Medisana IN 600 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheit-
shinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer
-
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der Lungen geeignet.
Dieses Gerät darf nur mit dem Original-Zubehör verwendet werden, das in dieser Anleitung
aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhn
-
liches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss vorsichtig behandelt werden. Beachten
Sie die Lager- und Betriebsbedingungen im Kapitel “Technische Daten”.
Schützen Sie das Gerät vor: - Wasser und Feuchtigkeit, - extremen Temperaturen - Stössen und
Herunterfallen, - Schmutz und Staub, - starker Sonneneinstrahlung, - Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen. - Stellen Sie das Gerät
während des Gebrauchs auf eine waagerechte und stabile Flächen ab. - Ziehen Sie nicht am
Ladekabel oder am Gerät, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. - Der Stecker des
Netzkabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Ge
-
brauchs stets zugänglich bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Etikett
am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass der Netzadapter nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzsteckers an Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern und Ver
-
längerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit
den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen Grenzwerte
einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation
kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche der Hersteller
nicht haftbar gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Ladekabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren Sie im Falle eines defekten Ka
-
bels eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
Das Ladekabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät ausgeschaltet sein und das Netz-
kabel aus der Steckdose gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medikamente, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten Sie
sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt gefordert ist. Stellen
Sie sicher, dass die Röhrchen NIEMALS in die Nase eingeführt werden, sondern nur so nah wie
möglich vor die Nase gehalten werden.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch
mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass der Ein/Aus-Schalter gut erreichbar ist.
Aus hygienischen Gründen verwenden Sie nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Neigen Sie den Vernebler nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltele
-
fone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Geräten, wenn
Sie dieses Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so
klein, dass sie verschluckt werden könnten. Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so
verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht, sie nicht geknickt werden und das Risiko einer
Strangulation ausgeschlossen ist.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arztbesuch.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die MEDISANA Inhalator IN 600/605 ist ein Aersosoltherapiesystem für den Heimge-
brauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten und üssigen Medikamenten
(Aerosole) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege gedacht.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir alle Komponenten - wie im Kapitel
„Reinigung und Desinfektion“ beschrieben - zu reinigen.
Zwischendurch können Sie das Gerät bereits mit dem beiliegenden USB-Kabel
w
und
USB-Ladeadapter
e
auaden. Verbinden Sie dazu den größeren der beiden Stecker des
Kabels mit dem USB-Ladeadapter und stecken Sie das andere Endes des Kabels an die
Ladebuchse
3
des Inhalators. Der Ladestand wird mit den 4 LEDs
2
angezeigt.
Anwendung
Für die Stromversorgung ihres Inhalator haben Sie zwei Möglichkeiten:
Laden Sie das Gerät wie unter ‚Gerät vorbereiten‘ auf (zum Beispiel für die Verwendung unterwegs) oder Verwenden
die Kabel und Adapter als direkte Stromversorgung.
Um die Behandlung zu beginnen, drücken Sie kurz auf den Ein/Aus-Knopf
1
.
Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege
nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der
Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten drücken Sie den Ein/Aus-Knopf
1
, um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie ggf. den Stecker aus der Steckdose.
Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel „Reinigung
und Desinfektion“ beschrieben.
• Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
• Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
Lieferumfang
1 MEDISANA Inhalator IN 600/605 (
1
Ein/Aus-Knopf,
2
Ladestandanzeige,
3
Micro-USB-Anschluss
(Ladebuchse),
4
Position des Luftlters,
5
Anschluss für den Luftschlauch)
1 Gebrauchsanweisung
Zubehor:
6
Nasenstück,
7
Luftschlauch (IN 605: zwei Luftschläuche),
8
Vernebler,
9
Mundstück,
0
Erwachsenen-Gesichtsmaske,
q
Kinder-Gesichtsmaske, IN 605: Baby-Gesichtsmaske (ohne Abb.)
w
Micro-USB-Kabel (Ladekabel),
e
USB-Ladeadapter,
r
5 x Luftlter (Austausch an Position
4
), Auf-
bewahrungsbeutel (IN 605: Aufbewahrungstasche) ohne Abb.
Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamentenrückstände und mögli-
che Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Ladekabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen
des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
1. Drehen Sie das Oberteil des Verneblers
8
gegen den Uhrzeigersinn, um den Vernebler zu öffnen und um
den Zerstäuberkopf zu entfernen.
2. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück
9
und das Nasenstück
6
. Danach 5 Minuten lang
in kochendes Wasser legen.
3. Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit warmem Wasser.
4. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an den Luftschlauch an.
5. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
Wartung und Pege
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler
8
nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verformungen oder Risse
aufweist oder falls der Zerstäuberkopf durch ein eingetrocknetes Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir
empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den
Originalvernebler!
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter
4/r
nach etwa 100 Betriebsstunden oder einem Jahr
auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmässig zu kontrollieren (10-12 Anwendungen) und auszu-
tauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Entfernen Sie den Luftlter (Position
4
) ersetzen Sie ihn durch einen neuen. Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen.
Der Luftlter darf nicht repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
DE/GB
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Inhalator IN 600/605
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Be-
nutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen am
Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zu-
satzinformationen zur Installation oder zum
Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Aus/Ein
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
Seriennummer des Gerätes
Gerät und Bedienelemente
Fehlfunktionen und Gegenmaßnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
• Stellen Sie sicher, dass das Ladekabel richtig eingesteckt ist/Laden Sie den Akku auf.
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betrieb-
sdauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
7
an beiden Enden sachgemäss befestigt ist.
• Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch
7
nicht zusammengedrückt, verbogen, dreckig
oder blockiert ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
• Stellen Sie sicher, dass der Vernebler
8
vollständig zusammengesetzt ist und der Zer-
stäuberkopf richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
• Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung in der richtigen Menge (max. 6
ml) eingefüllt ist.
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importiert & vertrieben durch
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Name
Stromversorgung
Verneblungsmenge (durchschnittlich)
Partikelgrösse
max. Druck
Geräuschpegel
Vernebler Füllmenge
Betriebsdauer
Lebensdauer
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Gewicht
Abmessungen
Länge des Netzkabels
IP Klasse
Verweis auf Normen
Artikel-Nummer
EAN Nummer
MEDISANA Inhalator IN 600/605
Eingang: 100-240 V~ 50-60 Hz; Ausgang: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. Ein / 30 min. Aus
400 Stunden
10 - 40 °C
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
-20 - +60 °C
10 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol-Eigenschaften gemäß EN 13544-1 ANHANG CC
Aerosolausstoß: 0,51 ml
Aerosolausstoßrate: 0,16 ml / min.
Partikelgröße (MMAD): 2,9 μm
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
Technische Daten
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen. Vernebler, Mundstück und Masken sind
angewendete Teile vom Typ BF.
e
Öffnen Sie den Vernebler
8
indem Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Stellen Sie sicher, das Zerstäuberkopf korrekt auf dem zylinderförmigen Kopf des Verneblers
sitzt.
Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie
sicher, dass der Maximalpegel (6 ml) nicht überschritten wird.
Verschließen Sie den Vernebler
8
indem Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn festziehen.
Stecken Sie den Luftschlauch
7
an den Vernebler
8
und verbinden Sie das andere Ende des
Schlauches mit dem Inhalator (Position
5
).
Stecken Sie Mundstück oder Nasenstück oder die Maske direkt auf den Vernebler.
3
Read the instruction manual carefully before using the device,
especially the safety instructions,
and keep the instruction manual for
further use. If you pass on the device to third parties, be sure
to include this instruction manual.
GB IMPORTANT INFORMATION! KEEP IN A SAFE PLACE!
Safety instructions
This device must only be used for the purpose described in these instructions. The manufacturer
is not liable for damage resulting from improper use.
Do not use the device in the presence of ammable anaesthetic mixtures with oxygen or nitrous
oxide (laughing gas).
This device is only suitable for the anaesthesia and ventilation of the lungs.
This device may only be used with the original accessories, which are listed in these instructions.
Do not use the device, if you spot damage or you notice something unusual.
Never open the device.
This device consists of delicate components and must be handled with care. Observe the stor
-
age and operating conditions in the chapter “Technical Data”.
Protect the device from: - water and moisture, - extreme temperatures, - knocks and dropping, -
dirt and dust, - strong sunlight, - heat and cold
Adhere to the safety regulations applicable to electrical appliances, in particular the following:
- Never touch the device with wet or moist hands. - Position the device on a level and stable sur
-
face during use. - Do not pull the power cable or the device to remove the plug from the socket.
- The power cable plug is used to disconnect the device from the power supply, it must therefore
always remain accessible during use.
Before connecting the device, make sure that the electrical data on the label on the bottom of the
device match the data of the mains.
In case the mains plug of the device does not t into the socket, contact qualied personnel to re-
place the mains plug. In general, the use of adapters and extension cables is not recommended.
If it is essential to use them, then they must meet the safety regulations. In this case, however, the
permitted limit values, which are specied on the adapters and extension cables, must always be
adhered to.
Do not leave the device plugged in when not in use; remove the plug from the socket when the
device is not being used.
The installation must be carried out in accordance with the manufacturer’s specications. Incor
-
rect installation can cause damage to people, animals and objects, for which the manufacturer
cannot be held liable.
Do not replace the charging cable of this device. In the case of a faulty cable, contact a technical
assistance centre approved by the manufacturer.
The charging cable should always be fully unwound to avoid dangerous overheating.
Before every cleaning or maintenance operation, the device must be switched off and the power
cable removed from the socket.
Only use the medicine prescribed to you by your doctor and follow the instructions of your doctor
regarding dosage, duration and frequency of the therapy.
Only use the parts specied by the doctor in accordance with your specic illness.
Only use the nosepiece if expressly instructed to do so by your doctor. Make sure that the tubes
are NEVER inserted into the nose, but are only held as near as possible in front of the nose.
Check on the package insert of the medicine, whether there are contraindications for use with the
usual systems for inhalation therapy.
When positioning the device, make sure that the On/Off switch can be easily reached.
For reasons of hygiene, do not use the same accessories for more than one person.
Do not tilt the nebulizer by more than 60°.
Do not use the device near strong electromagnetic elds such as mobile phones or radio equip
-
ment. Keep a minimum distance of 3.3 m to such devices when using this device.
Make sure that children do not use the device unsupervised; some parts are so small that they
could be swallowed. Tubes and lines of the device must be laid in such a way, that there is no risk
of tripping, they are not kinked and the risk of strangulation is eliminated.
The use of this device is not a replacement for visiting the doctor.
Intended use
The MEDISANA inhaler IN 600/605 is an aerosol therapy system for home use. This de-
vice is designed for the nebulization of liquids and liquid medicines (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
Preparing the device
Before the rst use, we recommend cleaning all components - as described in the
chapter ”Cleaning and disinfection”.
In between, you can charge the device with the USB cable
w
and USB charging adapter
e
included. To do this, connect the larger of the two connectors of the cable to the USB
charging adapter and plug the other end of the cable into the charging socket
3
of the
inhaler. The charge level is displayed with the 4 LEDs
2
.
Application
You have two options for the power supply of your inhaler.
Charge the device as described in 'Preparing the device' (for example for use while travelling) or use the cable and
adapter as a direct power supply.
To start the treatment, briey press the On/Off button
1
.
While inhaling, sit upright and in a relaxed position at a table (not in an armchair),
so as not to compress the airways and therefore not to impair the effectiveness of the treatment. Do not lie down
during the inhalation. Stop the inhalation if you feel unwell.
After you have nished inhaling for the amount of time recommended by your doctor, press the On/Off button
1
in
order to switch off the device and remove the plug from the electrical socket.
Empty the remaining inhalation solution from the nebulizer and clean the device as described in the chapter “Cleaning
and disinfection”.
This device was developed for operation in 30 minutes On / 30 minutes Off mode. Please switch off the device
after 30 minutes and wait a further 30 minutes, before you continue the treatment.
• The device does not require calibration. Modication of the device is not permitted.
Scope of delivery
1 MEDISANA Inhaler IN 600/605 (
1
On/Off button,
2
Charging indicator,
3
Micro-USB port (charging
socket),
4
Position of the air lter,
5
Connection for the air tube)
1 Instruction manual
Accessories:
6
Nosepiece,
7
Air tube (IN 605: two air tubes),
8
Nebulizer,
9
Mouthpiece,
0
Adult face mask,
q
Child face mask, IN 605: Baby face mask (without illustration)
w
Micro-USB cable (charging cable),
e
USB charging adapter,
r
5 x Air lter (replacement at position
4
),
Storage bag (IN 605: storage pouch) without illustration.
Cleaning and disinfection
Clean all accessories thoroughly after each treatment in order to remove residues of medicinal product and
possible impurities.
Use a soft, dry cloth and a non-abrasive cleaning agent to clean the compressor.
Make sure that there is no intrusion of liquids into the device and the power cable is disconnected.
Cleaning and disinfection of the accessories
Follow the instructions for cleaning and disinfecting the accessories exactly, as they are fundamental for the
performance of the device and the success of the therapy.
Before and after each application
1. Turn the upper part of the nebulizer
8
anticlockwise in order to open the nebulizer and remove the atomiser
head.
2. Wash all parts of the nebulizer, the mouthpiece
9
and the nosepiece
6
. Then place in boiling water for 5
minutes.
3. Wash the masks and the air tube with warm water.
4. Assemble the nebulizer parts again and connect the nebulizer to the air tube.
5. Switch the device on and leave in use for 10-15 minutes.
Use only cold sterilisation solutions in accordance with the manufacturers instructions.
Do not boil or autoclave masks and the air tube.
Maintenance and care
Replacement of the nebulizer
Replace the nebulizer
8
after a longer period of non-use, if it has deformations or cracks or if the atomiser
head is blocked by dried-up medicine, dust, etc. We recommend replacing the nebulizer after 6 to 12 months
depending on use. Only use the original nebulizer!
Replacement of the air lter
Under normal conditions of use, the air lter
4/r
should be replaced after about 100 hours of use or one year. We
recommend regularly checking (10-12 applications) and replacing the air lter, if it is discoloured grey or brown or if
it feels moist. Remove the air lter (Position
4
) replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reuse.
The air lter must not be repaired or maintained, while it is being used by a patient.
Only use original lters! Do not use the device without a lter!
The current version of this instruction manual can be found at www.medisana.com
In the course of constant product improvements, we reserve the right to make
technical and design changes without prior notice.
Warranty and repair conditions
In case of warranty please contact your specialist shop
or the service centre directly. If you need to return the device,
please indicate the defect and attach a copy of the purchase receipt.
The following warranty conditions apply:
1. All MEDISANA products are guaranteed for 3 years from the date of purchase.
The date of purchase is to be proven in case of warranty by the purchase receipt or invoice.
2. Defects due to material or manufacturing defects shall be repaired free of charge within the warranty period.
3. A warranty service does not extend the warranty period for either the equipment
or for the replaced components.
4. The following are excluded from the warranty:
a. any damage caused by improper handling, e.g.
by non-observance of the instruction manual.
b. Damage due to repair or intervention by the purchaser
or unauthorised third parties.
c. Transport damage that has occurred on the way from the manufacturer to the consumer
or has arisen on sending to the service point.
d. Accessories that are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential damages caused by the device
is also excluded if the damage to the device is recognised as a warranty claim.
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL Inhaler IN 600/605
Legend
This instruction manual belongs to this de-
vice. The instruction manual includes impor-
tant information on the initial start-up and
handling. Read this instruction manual com-
pletely. Failure to follow these instructions
may result in serious injury or damage to the
device.
WARNING
These warnings must be followed to pre-
vent possible injury to the user.
CAUTION
These instructions must be followed to
prevent possible injury to the device.
NOTE
These instructions provide you with useful
additional information regarding installa-
tion or operation.
Information about protection type against
foreign objects and water
Protection class II
Batch number
Manufacturer
Date of manufacture
Off/On
Authorised EU
representative
Serial number of the device
Device and controls
Malfunctions and countermeasures
The device cannot be switched on
• Make sure the charging cable is properly plugged in/Charge the battery.
• Make sure that the device has been operated within the operating period specied in
these instructions (30 min. on / 30 min. off).
The device is only misting a little or not at all
• Make sure that the air tube
7
is properly attached at both ends.
• Make sure that the air tube
7
is not compressed, bent, dirty or blocked. If necessary,
replace it with a new one.
• Make sure that the nebulizer
8
is completely assembled and the atomiser head has
been correctly positioned and is not blocked.
• Make sure that the required inhalation solution is lled in the correct amount (up to 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
imported & distributed by
MEDISANA GmbH
Jagenbergstrasse 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
WARNING
Make sure that children do not get hold of the packaging lms.
There is a risk of suffocation!
Name
Power supply
Nebulization amount (average)
Particle size
max. pressure
Noise level
Nebulizer ll quantity
Operating period
Expected service life
Operating conditions
Storage and transport conditions
Weight
Dimensions
Length of the power cable
IP class
Reference to standards
Item number
EAN number:
MEDISANA Inhaler IN 600/605
Input: 100-240 V~ 50-60 Hz; Output: 5V DC, 2A
0.25 ml/min.
2.9 μm
1.1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. On / 30 min. Off
400 hours
10 - 40 °C
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
-20 - +60 °C
10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa air pressure
240 g
10.8 x 7.2 x 4.4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol properties according to EN 13544-1 APPENDIX CC
Aerosol emission: 0.51 ml
Aerosol emission rate: 0.16 ml/min.
Particle size (MMAD): 2.9 μm
This device must not be disposed of with domestic waste.
All users are obligated to bring all electrical or electronic
devices to a collection point in their town/city or to a retailer, whether the devices contain
any hazardous materials or not, so that they can be disposed of in an environmentally re-
sponsible manner. Please contact your local authority
or retailer with regard to disposal procedures.
Technical data
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
This device meets the requirements of the Directive concerning medical devices 93/42/EEC.
Device in Class II in relation to protection against electric shocks. Nebulizer, mouthpiece and masks
are applied parts of type BF.
e
Open the nebulizer
8
by turning the cover anticlockwise.
Make sure the atomizer head is properly seated on the cylindrical head of the nebulizer.
Fill the nebulizer with the inhalation solution prescribed by your doctor. Make sure that the
maximum level (6 ml) is not exceeded.
Close the nebulizer
8
by turning the cover clockwise.
Insert the air tube
7
into the nebulizer
8
and connect the other end of the tube to the inhaler
(Position
5
).
Insert the mouthpiece or nosepiece or mask directly into the nebulizer.
3
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken
en bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het in deze handleiding beschreven doel. De fabri
-
kant is niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door onjuist gebruik.
Gebruik het apparaat niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met zu
-
urstof of distikstofmonoxide (lachgas).
Dit apparaat is niet geschikt voor anesthesie en ventilatie van de longen.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt met originele onderdelen die in deze handleiding
worden beschreven.
Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of als u iets ongewoons opmerkt.
Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bestaat uit kwetsbare onderdelen en moet voorzichtig worden behandeld. Lees de
voorschriften voor het bewaren en het gebruik in het hoofdstuk “Technische gegevens” en neem
deze in acht.
Bescherm het apparaat tegen: - water en vocht, - extreme temperaturen - schokken en vallen, -
vuil en stof, - fel zonlicht, - hitte en kou
Respecteer de voor elektronische apparaten geldende veiligheidsvoorschriften, in het bijzonder
de volgende: - Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen aan. - Plaats het apparaat
tijdens het gebruik op een horizontaal en stevig oppervlak. - Trek niet aan het laadsnoer of aan
het apparaat om de stekker uit het stopcontact te trekken. - De stekker van het elektriciteitssnoer
dient om het apparaat van het elektriciteitsnet te scheiden, daarom moet hij tijdens het gebruik
steeds goed bereikbaar zijn.
Controleer voor u het apparaat aansluit of de elektrische gegevens op het etiket aan de onder
-
kant van het apparaat overeenkomen met die van het elektriciteitsnet.
Neem contact op met een deskundige wanneer de stekker van het apparaat niet in het stopcon-
tact past en de stekker moet worden vervangen. Over het algemeen wordt het gebruik van adapt-
ers en verlengsnoeren afgeraden. Wanneer u ze toch moet gebruiken, moeten ze overeenkomen
met de veiligheidsvoorschriften. Daarbij moeten echter steeds de toegestane grenswaarden die
op de adapters en verlengsnoeren zijn aangegeven worden gerespecteerd.
Laat het apparaat niet in het stopcontact zitten als het niet gebruikt wordt; trek de stekker uit het
stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt.
De installatie moet overeenkomstig de instructies van de fabrikant gebeuren. Een foutieve instal
-
latie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld.
Vervang het laadsnoer van dit apparaat niet. Neem in geval van een defect snoer contact op met
een geautoriseerde klantenservice van de fabrikant.
Het laadsnoer moet altijd volledig zijn uitgerold om de gevaarlijke situatie te voorkomen dat het te heet
wordt.
Voor elk onderhoud moet het apparaat uitgeschakeld zijn en het elektriciteitssnoer uit het stop-
contact worden getrokken.
Gebruik alleen de medicijnen die u door uw arts zijn voorgeschreven en houd u aan de instructies
van uw arts betreffende dosering, duur en frequentie van de therapie.
Gebruik alleen de onderdelen die de arts op grond van uw ziektebeeld heeft voorgeschreven.
Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is voorgeschreven. Zorg dat de
buisjes NOOIT in de neus worden ingebracht maar alleen zo dicht mogelijk voor de neus worden
gehouden.
Controleer op de bijsluiter van het medicijn of er contra-indicaties bestaan voor het gebruik met
de gebruikelijke systemen voor inhalatietherapie.
Let bij de plaatsing van het apparaat op dat de aan/uitschakelaar goed bereikbaar is.
Gebruik dezelfde onderdelen om hygiënische redenen niet voor meerdere personen.
Draai de vernevelaar niet verder dan 60°.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals bijv. mobiele
telefoons of draadloze installaties. Houd een minimumafstand van 3,3 m aan tot dergelijke ap
-
paraten als u dit apparaat gebruikt.
Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdelen
zijn zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt. De slangen en snoeren van het apparaat moeten
zo worden neergelegd dat u er niet over kunt struikelen, ze niet worden geknikt en dat er geen
gevaar voor wurging bestaat.
Het gebruik van dit apparaat is geen vervanging van een doktersbezoek.
Reglementair gebruik
De MEDISANA inhalator IN 600/605 is een aerosoltherapiesysteem voor thuisgebruik. Dit
apparaat is bestemd voor het vernevelen van vloeistoffen en vloeibare medicijnen (aero-
sols) en voor de behandeling van de bovenste en onderste luchtwegen.
Apparaat voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren we alle componenten, zoals in het hoofdstuk
„Reiniging en desinfectie“ beschreven, te reinigen.
In de tussentijd kunt u het apparaat alvast opladen met de meegeleverde USB-kabel
w
en
USB-oplaadadapter
e
. Verbind daarvoor de grootste van de twee stekkers van de kabel
met de USB-oplaadadapter en steek het andere uiteinde van de kabel in de oplaadpoort
3
van de inhalator. Het laadniveau wordt weergegeven met de 4 ledlampjes
2
.
Gebruik
Uw inhalator kan werken met twee soorten voeding:
laad het apparaat op zoals beschreven onder ‚Apparaat voorbereiden‘ (bijvoorbeeld voor gebruik onderweg) of ge-
bruik het snoer en de adapter als directe voeding.
Druk kort op de aan/uitknop
1
om de behandeling te starten.
Zit tijdens het inhaleren rechtop en ontspannen aan een tafel (niet in een fauteuil), zodat de luchtwegen
niet in elkaar worden gedrukt wat de werking van de behandeling zou verminderen. Niet gaan liggen
tijdens het inhaleren. Stop de inhalatie als u zich onwel voelt.
Nadat u de door de arts aanbevolen inhalatietijd heeft beëindigd, kunt u op de aan/uitknop
1
drukken om het apparaat
uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Verwijder de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals beschreven in het hoofd-
stuk „Reiniging
en desinfectie“.
• Dit apparaat is ontwikkeld voor gebruik in de modus 30 min. aan / 30 min. uit. Zet het apparaat
na 30 minuten uit en wacht nog eens 30 minuten voor u de behandeling voortzet.
• Het apparaat hoeft niet te worden gekalibreerd. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
Levering
1 MEDISANA inhalator IN 600/605 (
1
aan/uitknop,
2
weergave van laadniveau,
3
micro-USB-aansluit-
ing (oplaadpoort),
4
plaats van het luchtlter,
5
aansluiting voor de luchtslang)
1 Gebruiksaanwijzing
Onderdelen:
6
neusstuk,
7
luchtslang (IN 605: twee luchtslangen),
8
vernevelaar,
9
mondstuk,
0
gezichtsmasker voor volwassenen,
q
gezichtsmasker voor kinderen, IN 605: gezichtsmasker voor
baby's (niet afgebeeld)
w
micro-USB-kabel (laadsnoer),
e
USB-oplaadadapter,
r
5 x luchtlters (verwisselen bij positie
4
),
bewaarzakje (bij 605: bewaartasje) niet afgebeeld
Reiniging en desinfectie
Reinig alle onderdelen na elke behandeling grondig om resten van medicijnen en mogelijke verontreinigin-
gen te verwijderen.
Gebruik voor de reiniging van de compressor een zachte, droge doek en een niet-schurend reinigingsmid-
del.
Controleer of er geen vloeistoffen in het apparaat kunnen komen en of het laadsnoer uit het apparaat is.
Reiniging en desinfectie van de onderdelen
Volg de instructies voor de reiniging en desinfectie van de onderdelen nauwkeurig op aangezien ze van essen-
tieel belang zijn voor de werking van het apparaat en het therapeutisch resultaat.
Draai voor en na elk gebruik
1. het bovenstuk van de vernevelaar
8
tegen de wijzers van de klok in los om de vernevelaar te openen en
de verstuiverkop te verwijderen.
2. Maak alle onderdelen van de vernevelaar, het mondstuk
9
en het neusstuk
6
schoon. Leg ze vervolgens
gedurende 5 minuten in kokend water.
3. Maak de maskers en de luchtslang schoon met warm water.
4. Monteer de onderdelen van de vernevelaar opnieuw en sluit de vernevelaar op de luchtslang aan.
5. Schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten aanstaan.
Gebruik alleen oplossingen voor koude sterilisatie conform de instructies van de fabrikant.
Maskers en luchtslang niet uitkoken of steriliseren.
Onderhoud
Vervangen van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar
8
nadat deze langere tijd niet is gebruikt, als er vervormingen of scheuren te zien zijn
of als de verstuiverkop verstopt is als gevolg van een ingedroogd medicijn o.i.d. Wij adviseren om de verneve-
laar afhankelijk van het gebruik na 6 tot 12 maanden te vervangen. Gebruik alleen de originele vernevelaar!
Vervangen van het luchtlter
Bij normaal gebruik moet het luchtlter
4/r
na ongeveer 100 gebruiksuren of één jaar worden vervangen. Wij ad-
viseren om het luchtlter regelmatig te controleren (nadat het 10-12 keer is gebruikt) en te vervangen als het grijs
of bruin verkleurd is of het vochtig aanvoelt. Verwijder het luchtlter (positie
4
) en vervang het door een nieuwe.
Reinig het lter niet voor hergebruik. Het luchtlter mag niet gerepareerd of onderhouden worden terwijl
het bij een patiënt wordt gebruikt. Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de
servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon
toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen
niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door
het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper
of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het product wordt erkend als garantie.
NL/FR
NL GEBRUIKSAANWIJZING Inhalator IN 600/605
Legenda
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit appa-
raat. Er staat belangrijke informatie in over
de ingebruikname en het verdere gebruik.
Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door.
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht
wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige
verwondingen of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de ge-
bruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden nag-
eleefd om mogelijke beschadigingen aan
het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra
informatie over de installatie of de werk-
ing.
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Productiedatum
Aan/uit
Gevolmachtigde EU-
representant
Serienummer van het apparaat
Apparaat en bediening
Problemen en oplossingen
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld
• Controleer of het laadsnoer goed in het apparaat is gestoken/laad de accu op.
• Controleer of het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde bedrijfsduur is ge-
bruikt (30 min. aan / 30 min. uit).
Het apparaat vernevelt zwak of zelfs helemaal niet
• Controleer of de luchtslang
7
aan beide uiteinden op de juiste wijze is bevestigd.
• Controleer of de luchtslang
7
niet ineengedrukt, verbogen, vies of geblokkeerd is.
Vervang de luchtslang zo nodig door een nieuwe.
• Controleer of de vernevelaar
8
volledig gemonteerd is en of de verstuiverkop op de
juiste wijze is geplaatst en niet verstopt is.
• Controleer of het apparaat is gevuld met de juiste hoeveelheid inhalatieoplossing (max. 6
ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
geïmporteerd & gedistribueerd
door
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italië
EC REP
EC REP
SN
1
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Er bestaat gevaar voor verstikking!
Naam
Voeding
Vernevelhoeveelheid (gemiddeld)
Grootte van de deeltjes
max. druk
Geluidsniveau
Inhoud vernevelaar
Bedrijfsduur
Levensduur
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Gewicht
Afmetingen
Lengte van het snoer
IP-klasse
Verwijzing naar normen
Artikelnummer
EAN-nummer
MEDISANA inhalator IN 600/605
Ingang: 100-240 V~ 50-60 Hz; uitgang: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. aan / 30 min. uit
400 uur
10 - 40 °C
10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
-20 - +60 °C
10 - 95 % relatieve maximale luchtvochtigheid
700 - 1060 hPa luchtdruk
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosoleigenschappen conform EN 13544-1 BIJLAGE CC
Aerosol output: 0,51 ml
Aerosol outputpercentage: 0,16 ml/min.
Grootte van de deeltjes (MMAD): 2,9 μm
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische
apparaten, of ze nu schadelijke stoffen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke afvals-
cheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden verwerkt.
Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
Technische gegevens
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Dit apparaat komt overeen met de vereisten van de richtlijn voor medische apparaten 93/42/EWG.
Apparaat van de klasse II met betrekking tot bescherming tegen elektrische shocks. Vernevelaar,
mondstuk en maskers zijn toegepaste onderdelen van het type BF.
e
Open de vernevelaar
8
door de kap tegen de wijzers van de klok in te draaien.
Controleer of de verstuiverkop op de juiste wijze op de cilindervormige kop van de vernevelaar
zit.
Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Controleer of het
maximumniveau (6 ml) niet is overschreden.
Sluit de vernevelaar
8
door de kap met de wijzers van de klok mee vast te draaien.
Steek de luchtslang
7
in de vernevelaar
8
en het andere uiteinde van de slang in de inhalator
(positie
5
).
Plaats het mondstuk, neusstuk of masker direct op de vernevelaar.
3
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver ce
mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usage
ultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
FR
CONSEILS IMPORTANTS ! À CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
!
Consignes de sécurité
Cet appareil ne doit être utilisé que dans le but décrit dans ce mode d’emploi. Le fabricant n’est
pas responsable des dommages résultant d’une mauvaise manipulation.
N’utilisez pas l’appareil en présence de mélanges anesthésiques inammables avec de
l’oxygène ou de l’oxyde nitreux (gaz hilarant).
Cet appareil ne convient pas pour l’anesthésie et la ventilation des poumons.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’avec les accessoires d’origine mentionnés dans ce mode
d’emploi.
N’utilisez pas l’appareil si vous remarquez des dommages ou quelque chose d’inhabituel.
N’ouvrez jamais l’appareil.
Cet appareil se compose de composants sensibles et doit être manipulé avec précaution. Re
-
spectez les conditions d’entreposage et d’utilisation dans le chapitre « Caractéristiques tech-
niques ».
Protégez l’appareil contre : - l’eau et l’humidité, - les températures extrêmes, - les chocs et les
chutes, - la saleté et la poussière, - un fort ensoleillement, - la chaleur et le froid
Respectez les consignes de sécurité applicables aux appareils électriques, en particulier les
suivantes : - Ne touchez jamais l’appareil avec des mains mouillées ou humides. - Placez
l’appareil sur une surface plane et stable pendant l’utilisation. - Ne tirez pas sur le câble de
chargement ou sur l’appareil pour le débrancher. - La che du cordon d’alimentation est conçue
pour débrancher l’appareil du secteur et doit toujours rester accessible pendant l’utilisation.
Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que les données électriques gurant sur la plaque
signalétique située sur le dessus de l’appareil correspondent à celles du secteur.
Si le chargeur secteur de l’appareil ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électric-
ien qualié pour le remplacer. En général, l’utilisation d’adaptateurs et de rallonges n’est pas
recommandée. Si leur utilisation est inévitable, ils doivent être conformes aux règles de sécurité.
Cependant, vous devez toujours respecter les limites admissibles indiquées sur les adaptateurs
et les rallonges.
Ne laissez pas l’appareil branché lorsqu’il n’est pas utilisé ; débranchez-le de la prise murale
lorsqu’il n’est pas utilisé.
L’installation doit être conforme aux instructions du fabricant. Une installation incorrecte peut
causer des dommages aux personnes, aux animaux domestiques et aux objets dont le fabricant
ne peut pas être tenu responsable.
Ne remplacez pas le câble de chargement de cet appareil. En cas de câble défectueux, contactez
un centre de service agréé du fabricant.
Le câble de chargement doit toujours être complètement déroulé pour éviter toute surchauffe dangereuse.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, l’appareil doit être éteint et le câble
d’alimentation débranché.
N’utilisez que les médicaments prescrits par votre médecin et suivez ses instructions concernant
la posologie, la durée et la fréquence du traitement.
N’utilisez que les pièces spéciées par votre médecin en fonction de votre état de santé.
N’utilisez l’embout nasal que si votre médecin l’exige expressément. N’insérez JAMAIS les tubes
dans le nez, tenez-les seulement le plus près possible du nez.
Consultez la notice d’emballage pour connaître les contre-indications d’une utilisation avec les
systèmes d’inhalothérapie courants.
Lors du positionnement de l’appareil, assurez-vous que l’interrupteur Marche/Arrêt soit facilement
accessible.
Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez pas les mêmes accessoires pour plus d’une personne.
N’inclinez pas le nébuliseur à plus de 60°.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques forts tels que les téléphones
mobiles ou les systèmes radio. Lors de l’utilisation de cet appareil, respectez une distance mini
-
male de 3,3 m par rapport à ces dispositifs.
Veillez à ce que les enfants n’utilisent pas l’appareil sans surveillance ; certaines pièces sont si
petites qu’elles pourraient être avalées. Les tuyaux et câbles de l’appareil doivent être posés de
manière à ce qu’il n’y ait pas de risque de trébuchement, qu’ils ne soient pas pliés et que tout
risque d’étranglement soit exclu.
L’utilisation de cet appareil ne remplace pas une visite chez le médecin.
Utilisation conforme
L’inhalateur MEDISANA IN 600/605 est un système d’aérosolthérapie pour l’usage à
domicile. Cet appareil est destiné à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides
(aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Préparation de l’appareil
Avant la première utilisation, nous recommandons de nettoyer tous les composants -
comme décrit dans le chapitre
« Nettoyage et désinfection ».
Vous pouvez de temps en temps charger l’appareil à l’aide du câble USB
w
et du chargeur
USB
e
fournis. Connectez à cet effet la plus grosse des deux prises du câble au chargeur
USB et branchez l’autre extrémité du câble à la prise de chargement
3
de l’inhalateur. Le
niveau de charge est afché à l’aide des 4 LED
2
.
Utilisation
Vous disposez de deux possibilités pour l’alimentation électrique de votre inhalateur :
Chargez votre appareil comme indiqué sous la rubrique « Préparation de l’appareil » (par exemple, pour une utilisa-
tion en voyage) ou utilisez le câble et l’adaptateur pour une alimentation électrique directe.
Pour commencer le traitement, appuyez brièvement sur la touche Marche/Arrêt
1
.
Pendant l’inhalation, asseyez-vous droit et de façon détendue à une table (pas dans un fauteuil) pour éviter de com-
primer
les voies respiratoires et de nuire à l’efcacité du traitement. Ne vous allongez pas
pendant l’inhalation. Arrêtez l’inhalation si vous ne vous sentez pas bien.
Après avoir terminé le temps d’inhalation recommandé par votre médecin, appuyez sur la touche Marche/Arrêt
1
pour éteindre l’appareil et débranchez la che de la prise murale, le cas échéant.
Videz la solution d’inhalation restante du nébuliseur et nettoyez l’appareil comme décrit dans le chapitre « Nettoyage
et désinfection ».
Cet appareil a été conçu pour fonctionner pendant 30 minutes, suivies de 30 min. d’arrêt. Veuillez éteindre l’appareil
après 30 minutes et attendre encore 30 minutes avant de continuer le traitement.
• L’appareil n’a pas besoin d’être étalonné. Toute modication de l’appareil est interdite.
Contenu de la livraison
1 Inhalateur MEDISANA IN 600/605 (
1
Bouton Marche/Arrêt,
2
Témoin de charge,
3
Connexion micro-
USB (prise de chargement),
4
Emplacement du ltre à air,
5
Connexion pour le tuyau d’air)
1 mode d’emploi
Accessoires :
6
Embout nasal,
7
Tuyau d’air (IN 605 : deux tuyaux d’air),
8
Nébuliseur,
9
Embout buc-
cal,
0
Masque facial pour adulte,
q
Masque facial pour enfant, IN 605 : masque facial pour bébé (pas
d’image)
w
Câble micro-USB (câble de chargement),
e
Chargeur USB,
r
5 ltres à air (remplacement à
l’emplacement
4
), Pochette de rangement (IN 605 : sac de rangement) sans image.
Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement tous les accessoires après chaque traitement an d’éliminer tout médicament
résiduel et toute contamination possible.
Utilisez un chiffon doux et sec et un produit de nettoyage non abrasif pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil et que le câble de chargement soit débranché.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez attentivement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires, car ils sont essentiels à
la performance de l’appareil et au succès thérapeutique.
Avant et après chaque utilisation
1. Tournez le haut du nébuliseur
8
dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et retirer la tête de nébulisation.
2. Nettoyez tous les éléments du nébuliseur, l’embout buccal
9
et l’embout nasal
6
. Placez ensuite le tout
dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes.
3. Lavez les masques et le tuyau d’air avec de l’eau chaude.
4. Remontez les pièces du nébuliseur et raccordez le nébuliseur au tuyau d’air.
5. Allumez le nébuliseur et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
N’utilisez que des solutions de stérilisation à froid conformes aux instructions du fabricant.
Ne faites pas bouillir ou ne stérilisez pas les masques et le tuyau d’air.
Maintenance et entretien
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur
8
après une non-utilisation prolongée, s’il présente des déformations ou des ssures,
ou si la tête de nébulisation est bouchée par des médicaments séchés, de la poussière, etc. Nous recomman-
dons de remplacer le nébuliseur après 6 à 12 mois selon l’utilisation. N’utilisez que le nébuliseur d’origine !
Remplacement du ltre à air
Dans des conditions normales d’utilisation, le ltre à air
4/r
doit être remplacé après environ 100 heures de
fonctionnement ou un an. Nous vous recommandons de vérier régulièrement le ltre à air (10-12 utilisations) et
de le remplacer s’il est devenu gris, brun ou semble humide au toucher. Retirez le ltre à air (emplacement
4
) et
remplacez-le par un nouveau. N’essayez pas de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne doit pas
être réparé ou entretenu au cours de l’utilisation chez un patient.
N’utilisez que des ltres d’origine ! N’utilisez pas l’appareil sans ltre !
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
www.medisana.com
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le
droit d’effectuer des modications techniques et de conception.
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au
service après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer
le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits MEDISANA sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie,
que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d’un
non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l’acheteur
ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui
ont été occasionnés par l’appareil, est également exclue, même si les dommages
sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
NL/FR
FR MODE D’EMPLOI Inhalateur IN 600/605
Légende des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet
appareil. Il contient d’importantes instructions
pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le non-
respect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager
l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respec-
tés pour éviter d'éventuelles blessures à
l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indications
pour éviter d'éventuels dommages sur
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des in-
formations supplémentaires utiles sur
l’installation ou le fonctionnement.
Indication de la classe de protection contre
les corps étrangers et l’eau
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
Arrêt/Marche
Représentant autorisé
dans l’UE
Numéro de série de l’appareil
Appareil et éléments de commande
Dysfonctionnements et dépannage
L’appareil ne s’allume pas
Assurez-vous que le câble de chargement est correctement branché/Chargez la batterie.
Assurez-vous que l’appareil a été utilisé dans la plage de fonctionnement spéciée dans
le présent manuel (30 min. de marche/30 min. d’arrêt).
L’appareil ne nébulise que faiblement ou pas du tout
Assurez-vous que le tuyau d’air
7
est correctement xé aux deux extrémités.
Assurez-vous que le tuyau d’air
7
n’est pas coincé, plié, sale ou bouché. Si nécessaire,
remplacez-le par un nouveau.
Assurez-vous que le nébuliseur
8
est complètement assemblé et que la tête de nébuli-
sation a été correctement placée et n’est pas bouchée.
Assurez-vous que la solution pour inhalation requise a été remplie en quantité sufsante
(max. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Province de Guangdong
RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE
Produit importé et distribué par
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italie
EC REP
EC REP
SN
1
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Il y a un risque de suffocation !
Nom
Alimentation électrique
Quantité de nébulisation (moyenne)
Taille des particules
Pression max.
Niveau sonore
Quantité de remplissage du nébuliseur
Durée de fonctionnement
Durée de vie
Conditions de fonctionnement
Conditions de stockage et de transport
Poids
Dimensions
Longueur du câble d’alimentation
Classe IP
Référence aux normes
Numéro d’article
Numéro EAN
MEDISANA Inhalateur IN 600/605
Entrée : 100-240 V~ 50-60 Hz ; Sortie : 5 V CC, 2 A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bars
45 dBA, 1 m
min. 2 ml ; max. 6 ml
30 min. de marche/30 min. d’arrêt
400 heures
10 - 40°C
10 - 95 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
-20 - +60 °C
10 - 95 % humidité de l’air relative maximale
700 - 1 060 hPa pression atmosphérique
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1 ; EN 60601-2 ; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Caractéristiques des aérosols conformément à la norme
EN 13544-1 ANNEXE CC
Émissions aérosol : 0,51 ml
Taux d’émission aérosol : 0,16 ml/min.
Taille des particules (MMAD) : 2,9 μm
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être
éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous
aux autorités locales ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Cet appareil est conforme aux exigences de la Directive européenne relative aux Dispositifs Médi-
caux 93/42/CEE. Appareil de classe II pour la protection contre les chocs électriques. Le nébuliseur,
l’embout buccal et les masques sont des pièces utilisées de type BF.
e
Ouvrez le nébuliseur
8
en tournant le couvercle dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Assurez-vous que la tête de nébulisation est correctement placée sur la tête cylindrique du
nébuliseur.
Remplissez le nébuliseur avec la solution pour inhalation prescrite par votre médecin. Veillez à
ce que le niveau maximal (6 ml) ne soit pas dépassé.
Fermez le nébuliseur
8
en tournant le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre.
Branchez le tuyau à air
7
sur le nébuliseur
8
et reliez l’autre extrémité du tuyau à l’inhalateur
(emplacement
5
).
Fixez l’embout buccal, l’embout nasal ou le masque directement sur le nébuliseur.
3
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas.
Si entrega el aparato a otra persona,
no olvide incluir también este manual.
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Indicaciones de seguridad
Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual. El fabricante no se hace
responsable de los daños que resulten de una manipulación indebida.
No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno u óxido
nitroso (gas hilarante).
Este aparato no está indicado para realizar anestesias ni para la ventilación pulmonar.
Este aparato solo puede utilizarse con los accesorios originales mencionados en este manual.
No utilice el aparato si aprecia daños o si observa algo inusual.
No abra nunca el aparato.
Este aparato contiene componentes sensibles y debe manipularse con cuidado. Tenga en
cuenta las condiciones de almacenamiento y funcionamiento descritas en el capítulo "Datos
técnicos".
Proteja el aparato del agua y la humedad, las temperaturas extremas, los golpes y las caídas, la
suciedad y el polvo, la luz solar intensa, así como del calor y del frío.
Observe las normas de seguridad aplicables a los aparatos eléctricos, en especial las sigu
-
ientes: nunca toque el aparato con las manos mojadas o húmedas; coloque el aparato sobre
una supercie horizontal y estable durante su uso; no tire del cable de carga ni del aparato para
desenchufarlo de la toma de corriente; el enchufe del cable de alimentación está diseñado para
desconectar el aparato de la red eléctrica, por lo que debe permanecer accesible durante su
uso.
Antes de enchufar el aparato, asegúrese de que los datos eléctricos de la etiqueta que se en
-
cuentra en la parte inferior coinciden con los de la red eléctrica.
En caso de que el adaptador de red no encaje en la toma de corriente, acuda a un especialista
para que sustituya el conector de red. Por regla general, no se recomienda el uso de adaptado
-
res y cables prolongadores. Si su uso es inevitable, deben cumplir con las normas de seguridad.
En cualquier caso, siempre deben observarse los límites permitidos indicados en los adaptadores
y cables prolongadores.
No deje el aparato enchufado cuando no lo esté utilizando; desenchúfelo de la toma de corriente.
La instalación debe realizarse según las indicaciones del fabricante. El fabricante no se hará
responsable de los daños causados a personas, animales u objetos debidos a una instalación
incorrecta.
No reemplace el cable de carga de este aparato. Si el cable está defectuoso, póngase en con
-
tacto con un centro de atención al cliente autorizado por el fabricante.
El cable de carga siempre debe estar completamente desenrollado para evitar sobrecalentamientos
peligrosos.
Se debe apagar el aparato y desenchufar el cable de alimentación antes de realizar cualquier
tarea de limpieza o mantenimiento.
Utilice únicamente las medicaciones prescritas por su médico y siga las instrucciones de su mé
-
dico en cuanto a la dosicación, duración y frecuencia del tratamiento.
Utilice exclusivamente las piezas prescritas por su médico de acuerdo con su estado de salud.
Utilice la pieza nasal solo cuando su médico lo haya indicado especícamente. Asegúrese de no
introducir NUNCA los tubos en la nariz, estos solo deben mantenerse lo más cerca posible de la
nariz.
Compruebe si el prospecto del medicamento contiene contraindicaciones para la utilización con
los sistemas de tratamiento inhalatorio habituales.
Al colocar el aparato, asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado sea fácilmente ac
-
cesible.
Por motivos de higiene, no utilice el mismo accesorio para más de una persona.
No incline el nebulizador más de 60°.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos fuertes, como teléfonos móviles o insta
-
laciones de radio. Mantenga una distancia mínima de 3,3 m con este tipo de dispositivos cuando
utilice el aparato.
Asegúrese de que los niños no utilicen el aparato sin supervisión; algunas piezas son tan peque
-
ñas que podrían tragarlas. Las mangueras y tuberías del aparato tienen que tenderse de forma
que no representen ningún peligro de tropezón, no se doblen y se excluya el riesgo de estrangu
-
lamiento.
La utilización de este aparato no debe sustituir la visita al médico.
Uso previsto
El inhalador MEDISANA IN 600/605 es un sistema de tratamiento con aerosoles para uso
doméstico. Este aparato se utiliza para la nebulización de líquidos y medicaciones líquidas
(aerosoles), así como para el tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
Preparar el aparato
Antes de la primera utilización, recomendamos que todos los componentes se limpien
como se describe en el capítulo "Limpieza y desinfección".
Mientras tanto, puede cargar el aparato con el cable USB
w
y el adaptador de carga USB
e
incluidos. Conecte el mayor de los dos conectores del cable al adaptador de carga USB
y conecte el otro extremo del cable al conector de carga
3
del inhalador. El estado de
carga se indica mediante los 4 LED
2
.
Uso
Su inhalador cuenta con dos opciones de alimentación eléctrica:
puede cargar el aparato tal y como se describe en el apartado "Preparar el aparato" (por ejemplo, para usarlo cuando
no está en casa) o puede utilizar los cables y adaptadores como fuente de alimentación directa.
Para comenzar el tratamiento, pulse brevemente el botón de encendido/apagado
1
.
Mientras inhala, siéntese de forma erguida y relajada a una mesa (no en un sillón) para evitar comprimir
las vías respiratorias y reducir la ecacia del tratamiento. No se acueste
durante la inhalación. En caso de malestar, detenga la inhalación.
Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico, pulse el botón de encendido/apagado
1
para apagar el aparato y, dado el caso, desenchufe el enchufe de la toma de corriente.
Vacíe la solución para inhalación restante del nebulizador y limpie el aparato como se describe en el capítulo "Limp-
ieza
y desinfección".
• Este aparato está diseñado para funcionar en el modo de 30 min encendido / 30 min apagado. Apague el aparato
después
de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos antes de continuar con el tratamiento.
• El aparato no precisa calibración. No está permitido alterar el aparato.
Volumen de suministro
1 inhalador MEDISANA IN 600/605 (
1
botón de encendido/apagado,
2
indicador de carga,
3
conexión
micro USB (conector de carga),
4
posición del ltro de aire,
5
conexión para la manguera de aire)
1 manual de instrucciones
Accesorios:
6
pieza nasal,
7
manguera de aire (IN 605: dos mangueras de aire),
8
nebulizador,
9
boquilla,
0
mascarilla facial para adultos,
q
mascarilla facial para niños, IN 605: mascarilla facial para bebés (sin
imagen)
w
cable micro USB (cable de carga),
e
adaptador de carga USB,
r
5 x ltros de aire (cambio en la
posición
4
), saco de almacenamiento (IN 605: bolsa de almacenamiento) sin imagen
Limpieza y desinfección
Limpie exhaustivamente todos los accesorios después de cada tratamiento para eliminar cualquier posible
residuo de medicación e impureza.
Para limpiar el compresor, utilice un paño suave y seco con detergente no abrasivo.
Asegúrese de que no entren líquidos en el aparato y que el cable de carga está desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga atentamente las indicaciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que estos son fundamen-
tales para el correcto funcionamiento del aparato y el éxito terapéutico.
Antes y después de cada uso
1. Gire la parte superior del nebulizador
8
en sentido antihorario para abrirlo y retirar el cabezal pulverizador.
2. Lave todas las piezas del nebulizador, la boquilla
9
y la pieza nasal
6
. A continuación, póngalas en agua
hirviendo durante 5 minutos.
3. Lave las mascarillas y la manguera de aire con agua tibia.
4. Vuelva a ensamblar las piezas del nebulizador y conecte la manguera de aire al nebulizador.
5. Encienda el aparato y déjelo en funcionamiento durante 10 a 15 minutos.
Utilice únicamente soluciones de crioesterilización conforme con las instrucciones del fabricante.
Las mascarillas y la manguera de aire no deben hervirse ni esterilizarse en autoclave.
Limpieza y cuidados
Reemplazo del nebulizador
Reemplace el nebulizador
8
si no se ha utilizado durante largo tiempo, si presenta deformaciones o grietas o
si el cabezal pulverizador está obstruido por medicamentos secos, polvo, etc. Recomendamos reemplazar el
nebulizador después de 6 a 12 meses, en función del uso. ¡Utilice únicamente el nebulizador original!
Reemplazo del ltro de aire
En condiciones de uso normales, el ltro de aire
4/r
debe reemplazarse después de unas 100 horas de funcion-
amiento o después de un año. Recomendamos que el ltro de aire se revise regularmente (cada 10-12 aplica-
ciones) y se reemplace si se ha vuelto gris, marrón o está húmedo. Extraiga el ltro de aire (posición
4
) y reemp-
lácelo por uno nuevo. No intente limpiar el ltro para volver a utilizarlo. El ltro de aire no puede repararse o
mantenerse mientras se está utilizando con un paciente.
¡Utilice solo ltros originales! ¡No utilice el aparato sin ltro!
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con
el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique
el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos MEDISANA tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una
factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía,
ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la
inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o
de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el
daño en el aparato está cubierto por la garantía.
ES/IT
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Inhalador IN 600/605
Leyenda
Este manual de instrucciones forma parte
del aparato. Contiene información importante
sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instruc-
ciones. La inobservancia de estas instruc-
ciones puede provocar lesiones graves o
daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones del
usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan infor-
mación adicional sobre la instalación y el
funcionamiento.
Información sobre la clase de protección con-
tra cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Encendido/apagado
Representante autorizado
de la UE
Número de serie del aparato
Aparato y elementos de mando
Fallos de funcionamiento y contramedidas
El aparato no se puede encender
Asegúrese de que el cable de carga está correctamente conectado o cargue la batería.
Asegúrese de que el aparato se ha utilizado según el tiempo de funcionamiento indicado
en este manual (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato nebuliza débilmente o no nebuliza en absoluto
Asegúrese de que la manguera de aire
7
está correctamente conectada en ambos ex-
tremos.
Asegúrese de que la manguera de aire
7
no está comprimida, doblada, sucia o tapona-
da. Reemplácela por una nueva si es necesario.
Asegúrese de que el nebulizador
8
está completamente ensamblado y que el cabezal
pulverizador está correctamente colocado y no está obstruido.
Asegúrese de que contiene suciente cantidad de solución para inhalación (máx. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importado y distribuido por
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del
alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
Nombre
Alimentación eléctrica
Cantidad de nebulización (promedio)
Tamaño de partícula
máx. Presión
Nivel de ruido
Cantidad de llenado del nebulizador
Tiempo de funcionamiento
Vida útil
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de transporte y almacenami-
ento
Peso
Dimensiones
Longitud del cable de alimentación
Clase IP
Referencia a las normas
Número de artículo
Número EAN
Inhalador MEDISANA IN 600/605
Entrada: 100-240 V~ 50-60 Hz; salida: 5 V DC, 2A
0,25 ml/min
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
Mín. 2 ml; máx. 6 ml
30 min encendido / 30 min apagado
400 horas
10-40 °C
10-95 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
-20 a +60 °C
10-95 % humedad relativa máxima
700-1060 hPa presión de aire
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/CEE
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Propiedades de los aerosoles según EN 13544-1 ANEXO CC
Emisión de aerosoles: 0,51 ml
Tasa de emisión de aerosoles: 0,16 ml/min
Tamaño de partícula (MMAD): 2,9 μm
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos,
sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más in-
formación sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales
o a su distribuidor.
Datos técnicos
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Este aparato cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios.
Aparato de clase II en materia de protección contra descargas eléctricas. El nebulizador, la boquilla
y las mascarillas son piezas del tipo BF.
e
Para abrir el nebulizador
8
, gire la tapa en sentido antihorario.
Asegúrese de que el cabezal pulverizador está correctamente colocado sobre la cabeza cilín-
drica del nebulizador.
Introduzca la solución para inhalación prescrita por su médico en el nebulizador. Asegúrese de
no exceder el nivel máximo (6 ml).
Apriete la tapa en sentido horario para cerrar el nebulizador
8
.
Conecte un extremo de la manguera de aire
7
al nebulizador
8
y el otro extremo al inhalador
(posición
5
).
Conecte la boquilla, la pieza nasal o la mascarilla directamente al nebulizador.
3
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le indica-
zioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo
e conservare le istruzioni per l’uso per
gli ulteriori utilizzi. In caso di consegna dell’apparecchio a terzi
consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Avvertenze per la sicurezza
Questo dispositivo può essere utilizzato solamente per lo scopo descritto in queste istruzioni. Il
produttore non è responsabile per danni derivanti dall’utilizzo non corretto.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o proto
-
ssido di azoto (gas esilarante).
Questo dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione dei polmoni.
Questo dispositivo può essere utilizzato solamente con gli accessori originali indicati in queste
istruzioni.
Non utilizzare il dispositivo quando si riscontrano guasti o se si nota qualcosa di insolito.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costituito da componenti delicati e deve essere trattato con delicatezza.
Rispettare le condizioni di stoccaggio e di esercizio riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Proteggere il dispositivo da : - acqua e umidità, - temperature estreme - colpi e cadute, - sporci
-
zia e polvere, -forti irradiazioni solari, - calore e freddo
Rispettare le norme di sicurezza in vigore per gli apparecchi elettrici, in particolare quanto
segue: - non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide. - Durante l’utilizzo collocare
l'apparecchio su una supercie orizzontale e stabile. - Non tirare il cavo di carica o sul dispositivo
per rimuovere la spina dalla presa. - La spina del cavo di alimentazione viene utilizzata per scol
-
legare il dispositivo dalla rete elettrica, quindi deve rimanere sempre accessibile durante l'uso.
Prima di collegare il dispositivo, assicurarsi che i dati elettrici sull'etichetta nella parte inferiore
del dispositivo corrispondano a quelli dell'alimentazione.
Nel caso in cui l’adattatore di rete non entri nella presa, consultare una persona qualicata per
sostituire la spina. In genere si sconsiglia l’utilizzo di adattatori e cavi di prolunga. Se il loro uso
è inevitabile, devono essere conformi alle norme di sicurezza. Tuttavia è necessario osservare
sempre i limiti consentiti specicati sugli adattatori e sui cavi di prolunga.
Non lasciare il dispositivo collegato quando non in uso; rimuovere la spina dalla presa quando il
dispositivo non viene utilizzato.
L’installazione deve avvenire in conformità alle indicazioni del produttore. Un'installazione errata
può causare danni a persone, animali e oggetti per i quali il produttore non può essere ritenuto
responsabile.
Non sostituire il cavo di carica di questo dispositivo. In caso di cavo difettoso contattare un
servizio assistenza autorizzato del produttore.
Il cavo di carica deve essere sempre completamente svolto per evitare pericolosi surriscaldamenti.
Prima di qualsiasi pulizia o manutenzione il dispositivo deve essere spento e il cavo di rete deve
essere rimosso dalla presa.
Utilizzare esclusivamente dei medicinali prescritti dal proprio medico e rispettare le indicazioni
relative al dosaggio, alla durata e alla frequenza della terapia.
Utilizzare solo le parti specicate dal medico in base alle proprie condizioni mediche.
Utilizzare l’adattatore per il naso esclusivamente se richiesto dal proprio medico. Assicurarsi che il
tubicino non entri MAI nel naso, ma venga tenuto il più possibile vicino davanti al naso.
Controllare sul foglietto illustrativo del farmaco se ci sono controindicazioni per l'uso con i comuni
sistemi di terapia inalatoria.
Durante il posizionamento del dispositivo assicurarsi che l’interruttore di accensione/spegnimento
sia sempre ben raggiungibile.
Per motivi igienici non utilizzare gli stessi accessori per più di una persona.
Non inclinare il nebulizzatore per più di 60°.
Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici, come per es. telefoni cellulari o
apparecchiature radio. Mantenere una distanza minima di 3,3 m da tali apparecchiature quando si
utilizza questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo incustodito; alcune parti sono così piccole da
poter essere ingerite. I tubi e i cavi dell’apparecchio devono essere disposti in modo da prevenire
qualsiasi inciampo, non si pieghino e da escludere il rischio di strangolamento.
L’utilizzo del dispositivo non sostituisce la visita presso un medico.
Destinazione d’uso
L’inalatore IN 600/605 di MEDISANA è un sistema di terapia aerosol per uso domestico.
Questo dispositivo è destinato alla nebulizzazione di liquidi e medicine liquide (aerosol) e
al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
Preparazione del dispositivo
Prima del primo utilizzo consigliamo di pulire tutti i componenti - così come descritto nel
capitolo
“Pulizia e disinfezione”.
Di tanto in tanto è possibile caricare il dispositivo con il cavo USB
w
e l’adattatore di carica
USB
e
forniti. Collegare il più grande dei due connettori del cavo con l’adattatore di carica
USB e inserire l’altra estremità del cavo al connettore di carica
3
dell’inalatore. Lo stato di
carica viene visualizzato con i 4 LED
2
.
Utilizzo
Per l’alimentazione dell’inalatore ci sono due possibilità:
Caricare il dispositivo come in basso, preparare il dispositivo (per esempio per l’utilizzo in giro) o utilizzando i cavi e
l’adattatore come alimentazione diretta.
Per cominciare il trattamento, premere brevemente il pulsante di accensione/spegnimento
1
.
Quando si inala restare in posizione dritta e rilassata su un tavolo (non su una poltrona) per non
comprimere le vie respiratorie e quindi limitare l’effetto del trattamento. Non sdraiarsi durante
l’inalazione. Interrompere l’inalazione nel caso in caso di disturbi.
Al termine del tempo d’inalazione consigliata dal medico, premere l’interruttore di accensione/spegnimento
1
per
spegnere il dispositivo e staccare eventualmente la spina dalla presa.
Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore e pulire il dispositivo così come descritto nel capitolo
“Pulizia
e disinfezione”.
• Questo dispositivo è stato progettato per la modalità 30 min. acceso / 30 min. spento. Spegnere il dispositivo
dopo 30 minuti e attendere altri 30 minuti prima di proseguire il trattamento.
• Il dispositivo non necessita di taratura. Non è consentito modicare il dispositivo.
Fornitura
1 Inalatore MEDISANA IN 600/605 (
1
pulsante di accensione/spegnimento,
2
indicatore di carica,
3
al-
laccio Micro-USB (connettore di carica),
4
posizione del ltro dell’aria,
5
allaccio per il tubo dell’aria)
1 Istruzioni per l’uso
Accessori:
6
boccaglio,
7
tubo dell’aria (IN 605: due tubi dell’aria),
8
nebulizzatore,
9
boccaglio,
0
mascherina per adulti,
q
mascherina per bambini, IN 605: mascherina per bebè (senza g.)
w
cavo Micro-USB (cavo di carica),
e
adattatore di carica USB,
r
5 x ltri dell’aria (sostituzione in po-
sizione
4
), borsa per la custodia (IN 605: custodia) senza g.
Pulizia e disinfezione
Pulire a fondo gli accessori dopo ogni trattamento per rimuovere residui del medicinale ed eventuali impu-
rità.
Per la pulizia del compressore utilizzare un panno morbido, asciutto e un detergente non abrasivo.
Assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo e che il cavo di carica sia staccato.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni per pulizia e disinfezione degli accessori, poiché queste sono fondamentali
per le prestazioni del dispositivo e il successo terapeutico.
Prima e dopo ogni utilizzo
1. Ruotare la parte superiore del nebulizzatore
8
in senso antiorario per aprire il nebulizzatore e rimuovere la
testina nebulizzatrice.
2. Lavare tutti i componenti del nebulizzatore, il boccaglio
9
e l’adattatore per il naso
6
. Successivamente
mettere in acqua bollente per 5 minuti.
3. Pulire me maschere e il tubo dell’aria con acqua calda.
4. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e allacciare il nebulizzatore al tubo dell’aria.
5. Accendere il dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Utilizzare solo soluzioni di sterilizzazione a freddo secondo le istruzioni del produttore.
Non bollire o sterilizzare in autoclave maschere e tubo dell'aria.
Manutenzione e cura
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore
8
dopo che non è stato utilizzato per molto tempo, se presenta deformazioni o
strappi o se la testina nebulizzatrice è intasata tramite un medicinale essiccato, polvere, ecc. Consigliamo di
sostituire il nebulizzatore in base all’uso dopo 6 no a 12 mesi. Utilizzare esclusivamente il nebulizzatore
originale!
Sostituzione del ltro dell’aria
Con normali condizioni di utilizzo il ltro dell’aria
4/r
deve essere sostituito dopo circa 100 ore di esercizio o
un anno. Consigliamo di controllare regolarmente il ltro dell’aria (10-12 utilizzi) e sostituirlo se è stinto in grigio
o marrone o se lo si percepisce inumidito. Rimuovere il ltro dell’aria (posizione
4
) e sostituirlo con uno nuovo..
Non provare a pulire il ltro per riutilizzarlo. Il ltro dell’aria non può essere né riparato e né manutenuto
mentre è in funzione su un paziente. Utilizzare esclusivamente ltri originali! Non utilizzare il dispositivo
senza ltro!
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito
www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente
al centro assistenza. Qualora fosse necessario restituire il dispositivo, specicare
il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto.
In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per
mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente
o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore
o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Componenti che sono soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dal dispositivo se
il danno al dispositivo viene riconosciuto come attuazione della garanzia.
ES/IT
IT ISTRUZIONI PER L’USO Inalatore IN 600/605
Spiegazione dei simboli
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte
integrante dell’apparecchio. Esse contengono
informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte
le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle
presenti istruzioni può comportare gravi lesioni
o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avverten-
ze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazi-
oni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili in-
formazioni per l’installazione o l’utilizzo.
Indicazione del tipo di protezione da
corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Off/On
Rappresentante
autorizzato nell’UE
Numero di serie del dispositivo
Apparecchio ed elementi di comando
Malfunzionamenti e contromisure
Il dispositivo non si accende
Assicurarsi che il cavo di carica sia inserito correttamente/caricare la batteria.
Assicurarsi che il dispositivo venga utilizzato entro i termini di utilizzo indicati in queste
istruzioni (30 min. acceso / 30 min. spento).
Il dispositivo nebulizza solo debolmente o per niente
Assicurarsi che il tubo dell’aria
7
sia ssato correttamente su entrambe le estremità.
Assicurarsi che il tubo dell’aria
7
non sia compresso, piegato, sporco o bloccato. Se
necessario, sostituirlo con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore
8
sia assemblato correttamente e la testina nebulizza-
trice sia posizionata correttamente e non sia intasata.
Assicurarsi che sia stata inserita la soluzione di inalazione necessaria (max. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importato e distribuito da
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Roma / Italia
EC REP
EC REP
SN
1
AVVERTENZA
Fare attenzione afnché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio. Pericolo di soffocamento!
Nome
Alimentazione
Quantità di nebulizzazione (media)
Dimensioni delle particelle
Pressione max.
Livello di rumore
Quantità di nebulizzazione
Durata d’utilizzo
Durata
Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Peso
Dimensioni
Lunghezza del cavo di rete
Classe IP
Riferimento alle norme
N. art.:
Numero EAN
InalatoreIN 600/605 MEDISANA
Ingresso: 100-240 V~ 50-60 Hz; uscita: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
min. acceso / 30 min. spento
400 ore
10 - 40 °C
Umidità relativa massima 10 - 95 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
-20 - +60 °C
Umidità relativa massima 10 - 95 %
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Proprietà aerosol in conformità a EN 13544-1 ALLEGATO CC
Emissione di aerosol: 0,51 ml
Velocità di emissione aerosol: 0,16 ml / min.
Dimensione delle particelle (MMAD): 2,9 μm
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici
indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio
comune o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
s
Questo dispositivo è conforme alla direttiva per dispositivi medici 93/42/CEE.
Dispositivo di classe II per protezione contro le scosse elettriche. Nebulizzatore, boccaglio e maschere
sono parti applicate di tipo BF.
e
Aprire il nebulizzatore
8
ruotando il coperchio in senso antiorario.
Assicurarsi che la testina nebulizzatrice sia posizionata correttamente sopra alla testa a forma
cilindrica del nebulizzatore.
Riempire il nebulizzatore con la soluzione per inalazione prescritta dal medico. Assicurarsi che
non venga superato il livello massimo (6 ml).
Chiuder il nebulizzatore
8
serrando il coperchio in senso orario.
Inserire il tubo dell’aria
7
al nebulizzatore
8
e collegare l’altra estremità del tubo all’inalatore
(posizione
5
).
Inserire il boccaglio o l’adattatore per il naso o la mascherina direttamente sul nebulizzatore.
3
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções de
utilização, particularmente as instruções de segurança,
e guarde as instruções de utilização para utilizações
futuras. Ao entregar o aparelho a terceiros,
certique-se que inclui estas instruções de utilização.
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Indicações de segurança
Esta aparelho deve apenas ser utilizado para os ns descritos neste manual. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes de um manuseamento inadequado.
Não use o aparelho perto de misturas anestésicas inamáveis com oxigénio ou óxido nitroso.
Este aparelho não é adequando para soluções anestésicas e para a ventilação dos pulmões.
Este aparelho deve ser utilizado apenas com os acessórios originais listados neste manual.
Não utilize o aparelho se detetar algum dano ou algo incomum.
Nunca abra o aparelho.
Este aparelho tem peças sensíveis e deve ser manuseado com cuidado. Observe as condições
de armazenamento e funcionamento contidas na secção “Dados técnicos”.
Proteja o aparelho de: - água e humidade, - temperaturas extremas, - choques e quedas, - suji
-
dade e pó, - radiação solar forte, - calor e frio
Respeite as normas de segurança aplicáveis aos aparelhos elétricos, em particular as
seguintes: - Nunca toque no aparelho com mãos molhadas ou húmidas. - Durante a sua utili
-
zação, coloque o aparelho numa superfície horizontal e estável. - Não puxe o cabo carregador
ou o aparelho, de forma a tirar a cha da tomada. - A cha do cabo de alimentação serve para
desligar o aparelho da rede elétrica, devendo, portanto, estar sempre acessível durante a utili
-
zação.
Antes de conectar o aparelho, certique-se que os dados elétricos constantes na etiqueta na
parte inferior do aparelho estão de acordo com os da rede elétrica.
No caso de o transformador não encaixar na tomada, dirija-se a um especialista de forma a
substitui-lo. No geral, desaconselha-se o uso de adaptadores e cabos de extensão. Se o seu
uso for mesmo necessário, deve cumprir as normas de segurança. Respeite sempre os limites
permitidos especicados nos adaptadores e nos cabos de extensão.
Não deixe o aparelho ligado à tomada se este não estiver a ser utilizado; retire a cha da tomada
se o aparelho não estiver em utilização.
A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma instalação
incorreta pode provocar danos em pessoas, animais e objetos, pelos quais o fabricante não se
responsabiliza.
Não substitua o cabo carregador deste aparelho. No caso de o cabo ter algum defeito, contacte o
serviço ao cliente autorizado do fabricante.
O cabo carregador tem de estar sempre totalmente desenrolado, de forma a evitar um sobreaquecimento,
que pode ser perigoso.
Antes de cada limpeza ou manutenção, o aparelho tem de estar desligado e o cabo de alimen-
tação não deve estar ligado à tomada elétrica.
Utilize apenas medicamentos prescritos pelo seu médico e tenha em atenção as indicações do
seu médico relativas à dosagem, duração e frequência do tratamento.
Use apenas as peças especicadas pelo médico, de acordo com a sua condição médica.
Utilize o adaptador nasal apenas se expressamente solicitado pelo seu médico. Certique-se que
NUNCA insere os tubinhos no nariz e que os mantém o mais próximo possível do nariz.
Verique o folheto do medicamento quanto a contraindicações relativas ao uso com os sistemas
habituais para terapias de inalação.
Ao posicionar o aparelho, certique-se que o botão ligar/desligar está acessível.
Por questões de higiene, os acessórios não devem ser utilizados por mais de uma pessoa.
Não incline o nebulizador mais de 60°.
Não utilize o aparelho nas proximidades de campos magnéticos fortes, como, por exemplo,
telemóveis ou equipamentos de rádio. Quando utilizar este aparelho, mantenha uma distância
mínima de 3,3 m desses aparelhos.
Certique-se que as crianças não utilizam o aparelho sem supervisão; algumas peças são tão
pequenas que podem ser engolidas. Os tubos e os cabos do aparelho têm de estar colocados de
modo a não haver perigo de tropeçar neles, não sejam dobrados, sendo ainda excluído o perigo
de estrangulamento.
A utilização deste aparelho não substitui uma consulta médica.
Utilização adequada
O inalador MEDISANA IN 600/605 é um sistema de terapia inalatória com aerossóis para
uso doméstico. Este aparelho foi concebido para a nebulização de líquidos e de medica-
mentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório superior e inferior.
Preparar o aparelho
Recomendamos que limpe todos os componentes, como descrito
na secção “Limpeza e desinfeção”.
Entretanto pode já carregar o aparelho com o cabo USB incluído
w
e o adaptador de car-
regamento
e
USB. Para isso, conecte o maior dos dois conectores do cabo ao adaptador
de carregamento USB e conecte a outra extremidade do cabo no conetor de carregamen-
to
3
do inalador. A carga da bateria é apresentada com os 4 LEDs
2
.
Utilização
Tem duas possibilidades para o fornecimento de energia para o seu inalador:
Carregue o seu aparelho como descrito em “Preparar o aparelho” (por exemplo, para utilizar quando está fora) ou
utilize o cabo e o adaptador para a alimentação elétrica direta.
Para começar o tratamento, prima brevemente o botão ligar/desligar
1
.
Durante a inalação, sente-se direito e relaxado a uma mesa (não num sofá), para não comprimir as vias respiratórias
e, assim, não afetar a ecácia do tratamento. Não se deite
durante a inalação. Pare a inalação caso não se sinta bem.
Depois de terminado o tempo de inalação prescrito pelo seu médico, prima o botão ligar/desligar
1
, de forma a des-
ligar o aparelho, e, se for o caso, retire a cha da tomada.
Esvazie a restante solução de inalação do nebulizador e limpe o aparelho como descrito na secção “Limpeza
e Desinfeção”.
• Este aparelho foi desenvolvido para funcionar durante 30 min. e desligar durante outros 30 min. Por favor, desligue
o aparelho
após 30 minutos e espere outros 30 minutos antes de continuar com o tratamento.
• O aparelho não requer calibração. Não é permitida uma alteração ao aparelho.
Material fornecido
1 Inalador MEDISANA IN 600/605 (
1
Botão ligar/desligar
2
Indicador da carga de bateria,
3
Ligação do
cabo micro USB (conetor de carregamento),
4
Posição do ltro de ar,
5
Ligação para o tubo de ar)
1 Manual de instruções
Acessórios:
6
Adaptador nasal,
7
Tubo de ar (IN 605: dois tubos de ar),
8
Nebulizador,
9
Bocal,
0
Máscara para adulto
q
Máscara para crianças, IN 605: Máscara para bebé (sem imagem)
w
Cabo Micro USB (cabo carregador),
e
Adaptador USB,
r
5 ltros de ar (troca na posição
4
), Saco de
armazenamento (IN 605: bolsa de armazenamento) sem imagem
Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe cuidadosamente todos os acessórios, de forma a eliminar resíduos de medi-
camentos e possíveis impurezas.
Para a limpeza do compressor utilize um pano macio e seco e um detergente não abrasivo.
Assegure-se que não entra qualquer líquido no aparelho e que o cabo carregador não está ligado.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as indicações relativas à limpeza e desinfeção dos acessórios, uma vez que são funda-
mentais para o bom funcionamento do aparelho e para o sucesso terapêutico.
Antes de cada utilização
1. Rode a parte superior do nebulizador
8
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógios, de forma a abri-lo
e a remover a cabeça atomizadora.
2. Lave todas as peças do nebulizador, o bocal
9
e o adaptador nasal
6
. De seguida, coloque durante 5
minutos em água a ferver.
3. Lave as máscaras e o tubo de ar com água quente.
4. Monte novamente o nebulizador e conecte-o ao tubo de ar.
5. Ligue o aparelho e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Utilize apenas soluções de esterilização a frio, de acordo com as instruções do fabricante.
Não ferva nem autoclave as máscaras e o tubo de ar.
Limpeza e conservação
Troca do nebulizador
Troque o nebulizador
8
após um longo período sem qualquer utilização, caso este apresente deformações ou
rachaduras ou caso a cabeça atomizadora esteja entupida devido a um medicamento seco, pó, etc. Aconsel-
hamos a que, dependendo da utilização, troque o nebulizador após 6 a 12 meses. Utilize apenas nebuliza-
dores originais!
Troca do ltro de ar
Em condições normais de utilização, o ltro de ar
4/r
deve ser trocado após 100 horas de funcionamento ou
após um ano. Recomendamos que verique o ltro de ar regularmente (10-12 utilizações) e que o troque se car
cinzento ou castanho ou se estiver húmido. Retire o ltro de ar (posição
4
) e substitua-o por um novo. Não lave o
ltro para o reutilizar. O ltro de ar não pode ser reparado ou sujeito a manutenção, enquanto estiver a ser
utilizado por um paciente. Utilize apenas ltros originais! Não utilize o aparelho sem ltro!
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em
www.medisana.com
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte, por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente
o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito
e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da MEDISANA têm uma garantia de 3 anos após a data da compra.
Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento
ou de qualquer peça substituída.
4. A garantia exclui:
a. qualquer dano causado pelo manuseamento inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor
ou no envio para o centro de assistência.
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos diretos ou indiretos causados
pelo aparelho, mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
PT/GR
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES Inalador IN 600/605
Explicação dos símbolos
Estas instruções de utilização pertencem a
este aparelho. Contêm informações impor-
tantes para a colocação em funcionamento e
para o seu manuseamento. Leia as instruções
de utilização na íntegra. A inobservância des-
tas instruções pode causar graves ferimentos
ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos, a m de
evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas, a
m de evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis
adicionais sobre a instalação ou funciona-
mento.
Informações sobre o tipo de proteção contra
matérias estranhas e água
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Ligado/Desligado
Representante autorizado
na União Europeia
Número de série do aparelho
Aparelho e controlos
Falhas e eliminação de falhas
O aparelho não liga.
• Verique que o cabo carregador está bem conectado/carregue a bateria.
• Certique-se que o aparelho esteve em funcionamento durante o tempo de utilização
mencionado nestas instruções (30 min. ligado 30 min. desligado).
Capacidade de nebulização reduzida ou inexistente
• Verique se o tubo de ar
7
está corretamente ligado em ambas as extremidades.
• Verique se o tubo de ar
7
não está apertado, dobrado, sujo ou bloqueado. Se
necessário, substitua-o.
• Verique se o nebulizador
8
foi montado totalmente e se a cabeça atomizadora foi colo-
cada corretamente e não está entupida.
• Certique-se que contém a solução de inalação necessária na quantidade certa (máx. 6
ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
REPÚBLICA POPULAR DA CHINA
Importado e distribuído por
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALEMANHA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Roma / Itália
EC REP
EC REP
SN
1
AVISO
Tenha atenção para que a embalagem não chegue
às mãos das crianças! Existe perigo de asxia!
Nome
Alimentação elétrica
Capacidade de nebulização (média)
Dimensão das partículas
Pressão máx.
Nível sonoro
Volume de enchimento do nebulizador
Tempo de funcionamento
Vida útil
Condições de funcionamento
Condições de armazenagem e transporte
Peso
Dimensões
Comprimento do cabo de alimentação
Classe IP
Referência às normas
Número do artigo
Número EAN
Inalador MEDISANA IN 600/605
Entrada: 100-240 V~ 50-60 Hz; Saída: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; máx. 6 ml
30 min. ligado / 30 min. desligado
400 horas
10 - 40 °C
humidade relativa do ar máxima: 10 - 95 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
-20 - 60 °C
humidade relativa do ar máxima: 10 - 95 %
Pressão atmosférica 700 - 1060 hPa
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/CEE
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Propriedades do Aerossol de acordo com a EN 13544-1
ANEXO CC
Emissão de aerossóis: 0,51 ml
Taxa de emissão de aerossóis: 0,16 ml / min.
Dimensão das partículas: 2,9 μm
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos
ou eletrónicos, contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou
de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para
efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Dados técnicos
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Este aparelho está em conformidade com a diretiva para os dispositivos médicos 93/42/CEE.
Aparelho da classe II no que diz respeito à proteção contra choques elétricos. O nebulizador, o bocal
e as máscaras são peças do tipo BF.
e
Abra o nebulizador
8
, rodando a tampa no sentido oposto ao dos sentidos do relógio.
Assegure-se que a cabeça atomizadora está encaixada corretamente na cabeça cilíndrica do
nebulizador.
Encha o nebulizador com a solução de inalação prescrita pelo seu médico. Certique-se que
não excede o nível máximo (6 ml).
Feche o nebulizador
8
, apertando a tampa no sentido dos ponteiros do relógio.
Encaixe o tubo de ar
7
no nebulizador
8
e ligue a outra extremidade do tubo ao inalador
(posição
5
).
Encaixe o bocal, o adaptador nasal ou a máscara diretamente no nebulizador.
3
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε
μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συγκεκριμένη συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο στα πλαίσια του περιγραφόμενου στο παρόν
εγχειρίδιο σκοπού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων αναισθησίας με οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου
(ιλαρυντικό αέριο).
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και τον αερισμό των πνευμόνων.
Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής επιτρέπεται μόνο με τα γνήσια παρελκόμενα εξαρτήματα, όπως
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν διαπιστώσετε πως παρουσιάζει ζημιά ή υποπέσει στην αντίληψή σας κάτι
ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Η συγκεκριμένη συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και χρήζει προσεκτικής μεταχείρισης. Λάβετε
υπόψη τους όρους αποθήκευσης και λειτουργίας στο κεφάλαιο «Τεχνικά χαρακτηριστικά».
Προστατεύετε τη συσκευή από:- νερό και υγρασία, - ακραίες θερμοκρασίες - κρούσεις και πτώσεις - βρομιές και
σκόνη - έντονη ηλιακή ακτινοβολία, - ζέστη και ψύχος
Τηρείτε τους ισχύοντες για τις ηλεκτρικές συσκευές κανόνες ασφαλείας, ιδίως τους εξής: - Μην αγγίζετε ποτέ
τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια. - Κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετείτε τη συσκευή σε μία οριζόντια
και σταθερή επιφάνεια. - Για να αποσυνδέσετε το βύσμα από την πρίζα μην τραβάτε από το καλώδιο ή από
τη συσκευή. - Το βύσμα του καλωδίου φόρτισης χρησιμεύει για την αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο
παροχής, ως εκ τούτου θα πρέπει πάντα να διασφαλίζεται η πρόσβαση σε αυτό όσο χρησιμοποιείται η συσκευή.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα στοιχεία ηλεκτρικής σύνδεσης που αναγράφονται στην ετικέτα
στο κάτω μέρος τη συσκευής αντιστοιχούν σε αυτά του δικτύου παροχής.
Στην περίπτωση που ο προσαρμογέας δεν ταιριάζει στην υποδοχή της πρίζας, αναθέστε σε εξειδικευμένο
ηλεκτρολογικό προσωπικό για την αντικατάσταση του βύσματος (φις). Η χρήση προσαρμογέων και επεκτάσεων
καλωδίου γενικά δεν συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι απαραίτητη, τότε πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις
των κανόνων ασφαλείας. Κατά τη χρήση τους πρέπει να τηρούνται πάντα οι επιτρεπόμενες τιμές ορίων όπως
αναγράφονται στον προσαρμογέα και στο καλώδιο επέκτασης.
Μην αφήνετε τη συσκευή συνδεδεμένη, όταν δεν την χρησιμοποιείτε, αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα όταν η
συσκευή δεν χρησιμοποιείται.
Η εγκατάσταση πρέπει να υλοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μία λανθασμένη εγκατάσταση
μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε άτομα, ζώα και αντικείμενα, για την οποία ο κατασκευαστής αποποιείται
οποιαδήποτε ευθύνη.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο φόρτισης αυτής της συσκευής. Στην περίπτωση βλάβης του καλωδίου
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Το καλώδιο φόρτισης πρέπει πάντα να είναι ξεδιπλωμένο προκειμένου να αποτρέπεται το ενδεχόμενο επικίνδυνης
υπερθέρμανσης.
Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού η συντήρησης η συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί και να αποσυνδεθεί
από την πρίζα.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φαρμακευτικά σκευάσματα που συνταγογράφησε ο ιατρός σας και τηρείτε τις οδηγίες του
ιατρού σχετικά με τη δοσομέτρηση, τη διάρκεια και τη συχνότητα της θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά για την πάθησή σας εξαρτήματα που ανέφερε ο ιατρός.
Χρησιμοποιείτε την υποδοχή μύτης μόνο εφόσον κατόπιν ρητής σχετικής σύστασης του ιατρού σας. Φροντίστε
ώστε τα σωληνάκια να μην εισάγονται ΠΟΤΕ μέσα στη μύτη αλλά να κρατούνται όσο το δυνατό πιο κοντά μπροστά
από τη μύτη.
Ελέγξτε στο συνημμένο φυλλάδιο του φαρμακευτικού σκευάσματος, εάν υπάρχουν αντενδείξεις για τη χρήση με
συνήθη συστήματα θεραπείας μέσω εισπνοών.
Κατά την τοποθέτηση της συσκευής φροντίστε ώστε η πρόσβαση στον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης να είναι
εύκολη.
Για λόγους υγιεινής το ίδιο παρελκόμενο εξάρτημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από περισσότερα από ένα
άτομα.
Μην τοποθετείτε τον νεφελοποιητή σε κλίση μεγαλύτερη των 60°.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομαγνητικά πεδία π.χ. κινητά τηλέφωνα ή συστήματα
ασύρματης επικοινωνίας. Όταν χρησιμοποιείτε τη συγκεκριμένη συσκευή, τηρείτε μία ελάχιστη απόσταση 3,3 m
από τέτοιου είδους συσκευές.
Φροντίστε, ώστε να μην γίνεται χρήση της συσκευής από παιδιά χωρίς επίβλεψη, ορισμένα εξαρτήματα είναι
τόσο μικρά, ώστε να ενέχουν τον κίνδυνο κατάποσης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες και οι αγωγοί της συσκευής πρέπει
να τοποθετούνται κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει κανείς σε αυτά, να αποκλείεται το ενδεχόμενο
τσακίσματος τους και ο κίνδυνος στραγγαλισμού.
Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής δεν υποκαθιστά την επίσκεψη στον ιατρό.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή εισπνοών IN 600/605 της MEDISANA είναι ένα σύστημα εισπνοών θεραπευτικών αερολυμάτων για
οικιακή χρήση. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη νεφελοποίηση υγρών και ρευστών φαρμακευτικών
σκευασμάτων (αερολυμάτων) και τη θεραπεία της ανώτερης και κατώτερης αναπνευστικής οδού.
Προετοιμασία συσκευής
Πριν την πρώτη χρήση συνιστούμε τον καθαρισμό όλων των εξαρτημάτων - όπως περιγράφεται
στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Στο μεταξύ μπορείτε να φορτίζετε τη συσκευή με το περιεχόμενο στη συσκευασία καλώδιο USB
w
και τον προ-
σαρμογέα φόρτισης USB
e
. Για τον σκοπό αυτό συνδέστε το μεγαλύτερο από τα δύο βύσματα του καλωδίου
με τον προσαρμογέα φόρτισης USB και το άλλο άκρο του καλωδίου στην υποδοχή φόρτισης
3
της συσκευής
εισπνοών. Η κατάσταση φόρτισης επισημαίνεται με τις 4 φωτεινές ενδείξεις LED
2
.
Χρήση
Για την τροφοδοσία της συσκευής εισπνοών σας έχετε δύο δυνατότητες:
φορτίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στην ενότητα «Προετοιμασία συσκευής» (για παράδειγμα για χρήση κατά τις
μετακινήσεις σας) ή χρησιμοποιήστε το καλώδιο και τον προσαρμογέα για απευθείας σύνδεση στην πρίζα.
Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε σύντομα το κουμπί απ-/ενεργοποίησης
1
.
Κατά τις εισπνοές να κάθεστε (όχι σε πολυθρόνα) χαλαρά διατηρώντας όρθια στάση σώματος δίπλα σε ένα τραπέζι
προκειμένου να αποτραπεί η συμπίεση
της αναπνευστικής οδού και να μην επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην ξαπλώνετε
κατά τις εισπνοές. Σταματήστε τις εισπνοές εάν δεν αισθάνεστε καλά.
Μόλις ολοκληρώσετε τη συνιστώμενη από τον ιατρό σας διάρκεια εισπνοών, πατήστε το κουμπί απ-/ενεργοποίησης
1
για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή και αποσυνδέστε το βύσμα από τη πρίζα, εφόσον χρειάζεται.
Αδειάστε το υπόλοιπο εισπνεόμενο διάλυμα από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε τη συσκευή όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Η συγκεκριμένη συσκευή σχεδιάστηκε για λειτουργία 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή. Απενεργοποιήστε τη
συσκευή
μετά από 30 λεπτά και περιμένετε για 30 λεπτά πριν συνεχίσετε τη θεραπεία.
• Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. Η τροποποίηση της συσκευής δεν επιτρέπεται.
Περιεχόμενα
1 MEDISANA συσκευή εισπνοών IN 600/605 (
1
κουμπί απ-/ενεργοποίησης,
2
ένδειξη στάθμης φόρτισης,
3
σύνδεση Micro-USB (υποδοχή φόρτισης),
4
θέση φίλτρου αέρα,
5
υποδοχή σύνδεσης εύκαμπτου σωλήνα αέρα)
1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Εξαρτήματα:
6
υποδοχή μύτης,
7
εύκαμπτος σωλήνας αέρα (IN 605: δύο σωλήνες),
8
νεφελοποιητής,
9
επιστόμιο,
0
μάσκα για ενήλικες,
q
μάσκα για παιδιά, IN 605: μάσκα για βρέφη (χωρίς εικ.)
w
καλώδιο Micro-USB (καλώδιο φόρτισης),
e
προσαρμογέας φόρτισης USB,
r
5 x φίλτρα αέρα (αντικατάσταση
στη θέση
4
), θήκη φύλαξης (IN 605: τσάντα φύλαξης) χωρίς εικ.
Καθαρισμός και απολύμανση
Καθαρίζετε επισταμένως όλα τα παρελκόμενα εξαρτήματα μετά από κάθε θεραπεία, προκειμένου να αφαιρούνται
υπολείμματα φαρμάκου και πιθανές επιμολύνσεις.
Για τον καθαρισμό του συμπιεστή χρησιμοποιείτε ένα απαλό, στεγνό πανί και ένα ήπιο καθαριστικό.
Βεβαιωθείτε πως στη συσκευή δεν θα εισχωρήσει κανένα υγρό και πως το καλώδιο φόρτισης έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθείτε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων, αφού αυτά είναι σημαντικά για την
απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή
1. Γυρίστε το άνω τμήμα του νεφελοποιητή
8
αριστερόστροφα, για να ανοίξετε τον νεφελοποιητή και να αφαιρέστε την
κεφαλή ψεκασμού.
2. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή, το επιστόμιο
9
και την υποδοχή μύτης
6
. Μετά τοποθετήστε για 5
λεπτά σε νερό που βράζει.
3. Πλύνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
4. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα.
5. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την για 10-15 λεπτά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε τα διαλύματα ψυχρής αποστείρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην αποστειρώνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με βρασμό ή αυτόκλειστο.
Συντήρηση και φροντίδα
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Μετά από μακρά παραμονή εκτός χρήσης, ο νεφελοποιητής
8
πρέπει να αντικαθίσταται εάν παρουσιάζει
παραμορφώσεις ή ρωγμές ή σε περίπτωση έμφραξης της κεφαλής ψεκασμού από αποξεραμένο φαρμακευτικό
σκεύασμα, σκόνη κτλ. Συνιστούμε την αντικατάσταση του νεφελοποιητή μετά από 6 έως 12 μήνες, ανάλογα με τη
χρήση. Χρησιμοποιείτε μόνο τον γνήσιο νεφελοποιητή!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας το φίλτρο αέρα
4/r
πρέπει να αντικαθίσταται μετά από 100 ώρες λειτουργίας
ή ένα έτος. Συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά το φίλτρο αέρα (κάθε 10-12 εφαρμογές) και να το αντικαθιστάτε όταν
εμφανίζει γκρι ή καφέ χρωματικές αλλοιώσεις ή εάν είναι υγρό στην αφή. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (θέση
4
)
και αντικαταστήστε το με ένα νέο φίλτρο. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο προκειμένου να το
επαναχρησιμοποιήσετε. Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η συντήρηση του φίλτρου αέρα όσο χρησιμοποιείται
από έναν ασθενή. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο!
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
www.medisana.com
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή
απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε
τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της MEDISANA συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία αγοράς.
Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή
το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου
ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της
εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω
μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή
ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων. γ. Ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν
από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την
εγγύηση περίπτωση.
PT/GR
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Συσκευή εισπνοών IN 600/605
Επεξήγηση συμβόλων
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει
στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής
σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε
ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη
τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να
έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών
σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς
αποφυγή πιθανού τραυματισμού του
χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά
με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Ενεργό/Ανενεργό
Εξουσιοδοτημένος
εκπρόσωπος ΕΕ
Σειριακός αριθμός συσκευής
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Δυσλειτουργίες και μέτρα αντιμετώπισης
Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή
• Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο φόρτισης είναι σωστά συνδεδεμένο/φορτίστε την μπαταρία.
• Βεβαιωθείτε πως η συσκευή παρέμεινε σε λειτουργία για το αναφερόμενο στο παρόν
εγχειρίδιο χρονικό διάστημα (30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή).
Ανεπαρκής σχηματισμός εκνεφώματος ή αδυναμία σχηματισμού εκνεφώματος
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
7
έχει συνδεθεί σωστά και στα δύο του
άκρα.
• Βεβαιωθείτε πως ο εύκαμπτος σωλήνας αέρα
7
δεν έχει τσακίσει, συμπιεστεί, είναι
βρώμικος ή έχει βουλώσει. Εφόσον χρειάζεται, αντικαταστήστε τον με έναν νέο.
• Βεβαιωθείτε πως ο νεφελοποιητής
8
έχει συναρμολογηθεί πλήρως με όλα τα εξαρτήματα
και πως η κεφαλή ψεκασμού έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν είναι βουλωμένη.
• Βεβαιωθείτε πως έχει συμπληρωθεί το απαιτούμενο εισπνεόμενο διάλυμα στην
προβλεπόμενη ποσότητα (max. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
εισάγεται & διανέμεται από την
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Όνομα
Τροφοδοσία
Ποσότητα νεφελοποίησης (μέση τιμή)
Μέγεθος σωματιδίων
μέγιστη πίεση
Στάθμη θορύβου
Ποσότητα πλήρωσης μονάδα
νεφελοποίησης
Διάρκεια ζωής
Χρόνος λειτουργίας
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς
Βάρος
Διαστάσεις
Μήκος καλωδίου ρεύματος
Βαθμός προστασίας IP
Παραπομπή σε πρότυπα
Κωδικός είδους
Αριθμός EAN
MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 600/605
Είσοδος: 100-240 V~ 50-60 Hz, Έξοδος: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml, max. 6 ml
30 min. ενεργή / 30 λεπτά Ανενεργό
400 ώρες
10 - 40 °C
10 - 95 % μέγιστη σχετική ατμοσφαιρική υγρασία
Πίεση αέρα 700 - 1060 hPa
-20 - +60 °C
10 - 95 % μέγιστη σχετική ατμοσφαιρική υγρασία
Πίεση αέρα 700 - 1060 hPa
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1, EN 60601-2, 93/42/ΕΟΚ
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Ιδιότητες αερολύματος κατά το πρότυπο EN 13544-1
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
Ποσότητα εκπομπής αερολύματος: 0,51 ml
Ρυθμός εκπομπής αερολύματος: 0,16 ml / min.
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 2,9 μm
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές
συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο
σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να
προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας.
Σχετικά με θέματα απόρριψης απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή
στο κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Η συγκεκριμένη συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για τα ιατροτεχνολογικά
προϊόντα. Συσκευή της κατηγορίας II ως προς την προστασία από ηλεκτροπληξία. Νεφελοποιητής,
επιστόμιο και μάσκες είναι χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα του τύπου BF.
e
Ανοίξτε τον νεφελοποιητή
8
περιστρέφοντας το άνω τμήμα του καπακιού αριστερόστροφα.
Βεβαιωθείτε πως η κεφαλή ψεκασμού εφαρμόζει σωστά στην κυλινδρική κεφαλή του νεφελο-
ποιητή.
Γεμίστε τη μονάδα νεφελοποιητή με το εισπνεόμενο διάλυμα που σας έχει συνταγογραφήσει ο
ιατρός σας. Βεβαιωθείτε πως δεν θα υπερβείτε την ένδειξη μέγιστης στάθμης (6 ml).
Κλείστε τον νεφελοποιητή
8
περιστρέφοντας το καπάκι δεξιόστροφα.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα
7
στον νεφελοποιητή
8
και συνδέστε το άλλο άκρο του
σωλήνα με τη συσκευή εισπνοών (θέση
5
).
Συνδέστε το επιστόμιο ή την υποδοχή μύτης ή τη μάσκα απευθείας στον νεφελοποιητή.
3
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä
varten. Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä käyt-
töohje on ehdottomasti annettava mukana.
FI TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET! SÄILYTÄ EHDOTTOMASTI!
Turvaohjeet
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan tässä ohjeessa kuvattuun käyttötarkoitukseen. Valmistaja ei
ole vastuussa vaurioista, jotka ovat seurausta asiattomasta käytöstä.
Älä käytä laitetta syttyvien, happea tai dityppioksidia (ilokaasu) sisältävien anestesia-ainese
-
osten lähellä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu anestesiaan eikä keuhkojen ventilaatioon.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan alkuperäisillä tarvikkeilla, jotka on lueteltu tässä ohjeessa.
Älä käytä laitetta, mikäli huomaat siinä vian tai jotain tavallisesta poikkeavaa.
Älä koskaan avaa laitetta.
Laite sisältää herkkiä osia ja sitä tulee käsitellä varoen. Huomaa varastointi- ja käyttöolosuhteet
kappaleessa ”Tekniset tiedot”.
Suojaa laitetta: - vedeltä ja kosteudelta, - äärimmäisiltä lämpötiloilta - iskuilta ja putoamiselta, -
lialta ja pölyltä, - voimakkaalta auringonpaisteelta, - kuumalta ja kylmältä
Noudata sähkölaitteille voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä, etenkin seuraavia: - Älä mil
-
loinkaan kosketa laiteta märillä tai kosteilla käsillä. - Sijoita laite käytön aikana tasaiselle ja
tukevalle alustalle. - Älä vedä latausjohdosta tai laitteesta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
- Verkkojohdon pistoke on tarkoitettu laitteen irrottamiseksi verkkovirrasta, jonka vuoksi siihen
pääsy tulee varmistaa käytön aikana.
Varmista ennen laitteen kytkemistä, että laitteen pohjassa ilmoitetut elektroniset tiedot vastaavat
sähköverkon arvoja.
Mikäli laitteen verkkoadapteri ei sovi pistorasiaan, ota yhteys ammattihenkilöstöön verkkopistok-
keen vaihtamista varten. Emme suosittele adapterin tai jatkojohdon käyttöä. Mikäli niiden käyttö
on kuitenkin välttämätöntä, tulee niiden olla turvamääräysten mukaisia. Adaptereissa ja jatkojoh
-
doissa ilmoitettuja sallittuja raja-arvoja tulee aina noudattaa.
Kun laitetta ei käytetä, älä jätä sitä verkkovirtaan kytketyksi; irrota verkkopistoke pistorasiasta kun
laite ei ole käytössä.
Asennuksen tulee tapahtua valmistajan ohjeiden mukaisesti. Vääränlainen asennus voi vahingoit
-
taa ihmisiä, eläimiä tai esineitä, eikä valmistaja ole näistä seurauksista vastuussa.
Älä vaihda laitteen latausjohtoa. Mikäli johto on vaurioitunut, ota yhteys valmistajan valtuuttamaan
huoltoon.
Latausjohto tulee suoristaa kokonaan sen vaarallisen ylikuumenemisen välttämiseksi.
Ennen jokaista puhdistus- ja huoltokertaa laite tulee sammuttaa ja verkkopistoke irrottaa pistora-
siasta.
Käytä ainoastaan lääkärisi määräämiä lääkkeitä ja noudata lääkärisi ohjeita annostuksen sekä
hoidon keston ja tiheyden suhteen.
Käytä ainoastaan niitä osia, joita lääkärisi on määrännyt sairautesi hoitoon.
Käytä nenäkappaletta vain, mikäli lääkärisi on erikseen näin määrännyt. Huomioi, että putkia EI
KOSKAAN viedä nenän sisään, vaan niitä pidetään mahdollisimman lähellä nenää.
Tarkasta lääkkeen pakkausselosteesta, onko inhalaatiohoidon käytölle esteitä tavallisia järjest
-
elmiä käytettäessä.
Huomioi laitteen sijoittamisessa helppo pääsy päälle/pois-kytkimeen.
Hygieniasyistä johtuen älä käytä samaa tarviketta usealla ihmisellä.
Älä kallista inhalaattoria yli 60°.
Älä käytä laitetta voimakkaiden sähkömagneettisten kenttien, kuten matkapuhelimien tai radiolait
-
teiden lähellä. Laitetta käyttäessäsi pidä näihin laitteisiin 3,3 metrin etäisyys.
Varmista, että lapset eivät käytä laitetta; muutamat osat ovat niin pieniä, että ne voivat joutua niel
-
lyksi. Laitteen letkut ja johdot on sijoitettava niin, ettei niihin voi kompastua, ne eivät taivu eivätkä
ne aiheuta tukehtumisvaaraa.
Laitteen käyttö ei korvaa käyntiä lääkärin vastaanotolla.
Määräysten mukainen käyttö
MEDISANA inhalaattori IN 600/605 on kotikäyttöön tarkoitettu aerosolihoitojärjestelmä.
Tämä laite on tarkoitettu nesteiden ja nestemäisten lääkkeiden (aerosoli) sumutukseen ja
ylempien ja alempien hengitysteiden hoitoon.
Laitteen valmistelu
Ennen ensimmäistä käyttökertaa suosittelemme kaikkien osien puhdistamista kappaleessa
”Puhdistus ja desinointi” kuvatulla tavalla.
Välillä voit ladata laitteen oheisella USB-kaapelilla
w
ja USB-latausadapterilla
e
. Tätä var-
ten liitä suurempi pistoke USB-latausadapteriin ja yhdistä johdon toinen pää inhalaattorin
latauspistokkeeseen
3
. Lataustila ilmoitetaan 4 LED-valon
2
avulla.
Käyttö
Inhalaattorin virransyöttöön on olemassa kaksi mahdollisuutta:
Lataa laite ”Laitteen valmistelu” (-luvussa kuvatulla tavalla (esimerkiksi matkoilla tapahtuvaa käyttöä varten) tai käytä
kaapelia ja adapteria suoraa virransyöttöä varten.
Käytön aloittamiseksi paina lyhyesti päälle/pois -painiketta
1
.
Istu inhaloinnin aikana suorassa ja rennossa asennossa pöydän ääressä (ei nojatuolissa), jolloin hengitystiet
eivät puristaudu kasaan eikä näin ollen vaikuta hoidon tehokkuuteen. Älä makaa
inhaloinnin aikana. Lopeta inhalointi, mikäli olosi on huono.
Kun lääkärisi suosittelema inhalaatioaika on päättynyt, paina päälle/pois-kytkintä
1
, sammuta laite ja irrota pistoke
pistorasiasta.
Tyhjennä jäljelle jäänyt inhalaationeste sumuttimesta ja puhdista laite kappaleen ”Puhdistus ja desinointi”
mukaisesti.
Laite on suunniteltu olemaan 30 minuuttia käytössä / 30 minuuttia pois päältä. Sammuta laite 30 minuutin
jälkeen ja odota 30 minuuttia, ennen kuin jatkat hoitoa.
• Tämä laite ei vaadi kalibrointia. Laitteeseen ei saa tehdä muutoksia.
Toimituksen sisältö
1 MEDISANA Inhalaattori IN 600/605 (
1
Päälle/pois -painike,
2
Lataustilan näyttö,
3
Micro-USB-liitäntä
(latauspistoke),
4
Ilmansuodattimen asento,
5
Ilmaletkun liitäntä)
1 käyttöohje
Tarvikkeet:
6
Nenäkappale,
7
Ilmaletku (IN 605: kaksi ilmaletkua),
8
Sumutin,
9
Suukappale,
0
Aikuisten kasvomaski,
q
Lasten kasvomaski, IN 605: Vauvojen kasvomaski (ei kuvaa)
w
Micro-USB-.kaapeli (latauskaapeli),
e
USB-latausadapteri,
r
5 x ilmansuodatin (vaihto kohtaan
4
),
Säilytyspussi (IN 605: - 1 säilytyslaukku) ilman kuvaa
Puhdistus ja desinointi
Puhdista kaikki tarvikkeet huolellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen lääkejäämien ja mahdollisten epäpuh-
tauksien poistamiseksi.
Käytä kompressorin puhdistamiseen pehmeää, kuivaa liinaa, älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Varmista, että laitteeseen ei pääse nesteitä ja että latausjohto on irrotettu.
Tarvikkeiden puhdistus ja desinointi
Noudata tarvikkeiden puhdistamista ja desinointia koskevia ohjeita tarkasti, sillä ne ovat välttämättömiä laitteen
suorituskyvylle ja hoidon onnistumiselle.
Ennen jokaista käyttökertaa ja sen jälkeen
1. Kierrä sumuttimen yläosaa
8
vastapäivään sumuttimen avaamiseksi ja sumutinpään poistamiseksi.
2. Pese sumuttimen kaikki osat, suukappale
9
ja nenäkappale
6
. Tämän jälkeen laita osat kiehuvaan veteen
5 minuutiksi.
3. Pese maskit ja ilmaletku lämpimällä vedellä.
4. Kokoa sumutinosan kappaleet ja liitä sumutin ilmaletkuun.
5. Käynnistä laite ja anna sen käydä 10-15 minuuttia.
Käytä ainoastaan kylmästerilointinestettä valmistajan ohjeen mukaisesti.
Maskia ja ilmaletkua ei saa keittää tai laittaa autoklaaviin.
Puhdistus ja hoito
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin
8
pidemmän käyttötauon jälkeen, mikäli siinä on epämuodostumia tai halkeamia tai mikäli
sumuttimen pää on tukkeutunut kuivuneen lääkkeen, pölyn tai muun johdosta. Suosittelemme vaihtamaan
sumuttimen käytöstä riippuen 6 - 12 kuukauden välein. Käytä ainoastaan alkuperäistä sumutinta!
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaleissa käyttöolosuhteissa ilmansuodatin
4/r
tulee vaihtaa noin 100 käyttötunnin tai yhden vuoden jälkeen.
Suosittelemme tarkastamaan ilmansuodattimen säännöllisesti (10 - 12 käyttökerran jälkeen) ja vaihtamaan sen,
mikäli se on värjäytynyt harmaaksi tai ruskeaksi tai se tuntuu kostealta. Poista ilmansuodatin (kohta
4
) ja vaihda
se uuteen. Älä yritä puhdistaa suodatinta uudelleen käyttöä varten. Ilmansuodatinta ei saa korjata tai huol-
taa sen ollessa potilaan käytössä.
Käytä vain alkuperäistä suodatinta! Älä käytä laitetta ilman suodatinta!
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja
muotoon liittyviin muutoksiin.
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan
huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä
mukaan ostokuitin kopio.
Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu ostopäivästä lähtien.
Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen
osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Mitään vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten
esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän
kunnostuksen tai kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle
tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin, kun
laitteen vaurio todetaan takuuseen sisältyväksi.
FI/SE
FI KÄYTTÖOHJE Inhalaattori IN 600/605
Merkkien selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Se
sisältää tärkeitä tietoja käyttöönotosta ja käsit-
telystä. Lue koko käyttöohje. Tämän ohjeen
noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta
vältetään käyttäjän mahdollinen loukkaantu-
minen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta
vältetään laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa
asennuksesta tai käytöstä.
Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja
vettä vastaan
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Valmistuspäivä
Päälle/pois
Valtuutettu EU-
edustaja
Laitteen sarjanumero
Laite ja käyttöelementit
Virheellinen toiminta ja tarvittavat toimenpiteet
Laite ei käynnisty
• Varmista, että latausjohto on kytketty oikein/lataa akku.
• Varmista, että tässä käyttöohjeessa ilmoitettu käyttöaika on huomioitu (30 min päällä / 30
min pois päältä).
Laite sumuttaa vain vähän tai ei ollenkaan
• Varmista, että ilmaletku
7
on kiinnitetty oikein kummastakin päästä.
• Varmista, että ilmaletku
7
ei ole puristunut yhteen, taipunut, likainen tai tukkeutunut.
Vaihda se uuteen, mikäli tarpeellista.
• Varmista, että inhalaattori
8
on täysin koottu ja että värillinen sumutuspää on sijoitettu
oikein eikä se ole tukossa.
• Varmista, että tarvittava määrä (enint.6 ml) inhalaationestettä on lisätty laitteeseen.
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
maahantuonti & myynti
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
VAROITUS
Varmista, että pakkausmuovit eivät joudu
lasten käsiin. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
Nimi
Virransyöttö
Sumutusmäärä (keskiarvo)
Hiukkaskoko
Maks. paine
Melutaso
Sumuttimen täyttöaste
Käyttöaika
Käyttöikä
Käyttöolosuhteet
Varastointi- ja kuljetusehdot
Paino
Mitat
Verkkojohdon pituus
IP-luokka
Standardeja koskeva ohje
Tuotenumero
EAN-numero
MEDISANA Inhalaattori IN 600/605
Sisääntulovirta: 100-240 V~ 50-60 Hz; ulostulovirta: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml / enint. 6 ml
30 min. päällä / 30 min. pois päältä
400 tunnin jälkeen
10 - 40 °C
10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen ilmankosteus
700 - 1060 hPa ilmanpaine
-20 - +60 °C, 10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen
ilmankosteus, 700 - 1060 hPa ilmanpaine
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosoliominaisuudet standardin EN 13544-1 mukaan
LIITE CC
Aerosolin syöttö: 0,51 ml
Aerosolin syöttöaste: 0,16 ml / min.
Hiukkaskoko (MMAD): 2,9 μm
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset
laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai
myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Ota hävittämiseen liittyen
yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Tämä laite vastaa lääketieteelliseen käyttöön tarkoitettujen laitteiden asetusta 93/42/EWG.
Laitteen luokitus II kertoo suojasta sähköiskuja vastaan. Sumutin, suukappale ja maskit ovat tyypin
BF käytettyjä osia.
e
Avaa sumutin
8
kääntämällä kantta vastapäivään.
Varmista, että sumutinpää istuu oikein sumuttimen sylinterinmuotoisessa päässä.
Täytä sumutin lääkärisi määräämällä inhalaatiohoitoon tarkoitetulla liuoksella. Huomioi, että
maksimaalista täyttötasoa (6 ml) ei ylitetä.
Sulje sumutin
8
kääntämällä kantta myötäpäivään.
Yhdistä ilmaletku
7
sumuttimeen
8
ja liitä letkun toinen pää inhalaattoriin (kohta
5
).
Yhdistä suukappale tai nenäkappale tai maski suoraan sumuttimeen.
3
Läs bruksanvisningen noggrant, i synnerhet säkerhetsinforma-
tionen, innan ni använder enheten och förvara bruksanvisningen
för framtida användning. Om ni ger enheten till tredje man,
måste denna bruksanvisning följa med.
SE VIKTIGA ANVISNINGAR! SPARA DESSA!
Säkerhetsinformation
Enheten får endast användas för det ändamål som beskrivs i denna instruktion. Tillverkaren
ansvarar inte för skador till följd av felaktig hantering.
Använd inte enheten i närheten av brandfarliga anestesiblandningar som innehåller syre eller
dikväveoxid (lustgas).
Den här enheten är inte lämplig för anestesi och ventilering av lungorna.
Enheten får endast användas tillsammans med de originaltillbehör som anges i denna bruksan
-
visning.
Använd inte enheten om ni upptäcker skador eller märker något ovanligt.
Öppna aldrig enheten.
Enheten består av känsliga komponenter och måste hanteras med försiktighet. Observera la
-
grings- och driftsförhållandena i kapitlet "Tekniska data".
Skydda enheten mot: - vatten och fukt, - extrema temperaturer - stötar och fall, - smuts och
damm, - starkt solljus, - värme och kyla
Följ säkerhetsföreskrifterna för elektriska apparater, särskilt följande: - Rör aldrig enheten med
våta eller fuktiga händer. - Placera enheten på en horisontell och stabil yta under användning. -
Dra inte i laddningskabeln eller på enheten för att ta ut kontakten från uttaget. - Nätkabelns stick
-
kontakt används för att koppla bort enheten från elnätet, därför måste den alltid förbli tillgänglig
under användning.
Innan ni ansluter enheten, se till att de elektriska uppgifterna på etiketten på undersidan av en
-
heten stämmer överens med strömförsörjningen.
Om nätadaptern inte passar in i uttaget, kontakta en kvalicerad person för att byta ut eluttaget.
I allmänhet rekommenderas inte användning av adaptrar och förlängningssladdar. Om använd
-
ningen inte kan undvikas måste de följa säkerhetsföreskrifterna. Därvid måste dock alltid de på
adaptrar och förlängningskablar angivna tillåtna gränsvärden hållas.
Lämna inte enheten ansluten när den inte används. Ta bort kontakten från uttaget när enheten
inte används.
Installationen måste utföras enligt tillverkarens anvisningar. En felaktig installation kan orsaka
skador på personer, djur och föremål för vilka tillverkaren inte kan hållas ansvarig.
Byt inte ut laddningskabeln på denna enhet. Vid en felaktig kabel, kontakta ett auktoriserat ser
-
vicecenter hos tillverkaren.
Laddningskabeln bör alltid lossas helt för att undvika farlig överhettning.
Innan rengörings- eller underhållsoperationer måste enheten stängas av och nätsladden kopplas
bort från uttaget.
Använd endast de mediciner som föreskrivs av er läkare och följ er läkares anvisningar om doser
-
ing, varaktighet och frekvens av terapi.
Använd endast de delar som anges av läkaren motsvarande ert medicinska tillstånd.
Använd nässtycket endast om er läkare särskilt begär det. Se till att rören ALDRIG sätts in i
näsan, men hålls så nära näsan som möjligt.
Kontrollera läkemedlets bipacksedel angående kontraindikationer för användning med vanliga
inhalationsterapisystem.
När du placerar enheten, se till att På / Av-omkopplaren är lättillgänglig.
Av hygieniska skäl, använd inte samma tillbehör för mer än en person.
Luta inte nebulisatorn mer än 60 °.
Använd inte enheten i närheten av starka elektromagnetiska fält, t.ex. Mobiltelefoner eller radi
-
outrustning. Håll ett minimiavstånd på 3,3 m till sådana enheter när ni använder den här enheten.
Se till att barn inte använder enheten utan tillsyn. Vissa delar är så små att de kan sväljas. En
-
hetens slangar och linjer måste läggas på ett sådant sätt att det inte nns någon risk för att snub-
bla, att knäckas och att risken för kvävning är utesluten.
Användning av denna enhet kan inte ersätta ett läkarbesök.
Avsedd användning
MEDISANA inhalator IN 600/605 är ett aerosolbehandlingssystem för hemmabruk. Den
här enheten är avsedd för nebulisering av vätskor och ytande läkemedel (aerosoler) och
för behandling av de övre och nedre luftvägarna.
Förberedelse av enheten
Före den första användningen rekommenderar vi att alla komponenter rengörs enligt be-
skrivningen i kapitel
"Rengöring och desinfektion"
Dessemellan kan ni redan ladda enheten med den medföljande USB-kabeln
w
och
USB-laddningsadaptern
e
. Anslut den större av de två kontakterna på kabeln till USB-ladd-
ningsadaptern och anslut den andra änden av kabeln till inhalatorns laddningsuttag
3
.
Laddningsnivån visas med de 4 lysdioderna
2
.
Användning
För strömförsörjningen för er inhalator har ni två möjligheter:
Ladda enheten enligt beskrivningen i 'Förbered enheten' (till exempel för användning på väg) eller använd kablar och
adapter som direkt strömförsörjning.
För att starta behandlingen, tryck kort på Av / På-knappen
1
.
Vid inandning, sitt upprätt och avslappnad vid ett bord (inte i en fåtölj) för att inte
trycka ihop luftvägarna och sålunda försämra behandlingens effektivitet. Lägg er inte
under inhalationen. Stoppa inhalationen om ni känner er dålig.
När ni är klar med den av läkaren rekommenderade inandningstiden, tryck på Av / På-knappen
1
för att stänga av
enheten och koppla ur enheten om det behövs.
Töm den återstående inhalationslösningen från nebulisatorn och rengör enheten enligt beskrivningen i kapitlet "Ren-
göring och desinfektion”.
• Denna enhet har utformats för att fungera i läget 30 minuter. På / 30 min. Av utvecklat. Vänligen stäng enheten
efter 30 minuter och vänta ytterligare 30 minuter innan ni fortsätter behandlingen.
Enheten fordrar ingen kalibrering. Det är inte tillåtet att göra ändringar på enheten.
Leveransomfattning
1 MEDISANA Inhalator IN 600/605 (
1
På/Av-knapp,
2
Laddningsnivåindikator
3
Micro-USB-port (laddn-
ingsuttag,
4
luftltrets position,
5
Anslutning för luftslangen)
1 Bruksanvisning
Tillbehör:
6
nässtycke,
7
luftslang (IN 605: två luftslangar),
8
nebulisatorer,
9
munstycke,
0
ansikts-
mask för vuxna,
q
ansiktsmask för barn, IN 605: Baby-ansiktsmask (utan bild.)
w
Micro-USB-Kabel (laddningskabel),
e
USB-laddningsadapter,
r
5 x Luftlter (utbyte vid position
4
),
förvaringspåse (IN 605: Förvaringsväska) utan bild.
Rengöring och desinfektion
Rengör noggrant alla tillbehör efter varje behandling för att ta bort läkemedelsrester och eventuella föroren-
ingar.
Rengör kompressorn med en mjuk, torr trasa och ett icke-slipande rengöringsmedel.
Se till att inga vätskor tränger igenom enheten och att laddningskabeln är bortkopplad.
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Följ instruktionerna för rengöring och desinfektion av tillbehören exakt eftersom de är viktiga för enhetens pre-
standa och dess terapeutiska framgång.
Före och efter varje användning
1. Vrid nebulisatorns ovandel
8
moturs för att öppna nebulisatorn och ta bort nfördelningshuvudet.
2. Tvätta alla delar på nebulisatorn, munstycket
9
och nässtycket
6
Placera den sedan i kokande vatten i 5
minuter.
3. Tvätta maskerna och luftslangen med varmt vatten.
4. Sätt ihop nebulisatordelarna igen och anslut nebulisatorn till luftslangen.
5. Slå på enheten och låt den vara på i 10-15 minuter.
Använd endast kalla steriliseringslösningar enligt tillverkarens anvisningar.
Koka inte eller autoklavera masker och luftslang.
Underhåll och vård
Utbyte av nebulisator
Byt ut nebulisatorn efter en längre tids användning
8
om den visar deformation eller sprickor eller om nebuli-
satorhuvudet är igensatt med torkad medicin, damm osv. Vi rekommenderar att nebulisatorn byts ut efter 6 till
12 månaders användning. Använd endast originalnebulisatorer!
Utbyte av luftlter
Vid normala användningsvillkor skall luftltret
4/r
efter ungefär 100 driftstimmar eller ett år bytas ut. Vi rekom-
menderar att du kontrollerar luftltret regelbundet (10-12 användningar) och byter ut det om det är grått eller brunt
i färgen eller om det känns fuktigt. Ta bort luftltret (position
4
och ersätt det med ett nytt. Försök inte att rengöra
ltret för återanvändning. Luftltret får inte repareras eller underhållas, medan det är i användning hos en
patient.
Använd endast originallter! Använd inte enheten utan lter!
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och optiska ändringar.
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till servicestället om du behöver utnyttja
garantin. Om apparaten måste skickas in, ange
defekten och bifoga en kopia av inköpskvittot.
Därmed gäller följande garantivillkor:
1. Garantin för MEDISANA-produkter är giltig i 3 år från inköpsdatum.
Om man vill utnyttja garantin ska försäljningsdatumet framgå från kvitto eller faktura.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för
apparaten eller för komponenter som byts ut förlängs.
4. Undantagna från garantin är:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig behandling, tex. på grund av
att bruksanvisningen inte följs.
b. Skador som uppkommer på grund av reparationer eller ändringar som utförts av köparen
eller obehörig tredje man.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten
eller när produkten skickats till servicestället.
d. Tillbehörsdelar som utsatts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som
orsakats av apparaten utesluts även om skadan på apparaten godkänns som ett garantifall.
FI/SE
SE BRUKSANVISNING Inhalator IN 600/605
Teckenförklaring
Denna bruksanvisning hör till denna enhet.
Den innehåller viktig information om idrifttag-
ning och hantering. Läs hela denna bruksan-
visning. Underlåtenhet att följa denna instruk-
tion kan leda till allvarlig personskada eller
skada på utrustningen.
VARNING
Dessa varningar måste följas för att
förhindra eventuell skada på användaren.
OBSERVERA
Dessa instruktioner måste följas för att
förhindra eventuella skador på enheten.
INFORMATION
Dessa anvisningar ger er ytterligare infor-
mation för installation eller drift.
Information om skydd mot
främmande föremål och vatten
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
AV/PÅ
Befullmäktigad EU
representant
Enhetens serienummer
Enhet och kontroller
Fel och motåtgärder
Enheten går inte att koppla på
• Se till att laddningskabeln är ordentligt ansluten / ladda batteriet.
• Se till att apparaten har använts inom den driftstid som anges i denna bruksanvisning (30
min. På / 30 min. Av).
Enheten fylls bara svagt med dimma eller inte alls
• Se till att luftslangen
7
är ordentligt fäst i båda ändarna.
• Se till att luftslangen
7
inte är sammantryckt, böjd, smutsig eller blockerad. Byt vid behov
ut den mot en ny.
• Säkerställ att nebulisatorn
8
är komplett sammansatt och att nebulisatorhuvudet är kor-
rekt placerat och inte tilltäppt.
• Säkerställ att nödvändig inhalationslösning är i rätt mängd 6 ml) ifylld.
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Importerad & såld genom
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
VARNING
Se till att hålla plastförpackningen utom
räckhåll för barn. Det nns risk för kvävning!
Namn
Strömförsörjning
Nebuleringsmängd (i genomsnitt)
Partikelstorlek
max. Tryck
Oväsen
Nebulisator kapacitet
Drifttid
Livslängd
Driftförhållanden
Lagrings- och transportförhållanden
Vikt
Dimensioner
Nätkabelns längd
IP-klass
Hänvisning till standarder
Artikelnummer
EAN-nummer
MEDISANAinhalatorIN 600/605
Ingång: 100-240 V~ 50-60 Hz; Utgång: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. På / 30 min. 30 min.
400 år
10 - 40 °C
10 - 95 % relativ maximal Luftfuktighet
700 - 1060 hPa lufttryck
-20 - +60 °C
10 - 95 % relativ maximal Luftfuktighet
700 - 1060 hPa lufttryck
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol-egenskaper enligt EN 13544-1 ANHANG CC
Utsläpp aerosol: 0,51 ml
Aerosol dataöverföringshastighet : 0,16 ml / min.
Partikelstorlek (MMÅD): 2,9 μm
Denna enhet får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall.
Varje användare är skyldig att lämna in alla elektriska eller elektroniska
Oavsett om den innehåller föroreningar eller inte, skall den levereras till en insamlingsplats
i er stad eller handel så att den kan bortskaffas på ett miljövänligt sätt. Vänd dig till din kom-
mun eller till återförsäljaren angående
avfallshanteringen.
Tekniska data
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Denna enhet uppfyller kraven i direktivet rörande medicinsk utrustning 93/42 / EEG.
Enhet i klass II avseende skydd mot elektriska stötar. Nebulisator, munstycke och masker är appli-
cerade delar av typ BF.
e
Öppna nebulisatorn
8
genom att vrida locket moturs.
Se till att nfördelningshuvudet sitter ordentligt på det cylindriska huvudet på nebulatorn.
Fyll nebulisatorn med den inhalatorlösning som ordinerats av er läkare. Se till att maxnivån (6
ml) inte överskrids.
Stäng nebulatorn
8
genom att dra åt locket moturs.
Anslut luftslangen
7
till nebulisatorn
8
och anslut den andra änden av slangen till inhalatorn
(position
5
).
Sätt i munstycket eller nässtycket eller masken direkt på nebulisatorn.
3
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt
sikkerhetsanvisningene, før du bruker apparatet,
og oppbevar bruksanvisningen for bruk ved
senere anledninger. Dersom du gir dette apparatet til en annen
person, skal bruksanvisningen følge med.
NO VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ!
Sikkerhetsanvisninger
Dette apparatet må bare brukes til det formålet som er beskrevet i denne veiledningen. Produse
-
nten er ikke ansvarlig for skader som skyldes feil håndtering.
Ikke bruk apparatet i nærheten av antennelige anestetiske blandinger med oksygen eller dini
-
trogenoksid (lystgass).
Dette apparatet er ikke egnet for anestesi og ventilasjon av lungene.
Dette apparatet må bare brukes med originalt tilbehør som står oppført i denne veiledningen.
Ikke bruk apparatet hvis du oppdager en skade eller du blir oppmerksom på noe uvanlig.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet består av følsomme komponenter og må behandles forsiktig. Vær oppmerksom
på vilkårene for oppbevaring og drift i kapittelet «Tekniske data».
Beskytt apparatet mot: – vann og fuktighet, – ekstreme temperaturer, – støt og fall, – støv og
skitt, – kraftig sollys, – varme og kulde
Overhold sikkerhetsforskriftene som gjelder for elektriske apparater. Vær ekstra oppmerksom på
følgende: – Ta aldri på apparatet med våte eller fuktige hender. – Sett apparatet på et vannrett
og stabilt underlag under bruk. – Ikke dra i strømledningen eller apparatet for å ta støpselet ut av
stikkontakten. – Støpselet på strømledningen skal brukes til å koble apparatet fra strømnettet.
Derfor må det alltid være tilgjengelig under bruk.
Kontroller om de elektriske dataene på etiketten på undersiden av apparatet stemmer overens
med dataene for strømnettet før apparatet kobles til.
Ta kontakt med fagfolk for å få byttet ut støpselet på apparatet hvis det ikke passer til stikkontak-
ten. Generelt fraråder vi bruk av adaptere og skjøteledninger. Hvis det ikke er mulig å unngå bruk
av adaptere og skjøteledninger, må de være i henhold til sikkerhetsforskriftene. I disse tilfellene
må alltid de tillatte grenseverdiene overholdes. Verdiene er angitt på adapterne og skjøtelednin
-
gene.
Ikke la apparatet være koblet til strømmen når det ikke er i bruk. Trekk støpselet ut av stikkontak
-
ten når apparatet ikke skal brukes.
Installasjonen må utføres i henhold til produsentens anvisninger. Feil installasjon kan føre til skad
-
er på personer, dyr og gjenstander. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for disse skadene.
Ikke bytt ut strømledningen på dette apparatet. Ta kontakt med et av produsentens godkjente
brukerservice hvis ledningen er defekt.
Strømledningen skal alltid surres helt av slik at farlig overoppheting unngås.
Apparatet må alltid slås av, og støpselet må trekkes ut av stikkontakten før rengjøring og vedlike-
hold.
Bruk bare medikamentene som legen har forordnet, og følg legens anvisninger når det gjelder
dosering, varighet og hyppighet av terapien.
Bruk bare deler som legen har angitt med utgangspunkt din sykdomssituasjon.
Bare bruk nesestykket hvis legen uttrykkelig har foreskrevet det. Pass på at rørene ALDRI stikkes
inn i nesen, men bare holdes så nært nesen som mulig.
Kontroller pakningsvedlegget til medikamentet for å se om det er kontraindisert for bruk med de
vanlige systemene for inhalasjonsterapi.
Pass på at av/på-bryteren er lett å nå når du plasserer apparatet.
Av hygieniske årsaker skal det samme tilbehøret bare brukes til én person.
Ikke vipp forstøveren mer enn 60°.
Ikke bruk apparatet i nærheten av kraftige elektromagnetiske felt som for eksempel mobiltelefoner
eller radioanlegg. Hold en minsteavstand på 3,3 m til slike apparater når du bruker dette appara
-
tet.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn. Noen av delene er så små at de kan svelges.
Legg apparatets slanger og ledninger slik at det ikke er noen snublefare, de ikke knekkes og at
det ikke er fare for kvelning.
Bruk av dette apparatet kan ikke erstatte et legebesøk.
Tiltenkt bruk
MEDISANA inhalator IN 600/605 er et aerosolterapisystem til hjemmebruk. Dette apparatet
er beregnet på forstøving av ytende medikamenter (aerosoler) og behandling av de øvre
luftveiene.
Forberede apparatet
Vi anbefaler at alle komponentene rengjøres før førstegangs bruk. Følg fremgangsmåten i
kapitlet «Rengjøring og desinsering».
I mellomtiden kan du allerede bruke enheten sammen med den medfølgende USB-kabe-
len
w
og USB-ladeadapter
e
. For å gjøre dette, kobler du den største av de to pluggene
på kabelen til USB-ladeadapteren, og kobler den andre enden av kabelen til ladeport
3
på inhalatoren. Ladenivået indikeres av de re lysdiodene
2
.
Bruk
Det nnes to muligheter når det gjelder strømforsyning til din inhalator:
Lad enheten som beskrevet i 'Klargjøre enheten' (for eksempel til bruk underveis) eller bruk kablene og adapterne
som en direkte strømforsyning.
For å starte behandlingen, trykk kort på av/på-knappen
1
.
Når du inhalerer, må du sitte stående og avslappet ved et bord (ikke i en lenestol), for at luftveiene
ikke skal trykkes sammen og dermed ikke påvirke behandlingens effektivitet. Ikke legg
deg ned mens du inhalerer. Stans inhaleringen hvis du føler deg uvel.
Etter at inhalasjonstiden legen har anbefalt er omme, setter du av/på-bryteren
1
på «O» for å slå av apparatet, og
trekker støpselet ut av stikkontakten.
Tøm resten av inhalasjonsvæsken ut av forstøveren, og rengjør apparatet som beskrevet i kapitlet «Rengjøring
og desinsering».
• Dette apparatet er utviklet for bruk i modusen 30 minutter på / 30 minutter av. Vennligst koble ut apparatet
etter 30 minutter og vent i ytterligere 30 minutter før du fortsetter behandlingen.
Apparatet krever ingen kalibrering. Endringer på apparatet er ikke tillatt.
Leveransens innhold
1 MEDISANA Inhalator IN 600/605 (
1
på-/av-knapp,
2
ladeindikator,
3
mikro-USB-tilkobling (ladeboks),
4
luftltrets posisjon,
5
(tilkobling til ladeindikator)
1 bruksanvisning
Tilbehør:
6
Nesestykke,
7
luftslange (IN 605; to luftslanger),
8
forstøverapparat,
9
munnstykke,
0
ansiktsmaske til voksne,
q
ansiktsmaske til barn, IN 605: Ansiktsmaske til småbarn (uten avbildning)
w
mikro-USB-kabel (ladekabel),
e
USB-ladeadapter,
r
5 x luftlter (utskiftning på posisjon
4
), oppbevar-
ingspose (IN 605; oppbevaringsveske) uten avbildning.
Rengjøring og desinsering
Rengjør alle tilbehørsdelene godt etter hver behandling for å fjerne medikamentrester og eventuell foruren-
sning.
Bruk en tørr, myk klut og et ikke-skurende rengjøringsmiddel til rengjøring av kompressoren.
Forsikre deg om at ingen væsker trenger inn i enheten og at ladekabelen er koblet fra.
Rengjøring og desinsering av tilbehørsdeler
Følg anvisningene for rengjøring og desinsering av tilbehørsdelene nøyaktig. Disse anvisningene er viktige for
at apparatet skal fungere, og terapien skal virke best mulig.
Før og etter bruk
1. Drei den øvre delen av forstøverapparatet
8
mot klokken for å åpne forstøverapparatet og ta av forstøver-
hodet.
2. Vask alle deler av forstøverapparatet, munnstykket
9
og nesestykket
6
. Legg dem deretter i kokende vann
i 5 minutter.
3. Vask maskene og luftslangen med varmt vann.
4. Sett forstøverdelene sammen igjen, og koble forstøverapparatet til luftslangen.
5. Slå på apparatet og la det gå i 10–15 minutter.
Bruk bare væsker for kaldsterilisering, og følg produsentens anvisninger.
Maskene og luftslangen skal ikke kokes eller autoklaveres.
Vedlikehold og stell
Utskifting av forstøverapparatet
Bytt ut forstøveren
8
hvis den ikke har vært i bruk over lengre tid, hvis den er deformert eller har sprekker,
eller hvis forstøverhodet er tilstoppet av inntørket medikament, støv eller lignende. Vi anbefaler at forstøverap-
paratet byttes ut etter 6 til 12 måneder avhengig av bruk. Bruk bare den originale forstøveren!
Utskifting av luftlteret
Under vanlige bruksforhold skal luftlteret
4/r
byttes ut etter ca. 100 driftstimer eller ett år. Vi anbefaler at luftl-
teret kontrolleres regelmessig (10–12 gangers bruk) og skiftes ut hvis det har grå eller brun misfarging eller føles
fuktig. Fjern luftlteret (posisjon
4
) og bytt det ut med et nytt luftlter. Ikke prøv å rengjøre lteret for å kunne
bruke det ere ganger. Luftlteret må ikke repareres eller vedlikeholdes mens det er i bruk hos en pasient.
Bare bruk originale ltre. Ikke bruk apparatet uten lter!
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du www.medisana.com
Ved stadige produktforbedringer forbeholder
vi oss retten til å gjøre tekniske endringer og designendringer.
Garanti- og reparasjonsvilkår
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte
med brukerservice. Dersom du skulle få behov for å returnere apparatet, vennligst
oppgi defekten og legg ved en kopi av kjøpskvitteringen.
Følgende garantivilkår gjelder:
1. Alle MEDISANA- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen.
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. Ved fellesgaranti trer forlengelse av garantitiden ikke inn,
verken for produktet eller for utskiftbare deler.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. Alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, f.eks. ved
at bruksanvisningen ikke er fulgt.
b. Skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering utført av kjøperen
eller av ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som har oppstått på veg fra produsent til forbruker
eller ved innsending til brukerservice.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader som har blitt
forårsaket av produktet, er utelukket selv om skaden på produktet regnes som et garantitilfellet.
NO/DK
NO BRUKSANVISNING Inhalator IN 600/605
Tegnforklaring
Denne bruksanvisningen tilhører dette ap-
paratet. Den inneholder viktig informasjon for
igangsetting og håndtering. Les hele bruksan-
visningen. Hvis disse anvisningene ikke over-
holdes, kan det føre til alvorlige personskader
og skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse anvisningene må overholdes for å
unngå mulige skader på produktet.
MERKNAD
Disse anvisningene gir deg nyttig
tilleggsinformasjon om installasjon eller
bruk.
Angivelse av beskyttelsesgrad mot
fremmedlegemer og vann
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Produksjonsdato
På/Av
EU-autorisert
representant
Apparatets serienummer
Apparat og betjeningselementer
Funksjonsfeil og mottiltak
Apparatet kan ikke slås på
• Forsikre deg om at ladekabelen er riktig tilkoblet/lad batteriet.
• Pass på at apparatet brukes innenfor driftstiden som er angitt i denne veiledningen (30
minutter på / 30 min av).
Apparatet forstøver bare litt eller ikke i det hele tatt
• Kontroller om begge ender av luftslangen
7
er festet riktig.
• Kontroller at luftslangen
7
ikke er trykket sammen, bøyd, skitten eller blokkert. Bytt den
ut med en ny luftslange hvis nødvendig.
• Kontroller om alle delene av forstøverapparatet
8
er satt sammen, og om forstøverhodet
er plassert riktig og ikke tilstoppet.
• Kontroller om inhalasjonsvæsken som trengs er fylt på i riktig mengde (maks. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importert og distribuert av
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome/Italy
EC REP
EC REP
SN
1
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet. Det er fare for kvelning!
Navn
Strømforsyning
Forstøvingsmengde (gjennomsnittlig)
Partikkelstørrelse
maks. trykk
Lydnivå
Påfyllingsmenge i forstøver
Driftstid
Levetid
Bruksforhold
Vilkår for oppbevaring og transport
Vekt
Mål
Lengde på strømledning
IP-klasse
Henvisning til standarder
Artikkelnummer
EAN-nummer
MEDISANA Inhalator IN 600/605
Inngang: 100-240 V~ 50-60 Hz; utgang: 5 V likestrøm, 2 A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min på / 30 min av
400 timer
10 - 40 °C
10–95 % maksimal relativ luftfuktighet
700–1060 hPa lufttrykk
-20 - +60 °C
10–95 % maksimal relativ luftfuktighet
700–1060 hPa lufttrykk
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol-egenskaper iht. EN 13544-1 VEDLEGG CC
Aerosol-utslipp: 0,51 ml
Aerosolutslippsgrad: 0,16 ml/min.
Partikkelstørrelse (MMAD): 2,9 μm
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Alle brukere er forpliktet til å levere alle elektriske eller elektroniske
apparater, uansett om de inneholder forurensende stoffer eller ikke, til et lokalt mottakssted
for slikt avfall, for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller
forhandler for mer informasjon om avfallshåndtering.
Tekniske data
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Dette apparatet oppfyller kravene i direktivet om medisinsk utstyr 93/42/EØF.
Apparat i klasse II for beskyttelse mot elektrisk støt. Forstøveren, munnstykket og maskene er anv-
endte deler av typen BF.
e
Åpne forstøverapparatet
8
idet du vrir dekslet i retning mot klokken.
Forsikre deg om at forstøverhodet sitter som det skal på forstøverapparatets sylinderformede
hode.
Fyll forstøverapparatet med inhalasjonsvæsken legen har forordnet. Pass på ikke å overskride
det maksimale påfyllingsnivået (6 ml).
Åpne forstøverapparatet
8
idet du vrir dekslet i retning mot klokken.
Stikk luftslangen
7
på forstøverapparatet
8
og koble den andre enden av slangen til inhala-
toren (posisjon
5
).
Sett munnstykket eller nesestykket eller masken direkte på forstøverapparatet.
3
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden du tager
apparatet i brug, særligt sikkerhedshenvisningerne, og opbevar
brugsanvisningen til senere brug.
Hvis du giver apparatet videre til tredjepart,
skal du altid udlevere brugsanvisningen sammen med apparatet.
DK VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES!
Sikkerhedshenvisninger
Dette apparat må kun anvendes til formålet beskrevet i denne brugsanvisning. Producenten er
ikke ansvarlig for skader opstået som resultat af formålsstridig anvendelse.
Brug ikke apparatet i nærheden af brandbare, anæstetiske eller analgetiske blandinger indehold
-
ende oxygen eller kvælstofoxid (lattergas).
Dette apparat er ikke egnet til anæstesi og ventilering af lungerne.
Dette apparat må kun anvendes sammen med det originale tilbehør som anført i denne brugsan
-
visning.
Brug ikke apparatet hvis du bemærker skader, eller hvis apparatet på anden vis forekommer
anderledes end normalt.
Apparatet må aldrig åbnes.
Apparatet består af følsomme komponenter og skal behandles med omhu. Følg opbevarings- og
driftsbetingelserne i kapitlet ”Tekniske data”.
Beskyt apparatet mod: - vand og fugt, - ekstreme temperaturer, – stød og fald, - snavs og støv, -
stærkt sollys, - varme og kulde
Overhold sikkerhedsforskrifterne for elektronisk udstyr, især følgende: - rør aldrig ved apparatet
med våde eller fugtige hænder. - Stil apparatet på en vandret og stabil overade under brug.
- Træk ikke i ladekablet eller apparatet for at trække stikket ud. - Stikket på strømkablet har til
formål at adskille apparatet fra elnettet, derfor skal det være tilgængeligt under brug.
Bekræft inden tænding af apparatet, at de elektriske data på etiketten på bunden stemmer over
-
ens med elnettets.
Hvis apparatets netadapteren ikke passer i stikkontakten, bedes du henvende dig til autoriseret
personale med henblik på udskiftning af strømstikket. Generelt frarådes brugen af adaptere og
forlængerledninger. Kan du ikke undgå anvendelsen af disse, skal de overholde sikkerhedsfor
-
skrifterne. I så fald skal de tilladte grænseværdier for adapterne og forlængerledningerne altid
overholdes.
Lad ikke apparatet være tilsluttet, når det ikke er i brug; træk stikket ud af stikdåsen, når apparatet
ikke bliver brugt.
Installeringen skal ske i overensstemmelse med fabrikantens angivelser. En fejlbehæftet installer
-
ing kan forårsage skader på personer, dyr og genstande, som fabrikanten ikke hæfter for.
Udskift ikke dette apparats ladekabel. Ved defekt kabel skal du kontakte et autoriseret service
-
værksted som angivet af producenten.
Ladekablet skal altid være helt udrullet for at undgå farlig overophedning.
Inden hvert rengørings- eller vedligeholdelsesopgaver skal apparatet slukkes, og strømkablet skal
trækkes ud af stikket.
Anvend kun de lægemidler, som din læge har ordineret, og overhold din læges anvisninger med
hensyn til dosering og terapiens varighed og hyppighed.
Brug kun de dele, din læge har fastlagt i henhold til din helbredstilstand.
Anvend kun næsestykket, hvis din læge udtrykkeligt har anbefalet det. Sørg for, at de små rør
ALDRIG bliver stukket ind i næsen, men kun bliver holdt så tæt foran næsen som muligt.
Kontrollér på lægemidlets indlægsseddel, om der er kontraindikationer for brug sammen med
udbredte systemer til inhalationsterapi.
Sørg for, at apparatet placeres så tænd/sluk-knappen er lettilgængelig.
Af hygiejniske årsager må det samme tilbehør ikke anvendes til mere end én person.
Forstøveren må ikke vippes mere end 60 °.
Anvend ikke apparatet i nærheden af stærke elektromagnetiske felter som f.eks. mobiltelefoner
eller radioanlæg. Oprethold en mindsteafstand på 3,3 m til den slags apparater, når du anvender
dette apparat.
Sørg for, at børn ikke anvender apparatet uden opsyn; nogle dele er så små, at de kan sluges.
Apparatets slanger og ledninger skal lægges på en måde, så der ikke er risiko for at snuble, at de
ikke bliver bøjet, og at der ikke er nogen risiko for kvælning.
Anvendelse af apparatet kan ikke gøre det ud for et lægebesøg.
Formålsbestemt brug
MEDISANA Inhalator IN 600/605 er et aerosolterapisystem til brug i hjemmet. Apparatet er
tiltænkt forstøvning af væsker og ydende lægemidler (aerosoler) og til behandling af de
øvre og nedre luftveje.
Klargøring af apparatet
Inden første brug anbefaler vi rengøring af at alle komponenter som beskrevet i kapitlet
"Rengøring og desinfektion".
I mellemtiden kan du allerede oplade apparatet med det medfølgende USB-kabel
w
og
USB-ladeadapter
e
. Forbind i den forbindelse det største af kablets to stik med USB-la-
deadapteren, og stik den anden ende af kablet ind i ladebøsningen
3
på inhalatoren.
Ladestanden vises med de 4 LED'er
2
.
Anvendelse
Din inhalator kan forsynes med strøm på to forskellige måder;
Oplad apparatet som beskrevet under "klargøring af apparatet" (f.eks. i forbindelse med anvendelse på farten), eller
anvend kablet og adapteren som direkte strømforsyning.
Tryk kort på tænd/sluk-knappen
1
for at påbegynde behandlingen.
Sid oprejst og afslappet ved et bord, mens du inhalerer (ikke i en lænestol), så luftvejene
ikke trykkes sammen og derved begrænser behandlingens virkning. Læg dig ikke ned under
inhaleringen. Stands inhaleringen, hvis du føler dig utilpas.
Når lægens anbefalede inhaleringstid er gået, trykker du på tænd/sluk-kontakten
1
for at slukke for apparatet, hvor-
efter stikket trækkes ud.
Tøm forstøveren for overskydende inhaleringsopløsning, og rens apparatet som beskrevet i kapitlet "Rengøring
og desinfektion".
Dette apparat er udviklet til en driftsmodus der skifter mellem 30 min. tændt / 30 min. slukket. Sluk apparatet
efter 30 minutter, og vent yderligere 30 minutter før du fortsætter behandlingen.
• apparatet behøver ingen kalibrering. Det er ikke tilladt at ændre på apparatet.
Leveringsomfang
1 MEDISANA inhalator IN 600/605 (
1
tænd/sluk-knap,
2
ladestandsdisplay,
3
micro-USB-tilslutning
(ladebøsning),
4
luftlter-position,
5
tilslutning til luftslange)
1 brugsanvisning
Tilbehør:
6
næsestykke,
7
luftslange (IN 605: to luftslanger),
8
forstøver,
9
mundstykke,
0
ansigtsmaske voksen,
q
ansigtsmaske barn, IN 605: ansigtsmaske baby (ikke vist)
w
micro-USB-kabel (ladekabel),
e
USB-ladeadapter,
r
5 x luftlter (udskiftning i position
4
), opbevaring-
staske (IN 605: opbevaringstaske) ikke vist
Rengøring og desinfektion
Rengør alle tilbehørsdele grundigt efter hver behandling for at fjerne medicinrester og andre mulige uren-
heder.
Anvend en blød, tør klud og et ikke-skurrende rengøringsmiddel til rengøring af kompressoren.
Tjek, at der ikke trænger væsker ind i apparatet, og at ladekablet er trukket ud.
Rengøring og desinfektion af tilbehørsdele
Følg anvisningerne om rengøring og desinfektion af tilbehørsdele nøje, da disse er forudsætningen for korrekt
funktionalitet af appartet og optimal terapeutisk virkning.
Før og efter hver brug
1. Drej forstøverens topstykke
8
mod uret for at åbne forstøveren og tage forstøverhovedet ud.
2. Vask alle dele af forstøveren, mundstykket
9
næsestykket
6
. Læg dem dernæst i blød i kogende vand i 5
minutter.
3. Vask maskerne og luftslangen med varmt vand.
4. Saml forstøverdelene igen og tilslut forstøveren til luftslangen.
5. Tænd for apparatet og lad det køre i 10-15 minutter.
Anvend koldsteriliseringsopløsninger i henhold til producentens anvisninger.
Masker og luftslanger må ikke dampkoges eller rengøres i autoklave.
Vedligeholdelse og pleje
Udskiftning af forstøveren
Udskift forstøveren
8
når den ikke har været i brug i lang tid, hvis der er opstået deformationer eller ridser,
eller hvis forstøverhovedet er stoppet med indtørret lægemiddel, støv osv. Vi anbefaler at udskifte forstøveren
efter 6 til 12 måneder, afhængigt af brug. Anvend kun den originale forstøver!
Udskiftning af luftlteret
Ved anvendelse under normale forhold skal luftlteret
4/r
udskiftes efter cirka 100 timers drift eller efter et år.
Vi anbefaler, at luftlteret kontrolleres regelmæssigt (10-12 anvendelser) og udskiftes, hvis det er farvet gråt eller
brunt, eller hvis det føles fugtigt. Fjern luftlteret (position
4
) og udskift det med et nyt. Forsøg ikke at rengøre
luftlteret med henblik på genanvendelse. Luftlteret må ikke repareres eller vedligeholdes, mens det
anvendes til en patient.
Anvend kun originale ltre! Anvend ikke apparatet uden lter!
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten
til at foretage tekniske og designmæssige ændringer.
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde.
af reklamation. Hvis du er nødt til at indsende apparatet, så angiv
defekten og vedlæg en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1. På MEDISANA produkterne er der 3 års garanti fra salgsdatoen.
I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden,
hverken for apparatet eller for udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader som følge af forkert behandling, f.eks. ved
manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden
eller uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader der er opstået på vejen fra fabrikanten til forbrugeren,
eller ved afsendelse til kundeservice.
d. Reservedele der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af
apparatet, også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et et garantitilfælde.
NO/DK
DK BRUGSANVISNING Inhalator IN 600/605
Tegnforklaring
Denne brugsanvisning er en del af apparatet.
Den indeholder vigtige oplysninger om ibrug-
tagning og anvendelse. Læs hele brugsanvis-
ningen grundigt igennem. Manglende overhold-
else af brugsanvisningen kan medføre svære
personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på apparatet.
HENVISNING
Disse henvisninger indeholder praktiske
tillægsoplysninger om installation eller drift.
Angivelse af beskyttelsestype overfor
Fremmedlegemer og vand
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
Produktionsdato
Slukket/tændt
Ansvarlig EU-
repræsentant
Apparatets serienummer
Apparat og betjeningselementer
Fejlfunktioner og forholdsregler
Apparatet kan ikke tændes
• tjek, at ladekablet sidder korrekt i stikkontakten/oplad batteriet.
• tjek, at apparatet er blevet anvendt iht. driftstiden angivet i denne brugsanvisning (30
minutter tændt / 30 minutter slukket).
Apparatet forstøver kun svagt eller slet ikke
• tjek, at luftslangen
7
er fastgjort korrekt i begge ender.
• tjek, at luftslangen
7
ikke er trykket sammen, bøjet, snavset eller blokeret. Udskift om
nødvendigt slangen.
• tjek, at forstøveren
8
er helt samlet, og at forstøverhovedet er placeret korrekt og ikke er
tilstoppet.
• tjek, at den ønskede inhaleringsopløsning er påfyldt i den korrekte mængde (maks. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
FOLKEREPUBLIKKEN KINA
Importeret og distribueret via
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rom / Italien
EC REP
EC REP
SN
1
ADVARSEL
Vær opmærksom på, at emballagelmen skal holdes uden for
børns rækkevidde. Risiko for kvælning!
Navn
Strømforsyning
Forstøvningsmængde (gennemsnitlig)
Partikelstørrelse
maks. Tryk
Støjniveau
Forstøverkapacitet
Driftstid
Produktlevetid
Driftsbetingelser
Opbevarings- og transportbetingelser
Vægt
Mål
Strømkablets længde
IP-klasse
Henvisning til standarder
Varenummer
EAN-nummer
MEDISANA Inhalator IN 600/605
Indgang: 100-240 V~ 50-60 Hz; udgang: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min. tændt / 30 minutter slukket
400 timer
10 - 40 °C
10 - 95 % relativ maksimal luftfugtighed
700 - 1060 hPa lufttryk
-20 - +60 °C
10 - 95 % relativ maksimal luftfugtighed
700 - 1060 hPa lufttryk
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EØS
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aerosol-egenskaber iht. EN 13544-1 BILAG CC
Aerosoludstødning: 0,51 ml
Aerosoludstødningsrate: 0,16 ml/min.
Partikelstørrelse (MMAD): 2,9 μm
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere alle elektriske eller
elektroniske apparater, uanset om de indeholder skadestoffer eller ej, til den kommunale
genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produkterne i sin tid blev købt, så de kan
bortskaffes på en miljømæssigt forsvarlig måde. Kontakt din kommune, dit lokale affalds-
selskab eller forhandleren, hvis du har yderligere spørgsmål til dette.
Tekniske data
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Dette apparat opfylder kravene i EU-direktivet for medicinsk udstyr 93/42/EØS.
Apparat i klasse II med hensyn til beskyttelse mod elektrisk stød. Forstøver, mundstykke og masker
er anvendelsesdele af typen BF.
e
Åbn forstøveren
8
ved at dreje dækslet mod urets retning.
Tjek, at forstøverhovedet sidder korrekt på forstøverens cylinderformede hoved.
Fyld forstøveren med inhaleringsopløsningen ordineret af din læge. Tjek, at det maksimale
fyldniveau (6 ml) ikke overskrides.
Luk forstøveren
8
ved at stramme og dreje dækslet med urets retning.
Klik luftslangen
7
fast på forstøveren
8
, og forbind herefter den anden ende af slangen med
inhalatoren (position
5
).
Stik mundstykket eller næsestykket eller masken direkte på forstøveren.
3
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi, a w szczególności wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie
konieczności móc z niej ponownie skorzystać. W przypadku
przekazania urządzenia kolejnym osobom należy koniecznie
dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL WAŻNE INFORMACJE! INSTRUKCJĘ NALEŻY BEZWZGLĘDNIE ZACHOWAĆ!
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
To urządzenie można użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem opisanym w instrukcji.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowej obsługi.
Nie używaj urządzenia w środowisku będącym mieszanką łatwopalnych substancji anastetyc
-
znych z tlenem lub podtlenkiem azotu (gazem rozweselającym).
Urządzenie nie jest przeznaczone do celów anestezjologicznych lub do wentylacji płuc.
Urządzenie można użytkować tylko z oryginalnymi akcesoriami, wymienionymi w tej instrukcji.
Nie używaj urządzenia noszącego ślady uszkodzeń lub wykazującego jakiekolwiek nietypowe
oznaki.
Nigdy nie otwieraj urządzenia.
Urządzenie złożone jest z delikatnych elementów i należy obchodzić się z nim ostrożnie.
Przestrzegaj warunków przechowywania podanych w rozdziale „Dane techniczne”.
Chroń urządzenie przed: - wodą i wilgocią, - ekstremalnymi temperaturami, - uderzeniami i upad
-
kiem, - zabrudzeniem i kurzem, - silnym promieniowaniem słonecznym, - gorącem i zimnem.
Podczas użytkowania urządzeń elektrycznych przestrzegaj następujących zasad
bezpieczeństwa: - Nigdy nie dotykaj urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękoma. - Podczas
użytkowania ustaw urządzenie na poziomej i stabilnej powierzchni. - Nie wyciągaj wtyczki z gni
-
azdka chwytając za przewód ładujący lub za samo urządzenie. - Wtyczka przewodu zasilającego
służy do odłączenia urządzenia od sieci, dlaczego zadbaj, aby podczas użytkowania był do niej
przez cały czas dostęp.
Przed podłączeniem urządzenia upewnij się, czy dane elektryczne na etykiecie umieszczonej na
spodzie urządzenia odpowiadają parametrom sieci zasilającej.
Jeśli adapter sieciowy nie pasuje do gniazda, zwróć się z prośbą o wymianę wtyczki zasilającej
do wykwalikowanego personelu. W zasadzie nie zaleca się stosowania adapterów i
przedłużaczy. Jeśli jednak ich użycie jest konieczne, należy przestrzegać przepisów dotyczących
bezpieczeństwa. Zawsze należy przestrzegać dopuszczalnych wartości granicznych, podanych
na adapterach i przedłużaczach.
Nie zostawiaj urządzenia podłączonego do sieci, jeśli go nie używasz; wyciągnij wtyczkę z gni
-
azda, gdy urządzenie nie pracuje.
Instalację należy przeprowadzić zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja
może spowodować obrażenia ludzi, zwierząt i uszkodzenia przedmiotów, za które producent nie
ponosi odpowiedzialności.
Nie wymieniaj przewodu ładującego. W razie stwierdzenia uszkodzenia przewodu skontaktuj się z
punktem serwisowym producenta.
Przewód ładujący należy zawsze całkowicie rozwinąć, aby uniknąć jego przegrzania.
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji należy urządzenie wyłączyć i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
Stosuj leki przepisane przez lekarza i przestrzegaj zaleceń dotyczących dozowania, czasu
trwania i częstotliwości zabiegów.
Wykorzystuj tylko te części, które zalecił lekarz w związku z Twoim schorzeniem.
Końcówkę donosową używaj tylko wtedy, gdy lekarz ją wyraźnie zaleci. NIGDY nie wkładaj rurek
do nosa, lecz trzymaj je możliwie najbliżej przed nosem.
Sprawdź na ulotce informacyjnej leku, czy istnieją przeciwwskazania odnośnie ich stosowania w
terapii inhalacyjnej.
Ustawiając urządzenie upewnij się, że przełącznik Wł./Wył. jest łatwo dostępny.
Ze względów higienicznych nie używaj tych samych akcesoriów dla więcej niż jednej osoby.
Nie przechylaj nebulizatora o więcej niż 60°.
Nie używaj urządzenia w pobliżu urządzeń wytwarzających silne pole elektromagnetyczne,
np. telefonów komórkowych lub sprzętu wykorzystującego częstotliwości radiowe. W razie
występowania takich urządzeń zachowaj od nich minimalny odstęp wynoszący 3,3 m.
Zadbaj o to, aby dzieci nie korzystały z urządzenia bez nadzoru; niektóre jego części są tak małe,
że mogłyby zostać połknięte. Wężyki i przewody należy rozkładać w taki sposób, by nie stanowiły
niebezpieczeństwa potknięcia, nie były pozaginane i nie stwarzały ryzyka uduszenia.
Użytkowanie urządzenia nie może zastępować wizyty u lekarza.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Inhalator IN 600/605 MEDISANA jest systemem do terapii aerozolowej w warunkach
domowych. Urządzenie przeznaczone jest do rozpylania płynów i płynnych leków (aero-
zoli) oraz terapii górnych i dolnych dróg oddechowych.
Przygotowanie urządzenia
Przed pierwszym zastosowaniem zalecamy wyczyszczenie wszystkich części
zgodnie z opisem w rozdziale „Czyszczenie i dezynfekcja“.
W międzyczasie możesz naładować urządzenie przy użyciu załączonego przewodu USB
w
i adaptera ładującego USB
e
. W tym celu połącz większą wtyczkę przewodu z adapte-
rem ładującym USB, a wtyczkę na drugim końcu przewodu wetknij do gniazda ładującego
3
inhalatora. Stan naładowania wskazywany jest przez 4 LED
2
.
Użytkowanie
Istnieją dwie możliwości zasilenia inhalatora:
Naładuj urządzenie zgodnie z opisem w rozdziale ‚Przygotowanie urządzenia‘ (np. w celu użycia go w trakcie podró-
ży) lub w trakcie użytkowania zasilaj je bezpośrednio przy pomocy przewodu i adaptera.
Aby rozpocząć zabieg, naciśnij krótko przycisk Wł./Wył.
1
.
W trakcie inhalacji rozluźnij się i siedź prosto na krześle (nie na fotelu), aby drogi oddechowe nie były ściśnięte, a tym
samym
aby zabieg był bardziej skuteczny. Pozycja leżąca
podczas inhalacji jest niewskazana. W razie uczucia dyskomfortu przerwij inhalację.
Po upływie czasu zaleconego przez lekarza wyłącz urządzenie naciskając przycisk Wł./Wył.
1
i wyciągnij wtyczkę z
gniazdka.
Wylej resztę roztworu z nebulizatora i oczyść urządzenie zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdziale
„Czyszczenie i dezynfekcja“.
Dla tego urządzenia przewidziano następujący tryb pracy: 30 min wł. / 30 min wył. Po 30 minutach wyłącz urządzenie
i odczekaj 30 minut, zanim rozpoczniesz kolejny zabieg.
• Urządzenie nie wymaga kalibracji. Modykacje nie są dozwolone.
Skład zestawu
1 MEDISANA Inhalator IN 600/605 (
1
przycisk Wł./Wył.,
2
wskaźnik stanu pracy,
3
złącze micro-USB
(gniazdo ładowania),
4
pozycja ltra powietrza,
5
złącze przewodu doprowadzającego powietrze)
1 instrukcja obsługi
Akcesoria:
6
końcówka donosowa,
7
przewód doprowadzający powietrze (IN 605: dwa przewody),
8
nebulizator,
9
ustnik,
0
maska dla osoby dorosłej,
q
maska dla dziecka, IN 605: maska dla niemowlęcia (bez ilustracji)
w
przewód micro-USB (przewód ładujący),
e
adapter ładujący USB,
r
5 x ltr powietrza (wymiana w
pozycji
4
), woreczek do przechowywania (IN 605: etui) bez ilustracji
Czyszczenie i dezynfekcja
Po każdym zabiegu dokładnie wyczyść wszystkie akcesoria, aby usunąć resztki leku i ewentualne zaniec-
zyszczenia.
Do czyszczenia sprężarki użyj miękkiej, suchej szmatki i łagodnego środka myjącego.
Upewnij się, że do urządzenia nie wniknął płyn i że przewód ładujący jest wyciągnięty z gniazdka.
Czyszczenie i dezynfekcja akcesoriów
W trakcie czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów postępuj dokładnie według zaleceń zawartych w instrukcji,
ponieważ od tego zależy wydajność urządzenia i skuteczność terapii.
Przed i po użyciu
1. Przekręć górną część nebulizatora
8
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby otworzyć
nebulizator i zdjąć głowicę rozpylacza.
2. Opłucz pod bieżącą wodą wszystkie części nebulizatora, ustnik
9
i końcówkę donosową
6
. Włóż do
wrzącej wody na 5 minut.
3. Przemyj maski i przewód doprowadzający powietrze gorącą wodą.
4. Połącz ponownie poszczególne części i podłącz nebulizator do przewodu doprowadzającego powietrze.
5. Włącz urządzenie na 10-15 minut.
Stosuj tylko środki do sterylizacji na zimno zalecane przez producenta.
Masek i przewodu doprowadzającego powietrze nie należy gotować ani poddawać sterylizacji w autoklawie.
Konserwacja i pielęgnacja
Wymiana nebulizatora
Jeśli nebulizator
8
nie jest używany przez dłuższy czas, wymień go, jeśli zauważysz na obudowie
zniekształcenia bądź rysy lub jeśli głowica rozpylacza jest zatkana przez zaschnięte resztki leku, kurz itp. Zale-
camy wymianę nebulizatora pod 6-12 miesiącach użytkowania. Używaj tylko oryginalnego nebulizatora!
Wymiana ltra powietrza
W normalnych warunkach użytkowania ltr powietrza
4/r
należy wymienić po ok. 100 godzinach pracy lub
po upływie roku. Zalecamy regularną kontrolę ltra powietrza (co 10-12 zabiegów) i wymianę, jeśli ltr ma
szare lub brązowe przebarwienia lub jest w dotyku wilgotny. Wyjmij ltr powietrza (pozycja
4
) i wymień go na
nowy. Nie próbuj czyścić ltra w celu jego ponownego użycia. Filtra powietrza nie można naprawiać lub
konserwować, jeśli jest używany przy inhalacji pacjenta.
Stosować tylko oryginalne ltry! Nie stosować urządzenia bez ltra!
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo
do wprowadzania zmian technicznych i wizualnych.
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio
do punktu serwisowego. W przypadku konieczności odesłania urządzenia należy podać
rodzaj uszkodzenia oraz załączyć kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty MEDISANA objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu.
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub
fakturę.
2. Wady materiałów i produkcji usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno
w zakresie urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, np.
nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub
nieuprawnione osoby trzecie.
c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta
lub wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za szkody pośrednie i bezpośrednie spowodowane przez urządzenie
wykluczona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu
uznana zostanie za przypadek podlegający gwarancji.
PL/CZ
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Inhalator IN 600/605
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną
część tego urządzenia. Zawiera ona ważne
informacje dotyczące uruchamiania i obsługi
urządzenia. Należy zapoznać się z całą
instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszej
instrukcji może prowadzić do obrażeń ciała lub
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać zawartych w instrukcji
ostrzeżeń, aby zapobiec ewentualnym
obrażeniom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej in-
strukcji może skutkować uszkodzeniem
urządzenia.
UWAGA
Informacje zawarte w instrukcji są źródłem
dodatkowej wiedzy w zakresie instalacji i
eksploatacji urządzenia.
Dane dotyczące sposobu ochrony
przed ciałami obcymi i wodą
Klasa ochronności II
Numer partii
Producent
Data produkcji
Wył./wł.
Upoważniony
przedstawiciel UE
Numer seryjny urządzenia
Urządzenie i elementy obsługi
Nieprawidłowe działanie i środki zaradcze
Urządzenia nie można włączyć
• Upewnij się, że przewód ładujący jest prawidłowo wetknięty/naładuj akumulator.
• Upewnij się, że urządzenie było używane w trybie zalecanym w tej instrukcji (30 min wł. /
30 min wył.).
Brak rozpylania lub rozpylanie za słabe
• Upewnij się, że przewód doprowadzający powietrze
7
jest z obu stron zamocowany
prawidłowo.
• Upewnij się, że przewód podprowadzający powietrze
7
nie jest zaciśnięty, zagięty, za-
brudzony lub zablokowany. W razie potrzeby wymień go na nowy.
• Upewnij się, że nebulizator
8
jest poprawnie złożony i że głowica rozpylacza jest zamo-
cowana prawidłowo i nie jest zatkana.
• Upewnij się, że została nalana prawidłowa ilość roztworu do inhalacji (maks. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Import i dystrybucja
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
NIEMCY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Ryzyko uduszenia!
Nazwa
Zasilanie
Ilość rozpylanej substancji (średnia)
Wielkość cząstek
Maks. ciśnienie
Natężenie hałasu
Pojemność rozpylacza
Czas pracy
Żywotność
Warunki użytkowania
Warunki przechowywania i transportu
Masa
Wymiary
Długość przewodu zasilającego
Klasa IP
Odniesienie do norm
Numer artykułu
Numer EAN
MEDISANA Inhalator IN 600/605
Wejście: 100-240 V~ 50-60 Hz; Wyjście: 5V DC, 2A
0,25 ml/min
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min wł. / 30 min wył.
400 godz.
10 - 40°C
10 - 95% maks. wilgotności względnej powietrza
700 - 1060 hPa ciśnienia powietrza
-20 - +60 °C
10 - 95% maks. wilgotności względnej powietrza
700 - 1060 hPa ciśnienia powietrza
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Właściwości aerozolu zgodnie z EN 13544-1 ZAŁĄCZNIK CC
Wyrzut aerozolu: 0,51 ml
Prędkość wyrzutu aerozolu: 0,16 ml / min
Wielkość cząsteczek (MMAD): 2,9 μm
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi.
Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń
elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do spec-
jalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich utylizację w sposób przyjazny
dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego
urzędu lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Urządzenie odpowiada wymaganiom dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EWG.
Jest urządzeniem klasy II, zapewniającym ochronę przed porażeniem prądem. Nebulizator, ustnik i
maski są częściami użytkowymi typu BF.
e
Otwórz nebulizator
8
przekręcając pokrywkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Upewnij się, że głowica rozpylacza jest prawidłowo założona na cylindryczną głowicę nebuli-
zatora.
Napełnij nebulizator roztworem przepisanym przez lekarza. Upewnij się, że poziom maksymal-
nego napełnienia (6 ml) nie został przekroczony.
Zamknij nebulizator
8
dokręcając pokrywkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Wetknij przewód doprowadzający powietrze
7
do nebulizatora
8
i drugi jego koniec połącz z
inhalatorem (pozycja
5
).
Wetknij ustnik lub końcówkę donosową lub maskę bezpośrednio do nebulizatora.
3
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití,
zejména bezpečnostní pokyny, a návod si uschovejte pro
pozdější potřebu. Pokud přístroj předáváte třetím osobám,
přiložte k němu v každém případě i tento návod k použití.
CZ DŮLEŽITÉ POKYNY! BEZPODMÍNEČNĚ USCHOVEJTE!
Bezpečnostní pokyny
Tento přístroj smí být používán pouze k účelu popsaném v tomto návodu. Výrobce neodpovídá
za škody v důsledku nesprávné manipulace.
Nepoužívejte přístroj v přítomnosti hořlavých anestetických směsí s kyslíkem nebo oxidem dus
-
ným (rajský plyn).
Tento přístroj není vhodný pro anestezii a ventilaci plic.
Tento přístroj smí být používán pouze s originálním příslušenstvím uvedeným v tomto návodu.
Přístroj nepoužívejte, pokud objevíte známky poškození nebo si všimnete něčeho neobvyklého.
Přístroj nikdy neotvírejte.
Tento přístroj se skládá z citlivých součástek a je třeba s ním zacházet opatrně. Věnujte pozor
-
nost skladovacím a provozním podmínkám v kapitole „Technické údaje“.
Chraňte přístroj před: - vodou a vlhkostí, - extrémními teplotami, - nárazy a pádem, - špínou a
prachem, - silným slunečním zářením, - horkem a chladem.
Dodržujte bezpečnostní předpisy pro používání elektrických spotřebičů, zejména následující
předpisy: - Nikdy se nedotýkejte přístroje mokrýma nebo vlhkýma rukama. - Během používání
postavte přístroj na vodorovnou a stabilní plochu. - Při vytahování zástrčky ze zásuvky netahejte
za nabíjecí kabel nebo za přístroj. - Zástrčka napájecího kabelu slouží k odpojení přístroje od
elektrické sítě, a proto musí zůstat během používání vždy přístupná.
Před připojením přístroje k elektrické síti se ujistěte, že údaje uvedené na štítku na spodní straně
přístroje souhlasí s údaji elektrické sítě.
V případě, že síťový adaptér nepasuje do zásuvky, obraťte se na odborný personál s požadavkem
na výměnu zástrčky. Obecně se nedoporučuje používat adaptéry a prodlužovací kabely. Pokud je
jejich použití nevyhnutelné, musí být v souladu s bezpečnostními předpisy. Přitom však musí být
vždy dodrženy mezní hodnoty uvedené na adaptérech a prodlužovacích kabelech.
Pokud přístroj nepoužíváte, vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Nenechávejte přístroj zapojený do
elektrické sítě.
Instalaci je třeba provést podle pokynů výrobce. Chybná instalace může vést k poškození zdraví
osob a zvířat, jakož i k materiálním škodám, za které výrobce nenese odpovědnost.
Nevyměňujte nabíjecí kabel tohoto přístroje. V případě vadného kabelu kontaktujte autorizované
servisní středisko výrobce.
Nabíjecí kabel by měl být vždy zcela rozvinutý, aby se předešlo nebezpečnému přehřátí.
Před čištěním a údržbou je nutné přístroj vypnout a vytáhnout napájecí kabel ze zásuvky.
Používejte pouze léky, které vám byly předepsány lékařem, a řiďte se pokyny lékaře ohledně
dávkování, doby trvání a frekvence léčby.
Používejte pouze komponenty, které vám na základě vaší zdravotní situace doporučil lékař.
Nástavec na nos používejte pouze tehdy, pokud vám to výslovně doporučil lékař. Trubičky NIKDY
nezavádějte do nosu, ale pouze je přiložte co nejblíže k nosu.
Zkontrolujte, zda jsou na příbalovém letáku léku uvedeny kontraindikace pro použití s běžnými
systémy pro inhalační terapii.
Při umisťování přístroje dbejte na dobrou přístupnost spínače ZAP/VYP.
Z hygienických důvodů nepoužívejte stejné příslušenství u více než jedné osoby.
Nebulizátor nenaklánějte o více než 60°.
Nepoužívejte přístroj v blízkosti silných elektromagnetických polí, např. v blízkosti mobilních
telefonů nebo rádiových zařízení. Od takových přístrojů udržujte odstup nejméně 3,3 m, pokud
používáte tento přístroj.
Zajistěte, aby děti nemohly přístroj používat bez dozoru. Některé součásti jsou dostatečně malé
na to, aby je děti mohly spolknout. Hadice a vedení přístroje je třeba vést tak, aby nehrozilo
nebezpečí zakopnutí, aby nemohlo dojít k jejich zlomení a aby bylo vyloučeno riziko uškrcení.
Používáním tohoto přístroje nelze nahradit návštěvu lékaře.
Použití v souladu s určením
Inhalátor MEDISANA IN 600/605 je systém pro léčbu aerosolem pro použití v domácnosti.
Tento přístroj je určen k nebulizaci kapalin a léků v kapalné formě (aerosolů) a k léčbě
horních a dolních cest dýchacích.
Příprava přístroje
Před prvním použitím doporučujeme vyčistit všechny komponenty tak, jak je
popsáno v kapitole „Čištění a dezinfekce“.
Čas od času můžete přístroj nabít pomocí přiloženého USB kabelu
w
a nabíjecího adapté-
ru USB
e
. Za tímto účelem zapojte větší konektor do nabíjecího adaptéru USB a opačný
konec kabelu zasuňte do nabíjecího portu
3
inhalátoru. Stav nabití je indikován 4 LED
diodami
2
.
Použití
Inhalátor můžete napájet dvěma způsoby:
Nabijte přístroj způsobem popsaným v oddíle „Příprava přístroje“ (například pro použití na cestách) nebo použijte
kabel a adaptér pro přímé napájení.
Aplikaci zahájíte krátkým stisknutím tlačítka ZAP/VYP
1
.
Během inhalace seďte vzpřímeně a uvolněně u stolu (ne v křesle), abyste předešli stlačení dýchacích cest,
což by mohlo nepříznivě ovlivnit účinnost aplikace. Během inhalace
neležte. Pokud pociťujete nevolnost, zastavte inhalaci.
Po skončení doby inhalace doporučené vaším lékařem vypněte přístroj stisknutím tlačítka ZAP/VYP
1
a případně
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Vylijte zbytek inhalačního roztoku z nebulizátoru a vyčistěte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Čištění
a dezinfekce“.
• Tento přístroj byl vyvinut pro provoz v režimu 30 min. ZAP / 30 min. VYP. Po 30 minutách přístroj
vypněte a počkejte dalších 30 minut, než budete pokračovat v aplikaci.
• Přístroj nevyžaduje kalibraci. Změny na přístroji nejsou dovoleny.
Rozsah dodávky
1 inhalátor MEDISANA IN 600/605 (
1
tlačítko ZAP/VYP,
2
indikátor stavu nabití,
3
micro USB port [na-
bíjecí port],
4
pozice vzduchového ltru,
5
přípojka pro vzduchovou hadičku)
1 návod k použití
Příslušenství:
6
nástavec na nos,
7
vzduchová hadička (IN 605: dvě vzduchové hadičky),
8
nebulizátor,
9
náustek,
0
maska pro dospělé,
q
maska pro děti, IN 605: maska pro kojence (bez obr.)
w
micro USB kabel (nabíjecí kabel),
e
nabíjecí adaptér USB,
r
5× vzduchový ltr (výměna v pozici
4
),
úložný sáček (IN 605: úložná taška) bez obr.
Čištění a dezinfekce
Po aplikaci důkladně vyčistěte všechny části příslušenství a odstraňte zbytky léčivého přípravku a případné
nečistoty.
K čištění kompresoru použijte měkký, čistý hadřík a neabrazivní čisticí prostředek.
Dbejte na to, aby do přístroje nevnikly kapaliny, a ujistěte se, že je nabíjecí kabel vytažený ze zásuvky.
Čištění a dezinfekce částí příslušenství
Dodržujte přesně pokyny pro čištění a dezinfekci částí příslušenství, neboť jsou nezbytné pro správný chod
přístroje a terapeutický úspěch.
Před a po každém použití
1. Otáčením horní části nebulizátoru
8
proti směru hodinových ručiček otevřete nebulizátor a odstraňte
rozprašovací hlavici.
2. Umyjte všechny části nebulizátoru, náustek
9
a nástavec na nos
6
. Poté je dejte na 5 minut do vroucí vody.
3. Masky a vzduchovou hadičku umyjte teplou vodou.
4. Sestavte jednotlivé části nebulizátoru a připojte nebulizátor ke vzduchové hadičce.
5. Zapněte přístroj a nechte ho běžet po dobu 10–15 minut.
Používejte pouze roztoky pro sterilizaci za studena podle pokynů výrobce.
Masky a vzduchovou hadičku nedávejte do vroucí vody, ani je neautoklávujte.
Údržba a péče
Výměna nebulizátoru
Nebulizátor
8
vyměňte po delším nepoužívání, pokud u něho došlo k deformaci či vzniku trhlin, případně
pokud je rozprašovací hlavice ucpaná zaschlým léčivým přípravkem, prachem atp. Nebulizátor doporučujeme
v závislosti na používání vyměnit po 6 až 12 měsících. Používejte pouze originální nebulizátor!
Výměna vzduchového ltru
Při normálních podmínkách používání je vzduchový ltr
4/r
třeba vyměnit po cca 100 hodinách provozu nebo
po jednom roce. Doporučujeme vzduchový ltr pravidelně kontrolovat (10–12 použití) a vyměnit ho, jakmile se
zbarví do šeda či do hněda, případně pokud je vlhký na dotyk. Odstraňte vzduchový ltr (pozice
4
) a nahraďte ho
novým. Nepokoušejte se ltr vyčistit za účelem opětovného použití. Vzduchový ltr je zakázáno opravovat
či udržovat, zatímco je aplikován na pacienta.
Používejte pouze originální ltr! Nepoužívejte přístroj bez ltru!
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo
provádět technické a designové změny.
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na
servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat zpět, uveďte
prosím, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky.
Přitom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA je poskytována 3letá záruka od data prodeje.
Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou budou v záruční době bezplatně odstraněny.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k
prodloužení záruční doby.
4. Záruka se nevztahuje na:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu
nerespektování návodu k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo
nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli
nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené
přístrojem je vyloučena i v případě, že dané poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
PL/CZ
CZ NÁVOD K POUŽITÍ Inhalátor IN 600/605
Vysvětlení značek
Tento návod k použití patří k tomuto přístroji.
Obsahuje důležité informace o uvedení
přístroje do provozu a manipulaci s ním.
Návod k použití si pečlivě prostudujte. Ner-
espektování tohoto návodu může mít za
následek těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba res-
pektovat, aby bylo zabráněno případným
zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby
bylo zabráněno případnému poškození
přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné
dodatečné informace k instalaci nebo pro-
vozu.
Údaj o stupni krytí, který udává odolnost proti
vniknutí cizích těles a vody
Třída ochrany II
Číslo šarže
Výrobce
Datum výroby
ZAP/VYP
Zplnomocněný zástupce
EU
Sériové číslo přístroje
Přístroj a ovládací prvky
Chybné funkce a protiopatření
Přístroj nelze zapnout
• Ujistěte se, že je nabíjecí kabel správně zapojený do zásuvky. / Nabijte baterii.
• Ujistěte se, že nebyla překročena doba provozu přístroje uvedená v tomto návodu (30
min. ZAP / 30 min. VYP).
Přístroj nevytváří žádnou mlhu nebo jen velmi malé množství
• Ujistěte se, že je vzduchová hadička
7
na obou koncích řádně připevněná.
• Ujistěte se, že vzduchová hadička
7
není stlačená, ohnutá, špinavá nebo ucpaná. V
případě nutnosti ji vyměňte za novou.
• Ujistěte se, že je nebulizátor
8
kompletně složený a že rozprašovací hlavice je správně
nasazená a není ucpaná.
• Ujistěte se, že je nebulizátor naplněný správným množstvím inhalačního roztoku (max. 6
ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
dováží a distribuuje
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do
rukou dětem. Hrozí nebezpečí udušení!
Název
Napájení
Nebulizační výkon (průměrný)
Velikost částic
Max. tlak
Hladina hluku
Objem nebulizátoru
Provozní doba
Životnost
Provozní podmínky
Skladovací a přepravní podmínky
Hmotnost
Rozměry
Délka napájecího kabelu
Stupeň IP
Odkaz na normy
Číslo výrobku
Číslo EAN
Inhalátor MEDISANA IN 600/605
Vstup: 100–240 V~, 50–60 Hz; Výstup: 5 V DC, 2 A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. ZAP / 30 min. VYP
400 hodinách
10 až 40 °C
maximální relativní vlhkost vzduchu 10 až 95 %
tlak vzduchu 700 až 1 060 hPa
−20 až +60 °C
maximální relativní vlhkost vzduchu 10 až 95 %
tlak vzduchu 700 až 1 060 hPa
240 g
10,8 × 7,2 × 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EHS
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Charakteristika aerosolu podle EN 13544-1 PŘÍLOHA CC
Výstup aerosolu: 0,51 ml
Rychlost výstupu aerosolu: 0,16 ml/min.
Velikost částic: 2,9 μm
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen všechny elektrické nebo elektronické
přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat do sběrného
místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem
šetrným k životnímu prostředí. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní
orgán nebo na svého prodejce.
Technické údaje
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Tento přístroj je v souladu s požadavky směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích.
Zařízení třídy II v oblasti ochrany před úrazem elektrickým proudem. Nebulizátor, náustek a masky
jsou příložné části typu BF.
e
Otevřete nebulizátor
8
otáčením víka proti směru hodinových ručiček.
Ujistěte se, že je rozprašovací hlavice správně nasazená na válcové hlavě nebulizátoru.
Naplňte nebulizátor inhalačním roztokem, který vám byl předepsán lékařem. Zajistěte, aby
nebyla překročena maximální hladina roztoku (6 ml).
Uzavřete nebulizátor
8
utažením víka ve směru hodinových ručiček.
Zastrčte vzduchovou hadičku
7
do nebulizátoru
8
a opačný konec hadičky připojte k inhalá-
toru (pozice
5
).
Náustek, nástavec na nos nebo masku nasaďte přímo na nebulizátor.
3
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na
použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie
uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím
osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na
použitie.
SK DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Bezpečnostné upozornenia
Tento prístroj smiete používať iba na účel opísaný v tomto návode. Výrobca neručí za škody,
ktoré vyplynú z neprimeranej manipulácie.
Prístroj nepoužívajte v prítomnosti horľavých anestetických zmesí s kyslíkom alebo oxidom dus
-
ným (rajský plyn).
Tento prístroj nie je vhodný na anestéziu a ventiláciu pľúc.
Tento prístroj sa smie používať iba s originálnym príslušenstvom, ktoré je uvedené v tomto
návode.
Prístroj nepoužívajte, keď ste rozpoznali poškodenie alebo ste si všimli niečo neobvyklé.
Prístroj nikdy neotvárajte.
Tento prístroj sa skladá z citlivých konštrukčných dielov a musíte s ním manipulovať opatrne.
Rešpektujte skladovacie a prevádzkové podmienky uvedené v kapitole „Technické údaje“.
Prístroj chráňte pred: - vodou a vlhkosťou, - extrémnymi teplotami, - nárazmi a pádom, -
znečistením a prachom, - silným slnečným žiarením, - horúčavou a chladom
Dodržiavajte bezpečnostné predpisy platiace pre elektronické prístroje, obzvlášť tieto: - Prístroja
sa nikdy nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami. - Počas používania postavte prístroj na
vodorovné a stabilné plochy. - Na vytiahnutie konektoru zo zásuvky neťahajte za nabíjací kábel
alebo za prístroj. - Konektor sieťového kábla slúži na odpojenie prístroja od elektrickej siete,
preto musí byť počas používania neustále prístupný.
Pred pripojením prístroja zabezpečte, aby sa elektrické údaje na etikete na spodku prístroja
zhodovali s údajmi elektrickej siete.
V prípade, že sieťový adaptér nepasuje do zásuvky, požiadajte odborný personál o výmenu
konektora. Vo všeobecnosti neodporúčame používať adaptéry a predlžovacie káble. Ak by sa ich
použitiu nedalo vyhnúť, musia tieto zodpovedať bezpečnostným predpisom. Pritom sa však musia
vždy dodržiavať povolené hraničné hodnoty, ktoré sú uvedené na adaptéroch a predlžovacích
kábloch.
Keď prístroj nepoužívate, nenechávajte ho zastrčený v zásuvke; keď sa prístroj nepoužíva, vyti
-
ahnite konektor zo zásuvky.
Inštalácia sa musí vykonať podľa údajov výrobcu. Chybná inštalácia môže spôsobiť ublíženie
na zdraví osôb, zvierat a poškodenia predmetov, za ktoré nemôže byť výrobca braný na
zodpovednosť.
Nevymieňajte nabíjací kábel tohto prístroja. V prípade defektného kábla kontaktujte autorizované
servisné pracovisko výrobcu.
Nabíjací kábel by mal byť vždy úplne odvinutý, aby sa zabránilo nebezpečnému prehriatiu.
Pred každým čistením alebo údržbou musíte prístroj vypnúť a sieťový kábel vytiahnuť zo zásuvky.
Používajte iba liečivá, ktoré vám predpísal váš lekár, a dodržiavajte pokyny vášho lekára týkajúce
sa dávkovania, dĺžky a frekvencie terapie.
Používajte len diely zodpovedajúce vášmu zdravotnému stavu uvedené lekárom.
Nosný nadstavec používajte len vtedy, keď vám to výslovne nariadil váš lekár. Zabezpečte, aby
ste rúrky NIKDY nezavádzali do nosa, ale len pridržiavali čo najbližšie pred nosom.
Na príbalovom letáku liečiva skontrolujte, či jestvujú kontraindikácie pre používanie s bežnými
systémami na inhalačnú terapiu.
Pri umiestnení prístroja dávajte pozor na to, aby bolo tlačidlo na zapnutie/vypnutie dobre prístup
-
né.
Z hygienických dôvodov nepoužívajte rovnaké príslušenstvo pre viac ako jednu osobu.
Rozprašovač nenakláňajte o viac ako 60°.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti silných elektromagnetických polí, ako napríklad mobilné telefóny
alebo rádiové zariadenia. Keď tento prístroj používate, udržujte od takýchto prístrojov odstup
minimálne 3,3 m.
Zabezpečte, aby deti bez dozoru nepoužívali prístroj; niektoré časti sú tak malé, že by ich deti
mohli prehltnúť. Hadice a vedenia musia byť vedené tak, aby sa o ne nikto nemohol potknúť,
neboli zalomené a vylúčilo sa riziko uškrtenia.
Použitie tohto prístroja nenahrádza návštevu lekára.
Primerané použitie
Inhalátor IN 600/605 MEDISANA je systém na aerosólovú terapiu na použitie v domác-
nosti. Tento prístroj je navrhnutý na rozprašovanie kvapalín a kvapalných liečiv (aerosólov)
a na ošetrenie horných a dolných dýchacích ciest.
Príprava prístroja
Pred prvým použitím odporúčame očistiť všetky komponenty, ako je opísané v kapitole
„Čistenie a dezinfekcia“.
Medzičasom môžete prístroj nabiť priloženým USB káblom
w
a nabíjacím USB adapté-
rom
e
. Na to spojte väčší z oboch konektorov kábla s nabíjacím USB adaptérom a druhý
koniec kábla zasuňte do nabíjacieho portu
3
inhalátoru. Stav nabíjania sa zobrazuje pro-
stredníctvom 4 LED diód
2
.
Použitie
Na napájanie prúdom vášho inhalátoru máte dve možnosti:
Prístroj nabite spôsobom, ako je opísané v kapitole „Príprava prístroja“ (napríklad na použitie na cestách) alebo pou-
žite kábel a adaptér ako priame napájanie prúdom.
Na spustenie ošetrenia krátko stlačte tlačidlo na zapnutie/vypnutie
1
.
Počas inhalácie seďte vzpriamene a uvoľnene pri stole (nie v kresle), aby neboli dýchacie cesty stlačené a nedošlo
tak k ovplyvneniu
účinnosti ošetrenia. Počas
inhalácie neležte. Ak sa necítite príjemne, zastavte inhaláciu.
Po ukončení inhalačnej doby odporúčanej vaším lekárom vypnite prístroj tlačidlom na zapnutie/vypnutie
1
a konektor
prípadne vytiahnite zo zásuvky.
Z rozprašovača vylejte zvyšný inhalačný roztok a prístroj vyčistite podľa pokynov v kapitole „Čistenie
a dezinfekcia“.
• Tento prístroj bol navrhnutý na prevádzku v režime 30 min. zap / 30 min. vyp. Po 30 minútach prístroj vypnite
a počkajte ďalších 30 minút, skôr ako budete pokračovať v ošetrení.
• Prístroj si nevyžaduje žiadnu kalibráciu. Modikácia prístroja nie je prípustná.
Obsah balenia
1 inhalátor IN 600/605 MEDISANA (
1
tlačidlo na zapnutie/vypnutie,
2
indikátor stavu nabitia,
3
prípojka
micro USB (nabíjací port),
4
poloha vzduchového ltra,
5
pripojenie pre vzduchovú hadicu)
1 návod na použitie
Príslušenstvo:
6
nosný nadstavec,
7
vzduchová hadica (IN 605: dve vzduchové hadice),
8
rozprašovač,
9
náustok,
0
maska na tvár pre dospelých,
q
maska na tvár pre deti, IN 605: maska na tvár pre batoľatá (bez obr.)
w
micro USB kábel (nabíjací kábel),
e
USB nabíjací adaptér,
r
5 x vzduchový lter (výmena v pozícii
4
),
vrecko na uschovanie (IN 605: taška na uschovanie) bez obr.
Čistenie a dezinfekcia
Po každom ošetrení dôkladne očistite všetky diely príslušenstva, aby sa odstránili zvyšky liečiva a možné
znečistenia.
Na čistenie kompresoru použite mäkkú, suchú handričku a neagresívny čistiaci prostriedok.
Zabezpečte, aby sa do prístroja nedostali žiadne kvapaliny a nabíjací kábel bol vytiahnutý.
Čistenie a dezinfekcia dielov príslušenstva
Pozorne postupujte podľa pokynov na čistenie a dezinfekciu dielov príslušenstva, pretože sú dôležité pre fungo-
vanie prístroja a úspech terapie.
Pred každým použitím a po ňom
1. Hornú časť rozprašovača
8
otočte proti smeru hodinových ručičiek na otvorenie rozprašovača a odobratie
rozprašovacej hlavice.
2. Umyte všetky časti rozprašovača, náustok
9
a nosný nadstavec
6
. Potom na 5 minút vložte do vriacej vody.
3. Masky a vzduchovú hadicu umyte teplou vodou.
4. Časti rozprašovača znova poskladajte a rozprašovač spojte so vzduchovou hadicou.
5. Zapnite prístroj a nechajte ho v prevádzke 10-15 minút.
Používajte len roztoky na sterilizáciu za studena podľa pokynu výrobcu.
Masky a vzduchovú hadicu nevyvárajte ani neošetrujte v autokláve.
Čistenie a údržba
Výmena rozprašovača
Rozprašovač
8
vymeňte po dlhšom nepoužívaní, ak vykazuje deformácie alebo trhliny, alebo ak sa
rozprašovacia hlavica upchala zaschnutým liečivom, prachom atď. V závislosti od použitia odporúčame
rozprašovač vymeniť po 6 až 12 mesiacoch. Používajte len originálny rozprašovač!
Výmena vzduchového ltra
Za normálnych podmienok používania je potrebné vzduchový lter
4/r
vymeniť po asi 100 prevádzkových
hodinách alebo jednom roku. Vzduchový lter odporúčame pravidelne kontrolovať (10-12 aplikácií), a vymeniť ho,
keď sa sfarbil do siva alebo do hneda, alebo je na dotyk vlhký. Odstráňte vzduchový lter (poloha
4
), nahraďte
ho novým. Nepokúšajte sa vyčistiť lter na opätovné použitie. Vzduchový lter sa nesmie opravovať ani
podrobovať údržbe, pokiaľ sa používa u pacienta.
Používajte len originálne ltre! Prístroj nepoužívajte bez ltra!
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
V súvislosti s neustálymi vylepšeniami výrobku si vyhradzujeme
technické a konštrukčné zmeny.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na váš špecializovaný obchod alebo priamo
na servisné pracovisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu
ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky MEDISANA sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka.
V prípade uplatnenia záruky musí byť dátum predaja preukázaný potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas záručnej lehoty odstránia bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených
konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním,
napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo
neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní
servisnému pracovisku.
d. Diely príslušenstva, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody, ktoré boli spôsobené
prístrojom, je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
SK/SI
SK NÁVOD NA POUŽITIE Inhalátor IN 600/605
Vysvetlenie značiek
Tento návod na použitie patrí k tomuto
prístroju. Obsahuje dôležité informácie týka-
júce sa uvedenia do prevádzky a manipu-
lácie. Prečítajte si celé znenie tohto návodu
na použitie. Nedodržanie tohto návodu
môže viesť k vážnym poraneniam alebo
poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte
rešpektovať, aby sa zabránilo možným
poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať,
aby sa zabránilo možným poškodeniam
prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné
dodatočné informácie o inštalácii alebo
prevádzke.
Údaj o druhu istenia proti
cudzím telesám a vode
Trieda ochrany II
LOT číslo
Výrobca
Dátum výroby
Vyp/zap
Splnomocnený
reprezentant EÚ
Sériové číslo prístroja
Prístroj a ovládacie prvky
Chybné funkcie a protiopatrenia
Prístroj sa nedá zapnúť
• Uistite sa, že je nabíjací kábel správne zasunutý/Nabite akumulátor.
• Uistite sa, že bol prístroj prevádzkovaný počas prevádzkovej doby uvedenej v tomto
návode (30 min. zap / 30 min. vyp).
Prístroj rozprašuje slabo alebo nerozprašuje vôbec
• Uistite sa, že je vzduchová hadica
7
správne upevnená na oboch koncoch.
• Uistite sa, že vzduchová hadica
7
nie je stlačená, ohnutá, znečistená alebo blokovaná.
Ak je to potrebné, vymeňte ju za novú.
• Uistite sa, že je rozprašovač
8
úplne zložený, a že rozprašovacia hlavica bola umiest-
nená správne a nie je upchatá.
• Uistite sa, že je naplnený potrebný inhalačný roztok v správnom množstve (max. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
ČÍNSKA ĽUDOVÁ REPUBLIKA
Dovozca a distribútor
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
NEMECKO
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rím / Taliansko
EC REP
EC REP
SN
1
VÝSTRAHA
Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk
deťom. Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
Názov
Napájanie prúdom
Rozprašované množstvo (priemerne)
Veľkosť častíc
Max. tlak
Hladina hluku
Množstvo naplnenia rozprašovača
Prevádzková doba
Životnosť
Prevádzkové podmienky
Skladovacie a prepravné podmienky
Hmotnosť
Rozmery
Dĺžka sieťového kábla
Trieda IP
Odkaz na normy
Číslo výrobku
EAN číslo
inhalátor IN 600/605 MEDISANA
Vstup: 100-240 V~ 50-60 Hz; výstup: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. zap / 30 min. vyp
400 hodinách
10 - 40 °C
10 - 95 % relatívna maximálna vlhkosť vzduchu
700 - 1060 hPa tlak vzduchu
-20 - +60 °C
10 - 95 % relatívna maximálna vlhkosť vzduchu
700 - 1060 hPa tlak vzduchu
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EHS
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Vlastnosti aerosólu podľa EN 13544-1 DODATOK CC
Výstup aerosólu: 0,51 ml
Miera výstupu aerosólu: 0,16 ml/min.
Veľkosť častíc (MMAD): 2,9 μm
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom.
Každý spotrebiteľ je povinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje
bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé látky alebo nie, odovzdať na zbernom mieste vo
svojom meste alebo v obchode, aby sa tieto mohli ekologicky zlikvidovať. V súvislosti s
likvidáciou sa informujte na vašom komunálnom úrade alebo u vášho
predajcu.
Technické údaje
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Tento prístroj zodpovedá požiadavkám smernice pre zdravotnícke pomôcky 93/42/EHS.
Prístroj triedy II vo vzťahu na ochranu pred zásahmi elektrickým prúdom. Rozprašovač, náustok a
masky sú aplikované diely typu BF.
e
Otočením veka proti smeru hodinových ručičiek otvorte rozprašovač
8
.
Uistite sa, že je rozprašovacia hlavica správne osadená na valcovej hlave rozprašovača.
Rozprašovač naplňte inhalačným roztokom, ktorý vám predpísal lekár. Zabezpečte, aby nebola
prekročená maximálna hladina (6 ml).
Utiahnutím veka v smere hodinových ručičiek zatvorte rozprašovač
8
.
Nasuňte vzduchovú hadicu
7
na rozprašovač
8
a druhý koniec hadice spojte s inhalátorom
(pozícia
5
).
Náustok alebo nosný nadstavec alebo masku nasuňte priamo na rozprašovač.
3
Pred uporabo naprave natančno preberite navodila za uporabo,
zlasti varnostna navodila
in jih shranite za nadaljnjo
uporabo. Če napravo predate tretjim osebam, jim obvezno
predajte tudi ta navodila za uporabo.
SI POMEMBNA NAVODILA! OBVEZNO SHRANITE!
Varnostna navodila
Ta naprava se sme uporabljati samo za namene, opisane v tem priročniku. Proizvajalec ne
odgovarja za škodo, nastalo zaradi nepravilne uporabe.
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih anestetičnih mešanic, ki vsebujejo kisik ali dušikov
monoksid (smejalni plin).
Ta naprava ni primerna za anestezijo in pljučno ventilacijo.
To napravo je treba uporabljati samo z originalno dodatno opremo, ki je navedena v tem
priročniku.
Naprave ne uporabljajte, če opazite poškodbo ali kar koli nenavadnega.
Naprave nikoli ne odpirajte.
Ta naprava je sestavljena iz občutljivih komponent in z njo je treba ravnati previdno. Upoštevajte
pogoje skladiščenja in obratovanja v poglavju "Tehnični podatki".
Napravo zaščitite pred: - vodo in vlago, - ekstremnimi temperaturami - udarci in padci, - umaza
-
nijo in prahom, - močno sončno svetlobo, - toploto in mrazom
Upoštevajte varnostne predpise, ki veljajo za električne naprave, zlasti naslednje: - Naprave se
nikoli ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi rokami. - Med uporabo napravo postavite na vodoravno
in stabilno površino. - Ne vlecite napajalnega kabla ali naprave, da odstranite vtič iz vtičnice. -
Vtič napajalnega je namenjen odklopu naprave iz omrežja, zato mora biti med uporabo vedno
dostopen.
Preden priključite napravo, se prepričajte, da se podatki o elektriki na nalepki na dnu naprave
ujemajo s podatki napajanja.
V primeru, da omrežni adapter naprave ne ustreza vtičnici, se za zamenjavo omrežnega
vtiča posvetujte s kvaliciranimi osebami. Na splošno ni priporočljivo uporabljati adapterjev in
podaljškov. Če je njihova uporaba neizogibna, morajo biti v skladu z varnostnimi predpisi. Vedno
pa upoštevajte dovoljene mejne vrednosti, navedene na adapterjih in podaljševalnih kablih.
Naprave ne puščajte priključene, ko je ne uporabljate; če naprave ne uporabljate, odstranite vtič
iz vtičnice.
Namestitev je treba izvesti v skladu z navodili proizvajalca. Nepravilna namestitev lahko povzroči
telesne poškodbe, poškodbe živali in predmetov za katere proizvajalec ne more biti odgovoren.
Ne zamenjajte polnilnega kabla te naprave. V primeru okvare kabla se obrnite na pooblaščeni
servisni center proizvajalca.
Polnilni kabel mora biti vedno popolnoma odvit, da se prepreči nevarno pregrevanje.
Pred kakršnim koli čiščenjem ali vzdrževanjem je treba napravo izklopiti in napajalni kabel poteg-
niti iz vtičnice.
Uporabljajte samo zdravila, ki vam jih je predpisal zdravnik in upoštevajte zdravnikova navodila
glede odmerjanja, trajanja in pogostosti zdravljenja.
Uporabljajte samo tiste dele, ki jih je zdravnik določil glede na vaše zdravstveno stanje.
Nosni nastavek uporabite le, če to posebej zahteva zdravnik. Zagotovite, da cevke NIKOLI ne
vstavite v nos. Držite jo zgolj čim bližje nosu.
V navodilih za uporabo zdravila preverite kontraindikacije pri uporabi z običajnimi sistemi za
inhalacijsko terapijo.
Ob namestitvi naprave se prepričajte, da lahko do stikala za vklop/ izklop enostavno dostopate.
Iz higienskih razlogov naj istih pripomočkov ne uporablja več kot ena oseba.
Razpršilnika ne nagibajte za več kot 60°.
Naprave ne uporabljajte v bližini močnih elektromagnetnih polj, kot so mobilni telefoni ali radijska
oprema. Ko uporabljate to napravo, naj bo od njih oddaljena vsaj 3,3 m.
Pazite, da otroci naprave ne uporabljajo brez nadzora; nekateri deli so tako majhni, da bi jih lahko
pogoltnili. Gibke cevi in napeljave naprave morajo biti položene tako, da ne predstavljajo nevar
-
nosti spotika, ne morejo biti prepognjene in je izključena nevarnost zadušitve.
Uporaba te naprave ni nadomestilo za obisk zdravnika.
Pravilna uporaba
MEDISANA Inhalator IN 600/605 je sistem za aerosolno terapijo za domačo uporabo.
Ta naprava je namenjena razprševanju tekočin in utekočinjenih zdravil (aerosolov) ter za
zdravljenje zgornjih in spodnjih dihalnih poti.
Priprava naprave
Pred prvo uporabo priporočamo, da očistite vse komponente - kot je opisano v poglavju
„Čiščenje in razkuževanje“.
Vmes lahko napravo napolnite s priloženim USB-kablom
w
in polnilnim adapterjem USB
e
. Zato večjega obeh vtičev kabla povežite z polnilnim adapterjem USB ,drug konec kabla
pa priklopite na vtičnico za polnjenje
3
inhalatorja. Stanje polnjena je prikazano s 4 LED-
-lučkami
2
.
Uporaba
Za električno napajanje vašega inhalatorja, sta na razpolago dve možnosti:
Napravo napolnite, kot je to opisano pod „Priprava naprave“ (npr. za uporabo na poti) ali uporabite kable in adapter
kot neposreden vir napajanja.
Za začetek terapije na kratko pritisnite tipko vklop/izklop
1
.
Med vdihavanjem sedite za mizo vzravnano in sproščeno (ne sedite v fotelju), saj se na ta način
dihalne poti ne bodo stisnile, kar bi posledično lahko vplivalo na uspešnost terapije. Med
vdihavanjem ne ležite. Nehajte vdihavati, če se počutite slabo.
Ko mine čas za vdihavanje, ki ga priporoči zdravnik, preklopite stikalo za vklop/izklop
1
, da aparat izklopite in po
potrebi potegnite vtič iz vtičnice.
Preostalo inhalacijsko raztopino izpraznite iz razpršilnika in napravo očistite, kot je opisano v poglavju "Čiščenje
in razkuževanje".
• Ta naprava je bila zasnovana tako, da deluje 30 minut Vklop / 30 min. Izklop. Prosimo, da napravo
po 30 minutah izklopite in počakate še 30 minut, preden nadaljujete s terapijo.
• Naprave ni treba kalibrirati. Sprememba naprave ni dovoljena.
Obseg dobave
1 MEDISANA inhalator IN 600/605 (
1
gumb vklop/izklop,
2
prikaz napolnjenosti,
3
mikro USB-priključek
(vtičnica za polnjenje),
4
lega ventilatorja,
5
priključek za zračno cev)
1 Navodila za uporabo
Pribor:
6
nosnik,
7
zračna cev (IN 605: dve zračni cevi),
8
razpršilnik,
9
ustnik,
0
Obrazna maska za odrasle,
q
Obrazna maska za otroke, IN 605: Obrazna maska za dojenčke (brez
slike)
w
mikro USB-kabel (polnilni kabel),
e
polnilni adapter-USB,
r
5 x zračni lter (menjava na poziciji
4
),
vreča za shranjevanje (IN 605: torba za shranjevanje) brez slike.
Čiščenje in razkuževanje
Po vsaki uporabi temeljito očistite ves pribor, da odstranite morebitne ostanke zdravil in morebitne nečistoče.
Za čiščenje kompresorja uporabite mehko, suho krpo in neabrazivno čistilno sredstvo.
Prepričajte se, da v napravo ne vstopajo nobene tekočine in da je napajalni kabel izključen.
Čiščenje in razkuževanje pripomočkov
Natančno upoštevajte navodila za čiščenje in razkuževanje pripomočkov, ker so ključni za delovanje naprave in
uspešnost terapije.
Pred in po uporabi
1. Zavrtite vrh razpršilnika
8
v nasprotni smeri urinega kazalca, da odprete napravo in odstranite glavo
razpršilnika.
2. Operite vse dele razpršilnika, ustnik
9
in nosni nastavek
6
. Nato za 5 minut postavite v vrelo vodo.
3. Maske in cev za zrak sperite s toplo vodo.
4. Sestavite sestavne dele razpršilnika in ga priključite na cev za zrak.
5. Napravo vklopite in jo pustite delovati 10-15 minut.
Uporabljajte le hladne načine za sterilizacijo v skladu z navodili proizvajalca.
Maske in cevi za zrak ne prekuhavajte ali sterilizirajte v avtoklavu.
Vzdrževanje in nega
Zamenjava razpršilnika
Razpršilnik
8
zamenjajte z drugim po dolgem obdobju neuporabe, če ima slednji deformacije ali razpoke, ali
če je glava razpršilca zamašena s posušenim zdravilom, prahom ipd.. Priporočamo, da razpršilnik zamenjate
po 6 do 12 mesecih, odvisno od uporabe. Uporabljajte samo originalni razpršilnik!
Zamenjava zračnega ltra
V običajnih pogojih uporabe je treba zračni lter
4/r
zamenjati po približno 100 obratovalnih urah ali po enem
letu. Priporočamo, da zračni lter redno preverjate (po 10-12 uporabah) in ga zamenjate, če se obarva sivo ali
rjavo ali če se občuti vlažen. Odstranite zračni lter (položaj
4
) in ga zamenjajte z novim. Ne poskušajte očistiti
ltra za ponovno uporabo. Zračnega ltra ni dovoljeno popravljati ali servisirati, ko ga uporabljate na
bolniku.
Uporabljajte samo originalne ltre! Naprave ne uporabljajte brez ltra!
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Ob nenehnih izboljšavah izdelkov se pridržujemo
pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
Pogoji za garancijo in popravila
V primeru uveljavljanja garancije se obrnite na prodajalca ali neposredno na
servisno mesto. Če morate napravo vrniti po pošti, sporočite
okvaro in priložite kopijo potrdila o nakupu.
Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Za izdelke MEDISANA zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa.
Datum prodaje je treba v garancijskem primeru dokazati s potrdilom o nakupu ali z računom.
2. Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku brezplačno odpravijo.
3. Uveljavljanje garancije ne podaljša garancijske dobe,
niti za napravo, niti za zamenjane komponente.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Kakršna koli škoda, nastala zaradi nepravilnega ravnanja, npr. zaradi
neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki nastane zaradi popravila ali posegov kupca
ali nepooblaščenih tretjih oseb.
c. Transportna škoda na poti od proizvajalca do potrošnika
ali, ki je nastala ob pošiljanju na servisno mesto.
d. Pribor zaradi obrabe ob običajni uporabi.
5. Odgovornost za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo
je povzročila naprava, je izključena, tudi če se škoda na napravi prizna kot garancijski zahtevek.
SK/SI
SI NAVODILA ZA UPORABO Inhalator IN 600/605
Razlaga znakov
Ta navodila za uporabo pripadajo tej na-
pravi. Vsebujejo pomembne informacije o
začetku uporabe in ravnanjem z izdelkom.
V celoti preberite ta navodila za uporabo.
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči
hude telesne poškodbe ali poškodbe naprave.
OPOZORILO
Tem opozorilom morate slediti, da
preprečite morebitne poškodbe uporab-
nika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da
preprečite morebitne poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam nudijo koristne dodatne
informacije za namestitev ali delovanje.
Oznaka zaščite pred
tujki in vodo
Zaščitni razred II
Številka LOT
Proizvajalec
Datum izdelave
Izklop/Vklop
Pooblaščenec EU-
Zastopnik
Serijska številka naprave
Naprava in upravljalni elementi
Motnje in ukrepi
Naprava se ne vklopi
• Prepričajte se, da je polnilni kabel pravilno priključen/napolnite baterijo.
• Prepričajte se, da je naprava delovala v delovnem času, določenem v tem priročniku (30
min). Vklop/30 min. Izklop).
Naprava razprši le šibko ali pa sploh ne
• Prepričajte se, da je cev za zrak
7
pravilno pritrjena na obeh koncih.
• Prepričajte se, da cev za zrak
7
ni stisnjena, upognjena, umazana ali blokirana. Po
potrebi ga zamenjajte z novim.
• Prepričajte se, da je razpršilnik
8
popolnoma sestavljen in da je glava razpršilca pravilno
nameščena in ni zamašena.
• Prepričajte se, da je potrebna inhalacijska raztopina napolnjena v ustrezni količini (maks.
6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Provinca Guangdong
LJUDSKA REPUBLIKA KITAJSKA
Uvoznik in distributer
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
NEMČIJA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rim / Italija
EC REP
EC REP
SN
1
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija ne
pride v roke otrok. Obstaja nevarnost zadušitve!
Naziv
Napajanje
Količina razpršitve (povprečno)
Velikost delcev
maks. Tlak
Hrup
Količina polnitve razpršilnika
Čas obratovanja
Življenjska doba
Obratovalni pogoji
Pogoji za skladiščenje in prevoz
Teža
Dimenzije
Dolžina napajalnega kabla
Razred IP
Sklicevanje na standarde
Številka artikla
Številka EAN
MEDISANA Inhalator IN 600/605
Vhod: 100-240 V~ 50-60 Hz; izhod: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min. Vklop/30 min. Izklop
400 urah
10 - 40 °C
10 - 95 % relativna največja vlažnost zraka
700 - 1060 hPa zračnega tlaka
20 - 60 °C
10 - 95 % relativna največja vlažnost zraka
700 - 1060 hPa zračnega tlaka
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Lastnosti aerosola v skladu z EN 13544-1 PRILOGA CC
Pršenje aerosola: 0,51 ml
Stopnja hitrosti pršenja aerosola: 0,16 ml/min.
Velikost delcev: 2,9 μm
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsak potrošnik mora odstraniti vse električne ali elektronske
naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, na zbirno mesto v svojem kraju
ali v trgovino, da se lahko odstranijo na okolju varen način. Za odstranitev se obrnite na
vašo lokalno komunalno službo
ali na vašega prodajalca.
Tehnični podatki
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Ta naprava ustreza zahtevam direktive o medicinskih pripomočkih 93/42/EGS.
Naprava razreda II glede zaščite pred električnim udarom. Razpršilnik, ustnik in maske se nanašajo
na dele tipa BF.
e
Razpršilnik
8
odprete tako, da pokrov vrtite v nasprotni smeri urinega kazalca.
Prepričajte se, da je razpršilna glava pravilno nameščena na valjasto glavo razpršilnika.
Razpršilnik napolnite z inhalacijsko raztopino, ki vam jo je predpisal zdravnik. Prepričajte se, da
niste presegli najvišje ravni polnitve (6 ml).
Razpršilnik
8
zaprete tako, da pokrov vrtite v smeri urinega kazalca.
Na razpršilnik
8
nataknite zračno cev
7
, drugi konec zračne cevi pa povežite z inhalatorjem
(položaj
5
).
Ustnik ali nosnik ali masko nataknite neposredno na razpršilnik.
3
Pažljivo pročitajte Upute za uporabu, osobito sigurnosne napomene,
prije nego započnete s radom uređaja
i sačuvajte ove Upute za uporabu za kasnije
korištenje. Kada uređaj dajete trećim osobama na korištenje,
obvezatno im uz njega uručite i ove Upute za uporabu.
HR VAŽNE NAPOMENE! OBVEZNO SAČUVATI!
Sigurnosne napomene
Ovaj se uređaj može koristiti samo u svrhu opisanu u ovom priručniku. Proizvođač nije odgo
-
voran za štetu nastalu uslijed nepravilnog rukovanja.
Ne koristite uređaj u prisutnosti zapaljivih anestetičkih smjesa koje sadrže kisik ili dušikov oksid
(plin smijavac).
Ovaj uređaj nije prikladan za anesteziju i ventilaciju pluća.
Ovaj se uređaj smije koristiti samo s izvornim priborom navedenim u ovom priručniku.
Ne koristite uređaj ako otkrijete oštećenje ili primijetite nešto neobično.
Nikada ne otvarajte uređaj.
Uređaj se sastoji od osjetljivih sastavnica i njime se mora oprezno rukovati. Pridržavajte se
uvjeta skladištenja i radnih uvjeta iz poglavlja „Tehnički podaci“.
Zaštitite uređaj od: - vode i vlage, - ekstremnih temperatura - udaraca i padova, - prljavštine i
prašine, - jake sunčeve svjetlosti, - vrućine i hladnoće
Pridržavajte se sigurnosnih propisa koji se primjenjuju na električne uređaje, a posebno
sljedećeg: - Nikada ne dirajte uređaj mokrim ili vlažnim rukama. - Postavite uređaj na vodoravnu
i stabilnu površinu tijekom uporabe. - Ne povlačite kabel za punjenje ili uređaj kako biste izvadili
utikač iz utičnice. - Utikač kabela za napajanje koristi se za iskopčavanje uređaja iz mreže, tako
da uvijek mora biti dostupan tijekom uporabe.
Prije priključivanja uređaja, provjerite odgovaraju li električni podaci s naljepnice na dnu uređaja
podacima o mrežnom napajanju.
U slučaju da mrežni adapter uređaja ne stane u utičnicu, obratite se kvaliciranoj osobi za
zamjenu mrežnog utikača. Općenito se ne preporučuje uporaba adaptera i produžnih kabela.
Ako je njihova uporaba neizbježna, moraju ispunjavati sigurnosne propise. No, uvijek pazite na
dopuštena ograničenja navedena na adapterima i produžnim kablovima.
Ne ostavljajte uređaj uključenim kada se ne koristi; izvadite utikač iz utičnice ako se uređaj ne
koristi.
Instalacija se mora izvesti u skladu s uputama proizvođača. Neispravna instalacija može uzroko
-
vati štetu ljudima, životinjama i predmetima zbog kojih proizvođač ne može biti odgovoran.
Nemojte mijenjati kabel za punjenje ovog uređaja. U slučaju neispravnog kabela obratite se
ovlaštenom servisnom centru proizvođača.
Kabel za punjenje uvijek treba potpuno odmotati da se izbjegne opasno pregrijavanje.
Prije bilo kojeg postupka čišćenja ili održavanja, uređaj mora biti isključen, a mrežni kabel izvučen
iz utičnice.
Koristite samo lijekove koje vam je prepisao liječnik i slijedite upute svog liječnika glede doziranja,
trajanja i učestalosti terapije.
Koristite samo one elemente koje je propisao liječnik prema vašem zdravstvenom stanju.
Koristite nastavak za nos samo ako to izričito zatraži liječnik. Pobrinite se da cjevčice NIKADA
nisu umetnute u nos, nego ih treba samo držati što bliže nosu.
Provjerite u priloženim uputama za uporabu lijeka postoje li kontraindikacije za uporabu s
uobičajenim sustavima za inhalacijsku terapiju.
Kod postavljanja uređaja provjerite je li prekidač za uključivanje i isključivanje lako dostupan.
Iz higijenskih razloga neka se isti pribor ne koristi za više osoba.
Ne naginjite raspršivač više od 60°.
Ne upotrebljavajte uređaj u blizini jakih elektromagnetskih polja, poput mobilnog telefona ili radio
opreme. Kada koristite ovaj uređaj, održavajte minimalni razmak do takvih uređaja od 3,3 m.
Pazite da djeca ne upotrebljavaju uređaj bez nadzora; neki su dijelovi toliko mali da bi se mogli
progutati. Crijeva i vodovi uređaja moraju biti postavljeni tako da ne postoji opasnost od spotican
-
ja, da se ne savijaju i da je isključen rizik davljenja.
Uporaba ovog uređaja nije zamjena za posjet liječniku.
Namjenska uporabaInhalator MEDISANA IN 600/605 je terapijski sustav aerosola za
kućnu uporabu. Ovaj je uređaj namijenjen raspršivanju tekućina i tekućih lijekova (aero-
sola) te za liječenje gornjih i donjih dišnih putova.
Priprema uređaja
Prije prve uporabe, preporučujemo da se sve sastavnice očiste - kao što je opisano u po-
glavlju „Čišćenje i dezinfekcija".
Za to vrijeme možete napuniti uređaj pomoću priloženog USB kabela
w
i USB adaptera za
punjenje
e
. Da biste to napravili, veći utikač kabela spojite s USB adapterom za punjenje,
a drugi kraj kabela utaknite u utičnicu za punjenje
3
inhalatora. Stanje napunjenosti prika-
zuje se pomoću 4 LED lampice
2
.
Primjena
Kod napajanja inhalatora imate dvije mogućnosti:
Napunite uređaj kao što je opisano u poglavlju „Priprema uređaja“ (npr. korištenje uređaja na putu) ili upotrijebite kabel
i adapter za direktno napajanje strujom.
Da biste započeli s tretmanom, pritisnite kratko gumb Uključi/Isključi
1
.
Tijekom inhaliranja sjedite uspravno i opušteno za stolom (ne u fotelji) kako ne biste
komprimirali dišne puteve te na taj način utjecali na učinkovitost tretmana. Tijekom
inhaliranja nemojte ležati. Prekinite inhalaciju ako se ne osjećate dobro.
Nakon završetka vremena za inhalaciju koje vam je preporučio liječnik, pritisnite prekidač za uključivanje/isključivanje
1
da biste isključili uređaj te po potrebi izvucite utikač iz mreže.
Ispraznite preostalu otopinu za inhaliranje iz raspršivača i očistite uređaj kao što je opisano u poglavlju
„Čišćenje i dezinfekcija“.
• Ovaj je uređaj predviđen za način rada u 30-minutnom uključivanju i 30-minutnom isključivanju. Nakon 30 minuta
isključite uređaj i pričekajte još 30 minuta prije nastavka tretmana.
• Uređaj ne zahtijeva baždarenje. Izmjene na uređaju nisu dopuštene.
Opseg isporuke
1 MEDISANA inhalator IN 600/605 (
1
gumb za uključivanje/isključivanje,
2
pokazivač stanja punjenja,
3
mikro USB priključak (utičnica za punjenje),
4
pozicija zračnog ltra,
5
priključak za crijevo za dovod
zraka)
1 Upute za uporabu
Pribor:
6
Nastavak za nos,
7
crijevo za dovod zraka (kod modela IN 605: dva crijeva za dovod zraka),
8
raspršivač,
9
nastavak za usta - usnik,
0
maska za odrasle,
q
maska za djecu, kod modela IN 605: maska za dojenčad (bez slike)
w
mikro USB kabel (kabel za punjenje),
e
USB adapter za punjenje,
r
5 x zračni ltar (zamjena u
položaju
4
), vrećica za pohranu (kod modela IN 605: torba za pohranu) bez slike
Čišćenje i dezinfekcija
Temeljito očistite sav pribor nakon svakog tretmana kako biste uklonili sve ostatke lijeka i moguća onečišćenja.
Za čišćenje kompresora koristite meku, suhu krpu i neabrazivno sredstvo za čišćenje.
Provjerite da u uređaj ne ulazi tekućina i da je kabel za punjenje izvučen iz utičnice.
Čišćenje i dezinfekcija pribora
Precizno slijedite upute za čišćenje i dezinfekciju pribora jer su oni bitni za rad uređaja i terapeutski uspjeh.
Prije i nakon svake primjene
1. Okrenite vrh raspršivača
8
u smjeru suprotnom od kretanja kazaljke na satu kako biste otvorili raspršivač i
odvojili njegovu kapicu.
2. Operite sve dijelove raspršivača, usnik
9
i nastavak za nos
6
. Zatim ih držite u kipućoj vodi 5 minuta.
3. Operite maske i crijevo za dovod zraka toplom vodom.
4. Ponovno sastavite dijelove raspršivača i spojite raspršivač na crijevo za dovod zraka.
5. Uključite uređaj i ostavite ga da radi 10-15 minuta.
Koristite samo otopine za hladnu sterilizaciju prema uputama proizvođača.
Maske i crijevo za dovod zraka ne kuhajte i ne stavljajte u autoklavu.
Održavanje i njega
Zamjena raspršivača
Zamijenite raspršivač
8
nakon duljeg nekorištenja, ako ima deformacije ili napukline ili ako je kapica
raspršivača začepljena osušenim lijekom, prašinom itd. Preporučujemo zamjenu raspršivača nakon 6 do 12
mjeseci, ovisno o uporabi. Koristite samo izvorni raspršivač!
Zamjena zračnog ltra
U normalnim uvjetima uporabe, ltar zraka
4/r
treba zamijeniti nakon otprilike 100 radnih sati ili jedne godine.
Preporučujemo redovito provjeravati ltar zraka (svakih 10-12 primjena) i zamijeniti ga ako je sive ili smeđe boje
ili ako se osjeća vlažnim na dodir. Uklonite ltar zraka (položaj
4
) i zamijenite ga novim. Ne pokušavajte očistiti
ltar za ponovnu upotrebu. Zračni ltar se ne smije popravljati ili servisirati dok traje tretman za nekog
pacijenta.
Koristite samo izvorne ltre! Ne upotrebljavajte uređaj bez ltra!
Trenutačno važeću verziju ovih Uputa za uporabu možete pronaći na internetskoj stranici
www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo
tehničkih i dizajnerskih izmjena.
Jamstveni uvjeti i uvjeti za obavljanje popravaka
U slučaju nastupa jamstvenog slučaja obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili direktno
servisnoj službi. Ako uređaj morate slati na popravak, molimo vas da
navedete kvar i priložite presliku potvrde o kupnji.
Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode MEDISANA odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje.
Datum kupnje se u jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Jamstvo ne produljuje jamstveno razdoblje – kako
za uređaj tako ni za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene:
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr.
zbog nepridržavanja Uputa za uporabu.
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac
ili neovlaštene treće osobe.
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili
koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu.
d. dijelovi pribora koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete
koje uzrokuje uređaj isključena je i onda kada je nastala šteta na uređaju priznata kao jamstveni slučaj (garancija).
HR/HU
HR UPUTE ZA UPORABU Inhalator IN 600/605
Objašnjenje znakova
Ove Upute za uporabu pripadaju ovom
uređaju. One sadrže važne informacije
za njegovo puštanje u rad i rukovanje.
Pročitajte u cijelosti ove Upute za uporabu.
Nepridržavanje ovih Uputa može dovesti do
teških ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati kako
bi se spriječile moguće ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako
bi se spriječila moguća oštećenja na
uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne do-
datne informacije o instalaciji ili o radu
uređaja.
Podatak o vrsti zaštite od
stranih tijela i vode
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
Datum proizvodnje
Uklj./isklj.
Opunomoćeni
predstavnik u EU
Serijski broj uređaja
Uređaj i elementi za upravljanje
Neispravnosti i protumjere
Uređaj se ne može uključiti.
• Provjerite je li kabel za punjenje ispravno priključen na struju/napunite bateriju.
• Provjerite je li aparat radio u trajanju navedenom u ovom priručniku (30 min. uklj. / 30
min. isklj.).
Uređaj raspršuje samo slabo ili nikako!
• Provjerite je li cijev za dovod zraka
7
pravilno pričvršćena na oba kraja.
• Uvjerite se da crijevo za dovod zraka
7
nije pritisnuto, savijeno, prljavo ili blokirano. Ako
je potrebno, zamijenite ga novim.
• Provjerite je li raspršivač
8
potpuno sklopljen, a kapica za raspršivanje pravilno postav-
ljena i da nije začepljena.
• Provjerite je li napunjen točnom količinom otopine koja je potrebna za inhalaciju (maks. 6
ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Uvozi i distribuira
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne
dospiju u ruke djece. Postoji opasnost od gušenja!
Naziv
Napajanje strujom
Količina raspršivanja (prosjek)
Veličina čestice
maks. Tlak
Razina buke
Kapacitet punjenja raspršivača
Radni vijek
Životni vijek
Radni uvjeti
Uvjeti skladištenja i prijevoza
Težina
Dimenzije
Duljina mrežnog kabela
IP razred
Pozivanje na norme
Broj artikla
EAN broj
MEDISANA inhalator IN 600/605
Ulaz: 100-240 V~ 50-60 Hz; Izlaz: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min 2 ml; maks. 6 ml
30 min. uklj. / 30 min. isklj.
400 sati
10 - 40 °C
10 - 95 % relativne maksimalne vlažnosti zraka
700 - 1060 hPa tlaka zraka
-20 - +60 °C
10 - 95 % relativne maksimalne vlažnosti zraka
700 - 1060 hPa tlaka zraka
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Svojstva aerosola u skladu s normom EN 13544-1 DO-
DATKOM CC
Ispust aerosola: 0,51 ml
Brzina ispusta aerosola: 0,16 ml/min.
Veličina čestica (MMAD): 2,9 μm
Ovaj se uređaj ne smije zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.
Svaki potrošač dužan je sve električne ili elektroničke
uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u
svom gradu ili u trgovinu kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. U svezi
sa zbrinjavanjem molimo vas da se obratite komunalnim službama u svom mjestu
ili svom trgovcu.
Tehnički podaci
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Ovaj je uređaj usklađen sa zahtjevima Direktive o medicinskim proizvodima 93/42/EEZ.
Uređaj razreda II za zaštitu od strujnog udara. Raspršivač, usnik i maske su dijelovi za primjene tipa BF.
e
Otvorite raspršivač
8
okretanjem poklopca u smjeru suprotnom od smjera kretanja kazaljke
na satu.
Uvjerite se da kapica raspršivača ispravno sjedi na cilindričnoj glavi raspršivača.
Napunite raspršivač otopinom za inhaliranje koju je propisao vaš liječnik. Pripazite da ne bude
prekoračena maksimalna razina (6 ml).
Zatvorite raspršivač
8
tako što ćete čvrsto stegnuti poklopac u smjeru kretanja kazaljke na
satu.
Utaknite crijevo za dovod zraka
7
u raspršivač
8
i priključite drugi kraj crijeva na inhalator
(položaj
5
).
Umetnite usnik ili nastavak za nos ili masku direktno na raspršivač.
3
Olvassa el a használati utasításokat alaposan, különösképpen a
biztonsági útmutatót, mielőtt a terméket használatba
venné, és őrizze meg a használati útmutatót
a további felhasználáshoz. Ha a készüléket továbbadja harmadik
félnek, akkor feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
HU FONTOS MEGJEGYZÉSEK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
Biztonsági tudnivalók
Ezt az eszközt csak a kézikönyvben leírt célokra szabad használni. A gyártó nem vállal
felelősséget a nem megfelelő kezelésből eredő károkért.
Ne használja a készüléket gyúlékony érzéstelenítő vegyületek jelenlétében, amelyek oxigént
vagy di-nitrogén-oxidot (nevetőgázt) tartalmaznak.
Ez az eszköz nem alkalmas altatásra és a tüdő ventilációjára.
Ezt a készüléket kizárólag a kézikönyvben felsorolt eredeti tartozékokkal szabad használni.
Ne használja a készüléket, ha sérüléseket észlel rajta, vagy valami szokatlant észlel.
Soha ne nyissa fel a készüléket.
Ez az eszköz érzékeny alkatrészekből áll, és óvatosan kell kezelni. Vegye gyelembe a tárolási
és üzemeltetési feltételeket a "Műszaki adatok" fejezetben.
Védje a készüléket a következőktől: - víz és nedvesség, - szélsőséges hőmérsékletek, - ütések
és cseppek, - szennyeződés és por, - erős napfény, - hő és hideg
Vegye gyelembe az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági előírásokat, különösen az
alábbiakat: - Soha ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes kézzel. - Használat közben
helyezze a készüléket vízszintes és stabil felületre. - A készüléket ne a töltő kábelnél vagy a
készüléknél fogva húzza ki az aljzatból. - Használja a tápkábel dugaszát az eszköz hálózatról
történő leválasztásához, ezért annak használat közben mindig hozzáférhetőnek kell lennie.
A készülék csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy az eszköz alján található címkén szereplő
elektromos adatok megegyeznek-e a hálózat adataival.
Abban az esetben, ha a készülék hálózati adapter nem illeszkedik az aljzatba, forduljon szakem-
berhez a hálózati csatlakozó cseréjéhez. Általánosan nem ajánlott adapter és hosszabbító
használata. Amennyiben használatuk mégis elkerülhetetlen, azoknak meg kell felelniük a bizton
-
sági előírásoknak. Mindig tartsa be az adapterek és hosszabbítókábelek megengedett határér-
tékeit.
Ne hagyja a készüléket csatlakoztatva, ha nem használja; távolítsa el a csatlakozót a konnektor
-
ból, ha az eszköz nincs használatban.
Az installációt a gyártó utasításai szerint kell elvégezni. A hibás telepítés kárt okozhat személyek
-
ben, állatokban és tárgyakban, és ezért a gyártó nem tehető felelőssé.
Ne cserélje ki a készülék töltő kábelét. Sérült kábel esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártó hi
-
vatalos szervizközpontjával.
A töltő kábelt mindig teljesen szabaddá kell tenni a veszélyes túlmelegedés elkerülése érdekében.
Bármilyen tisztítási vagy karbantartási művelet előtt ki kell kapcsolni a készüléket, és ki kell húzni
a tápkábelt az aljzatból.
Csak az orvos által felírt gyógyszereket használjon, és kövesse orvosának az adagolásra, a kez
-
elés időtartamára és gyakoriságra vonatkozó utasításait.
Csak az orvos által meghatározott egészségi állapotának megfelelően meghatározott alkatrésze
-
ket használja.
Az orrdarabot csak akkor használja, ha azt orvosa kifejezetten előírja. Ügyeljen arra, hogy a
csövecskéket SOHA ne helyezzék bele az orrba, hanem az orrhoz lehető legközelebb tartsák.
Ellenőrizze a gyógyszer betegtájékoztatójának ellenjavallatait a szokásos inhalációs terápiás
rendszereknél történő alkalmazáshoz.
A készülék elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy a BE-/KI-kapcsoló könnyen hozzáférhető legyen.
Higiéniai okokból ne használja ugyanazokat a kiegészítőket egynél több személynél.
Ne döntse meg a párásítót 60 °-nál nagyobb mértékben.
Ne használja a készüléket erős elektromágneses térben, például Mobiltelefonok vagy rádióber
-
endezések közelében. Az eszköz használatakor tartson legalább 3,3 m távolságot az ilyen
eszközöktől.
Ügyeljen arra, hogy a gyermekek ne használják az eszközt felügyelet nélkül; egyes alkatrészek
olyan kicsik, hogy lenyelhetők. A készülék tömlőit és vezetékeit úgy kell elhelyezni, hogy azok ne
okozzanak botlásveszélyt, ne legyenek megtörve, és kizárható legyen a megfojtás kockázata.
Az eszköz használata nem helyettesíti az orvosi konzultációt.
Rendeltetésszerű használat
A MEDISANA inhalátor IN 600/605 egy otthoni használatra készült aeroszol-terápiás
rendszer. Ez a készülék folyadékok és folyékony gyógyszerek (aeroszolok) porlasztására,
valamint a felső és az alsó légutak kezelésére szolgál.
A készülék előkészítése
Első használat előtt javasoljuk az összes alkatrész tisztítását a
"Tisztítás és fertőtlenítés" fejezetben leírtak szerint.
Idő közben fel tudja tölteni a készüléket már a mellékelt USB-kábellal
w
és az USB töltő
adapterrel
e
. Csatlakoztassa ehhez a kábel két dugasza közül a nagyobbikat az USB töltő
adapterrel, és helyezze a kábel másik végét az inhalátor töltő aljzatába
3
. A töltöttségi
állapotot a 4 LED
2
jelzi ki.
Alkalmazás
Az inhalátor áramellátásához két lehetőség áll rendelkezésére:
Töltse fel az eszközt a „Készülék előkészítése” című részben leírtak szerint (például út közbeni használatra), vagy
használja a kábeleket és adaptereket közvetlen tápegységként.
A kezelés elindításához röviden nyomja meg a BE/KI-gombot
1
.
A belélegzés során üljön egyenesen és nyugodtan egy asztalnál (nem fotelben), hogy ne nyomja össze a légutakat,
és így ne befolyásolja a kezelés hatékonyságát. Az inhaláció közben
ne feküdjön le. Amennyiben nem érzi jól magát, állítsa le az inhalációt.
Miután letelt az orvos által javasolt inhalációs idő, nyomja meg a BE-/KI-gombot
1
a készülék kikapcsolásához, és
adott esetben csatlakoztassa le a készüléket a hálózatról.
Ürítse ki a maradék inhalációs oldatot a párásítóból, és tisztítsa meg a készüléket a "Tisztítás és
fertőtlenítés" fejezetben leírtak szerint.
• Ezt az eszközt úgy tervezték, hogy 30 percig BE / 30 percig KI módban üzemeljen. Kérjük, kapcsolja ki a készüléket
30 perc elteltével, és várjon további 30 percet, mielőtt folytatná a kezelést.
A készüléknél kalibrálás nem szükséges. A készülék módosítása nem megengedett.
A csomag tartalma
1 MEDISANA Inhalátor IN 600/605 (
1
BE-/KI-gomb,
2
töltöttség-kijelző,
3
micro-USB-csatlakozó (töltő-
aljzat),
4
levegőszűrő pozíciója,
5
csatlakozás a levegőtömlőhöz)
1 használati útmutató
Tartozékok:
6
orr-rész,
7
levegőtömlő (IN 605: kettő levegőtömlő),
8
párásító,
9
száj-rész,
0
felnőtt-arcmaszk,
q
gyermek-arcmaszk, IN 605: bébi-arcmaszk (ábra nélkül)
w
micro-USB-kábel (töltőkábel),
e
USB töltő adapter,
r
5 x levegőszűrő (csere ebben a pozícióban:
4
),
tároló tasak (IN 605: tárolótáska) ábra nélkül
Tisztítás és fertőtlenítés
Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg az összes tartozékot annak érdekében, hogy eltávolítsa a gyó-
gyszermaradványokat és a lehetséges szennyeződéseket.
A kompresszor tisztításához használjon puha, száraz kendőt és nem karcoló tisztítószert.
Ügyeljen arra, hogy folyadék ne kerüljön az eszközbe, és a töltő kábel ki legyen húzva.
A tartozékok tisztítása és fertőtlenítése
Kövesse a tartozékok tisztítására és fertőtlenítésére vonatkozó utasításokat, mivel ezek nélkülözhetetlenek az
eszköz teljesítményéhez és terápia sikeréhez.
Az alkalmazás előtt és után
1. Forgassa el a párásító tetejét
8
az óramutató járásával ellentétes irányban annak érdekében, hogy kinyissa
a párásítót, és eltávolítsa a párásító fejet.
2. Mossa meg a párásító
9
összes alkatrészét és az orr-részt
6
. Ez után helyezze forrásban lévő vízbe 5
percre.
3. Mossa meg a maszkokat és a levegőtömlőt meleg vízzel.
4. Szerelje vissza a párásító alkatrészeit, és csatlakoztassa a párásítót a levegőtömlőhöz.
5. Kapcsolja be a készüléket, és működtesse 10-15 percen keresztül.
Csak hideg sterilizáló oldatokat használjon a gyártó utasításainak megfelelően.
Ne forralja vagy sterilizálja autokláv módszerrel a maszkokat és a levegőtömlőt.
Karbantartás és ápolás
A párásító cseréje
Hosszabb ideig történő használat után cserélje ki a
8
párásítót, amennyiben az alakja eltorzult, vagy repedés
látható rajta, vagy ha a párásító fejet eldugította egy beleszáradt gyógyszer, por, stb. Javasoljuk, hogy felhaszná-
lástól függően a párásítót 6 - 12 hónap letelte után cserélje ki. Kizárólag az eredeti párásítót használja!
A levegőszűrő cseréje
Normál használati körülmények között a levegőszűrőt
4/r
kb. 100 üzemóra vagy egy év elteltével ki kell cserélni.
Javasoljuk, hogy rendszeresen ellenőrizze a levegőszűrőt (10–12 alkalmazás), és cserélje ki, amennyiben szürke
vagy barna színűvé vált, vagy nedves érzetet kelt. Távolítsa el a levegőszűrőt (
4
-es pozíció), és cserélje le egy
újra. Ne próbálja megtisztítani a szűrőt újrahasználat céljából. A levegőszűrőt nem szabad megjavítani
vagy szervizelni, miközben egy páciensnél használatban van.
Kizárólag eredeti szűrőt használjon! Ne használja a készüléket szűrő nélkül!
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk
a műszaki és kialakítási módosítások jogát.
Garanciális és javítási feltételek
Garancia érvényesítése végett forduljon szakkereskedéséhez, vagy közvetlenül a
szervizhez. Amennyiben vissza kell küldenie az eszközt, kérjük, jelezze a
hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát.
A garanciára az alábbi feltételek vonatkoznak:
1. A MEDISANA termékekre az eladás napjától számítva 3 év garancia vonatkozik.
Garanciális igény esetén az eladás napját pénztárblokkal, vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hibák a garanciális idő alatt ingyenesen elhárításra kerülnek.
3. A garanciális javításokkal nem hosszabbodik meg a garancia időtartama,
sem a készülékre, sem annak alkatrészeire.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. valamennyi károsodásra a szakszerűtlen kezelésre, pl.
a használati utasítás gyelmen kívül hagyására visszavezethető okok miatt.
b. vásárló, vagy jogosulatlan kívülálló által elvégzett javítás, vagy
vagy beavatkozás miatti károkra.
c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során, vagy
a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül, vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség
még akkor is kizárt, ha a készülék károsodása tekintetében elismerésre kerül a garanciális igény.
HR/HU
HU HASZNÁLATI ÚTMUTA Inhalátor IN 600/605
Jelmagyarázat
A használati útmutató a készülék részét ké-
pezi. Fontos tudnivalókat tartalmaz a készül-
ék üzembe helyezésével és kezelésével
kapcsolatban. Olvassa el a teljes használati
útmutatót. Az útmutató gyelmen kívül hagyá-
sa súlyos sérülésekhez vagy a készülék
károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése
érdekében a gyelmeztető utasításokat be
kell tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának
megelőzése érdekében ezeket az utasí-
tásokat be kell tartani.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegészítő
információkkal látják el a telepítéssel vagy
a működtetéssel kapcsolatban.
Idegen testek és víz elleni védettségre
vonatkozó védelmi mód megadása
II. védelmi osztály
Tételszám
Gyártó
Gyártás napja
KI / BE
Felhatalmazott uniós
képviselő
A készülék szériaszáma
Készülék és kezelőelemek
Hibás működés és ellenintézkedések
A készüléket nem lehet bekapcsolni
• Győződjön meg arról, hogy a töltő kábelt megfelelően csatlakoztatta/töltse fel az akkumu-
látort.
• Győződjön meg arról, hogy a készüléket a kézikönyvben megadott működési időn belül
működtetették (30 percet BE/ 30 percet KI).
A készülék csak gyengén, vagy egyáltalán nem párásít
• Ellenőrizze, hogy a levegőtömlő
7
mindkét végén megfelelően van-e rögzítve.
• Ellenőrizze, hogy a levegőtömlő
7
nincs-e összenyomódva, elhajlítva, piszkos vagy
eltömődött-e. Amennyiben szükséges, cserélje ki egy újra.
• Ellenőrizze, hogy a párásító
8
teljesen össze van-e szerelve, a színes párásító fej a
helyesen van-e elhelyezve, és nincs-e eldugulva.
• Ellenőrizze, hogy a szükséges inhalációs oldat bele van-e töltve a megfelelő mennyiség-
ben (max. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
importálja és terjeszti:
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön
gyermekek kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
Név
Áramellátás
Párásítási mennyiség (átlagosan)
Részecske-méret
max. Nyomás
Zajszint
Párásító töltési mennyiség
Üzemidő-tartam
Élettartam
Üzemeltetési feltételek
Tárolási és szállítási feltételek
Tömeg
Méretek
Hálózati kábel hossza
IP osztály
Utalás szabványokra
Cikkszám
EAN szám
MEDISANA Inhalátor IN 600/605
Bemenet: 100-240 V~ 50-60 Hz; kimenet: 5V DC, 2A
0,25 ml/perc
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 perc BE/ 30 percet Ki
400 óra múlva
10 - 40 °C
10 - 95 % relatív maximális légnedvesség
700 - 1060 hPa légköri nyomás
-20 - +60 °C
10 - 95 % relatív maximális légnedvesség
700 - 1060 hPa légköri nyomás
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EWG
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Aeroszol-tulajdonságok a következő szerint: EN 13544-1
MELLÉKLET CC
Aeroszol-kibocsátás: 0,51 ml
Aeroszol-kibocsátási ráta: 0,16 ml / perc
Részecske-méret (MMAD): 2,9 μm
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Minden felhasználó köteles valamennyi elektromos vagy elektronikus
készüléket, akár tartalmaz káros anyagokat, akár nem, települési gyűjtőhelyen vagy a
szakkereskedőnek leadni, a hulladékká vált termék környezetkímélő ártalmatlanítása
végett. Az ártalmatlanítással kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi illetékes hatóságok-
hoz vagy a kereskedőhöz.
Műszaki adatok
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Ez a készülék megfelel a 93/42 / EGK orvostechnikai eszközökről szóló irányelv követelményeinek.
II. osztályú készülék az áramütés elleni védelemre vonatkozólag. Párásító, szájrész és maszkok: BF
típusú alkalmazott alkatrészek.
e
Nyissa ki a párásítót
8
úgy, hogy a fedelét az óramutató járásával ellentétes irányba fordítja el.
Győződjön meg arról, hogy a párásító fej megfelelően illeszkedik a párásító henger alakú fején.
Töltse fel a párásítót az orvos által felírt inhaláló oldattal. Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a
maximális szintet (6 ml).
Zárja le a párásítót
8
úgy, hogy a fedelét az óramutató járásával megegyező irányba fordítja el.
Helyezze a levegőtömlőt
7
a párásítóra
8
, és csatlakoztassa a tömlő másik végét az inhalá-
torhoz (
5
-ös pozíció).
Helyezze a száj-részt vagy az orr-részt, vagy a maszkot közvetlenül a párásítóra.
3
Citiți cu atenția instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de
siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile
de utilizare pentru uzul ulterior. Dacă dați mai departe aparatul
la o persoană terță, trebuie să îi transmiteți în mod obligatoriu și
instrucțiunile de utilizare.
RO INDICAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU!
Indicații de securitate
Acest aparat poate  utilizat doar pentru scopul prevăzut în aceste instrucțiuni. Producătorul nu
își asumă responsabilitatea pentru daunele care rezultă din manipularea necorespunzătoare.
Nu folosiți aparatul în prezența amestecurilor inamabile anestezice cu oxigen sau protoxid de
azot (gaz ilariant).
Acest aparat nu este destinat pentru anestezie și ventilația plămânilor.
Acest aparat poate  utilizat doar cu accesoriile originale, care sunt menționate în aceste
instrucțiuni.
Nu folosiți aparatul dacă identicați o daună sau dacă apare ceva neobișnuit.
Nu deschideți niciodată aparatul.
Aparatul este format din componente sensibile și trebuie manipulat cu grijă. Respectați condițiile
de depozitare și de utilizare din capitolul ”Date tehnice”.
Protejați aparatul de: - apă și umiditate, -temperaturi extreme - lovituri și căzături, - murdărie și
praf, - raze solare puternice, - căldură și frig
Respectați prevederile de siguranță pentru aparatura electronică în vigoare, în special
următoarele: - Nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude sau umede. - Așezați aparatul în
timpul utilizării pe o suprafață echilibrată și stabilă. - Nu trageți de cablu sau de aparat pentru
a scoate ștecherul din priză. - Ștecherul cablului care ca scop deconectarea aparatului de la
curent, de aceea trebuie să rămână accesibil în timpul utilizării.
Asigurați-vă înainte de a conecta aparatul ca datele electrice de pe eticheta fundului aparatului
să corespundă cu cele ale rețelei de electricitate.
În cazul în care adaptorul de rețea nu intră în priză, adresați-vă personalului de specialitate pentru
schimbarea ștecherului. În general nu trebuie încurajată utilizarea de adaptoare și prelungitoare.
Dacă utilizarea nu este accesibilă, acestea trebuie să corespundă prevederilor de siguranță.
În acest caz trebuie respectate valorile limită permise care sunt menționate pe adaptoare și pe
prelungitoare.
Nu lăsați aparatul introdus în priză, dacă nu este în uz; scoateți ștecherul din priză dacă nu folosiți
aparatul.
Instalarea trebuie să aibă loc conform datelor producătorului. O instalare eronată poate cauza
daune asupra persoanelor, animalelor și obiectelor pentru care producătorul nu poate  ținut
responsabil.
Nu înlocuiți cablul de încărcare al aparatului. În cazul unui cablu defect contact serviciul relații
clienți al producătorului.
Cablul de încărcare trebuie să e tot timpul desfăcut pentru a preveni o supraîncălzire a acestuia.
Aparatul trebuie oprit înainte de ecare operațiune de curățare sau întreținere și scoateți cablul de
alimentare din priză.
Folosiți doar medicamentele care au fost prescrise de medic și respectați indicațiile medicului
referitoare la dozare, durată și frecvența terapiei.
Folosiți doar componentele indicate de medic pentru afecțiunea dvs.
Folosiți piesa de nas doar dacă acest lucru a fost recomandat de către medic. Asigurați-vă că
furtunul NU este introdus niciodată în nas și că este ținut pe cât posibil cât mai aproape de nas.
Vericați pe prospectul medicamentului dacă există contraindicații pentru utilizarea cu dispozi
-
tivele din comerț pentru terapia cu inhalații.
Aveți grijă la poziționarea aparatului ca întrerupătorul pornit/oprit să e accesibil.
Din motive igienice nu utilizați același accesoriu pentru mai multe persoane.
Nu înclinați nebulizatorul la peste 60°.
Nu folosiți aparatul în apropierea câmpurilor electromagnetice cum ar  telefoane mobile sau radi
-
ouri. Păstrați o distanță minimă de 3,3 m față de aceste aparate dacă folosiți acest aparat.
Asigurați-vă că copii nu utilizează aparatul nesupravegheați; anumite piese sunt atât de mici încât
pot  ingerate. Furtunurile sau cablurile aparatului trebuie amplasate astfel încât să nu existe
pericolul de împiedicare, să nu e îndoite și să se excludă riscul de strangulare.
Utilizarea acestui aparat nu reprezintă o înlocuire a vizitei medicale.
Utilizarea corespunzătoareInhalatorul MEDISANA IN 600/605 este un sistem de terapie
cu aerosoli pentru uz casnic. Acest aparat este destinat pentru nebulizarea lichidelor și
a medicamentelor lichide (aerosoli) și pentru tratamentul căilor respiratorii superioare și
inferioare.
Pregătirea aparatului
Înainte de prima utilizare vă recomandăm curățarea tuturor componentelor - ca în capitolul
”curățare și dezinfecție”.
Între timp puteți încărca aparatul cu cablul USB existent
w
și încărcătorul USB
e
. Pentru a
face acest lucru conectați ștecherul cel mare al cablului cu încărcătorul USB și introduceți
celălalt capăt al cablului în mufa de încărcare
3
a inhalatorului. Nivelul de încărcare este
așat cu ajutorul a 4 LED-uri
2
.
Utilizare
Pentru alimentarea cu curent electric a inhalatorului aveți două posibilități.
Încărcați aparatul ca în ‚Pregătirea aparatului‘ (de exemplu pentru utilizarea în deplasare) sau folosiți cablul și adap-
torul ca alimentare directă cu curent.
Pentru a începe tratamentul, apăsați scurt pe butonul pornit/oprit
1
.
Așezați-vă în timpul inhalării în poziție dreaptă și relaxată pe masă (nu pe un fotoliu), pentru a nu
apăsa pe căile respiratorii și pentru a nu inuența eciența tratamentului. În timpul
inhalării nu vă întindeți. Opriți inhalația dacă nu vă simțiți bine.
După ce s-a nalizat perioada de inhalație recomandată de medic, apăsați butonul pornit/oprit
1
pentru a opri apara-
tul și după caz scoateți ștecherul din priză.
Goliți restul de soluție de inhalație din nebulizator și curățați aparatul ca în capitolul ”curățare și
dezinfectare”.
Acest aparat a fost dezvoltat pentru a opera în modul 30 min. pornit / 30 min. oprit. Vă rugăm să opriți
aparatul după 30 de minute și așteptați timp de alte 30 de minute înainte de a începe tratamentul.
Aparatul nu necesită calibrare. O modicare a aparatului nu este permisă.
Pachet de livrare
1 Inhalator MEDISANA IN 600/605 (
1
Buton pornit/oprit,
2
Așaj nivel încărcare,
3
Racord micro-USB
(mufa de încărcare),
4
Poziția ltrului de aer,
5
Racord pentru furtunul de aer)
1 instrucțiuni de utilizare
Accesorii:
6
Piesă nas,
7
Furtun aer (IN 605: două furtunuri aer),
8
Nebulizator,
9
Piesă gură,
0
Mască față adulți,
q
Mască față copii, IN 605: Mască față bebeluși (fără imag.)
w
Cablu micro-USB (cablu de încărcare),
e
Încărcător USB,
r
5 x ltre de aer (schimbare pe poziție
4
),
săculeț de depozitare (IN 605: geantă de depozitare) fără imag.
Curățare și dezinfectare
Curățați toate componentele în funcție de ecare tratament pentru a putea îndepărta resturile de medica-
mente și posibilele impurități.
Folosiți pentru curățarea compresorului o lavetă moale, uscată și fără substanțe de curățare abrazive.
Asigurați-vă că lichidele nu pătrund în aparat și că cablul de încărcare este scos.
Curățarea și dezinfectarea accesoriilor
Respectați indicațiile pentru curățare și dezinfectarea accesoriilor deoarece acestea sunt importante pentru
performanța aparatului și pentru succesul terapeutic.
Înainte și după ecare utilizare
1. Rotiți piesa superioară a nebulizatorului
8
în sens invers acelor de ceasornic, pentru a deschide nebuliza-
torul și pentru a îndepărta capul de pulverizare.
2. Spălați toate piesele nebulizatorului, piesa de gură
9
și piesa de nas
6
. Apoi introduceți-le timp de 5 minute
în apă artă.
3. Spălați măștile și furtunul de aer cu apă caldă.
4. Asamblați din nou piesele nebulizatorului și conectați nebulizatorul la furtunul de aer.
5. Porniți aparatului și lăsați-l să funcționeze timp de 10-15 minute.
Folosiți doar soluții de sterilizare la rece conform avertismentelor producătorului.
Măștile și furtunul de aer nu se erb și nu se pun la autoclav.
Curățare și întreținere
Schimbarea nebulizatorului
Schimbați nebulizatorul
8
după o neutilizare îndelungată dacă acesta prezintă deformări sau suri sau dacă
capul de pulverizare este înfundat de un medicament uscat, praf etc. Vă recomandăm să schimbați nebulizato-
rul în funcție de utilizare după 6 până la 12 luni. Utilizați doar nebulizatorul original!
Schimbarea ltrului de aer
În cazul condițiilor normale de utilizare ltrul de aer
4/r
se schimbă după aproximativ 100 de ore de funcționare
sau după un an. Vă recomandăm controlarea regulată a ltrului de aer (10-12 utilizări) și schimbarea acestuia
dacă se colorează gri sau maro sau dacă se simte umed. Îndepărtați ltrul de aer (poziția
4
) înlocuiți-l cu unul nou.
Nu încercați să curățați ltrul pentru o reutilizare. Filtrul de aer nu poate  reparat sau întreținut în timp
utilizării la pacient.
A se folosi doar ltrul original! Nu folosiți aparatul fără ltru!
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În cadrul îmbunătățirilor continue a produsului ne rezervăm dreptul la
modicări tehnice și optice.
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați magazinului de specialitate
sau direct punctului de service. Dacă trebuie să trimiteți aparatul, menționați
defectul și depuneți o copie a chitanței de achiziție.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele MEDISANA se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani.
În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin serviciul de garanție nu apare nicio prelungire a perioadei de garanție
nicio pentru aparat nici pentru componentele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din
nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții
efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate.
c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator
sau la trimiterea către punctul de service.
d. Accesoriile, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au
fost cauzate de aparat atunci când daunele asupra aparatului nu sunt acoperite de garanție.
RO/BG
RO INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Inhalator IN 600/605
Explicații desen
Aceste instrucțiuni de utilizare aparțin de
acest aparat. Ele conțin informații importante
pentru punerea în funcțiune și utilizare. Citiți
instrucțiunile de utilizare în întregime. Nere-
spectarea acestei indicații poate cauza acci-
dente grave sau avarii la aparat.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie re-
spectate, pentru a împiedica accidentările
posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate, pentru
a împiedica avariile posibile ale aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații
adiționale utile pentru instalare sau op-
erare.
Indicarea tipului de protecție contra
corpurilor străine și apei
Clasă de protecție II
Număr LOT
Producător
Data fabricației
Oprit/pornit
Împuternicit UE
reprezentant
Numărul de serie al aparatului
Aparat și elemente de operare
Erori de funcționare și măsuri de prevenție
Aparatul nu poate  pornit
• Vericați dacă cablul de încărcare este introdus corect/Încărcați acumulatorul.
Asigurați-vă că aparatul a fost utilizat conform duratei de utilizare menționate în aceste
instrucțiuni (30 min. pornit / 30 min. oprit).
Aparatul nebulizează doar slab sau chiar deloc
Asigurați-vă că furtunul de aer
7
este xat de ambele capete în mod corespunzător.
Asigurați-vă că furtunul de aer
7
nu este presat, îndoit, pliat sau blocat. Dacă este nec-
esar, înlocuiți-l cu unul nou.
Asigurați-vă că nebulizatorul
8
este asamblat complet și capul de pulverizare a fost am-
plasat corect și nu este înfundat.
Asigurați-vă că aparatul este umplut cu soluția de inhalație în cantitatea necesară (max. 6
ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Importat și distribuit de
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
EC REP
SN
1
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu
ajungă la îndemâna copiilor. Există pericol de asxiere!
Nume
Alimentare cu curent
Cantitate de nebulizare (medie)
Dimensiune particule
Presiune max.
Nivel de zgomot
Nebulizator cantitate umplere
Durata de funcționare
Durată de viață
Condiții de funcționare
Condiții de depozitare și de transport
Greutate
Dimensiuni
Lungimea cablului de alimentare
Clasa IP
Trimitere la norme
Număr articol
Număr EAN
Inhalator MEDISANAIN 600/605
Intrare: 100-240 V~ 50-60 Hz; Ieșire: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. pornit / 30 min. oprit
400 ani
10 - 40 °C
10 - 95 % umiditatea maximă relativă a aerului
700 - 1060 hPa presiunea aerului
-20 - +60 °C
10 - 95 % umiditatea maximă relativă a aerului
700 - 1060 hPa presiunea aerului
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/CEE
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Caracteristici aerosoli EN 13544-1 ANHANG CC
Flux aerosoli: 0,51 ml
Rata uxului de aerosoli: 0,16 ml/min.
Dimensiunea particulei (MMAD) : 2,9 μm
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer.
Fiecare utilizator are obligația să ducă toate aparatele electrice sau electronice
indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice sau nu, la un punct de colectare local sau
din comerț, pentru ca acestea să poată  înlăturate într-un mod ecologic. Pentru înlăturare
adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs.
Date tehnice
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Acest aparat corespunde cerințelor directivei pentru aparatele medicinale 93/42/CEE.
Aparat clasa II cu privire la protecția împotriva electrocutării. Nebulizatorul, piesa de gură și măștile
sunt piese utilizate de tipul BF.
e
Deschideți nebulizatorul
8
rotind capacul în sens invers acelor de ceasornic.
Vericați dacă capul de pulverizare stă corect pe capul cilindric al nebulizatorului.
Umpleți nebulizatorul cu soluția de inhalație prescrisă de medicul dvs. Asigurați-vă nu se
depășește nivelul maxim de zgomot (6ml).
Închideți nebulizatorul
8
rotind capacul în sensul acelor de ceasornic.
Introduceți furtunul de aer
7
în nebulizator
8
și conectați celălalt cap al furtunului cu inhalatorul
(poziția
5
).
Introduceți piesa de gură sau de nas sau masca direct pe nebulizator.
3
Прочетете инструкцията за употреба и в частност указанията
за безопасност внимателно, преди да използвате уреда
и съхранете инструкцията за употреба за бъдещо
използване. Ако предавате уреда на трети лица, непременно
предайте също и настоящата инструкция за употреба.
BG ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
Указания за безопасност
Този уред трябва да се използва само за описаното в настоящата инструкция предназначение.
Производителят не отговаря за щети, които са в резултат на неправилно боравене с уреда.
Не използвайте уреда в присъствието на запалими анестезиращи смеси с кислород или с
диазотен оксид (райски газ).
Този уред не е подходящ за анестезия и вентилация на белите дробове.
Този уред трябва да се използва само с оригиналните принадлежности, посочени в настоящата
инструкция.
Не използвайте уреда, ако откриете повреда или ако нещо Ви се струва необичайно.
Никога не отваряйте уреда.
Този уред се състои от чувствителни компоненти и трябва да се третира внимателно. Спазвайте
условията за съхранение и работа в глава „Технически данни“.
Пазете уреда от: - вода и влага, - екстремни температури, - удари и падане, - замърсявания и
прах, - силно слънчево лъчение, - топлина и студ
Спазвайте важащите за електрически уреди предписания за безопасност и в частност следните
указания: - Не докосвайте никога уреда с мокри или влажни ръце. - По време на употреба
поставете уреда върху хоризонтална и стабилна повърхност. - Не дърпайте кабела за зареждане
или уреда, за да изключите щепсела от контакта. - Щепселът на захранващия кабел служи за
разединяване на уреда от електрическата мрежа, поради което той трябва винаги да е достъпен
по време на употреба.
Преди да свържете уреда се уверете, че електрическите данни върху етикета от долната страна
на уреда съответстват на тези на електрическата мрежа.
В случай че мрежовият адаптер на уреда не пасва в контакта, обърнете се към специализиран
персонал за смяна на щепсела. По принцип употребата на адаптери и удължителни кабели не
е препоръчителна. Ако тяхното използване е неизбежно, тогава те трябва да съответстват на
предписанията за безопасност. При това винаги трябва да се спазват допустимите гранични
стойности, които са посочени върху адаптерите и удължаващите кабели.
Не оставяйте уреда включен, ако не се използва; изключете щепсела от контакта, когато уредът
не се използва.
Монтажът трябва да се извърши съгласно данните на производителя. Грешен монтаж може да
доведе до наранявания и щети по хора, животни и предмети, за които производителят не може
да бъде подведен под отговорност.
Не сменяйте кабела за зареждане на този уред. В случай на повреден кабел се свържете с
одобрен клиентски сервиз на производителя.
Кабелът за зареждане трябва винаги да е изцяло развит, за да се предотврати опасността от
прегряване.
Преди всяка дейност по почистването и техническото обслужване уредът трябва да бъде
изключен и захранващия кабел трябва да бъде изваден от контакта.
Използвайте само медикаментите, които са Ви предписани от Вашия лекар, и спазвайте
инструкциите на Вашия лекар относно дозировката, продължителността и честотата на
терапията.
Използвайте само посочените от лекаря в зависимост от Вашето състояние части.
Използвайте накрайника за носа, само ако това изрично се изисква от Вашия лекар. Уверете се,
че тръбичките НИКОГА не се вкарват в носа, а само се държат възможно най-близо до носа.
Проверете в листовката на медикамента, дали има противопоказания за използването с
обичайните системи за инхалационна терапия.
При позиционирането на уреда внимавайте за това, превключвателят за включване/изключване
да е добре достъпен.
От хигиенични съображения не използвайте едни и същи принадлежности за повече от едно
лице.
Не накланяйте пулверизатора на повече от 60°.
Не използвайте уреда в близост до силни електромагнитни полета, като напр. мобилни телефони
или радио съоръжения. Спазвайте минимално разстояние от 3,3 метра до такива уреди, когато
използвате този уред.
Погрижете се за това, деца да не използват уреда без наблюдение; някои части са толкова
малки, че биха могли да бъдат погълнати. Маркучите и проводниците на уреда трябва да се
прекарат така, че да не представляват опасност от спъване, те не трябва да се пречупват и
трябва да се изключи риска от оплитане.
Използването на този уред не е заместител на посещение при лекар.
Употреба по предназначение
Инхалаторът MEDISANA IN 600/605 е система за аерозолна терапия за домашно използване. Този
уред е предназначен за пулверизиране на течности и течни медикаменти (аерозоли) и за лечение на
горните и долните дихателни пътища.
Подготовка на уреда
Преди първата употреба препоръчваме да почистите всички компоненти - както
е описано в глава „Почистване и дезинфекция“.
Междувременно можете да заредите уреда с включения в окомплектовката на доставката USB кабел
w
и USB адаптер за зареждане
e
. За целта свържете по-големия от двата щекера на кабела с USB
адаптера за зареждане и включете другия край на кабела в буксата за зареждане
3
на инхалатора.
Състоянието на зареждане се показва с 4-те светодиода
2
.
Приложение
Имате две възможности за електрическото захранване на Вашия инхалатор:
Заредете уреда както е описано в „Подготовка на уреда“ (например за използване на път) или използвайте
кабела и адаптера за директно електрическо захранване.
За да започнете лечението, натиснете за кратко бутона за включване/изключване
1
.
По време на инхалирането седете изправени и отпуснати до маса (не в кресло), за да не притискате
дихателните пътища и по този начин да не влошавате ефективността на лечението. Не лягайте
по време на инхалацията. Спрете инхалацията, ако не се чувствате добре.
След като сте приключили препоръчаното от Вашия лекар време за инхалация, натиснете копчето за включ-
ване/изключване
1
, за да изключите уреда и евентуално изключете щепсела от контакта.
Изпразнете оставащия инхалационен разтвор от пулверизатора и почистете уреда както е описано в глава
„Почистване
и дезинфекция“.
• Този уред е разработен за режим на работа 30 мин. включен / 30 мин. изключен. Моля, изключете уреда
след 30 минути и изчакайте още 30 минути, преди да продължите лечението.
• Уредът не изисква калибриране. Промяна на уреда не е допустима.
Окомплектовка на доставката
1 инхалатор MEDISANA IN 600/605 (
1
копче за включване/изключване,
2
индикатор за състоянието на зареждане,
3
микро USB връзка (букса за зареждане),
4
позиция на въздушния филтър,
5
връзка за маркуча за въздух)
1 инструкция за употреба
Принадлежности
6
накрайник за нос,
7
маркуч за въздух (IN 605: два маркуча за въздух),
8
пулверизатор,
9
накрайник
за уста,
0
маска за лице за възрастни,
q
маска за лице за деца, IN 605: маска за лице за бебета (без фигура)
w
микро USB кабел (кабел за зареждане),
e
USB адаптер за зареждане,
r
5 бр. въздушни филтри (смяна на позиция
4
), торбичка за съхранение (IN 605: чанта за съхранение) без фигура.
Почистване и дезинфекция
След всяко лечение почиствайте всички принадлежности добре, за да отстраните остатъци от медикаменти и евентуални
замърсявания.
За почистване на компресора използвайте мека, суха кърпа и неабразивен почистващ препарат.
Уверете се, че течности не могат да навлязат в уреда, и че кабелът за зареждане е прибран.
Почистване и дезинфекция на принадлежностите
Следвайте указанията за почистване и дезинфекция точно, защото те са основополагащи за работата на уреда и терапевтичния
успех.
Преди и след всяко приложение
1. Завъртете горната част на пулверизатора
8
срещу часовниковата стрелка, за да отворите пулверизатора и да отстраните
главата на пулверизатора.
2. Измийте всички части на пулверизатора, накрайника за уста
9
и накрайника за нос
6
. След това ги поставете за 5 минути
във вряща вода.
3. Измийте маските и маркуча за въздух с топла вода.
4. Сглобете отново частите на пулверизатора и свържете пулверизатора към маркуча за въздух.
5. Включете уреда и го оставете да работи 10-15 минути.
Използвайте само разтвори за студено стерилизиране съгласно инструкцията на производителя.
Не изварявайте и почиствайте в автоклав маските и маркуча за въздух.
Почистване и грижа
Смяна на пулверизатора
Сменяйте пулверизатора
8
след по-дълъг период без употреба, ако той има деформации или пукнатини, или ако главата на
пулверизатора е запушена от засъхнал медикамент, прах и др. Препоръчваме да смените пулверизатора след употреба от 6
до 12 месеца. Използвайте само оригиналния пулверизатор!
Смяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба въздушния филтър
4/r
трябва да се смени след около 100 работни часа или една година.
Ние препоръчваме редовно да проверявате въздушния филтър (10-12 приложения) и да го смените, ако е оцветен в сиво
или кафяво, или ако е влажен на допир. Отстранете въздушния филтър (позиция
4
) и го сменете с нов. Не се опитвайте да
почиствате филтъра за повторна употреба. Въздушният филтър не трябва да се ремонтира или обслужва технически,
докато се използва при пациент. Използвайте само оригинални филтри! Не използвайте уреда без филтър!
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес
www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения
си запазваме правото на технически и конструкционни промени.
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към вашия специализиран магазин или
директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, моля
посочете повредата и приложете копие от касовата бележка.
При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите MEDISANA се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата.
Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на
гаранционния срок.
3. Предоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок
нито за уреда, нито за сменените части.
4. От гаранцията са изключени:
a. всички повреди, които са възникнали вследствие на неправилна експлоатация, напр. на
неспазване на инструкцията за употреба.
б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или
неоторизирани трети лица.
в. повреди, които са възникнали при транспортирането от производителя до потребителя
или при изпращането до сервиза.
г. принадлежности, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени щети,
дори и когато настъпилата повреда на уреда се покрива от гаранцията.
RO/BG
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА Инхалатор IN 600/605
Обяснение на знаците
Настоящата инструкция за употреба
принадлежи към този уред. Тя
съдържа важна информация за пуска в
експлоатация и боравенето с продукта.
Прочете изцяло тази инструкция
за употреба. Неспазването на тази
инструкция може да доведе до тежки
наранявания или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания
трябва да бъдат спазвани, за да се
предотвратят евентуални наранявания
на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотврати възникването на
възможни повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезни
допълнителни информации за монтажа
или за работата.
Информация за степента на защита от
чужди тела и вода
Клас на защита II
Партиден номер
Производител
Дата на производство
Изкл./Вкл.
Упълномощен ЕС
представител
Сериен номер на уреда
Уред и контролни елементи
Грешни функции и насрещни мерки
Уредът не може да се включи
• Уверете се, че кабелът за зареждане е включен правилно/Заредете батерията.
• Уверете се, че уредът е бил използван в рамките на посочената в настоящата
инструкции продължителност на работа (30 мин. включен / 30 мин. изключен).
Уредът пулверизира само слабо или изобщо не
• Уверете се, че маркучът за въздух
7
е закрепен правилно от двата края.
• Уверете се, че маркучът за въздух
7
не е притиснат, огънат, мръсен или блокиран.
Ако е необходимо, сменете го с нов.
• Уверете се, че пулверизаторът
8
е напълно сглобен, и че главата на пулверизатора
е била поставена правилно и не е запушена.
• Уверете се, че е напълнен необходимият разтвор за инхалация в правилното
количество (макс. 6 ml).
2
54542/54544 09/2019 Ver. 1.2
0123
IP21
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
вносител и дистрибутор:
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY/ГЕРМАНИЯ
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy/Италия
EC REP
EC REP
SN
1
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не
попаднат в ръцете на деца! Съществува опасност от задушаване!
Име
Електрическо захранване
Пулверизирано количество (средно)
Размер на частиците
макс. налягане
Праг на шума
Количество за пълнене на пулверизатора
Продължителност на работа
Експлоатационен срок
Работни условия
Условия за съхранение и транспорт
Тегло
Размери
Дължина на захранващия кабел
IP клас
Референция към норми
Номер на артикул
EAN номер
Инхалатор MEDISANA IN 600/605
Вход: 100-240 V~ 50-60 Hz; Изход: 5V DC, 2A
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
мин. 2 ml; макс. 6 ml
30 мин. включен / 30 мин. изключен
400 часа
10 - 40 °C
10 - 95 % относителна максимална въздушна влажност
700 - 1060 hPa въздушно налягане
-20 - +60 °C
10 - 95 % относителна максимална въздушна влажност
700 - 1060 hPa въздушно налягане
240 g
10,8 x 7,2 x 4,4 cm
150 cm
IP 21
EN 60601-1; EN 60601-2; 93/42/EИО
54542/54544
40 15588 54542 9/40 15588 54544 3
Характеристики на аерозола съгласно EN 13544-1
ПРИЛОЖЕНИЕ CC
Излизащ аерозол: 0,51 ml
Скорост на излизане на аерозола: 0,16 ml / min.
Размер на частиците (MMAD): 2,9 μm
Този уред не трябва да се изхвърля с домашната смет.
Всеки потребител е задължен да предава всички електрически или електронни
уреди, без значение, дали съдържат вредни материали или не, в сборен пункт в своя
град, или да ги предава в търговската мрежа, за да могат те да бъдат подложени
на екологосъобразно рециклиране. По отношение на изхвърлянето се обърнете към
Вашата комунална служба или Вашия търговец.
Технически данни
O/I
4 5
8
9 0
7
q
6
r
w
Този уред съответства на изискванията на Директивата за медицински уреди 93/42/ЕИО.
Уред от клас II по отношение защитата от токови удари. Пулверизаторът, накрайникът за уста
и маските са приложени части от тип BF.
e
Отворете пулверизатора
8
като завъртите капачката срещу часовниковата стрелка.
Уверете се, че главата ляга правилно върху цилиндричната глава на пулверизатора.
Напълнете пулверизатора с предписания от Вашия лекар инхалационен разтвор. Увере-
те се, че максималният праг (6 ml) не е надвишен.
Затворете пулверизатора
8
като затегнете капачката по часовниковата стрелка.
Вкарайте маркуча за въздух
7
върху пулверизатора
8
и свържете другия край на марку-
ча с инхалатора (позиция
5
).
Включете накрайника за уста или накрайника за нос, или маската директно към пулве-
ризатора.
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana IN 600 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal