protáhněte pouzdrem na lano a pouzdro na lano pevně oviňte okolo lana a pomocí suchého zipu uzavřete. Aby
nebylo pouzdro na lano vystaveno žádnému napětí (pokud například používáte flexibilní lano), musí být uzavřeno okolo plně roztaženého lana. Pro dosažení
uváděné ochrany proti jemným částicím a nepropustnosti proti postřikům by se měl uživatel ujistit, že je možné vybrané lano těsně uzavřít. Pro zajištění
spolehlivosti ochrany zvolenou kombinací osobních ochranných prostředků ji nejprve doporučujeme otestovat ve skutečných podmínkách bez fyzického
vystavení skutečné osoby, například s celotělovou figurínou. Zaměstnavatel má zodpovědnost, aby každý zaměstnanec pracující ve výškách a používající tuto
kombinézu byl vyškolen kompetentní osobou v souladu s národními a místními zákony ohledně správného použití vybraného systému osobních ochranných
prostředků a aby byly uchovány příslušné záznamy o školení.
IFU . 19
USKLADNĚNÍ A PŘEPRAVA
: Tuto kombinézu lze skladovat při teplotách mezi 15 °C a 25 °C v temném prostoru (např. papírová krabice), kde
nebude vystavena ultrafialovému záření. Společnost DuPont provedla testy přirozeného a zrychleného stárnutí s výsledkem, že tato látka si zachová
adekvátní fyzickou odolnost a vlastnosti bariérové ochrany po dobu 10 let. Její antistatické vlastnosti se mohou časem zhoršovat. Uživatel se musí ujistit o tom,
že disipativní vlastnosti jsou pro zamýšlený způsob použití dostačující. Výrobek musí být přepravován a skladován v originálním balení.
LIKVIDACE
: Tuto kombinézu je možné spálit či zakopat na regulované skládce odpadu, aniž by jakkoli ohrozila životní prostředí. Podmínky likvidace
kontaminovaných obleků upravují státní či místní zákony.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
: Prohlášení o shodě si můžete stáhnout na adrese: www.safespec.dupont.co.uk
БЪЛГАРСКИ
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ОБОЗНАЧЕНИЯ НА ВЪТРЕШНИТЕ ЕТИКЕТИ
Търговска марка. Производител на защитния гащеризон. Идентификация
на модела –
Tyvek® 500 HP model TY198S HP
е името на модела на защитния гащеризон с качулка и с ластици на маншетите, на глезените, около
лицето и на талията. Настоящата инструкция за употреба предоставя информация за този защитен гащеризон. CE маркировка – Защитният
гащеризон отговаря на изискванията за лични предпазни средства от категория III съгласно европейското законодателство, Регламент (EС)
2016/425. Сертификатите за изпитване на типа и за осигуряване на качеството са издадени от SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland,
и идентифицирани от нотифициран орган на EО с номер 0598. Показва съответствие с европейските стандарти за облекла за защита от химикали.
Защита срещу радиоактивно замърсяване от твърди частици в съответствие с EN 1073-2:2002. В EN 1073-2, клауза 4.2. има изискване
за устойчивост на възпламеняване. Устойчивостта на възпламеняване на този гащеризон обаче не е изпитвана. Този защитен гащеризон е
преминал антистатична обработка и предлага защита от електростатично електричество в съответствие с EN 1149-1:2006, включително EN 1149-
5:2018, когато е правилно заземен. „Типове“ защита на цялото тяло, постигани чрез този защитен гащеризон, дефинирани от европейските
стандарти за облекла за защита от химикали: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (тип 5) и EN 13034:2005 + A1:2009 (тип 6). Този защитен гащеризон отговаря
също и на изискванията на EN 14126:2003 тип 5-B и тип 6-B. Ползвателят трябва да прочете тези инструкции за употреба. Пиктограмата за
размерите показва мерките (cm) на тялото и връзката с буквения код. Проверете мерките на тялото си и изберете правилния размер. Държава
на произход. Дата на производство. Запалим материал. Да се пази от огън. Това облекло и/или тъканта не са пламъкоустойчиви и не трябва
да бъдат използвани в близост до източник на топлина, открит пламък, искри или в потенциално запалима среда. Да не се използва повторно.
Информация за друго(и) сертифициране(ия), независимо(и) от CE маркировката и европейския нотифициран орган (вижте раздела в края
на документа).
ЕФЕКТИВНОСТ НА ТОЗИ ЗАЩИТЕН ГАЩЕРИЗОН:
ФИЗИЧЕСКИ СВОЙСТВА НА ТЪКАНИТЕ
Изпитване Метод на изпитване Резултат Клас EN*
Устойчивост към
абразивно износване EN 530 метод 2 > 100 цикъла 2/6***
Устойчивост към
напукване при огъване EN ISO 7854 метод B > 100 000 цикъла 6/6***
Устойчивост към
трапецовидно разкъсване EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Якост на опън EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Устойчивост към пробиване EN 863 > 10 N 2/6
Повърхностно съпротивление
при относителна влажност 25%** EN 1149-1:2006
EN 1149-5:2018 отвътре и отвън ≤ 2,5 x 109 ома N/A
N/A = Не е приложимо * Съгласно EN 14325:2004 ** Вижте ограниченията за употреба *** Визуална крайна точка
УСТОЙЧИВОСТ НА ТЪКАНИТЕ КЪМ ПРОНИКВАНЕ НА ТЕЧНОСТИ EN ISO 6530
Химикал Индекс на проникване - Клас EN* Индекс на отблъскване - Клас EN*
Сярна киселина (30%) 3/3 3/3
Натриева основа (10%) 3/3 3/3
* Съгласно EN 14325:2004
УСТОЙЧИВОСТ НА ТЪКАНИТЕ КЪМ ПРОСМУКВАНЕ НА ТЕЧНОСТИ (EN ISO 6529 МЕТОД A - ВРЕМЕ ЗА ПРОСМУКВАНЕ ПРИ 1 g/cm2/min)
Химикал Време за просмукване (min) Клас EN*
Сярна киселина (18%) > 480 6/6
* Съгласно EN 14325:2004 Шитите шевове не осигуряват бариера срещу проникването на течности
УСТОЙЧИВОСТ НА ТЪКАНИТЕ КЪМ ПРОНИКВАНЕ НА ИНФЕКЦИОЗНИ АГЕНТИ
Изпитване Метод на изпитване Клас EN*
Устойчивост към проникване на кръв и телесни течности чрез
използване на синтетична кръв ISO 16603 3/6
Устойчивост към проникване на патогени, предавани по кръвен път,
чрез използване на бактериофаг Phi-X174 ISO 16604 процедура C няма класификация
Устойчивост към проникване на контаминирани течности EN ISO 22610 1/6
Устойчивост към проникване на биологично контаминирани аерозоли ISO/DIS 22611 1/3
Устойчивост към проникване на биологично контаминиран прах ISO 22612 1/3
* Съгласно EN 14126:2003
ИЗПИТВАНЕ НА ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ЦЕЛИЯ КОСТЮМ
Метод на изпитване Резултат от изпитването Клас EN
Тип 5: Изпитване за пропускане на аерозолни частици вътре
(EN ISO 13982-2) ****
Успешно*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30% • Ls 8/10 ≤ 15%**
N/A
Фактор на защита съгласно EN 1073-2 > 50 2 от 3***
Тип 6: Изпитване с нискоинтензивен спрей
(EN ISO 17491-4, метод А) **** Успешно N/A
Здравина на шевовете (EN ISO 13935-2) > 75 N 3/6*
N/A = Не е приложимо * Съгласно EN 14325:2004 ** 82/90 означава, че 91,1% от стойностите на
Ljnm
са ≤ 30%, а 8/10 означава,
че 80% от стойностите на
Ls
са ≤ 15% *** Изпитването е извършено с облепени с лента маншети, качулка, глезени и цип
**** тествано със затворено покритие за въже отзад и с покритие за въже в употреба в съчетание с предпазни колани за цялото тяло и предпазно въже
За допълнителна информация относно бариерните функции, моля, свържете се с местния доставчик или с DuPont: dpp.dupont.com
РИСКОВЕ, ОТ КОИТО ПРОДУКТЪТ Е ПРОЕКТИРАН ДА ПРЕДПАЗВА:
Т
ози гащеризон е предназначен да предпазва
работниците от опасни вещества или от чувствителни продукти и процеси, свързани с контаминация, причинена от хората. В зависимост от
токсичността на химикалите и условията на експозиция, той обикновено се използва за защита срещу фини частици (тип 5) и ограничено количество
разливи или пръски от течности (тип 6). В допълнение, може да се използва при работа на височина, като се носи над задържаща система (предпазваща
потребителя от достигане на точка на падане или ръб), както и над някои системи за спиране на падането (виж ограничения за употреба), състоящи се от
предпазни колани за цялото тяло, предпазно въже и спирачно устройство срещу падане, например амортисьор или спирачно устройство срещу падане
от прибиращ се тип. Ако този комбинезон се използва заедно с други ЛПС при работа на височина, трябва да се изпълняват указанията от ръководствата
за употреба на тези други лични предпазни средства. Лична отговорност на ползвателя е да избере правилната комбинация от комбинезон с други
допълнителни ЛПС. Остава лична отговорност на ползвателя да се увери, че избраната пълна система от ЛПС е подходяща за конкретното приложение.
Допълнителна информация може да бъде предоставена от DuPont. Ползвателят трябва да се увери, че цялата избрана система от ЛПС не компрометира
целостта или предвидената функционалност на която и да е част от използваната система от ЛПС. комбинезон не е част от задържаща система,
нито от система за спиране на падането. Не предпазва ползвателя от опасност от падане или в случай на падане при работа на
височина. Необходима е маска за цялото лице с филтър, подходящ за условията на експозиция, и с херметична връзка към качулката, както и
допълнителна покриваща лента около качулката, маншетите, глезените и ципа, за да се постигне посочената степен на защита. Тъканта, използвана
за този гащеризон, е преминала изпитване съгласно EN 14126:2003 (защитно облекло, предпазващо от инфекциозни агенти) със заключението, че
материалът осигурява ограничена бариера срещу инфекциозни агенти (вижте горната таблица).
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ УПОТРЕБА
: Това облекло и/или тъканта не са пламъкоустойчиви и не трябва да бъдат използвани в близост
до източник на топлина, открит пламък, искри или в потенциално запалима среда. Tyvek® се топи при 135°C. Възможно е типове експозиция на
биологични опасности, които не отговарят на нивото на херметичност на облеклото, да доведат до биологична контаминация на ползвателя.
Експозицията на някои много фини частици, интензивни пръски от течност и разливи от опасни вещества може да изисква защитни гащеризони
с по-висока механична устойчивост и по-добри бариерни свойства от предлаганите от този гащеризон. Преди употреба потребителят трябва
да осигури подходяща съвместимост на реагента към облеклото. Освен това потребителят трябва да провери данните за тъканите и за
устойчивостта към химикали за използваното(ите) вещество(а). Шитите шевове на този защитен гащеризон не осигуряват бариера срещу
инфекциозни агенти и не представляват бариера срещу проникването на течности. За да подобри защитата, ползвателят трябва да избере
облекло с шевове, осигуряващи защита, еквивалентна на предлаганата от тъканта (например шити и облепени с лента шевове). За подобрена
защита и за постигане на посочената степен на защита при някои приложения, ще бъде необходимо да се поставят облепящи ленти на маншетите,
глезените, качулката и ципа. Потребителят трябва да провери дали е възможно херметично облепване, в случай че приложението го изисква.
При поставянето на облепващите ленти трябва да се внимава да не се получават гънки в тъканта или в облепващата лентата, тъй като тези гънки
могат да действат като канали. При облепването на качулката трябва да се използват малки парчета от облепващата лента (± 10 cm), които
да се припокриват. Това облекло отговаря на изискванията за повърхностно съпротивление на EN 1149-5:2018 при измерване в съответствие
с EN 1149-1:2006. Антистатичната обработка е ефективна само при относителна влажност 25% или по-висока, като потребителят трябва да осигури
подходящо заземяване както на облеклото, така и на ползвателя. Ефективността на разсейване на електростатичен заряд както на костюма, така
и на ползвателя, трябва да е постоянно осигурена по такъв начин, че съпротивлението между лицето, което носи защитното облекло, разсейващо
електростатичен заряд, и земята да е по-малко от 108 ома, например чрез използване на подходящи обувки/подова система, използване
на заземителен кабел или чрез други подходящи средства. Защитното облекло, разсейващо електростатичен заряд, не бива да се отваря или
отстранява в запалима или експлозивна атмосфера или при работа със запалими или експлозивни вещества. Защитно облекло, разсейващо
електростатичен заряд, е предназначено за носене в зони 1, 2, 20, 21 и 22 (вж. EN 60079-10-1 [7] и EN 60079-10-2 [8]), в които минималната
енергия на запалване на която и да е експлозивна атмосфера е не по-малка от 0,016 mJ. Защитно облекло, разсейващо електростатичен заряд, не
IFU . 20
трябва да се използва в обогатена с кислород атмосфера, нито в зона 0 (вж. see EN 60079-10-1 [7]) без предварително одобрение от отговорния
за безопасността инженер. Ефективността на разсейване на електростатичен заряд на защитното облекло, разсейващо електростатичен заряд,
може да се повлияе от относителната влажност, от износване, от евентуална контаминация и стареене. При нормална употреба защитното
облекло, разсейващо електростатичен заряд, трябва да покрива постоянно всички неотговарящи на изискванията материали (включително и
при навеждане и движения). В ситуации, при които нивото на разсейване на електростатичен заряд е критично важно свойство на ефективността,
крайните потребители трябва да преценят ефективността на цялата използвана комбинация, включително връхни дрехи, бельо, обувки и
други лични предпазни средства. Допълнителна информация за заземяване може да бъде предоставена от DuPont. Този комбинезон може
да се използва само с горната гръбна точка на закрепване на предпазните колани за цялото тяло. Не може да се използва с гъвкава система
въжета за закрепване или система от близначни предпазни въжета. Покритието на въжето не трябва да е под никакво напрежение, когато е
затворено около предпазното въже. Покритието на въжето може да покрива най-много един метър от предпазното въже. Ако се използва по-
дълго предпазно въже, то няма да е напълно покрито. Затварянето на покритието на въжето не трябва да компрометира функционалността на
която и да е част от задържащата система или системата за спиране на падането и/или който и да е свързващ елемент. В случай че покритието
на въжето виси от гърба на комбинезона, ползвателят трябва да се увери, че то не представлява опасност за ползвателя, напр. от спъване или
закачане в околно оборудване. При никакви обстоятелства не трябва която и да е част от оборудването за спиране на падане (напр. амортисьор
или спирачно устройство срещу падане от прибиращ се тип) и свързващите му елементи да се намират под комбинезона и/или покритието за
въже, нито трябва самозалепващото велкро на покритието за въже да бъде разположено върху или около оборудването за спиране на падане
и/или който и да е свързващ елемент. ВАЖНО: Неспазването на тези инструкции може да попречи на правилното функциониране на
комбинезона, системата за спиране на падането и/или всяка друга част от системата от ЛПС в употреба, като по този начин се
излага на риск защитата на ползвателя и потенциално може да се стигне до сериозни наранявания или смърт. Моля, уверете се, че
сте избрали облеклото, което е подходящо за работата ви. За съвет, моля, свържете се със своя доставчик или с DuPont. Потребителят трябва да
извърши анализ на риска, който да послужи като основа за избора на лични предпазни средства. Само и единствено той преценява правилната
комбинация от гащеризон за защита на цялото тяло и допълнителна екипировка (ръкавици, обувки, предпазни средства за дихателните пътища
и т.н.), а също така и колко дълго може да се носи този гащеризон при конкретните условия на работа с оглед на защитните му свойства, комфорта
при носене или топлинния стрес. DuPont не поема никаква отговорност за неправилна употреба на този гащеризон.
ПОДГОТОВКА ЗА УПОТРЕБА
: В малковероятните случаи на установени дефекти не използвайте гащеризона. Този комбинезон може
да се използва със или без покритието за въже на гърба. Ако покритието за въжето не се използва, трябва да остане сгънато и затворено отзад на
комбинезона. Когато комбинезонът се използва в комбинация със задържаща система или подходяща система за спиране на падането, трябва
да се използва покритието за въже на гърба на комбинезона. За да използвате покритието на въжето, внимателно откопчайте и четирите копчета
тип „тик-так“. Предпазното въже трябва да се прокара през покритието за въже и покритието трябва да се затвори, като се увие велкрото стегнато
около предпазното въже. Уверете се, че покритието за въже е затворено около напълно развитото предпазно въже (напр. при използване на
гъвкаво въже), за да се избегне каквото и да е напрежение върху самото покритие. За да се постигне заявената защита от частици и аерозоли,
ползвателят трябва да провери дали е възможно стегнато затваряне около избраното предпазно въже. За да се гарантира надеждността на
защитата чрез избраната комбинация от ЛПС, се препоръчва първо да се тества в реални условия без физическо излагане на което и да е лице,
напр. тест с кукла манекен. Отговорност на работодателя е да се увери, че всяко лице, работещо на височина и използващо този комбинезон, е
обучено от компетентно лице в съответствие с националните и местни закони за правилното използване на избраната система от ЛПС и че се
съхраняват записи за адекватното обучение.
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ
: Този гащеризон може да бъде съхраняван при температура между 15 и 25°C на тъмно
(в картонена кутия) без излагане на УВ светлина. В DuPont са проведени изпитвания на естествено и ускорено стареене, които са довели до
заключението, че тази тъкан запазва адекватна физическа здравина и свойства на бариера за период от 10 години. С времето антистатичните
свойства може да намалеят. Потребителят трябва да провери дали ефективността на разсейване на електростатичен заряд е достатъчна за
съответното приложение. Продуктът трябва да бъде транспортиран и съхраняван в оригиналната си опаковка.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
: Този гащеризон може да бъде изгорен или депониран в контролирано сметище без увреждане на околната среда.
Изхвърлянето на контаминирани облекла се регламентира от националните или местните закони.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
: Декларацията за съответствие може да бъде изтеглена от: www.safespec.dupont.co.uk
SLOVENSKY
POKYNY NA POUŽITIE
OZNAČENIA NA VNÚTORNOM ŠTÍTKU
Ochranná známka. Výrobca kombinézy. Identifikácia modelu –
Tyvek® 500 HP model
TY198S HP
je názov modelu pre ochrannú kombinézu s kuklou a elastickými materiálmi na zápästiach, členkoch, páse a v tvárovej časti. Tento návod na používanie
poskytuje informácie o tejto kombinéze. Označenie CE – kombinéza spĺňa požiadavky pre osobné ochranné prostriedky kategórie III v súlade s európskou
legislatívou, naradienie Európského parlamentu a rady (EÚ) 2016/425. Certifikáty o typovej skúške a zaistení kvality vydala spoločnosť SGS Fimko Oy, Takomotie
8, FI-00380 Helsinki, Finland, identifikované certifikačným orgánom ES číslo 0598. Udáva súlad s európskymi normami pre chemické ochranné oblečenie.
Ochrana pred časticovou rádioaktívnou kontamináciou podľa normy EN 1073-2:2002. EN 1073-2 odsek 4.2. vyžaduje odolnosť proti zapáleniu.
Na tejto kombinéze však nebola testovaná odolnosť proti zapáleniu. Táto kombinéza je antistaticky ošetrená a ponúka elektrostatickú ochranu podľa
normy EN 1149-1:2006 vrátane normy EN 1149-5:2018, ak je riadne uzemnená. Celotelové „typy“ ochrany dosiahnuté prostredníctvom tejto kombinézy
definujú európske normy pre chemické ochranné oblečenie: EN ISO 13982-1:2004 + A1:2010 (typ 5) a EN 13034:2005 + A1:2009 (typ 6). Táto kombinéza spĺňa
aj požiadavky noriem EN 14126:2003, typ 5-B a typ 6-B. Používateľ je povinný prečítať si tento návod na používanie. Piktogram veľkosti udáva telesné
rozmery (cm) a vzťah s písmenovým kódom. Zistite si svoje telesné rozmery a vyberte si správnu veľkosť. Krajina pôvodu. Dátum výroby. Horľavý
materiál. Uchovávajte v bezpečnej vzdialenosti od ohňa. Toto oblečenie a/alebo materiál nie sú ohňovzdorné a nesmú sa používať v blízkosti zdrojov vysokých
teplôt, ohňa, iskier alebo v inom potenciálne horľavom prostredí. Nepoužívajte opakovane. Informácie o ďalších certifikátoch nezávislých od
označenia CE a európskeho certifikačného orgánu (pozri osobitnú časť na konci dokumentu).
CHARAKTERISTIKY TEJTO KOMBINÉZY:
FYZIKÁLNE VLASTNOSTI TKANÍN
Test Testovacia metóda Výsledok Trieda EN*
Odolnosť voči odieraniu EN 530, metóda 2 > 100 cyklov 2/6***
Odolnosť voči praskaniu v ohyboch EN ISO 7854, metóda B > 100 000 cyklov 6/6***
Odolnosť voči lichobežníkovému roztrhnutiu EN ISO 9073-4 > 10 N 1/6
Pevnosť v ťahu EN ISO 13934-1 > 60 N 2/6
Odolnosť voči prepichnutiu EN 863 > 10 N 2/6
Povrchová odolnosť pri relatívnej vlhkosti 25 %** EN 1149-1:2006 EN 1149-5:2018 vnútri a vonku ≤ 2,5 x 109 Ohm N/A
N/A = Nepoužíva sa * Podľa normy EN 14325:2004 ** Pozrite si obmedzenia používania *** Vizuálny koncový bod
ODOLNOSŤ TKANÍN VOČI PRENIKANIU KVAPALÍN EN ISO 6530
Chemikália Index preniknutia – trieda EN* Index odpudivosti – trieda EN*
Kyselina sírová (30 %) 3/3 3/3
Hydroxid sodný (10 %) 3/3 3/3
* Podľa normy EN 14325:2004
ODOLNOSŤ TKANÍN VOČI PRENIKNUTIU KVAPALÍN (EN ISO 6529 METÓDA A – ČAS PRENIKNUTIA PRI 1 g/cm2/min.)
Chemikália Čas preniknutia (min.) Trieda EN*
Kyselina sírová (18 %) > 480 6/6
* Podľa normy EN 14325:2004 Šité švy neponúkajú bariéru proti preniknutiu kvapalín
ODOLNOSŤ TKANÍN VOČI PRENIKNUTIU INFEKČNÝCH LÁTOK
Test Testovacia metóda Trieda EN*
Odolnosť voči preniknutiu krvi a telesných tekutín s využitím syntetickej krvi ISO 16603 3/6
Odolnosť voči preniknutiu patogénov prenášaných krvou s využitím
bakteriofágu Phi-X174 ISO 16604, postup C bez klasifikácie
Odolnosť voči preniknutiu kontaminovaných kvapalín EN ISO 22610 1/6
Odolnosť voči preniknutiu biologicky kontaminovaných aerosólov ISO/DIS 22611 1/3
Odolnosť voči preniknutiu biologicky kontaminovaného prachu ISO 22612 1/3
* Podľa normy EN 14126:2003
CHARAKTERISTIKA TESTU CELÉHO OBLEČENIA
Testovacia metóda Výsledok testu Trieda EN
Typ 5: Test priesaku častíc aerosólu dovnútra (EN ISO 13982-2) ****
Úspešný*** •
Ljnm
82/90 ≤ 30 % • Ls 8/10 ≤ 15 %**
N/A
Ochranný faktor podľa normy EN 1073-2
> 50
2 z 3***
Typ 6: Test striekaním nízkej úrovne (EN ISO 17491-4, metóda A) ****
Úspešný
N/A
Pevnosť švov (EN ISO 13935-2)
> 75 N
3/6*
N/A = Nepoužíva sa * Podľa normy EN 14325:2004 ** 82/90 znamená hodnoty 91,1 %
Ljnm
≤ 30 % a 8/10 znamená hodnoty 80 %
Ls
≤ 15 %
*** Test vykonaný so zápästiami, kuklou, členkami a prekrytím zipsu zaistenými páskou
**** Testovaný uzavretý kryt lana na zadnej časti a s krytom lana pri používaní v kombinácii s celotelovým postrojom a kotviacim lanom
Ďalšie informácie o bariérových charakteristikách získate u svojho dodávateľa alebo spoločnosti DuPont: dpp.dupont.com
RIZIKÁ, NA OCHRANU PRED KTORÝMI BOL VÝROBOK NAVRHNUTÝ:
Táto kombinéza je navrhnutá na ochranu pracovníkov
pred nebezpečnými látkami alebo na ochranu citlivých výrobkov a procesov pred kontamináciou ľuďmi. V závislosti od chemickej toxicity a podmienok
expozície sa zvyčajne používa na ochranu pred jemnými časticami (typ 5) a obmedzenými špliechajúcimi alebo striekajúcimi kvapalinami (typ 6). Okrem toho
sa môže používať pri práci vo výškach nad bezpečnostným systémom (zabraňujúcim užívateľovi v dosiahnutí bodu pádu alebo okraja), ako aj nad niektorými
systémami na zachytenie pádu (pozri obmedzenia použitia) pozostávajúcimi z celotelového postroja, lana a zachytávača pádu, ako napr. tlmič pádu alebo
navíjací zachytávač pádov. Ak sa tento odev pri práci vo výške používa spolu s iným OOP, musia sa dodržať návody na používanie týchto OOP. Je výlučnou
povinnosťou používateľa vybrať správnu kombináciu odevu s akýmikoľvek ďalšími OOP. Je naďalej výlučnou zodpovednosťou používateľa zaistiť, aby bol
celý vybraný systém OOP vhodný na dané použitie. Ďalšie informácie získate u spoločnosti DuPont. Používateľ musí zabezpečiť, aby celý zvolený systém
OOP neohrozil integritu alebo funkcionalitu akejkoľvek časti používaného systému OOP. Táto kombinéza nie je súčasťou záchranného systému alebo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

DuPont Tyvek® 500HP Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend