Molift UnoSling Repositioning Sheet Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

BM30599 Rev. A 2022-11-01
Molift UnoSling
Repositioning Sheet
User manual
Molift UnoSling / www.etac.com
2
Index
Labels and symbols.................................3
User manual – English ..........................................4
Bruksanvisning – Svenska .................................. 8
Brukermanual – Norsk ....................................... 12
Brugervejledning – Dansk .............................. 16
Käyttöohje – Suomi ............................................. 20
Gebrauchsanweisung – Deutsch ............. 24
Handleiding – Nederlands .............................28
Manual dutilisation – Francais .................. 32
Manual utente – Italiano ................................. 36
Manual de usuarioo – Español ..................40
NODAFIDENLFRITES SV EN
3
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
SVNO
DAFIDENLFRITES
Labels and symbols/ Etiketter och symboler/ Etiketter og symboler/ Mærkater og symboler/ Tarrat ja symbolit/
Beschriftungen und Symbole/ Labels en symbolen/ Étiquettes et symboles/ Etichette e simboli/ Símbolos y etiquetas:
Symbols: Wash symbols:
EN - Manufacturer
SV - Tilverkare
NO - Produsent
DA - Producent
FI - Valmistaja
DE - Hersteller
NL - Fabrikant
FR - Fabricant
IT - Produttore
ES - Fabricante
EN- This Way up, this side is outside
SV - Denna sida upp, denna sida utåt
NO - Denne siden opp, denne siden ut
DA - Denne side op, denne side er ydersiden
FI - Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin
DE - Hier oben, diese Seite ist außen
NL - Deze kant boven, dit is de buitenkant
FR - Vers le haut, côté exrieur
IT - Lato alto,lato esterno
ES - Este lado hacia arriba, este lado fuera
EN - Do not wash
SV - Skall ej tvättas.
NO - Skal ikke vaskes.
DA - Må ikke vaskes.
FI - Ei saa pestä
DE - Nicht waschen.
NL - Niet wassen.
FR - Ne pas laver.
IT - Non lavare.
ES - No lavar.
EN - CE marked
SV - CE-märkt
NO - CE-merket
DA - CE-mærket
FI - CE-merkintä
DE - CE-konform
NL - CE-markering
FR - Marquage CE
IT - Marchio CE
ES - Marchio CE
EN- max user weight
SV - Max. brukarvikt (säkerarbetsbelastning)
NO - Maks. brukervekt (SWL)
DA - Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning)
FI - Käyttäjän enimmäispaino (SWL)
DE - Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit)
NL - Max. gewicht gebruiker (veilige belasting):
FR - Poids max. de l’utilisateur :
IT - Peso massimo utente (carico di sicurezza)
ES - Peso máximo del usuario (CTS)
EN - Do not tumbledry
SV - Torktumla ej
NO - Ikke tørketrommel
DA - Må ikke tørretumbles
FI - Ei rumpukuivausta
DE - Nicht im Trockner trocknen
NL - Niet in de droogtrommel
FR - Ne pas faire sécher au sèche-linge
IT - Non asciugare in asciugatrice
ES - No secar en secadora
EN-Refer to user manual
SV -Se manual
NO - Se bruksanvisningen
DA - Se brugervejledning
FI - Katso käytohje
DE - Lesen Sie die Bedienungsanleitung
NL - Zie de bedienings-handleiding
FR - Consultez le manuel d’utilisation
IT - Fare riferimento al manuale
dell’utente
ES - Consulte el manual del usuario
EN - Medical device
SV - Medicinteknisk produkt
NO - Medisinsk utstyr
DA - Medicinsk udstyr
FI - Lääkinnällinen laite
DE - Medizinprodukt
NL - Medisch hulpmiddel
FR - Dispositif médical
IT - Dispositivo medico
ES - Producto sanitario
EN - Do not iron
SV - Får inte strykas
NO - Ikke stryk
DA - Må ikke stryges
FI - Ei saa silittää
DE - Nicht bügeln
NL - Niet strijken
FR - Ne pas repasser
IT - Non stirare
ES - No planchar
YYYY-MM-DD
EN - Date of manufacture. YYYY-MM-DD
(year/month/date)
SV -Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
NO - Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
DA - Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
FI - Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/Päivä)
DE - Herstellungs-datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/Tag)
NL - Productie-datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/dag)
FR - Date de fabrication.AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
IT - Data di produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/giorno)
ES -Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD
(año/mes/dìa)
EN- Single patient - Multiple use
SV - En patient - flera användningar
NO - Kun til bruk på én pasient - flergangsbruk
DA - Enkelt patient - flergangsbrug
FI - Potilaskohtainen - voidaan käyttää useita kertoja
DE - Einzelner Patient - mehrfach anwendbar
NL - Eén patiënt - meervoudig gebruik
FR - Un seul patient - à usage multiple
IT - Singolo paziente - uso multiplo
ES - Un solo paciente - uso múltiple
EN - Do not dry clean
SV - Kemtvättas ej
NO - Ikke tørrrens
DA - Ingen kemisk rens
FI - Ei saa kuivapestä
DE - Nicht chemisch reinigen
NL - Niet chemisch reinigen
FR - Ne pas laver à sec
IT - Non lavare a secco
ES - No lavar en seco
EN - UKCA marked
SV - UKCA-märkt
NO - UKCA-merket
DA - UKCA-mærket
FI - UKCA-merkintä
DE - UKCA-konform
NL - UKCA-markering
FR - Marquage UKCA
IT - Marchio UKCA
ES - Marchio UKCA
EN - Do not bleach
SV - Använd inte blekmedel
NO - ikke blek
DA - Må ikke bleges
FI - Ei saa valkaista
DE - Nicht bleichen
NL - Niet bleken
FR - Ne pas passer à la javel
IT - Non candeggiare
ES - No utilizar lejía
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material:
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX XXX
)xxxxxxxx
Polyester, Cotton
Molift UnoSling / www.etac.com
4
Definition
The person described as “the user” in this Instruction for Use is the
person who is lying in the product. ”The carer” is the person who
applies the product.
Intended purpose
To be used with a hoist for lifting one specific user, who requires sup-
port to be repositioned or lifted for a short time in lying position
between 2 beds or similar.
Intended target group
Used for users who require support to be repositioned or lifted in
lying position for a short time; e.g. persons with limited ability to
move and who require body support during transfers. Not an exhaus-
tive list.
Intended environment
For indoor use in acute care, long term care, home care.
Indications
The device can be used for children, adults and elderly people when
there is a need for a patient specific product.
The target group for the device is based on individual health and
mobility function, and not a specific diagnose or age.
Contra indications
Make sure the sling fits the user.
Not suitable to be left under users at risk for pressure injuries.
The sling is non-washable and should be disposed when dirty or when
user leaves the facility.
The Molift UnoSling Repositioning Sheet is a consumable for
single patient use, it has a limited service life.
Write the user’s name and the date on the product label
before using the product.
Ensure that no pointed or sharp objects come into contact
with the sling. Avoid pulling hard on the sling when applying it
to or removing it from the user.
The Molift UnoSling Repositioning Sheet should be taken out
of use:
when it has become dirty or damp, or if there is a risk
that the sling has been exposed to contamination;
if it has been damaged;
when the user no longer requires it.
The sling should be disposed of in accordance with applicable
procedures for the health care facility.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Product label
#3 Middle Lifting strap
#2 Middle Lifting strap
#3 Middle Lifting strap
#4 Knee strap
#2 Middle Lifting strap
THIS SIDE UP label:
Placed on the other side
#1 Head strap
#5 Foot end strap #5 Foot end strap
#4 Knee strap
#1 Head strap
Warning label:
Do not wash
Things to remember
Read through the manual before starting to use the sling.
It is important to understand the contents of the user man-
ual before using the equipment. Read the manual
for both hoist and sling.
Molift slings shall only be used to lift persons. Never use the
sling to lift or move objects of any kind.
Make a decision on whether one or more assistants are
required. Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Lifting and transferring a person always involves a certain
risk. Only informed personnel should use the equipment
described in this user manual. If the maximum load (SWL)
differs between the sling bar and the sling, the lowest maxi-
mum load should always be used.
Carry out a risk assessment and document it. As the
assistant, you are responsible for the safety of the user.
Never leave a user unattended in a lifting situation.
Make sure that the wheels on the stretcher, bed, etc.
are locked during the movement.
Remove the sling carefully to ensure that there is no sudden fall.
The following inspection should be carried out daily or before use
The user must have the bodily functions required for the use of the sling.
Make sure the sling is suitable for the hoist/sling bar to be used.
Check that the sling has no visible damage or faults.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
The Molift UnoSling Repositioning Sheet is a consumable for single patient use.
The sling is suitable for users that require a high level of support with transfer
within and around the bed.
It is designed for lifting or repositioning in supine position, lateral transfer or in con-
nection with change of linen. The sling is used for positioning up towards head of bed/
stretcher or exam/diagnostic/imaging table, side to side transfers, centering in bed,
turning user to sidelying or rolling user sideways and turning user for pressure relief.
The sling can be used to lift a patient from floor to bed/stretcher.
The sling has five straps on each side. The straps have several length options to be able
to adapt for the needs of the individual user when transferring in different situations.
NODAFIDENLFRITES SV
5
Molift UnoSling / www.etac.com
EN
Sling checkpoints
1
2
3
Checkpoint Troubleshooting
1 Straps on left and right
side are leveling equal.
If the straps are unequal, the user’s
weight will not be evenly distributed
and can result in a fall.
2 User’s head is in correct a
position.
If the user’s head is not supported by
the sling or a pillow the head may fall
backwards suddenly.
3 User has a comfortable
supine position in the sling.
Make sure the user is comfortable and
that the head is not in a position
below the body’s center of gravity.
Lifting checkpoints
1 2 3
1 Check that the sling is correctly fitted around the user and that the
strap loops are correctly fitted to the sling bar hooks.
2 Start lifting until the lifting straps are stretched without lifting the
user. Ensure that loops of the sling are securely fastened to avoid the
user slipping or falling out of the sling.
3 Lift user, and perform transfer.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furni-
ture and similar to prevent the suspended user from colliding
with these objects.
Positioning of the sling
1 Sling positioned in the bed. Know proper placement of sling under
the user, make sure head, shoulders, pelvis, and legs are supported by
sling. Top of sling should be at top of head and bottom of sling is at
the user’s feet. Insert pillow under user’s head and shoulders for
added support and head comfort.
2 Tuck straps under the mattress when they are not in use to avoid trip
hazards.
2
1
Transfers: Bed <--> strecher and repositioning in bed
1 Hook middle four straps (#2 and #3 straps) first, using loops of
equal length on right and left side for #2 and #3 respectively.
2 Hook knee and foot end straps (#4 and #5). Again raise enough to
remove slack in straps to confirm loop placement. When using the
product with the 8-point sling bar, use one unique hook for the head
and middle straps (#1, #2 and #3) and hook knee and foot end straps
(#4 and #5) to the fourth, bottom hook of the sling bar.
3 Hook head straps (#1) by extending them out just enough to
remove slack and apply the loop that best reaches the sling bar hook
without flexing the user’s head forward.
4 Lower siderails and bring two transfer surfaces together before lift-
ing user out of bed. Make sure there are no gaps between the transfer
surfaces.
5 One staff member should be at the foot end of user to support
ankles or feet when user is in the air. Raise the user to the desired
clearance off of surface. Move the user in the desired direction in bed/
surface if repositioning, centering, etc. or move user off of surface to
the desired surface such as bed to stretcher etc. Lower user, unhook
straps, and tuck straps under mattress in to prevent staff and user
tripping over. To reposition user up in bed use the same hook
technique.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
6
Turning user
1 Hook all five straps of one side of the sling to the sling bar.
2 Prepare the patient for the turning, put the pillow into the place for
the new position. Prepare leg and arm for the turning. Raise the sling
bar and make sure user is turning gently to side.
3 Unhook all straps and tuck them in under mattress in to prevent
staff and user tripping over. Raise the bedrails.
1
2
3
If using the 4-point sling bar to turn a
user it is critical that you attach the sling
diagonally on each side of the centre
point. Do not attach the sling on only
one side of the sling bar.
Do not stand close to the sling bar
when turning in case it tilts suddenly.
The Molift UnoSling Repositioning Sheet, as described in this manual,
is CE labelled and complies with the Council of Europe’s directive on
medical devices MDR (EU) 2017/745, class 1, and has been tested and
approved in accordance with the EN ISO 10535:2021 standard.
This symbol indicates especially important safety information.
Follow these instructions carefully.
Do not wash. If the sling is washed, this symbol disappears
and another symbol appears. The sling should then be
disposed of.
Do not use. If this symbol appears the sling has been
washed and should be disposed of.
The sling should not be stored in direct sunlight.
Safe Working Load (SWL): 500 kg (1100 lbs)
Material: Polyester, Cotton
2-point sling bar, steel
Medium Art. no.: 1831002
2-point sling bar, steel
Large Art. no.: 1831001
2-point sling bar
Medium Art. no.: 2530120
2-point sling bar
Large Art. no.: 2530125
4-point sling bar, steel
Art. no.: 2510435
8-point sling bar, steel
Art. no.: 2140003
Item no. Sling model Size
Width x Length
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
Single-patient sling, consumer item 135cm x 215 cm
Visit www.etac.com to download documentation to ensure that you
have the latest version.
NODAFIDENLFRITES SV EN
7
Molift UnoSling / www.etac.com
Molift UnoSling / www.etac.com
8
Definition
”Brukaren” i denna användarhandbok är den person som sitter i pro-
dukten. ”Vårdaren” är personen som applicerar produkten.
Avsett syfte
Används tillsammans med en lyft för att lyfta en specifik brukare som
behöver stöd under en kort tid för ompositionering eller lyft i liggande
läge mellan två sängar eller liknande.
Avsedd målgrupp
Används för brukare som behöver stöd för ompositionering eller lyft
under en kort tid i liggande läge t.ex. personer med begränsad rörel-
seförmåga som behöver kroppsstöd vid föryttningar. Inte en uttöm-
mande lista.
Avsedd miljö
För användning inomhus vid akutvård, långtidsvård, hemvård.
Indikationer
Enheten kan användas för barn, vuxna och äldre personer när en
patientspecifik produkt behövs.
Enhetens målgrupp baseras på individuell hälsa och funktionsförmåga
och inte på ett specifikt hälsotillstånd eller en specifik ålder.
Kontraindikationer
Se till att selen passar brukaren.
Får inte lämnas under brukare som riskerar att drabbas av tryckskador.
Selen kan inte tvättas och ska kasseras när den blivit smutsig eller när
brukaren lämnar vårdinrättningen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet är en engångssele för
enpatientsbruk med begränsad livslängd.
Skriv brukarens namn och datum på produktetiketten innan
produkten används.
Se till att inga spetsiga eller vassa föremål kommer i kontakt
med selen. Undvik att dra hårt i selen när den sätts på eller tas
av brukaren.
Molift UnoSling Repositioning Sheet ska tas ur bruk:
när den blivit smutsig eller fuktig, eller om det finns risk för
att selen utsatts för kontamineringar
om den har skadats
när brukaren inte längre behöver den.
Selen ska kasseras i enlighet med tillämpliga rutiner för
sjukvårdsinrättningen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktetikett
Mellersta lyftband nr 3
Mellersta lyftband nr 2
Mellersta lyftband nr 3
Knäband nr 4
Mellersta lyftband nr 2
Etiketten DENNA SIDA UPP:
Placerad på andra sidan
Huvudband nr 1
Fotändesband nr 5 Fotändesband nr 5
Knäband nr 4
Huvudband nr 1
Varningsdekal:
Tvätta inte
Att tänka på
s igenom bruksanvisningen innan du börjar använda selen.
Det är viktigt att du förstår innehållet i användarhandboken
innan du använder utrustningen. Läs handboken för både
lyften och selen.
Molift-selar får endast användas för att lyfta personer.
Använd aldrig selen för att förflytta någon typ av föremål.
Gör en bedömning om huruvida en eller flera vårdgivare
behövs. Planera lyftningen i förhand för att säkerställa att
det går så säkert och smidigt som möjligt. Kom ihåg att
arbeta ergonomiskt.
Att lyfta och förytta en person innebär alltid en viss risk.
Endast utbildad personal får använda den utrustning som
beskrivs i denna användarhandbok. Om maxlasten (SWL)
skiljer sig mellan lyftbygeln och selen ska alltid den lägsta
maxlasten användas.
Genomför en riskbedömning och dokumentera den. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
mna aldrig en brukare utan tillsyn vid lyft.
Se till att hjulen på båren, sängen etc. är låsta under
rörelsen.
Ta försiktigt bort selen för att säkerställa att kroppsdelen inte
plötsligt faller ned.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att använda selen.
Kontrollera att selen är lämplig för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller defekter.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet är en engångsprodukt för enpatientsbruk.
Selen är lämplig för brukare som behöver mycket stöd vid förflyttning i och runt sängen.
Den är utformad för lyft eller ompositionering i ryggläge, förflyttning i sidled eller för-
flyttning i samband med byte av sängkläder. Selen används för placering av brukaren
upp mot huvudändan av sängen/båren eller för förflyttning från ena sidan av under-
söknings-/diagnostiserings-/bildbehandlingsbordet till den andra, centrering av bruka-
ren i sängen, vändning av brukaren till liggande läge eller rullning av brukaren i sidled
och vändning för tryckavlastning.
Selen kan även användas för lyft av en patient från golvet till en säng/bår.
Selen har fem band på varje sida. Banden har olika längder för att kunna anpassas
efter den enskilda brukarens behov vid förflyttning i olika situationer.
NODAFIDENLFRITES EN
9
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Kontrollpunkter för selar
1
2
3
Kontrollpunkt Felsökning
1 Banden på vänster och
höger sida är i linje med
varandra.
Om banden inte är i linje med varan-
dra kommer brukarens vikt inte att
fördelas jämnt, vilket kan leda till att
brukaren faller ur selen.
2 Brukarens huvud är i kor-
rekt position.
Om brukarens huvud inte stöds av
selen eller en kudde kan huvudet
plötsligt falla bakåt.
3 Brukaren har en bekväm
liggande position i selen.
Se till att brukaren är bekväm och att
huvudet inte befinner sig i ett läge
under kroppens tyngdpunkt.
Lyftkontrollpunkter
1 2 3
1 Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att bandög-
lorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2 Börja lyfta tills lyftbanden är sträckta utan att brukaren lyfts. Se till
att selens öglor sitter ordentligt fast för att förhindra att brukaren gli-
der eller faller ned.
3 Lyft brukaren och utför föryttningen.
Var försiktig, brukaren kan svaja vid svängning, stopp och start.
Var försiktig vid manövrering nära möbler eller liknande så att
brukaren inte kolliderar med dessa föremål.
Placering av selen
1 Selen placerad i sängen. Se till att selen är korrekt placerad under
brukaren. Se till att huvud, axlar, bäcken och ben stöds av selen.
Selens överdel ska vara placerad högst upp vid huvudet och selens
nederdel ska vara placerad vid brukarens fötter. För in en kudde
under brukarens huvud och axlar för extra stöd och komfort.
2 Stoppa in banden under madrassen när de inte används för att snubbel-
risk ska undvikas.
2
1
Föryttning: Säng <--> bår och ompositionering i sängen
1 Kroka först fast de fyra mellersta banden (nr 2 och nr 3), använd
öglor i samma längd på höger och vänster sida för nr 2 respektive nr 3.
2 Kroka i banden för knä och fotände (nr 4 och 5). Höj återigen selen
så mycket att banden inte är slaka och kontrollera att öglan är korrekt
placerad. När du använder produkten med en 8-punkts lyftbygel ska
du använda en enskild krok för huvud- och mittbanden (nr 1, 2 och 3)
och kroka fast knä- och fotändsbanden (nr 4 och 5) vid den fjärde
nedre kroken på lyftbygeln.
3 Kroka fast huvudbanden (nr 1) genom att dra ut dem precis så
mycket att de inte är slaka och fäst den ögla som bäst når fram till
lyftbygelns krok utan att brukarens huvud böjs framåt.
4 Sänk sidogrindarna och sammanför de två överflyttningsytorna
innan brukaren lyfts ur sängen. Kontrollera att det inte finns några
mellanrum mellan överföringsytorna.
5 En vårdgivare bör står vid brukarens fotände för att stödja vrister
och fötter när brukaren är i luften. Hissa upp brukaren till önskat
avstånd från underlaget. Flytta brukaren i önskad riktning i sängen/på
underlaget vid ompositionering, centrering osv. eller flytta brukaren
från underlaget till ett annat underlag som t.ex. säng till bår osv. Sänk
ned brukaren, haka av banden och stoppa in dem under madrassen
för att förhindra att personal och användare snubblar över dem.
Använd samma teknik för att flytta brukaren uppåt i sängen.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
10
Vända brukaren
1 Kroka fast alla fem band på lyftbygelns ena sida vid lyftbygeln.
2 Förbered patienten för vändning, sätt kudden på plats för den nya
positionen. Förbered ben och arm för vändning. Höj lyftbygeln och se
till att brukaren vänds försiktigt åt sidan.
3 Haka av alla band och stoppa in dem under madrassen för att för-
hindra att personal och användare snubblar över dem. Höj
sänggrindarna.
1
2
3
Om du använder en 4-punkts lyftbygel
för att vända en brukare är det viktigt
att du fäster selen diagonalt på vardera
sidan om mittpunkten. Fäst inte selen
enbart på ena sidan av lyftbygeln.
Stå inte nära lyftbygeln när brukaren
vänds ifall den plötsligt tippar.
Molift UnoSling Repositioning Sheet som beskrivs i denna manual är
CE-märkt och uppfyller Europarådets direktiv om medicintekniska pro-
dukter MDR (EU) 2017/745, klass 1, och har testats och godkänts i
enlighet med standarden EN ISO 10535:2021.
Symbolen indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation.
Följ dessa anvisningar noga.
Ttta inte. Om selen tvättas försvinner denna symbolen och
en annan symbol blir synlig. Selen ska då kasseras.
Använd inte. Om den här symbolen visas har selen tvättats
och ska kasseras.
Selen får inte förvaras i direkt solljus.
Säker arbetsbelastning (Safe Working Load, SWL): 500 kg (1100 lbs)
Material: Polyester, Bomull
2-punkts lyftbygel, stål
Medium art.nr: 1831002
2-punkts lyftbygel, stål
Large art.nr: 1831001
2-punkts lyftbygel
Medium art.nr: 2530120
2-punkts lyftbygel
Large art.nr: 2530125
4-punkts lyftbygel, stål
Art.nr: 2510435
8-punkts lyftbygel, stål
Art.nr: 2140003
Artikel-
nummer Selmodell Storlek
bredd x längd
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
enpatientssele, förbrukningsartikel 135 x 215 cm
Besök www.etac.com för att ladda ned dokumentation som säker-
ställer att du har den senaste versionen.
NODAFIDENLFRITES SV EN
11
Molift UnoSling / www.etac.com
SV
Molift UnoSling / www.etac.com
12
Definisjon
Personen som betegnes som «brukeren» i denne bruksanvisningen, er
personen som ligger i produktet. «Pleieren» er personen som setter
på produktet.
Tiltenkt bruk
Brukes med en løfter for å løfte én spesifikk bruker som trenger støtte
til forflytning eller kortvarige løft i liggende stilling mellom 2 senger
eller lignende.
Målgruppe
For brukere med behov for støtte ved reposisjonering eller kortvarige
ft i liggende stilling, f.eks. personer med begrenset bevegelsesevne
som trenger kroppsstøtte under forflytninger. Listen er ikke
uttømmende.
Tiltenkt miljø
For bruk i akuttpleie, langtidspleie, hjemmepleie
Indikasjoner
Utstyret kan brukes av barn, voksne og eldre når det er behov for et
pasientspesifikt produkt.
Målgruppen for utstyret er basert på individuell helse- og mobilitets-
funksjon, og ikke en spesifikk diagnose eller alder.
Kontraindikasjoner
Kontroller at seilet passer til brukeren.
Seilet er ikke egnet for å etterlates under brukere som er utsatt for
trykksår.
Seilet kan ikke vaskes, og skal kastes når det blir skittent eller når bru-
keren forlater institusjonen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet seil er en forbruksartikkel
til kun én pasient, og har begrenset levetid.
Skriv brukerens navn og dato på produktetiketten før produk-
tet tas i bruk.
Pass på at ingen spisse eller skarpe gjenstander kommer i kon-
takt med seilet. Unngå å trekke hardt i seilet når det settes på
eller fjernes fra brukeren.
Molift UnoSling Repositioning Sheet skal tas ut av bruk:
hvis det er blitt skittent eller fuktig, eller hvis det er risiko for
at seilet har vært utsatt for kontaminering.
hvis det er skadet.
når brukeren ikke lenger har behov for det.
Seilet skal avfallshåndteres i samsvar med gjeldende prosedyrer
for helseinstitusjonen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktetikett
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 4 Knestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
DENNE SIDEN OPP-etikett:
Plassert på den andre siden
Nr. 1 Hodestropp
Nr. 5 Fotendestropp Nr. 5 Fotendestropp
Nr. 4 Knestropp
Nr. 1 Hodestropp
Advarselsetikett:
ikke vaskes
Viktig å tenke på
Les gjennom bruksanvisningen før seilet tas i bruk.
Det er viktig at innholdet i bruksanvisningen er forstått før
utstyret tas i bruk. Les bruksanvisningen både for løfteren
og seilet.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri sei-
let til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag.
Vurder om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den
foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å jobbe
ergonomisk.
Løfting og forytning av en person innebærer alltid en viss
risiko. Utstyret som er beskrevet i denne bruksanvisningen
skal kun brukes av personell som er informert om risikoen.
Hvis maks belastning (SWL) for løftebøylen og seilet er for-
skjellig, skal laveste maks belastning alltid brukes.
Foreta en risikovurdering og dokumenter den. Som medhjel-
per er du ansvarlig for brukerens sikkerhet.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling.
Kontroller at hjulene på båren, sengen osv er låst under
bevegelsen.
Fjern seilet forsiktig for å sikre at brukeren ikke plutselig faller
ned.
lgende inspeksjon skal utføres daglig eller før bruk
Brukeren må ha nødvendige kroppsfunksjoner som kreves for å bruke
seilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/ftebøylen som skal
brukes.
Kontroller at seilet ikke har synlige skader eller feil.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbruksartikkel til kun én pasient.
Seilet er egnet for brukere som trenger mye støtte ved forflytning i og rundt sengen.
Det er utviklet for løfting eller reposisjonering i ryggleie, sideveis forflytning eller i for-
bindelse med skifte av sengetøy. Seilet brukes til posisjonering opp mot hodeenden av
sengen/båren eller sideveis forflytninger for undersøkelser/diagnostikk/bildebord, sen-
trering i sengen, vending av brukeren til sideleie eller sideveis rulling av brukeren, og til
å snu brukeren for trykkavlastning.
Seilet kan brukes til å løfte en bruker fra gulvet opp på en seng/båre.
Seilet har fem stropper på hver side. Stroppene har flere lengdealternativer for person-
lig tilpassing ved forflytning i ulike situasjoner.
DAFIDENLFRITES SV EN
13
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Kontrollpunkter på seilet
1
2
3
Kontrollpunkter Feilsøking
1 Stroppene på venstre og
yre side er like lange.
Stropper med ulik lengde vil føre til
ujevn vektfordeling, noe som kan føre
til fall.
2 Brukerens hode er i riktig
posisjon.
Hvis brukerens hode ikke støttes av
seilet eller en pute, kan hodet falle
plutselig bakover.
3 Brukeren ligger komforta-
belt i ryggleie i seilet.
Kontroller at brukeren er komfortabel
og at hodet ikke er i en lavere posisjon
enn kroppens tyngdepunkt.
Kontrollpunkter for løfting
1 2 3
1 Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren, og at stroppe-
løkkene er festet riktig til krokene på løftebøylen.
2 Løft helt til løftestroppene strekkes uten å løfte brukeren.
Kontroller at løkkene på seilet er godt festet for å unngå at brukeren
glir eller faller ut av seilet.
3 Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Vær forsiktig ved bevegelse, brukeren kan pendle når man snur,
stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer løftet bru-
ker nær møbler og lignende, for å unngå at brukeren kolliderer
med disse gjenstandene.
Plassering av seilet
1 Seil posisjonert i sengen. Sørg for å plassere seilet korrekt under
brukeren og kontroller at hodet, skuldrene, hoftene og bena holdes
oppe av seilet. Toppen av seilet skal være ved issen, og bunnen av sei-
let skal være ved brukerens føtter. Legg en pute under brukerens
hode og skuldre for ekstra støtte og komfort.
2 Legg stroppene under madrassen når de ikke er i bruk, for å unngå
snublefare
2
1
Forytninger: Seng <--> båre og reposisjonering i sengen
1 Hekt først fast de fire midtre stroppene (stropp 2 og 3), og bruk
løkker med samme lengde på høyre og venstre side for henholdsvis
stropp 2 og 3.
2 Hekt fast kne- og fotendestroppene (nr. 4 og nr. 5). Løft igjen
akkurat nok til å stramme stroppene for å kontrollere at de sitter som
de skal. Hvis produktet brukes med 8-punkts løfteyle, brukes én
unik krok til hode- og midtremmene (nr. 1, nr. 2 og nr. 3), mens rem-
mene i kne- og fotenden (nr. 4 og nr. 5) hektes inn i den fjerde og
nederste kroken på løftebøylen.
3 Hekt fast hodestroppene (nr. 1) ved å trekke dem ut akkurat nok til
å stramme dem, og bruk en løkke som akkurat når kroken på løfte-
ylen uten at brukerens hode bøyes fremover.
4 Senk sengehestene og før de to forflytningsoveratene sammen
før brukeren løftes ut av sengen. Kontroller at det ikke er noe mellom-
rom mellom forflytningsoverflatene.
5 Et medlem av personalet skal befinne seg i brukerens fotende for å
støtte opp anklene eller føttene mens brukeren løftes. Løft brukeren
tilstrekkelig opp fra overflaten. Flytt brukeren i ønsket retning i sengen
/ på overflaten ved reposisjonering, sentrering osv. eller flytt brukeren
fra overflaten til den ønskede overflaten, for eksempel en seng eller
en båre. Senk brukeren, løsne stroppene og legg stroppene under
madrassen for å hindre at personalet eller brukeren snubler i dem.
Bruk samme krokteknikk hvis brukeren skal flyttes opp i sengen.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
14
Vending av brukeren
1 Hekt alle fem reimer på den ene siden av seilet fast i løfteylen.
2 Klargjør brukeren for snuingen, og legg puten på plass i den nye
posisjonen. Klargjør benet og armen for vendingen. Hev løftebøylen
og pass på at brukeren vendes skånsomt over på siden.
3 Hekt av alle stropper og legg dem under madrassen for å hindre at
personalet eller brukeren snubler i dem. Løft sengehestene.
1
2
3
Hvis et 4-punkts oppheng (løfteyle)
brukes for å snu brukerne, er det viktig
at opphenget festes diagonalt på hver
side av midtpunktet. Ikke fest seilet på
bare én side av opphenget.
Ikke stå nært opphenget under snu-
ingen, i tilfelle det plutselig vipper.
Molift UnoSling Repositioning Sheet, som er beskrevet i denne bruker-
veiledningen, er CE-merket og samsvarer med Europarådets direktiv
om medisinsk utstyr MDR (EU) 2017/745, klasse 1, og er testet og
godkjent i samsvar med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbolet indikerer spesielt viktig sikkerhetsinformasjon.
Disse anvisningene må følges nøye.
Må ikke vaskes. Hvis seilet vaskes, forsvinner dette symbolet,
og et annet symbol vises. Seilet skal deretter avfallshåndteres.
Må ikke brukes. Hvis dette symbolet vises, er seilet vasket og
skal avfallshåndteres.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Sikker arbeidsbelastning (SWL): 500 kg
Materiale: Polyester, bomull
2-punkts løftebøyle, stål
Medium art.nr.: 1831002
2-punkts løftebøyle, stål
Large art.nr.: 1831001
2-punkts løftebøyle
Medium Art.nr.: 2530120
2-punkts løftebøyle til Molift AIR
Large Art.nr.: 2530125
4-punkts løftebøyle, stål
Art.nr.: 2510435
8-punkts løftebøyle, stål
Art.nr.: 2140003
Varenr. Seilmodell Størrelse bredde
x lengde
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
enkeltpasientseil, forbruksartikkel 135 cm x 215 cm
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik at du er
sikker på at du har den nyeste utgaven.
NODAFIDENLFRITES SV EN
15
Molift UnoSling / www.etac.com
NO
Molift UnoSling / www.etac.com
16
Definition
Den person, der beskrives som "brugeren" i denne brugervejledning,
er den person, der ligger i produktet. "Hjælperen" er den person, der
anvender/betjener produktet.
Tilsigtet formål
Anvendes med en lift til løft af en specifik bruger, der har behov for
støtte til at blive ompositioneret eller løftet i kort tid i liggende stilling
mellem 2 senge eller lignende.
Målgruppe
Anvendes til brugere, der har brug for stte til at blive ompositioneret
eller løftet i kort tid, f.eks. personer med begrænset mobilitet, som
har brug for kropsstøtte under forytninger. Ikke en udtømmende
liste.
Tilsigtet miljø
Til indendørs brug i akut pleje, langvarig pleje, hjemmepleje.
Indikationer
Enheden kan anvendes til børn, voksne og ældre med behov for et
patientspecifikt produkt.
Enhedens målgruppe er baseret på individuel sundheds- og mobilitets-
funktion og ikke en specifik diagnose eller alder.
Kontraindikationer
Sørg for, at sejlet passer til brugeren.
Må ikke efterlades under brugere med risiko for trykskader.
Sejlet kan ikke vaskes og skal kasseres, når det er snavset, eller når
patienten forlader institutionen.
Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbrugsvare til brug
med en enkelt patient, og det har en begrænset levetid.
Skriv brugerens navn og datoen på produktetiketten, før pro-
duktet tages i brug.
Sørg for, at ingen spidse eller skarpe genstande kommer i kon-
takt med sejlet. Undgå at trække hårdt i sejlet, når det anbrin-
ges omkring eller fjernes fra brugeren.
Molift UnoSling Repositioning Sheet tages ud af brug:
når det er blevet snavset eller fugtigt, eller hvis der er risiko
for, at sejlet har været udsat for kontaminering
hvis det er beskadiget
når brugeren ikke længere har brug for det.
Sejlet skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende pro-
cedurer for sundhedsinstitutionen.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Produktmærkat
Nr. 3 Midterste løftestrop
Nr. 2 Midterste løftestrop
Nr. 3 Midterste løftestrop
Nr. 4 Knæstrop
Nr. 2 Midterste løftestrop
DENNE SIDE OP-mærkat:
Placeret på den anden side
Nr. 1 Hovedstrop
Nr. 5 Fodendestrop Nr. 5 Fodendestrop
Nr. 4 Knæstrop
Nr. 1 Hovedstrop
Advarselsmærkat:
ikke vaskes
Vigtige overvejelser
s vejledningen igennem, før sejlet tages i brug.
Det er vigtigt, at du forstår indholdet i brugervejledningen,
før du tager udstyret i brug. Læs vejledningen til både hejse-
værket og sejlet.
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af personer. Anvend
aldrig sejlet til at løfte eller flytte nogen form for genstande.
Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt
med en eller flere hjælpere. Planlæg løftet på forhånd for at
sikre, at det sker så sikkert og problemfrit som muligt. Husk
at arbejde ergonomisk korrekt.
Løft og forflytning af en person indebærer altid en vis risiko.
Det udstyr, der er beskrevet i denne brugervejledning, må
kun anvendes af uddannet personale. Hvis der er forskel på
den sikre arbejdsbelastning (SWL) for løfteåget og sejlet,
skal der altid anvendes den laveste sikre arbejdsbelastning.
Udfør en risikovurdering, og dokumentér den. Som hjælper
er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation.
Sørg for, at hjulene på båren, sengen osv. er låste under
bevægelsen.
Pas på, når sejlet fjernes, så der ikke sker et pludseligt fald.
Følgende inspektion skal udføres dagligt eller før brug
Brugeren skal have de kropsfunktioner, der er nødvendige for at bruge
sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til det hejseværk/løfteåg, der skal
anvendes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller defekter.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet er en forbrugsvare til brug med en enkelt patient.
Sejlet er beregnet til brugere, der kræver et højt stteniveau ved forflytninger i og uden
for sengen.
Det er designet til løft eller ompositionering i liggende stilling, lateral forflytning eller i
forbindelse med skift af sengetøj. Sejlet anvendes til placering op mod sengens hoved-
gærde/båre eller leje til undersøgelse/diagnostik/billedtagning, ved flytning fra side til
side, centrering i sengen, vending af brugeren til sideliggende eller rulning af brugeren
sidelæns og vending af brugeren med henblik på trykaflastning.
Sejlet kan anvendes til at løfte en patient fra gulv til seng/båre.
Sejlet har fem stropper på hver side. Stropperne har forskellige længdemuligheder, der gør
det muligt at tilpasse personløfteren til den enkelte ved flytninger i forskellige situationer.
NOFIDENLFRITES SV EN
17
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Sejlets kontrolpunkter
1
2
3
Kontrolpunkt Fejlfinding
1 Stropper på venstre og
højre side er på samme
niveau.
Hvis stropperne er ulige, vil brugerens
vægt ikke være jævnt fordelt, hvilket
kan medføre fald.
2 Brugerens hoved er i kor-
rekt position.
Hvis brugerens hoved ikke støttes af
sejlet eller en pude, kan hovedet plud-
seligt falde bagud.
3 Brugeren ligger i en
behagelig position i sejlet.
Sørg for, at brugeren har det behage-
ligt, og at hovedet ikke befinder sig
under kroppens tyngdepunkt.
Kontrolpunkter for løft
1 2 3
1 rg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at strop-
løkkerne er fastgjort korrekt i krogene på løfteåget.
2 Løft, indtil løftestropperne er spændte, men uden at brugeren løf-
tes. Kontrollér, at løkkerne i sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
3 Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Vær forsigtig under forytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved mavrering tæt på
møbler og lignende for at sikre, at brugeren ikke støder ind i
noget.
Placering af sejlet
1 Sejl placeret på sengen. Sørg for at kende den korrekte placering af
sejlet under brugeren, sørg for at hoved, skuldre, bækken og ben
understøttes af sejlet. Det øverste af sejlet skal være placeret ved top-
pen af hovedet, og det nederste af sejlet skal være placeret ved bru-
gerens fødder. Læg en pude under brugerens hoved og skuldre for at
give mere støtte og komfort til hovedet.
2 Fold stropperne ind under madrassen, når de ikke anvendes, for at undgå
snublerisiko.
2
1
Forytninger: Seng <--> båre og omplacering i seng
1 Hægt de midterste fire stropper (nr. 2 og nr. 3) på først, og brug
løkker i samme længde i højre og venstre side til hhv. nr. 2 og 3.
2 Hægt knæ- og fodendestropperne på (nr. 4 og nr. 5). Sørg igen for
at hæve nok til at fjerne slæk i stropperne for at sikre placeringen af
løkkerne. Når produktet bruges med et 8-punkts løfteåg, skal der bru-
ges én unik krog til hoved- og midterstropperne (1, 2 og 3) og krog-
knæ- og fodendestropper (4 og 5) til den fjerde nederste krog på
fteåget.
3 Hægt hovedstropperne (nr.1) på ved at udvide dem præcis nok til at
fjerne slæk, og påfør den løkke, der bedst kan nå afstandsbøjlen,
uden at brugerens hoved skubbes forover.
4 Sænk sengehestene, og anbring to forflytningsunderlag sammen,
inden brugeren løftes ud af sengen. Sørg for, at der ikke er mellem-
rum mellem forflytningsoverfladerne.
5 En person skal stå ved brugerens fodende for at støtte ankler og
fødder, mens vedkommende er ophængt. Hæv brugeren til den
ønskede frigang fra underlaget. Flyt brugeren i den ønskede retning i
sengen/på underlaget ved omplacering, centrering osv., eller flyt bru-
geren fra underlaget til det ønskede underlag, såsom fra seng til båre
osv. Sænk brugeren, hægt stropperne af, og fold stropperne under
madrassen for at undgå, at personale eller bruger falder over dem. For
at skifte brugerens stilling i sengen anvendes samme krogteknik.
1
3
5
2
4
Molift UnoSling / www.etac.com
18
Vending af brugeren
1 Hægt alle fem stropper i den ene side af sejlet på løfteåget.
2 Forbered brugeren til vendingen, anbring puden på den nye posi-
tion. Klargør ben og arm til vendingen. Hæv løfteåget, og sørg for, at
brugeren drejer let til siden.
3 Hægt alle stropperne af, og læg dem ind under madrassen for at
forhindre, at personale og bruger falder over dem. Hæv
sengehestene.
1
2
3
Hvis 4-punkts løfteåget bruges til at
vende en bruger, er det vigtigt at fast-
gøre sejlet diagonalt på hver side af
midterpunktet. Sejlet må ikke kun fast-
gøres i den ene side af løfteåget.
Stå ikke tæt på løfteåget, når det drejes,
da det eventuelt pludselig kan vippe.
Molift UnoSling Repositioning Sheet, som beskrevet i denne vejled-
ning, er CE-mærket og overholder Rådets direktiv om medicinsk
udstyr (MDR) (EU) 2017/745, klasse 1, og det er blevet testet og god-
kendt i overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2021.
Dette symbol angiver en særlig vigtig sikkerhedsoplysning.
Følg disse anvisninger omhyggeligt.
Må ikke vaskes. Hvis sejlet vaskes, forsvinder dette symbol, og
der vises et andet symbol. Sejlet skal derefter bortskaffes.
Må ikke anvendes. Hvis dette symbol vises, har sejlet været
vasket og skal kasseres.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Sikker arbejdsbelastning (SWL): 500 kg
Materiale: Polyester, bomuld
2-punkts løfteåg, stål
Medium varenr.: 1831002
2-punkts løfteåg, stål
Large varenr.: 1831001
2-punkts løfteåg
Medium varenr.: 2530120
2-punkts løfteåg
Large varenr.: 2530125
4-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2510435
8-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2140003
Varenr. Sejlmodel Størrelse bredde
x længde
3200020 Molift UnoSling Repositioning Sheet
enkeltpatientsejl, forbrugermodel 135 cm x 215 cm
Download dokumentationen på www.etac.com for at sikre, at du
har den nyeste version.
NODAFIDENLFRITES SV EN
19
Molift UnoSling / www.etac.com
DA
Molift UnoSling / www.etac.com
20
Määritelmä
Tässä käyttöohjeessa "käyttäjä" on henkilö, joka makaa laitteessa.
"Hoitaja" on henkilö, joka käytä tuotetta.
Käyttötarkoitus
Käytetään nostimen kanssa tukemaan yhtä tiettyä käyttäjää, joka tar-
vitsee lyhytaikaista tukea siirtymiseen tai nostamiseen makuuasen-
nossa esim. kahden vuoteen välillä.
Suunniteltu kohderyhmä
Käytetään käyttäjille, jotka tarvitsevat lyhytaikaista tukea siirtymiseen
tai nostamiseen makuuasennossa; esim. henkilöt, joilla on liikkumisra-
joitteita ja jotka tarvitsevat kehon tukea siirtämisen aikana. Ei kattava
luettelo.
Suunniteltu ympäristö
Käytettäväksi akuuttihoidossa, pitkäaikaishoidossa, ja kotihoidossa.
Käyttöaiheet
Laitetta voidaan käyttää lapsille, aikuisille ja iäkkäille henkilöille, kun
tarvitaan potilaskohtaista tuotetta.
Laitteen kohderyhmä perustuu yksilölliseen terveyteen ja liikkuvuu-
teen, ei erityiseen diagnoosiin tai ikään.
Vasta-aiheet
Varmista, että nostoliina sopii käyttäjälle.
Ei saa jättää käyttäjän alle, sillä se voi aiheuttaa painehaavoja.
Nostoliinaa ei voi pestä, ja se on hävitettävä sen ollessa likainen tai
kun potilas kirjataan ulos hoitolaitoksesta.
Molift UnoSling Repositioning Sheet on potilaskohtainen tuote,
jonka käyttöikä on rajallinen.
Kirjoita käyttäjän nimi ja päivämäärä tuotteen etikettiin ennen
tuotteen käyttöä.
Varmista, etteivät terävät esineet pääse kosketuksiin nostolii-
nan kanssa. Vältä vetämästä nostoliinaa kovaa, kun asetat sitä
käyttäjälle tai poistat sen käyttäjästä.
Molift UnoSling Repositioning Sheet on poistettava käytöstä,
- jos se on likaantunut tai kostunut tai jos on olemassa riski,
että nostoliina on altistunut kontaminaatiolle
- jos se on vaurioitunut
- kun käyttäjä ei enää tarvitse sitä.
Nostoliina on hävitettävä sairaalan voimassa olevien käytäntö-
jen mukaisesti.
D
ate of first use
Month
Year
12
2027
06
11
2026
05
10
2025
04
09
2024
03
08
2023
02
07
2022
01
YYYY-MM-DD
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Size: XX
A patient specific, disposable sling
Art. no: xxxxxxx
DK HMI: xxxxxx
Material: Polypropylene, Polyester
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxx
(01):EAN number (11)YYMMDD(21):Serial number
Name:
DO NOT
WASH
DO NOT
BLEACH
DO NOT
TUMBLE DRY
DO NOT
IRON
DO NOT
DRY CLEAN
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
XXX
XXX
Tuotteen etiketti
3# Keskimmäinen
nostohihna
#2 Keskimmäinen
nostohihna
3# Keskimmäinen
nostohihna
Nro 4 Polvihihna
#2 Keskimmäinen
nostohihna
TÄMÄ PUOLI YLÖSPÄIN -tarra:
Sijoitettu toiselle puolelle
#1 Päähihna
Nro 5 Jalkopään
hihna Nro 5 Jalkopään hihna
Nro 4 Polvihihna
#1 Päähihna
Varoitusmerkintä:
Älä pese
Muistettavaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin aloitat nostoliinan
käytön.
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö, ennen kuin yrit-
tää käytä laitetta. Lue sekä nostimen että nostoliinan
käyttöohje ennen käyttöä.
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten nostami-
seen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden
nostamiseen tai siirtämiseen.
Päätä, tarvitaanko yksi tai useampi avustaja. Suunnittele
nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
Henkilön nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski.
Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää tässä käyttöohjeessa
kuvattuja laitteita. Jos enimmäiskuormitus (SWL) on erilai-
nen nostoliinatangon ja nostoliinan osalta, on aina käytet-
tävä pienintä enimmäiskuormitusta.
Tee riskinarviointi ja dokumentoi se. Avustajana vastaat
käyttäjän turvallisuudesta.
Älä milloinkaan jätä potilasta valvomatta nostotilanteessa.
Varmista, että paarien, vuoteen jne. pyörät lukitaan liikkeen
ajaksi.
Poista nostoliina varovasti varmistaaksesi, ettei potilas putoa
äkillisesti.
Seuraava tarkastus on suoritettava päivittäin tai ennen käyttöä
Käyttäjällä on oltava nostoliinan käyttöön tarvittavat kehon toiminnot.
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään nostimeen/
nostoliinatankoon.
Tarkista, ettei nostoliinassa ole näkyviä vaurioita tai vikoja.
Molift UnoSling Repositioning Sheet
Molift UnoSling Repositioning Sheet on potilaskohtainen tuote.
Nostoliina soveltuu käyttäjille, jotka tarvitsevat runsaasti tukea siirtymiseen vuoteessa ja sen
ympärillä.
Se on suunniteltu nostamaan tai siirtämään selinmakuulle, sivuttaissiirtoon tai liinavaatteiden
vaihdon yhteydessä. Nostoliinaa käytetään käyttäjän nostamiseen kohti sängyn/paarien
tai tutkimus-/diagnoosi-/kuvauspöydän päätyä, siirtoihin sivusuunnassa, asettamiseen
keskelle vuodetta, käyttäjän kääntämiseen kyljelleen tai rullaamiseen sivulle ja kääntämiseen
paineen vähentämiseksi.
Nostoliinaa voidaan käyttää potilaan nostamiseen lattialta vuoteelle/paareille.
Nostoliinassa on kummallakin puolella viisi hihnaa. Hihnoissa on useita pituusvaihtoehtoja,
joiden avulla sen voi mukauttaa yksittäisen käyttäjän tarpeisiin eri tilanteissa tapahtuvissa
siirroissa.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift UnoSling Repositioning Sheet Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka