Medisana IN 530 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und
bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
• 1 Erwachsenen-Maske
0
• 1 Kinder-Maske
9
• 5 Ersatzlter
• 1 Mundstück
1
• 1 Nasenadapter
7
• 1 Baby-Maske
2
[nur Art. 54535 IN 535] • 1 Aufbewahrungstasche [nur Art. 54535 IN 535]
• 1 Ladeadapter / USB • 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort
mit Ihrem Händler in Verbindung.
Akku auaden
Laden Sie den Akku unter Beachtung der folgenden Punkte:
Laden Sie den Akku nur mit dem mitgelieferten Ladegerät (USB-Kabel).
Entnehmen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung aus der Verpackung und stellen Sie
sicher, dass der Akku vollgeladen wird.
Akku auaden:
1. Verbinden Sie den USB Stecker des mitgelieferten Ladeadapters mit dem Ladean-
schluss
6
.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Mit Beginn des Ladevorganges leuchtet die LED-Laduzustandsanzeige blau auf - wenn alle
4 LEDs leuchten, ist der Akku vollgeladen.
Anwendung
1. Önen Sie den Vernebler
3
durch Abziehen der oberen Abdeckung und prüfen Sie, ob
der Zerstäuberkopf
4
korrekt auf dem Stutzen der Gerätebasis sitzt.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen Inhalationslösung. Stel-
len Sie sicher, dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Um die Behandlung zu starten, drücken Sie den Ein/Aus Schalter
8
.
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförderung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen-
0,
Kinder-
9
oder Baby-Maske
2
[nur Art.
54535 IN 535] und stellen Sie sicher, dass die Maske den Mund- und Nasenbereich
vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasenadapters
7
wie von Ihrem
Arzt verschrieben.
4. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch (nicht in ei-
nem Sessel), um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der
Behandlung nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen
Sie die Inhalation, falls Ihnen unwohl ist.
5. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit beendet haben, schalten
Sie das Gerät durch auf den Ein/Aus Schalter
8
aus.
6. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem Vernebler und reinigen Sie das
Gerät wie im Kapitel „Reinigung und Desinfektion“ beschrieben.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min. Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte
schalten Sie das Gerät nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten, bevor
Sie die Behandlung fortsetzen.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung. Eine Änderung des Gerätes ist nicht zulässig.
Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich, um Medikamenten-
rückstände und mögliche Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung der Geräteeinheit ein weiches, trockenes Tuch und ein
nicht scheuerndes Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und das Ladekabel
abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der Zubehörteile genau, da
sie für die Leistungen des Gerätes und dem therapeutischen Erfolg von grundlegender Be-
deutung sind.
Vor und nach jeder Anwendung
1. Önen Sie den Vernebler
3
durch Abziehen der oberen Abdeckung und entfernen Sie
den Zerstäuberkopf
4
.
2. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück
1
und den Nasenadapter
7
unter iessendem Wasser. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen.
3. Waschen Sie die Masken mit warmem Wasser.
4. Setzen Sie die Verneblerteile wieder zusammen.
5. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten in Betrieb.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung. Masken nicht
abkochen oder autoklavieren.
Wartung und Pege
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler
3
nach längerer Nichtbenutzung aus, falls dieser Verfor-
mungen oder Risse aufweist oder falls der Zerstäuberkopf
4
durch ein eingetrocknetes
Medikament, Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach Gebrauch nach
6 bis 12 Monaten auszutauschen. Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftlters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftlter
5
nach etwa 100 Betriebsstunden
oder einem Jahr auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftlter regelmässig zu kontrollieren
(10-12 Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser
sich feucht anfühlt. Entfernen Sie den Luftlter
5
und ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung zu reinigen. Der Luftlter darf nicht
repariert oder gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originallter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Filter!
Fehlerbehebung
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass der Akku vollgeladen ist.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anleitung angegebener Betriebs-
dauer betrieben wurde (30 min. Ein / 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler
3
vollständig zusammengesetzt ist und der farbige
Zerstäuberkopf
4
richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung eingefüllt ist.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder
Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob
sie Schadstoe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im
Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunal-
behörde oder Ihren Händler.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kin-
dern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische
Änderungen vor.
DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung
Inhalator IN 530 / IN 535
Gerät und Bedienelemente
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu
diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informa-
tionen zur Inbetriebnahme und Handhabung.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anwei-
sung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des Be-
nutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Beschädigungen am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zu-
satzinformationen zur Installation oder zum
Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
Schutzklasse II
Serien-Nummer
Artikel-Nummer
LOT-Nummer
Wechselstrom
Aus/Ein
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper
und Wasser
Relative Luftfeuchtigkeit
Vor Nässe schützen
Anleitung lesen!
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
Hersteller
Herstellungsdatum
Zeichenerklärung
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle.
Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine
Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit
kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das
Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der
Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte
Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der
Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät
verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
importiert & vertrieben durch:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
Sicherheitshinweise
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen Zweck verwendet werden.
Der Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsachgemäßer Handhabung resul-
tieren.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entammbarer anästhetischer Gemische mit
Sauersto oder Distickstomonoxid (Lachgas).
Die korrekte Verwendung des Gerätes kann durch elektromagnetische Interferenzen be-
einträchtigt werden, wenn diese außerhalb der von der EU festgelegten Standards liegen.
Sollte dieses Gerät dadurch beeinträchtigt werden, verwenden Sie es an einer anderen
Position.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Un-
gewöhnliches auällt.
Im Falle von Störungen oder Fehlern lesen Sie den Abschnitt “Fehlerbehebung”. Önen
oder verändern Sie niemals das Gerät.
Kontaktieren Sie im Falle eines Schadens eine zugelassene Kundendienststelle des Her-
stellers für den Ersatz und verlangen Sie ausschließlich die Verwendung von Original-
Zubehör. Andere Vorgehensweisen können die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften ein, besonders fol-
gende:
- Benutzen Sie ausschließlich Originalteile
- Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser
- Lassen Sie das Gerät nicht nass werden; es ist nicht gegen das Eindringen von Wasser
geschützt
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen
- Setzen Sie das Gerät keinen atmosphärischen Einüssen aus
- Der Gebrauch des Gerätes durch Kinder oder behinderte Menschen erfordert ständige
Beaufsichtigung
- Ziehen Sie nicht am Ladekabel oder am Gerät, um die Stromversorgung zu trennen.
Stellen Sie vor dem Laden des Gerätes sicher, dass die elektrischen Daten auf dem Typen-
schild des Gerätes mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Ladekabel des Gerätes nicht in die Steckdose passt, wenden Sie
sich zum Austausch an Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern und
Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen
diese mit den Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zuläs-
sigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln angegeben
sind.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte In-
stallation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche
der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Ladekabel dieses Gerätes nicht. Ein Teileaustausch darf nur von
autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
Das Ladekabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um ein gefährliches Überhitzen
zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri muss das Gerät ausgeschaltet sein und das
Ladekabel getrennt werden.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind
so klein, dass sie verschluckt werden könnten.
Wenn Sie das Gerät nicht mehr verwenden möchten, entsorgen Sie es gemäß den in
Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben wurde, und halten
Sie sich an die Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häugkeit der
Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krankheitslage angegebenen Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben
ist. Stellen Sie sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird, sondern
nur so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob Gegenanzeigen für den
Gebrauch mit den üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass es gut vom Stromnetz getrennt
werden kann.
Beachten Sie das Strangulierungsrisiko bei Kabeln.
Für einen größeren Hygieneschutz verwenden Sie nicht das gleiche Zubehör für
mehr als eine Person.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) bzw. IN 535 (Art. 54535) ist ein Aersosol-
therapiesystem für den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten
und üssigen Medikamenten (Aerosole) und für die Behandlung der oberen und unteren
Atemwege gedacht.
Gerät vorbereiten
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir alle Komponenten - wie im Kapitel „Reinigung und
Desinfektion“ beschrieben - zu reinigen.
Gerät und Bedienelemente / Lieferumfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) bzw. IN 535 (Art. 54535)
[
3
Vernebler;
4
Zerstäuberkopf;
5
Position des Luftlters;
6
Ladekabelanschluss mit
LED-Ladezustandsanzeige;
8
Ein-/Aus-Schalter mit Beleuchtung]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
Name und Modell:
Stromversorgung:
Ladedauer ca.:
Leistungsaufnahme:
Verneblungsmenge (durchschnittlich):
Partikelgrösse:
Max. Druck:
Max. Geräuschpegel:
Vernebler Füllmenge:
Betriebsdauer:
Lebensdauer:
Betriebsbedingungen:
Lager- und Transportbedingungen:
Gewicht ca.:
Abmessungen ca.:
IP Klasse:
Artikel-Nummer:
EAN Nummer:
MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) bzw.
IN 535 (Art. 54535)
Eingang: 100~240V~ 50/60Hz,
Ausgang: 5V~ 2A
3 Stunden
10 Watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. Ein / 30 min. Aus
400 Stunden
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit; Luftdruck: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit; Luftdruck: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Technische Daten
7
• 1 adult mask
0
• 1 pediatric mask
9
• 5 replacement lters
• 1 mouthpiece
1
• 1 nasal adapter
7
• 1 infant mask
2
[art. 54535 IN 535 only] • 1 zipper bag [art. 54535 IN 535 only]
• 1 charging adapter / USB cable • 1 instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without
delay.
Charging the battery
Charge the battery in accordance with the following guidelines:
Charge the battery only with the supplied charger (USB cable).
Before rst use, remove the device from its packaging and verify that it is fully charged.
Charging the battery:
1. Connect the USB plug of the supplied charger to the charging connector
6
.
2. Plug the charger into a wall outlet.
When the battery begins to charge, the LED charging indicator lights up in blue - it is fully
charged, when all 4 LEDs are lit.
Use
1. Open the nebulizer
3
by pulling the upper part to the top and check, if the atomizer head
4
is correctly placed on the support.
2. Fill the amount of medicine prescribed by your doctor into the nebulizer base. Pay atten-
tion, that the maximum level will not be exceeded.
3. Press the ON/OFF switch
8
to start the treatment.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to the lungs.
- Choose between the adult
0,
pediatric-
9
or infant mask
2
[art. 54535 IN 535 only]
and make sure, that the mask encloses the mouth and nose area completely.
- Use all accessories including the nasal adapter
7
as prescribed by your doctor.
4. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to
avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment eectiveness.
Do not lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
5. After completing the inhalation period recommended by your doctor, press the ON/OFF
switch
8
to turn o the device.
6. Empty the remaining medication from the nebulizer and clean the device as described in
the section «Cleaning and Disinfection».
This device was designed for intermittent use of 30 min. On / 30 min. O. Switch o the
device after 30 min. use and wait for another 30 min. before you resume treatment.
The device requires no calibration. No modication to the device is permitted.
Cleaning and Disinfection
Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impuri-
ties after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the unit.
Make sure that the internal parts of the device are not in contact with liquids and that the
charging cable is disconnected.
Cleaning and Disinfection of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the accessories as they are very
important to the performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
1. Open the nebulizer
3
by removing the top cover and remove the medicine atomizer
head
4
.
2. Wash the components of the disassembled nebulizer, the mouthpiece
1
and the nasal
adapter
7
by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.
3. Wash masks with warm water.
4. Reassemble the nebulizer components.
5. Switch the device on and let it work for 10-15 minutes.
Only use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions. Do not boil nor
autoclave the air tube and masks.
Maintenance and care
Replacement of the nebulizer
Replace the nebulizer
3
after a long period of inactivity, in cases where it shows deformities,
breakage, or when the atomizer head
4
is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recom-
mend to replace the nebulizer after a period between 6 months and 1 year depending on the
usage. Only use original nebulizers!
Replacement of the air lter
In normal conditions of use, the air lter
5
must be replaced approximately after 100 work-
ing hours or after each year. We recommend to periodically check the air lter (10 - 12 treat-
ments) and if the lter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the lter
5
and replace it with a new one. Do not try to clean the lter for reusing it. The air lter shall
not be serviced or maintained while in use with a patient. Only use original lters! Do not use
the device without lter!
Troubleshooting
The device cannot be switched on
Ensure the battery is fully charged.
Make sure, that the device has been used within the range of using time mentioned in this
manual (30 min. on / 30 min. o).
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the nebulizer
3
is fully assembled and the colored atomizer head
4
is placed cor-
rectly and not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable
manner. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of child-
ren! Risk of suocation!
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to
make technical and visual changes without notice.
DE/GB
GB
Instruction manual
Inhalator IN 530 / IN 535
Device and controls
These instructions belong to this device.
They contain important information regarding
the use and handling. Read the instructions
completely. Non-observance of these instruc-
tions can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to
prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional infor-
mation on the installation or operation.
Type BF applied part
Protection class II
Serial number
Article number
LOT number
Alternating current
O/On
Protection rating of device casing against
the penetration of external solid and
liquid agents
Relative humidity
Protect from humidity
READ THE INSTRUCTIONS!
Authorized representative in the EC
Manufacturer
Date of manufacture
Explanation of symbols
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you
have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In
case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty
period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the
user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised
third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or
during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even
if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
imported & distributed by:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Safety instructions
The device must only be used for its intended purpose as described in the instruction manual.
The manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect and/
or unreasonable use.
Do not use the device in the presence of any anaesthetic mixture inammable with oxygen
or nitrogen protoxide.
The correct operation of the device may be aected by electromagnetic interferences that
exceed the limits indicated by the European standards in force. In case this device inter-
feres with other electrical devices, move it to a dierent position.
Do not use this device if any damage or abnormal behaviour can be recognized.
In case of failure and/or malfunction of the device, read the ”TROUBLESHOOTING” sec-
tion. Do not tamper with or open the housing.
For repairs address only to a technical service centre authorised by the manufacturer and
always request the use of original spare parts. Failure to comply with the above mentioned
indications can compromise the safety of the device.
Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
- use only original accessories and components;
- never immerse the device in water;
- never wet the device, it is not protected against water penetration;
- never touch the device with wet or moist hands;
- do not leave the device exposed to atmospheric agents;
- the use of this device by children and disabled people always requires the close
supervision by an adult with full mental faculties;
- do not pull the charging cord to unplug it from the power socket;
Before connecting the charging adaptor, ensure that the electrical data shown on the rating
plate of the unit, matches the nominal data of the mains.
If the plug supplied with the appliance is not compatible with the mains electricity socket,
contact qualied sta to replace the plug with a suitable one. Mainly, it is not advisable to
use adaptors, either single or multiple, and/or extension leads. If the use thereof is neces-
sary, you must use types conform to safety standards, being however careful not to exceed
the maximum specied power limits that are written on the adaptors and the extension
leads.
The installation has to be carried out by qualied personnel following the instructions of the
manufacturer. Incorrect installation can cause damage to people, animals or property, for
which the manufacturer cannot be deemed liable.
The charging cable of this device must not be replaced by the user. In case of damage,
have them replaced by a service centre authorised by the manufacturer.
It is recommended to fully extend the charging cable, throughout its entire length, to avoid
dangerous overheating.
Before performing any cleaning and/or maintenance operation, switch o the device and
unplug the charging cable.
Some parts of the device are so small that they can be swallowed by children; keep the
device out of the reach of children.
Should you decide not to use the device, it is recommended to dispose it of in accordance
with the current local regulations.
Use this device only with medicines prescribed by your doctor and follow his instructions
regarding dosage, duration and frequency of the therapy;
Carry out the treatment only using the accessory indicated by your doctor depending on
the pathology;
Use the nosepiece accessory only if expressly indicated by your doctor and be careful to
NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only bring them as close as possible to
it.
Check in the medicine package leaet for any contraindications for use with common aero-
sol therapy systems.
Do not place the device so that it is dicult to unplug.
Note the strangulation risk with cables.
The accessories are to be used for a single patient. It is not recommended to use
them on several patients.
INTENDED USE
The MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535) is intended for use
in an aerosoltherapy system suitable for domestic use. Thee device is used for the nebulisa-
tion of liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower
respiratory tract.
Preparing the device
Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the chapter
«Cleaning and Disinfection».
Device and controls / Scope of supply
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535)
[
3
Nebulizer;
4
Atomizer head;
5
Position of air lter;
6
Charging cable connection with
LED charging indicator;
8
On-/O-switch with lighting]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
Name and model:
Power supply:
Charging time approx.:
Power consumption:
Nebuilizing quantity (average):
Particle size:
Max. pressure:
Max. noise level:
Nebulizer capacity:
Operating limits:
Expected service life:
Operating conditions:
Storage and transportation conditions:
Weight approx.:
Size approx.:
IP Class:
Item number:
EAN number:
MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) resp.
IN 535 (art. 54535)
Input: 100~240V~ 50/60Hz,
Output: 5V~ 2A
3 hours
10 watts
0.25 ml/min.
2.9 μm
1.1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. on / 30 min. o
400 hours
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % rel. max. humidity; Air
pressure: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % rel. max. humidity;
Air pressure: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Technical Specications
7
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB IMPORTANT INFORMATION! KEEP IN A SAFE PLACE!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken
en bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING!
1 masker voor volwassenen
0
1 masker voor kinderen
9
5 reservelters
• 1 mondstuk
1
• 1 neusadapter
7
• 1 babymasker
2
[alleen art. 54535 IN 535] • 1 bewaartas [alleen art. 54535 IN 535]
• 1 laadadapter / USB • 1 gebruikershandleiding
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te ne-
men met uw verkoper.
Accu opladen
Let bij het opladen van de accu op de volgende zaken:
Laad de accu uitsluitend op met de meegeleverde oplader (usb-kabel).
Haal het apparaat voor u het voor de eerste keer gebruikt uit de verpakking en zorg dat
de accu volledig wordt opgeladen.
Accu opladen:
1. Steek de USB stekker van de meegeleverde oplader in de aansluiting voor de opla-
der
6
.
2. Steek de stekker in een stopcontact.
Bij begin van het laadproces brandt de led-laadstatusindicatie blauw - als alle 4 leds bran-
den, is de accu volledig geladen.
Gebruik
1. Open de vernevelaar
3
door de bovenste afdekking af te trekken en controleer of de
verstuiverkop
4
correct op de aansluiting van de toestelbasis zit.
2. Vul de vernevelaar met de door uw arts voorgeschreven inhalatieoplossing. Verzeker
dat het maximum niveau niet overschreden wordt.
3. Om de behandeling te starten, drukt u op de Aan/Uit-schakelaar
8
.
- Het mondstuk garandeert een beter transport van het medicijn naar de longen.
- Kies tussen masker voor volwassenen
0,
kinderen
9
of baby‘s
2
[alleen art.
54535 IN 535] en verzeker dat het masker het gebied van mond en neus
volledig omsluit.
- Gebruik alle toebehoren inclusief de neusadapter
7
zoals door uw arts voorgeschreven.
4. Zit tijdens het inhaleren recht en ontspannen aan een tafel (niet in een zetel) om de
luchtwegen niet samen te drukken en zo de werkzaamheid van de behandeling niet
negatief te beïnvloeden. Ga tijdens de inhalatie niet liggen. Stop de inhalatie als u zich
onwel voelt.
5. Nadat u de door uw arts aanbevolen inhalatietijd hebt gestopt, schakelt u het toestel uit
door te drukken op de schakelaar Aan/Uit
8
.
6. Ledig de resterende inhalatieoplossing uit de vernevelaar en reinig het apparaat zoals in
het hoofdstuk ‘Reiniging en desinfectie‘ beschreven.
Dit apparaat werd voor de werking in modus 30 min. aan / 30 min. uit ontwikkeld. Scha-
kel het apparaat na 30 minuten uit en wacht nog eens 30 minuten alvorens u de behan-
deling voortzet.
Het apparaat vereist geen kalibratie. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden
aangebracht.
Reiniging en desinfectie
Reinig alle onderdelen na elke behandeling grondig om resten van medicijnen en mo-
gelijke verontreinigingen te verwijderen.
Gebruik voor de reiniging van de toesteleenheid een zachte, droge doek en een niet-
schurend reinigingsmiddel.
Controleer of er geen vloeistoen in het apparaat kunnen komen en of het laadsnoer uit
het apparaat is getrokken.
Reiniging en desinfectie van de onderdelen
Volg de instructies voor de reiniging en desinfectie van de onderdelen nauwkeurig op
aangezien ze van essentieel belang zijn voor de werking van het apparaat en het thera-
peutisch resultaat.
Voor en na elk gebruik
1. Open de vernevelaar
3
door de bovenste afdekking af te trekken en verwijder de vers-
tuiverkop
4
.
2. Was alle onderdelen van de vernevelaar, het mondstuk
1
en de neusadapter
7
onder
stromend water. Leg ze vervolgens gedurende 5 minuten in kokend water.
3. Was de maskers met warm water.
4. Monteer opnieuw de onderdelen van de vernevelaar.
5. Schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten aanstaan.
Gebruik alleen oplossingen voor koudsterilisatie conform instructie van de fabrikant.
Maskers en luchtslang niet afkoken of steriliseren.
Onderhoud en verzorging
Vervangen van de vernevelaar
Vervang de vernevelaar
3
nadat deze langere tijd niet gebruikt werd, als deze vervormin-
gen of barsten vertoont of als de verstuiverkop
4
door een ingedroogd medicijn, stof, etc.
verstopt is. We adviseren om de vernevelaar naargelang gebruik na 6 tot 12 maanden te
vervangen. Gebruik alleen de originele vernevelaar!
Vervangen van het luchtlter
Bij normale gebruiksvoorwaarden moet het luchtlter
5
na ongeveer 100 bedrijfsuren of een
jaar worden vervangen. We adviseren om het luchtlter regelmatig te controleren (10-12
toepassingen) en te vervangen als het grijs of bruin verkleurd is of deze vochtig aanvoelt.
Verwijder het luchtlter
5
, vervang deze door een nieuwe. Probeer niet het lter voor herge-
bruik te reinigen. Het luchtlter mag niet worden gerepareerd of onderhouden terwijl hij bij
een patiënt wordt gebruikt.
Gebruik alleen originele lters! Gebruik het apparaat niet zonder lter!
Problemen oplossen
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld
Controleer of de accu volledig geladen is.
Controleer of het apparaat binnen de in deze handleiding vermelde bedrijfsduur is gebruikt
(30 min. aan / 30 min. uit).
Het apparaat vernevelt enkel zwak of zelfs niet
Verzeker dat de vernevelaar
3
volledig gemonteerd is en de gekleurde verstuiverkop
4
correct geplaatst werd en niet verstopt is.
Verzeker dat de benodigde inhalatieoplossing gevuld is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische apparaten, of ze nu
schadelijke stoen bevatten of niet, inleveren bij het plaatselijke
afvalscheidingsstation of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden
verwerkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen. Er bestaat gevaar voor
verstikking!
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons
technische wijzigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
NL/FR
NL
Gebruiksaanwijzing
Inhalator IN 530 / IN 535
Apparaat en bediening
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit ap-
paraat. Er staat belangrijke informatie in over
de ingebruikname en het verdere gebruik.
Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door.
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet
in acht wordt genomen, kan dit leiden tot
ernstige verwondingen of schade aan het
apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nag-
eleefd om mogelijk letsel van de gebruiker
te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden nag-
eleefd om mogelijke beschadigingen aan het
apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra
informatie over de installatie of de werking.
Toestelclassicatie: Type BF
Beschermingsklasse II
Serienummer
Artikelnummer
LOT-nummer
Wisselstroom
Aan/uit
Aanduiding beschermtype tegen vreemde
voorwerpen en water
Relatieve luchtvochtigheid
Beschermen tegen vocht
Handleiding lezen!
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Fabrikant
Productiedatum
Legenda
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het ap-
paraat moet opsturen. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van MEDISANA geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantie-
periode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de
vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen
van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper
of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het product is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het product wordt erkend
als garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
geïmporteerd & gedistribueerd door
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat mag alleen voor het in deze handleiding beschreven doeleinde worden gebruikt.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door onjuist gebruik.
Gebruik het apparaat niet in aanwezigheid van ontvlambare anesthetische mengsels met
zuurstof of distikstofmonoxide (lachgas).
Het correcte gebruik van het apparaat kan door elektromagnetische interferenties worden
beïnvloed als deze buiten de door de EU bepaalde standaard liggen. Als dit apparaat daar-
door zou worden beperkt, gebruikt u het op een andere positie.
Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of als u iets ongewoons opmerkt.
In geval van storingen of fouten leest u de paragraaf „Problemen oplossen“. Open of ve-
rander het apparaat nooit.
Neem in geval van schade contact op met een toegestane klantendienst van de fabrikant
voor vervanging en verlang uitsluitend het gebruik van originele onderdelen. Andere werk-
wijzen kunnen de veiligheid van het apparaat negatief beïnvloeden.
Respecteer de voor elektrotoestellen geldende veiligheidsvoorschriften, in het bijzonder:
- gebruik uitsluitend originele onderdelen
- dompel het apparaat nooit onder in water
- laat het apparaat niet nat worden; het is niet tegen het binnendringen van water
beschermd
- raak het apparaat nooit aan met natte of vochtige handen
- stel het apparaat niet bloot aan atmosferische invloeden
- het gebruik van het apparaat door kinderen of mindervalide mensen vereist continu
toezicht
- trek niet aan de laadkabel of aan het apparaat om de stroomtoevoer te scheiden.
Controleer voor u het apparaat laadt of de elektrische gegevens op het typeplaatje van het
apparaat overeenkomen met die van het elektriciteitsnet.
Voor het geval dat de laadkabel van het apparaat niet in het stopcontact past, neemt u con-
tact op met het vakpersoneel om dit te vervangen. Over het algemeen wordt het gebruik
van adapters en verlengsnoeren afgeraden. Wanneer u ze toch moet gebruiken, moeten
ze overeenkomen met de veiligheidsvoorschriften. Daarbij moeten echter steeds de toe-
gestane grenswaarden die op de adapters en verlengsnoeren zijn aangegeven worden
gerespecteerd.
De installatie moet overeenkomstig de instructies van de fabrikant gebeuren. Een foutieve
installatie kan schade aan personen, dieren en voorwerpen veroorzaken waarvoor de fab-
rikant niet aansprakelijk kan worden gesteld.
Vervang het laadsnoer van dit apparaat niet. Het vervangen van een onderdeel mag alleen
door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
Het laadsnoer moet altijd volledig zijn uitgerold om de gevaarlijke situatie te voorkomen dat
het te heet wordt.
Voor elke reiniging of elk soort onderhoud moet het apparaat uitgeschakeld zijn en de
laadkabel worden uitgetrokken.
Zorg ervoor dat kinderen het apparaat niet zonder toezicht gebruiken; sommige onderdel-
en zijn zo klein dat ze kunnen worden ingeslikt.
Als u het apparaat niet meer wilt gebruiken, verwijdert u het conform de in uw land gel-
dende bepalingen.
Gebruik alleen de medicijnen die u door uw arts zijn voorgeschreven en houd u aan de
instructies van uw arts betreende dosering, duur en frequentie van de therapie.
Gebruik alleen de onderdelen die de arts op grond van uw ziektebeeld heeft voorgeschre-
ven.
Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is voorgeschreven. Zorg dat
de splitsing NOOIT in de neus worden ingebracht maar alleen zo dicht mogelijk voor de
neus worden gehouden.
Controleer op de bijsluiter van het medicijn of er contra-indicaties bestaan voor het gebruik
met de gebruikelijke systemen voor inhalatietherapie.
Let bij de positionering van het apparaat erop dat het goed van het stroomnetwerk kan
worden gescheiden.
Let op het wurgrisico bij kabels.
Gebruik voor een hogere hygiënebescherming niet dezelfde onderdelen voor meer-
dere personen.
Reglementair gebruik
De MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) is een aerosolthera-
piesysteem voor thuisgebruik. Dit apparaat is bestemd voor het vernevelen van vloeistoen
en vloeibare medicijnen (aerosols) en voor de behandeling van de bovenste en onderste
luchtwegen.
Toestel voorbereiden
Voor het eerste gebruik adviseren we alle componenten - zoals in het hoofdstuk „Reiniging
en desinfectie“ beschreven - te reinigen.
Apparaat en bedieningselementen / leveringsomvang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535)
[
3
Vernevelaar;
4
Verstuiverkop;
5
Positie van het luchtlter;
6
Laadkabelaansluiting met
led-laadstatusindicatie;
8
schakelaar Aan/Uit met verlichting]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
Technische gegevens
7
Naam en model:
Voeding:
Laadduur ca.:
Energieverbruik:
Vernevelhoeveelheid (gemiddeld):
Grootte van de deeltjes:
Max. druk:
Max. Geluidsniveau:
Inhoud vulhoeveelheid:
Bedrijfsduur:
Levensduur:
Gebruiksvoorwaarden:
Opslag- en transportvoorwaarden:
Gewicht ca.:
Afmetingen ca.:
IP-klasse:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) resp.
IN 535 (Art. 54535)
Ingang: 100~240V~ 50/60Hz,
Uitgang: 5V~ 2A
3 uur
10 Watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. aan / 30 min. uit
400 uur
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relatieve maximale lucht-
vochtigheid; luchtdruk: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relatieve maximale
luchtvochtigheid; luchtdruk: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver
ce mode d’emploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un
usageultérieur. Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à
impérativement joindre le présent mode d’emploi.
FR CONSEILS IMPORTANTS ! CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter
immédiatement votre revendeur.
Charger la batterie
Chargez la batterie en faisant attention aux points suivants :
Ne chargez la batterie qu’avec le chargeur fourni (câble USB).
Retirez l’appareil de son emballage avant la première utilisation et assurez-vous que la
batterie est complètement chargée.
Charger la batterie :
1. Branchez la che USB de l’adaptateur de charge fourni sur le connecteur de charge
6
.
2. Branchez la che secteur dans une prise murale.
Les voyants LED indicateurs du niveau de charge s’allument en bleu dès le début du pro-
cessus de charge - lorsque les 4 LED sont allumées, la batterie est complètement chargée.
Utilisation
1. Ouvrez le nébuliseur
3
en retirant le couvercle supérieur et vériez que la tête de nébu-
lisation
4
est correctement placée sur la buse à la base de l’appareil.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution pour inhalation prescrite par votre médecin.
Veillez à ce que le niveau maximal ne soit pas dépassé.
3. Pour démarrer le traitement, appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt
8
.
- L’embout buccal assure un meilleur transport du médicament vers les poumons.
- Choisissez entre les masques pour adulte
0,
enfant
9
ou bébé
2
[uniquement art.
54535 IN 535] et assurez-vous que le masque couvre entièrement la zone de la
bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires, y compris l’adaptateur nasal
7
tel que prescrit par votre
médecin.
4. Pendant l’inhalation, asseyez-vous droit et de façon détendue à une table (pas dans un
fauteuil) pour éviter de comprimer les voies respiratoires et de nuire à l’ecacité du trai-
tement. Ne vous allongez pas pendant l’inhalation. Arrêtez l’inhalation si vous ne vous
sentez pas bien.
5. Une fois que la durée d’inhalation recommandée par votre médecin est écoulée, étei-
gnez l’appareil avec l’interrupteur Marche/Arrêt
8
.
6. Videz la solution d’inhalation restante du nébuliseur et nettoyez l’appareil comme décrit
dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
Cet appareil a été conçu pour fonctionner pendant 30 minutes, puis 30 minutes d’arrêt).
Veuillez éteindre l’appareil après 30 minutes et attendre encore 30 minutes avant de
continuer le traitement.
L’appareil n’a pas besoin d’être étalonné. Toute modication de l’appareil est interdite.
Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement tous les accessoires après chaque traitement an d’éliminer
tout médicament résiduel et toute contamination possible.
Utilisez un chion doux et sec et un produit de nettoyage non abrasif pour nettoyer
l’unité de l’appareil.
Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil et que le câble de chargement
soit débranché.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez attentivement les instructions de nettoyage et de désinfection des accessoires, car
ils sont essentiels à la performance de l’appareil et au succès thérapeutique.
Avant et après chaque utilisation
1. Ouvrez le nébuliseur
3
en retirant le couvercle supérieur et retirez la tête de nébulisa-
tion
4
.
2. Lavez toutes les parties du nébuliseur, l’embout buccal
1
et l’l’adaptateur nasal
7
sous
l’eau courante. Placez ensuite le tout dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes.
3. Nettoyez les masques à l’eau chaude.
4. Réassemblez ensuite les éléments du nébuliseur.
5. Allumez le nébuliseur et laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
N’utilisez que des solutions de stérilisation à froid conformes aux instructions du fabricant.
Ne faites pas bouillir ou stériliser les masques et le tuyau d’air.
Maintenance et entretien
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur
3
après une non-utilisation prolongée, s’il présente des défor-
mations ou des ssures, ou si la tête du nébuliseur
4
est bouchée par des médicaments
séchés, de la poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur après 6 à 12
mois selon l’utilisation. N’utilisez que le nébuliseur d’origine !
Remplacement du ltre à air
Dans des conditions normales d’utilisation, le ltre à air
5
doit être remplacé après environ
100 heures de fonctionnement ou un an. Nous vous recommandons de vérier régulière-
ment le ltre à air (10-12 applications) et de le remplacer s’il est devenu gris, brun ou sem-
ble humide au toucher. Retirez le ltre à air
5
et remplacez-le par un nouveau. N’essayez
pas de nettoyer le ltre pour le réutiliser. Le ltre à air ne doit pas être réparé ou entretenu
au cours de l’utilisation chez un patient. N’utilisez que des ltres d’origine ! N’utilisez pas
l’appareil sans ltre !
Dépannage
L’appareil ne s’allume pas
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée.
Assurez-vous que l’appareil a été utilisé dans la plage de fonctionnement spéciée dans le
présent manuel (30 min de marche/30 min d’arrêt).
L’appareil nébulise que faiblement ou pas du tout
Assurez-vous que le nébuliseur
3
est complètement assemblé et que la tête de nébuliseur
colorée
4
a été correctement placée et n’est pas bouchée.
Assurez-vous que la solution pour inhalation requise a été remplie.
Élimination de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur se trouve dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne des substances
nocives ou non, à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que
celui-ci puisse être éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de
l’appareil, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent
pas entre les mains des enfants. Il y a risque de suocation !
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
www.medisana.com
Sous réserve de modications techniques et de conception dans le cadre du
développement continu des produits, nous nous réservons des modications techniques
et visuelles.
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Inhalateur IN 530 / IN 535
Appareil et éléments de commande
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de
cet appareil. Il contient d’importantes instruc-
tions pour la mise en service et l’utilisation.
Lisez ce mode d’emploi dans son intégralité.
Le nonrespect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves ou risque
d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés
pour éviter d’éventuelles blessures à
l’utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indications
pour éviter d’éventuels dommages sur
l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des informa-
tions supplémentaires utiles sur
l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Classe de protection II
Numéro de série
Numéro d’article
Numéro de LOT
Courant alternatif
Arrêt/Marche
Indice de protection contre les corps
étrangers et l’eau
Humidité relative de l’air
Protéger de l’humidité
Lire le mode d’emploi !
Représentant autorisé dans l’UE
Fabricant
Date de fabrication
Légende des symboles
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou
contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez
indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits
MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être
prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de
fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services eectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de
garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-respect de la
notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions eectuées par
l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant
jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement
ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur
l’appareil est couvert par la garantie.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
Produit importé & distribué par
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE
Consignes de sécurité
Cet appareil ne doit être utilisé que dans le but décrit dans ce mode d’emploi.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une mauvaise manipulation.
N’utilisez pas l’appareil en présence de mélanges anesthésiques inammables avec de
l’oxygène ou de l’oxyde nitreux (gaz hilarant).
L’utilisation correcte de l’appareil peut être perturbée par des interférences électroma-
gnétiques, lorsque celles-ci ne respectent pas les normes xées par l’UE. Si l’appareil
présente des dicultés de fonctionnement, utilisez-le à un autre endroit.
N’utilisez pas l’appareil si vous remarquez des dommages ou quelque chose d’inhabituel.
En cas de perturbation ou de dysfonctionnement, consultez la section « Dépannage ». Ne
démontez jamais l’appareil et ne tentez pas de le modier.
En cas de dommages, contactez un centre de service agréé du fabricant pour le remplace-
ment et exigez exclusivement l’utilisation d’accessoires d’origine. Toute autre procédure
est susceptible de compromettre la sécurité de l’appareil.
Respectez les consignes de sécurité applicables aux appareils électriques, en particulier
les suivantes :
- Utilisez exclusivement des accessoires d’origine.
- Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau.- Ne manipulez jamais l’appareil avec des
mains mouillées ou humides.- Ne manipulez jamais l’appareil avec des mains mouillées
ou humides.- N’exposez pas l’appareil aux inuences atmosphériques.
- L’utilisation de l’appareil par des enfants ou une personne handicapée doit être
eectuée sous une surveillance constante.
- Ne tirez pas sur le câble de chargement ni sur l’appareil pour le débrancher de
l’alimentation électrique.
Avant de charger l’appareil, assurez-vous que les données électriques gurant sur la
plaque signalétique de l’appareil correspondent à celles du secteur.
Si le câble de chargement de l’appareil ne rentre pas dans la prise murale, contactez
un électricien qualié pour eectuer un échange. En général, l’utilisation d’adaptateurs
et de rallonges n’est pas recommandée. Si leur utilisation est inévitable, ils doivent être
conformes aux règles de sécurité. Cependant, vous devez toujours respecter les limites
admissibles indiquées sur les adaptateurs et les rallonges.
L’installation doit être conforme aux instructions du fabricant. Une installation incorrecte
peut causer des dommages aux personnes, aux animaux domestiques et aux objets dont
le fabricant ne peut pas être tenu responsable.
Ne remplacez pas le câble de chargement de cet appareil. L’échange de pièces doit
uniquement être eectué par un spécialiste agréé.
Le câble de chargement doit toujours être complètement déroulé pour éviter toute sur-
chaue dangereuse.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, l’appareil doit être éteint et le câble de
chargement débranché.
Veillez à ce que les enfants n’utilisent pas l’appareil sans surveillance ; certaines pièces
sont si petites qu’elles pourraient être avalées.
Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser l’appareil, mettez-le au rebut conformément aux
dispositions applicables dans votre pays.
N’utilisez que les médicaments prescrits par votre médecin et suivez ses instructions con-
cernant la posologie, la durée et la fréquence du traitement.
N’utilisez que les pièces spéciées par votre médecin en fonction de votre état de santé.
N’utilisez l’embout nasal que si votre médecin le prescrit expressément. N’insérez JAMAIS
la fourche dans le nez, tenez-la seulement le plus près possible du nez.
Consultez la notice d’emballage pour connaître les contre-indications d’une utilisation avec
les systèmes d’inhalothérapie courants.
Lors du positionnement de l’appareil, veillez à ce qu’il puisse être facilement débranché.
Faites attention au risque d’étranglement par les câbles.
Pour des raisons importantes d’hygiène, n’utilisez pas les mêmes accessoires pour
plus d’une personne.
Utilisation conforme
L’inhalateur MEDISANA IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) est un système
d’aérosolthérapie pour l’usage à domicile. Cet appareil est destiné à la nébulisation de liqui-
des et de médicaments liquides (aérosols) et au traitement des voies respiratoires supéri-
eures et inférieures.
Préparer l’appareil
Avant la première utilisation, nous recommandons de nettoyer tous les composants
- comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et désinfection ».
Appareil et éléments de commande / Contenu de la livraison
• 1 MEDISANA Inhalateur IN 530 (art. 54540) ou IN 535 (art. 54535)
[
3
Nébuliseur ;
4
Tête de nébulisation ;
5
Emplacement du ltre à air ;
6
Connecteur
du câble de chargement avec voyant LED indicateur du niveau de charge
8
Interrupteur
Marche/Arrêt avec éclairage]
1 masque pour adulte
0
1 masque pour enfant
9
5 ltres de rechange
• 1 embout buccal
1
• 1 adaptateur nasal
7
• 1 masque pour bébé
2
[uniquement art. 54535 IN 535]
• 1 sac de rangement [uniquement art. 54535 IN 535]
• 1 adaptateur de charge / USB
• 1 mode d’emploi
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Nom et modèle :
Alimentation électrique :
Temps de charge env. :
Consommation :
Quantité de nébulisation (moyenne) :
Taille des particules :
Pression max. :
Niveau sonore max. :
Capacité de remplissage du nébuliseur :
Durée de fonctionnement :
Durée de vie :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage et de transport :
Poids env. :
Dimensions env. :
Classe IP :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
MEDISANA Inhalateur IN 530 (art. 54540) ou
IN 535 (art. 54535)
Entrée : 100~240 V~ 50/60 Hz,
Sortie : 5 V~ 2 A
3 heures
10 Watts
0,25 ml/min
2,9 μm
1,1 bars
45 dBA
min 2 ml ; max. 6 ml
30 min de marche/30 min d’arrêt
400 heures
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % humidité de l’air relative
maximale ;Pression atmosphérique : 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % humidité de l’air
relative maximale ; Pression atmosphérique : 700 hPa -
1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 5454
Caractéristiques techniques
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
• 1 mascarilla para adultos
0
1 mascarilla para niños
9
• 5 ltros de repuesto
• 1 boquilla
1
• 1 adaptador nasal
7
• 1 máscara para bebés
2
[solo art. 54535 IN 535]
• 1 bolsa de almacenamiento [solo art. 54535 IN 535]
• 1 adaptador de carga/USB • 1 instrucciones de uso
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el vendedor.
Cargar la batería
Para cargar la batería, tenga en cuenta los puntos siguientes:
Cargue la batería únicamente con el cargador suministrado (cable USB).
La primera vez que vaya a utilizar el aparato, sáquelo del embalaje y asegúrese de car-
gar por completo la batería.
Cargar la batería:
1. Enchufe el conector USB del adaptador de carga suministrado en la conexión de
carga
6
.
2. Enchufe el conector en una toma de corriente.
Al comenzar el proceso de carga, el indicador LED de estado de carga se ilumina de color
azul; la batería estará totalmente cargada cuando se iluminen los 4 LED.
Uso
1. Abra el nebulizador
3
tirando de la cubierta superior y compruebe que el cabezal pul-
verizador
4
está correctamente insertado en la conexión de la base del aparato.
2. Introduzca la solución para inhalación prescrita por su médico en el nebulizador.
Asegúrese de no exceder el nivel máximo.
3. Pulse el interruptor de encendido/apagado
8
para comenzar el tratamiento.
- La boquilla garantiza que la medicación llegue adecuadamente hasta los pulmones.
- Elija entre la mascarilla para adultos
0,
para niños
9
o para bebés
2
[solo art.
54535 IN 535] y asegúrese de que la mascarilla rodea por completo el área de la
boca y la nariz.
- Utilice todos los accesorios, incluido el adaptador nasal
7
, según lo prescrito por su
médico.
4. Mientras inhala, siéntese de forma erguida y relajada frente a una mesa (no en un sillón)
para evitar comprimir las vías respiratorias y reducir la ecacia del tratamiento. No se
acueste durante la inhalación. En caso de malestar, detenga la inhalación.
5. Una vez transcurrido el tiempo de inhalación recomendado por su médico, pulse el
botón de encendido/apagado
8
para apagar el aparato.
6. Vacíe la solución para inhalación restante del nebulizador y limpie el aparato como se
describe en el capítulo “Limpieza y desinfección”.
Este aparato está diseñado para funcionar en el modo de 30 min encendido / 30 min
apagado. Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere otros 30 minutos
antes de continuar con el tratamiento.
El aparato no precisa calibración. No está permitido alterar el aparato.
Limpieza y desinfección
Limpie exhaustivamente todos los accesorios después de cada tratamiento para elimi-
nar cualquier posible residuo de medicación e impureza.
Para limpiar la unidad, utilice un paño suave y seco con detergente no abrasivo.
Asegúrese de que no entren líquidos en el aparato y que el cable de carga está
desconectado.
Limpieza y desinfección de los accesorios
Siga atentamente las indicaciones de limpieza y desinfección de los accesorios, ya que
estos son esenciales para el correcto funcionamiento del aparato y el éxito terapéutico.
Antes y después de cada uso
1. Abra el nebulizador
3
tirando de la cubierta superior y retire el cabezal pulverizador
4
.
2. Lave todas las piezas del nebulizador, la boquilla
1
y el adaptador nasal
7
con agua
corriente. A continuación, póngalas en agua hirviendo durante 5 minutos.
3. Lave las mascarillas con agua caliente.
4. Vuelva a ensamblar las piezas del nebulizador.
5. Encienda el aparato y déjelo en funcionamiento durante 10 a 15 minutos.
Utilice únicamente soluciones de crioesterilización conforme con las instrucciones del fabri-
cante. Las mascarillas y la manguera de aire no deben hervirse ni esterilizarse en autoclave.
Limpieza y cuidados
Reemplazo del nebulizador
Reemplace el nebulizador
3
si no se ha utilizado durante largo tiempo, si presenta defor-
maciones o grietas o si el cabezal pulverizador
4
está obstruido por medicamentos secos,
polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador después de 6 a 12 meses, en función
del uso. ¡Utilice únicamente el nebulizador original!
Reemplazo del ltro de aire
En condiciones de uso normales, el ltro de aire
5
debe reemplazarse después de unas
100 horas de funcionamiento o después de un año. Recomendamos que el ltro de aire se
revise regularmente (cada 10-12 aplicaciones) y se reemplace si se ha vuelto gris, marrón
o está húmedo. Extraiga el ltro de aire
5
y reemplácelo por uno nuevo. No intente limpiar
el ltro para volver a utilizarlo. El ltro de aire no puede repararse o mantenerse mientras se
está utilizando con un paciente.
¡Utilice solo ltros originales! ¡No utilice el aparato sin ltro!
Solución de fallos
El aparato no se puede encender
Asegúrese de que la batería está totalmente cargada.
Asegúrese de que el aparato se ha utilizado según el tiempo de funcionamiento indicado
en este manual (30 min encendido / 30 min apagado).
El aparato nebuliza débilmente o no nebuliza en absoluto
Asegúrese de que el nebulizador
3
está completamente ensamblado y que el cabezal
pulverizador de color
4
está correctamente colocado y no está obstruido.
Asegúrese de que hay suciente solución para inhalación.
Indicaciones para la eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos,
sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de
su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no
contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autoridades
municipales o a su distribuidor.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños.
¡Peligro de asxia!
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
ES/IT
ES
Instrucciones de uso
Inhalador IN 530/IN 535
Aparato y elementos de mando
Este manual de instrucciones forma parte
del aparato. Contiene información importante
sobre la puesta en servicio y la manipu-
lación. Lea íntegramente este manual de
instrucciones. La inobservancia de estas in-
strucciones puede provocar lesiones graves
o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones del
usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan infor-
mación adicional sobre la instalación y el
funcionamiento.
Clasicación del aparato: tipo BF
Clase de protección II
Número de serie
Número de artículo
Número de lote
Corriente alterna
Encendido/apagado
Información del tipo de protección contra
cuerpos extraños y agua
Humedad relativa
Proteger de la humedad
¡Leer las instrucciones!
Representante autorizado de la UE
Fabricante
Fecha de fabricación
Leyenda
Condiciones de garantía y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de
servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le
rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período
de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de
compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del
período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con
respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. incumplimiento del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o
terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante
al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados
por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una
reclamación justicada.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
importado y distribuido por
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
Indicaciones de seguridad
Este aparato solo puede utilizarse para el n descrito en este manual.
El fabricante no se hace responsable de los daños que resulten de una manipulación in-
debida.
No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas inamables con oxígeno u
óxido nitroso (gas hilarante).
Las interferencias electromagnéticas pueden afectar el uso correcto del aparato si no se
ajustan a las normas de la UE. Si el aparato se ve afectado por estas interferencias, utilí-
celo en otro lugar.
No utilice el aparato si aprecia daños o si observa algo inusual.
En caso de fallos o errores, consulte la sección “Solución de fallos”. Nunca abra ni altere
el aparato.
En caso de daños, póngase en contacto con un centro de atención al cliente autorizado
por el fabricante para su sustitución y solicite que se utilicen exclusivamente accesorios
originales. Otros procedimientos pueden comprometer la seguridad del aparato.
Observe las normas de seguridad aplicables a aparatos eléctricos, en especial las sigu-
ientes:
- Utilice únicamente los accesorios originales
- Nunca sumerja el aparato en agua
- No deje que el aparato se moje; no está protegido contra la penetración de agua.
- Nunca toque el aparato con las manos mojadas o húmedas.
- No exponga el aparato a inuencias atmosféricas.
- El uso del aparato por parte de niños o personas discapacitadas requiere una
supervisión constante.
- No tire del cable de carga o del aparato para desconectarlo de la alimentación de
corriente.
Antes de cargar el aparato, asegúrese de que los datos eléctricos de la placa de caracte-
rísticas coincidan con los de la red eléctrica.
En caso de que el cable de carga del aparato no encaje en la toma de corriente, acuda a
un especialista para que lo sustituya. Por regla general, no se recomienda el uso de adap-
tadores y cables prolongadores. Si su uso es inevitable, deben cumplir con las normas de
seguridad. En cualquier caso, siempre deben observarse los límites permitidos indicados
en los adaptadores y cables prolongadores.
La instalación debe realizarse según las indicaciones del fabricante. El fabricante no se
hará responsable de los daños causados a personas, animales u objetos debidos a una
instalación incorrecta.
No reemplace el cable de carga de este aparato. Las piezas solamente pueden ser reem-
plazados por personal especializado y autorizado.
El cable de carga siempre debe estar completamente desenrollado para evitar sobre-
calentamientos peligrosos.
Se debe apagar el aparato y desconectar el cable de carga antes de realizar cualquier
tarea de limpieza o mantenimiento.
Asegúrese de que los niños no utilicen el aparato sin supervisión; algunas piezas son tan
pequeñas que podrían tragarlas.
Si no desea seguir utilizando el aparato, elimínelo de conformidad con la normativa vi-
gente en su país.
Utilice únicamente los medicamentos prescritos por su médico y siga las instrucciones de
este en cuanto a la dosicación, duración y frecuencia del tratamiento.
Utilice exclusivamente las piezas prescritas por su médico de acuerdo con su estado de
salud.
Utilice la pieza nasal solo cuando su médico lo haya indicado especícamente. Asegúrese
de no introducir NUNCA la bifurcación en la nariz, esta solo debe mantenerse lo más cerca
posible de la nariz.
Compruebe si el prospecto del medicamento contiene contraindicaciones para la utili-
zación con los sistemas de tratamiento inhalatorio habituales.
Al colocar el aparato, asegúrese de que pueda desconectarse fácilmente de la fuente de
alimentación.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento con los cables.
Para garantizar una mayor protección de la higiene, no utilice el mismo accesorio
para más de una persona.
Uso previsto
El inhalador MEDISANA IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) es un sistema de trata-
miento con aerosoles para uso doméstico. Este aparato se utiliza para la nebulización de
líquidos y medicaciones líquidas (aerosoles), así como para el tratamiento de las vías res-
piratorias superiores e inferiores.
Preparar el aparato
Antes de la primera utilización, recomendamos que todos los componentes se limpien
como se describe en el capítulo „Limpieza y desinfección“.
Aparato y elementos de mando / volumen de suministro
• 1 Inhalador MEDISANA IN 530 (art. 54540) o IN 535 (art. 54535)
[
3
nebulizador;
4
cabezal pulverizador;
5
posición del ltro de aire;
6
conexión del
cable de carga con indicador LED de estado de carga;
8
interruptor de encendido /
apagado con iluminación]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Nombre y modelo:
Alimentación eléctrica:
Duración de carga aprox.:
Consumo de potencia:
Cantidad de nebulización (promedio):
Tamaño de partícula:
Máx. presión:
Máx. nivel de ruido
Cantidad de llenado del nebulizador:
Tiempo de funcionamiento:
Vida útil:
Condiciones de servicio:
Condiciones de transporte y
almacenamiento:
Peso aprox.:
Dimensiones aprox.:
Clase IP:
Número de artículo:
Número EAN:
Inhalador MEDISANA IN 530 (art. 54540) o
IN 535 (art. 54535)
Entrada: 100~240 V~ 50/60 Hz, Salida: 5 V~ 2 A
3 horas
10 vatios
0,25 ml/min
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
Mín. 2 ml; máx. 6 ml
30 min encendido / 30 min apagado
400 horas
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % humedad relativa máxi-
ma; presión del aire: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % humedad relativa
máxima; presión del aire: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Datos técnicos
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le
indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e con-
servare le istruzioni per l’uso per gli ulteriori utilizzi. In caso di con-
segna dell’apparecchio a terzi consegnare assolutamente anche le
presenti istruzioni.
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
1 maschera per adulti
0
• 1 maschera per bambini
9
5 ltri di ricambio
• 1 boccaglio
1
• 1 adattatore nasale
7
• 1 maschera per neonati
2
[solo art. 54535 IN 535]
• 1 custodia [solo art. 54535 IN 535]
• 1 Adattatore di ricarica / USB • 1 libretto di istruzioni per l’uso
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto
tempestivamente con il proprio rivenditore.
Caricare la batteria
Caricare la batteria prestando attenzione ai seguenti punti:
Caricare la batteria solo con il caricabatterie fornito in dotazione (cavo USB).
Prima del primo utilizzo estrarre il dispositivo dalla confezione e accertarsi che la batteria
sia completamente carica.
Caricare la batteria:
1. Collegare il connettore USB dell’adattatore di ricarica fornito in dotazione con l’attac-
co per la carica
6
.
2. Inserire la spina in una presa di corrente.
All’inizio del processo di carica la spia LED dello stato di carica si accende. Quando tutti e 4
i LED si illuminano, la batteria è completamente carica.
Utilizzo
1. Aprire il nebulizzatore
3
estraendo il coperchio superiore e controllare se la testina
nebulizzatrice
4
sia posizionata correttamente sul supporto della base del dispositivo.
2. Riempire il nebulizzatore con la soluzione per inalazione prescritta dal medico. Assicu-
rarsi che non venga superato il livello massimo.
3. Per cominciare il trattamento, premere l’interruttore di accensione/spegnimento
8
.
- Il boccaglio garantisce un miglior trasporto del medicinale nei polmoni.
- Scegliere tra maschera per adulti
0,
bambini
9
o neonati
2
[solo art.
54535 IN 535] e assicurarsi che la maschera copra completamente l’area della bocca
e del naso.
- Utilizzare tutti gli accessori, compreso l’adattatore per il naso
7
, così come prescritto
dal medico.
4. Durante l’inalazione, sedersi in posizione eretta e rilassata su un tavolo (non su una
poltrona) in modo da non comprimere le vie respiratorie e quindi non inuire sull’ecacia
del trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione nel caso in
caso di disturbi.
5. Una volta trascorso il tempo di inalazione consigliato dal medico, spegnere il dispositivo
con il tasto di accensione/spegnimento
8
.
6. Svuotare la soluzione di inalazione residua dal nebulizzatore e pulire il dispositivo così
come descritto nel capitolo “Pulizia e disinfezione”.
Questo dispositivo è stato progettato per la modalità 30 min. acceso / 30 min. spento.
Spegnere il dispositivo dopo 30 minuti e attendere altri 30 minuti prima di proseguire il
trattamento.
Il dispositivo non necessita di taratura. Non è consentito modicare il dispositivo.
Pulizia e disinfezione
Pulire a fondo gli accessori dopo ogni trattamento per rimuovere residui del medicinale
ed eventuali impurità.
Per la pulizia dell’unità utilizzare un panno morbido, asciutto e un detergente non abra-
sivo.
Assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo e che il cavo di carica sia staccato.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni per pulizia e disinfezione degli accessori, poiché queste
sono fondamentali per le prestazioni del dispositivo e il successo terapeutico.
Prima e dopo ogni utilizzo
1. Aprire il nebulizzatore
3
estraendo il coperchio superiore e rimuovere la testina nebuliz-
zatrice
4
.
2. Pulire tutti i componenti del nebulizzatore, il boccaglio
1
e l’adattatore per il naso
7
sotto
acqua corrente. Successivamente mettere in acqua bollente per 5 minuti.
3. Lavare le maschere con acqua calda.
4. Rimontare tutti i componenti del nebulizzatore.
5. Accendere il dispositivo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti.
Utilizzare solo soluzioni di sterilizzazione a freddo secondo le istruzioni del produttore.
Non bollire o sterilizzare in autoclave maschere e tubo dell’aria.
Manutenzione e cura
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore
3
dopo che non è stato utilizzato per molto tempo, se presenta
deformazioni o strappi o se la testina nebulizzatrice
4
è intasata tramite un medicinale
essiccato, polvere, ecc. Consigliamo di sostituire il nebulizzatore in base all’uso dopo 6 no
a 12 mesi. Utilizzare esclusivamente il nebulizzatore originale!
Sostituzione del ltro dell’aria
Con normali condizioni di utilizzo il ltro dell’aria
5
deve essere sostituito dopo circa 100
ore di esercizio o un anno. Consigliamo di controllare regolarmente il ltro dell’aria (10-12
utilizzi) e sostituirlo se è stinto in grigio o marrone o se lo si percepisce inumidito. Rimuovere
il ltro dell’aria
5
e sostituirlo con uno nuovo. Non provare a pulire il ltro per riutilizzarlo. Il
ltro dell’aria non può essere riparato e manutenuto mentre è in funzione su un pa-
ziente.
Utilizzare esclusivamente ltri originali! Non utilizzare il dispositivo senza ltro!
Risoluzione dei problemi
Il dispositivo non si accende
Assicurarsi che la batteria sia carica.
Assicurarsi che il dispositivo venga utilizzato entro i termini di utilizzo indicati in queste
istruzioni (30 min. acceso / 30 min. spento).
Il dispositivo nebulizza solo debolmente o per niente
Assicurarsi che il nebulizzatore
3
sia assemblato correttamente e la testina nebulizzatrice
colorata
4
sia posizionata correttamente e non sia intasata.
Assicurarsi che sia stata inserita la soluzione di inalazione necessaria.
Smaltimento
Questo dispositivo non deve essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici
indipendentemente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un
punto di raccolta della propria città o in commercio, anché possano essere des-
tinati a uno smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità
del proprio comune o al proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Fare attenzione anché i bambini non entrino in possesso della pellicola di
imballaggio. Pericolo di soocamento!
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e ottiche.
ES/IT
IT
Istruzioni per l’uso
Inalatore IN 530 / IN 535
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte
integrante dell’apparecchio. Esse contengo-
no informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere
tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto
delle presenti istruzioni può comportare gravi
lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti avverten-
ze per evitare possibili lesioni dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti indicazio-
ni per evitare di danneggiare il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili in-
formazioni per l’installazione o l’utilizzo.
Classicazione del dispositivo: Tipo BF
Classe di protezione II
Numero di serie
Codice articolo
Numero di LOTTO
Corrente alternata
O/On
Indicazione sul tipo di protezione contro
corpi estranei e acqua
Umidità relativa
Proteggere dall’umidità
Leggere le istruzioni!
Rappresentante autorizzato UE
Produttore
Data di fabbricazione
Spiegazione dei simboli
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di
assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e
allegare una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita.
La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di
acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione
vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni
d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi eettuati dall’acquirente o da
terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o
durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati
dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di
garanzia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
importato & distribuito da:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
Avvertenze per la sicurezza
Questo dispositivo può essere utilizzato solamente per lo scopo descritto in queste istruzioni.
Il produttore non è responsabile per danni derivanti dall’utilizzo non corretto.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di miscele anestetiche inammabili con ossigeno o
protossido di azoto (gas esilarante).
L’utilizzo corretto del dispositivo può essere compromesso da interferenze elettromag-
netiche, qualora essere vadano oltre gli standard stabiliti dall’UE Nel caso in cui questo
dispositivo venga da ciò limitato, utilizzarlo in un’altra posizione.
Non utilizzare il dispositivo quando si riscontrano guasti o se si nota qualcosa di insolito.
In caso di guasti o errori leggere la sezione “Risoluzione dei problemi”. Non aprire o modi-
care mai il dispositivo.
In caso di guasto contattare un centro di assistenza autorizzato dal produttore per la sos-
tituzione ed esigere l’utilizzo di accessori originali. Procedendo in altro modo si potrebbe
pregiudicare la sicurezza del dispositivo.
Rispettare le disposizioni di sicurezza per gli apparecchi elettrici, in particolar modo le
seguenti:
- Utilizzare esclusivamente parti originali
- Non immergere mai il dispositivo nell’acqua
- Non lasciare che il dispositivo si bagni; non è protetto contro la penetrazione dell’acqua
- Non utilizzare mai il dispositivo con le mani bagnate o umide
- Non esporre il dispositivo agli agenti atmosferici
- L’utilizzo del dispositivo da parte di bambini o persone disabili deve avvenire sotto
stretta sorveglianza.
- Non tiare il cavo carica o il dispositivo per staccare l’alimentazione elettrica.
Prima di caricare il dispositivo, assicurarsi che i dati elettrici sulla targhetta del dispositivo
corrispondano a quelli dell’alimentazione.
Nel caso in cui il cavo di carica non entri nella presa, consultare una persona qualicata
per la sostituzione. In genere si sconsiglia l’utilizzo di adattatori e cavi di prolunga. Se il loro
uso è inevitabile, devono essere conformi alle norme di sicurezza. Tuttavia è necessario
osservare sempre i limiti consentiti specicati sugli adattatori e sui cavi di prolunga.
L’installazione deve avvenire in conformità alle indicazioni del produttore. Un’installazione
errata può causare danni a persone, animali e oggetti per i quali il produttore non può es-
sere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo di carica di questo dispositivo. Le parti possono essere sostituite solo
dal personale specializzato autorizzato.
Il cavo di carica deve essere sempre completamente svolto per evitare pericolosi surriscal-
damenti.
Prima di qualsiasi pulizia o manutenzione il dispositivo deve essere spento e il cavo di
carica deve essere rimosso.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo incustodito; alcune parti sono così pic-
cole da poter essere ingerite.
Quando non si desidera più utilizzare il dispositivo, smaltirlo secondo le disposizioni vigenti
nel proprio paese.
Utilizzare esclusivamente dei medicinali prescritti dal proprio medico e rispettare le indica-
zioni relative al dosaggio, alla durata e alla frequenza della terapia.
Utilizzare solo le parti specicate dal medico in base alle proprie condizioni mediche.
Utilizzare l’adattatore per il naso esclusivamente se indicato espressamente dal proprio
medico. Assicurarsi che la biforcazione non entri MAI nel naso, ma venga tenuta il più pos-
sibile vicino davanti al naso.
Controllare sul foglietto illustrativo del farmaco se ci sono controindicazioni per l’uso con i
comuni sistemi di terapia inalatoria.
In fase di posizionamento del dispositivo, fare attenzione che non si stacchi dalla rete
elettrica.
Fare attenzione al rischio di strangolamento con i cavi.
• Per una maggiore igiene, non utilizzare gli stessi accessori per più di una persona.
Destinazione d’uso
L’inalatore IN 530/535 di MEDISANA è un sistema di terapia aerosol per uso domestico.
Questo dispositivo è destinato alla nebulizzazione di liquidi e medicine liquide (aerosol) e
al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
Preparazione del dispositivo
Prima del primo utilizzo consigliamo di pulire tutti i componenti - così come descritto nel
capitolo “Pulizia e disinfezione”.
Dispositivo ed elementi di comando / Volume di fornitura
• 1 Inalatore IN 530 MEDISANA (art. 54540) o IN 535 (art. 54535)
[
3
Nebulizzatore;
4
Testina nebulizzatrice;
5
Posizione del ltro dell’aria;
6
Collega-
mento tramite cavo di ricarica con spia LED dello stato di carica;
8
Interruttore ON/OFF
con illuminazione]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Nome e modello:
Alimentazione elettrica:
Durata di carica ca:
Potenza assorbita:
Quantità di nebulizzazione (media):
Dimensioni delle particelle:
Pressione max.
Livello di rumore max.
Quantità di nebulizzazione:
Durata d’utilizzo:
Durata:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di stoccaggio e trasporto:
Peso ca.:
Dimensioni ca.:
Classe IP:
N. art.:
Numero EAN:
Inalatore IN 530 MEDISANA (art. 54540) o
IN 535 (art. 54535)
Ingresso: 100~240V~ 50/60Hz,
Uscita: 5V~ 2A
3 ore
10 Watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. acceso / 30 min. spento
400 ore
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % di umidità relativa mas-
sima; pressione dell’aria: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % umidità relativa mas-
sima; pressione dell’aria: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Dati tecnici
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções
de utilização, particularmente as instruções de segurança,
e guarde as instruções de utilização para utilizações
futuras. Ao entregar o aparelho a terceiros, certique-se que inclui
estas instruções de utilização.
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte imediatamente
o seu distribuidor.
Carregar a bateria
Ao carregar a bateria, tenha os seguintes pontos em mente:
Carregue a bateria somente com o carregador fornecido (cabo USB).
Antes de usar o aparelho pela primeira vez, retire-o da embalagem e verique se a ba-
teria está totalmente carregada.
Carregar a bateria:
1. Ligue a cha USB do adaptador de carregamento fornecido à ligação de carga
6
.
2. Ligue a cha a uma tomada.
Com o início do processo de carregamento, o indicador de estado de carga LED acende-se
em azul - Quando todos os 4 LEDs estiverem acesos, a carga da bateria estará completa.
Utilização
1. Abra o nebulizador
3
por meio da remoção da tampa superior e verique se a cabeça
pulverizadora
4
está encaixada corretamente no bocal da base do aparelho.
2. Encha o nebulizador com a solução de inalação prescrita pelo seu médico. Certique-se
de que não excede o nível máximo.
3. Para começar o tratamento, prima o botão de ligar/desligar
8
.
- O bocal garante que o medicamento chega de forma mais ecaz aos pulmões.
- Escolha entre as máscaras adulto
0,
infantil
9
ou bebê
2
[somente art.
54535 IN 535] e certique-se de que a máscara envolve completamente a zona
da boca e do nariz.
- Utilize todos os acessórios, incluindo o adaptador nasal
7
, como indicado
pelo seu médico.
4. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado a uma mesa (não num sofá), para não
comprimir as vias aéreas e, assim, não afetar a ecácia do tratamento. Não se deite
durante a inalação. Pare a inalação caso não se sinta bem.
5. Após terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu médico, desligue o aparelho
premindo o botão de ligar/desligar
8
.
6. Esvazie a restante solução de inalação do nebulizador e limpe o aparelho como descrito
na secção “Limpeza e Desinfeção”.
Este aparelho foi desenvolvido para funcionar durante 30 min. e desligar durante outros
30 min. Por favor, desligue o aparelho após 30 minutos e espere outros 30 minutos an-
tes de continuar com o tratamento.
O aparelho não requer calibração. Não é permitida uma alteração ao aparelho.
Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe cuidadosamente todos os acessórios, de forma a eliminar
resíduos de medicamentos e possíveis impurezas.
Para a limpeza da unidade do aparelho utilize um pano macio e seco e um detergente
não abrasivo.
Assegure-se que não entra qualquer líquido no aparelho e que o cabo carregador não
está ligado.
Limpeza e desinfeção dos acessórios
Siga cuidadosamente as indicações relativas à limpeza e desinfeção dos acessórios, uma
vez que são de fundamental importância para o bom funcionamento do aparelho e para o
sucesso terapêutico.
Antes de cada utilização
1. Abra o nebulizador
3
através da remoção da tampa superior e remova a cabeça pul-
verizadora
4
.
2. Lave todas as peças do nebulizador, a boquilha
1
e o adaptador nasal
7
em água cor-
rente. De seguida, coloque durante 5 minutos em água a ferver.
3. Lave as máscaras com água morna.
4. Monte novamente as peças do nebulizador.
5. Ligue o aparelho e deixe-o funcionar durante 10-15 minutos.
Utilize apenas soluções de esterilização a frio, de acordo com as instruções do fabricante.
Não ferva nem autoclave as máscaras e o tubo de ar.
Limpeza e conservação
Troca do nebulizador
Troque o nebulizador
3
após um longo período sem qualquer utilização, caso este apre-
sente deformações ou rachaduras ou caso a cabeça atomizadora
4
esteja entupida devido
a um medicamento seco, pó, etc.
Aconselhamos a que, dependendo da utilização, troque o nebulizador após 6 a 12 meses.
Utilize apenas nebulizadores originais!
Troca do ltro de ar
Em condições normais de utilização, o ltro de ar
5
deve ser trocado após 100 horas de
funcionamento ou após um ano. Recomendamos que verique o ltro de ar regularmente
(10-12 utilizações) e que o troque se car cinzento ou castanho ou se estiver húmido. Retire
o ltro de ar
5
e substitua-o por um novo. Não lave o ltro para o reutilizar. O ltro de ar não
pode ser reparado ou sujeito a manutenção durante a utilização por um paciente.
Utilize apenas ltros originais! Não utilize o aparelho sem ltro!
Solução do problema
O aparelho não liga.
Certique-se de que a bateria está totalmente carregada.
Certique-se de que o aparelho esteve em funcionamento durante o tempo de utilização
mencionado nestas instruções (30 min. ligado / 30 min. desligado).
Capacidade de nebulização reduzida ou inexistente
Verique se o nebulizador
3
foi montado totalmente e que a cabeça atomizadora colorida
4
foi colocada corretamente e não está entupida.
Certique-se que contém a solução de inalação necessária.
Indicações sobre a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos
ou eletrónicos, contenham substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha
municipal ou de comércio, para que possam seguir para uma eliminação ecologi-
camente correta. Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais
ou o seu distribuidor.
AVISO
Tenha atenção para que a embalagem não chegue às mãos das crianças!
Existe perigo de asxia!
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em
www.medisana.com
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
PT/GR
PT
Instruções de utilização
Inalador IN 530/IN 535
Aparelho e controlos
Estas instruções de utilização pertencem a
este aparelho. Contêm informações impor-
tantes para a colocação em funcionamento e
para o seu manuseamento. Leia as in-
struções de utilização na íntegra. A inobserv-
ância destas instruções pode causar graves
ferimentos ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar
possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis
adicionais sobre a instalação ou funciona-
mento.
Classicação do aparelho: Tipo BF
Classe de proteção II
Número de série
Número do artigo
Número de lote
Corrente alternada
Ligado/Desligado
Informações sobre o tipo de proteção
contra corpos estranhos e água
Humidade relativa
Proteger de humidade
Ler a instruções
Representante autorizado na UE
Fabricante
Data de fabrico
Explicação dos símbolos
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente
o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho
indicando a avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data
de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do
recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas
gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o
aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido
ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros
não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou
durante o envio para o serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que
são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como
um caso de garantia.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
Importado e distribuído por
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA
Indicações de segurança
Este aparelho deve apenas ser utilizado para os ns descritos neste manual.
O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes de um manuseamento inad-
equado.
Não use o aparelho perto de misturas anestésicas inamáveis com oxigénio ou óxido
nitroso.
O uso correto do aparelho pode ser afetado por interferência eletromagnética se esta
estiver fora dos padrões estabelecidos pela UE. Se este dispositivo for afetado, use-o em
um outro local.
Não utilize o aparelho se detetar algum dano ou algo incomum.
Em caso de avarias ou erros, consulte a seção “Solução de problemas”. Nunca abra ou
modique o aparelho.
No caso de danos, contacte um serviço de apoio ao cliente autorizado do fabricante para
substituição e exija somente o uso de acessórios originais. Outros procedimentos podem
afetar a segurança do aparelho.
Observe as normas de segurança para aparelhos elétricos especialmente as seguintes:
- Use somente peças originais
- Nunca mergulhe o aparelho em água
- Não permita que o aparelho se molhe; não está protegido contra a entrada de água
- Nunca toque no aparelho com as mãos molhadas ou húmidas
- Não exponha o aparelho a inuências atmosféricas
- O uso do aparelho por crianças ou pessoas com deciência requer supervisão
constante
- Não puxe o cabo de carregamento ou o aparelho para desligar a fonte de alimentação.
Antes de carregar o aparelho, certique-se de que os dados elétricos na placa de identi-
cação do aparelho correspondem aos da rede elétrica.
Caso o cabo de carregamento do dispositivo não se encaixe na tomada, dirija-se a um
especialista de forma a substitui-la. No geral, desaconselha-se o uso de adaptadores
e cabos de extensão. Se o seu uso for mesmo necessário, deve cumprir as normas de
segurança. Respeite sempre os limites permitidos especicados nos adaptadores e nos
cabos de extensão.
A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do fabricante. Uma insta-
lação incorreta pode provocar danos em pessoas, animais e objetos, pelos quais o fabri-
cante não se responsabiliza.
Não substitua o cabo carregador deste aparelho. Uma substituição de peças só pode ser
realizada por pessoal especializado autorizado.
O cabo carregador tem de estar sempre totalmente desenrolado, de forma a evitar um
sobreaquecimento, que pode ser perigoso.
Antes de cada limpeza ou manutenção, o aparelho tem de estar desligado e o cabo de
carregamento, retirado da tomada.
Certique-se de que as crianças não utilizam o aparelho sem supervisão; algumas peças
são tão pequenas que podem ser engolidas.
Se não deseja mais usar o aparelho, descarte-o de acordo com os regulamentos em vigor
no seu país.
Utilize apenas os medicamentos prescritos pelo seu médico e tenha em atenção as indi-
cações do seu médico relativas à dosagem, duração e frequência do tratamento.
Use apenas as peças especicadas pelo médico, de acordo com a sua condição médica.
Utilize o adaptador nasal apenas se expressamente indicado pelo seu médico. Certique-
se de NUNCA inserir a bifurcação no nariz, e sim mantê-lo o mais próximo possível do
nariz.
Verique o folheto do medicamento quanto a contraindicações relativas ao uso com os
sistemas habituais para terapias de inalação.
Ao posicionar o aparelho, certique-se de que seja fácil desligá-lo da rede elétrica.
Tenha em atenção o risco de estrangulamento dos cabos.
Para maior proteção da higiene, os acessórios não devem ser utilizados por mais
de uma pessoa.
Utilização adequada
O inalador MEDISANA IN 530/535 é um sistema de terapia inalatória com aerossóis, des-
tinandose ao uso doméstico. Este aparelho foi concebido para a nebulização de líquidos
e de medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento do trato respiratório superior
e inferior.
Preparar o aparelho
Recomendamos que limpe todos os componentes, como descrito na secção “Limpeza e
desinfeção”.
Aparelho e controlos/Material fornecido
• 1 Inalador MEDISANA IN 530 (art. 54540) ou IN 535 (art. 54535)
[
3
Inalador;
4
Cabeça pulverizadora;
5
Posição do ltro de ar;
6
Ligação do cabo de
carregamento com indicador de estado de carregamento LED;
8
Botão de ligar /
desligar com iluminação]
• 1 Máscara adulto
0
• 1 Máscara infantil
9
• 5 Filtros sobressalentes
• 1 Boquilha
1
• 1 Adaptador nasal
7
• 1 Máscara bebê
2
[somente art. 54535 IN 535]
• 1 Bolsa de armazenamento [somente art. 54535 IN 535]
• 1 Adaptador de carregamento/USB
• 1 Manual de instruções
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Nome e modelo:
Alimentação:
Tempo de carregamento:
Consumo energético:
Capacidade de nebulização (média):
Dimensão das partículas:
Pressão máx.:
Nível sonoro máx.:
Volume de enchimento do nebulizador:
Tempo de funcionamento:
Vida útil:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenagem/transporte:
Peso aproximado:
Dimensões aprox.:
Classe IP:
Número do artigo:
Número EAN:
InaladorMEDISANA IN 530 (art. 54540) ou
IN 535 (art. 54535)
Entrada: 100~240V~ 50/60Hz,
Saída: 5V~ 2A
3 horas
10 watts
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; máx. 6 ml
30 min. ligado / 30 min. desligado
400 horas
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; Humidade relativa do ar máxima: 10
- 95 %; Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
20 - 60 °C / 13 - 158 °F; Humidade relativa do ar máxima: 10
- 95 %; Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Dados técnicos
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδήποτε
μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
1 μάσκα για ενήλικες
0
1 μάσκα για παιδιά
9
5 ανταλλακτικά φίλτρα
• 1 επιστόμιο
1
• 1 υποδοχή μύτης
7
• 1 μάσκα για βρέφη
2
[μόνο κωδ. 54535 IN 535]
• 1 τσάντα φύλαξης [μόνο κωδ. 54535 IN 535]
• 1 φορτιστής / USB • 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει
προκληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το
οποίο αγοράσατε το προϊόν.
Φόρτιση μπαταρίας
Φορτίστε την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη τα εξής στοιχεία:
Φορτίζετε την μπαταρία μόνο με το καλώδιο που συνοδεύει τη συσκευή και περιλαμβά-
νεται στη συσκευασία (καλώδιο USB).
Πριν την πρώτη χρήση αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία και βεβαιωθείτε πως
η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Φόρτιση μπαταρίας:
1. Συνδέστε το βύσμα USB του περιλαμβανόμενου στη συσκευασία φορτιστή με την
υποδοχή σύνδεσης
6
.
2. Συνδέστε το βύσμα (φις) σε μια πρίζα.
Με την έναρξη της διαδικασίας φόρτισης ανάβει μπλε η φωτεινή ένδειξη LED κατάστασης
φόρτισης - όταν είναι αναμμένες και οι 4 LED, η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Χρήση
1. Ανοίξτε τον νεφελοποιητή
3
τραβώντας το άνω κάλυμμα και ελέγξτε, εάν η κεφαλή ψεκα-
σμού
4
εφαρμόζει σωστά στο στόμιο στη βάση της συσκευής.
2. Γεμίστε τη μονάδα νεφελοποιητή με το εισπνεόμενο διάλυμα που σας έχει συνταγογρα-
φήσει ο ιατρός σας. Βεβαιωθείτε πως δεν θα υπερβείτε την ένδειξη μέγιστης στάθμης.
3. Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης
8
.
- Το επιστόμιο εξασφαλίζει την καλύτερη χορήγηση του φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε ανάμεσα στη μάσκα για ενήλικες
0,
στη μάσκα για παιδιά
9
ή στη μάσκα
για βρέφη
2
[μόνο κωδ. 54535 IN 535] και βεβαιωθείτε πως η μάσκα περικλείει όλη
την περιοχή του στόματος και της μύτης.
- Χρησιμοποιείτε όλα τα εξαρτήματα συμπεριλαμβανομένης της υποδοχής μύτης
7
σύμφωνα με τις οδηγίες του ιατρού.
4. Κατά τις εισπνοές να κάθεστε (όχι σε πολυθρόνα) χαλαρά διατηρώντας όρθια στάση σώ-
ματος δίπλα σε ένα τραπέζι προκειμένου να αποτραπεί η συμπίεση της αναπνευστικής
οδού και να μην επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην ξαπλώνετε κατά
την εισπνοή. Σταματήστε τις εισπνοές εάν δεν αισθάνεστε καλά.
5. Μόλις ολοκληρωθεί ο συνιστώμενος από τον ιατρό σας χρόνος εισπνοών, απενεργοποι-
ήστε τη συσκευή πατώντας τον διακόπτη απ-/ενεργοποίησης
8
.
6. Αδειάστε το υπόλοιπο εισπνεόμενο διάλυμα από τον νεφελοποιητή και καθαρίστε τη συ-
σκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Η συγκεκριμένη συσκευή σχεδιάστηκε για λειτουργία 30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανε-
νεργή. Μετά από 30 λεπτά απενεργοποιήστε τη συσκευή και περιμένετε για 30 λεπτά
πριν συνεχίσετε τη θεραπεία.
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. Η τροποποίηση της συσκευής δεν επιτρέπεται.
Καθαρισμός και απολύμανση
Καθαρίζετε επισταμένως όλα τα παρελκόμενα εξαρτήματα μετά από κάθε θεραπεία,
προκειμένου να αφαιρούνται υπολείμματα φαρμάκου και πιθανές επιμολύνσεις.
Για τον καθαρισμό της μονάδας της συσκευής χρησιμοποιείτε ένα απαλό, στεγνό πανί
και ένα ήπιο καθαριστικό.
Βεβαιωθείτε πως στη συσκευή δεν θα εισχωρήσει κανένα υγρό και πως το καλώδιο
φόρτισης έχει αποσυνδεθεί.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων
Ακολουθείτε επακριβώς τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων, αφού
αυτά είναι σημαντικά για την απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Πριν και μετά από κάθε εφαρμογή
1. Ανοίξτε τον νεφελοποιητή
3
τραβώντας το άνω κάλυμμα και αφαιρέστε την κεφαλή
ψεκασμού
4
.
2. Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή, το επιστόμιο
1
και την υποδοχή μύτης
7
σε τρεχούμενο νερό. Μετά τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει.
3. Πλύνετε τις μάσκες με ζεστό νερό.
4. Συναρμολογήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή.
5. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την για 10-15 λεπτά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιήστε τα διαλύματα ψυχρής αποστείρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή. Μην αποστειρώνετε τις μάσκες και τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα με βρασμό
ή αυτόκλειστο.
Συντήρηση και φροντίδα
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Μετά από μακρά παραμονή εκτός χρήσης ο νεφελοποιητής
3
πρέπει να αντικαθίσταται εάν
παρουσιάζει παραμορφώσεις ή ρωγμές ή σε περίπτωση έμφραξης της κεφαλής ψεκασμού
4
από αποξεραμένο φαρμακευτικό σκεύασμα, σκόνη κτλ. Συνιστούμε την αντικατάσταση
του νεφελοποιητή μετά από 6 έως 12 μήνες, ανάλογα με τη χρήση. Χρησιμοποιείτε μόνο τον
γνήσιο νεφελοποιητή!
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα
5
πρέπει να αντικαθίσταται μετά από
περίπου 100 ώρες λειτουργίας ή ένα έτος. Συνιστούμε να ελέγχετε τακτικά το φίλτρο αέρα
(κάθε 10-12 εφαρμογές) και να το αντικαθιστάτε όταν εμφανίζει γκρι ή καφέ χρωματικές
αλλοιώσεις ή εάν είναι υγρό στην αφή. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα
5
και αντικαταστήστε
το με ένα νέο φίλτρο. Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο προκειμένου να το
επαναχρησιμοποιήσετε. Δεν επιτρέπεται η επισκευή ή η συντήρηση του φίλτρου αέρα όσο
χρησιμοποιείται από έναν ασθενή. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα! Μην χρησιμοποιείτε
τη συσκευή χωρίς φίλτρο!
Αντιμετώπιση σφαλμάτων
Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή
Βεβαιωθείτε πως η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Βεβαιωθείτε πως η συσκευή παρέμεινε σε λειτουργία για το αναφερόμενο στο παρόν
εγχειρίδιο χρονικό διάστημα (30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή).
Ανεπαρκής σχηματισμός εκνεφώματος ή αδυναμία σχηματισμού εκνεφώματος
• Βεβαιωθείτε πως ο νεφελοποιητής
3
έχει συναρμολογηθεί πλήρως με όλα τα εξαρτήματα
και πως η χρωματιστή κεφαλή ψεκασμού
4
έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν είναι
βουλωμένη.
• Βεβαιωθείτε πως έχει συμπληρωθεί το απαιτούμενο εισπνεόμενο διάλυμα.
Οδηγίες γία τη διάθεση
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά
απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή
ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το
περιβάλλον ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό
κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για
το περιβάλλον διαδικασίας. Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια
υπηρεσία του δήμου σας ή στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη
διεύθυνση www.medisana.com
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
PT/GR
GR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Συσκευή εισπνοών IN 530 / ΙΝ 535
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανήκει
στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συσκευής
σε λειτουργία και τον χειρισμό της. Διαβάστε
ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης. Η μη
τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί να
έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβαρών
σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς
αποφυγή πιθανού τραυματισμού του
χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά
με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Βαθμός προστασίας IΙ
Σειριακός αριθμός
Κωδικός είδους
Αριθμός παρτίδας
Εναλλασσόμενο ρεύμα
Ενεργό/Ανενεργό
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα
και νερό
Σχετική ατμοσφαιρική υγρασία
Να προστατεύεται από την υγρασία
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης!
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος ΕΕ
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Επεξήγηση συμβόλων
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό
κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση
όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με
αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για
την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία
αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να
αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώνονται δωρεάν
εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη
συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από παράλειψη
τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή αναρμόδιων
τρίτων.
γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον κατασκευαστή
προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο Κέντρο Σέρβις.
δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούται από τη
συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί
ως εγγυητική αξίωση.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
εισάγεται & διανέμεται από την
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Υποδείξεις ασφαλείας
Η χρήση της συγκεκριμένης συσκευής επιτρέπεται μόνο στα πλαίσια του περιγραφόμενου
στο παρόν εγχειρίδιου σκοπού. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για ζημιές που
οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων αναισθησίας με οξυγόνο
ή υποξείδιο του αζώτου (ιλαρυντικό αέριο).
Η σωστή χρήση της συσκευής μπορεί να επηρεαστεί από ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές,
εφόσον βρίσκονται εκτός των καθορισμένων από την ΕΕ προδιαγραφών. Εάν επηρεαστεί
από παρεμβολές η συγκεκριμένη συσκευή, χρησιμοποιήστε την σε άλλη θέση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν διαπιστώσετε πως παρουσιάζει ζημιά ή υποπέσει
στην αντίληψή σας κάτι ασυνήθιστο.
Στην περίπτωση βλάβης ή σφάλματος διαβάστε την ενότητα «Αντιμετώπιση σφαλμάτων».
Ποτέ μην ανοίγετε ή τροποποιείτε τη συσκευή.
Σε περίπτωση ζημιάς απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή κέντρο
τεχνικής υποστήριξης για την αντικατάσταση και επιμένετε στη χρήση αποκλειστικά γνήσιων
εξαρτημάτων. Σε αντίθετη περίπτωση μπορεί να επηρεαστεί η ασφάλεια της συσκευής.
Τηρείτε τους κανόνες ασφαλείας ηλεκτρικών συσκευών, ιδίως τους ακόλουθους:
- Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια εξαρτήματα
- Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό
- Μην αφήνετε τη συσκευή να βραχεί, δεν διαθέτει καμία προστασία από την εισχώρηση
νερού
- Ποτέ μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια
- Αποφεύγετε την έκθεση της συσκευής σε ατμοσφαιρικές επιρροές
- Η χρήση της συσκευής από παιδιά ή ανθρώπους με αναπηρία επιτρέπεται μόνο υπό
συνεχή επίβλεψη
- Μην τραβάτε από το καλώδιο ή από τη συσκευή, για να αποσυνδέσετε τη συσκευή από
την πρίζα.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε πως τα στοιχεία ηλεκτρικής σύνδεσης που
αναγράφονται στην πινακίδα τύπου της συσκευής αντιστοιχούν σε αυτά του δικτύου
παροχής.
Στην περίπτωση που το καλώδιο φόρτισης της συσκευής δεν ταιριάζει στην υποδοχή της
πρίζας, αναθέστε σε εξειδικευμένο ηλεκτρολογικό προσωπικό για την αντικατάσταση του
βύσματος (φις). Η χρήση προσαρμογέων και επεκτάσεων καλωδίου γενικά δεν συνιστάται.
Εάν η χρήση τους είναι απαραίτητη, τότε πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις των κανόνων
ασφαλείας. Κατά τη χρήση τους πρέπει να τηρούνται πάντα οι επιτρεπόμενες τιμές ορίων
όπως αναγράφονται στον προσαρμογέα και στο καλώδιο επέκτασης.
Η εγκατάσταση πρέπει να υλοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μία
λανθασμένη εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει ζημιά σε άτομα, ζώα και αντικείμενα, για
την οποία ο κατασκευαστής αποποιείται οποιαδήποτε ευθύνη.
Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο φόρτισης αυτής της συσκευής. Η αντικατάσταση
εξαρτημάτων επιτρέπεται να εκτελείται μόνο από εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό.
Το καλώδιο φόρτισης πρέπει πάντα να είναι ξεδιπλωμένο προκειμένου να αποτρέπεται το
ενδεχόμενο επικίνδυνης υπερθέρμανσης.
Πριν από κάθε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης η συσκευή πρέπει να έχει
απενεργοποιηθεί και το καλώδιο φόρτισης να έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα.
Φροντίστε, ώστε να μην γίνεται χρήση της συσκευής από παιδιά χωρίς επίβλεψη, ορισμένα
εξαρτήματα είναι τόσο μικρά, ώστε να ενέχουν τον κίνδυνο κατάποσης.
Εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε πλέον τη συσκευή, απορρίψτε την σύμφωνα με τους
ισχύοντες στη χώρα σας κανονισμούς ανακύκλωσης ηλεκτρικών συσκευών.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φαρμακευτικά σκευάσματα που συνταγογράφησε ο ιατρός σας και
τηρείτε τις οδηγίες του ιατρού σχετικά με τη δοσομέτρηση, τη διάρκεια και τη συχνότητα της
θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά για την πάθησή σας εξαρτήματα που ανέφερε ο ιατρός.
Χρησιμοποιείτε την υποδοχή μύτης μόνο κατόπιν ρητής σχετικής σύστασης του ιατρού σας.
Φροντίστε ώστε η διακλάδωση να μην εισάγεται ΠΟΤΕ μέσα στη μύτη αλλά να κρατείται
όσο το δυνατό πιο κοντά μπροστά από τη μύτη.
Ελέγξτε στο συνημμένο φυλλάδιο του φαρμακευτικού σκευάσματος, εάν υπάρχουν
αντενδείξεις για τη χρήση με συνήθη συστήματα θεραπείας μέσω εισπνοών.
Κατά την τοποθέτηση της συσκευής φροντίστε ώστε να διασφαλίζεται η εύκολη αποσύνδεσή
της από την πρίζα.
Λάβετε υπόψη τον πιθανό κίνδυνο στραγγαλισμού που ενέχει η χρήση καλωδίων.
Για μεγαλύτερη υγιεινή προστασία το ίδιο παρελκόμενο εξάρτημα δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από περισσότερα από ένα άτομα.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή εισπνοών IN 530/535 της MEDISANA είναι ένα σύστημα εισπνοών θεραπευτικών
αερολυμάτων για οικιακή χρήση. Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για τη νεφελοποίηση
υγρών και ρευστών φαρμακευτικών σκευασμάτων (αερολυμάτων) και τη θεραπεία της
ανώτερης και κατώτερης αναπνευστικής οδού.
Προετοιμασία συσκευής
Πριν την πρώτη χρήση συνιστούμε τον καθαρισμό όλων των εξαρτημάτων - όπως
περιγράφεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και Απολύμανση».
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού / περιεχόμενα συσκευασίας
• 1 MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 530 (κωδ. 54540) ή/και IN 535 ωδ. 54535)
[
3
Νεφελοποιητής
4
Κεφαλή ψεκασμού,
5
Θέση φίλτρου αέρα,
6
Υποδοχή σύνδεσης
καλωδίου φόρτισης με ένδειξη LED κατάστασης φόρτισης,
8
Διακόπτης απ- /
ενεργοποίησης με φωτισμό]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Ονομασία και μοντέλο:
Τροφοδοσία:
Διάρκεια φόρτισης περ.:
Κατανάλωση ισχύος:
Ποσότητα νεφελοποίησης (μέση τιμή):
Μέγεθος σωματιδίων:
Μέγ. πίεση:
Μέγ. στάθμη θορύβου:
Ποσότητα πλήρωσης μονάδα
νεφελοποίησης:
Χρόνος λειτουργίας:
Διάρκεια ζωής:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς:
Βάρος περ.:
Διαστάσεις περ.:
Βαθμός προστασίας IP:
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
MEDISANA Συσκευή εισπνοών IN 530 (κωδ. 54540) ή/και
IN 535 (κωδ. 54535)
Είσοδος: 100~240V~ 50/60Hz, Έξοδος: 5V~ 2A
3 ώρες
10 Watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml, max. 6 ml
30 λεπτά ενεργή / 30 λεπτά ανενεργή
400 ώρες
10 - 40 °C / 50 - 104 °F, 10 - 95 % μέγιστη σχετική
ατμοσφαιρική υγρασία, Πίεση αέρα: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F, 10 - 95 % μέγιστη σχετική
ατμοσφαιρική υγρασία, Πίεση αέρα: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten.
Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä käyttöohje on
ehdottomasti annettava mukana.
FI TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET! SÄILYTÄ EHDOTTOMASTI!
Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota välittömästi yhteyttä jälleen-
myyjään.
Akun lataaminen:
Huomioi seuraavat kohdat ladatessasi akkua:
Lataa akku vain toimitukseen sisältyvällä latauslaitteella (USB-kaapeli).
Ennen ensimmäistä käyttöä ota laite pois pakkauksesta ja varmista, että akku on ladattu
kokonaan.
Akun lataaminen:
1. Yhdistä toimitukseen sisältyvän latausadapterin USB-pistoke latausliitäntään
6
.
2. Liitä verkkopistoke pistorasiaan.
Latauksen alussa lataustilan LED-valo palaa sinisenä - kun kaikki neljä LED-valoa palavat,
on akku ladattu täyteen.
Käyttö
1. Avaa sumutin
3
ylempää suojusta vetämällä ja varmista, että sumutinpää
4
istuu oikein
laitteen laiterungon tuilla.
2. Täytä sumutin lääkärisi määräämällä inhalaatiohoitoon tarkoitetulla liuoksella. Huomioi,
että maksimaalista täyttötasoa ei ylitetä.
3. Hoidon aloittamiseksi paina päälle/pois -painiketta
8
.
- Suukappale takaa lääkkeen paremman kulkeutumisen keuhkoihin.
- Valitse joko aikuisten
0,
lasten
9
tai vauvan maski
2
[vain tuotenro.
54535 IN 535] ja varmista, että maski peittää suun ja nenän alueen kokonaan.
- Käytä kaikkia lisätarvikkeita, myös nenäadapteria
7
lääkärisi määräämällä tavalla.
4. Istu inhaloinnin aikana suorassa ja rennossa asennossa pöydän ääressä (ei nojatuolis-
sa), jolloin hengitystiet eivät puristaudu kasaan eikä näin ollen vaikuta hoidon tehokkuu-
teen. Älä makaa inhaloinnin aikana. Lopeta inhalointi, mikäli olosi on huono.
5. Kun lääkärisi suosittelema inhalointiaika on päättynyt, kytke laite pois päältä päälle/pois
-painikkeella
8
.
6. Tyhjennä jäljelle jäänyt inhalaationeste sumuttimesta ja puhdista laite kappaleen ”Puh-
distus ja desinointi” mukaisesti.
Laite on suunniteltu olemaan 30 minuuttia käytössä / 30 minuuttia pois päältä. Sammuta
laite 30 minuutin jälkeen ja odota 30 minuuttia, ennen kuin jatkat hoitoa.
Tämä laite vaadi kalibrointia. Laitteeseen ei saa tehdä muutoksia.
Puhdistus ja desinointi
Puhdista kaikki tarvikkeet huolellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen lääkejäämien ja
mahdollisten epäpuhtauksien poistamiseksi.
Käytä kompressorin puhdistamiseen pehmeää, kuivaa liinaa, älä käytä hankaavia puh-
distusaineita.
Varmista, että laitteeseen ei pääse nesteitä ja että latausjohto on irrotettu.
Tarvikkeiden puhdistus ja desinointi
Noudata tarvikkeiden puhdistamista ja desinointia koskevia ohjeita tarkasti, sillä ne ovat
välttämättömiä laitteen suorituskyvylle ja hoidon onnistumiselle.
Ennen jokaista käyttökertaa ja sen jälkeen
1. Avaa sumutin
3
ylempää suojusta vetämällä ja poista sumutinpää
4
.
2. Pese sumuttimen kaikki osat, sen suukappale
1
ja nenäadapteri
7
juoksevan veden
alla. Tämän jälkeen laita osat kiehuvaan veteen 5 minuutiksi.
3. Pese maskit lämpimällä vedellä.
4. Kokoa sumuttimen osat uudestaan.
5. Käynnistä laite ja anna sen käydä 10-15 minuuttia.
Käytä ainoastaan kylmästerilointinestettä valmistajan ohjeen mukaisesti.
Maskia ja ilmaletkua ei saa keittää tai laittaa autoklaaviin.
Puhdistus ja hoito
Sumuttimen vaihto
Vaihda sumutin
3
pidemmän käyttötauon jälkeen, mikäli siinä on epämuodostumia tai
halkeamia tai mikäli sumuttimen pää
4
on tukkeutunut kuivuneen lääkkeen, pölyn tai muun
johdosta. Suosittelemme vaihtamaan sumuttimen käytöstä riippuen 6 - 12 kuukauden välein.
Käytä ainoastaan alkuperäistä sumutinta!
Ilmansuodattimen vaihtaminen
Normaaleissa käyttöolosuhteissa ilmansuodatin
5
tulee vaihtaa noin 100 käyttötunnin tai
yhden vuoden jälkeen.
Suosittelemme tarkastamaan ilmansuodattimen säännöllisesti (10 - 12 käyttökerran jälkeen)
ja vaihtamaan sen, mikäli se on värjäytynyt harmaaksi tai ruskeaksi tai se tuntuu kostealta.
Poista ilmansuodatin
5
ja vaihda se uuteen. Älä yritä puhdistaa suodatinta uudelleen käyt-
töä varten. Ilmansuodatinta ei saa korjata tai huoltaa sen ollessa potilaan käytössä.
Käytä vain alkuperäistä suodatinta! Älä käytä laitetta ilman suodatinta!
Häiriön poisto
Laite ei käynnisty
Varmista, että akku on ladattu täyteen.
Varmista, että tässä käyttöohjeessa ilmoitettu käyttöaika on huomioitu (30 min päällä / 30
min pois päältä).
Laite sumuttaa vain vähän tai ei ollenkaan
Varmista, että inhalaattori
3
on täysin koottu ja että värillinen sumutuspää
4
on sijoitettu
oikein eikä se ole tukossa.
Varmista, että tarvittava inhalaationeste on lisätty laitteeseen.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset
laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai
myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Ota hävittämiseen
liittyen yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
VAROITUS
Varmista, että pakkausmuovit eivät joudu lasten käsiin.
Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehityksen
puitteissa.
FI/SE
FI
Käyttöohje
Inhalaattori IN 530 / IN 535
Laite ja käyttöelementit
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Se sisältää tärkeitä tietoja käyttöönotosta
ja käsittelystä. Lue koko käyttöohje. Tämän
ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa
vakaviin loukkaantumisiin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta
vältetään käyttäjän mahdollinen loukkaantu-
minen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta
vältetään laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa
asennuksesta tai käytöstä.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Suojausluokka II
Sarjanumero
Tuotenumero
ERÄ-numero
Vaihtovirta
Päälle/pois
Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja
vettä vastaan
Suhteellinen ilmankosteus
Suojaa kosteudelta
Lue ohje!
Valtuutettu EU-edustaja
Valmistaja
Valmistuspäivä
Merkkien selitys
Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen.
Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.
Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim. käyttöohjeen
noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen
osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista on
myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
maahantuonti & myynti
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Turvaohjeet
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan tässä ohjeessa kuvattuun käyttötarkoitukseen.
Valmistaja ei ole vastuussa vaurioista, jotka ovat seurausta asiattomasta käytöstä.
Älä käytä laitetta syttyvien, happea tai dityppioksidia (ilokaasu) sisältävien anestesia-aine-
seosten lähellä.
Sähkömagneettiset häiriöt voivat vaikuttaa laitteen oikeaan käyttöön, mikäli ne ovat EU:n
asettamien standardien ulkopuolella. Mikäli laitteen käytössä on tämän johdosta häiriöitä,
käytä sitä toisessa paikassa.
Älä käytä laitetta, mikäli huomaat siinä vian tai jotain tavallisesta poikkeavaa.
Häiriöiden tai virheellisen toiminnon esiintyessä lue kappale ”Häiriön poisto”. Älä koskaan
avaa laitetta tai tee siihen muutoksia.
Vian esiintyessä ota vaihtoa varten yhteys valmistajan valtuuttamaan asiakaspalveluun
ja vaadi yksinomaan alkuperäisten varaosien käyttöä. Muut toimenpiteet voivat vaikuttaa
laitteen turvallisuuteen.
Noudata sähkölaitteille annettuja voimassa olevia määräyksiä, etenkin seuraavia:
- Käytä ainoastaan alkuperäisosia
- Älä koskaan upota laitetta veteen
- Älä kastele laitetta, sitä ei ole suojattu vettä vastaan
- Älä koskaan kosketa laitetta märillä tai kosteilla käsillä
- Älä aseta laitetta ympäristövaikutuksille
- Lasten tai vammaisten henkilöiden käyttöä tulee jatkuvasti valvoa
- Älä vedä latausjohdosta tai laitteesta virransyötöstä irrottamiseksi.
Varmista ennen laitteen lataamista, että laitteessa ilmoitetut elektroniset tiedot vastaavat
sähköverkon arvoja.
Mikäli laitteen latauskaapeli ei sovi pistorasiaan, ota yhteys ammattihenkilöstöön vaihtamis-
ta varten. Emme suosittele adapterin tai jatkojohdon käyttöä. Mikäli niiden käyttö on kuiten-
kin välttämätöntä, tulee niiden olla turvamääräysten mukaisia. Adaptereissa ja jatkojohdo-
issa ilmoitettuja sallittuja raja-arvoja tulee aina noudattaa.
Asennuksen tulee tapahtua valmistajan ohjeiden mukaisesti. Vääränlainen asennus voi
vahingoittaa ihmisiä, eläimiä tai esineitä, eikä valmistaja ole näistä seurauksista vastuussa.
Älä vaihda laitteen latausjohtoa. Osien vaihdon saa suorittaa ainoastaan siihen valtuutettu
ammattihenkilöstö.
Latausjohto tulee suoristaa kokonaan sen vaarallisen ylikuumenemisen välttämiseksi.
Ennen jokaista puhdistus- ja huoltokertaa laite tulee sammuttaa ja verkkopistoke irrottaa
pistorasiasta.
Varmista, että lapset eivät käytä laitetta; muutamat osat ovat niin pieniä, että ne voivat
joutua niellyksi.
Mikäli et enää halua käyttää laitetta, hävitä se maassasi voimassa olevien määräysten
mukaisesti.
Käytä ainoastaan lääkärisi määräämää lääkettä ja noudata lääkärisi ohjeita annostuksen
sekä hoidon keston ja tiheyden suhteen.
Käytä ainoastaan niitä osia, joita lääkärisi on määrännyt sairautesi hoitoon.
Käytä nenäkappaletta vain, mikäli lääkärisi on erikseen näin määrännyt. Huomioi, että
nenäkappaleen putkia EI KOSKAAN viedä nenän sisään, vaan niitä pidetään mahdollisim-
man lähellä nenää.
Tarkasta lääkkeen pakkausselosteesta, onko inhalaatiohoidon käytölle esteitä tavallisia
järjestelmiä käytettäessä.
Huomioi laitteen sijoituksessa, että sen irrottaminen verkkovirrasta on helppoa.
Ota huomioon kuristumisriski johtoja käsiteltäessä.
Paremman hygieniasuojan vuoksi älä käytä samaa tarviketta usealla ihmisellä.
Määräysten mukainen käyttö
MEDISANA inhalaattori IN 530 (Art. 54540) / IN 535 (Art. 54535) on kotikäyttöön tarkoitet-
tu aerosolihoitojärjestelmä. Tämä laite on tarkoitettu nesteiden ja nestemäisten lääkkeiden
(aerosoli) sumutukseen ja ylempien ja alempien hengitysteiden hoitoon.
Laitteen valmistelu
Ennen ensimmäistä käyttökertaa suosittelemme kaikkien osien puhdistamista kappaleessa
”Puhdistus ja desinointi” kuvatulla tavalla.
Laite ja käyttöelementit / Toimituksen sisältö
• 1 MEDISANA Inhalaattori IN 530 (tuotenro. 54540) ja IN 535 (tuotenro. 54535)
[
3
Sumutin;
4
Sumutinpää;
5
Ilmasuodattimen asento;
6
Latauskaapelin liitäntä
LED-lataustilan näyttö;
8
Päälle/pois-kytkin valolla]
• 1 Aikuisten maski
0
• 1 Lasten maski
9
• 5 Varasuodatinta
• 1 Suukappale
1
• 1 Nenäadapteri
7
• 1 Vauvan maski
2
[vain tuotenro. 54535 IN 535]
• 1 Säilytyslaukku [vain tuotenro. 54535 IN 535]
• 1 Latausadapteri/USB
• 1 Käyttöohje
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Nimi ja malli:
Virransyöttö:
Latauksen kesto n.:
Tehonkulutus:
Sumutusmäärä (keskiarvo):
Hiukkaskoko:
Maks. paine
Maks. melutaso
Sumuttimen täyttöaste:
Käyttöaika:
Käyttöikä:
Käyttöolosuhteet:
Varastointi- ja kuljetusehdot:
Paino n.:
Mitat n.:
IP-luokka:
Tuotenumero:
EAN-numero:
MEDISANA Inhalaattori IN 530 (tuotenro. 54540) ja
IN 535 (tuotenro. 54535)
Sisääntulovirta: 100~240V~ 50/60Hz,
Ulostulovirta: 5V~ 2A
3 tuntia
10 wattia
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; enint. 6 ml
30 min. päällä / 30 min. pois päältä
400 tunnin jälkeen
10 - 40°C / 50 - 104°F; 10 - 95 % suhteellinen maksimaal-
inen ilmankosteus 700 hPa - 1060 hPa
-20 - 60°C / 13 - 158°F; 10 - 95 % suhteellinen maksimaal-
inen ilmankosteus; ilmanpaine: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Tekniset tiedot
Läs bruksanvisningen noggrant, i synnerhet säkerhetsinforma-
tionen, innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen
för framtida bruk. Om apparaten överlämnas till tredje man
måste denna bruksanvisning ges med.
SE VIKTIGA ANVISNINGAR! SPARA DESSA!
Kontakta omedelbart en återförsäljare om du upptäcker transportskador när du packar upp
apparaten.
Ladda batteriet
Beakta följande när du laddar batteriet:
Ladda batteriet endast med medföljande laddare (USB-kabel).
Ta ut apparaten ur förpackningen innan första användningen och se till att batteriet lad-
das fullt.
Ladda batteriet:
1. Anslut USB-kontakten på den medföljande laddaren med laddningsporten
6
.
2. Anslut kontakten till ett eluttag.
När laddningen börjar tänds LED-laddningsindikatorn att lysa blått - när alla 4 LED-lampor
tänds är batteriet fulladdat.
Användning
1. Öppna nebulisatorn
3
genom att dra av det övre höljet och kontrollera om sprutmun-
stycket
4
sitter som det ska på anslutningen till apparaten.
2. Fyll nebulisatorn med den inhalationslösning som ordinerats av läkaren. Se till att inte
överskrida maxnivån.
3. Tryck på På-/Av-brytaren
8
för att starta behandlingen.
- Munstycket garanterar en bättre transport av medicinen till lungorna.
- Välj mellan vuxen-
0,
barn-
9
eller bebismask
2
[endast art. 54535 IN 535] och
försäkra dig om att masken täcker munnen och näsan helt.
- Använd alla tillbehörsdelar inklusive nässtycket
7
så som din läkare har ordinerat.
4. Sitt upprätt och avslappnad vid ett bord (inte i en fåtölj) under inhalationen för att inte
trycka ihop andningsvägarna vilket kan påverka behandlingens eekt negativt. Lägg dig
inte under inhalationen. Avsluta inhalationen om du känner obehag.
5. När du har avslutat inhalationstiden som din läkare ordinerat stänger du av apparaten
genom att trycka på På-/Av-brytaren
8
.
6. Häll ut den inhalationslösning som nns kvar i nebulisatorn och rengör apparaten enligt
beskrivningen i kapitlet ”Rengöring och desinfektion”.
Denna apparat har utvecklats för drift i läget 30 min på / 30 min. av. Stäng av apparaten
efter 30 min och vänta i ytterligare 30 min innan du fortsätter behandlingen.
Apparaten behöver ingen kalibrering. Det är inte tillåtet att göra ändringar på enheten.
Rengöring och desinfektion
Rengör alla tillbehör noggrant efter varje behandling för att ta bort läkemedelsrester och
eventuella föroreningar.
Rengör apparaten med en mjuk, torr trasa och ett icke-slipande rengöringsmedel.
Se till att inga vätskor tränger igenom enheten och att laddningskabeln är bortkopplad.
Rengöring och desinfektion av tillbehören
Följ instruktionerna för rengöring och desinfektion av tillbehören exakt eftersom de är viktiga
för enhetens prestanda och dess terapeutiska framgång.
Före och efter varje användning
1. Öppna nebulisatorn
3
genom att dra bort det övre skyddet och ta bort sprutmunstycket
4
.
2. Skölj av alla delar i nebulisatorn, munstycket
1
och nässtycket
7
under rinnande vatten.
Lägg dem sedan i kokande vatten i 5 minuter.
3. Skölj av maskerna med varmt vatten.
4. Sätt ihop nebulisatorns delar igen.
5. Slå på apparaten och låt den vara på i 10-15 minuter.
Använd endast kall steriliseringslösning enligt tillverkarens anvisningar.
Koka eller autoklavera inte maskerna och luftslangen.
Underhåll och skötsel
Byte av nebulisatorn
Byt ut nebulisatorn
3
om den inte har använts en längre tid, om den uppvisar deformationer
eller sprickor eller om nebulisatorhuvudet
4
är tilltäppt av intorkad medicin, damm etc. Vi
rekommenderar att nebulisatorn beroende användning byts ut efter 6 till 12 månader.
Använd endast originalnebulisatorer!
Byte av luftlter
Byt ut luftltret
5
efter ca 100 drifttimmar eller ett år vid normala användningsvillkor. Vi
rekommenderar att luftltret kontrolleras regelbundet (10–12 användningar) och om det är
grå- eller brunfärgat eller om det känns fuktigt.
Avlägsna luftltret
5
och ersätt det mot ett nytt. Försök inte att rengöra ltret för återanvänd-
ning. Luftltret får inte repareras eller servas när det används på en patient.
Använd endast originallter! Använd inte apparaten utan lter!
Felsökning
Apparaten går inte att slå på
Försäkra dig om att batteriet är fulladdat.
Se till att apparaten har använts inom den driftstid som anges i denna bruksanvisning (30
min. på / 30 min. av).
Apparaten nebuliserar bara svagt eller inte alls.
Säkerställ att nebulisatorn
3
är komplett sammansatt och det färgade nebulisatorhuvudet
4
är korrekt placerat och inte tilltäppt.
Säkerställ att nödvändig inhalationslösning är ihälld.
Hänvisning gällande avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje användare är skyldig att lämna in alla elektriska eller elektroniska
apparater, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller ej, till en kommunal
återvinningsstation eller en återförsäljare så att de kan avfallshanteras på ett miljö-
riktigt sätt. Vänd dig till din kommun eller till återförsäljaren angående
avfallshanteringen.
VARNING
Se till att hålla plastförpackningen utom räckhåll för barn.
Kvävningsrisk!
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och optiska ändringar.
SE
Bruksanvisning
Inhalator IN 530 / IN 535
Apparat och kontroller
Denna bruksanvisning tillhör denna apparat.
Den innehåller viktig information om idrifttag-
ning och hantering. Läs hela denna bruksan-
visning. Om denna bruksanvisning inte följs
kan allvarliga kroppsskador eller skador på
apparaten uppstå.
VARNING
Dessa varningshänvisningar måste följas
för att undvika att användaren skadas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att
förhindra att apparaten skadas.
INFORMATION
Dessa anvisningar ger er praktisk tilläggsin-
formation om installation och drift.
Klassikation: Typ BF
Skyddsklass II
Serienummer
Artikelnummer
LOT-nummer
Växelström
Av/På
Information om skyddsklassen mot främ-
mande föremål och vatten
Relativ maximal Luftfuktighet
Skydda mot fukt
Läs bruksanvisningen!
Auktoriserad EU-representant
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Teckenförklaring
Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste
produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum
ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt
under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden; detta
gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke beaktande
av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av köparen
eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till användaren
eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten är uteslutet,
även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
Importerad & såld genom
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Säkerhetsinformation
Denna apparat får endast användas för det syfte som beskrivs i denna bruksanvisning.
Tillverkaren ansvarar inte för skador till följd av felaktig hantering.
Använd inte enheten i närheten av brandfarliga anestesiblandningar som innehåller syre
eller dikväveoxid (lustgas).
En korrekt användning av apparaten kan påverkas av elektromagnetiska störningar om
dessa ligger utanför de EU-normer som fastställts. Om apparaten påverkas bör du an-
vända den på en annan plats.
Använd inte apparaten om du upptäcker skador eller märker något ovanligt.
Läs avsnittet “Felsökning” om störningar och fel förekommer. Öppna eller förändra aldrig
apparaten.
Kontakta en godkänd kundtjänst för ersättning och kräv att endast originaltillbehör an-
vänds. Andra metoder kan påverka apparatens säkerhet.
Följ säkerhetsföreskrifterna som gäller för elektriska apparater, särskilt dessa:
- Använd endast originaldelar
- Doppa aldrig apparaten i vatten
- Låt inte apparaten bli blöt; den är inte skyddat mot vatten som rinner in
- Ta aldrig i apparaten med våta eller fuktiga händer
- Utsätt inte apparaten för atmosfäriska inytanden
- Barn eller människor med funktionshinder kräver ska hållas under uppsyn hela tiden när
de använder apparaten
- Dra inte i laddningskabeln eller apparaten för att dra ut elkontakten.
Försäkra dig om att de elektriska uppgifterna på apparatens typskylt överensstämmer med
strömförsörjningen innan du laddar apparaten.
Om apparatens laddningskabel inte passar i vägguttaget, kontakta en specialist för att byta
ut det. I allmänhet rekommenderas inte användning av adaptrar och förlängningssladdar.
Om användningen inte kan undvikas måste de överensstämma med säkerhetsföreskrift-
erna. De tillåtna gränsvärdena på adaptrar och förlängningskablar måste alltid hållas.
Installationen måste utföras enligt tillverkarens anvisningar. En felaktig installation kan or-
saka skador på personer, djur och föremål för vilka tillverkaren inte kan hållas ansvarig.
Byt inte ut laddningskabeln på denna enhet. Komponenter får endast bytas ut av auktoris-
erade experter.
Laddningskabeln bör alltid lossas helt för att undvika farlig överhettning.
Innan rengörings- och underhållsarbeten måste apparaten stängas av och laddningska-
beln dras ut från uttaget.
Se till att barn inte använder apparaten utan tillsyn. Vissa delar är så små att de kan sväl-
jas.
Avfallshantera apparaten enligt de bestämmelser som gäller i landet där du är bosatt när
du inte anser att använda apparaten längre.
Använd endast de mediciner som föreskrivs av din läkare och följ läkarens anvisningar om
dosering, varaktighet och frekvens av terapin.
Använd endast de delar som anges av läkaren motsvarande ditt medicinska tillstånd.
Använd endast nässtycket om läkaren uttryckligen säger det. Se till att rören ALDRIG
sticks in i näsan utan endast hålls så nära näsan som möjligt.
Kontrollera läkemedlets bipacksedel angående kontraindikationer för användning med
vanliga inhalationsterapisystem.
Se till att apparaten placeras så att den kan kopplas från elnätet så bra som möjligt.
Tänk på att kablar kan innebära strypningsrisk.
För att få ett bättre hygieniskt skydd bör du inte använda samma tillbehör till er än
en person.
Avsedd användning
MEDISANA inhalator IN 530/535 är ett aerosolbehandlingssystem för hemmabruk. Denna
apparat är avsedd för nebulisering av vätskor och ytande läkemedel (aerosoler) och för
behandling av de övre och nedre luftvägarna.
Förbereda apparaten
Före första användning rekommenderar vi att alla komponenter rengörs enligt beskrivningen
i kapitlet ”Rengöring och desinfektion”.
Apparat och kontroller / leveransomfattning
• 1 MEDISANA inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art. 54535)
[
3
Nebulisator;
4
Sprutmunstycke;
5
Luftltrets placering;
6
Anslutning för
laddningskabeln med LED-laddindikering;
8
På-/Av-brytare med belysning]
• 1 vuxenmask
0
• 1 barnmask
9
• 5 extralter
• 1 munstycke
1
• 1 näsadapter
7
• 1 bebismask
2
[endast art. 54535 IN 535]
• 1 förvaringsväska [endast art. 54535 IN 535]
• 1 laddare / USB
• 1 bruksanvisning
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
FI/SE
Namn och modell:
Strömförsörjning:
Laddtid ca.:
Eektförbrukning:
Nebuleringsmängd (i genomsnitt):
Partikelstorlek:
Max. Tryck:
Max. Bullernivå:
Nebulisator kapacitet:
Drifttid:
Livslängd:
Driftförhållanden:
Lagrings- och transportförhållanden:
Vikt ca.:
Mått ca.:
IP-klass:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
MEDISANA inhalator IN 530 (art. 54540) resp. IN 535 (art.
54535)
ingång: 100~240V~ 50/60Hz,
Utgång: 5V~ 2A
3 timmar
10 watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. på / 30 min. 30 min.
400 år
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relativ maximal luftfuk-
tighet; Lufttryck: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relativ maximal luft-
fuktighet; Lufttryck: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Tekniska Data
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisnin-
gene, før du bruker apparatet, og oppbevar bruksanvisningen
for bruk ved senere anledninger. Dersom du gir dette apparatet
til en annen person, skal bruksanvisningen følge med.
NO VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ!
Hvis du ser en transportskade når du pakker opp apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt
med forhandleren.
Lad batteriet
Lad batteriet med følgende punkter i tankene:
Lad batteriet utelukkende ved hjelp av den medfølgende laderen (USB-kabel).
Ta apparatet ut av emballasjen før du bruker det for første gang, og sørg for at batteriet
er fulladet.
Lad batteriet:
1. Koble den medfølgende ladeadapterens mini-USB-kontakt til ladetilkoblingen
6
.
2. Sett støpselet inn i en stikkontakt.
Når ladeprosessen starter, tennes den blå lysdiode-ladestatusindikatoren - når alle re lys-
dioder lyser er batteriet fulladet.
Bruk
1. Åpne forstøverapparatet
3
ved å trekke av toppdekselet og sjekk om forstøverhodet
4
sitter riktig på dysen på apparatets sokkel.
2. Fyll forstøverapparatet med inhalasjonsvæsken legen har forordnet. Pass ikke å
overskride det maksimale påfyllingsnivået.
3. Trykk på av/på-bryteren for å starte behandlingen
8
.
– Munnstykket får medikamentet til å transporteres bedre ned i lungene.
– Velg mellom voksen-
0,
barne-
9
eller baby-maske
2
[kun art. 54535 IN 535]
og forsikre deg om at masken omslutter munnen og nesen.
– Bruk alle tilbehørsdelene inkludert nesestykket
7
, slik legen har foreskrevet.
4. Sitt ved et bord (ikke i en lenestol) i en oppreist og avslappet stilling mens du inhalerer
slik at luftveiene ikke trykkes sammen og eekten av behandlingen blir best mulig. Ikke
legg deg ned mens du inhalerer. Stans inhaleringen hvis du føler deg uvel.
5. Etter at du er ferdig med innåndingstiden som er anbefalt av legen din, så slå av appa-
ratet ved å trykke på av/på-bryteren
8
.
6. Tøm resten av inhalasjonsvæsken ut av forstøveren, og rengjør apparatet som beskre-
vet i kapitlet «Rengjøring og desinsering».
Dette apparatet er utviklet for bruk i modusen 30 minutter på / 30 minutter av. Slå av ap-
paratet etter 30 minutter og vent i ytterligere 30 minutter før du fortsetter behandlingen.
Apparatet krever ikke kalibrering. Endringer på apparatet er ikke tillatt.
Rengjøring og desinsering
Rengjør alle tilbehørsdelene godt etter hver behandling for å fjerne medikamentrester
og eventuell forurensning.
Bruk en tørr, myk klut og et ikke-skurende rengjøringsmiddel til rengjøring av apparatet.
Forsikre deg om at ingen væsker trenger inn i enheten og at ladekabelen er koblet fra.
Rengjøring og desinsering av tilbehørsdeler
Følg anvisningene for rengjøring og desinsering av tilbehørsdelene nøyaktig. Disse anvis-
ningene er viktige for at apparatet skal fungere, og terapien skal virke best mulig.
Før og etter hver bruk
1. Åpne forstøverapparatet
3
ved å trekke av toppdekslet og fjern forstøverapparatets
hode
4
.
2. Vask alle delene av forstøveren, munnstykket
1
og nesestykket
7
i rennende vann.
Legg dem deretter i kokende vann i 5 minutter.
3. Vask maskene med varmt vann.
4. Sett på nytt sammen forstøverapparatets deler.
5. Slå på apparatet og la det gå i 10–15 minutter.
Bruk bare væsker for kaldsterilisering, og følg produsentens anvisninger.
Maskene og luftslangen skal ikke kokes eller autoklaveres.
Vedlikehold og stell
Utskifting av forstøverapparatet
Bytt ut forstøveren
3
hvis den ikke har vært i bruk over lengre tid, hvis den er deformert
eller har sprekker, eller hvis forstøverhodet
4
er tilstoppet av inntørket medikament, støv
eller lignende. Vi anbefaler at forstøverapparatet byttes ut etter 6 til 12 måneder avhengig
av bruk. Bruk bare den originale forstøveren!
Utskifting av luftlteret
Under vanlige bruksforhold skal luftlteret
5
byttes ut etter ca. 100 driftstimer eller ett år. Vi
anbefaler at luftlteret kontrolleres regelmessig (10–12 gangers bruk) og skiftes ut hvis det
har grå eller brun misfarging eller føles fuktig. Fjern luftlteret
5
og bytt det ut med et nytt
luftlter. Ikke prøv å rengjøre lteret for å kunne bruke det ere ganger. Luftlteret ikke
repareres eller vedlikeholdes mens det er i bruk hos en pasient.
Bare bruk originale ltre. Ikke bruk apparatet uten lter!
Utbedring av feil
Apparatet kan ikke slås på
Forsikre deg om at batteriet er fulladet.
Pass at apparatet brukes innenfor driftstiden som er angitt i denne veiledningen (30
minutter på/30 min. av).
Apparatet forstøver bare litt eller ikke i det hele tatt
Kontroller om alle delene av forstøverapparatet
3
er satt sammen, og om det fargede for-
støverhodet
4
er plassert riktig og ikke tilstoppet.
Kontroller om inhalasjonsvæsken som trengs, er fylt på.
Avfallshåndtering
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Alle brukere er forpliktet til å levere alle elektriske eller elektroniske
apparater, uansett om de inneholder forurensende stoer eller ikke, til et lokalt
mottakssted for slikt avfall, for å sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta kontakt
med kommunen eller forhandler for mer informasjon om
avfallshåndtering.
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet.
Det er fare for kvelning!
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Ved stadige produktforbedringer forbeholder
vi oss retten til å gjøre tekniske endringer og designendringer.
NO
Bruksanvisning
Inhalator IN 530/IN 535
Apparat og betjeningselementer
Denne bruksanvisningen tilhører dette appa-
ratet. Den inneholder viktig informasjon for
igangsetting og håndtering. Les hele bruk-
sanvisningen. Hvis disse anvisningene ikke
overholdes, kan det føre til alvorlige person-
skader og skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse anvisningene må overholdes for å
unngå mulige skader på produktet.
MERKNAD
Disse anvisningene gir deg nyttig tilleggsin-
formasjon om installasjon eller bruk.
Klassisering av apparat: Type BF
Beskyttelsesklasse II
Serienummer
Artikkelnummer
LOT-nummer
Vekselstrøm
På/Av
Angivelse av beskyttelse mot fremmedle-
gemer og vann
Relativ luftfuktighet
Beskytt mot fuktighet
Les anvisningen!
Autorisert EU-representant
Produsent
Produksjonsdato
Tegnforklaring
Betingelser for garantier og reparasjoner
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med
brukerservice. Hvis du må sende inn apparatet, må du notere hva defekten er og legge
ved en kopi av kvitteringen. Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle MEDISANA- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen. For bruk av
garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for apparatet eller for byttede deler,
forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved å ikke følge
bruksanvisningen.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller ikke
godkjent tredjepart.
c. transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller på vei fra
kunden til brukerservice.
d. reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for direkte eller indirekte følgeskader forårsaket av apparatet utelukkes, selv om
skaden på apparatet anerkjennes som et garantitilfelle.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
importert og distribuert av
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
Sikkerhetsanvisninger
Dette apparatet bare brukes til det formålet som er beskrevet i denne veiledningen.
Produsenten er ikke ansvarlig for skader som skyldes feil håndtering.
Ikke bruk apparatet i nærheten av antennelige anestetiske blandinger med oksygen eller
dinitrogenoksid (lystgass).
Riktig bruk av enheten vil kunne påvirkes av elektromagnetisk forstyrrelse hvis denne lig-
ger utenfor de standardene som er fastsatt av EU. Hvis dette apparatet skulle blir berørt av
dette, så bruk den på en annen posisjon.
Ikke bruk apparatet hvis du oppdager en skade eller du blir oppmerksom på noe uvanlig.
I tilfelle forstyrrelser eller feil, så les avsnittet “Utbedring av feil”. Ikke åpne eller endre ap-
paratet.
Ved skade du kontakte et av produsentens autoriserte servicesentre for utskifting og
bare be om bruk av originalt tilbehør. Andre prosedyrer vil kunne kan påvirke apparatets
sikkerhet.
Følg sikkerhetsforskriftene som gjelder for elektriske apparater, og da spesielt følgende:
- Bruk bare originaldeler
- Senk aldri apparatet ned i vann
- La ikke apparatet bli vått; det er ikke beskyttet mot inntrenging av vann
- Berør aldri apparatet med våte eller fuktige hender
- Utsett ikke apparatet for atmosfæriske påvirkninger
- Bruk av enheten av barn eller funksjonshemmede krever konstant tilsyn
- Ikke trekk i ladekabelen eller i apparatet for å koble fra strømforsyningen.
Før du lader apparatet, du forsikre deg om at de elektriske dataene apparatets
typeskilt er i samsvar med strømnettets data.
Ta kontakt med fagfolk for å få byttet ut støpselet på apparatet hvis det ikke passer til stik-
kontakten. Generelt fraråder vi bruk av adaptere og skjøteledninger. Hvis det ikke er mulig
å unngå bruk av adaptere og skjøteledninger, må de være i henhold til sikkerhetsforskrift-
ene. I disse tilfellene må alltid de tillatte grenseverdiene overholdes. Verdiene er angitt på
adapterne og skjøteledningene.
Installasjonen må utføres i henhold til produsentens anvisninger. Feil installasjon kan føre
til skader personer, dyr og gjenstander. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for disse
skadene.
Ikke bytt ut strømledningen dette apparatet. Deler får bare byttes ut av autorisert fag-
personell.
Strømledningen skal alltid surres helt av slik at farlig overoppheting unngås.
Apparatet må alltid slås av, og støpselet trekkes ut av stikkontakten før rengjøring og
vedlikehold.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn. Noen av delene er små at de kan
svelges.
Hvis du ikke lenger ønsker å bruke apparatet, så kast det i henhold til gjeldende forskrifter
i ditt land.
Bruk bare medikamentene som legen har forordnet, og følg legens anvisninger når det
gjelder dosering, varighet og terapiens hyppighet.
Bruk bare deler som legen har angitt med utgangspunkt i din sykdomssituasjon.
Bare bruk nesestykket hvis legen uttrykkelig har foreskrevet det. Pass på at rørene ALDRI
stikkes inn i nesen, men bare holdes så nært nesen som mulig.
Kontroller pakningsvedlegget til medikamentet for å se om det er kontraindisert for bruk
med de vanlige systemene for inhalasjonsterapi.
Når du plasserer apparat, må du forsikre deg om at det enkelt kan kobles fra strømnettet.
Legg merke til risikoen for kvelning når det gjelder kabler.
Av hygieniske årsaker skal det samme tilbehøret bare brukes til én person.
Tiltenkt bruk
MEDISANA inhalator IN 530/535 er et aerosolterapisystem til hjemmebruk. Dette apparatet
er beregnet forstøving av ytende medikamenter (aerosoler) og behandling av de øvre
luftveiene.
Forberede apparatet
Vi anbefaler at alle komponentene rengjøres før førstegangs bruk. Følg fremgangsmåten i
kapitlet «Rengjøring og desinsering».
Apparat og betjeningselementer/leveransens omfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540), hhv. IN 535 (art. 54535)
[
3
forstøverapparat;
4
forstøverapparatets hode;
5
luftltrets posisjon;
6
lade-
kabeltilkobling med lysdiode-ladestatusindikator;
8
på-/av-bryter med belysning]
• 1 maske til voksne
0
• 1 maske til barn
9
• 5 reservelter
• 1 munnstykke
1
• 1 nesestykke
7
• 1 maske til baby
2
[kun art. 54535 IN 535]
• 1 oppbevaringspose [kun art. 54535 IN 535]
• 1 ladeadapter/USB
• 1 bruksanvisning
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
NO/DK
Navn og modell:
Strømtilførsel:
Ladetid ca.
Eektopptak:
Forstøvingsmengde (gjennomsnittlig):
Partikkelstørrelse:
Maks. Trykk:
Maks. Lydnivå:
Påfyllingsmengde i forstøver:
Driftstid:
Levetid:
Bruksforhold:
Vilkår for oppbevaring og transport:
Vekt ca.:
Mål ca.:
IP-klasse:
Artikkelnummer:
EAN-nummer:
MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540), hhv.
IN 535 (Art. 54535)
Inngang: 100~240 V~ 50/60 Hz,
Utgang: 5V~ 2A
3 timer
10 Watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min på/30 min. av
400 timer
10 - 40 °C/50 - 104 °F; 10 - 95 % maksimal relativ luftfuk-
tighet; lufttrykk 700 hPa – 1060 hPa
-20 - +60 °C/-13 - +158 °F; 10 - 95 % maksimal relativ luft-
fuktighet; lufttrykk 700 hPa – 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Tekniske data
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden du tager apparatet i
brug, særligt sikkerhedshenvisningerne, og opbevar brugsanvisnin-
gen til senere brug. Hvis du giver apparatet videre til tredjepart,
så giv ubetinget også brugsanvisningen videre.
DK VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES!
Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du straks kontakte din for-
handler.
Opladning af batteriet
Oplad batteriet under overholdelse af følgende punkter:
Oplad kun batteriet med den medfølgende oplader (USB-kabel).
Tag apparatet ud af emballagen inden første anvendelse, og sørg for at oplade batteriet
fuldstændigt.
Opladning af batteriet:
1. Forbind USB-stikket på den medfølgende oplader med ladetilslutningen
6
.
2. Kom stikket i en stikkontakt.
Når opladningen begynder, lyser LED-indikatoren blåt - når alle 4 LED’er lyser, er batteriet
fuldt opladet.
Anvendelse
1. Åbn forstøveren
3
ved at trække den øverste afdækning af. Tjek at forstøverhovedet
4
sidder korrekt på apparatbasens støttepunkter.
2. Fyld forstøveren med inhaleringsopløsningen ordineret af din læge. Det maksimale fyld-
niveau må ikke overskrides.
3. Sæt tænd/sluk-knappen
8
på ”I” for at påbegynde behandlingen.
- mundstykket garanterer en bedre overførsel af lægemidlet til lungerne.
- vælg mellem voksen-
0,
børne-
9
eller babymaske
2
[kun art. 54535 IN 535].
Tjek at masken dækker hele mund- og næseområdet fuldstændigt.
- anvend alle tilbehørsstykkerne i næstestykket
7
som ordineret af din læge.
4. Sid oprejst og afslappet ved et bord, mens du inhalerer (ikke i en lænestol), så luftvejene
ikke trykkes sammen og dermed begrænser behandlingens virkning. Læg dig ikke ned
under inhaleringen. Stands inhaleringen, hvis du føler dig utilpas.
5. Når lægens anbefalede inhaleringstid er gået, trykker du tænd/sluk-kontakten
8
for
at slukke for apparatet, hvorefter stikket trækkes ud.
6. Tøm forstøveren for overskydende inhaleringsopløsning og rens apparatet som beskre-
vet i kapitlet ”Rengøring og desinfektion”.
Dette apparat er udviklet til en driftsmodus der skifter mellem 30 min. tændt / 30 min.
slukket. Sluk for apparatet efter 30 minutter og vent yderligere 30 minutter, før du fort-
sætter behandlingen.
Apparatet behøver ingen kalibrering. Det er ikke tilladt at ændre på apparatet.
Rengøring og desinfektion
Rengør alle tilbehørsdele grundigt efter hver behandling for at fjerne medicinrester og
andre mulige urenheder.
Anvend en blød, tør klud og et ikke-skurrende rengøringsmiddel til rengøring af kom-
pressoren.
Tjek at der ikke trænger væske ind i apparatet og at ladekablet er trukket ud.
Rengøring og desinfektion af tilbehørsdele
Følg anvisningerne om rengøring og desinfektion af tilbehørsdelene nøje, da disse er forud-
sætningen for korrekt funktionalitet af apparatet og optimal terapeutisk virkning.
Før og efter hver brug
1. Åbn forstøveren
3
ved at trække den øverste afdækning af. Fjern herefter forstøverho-
vedet
4
.
2. Vask alle dele af forstøveren, mundstykket
1
og næseadapteren
7
under rindende vand.
Læg herefter delene i blød i kogende vand i 5 minutter.
3. Vask maskerne med varmt vand.
4. Saml forstøverdelene igen.
5. Tænd for apparatet, og lad det køre i 10-15 minutter.
Anvend koldsteriliseringsopløsninger i henhold til fremstillerens anvisninger.
Masker og luftslange må ikke koges af eller autoklaveres.
Servicering og vedligeholdelse
Udskiftning af forstøveren
Udskift forstøveren,
3
når den ikke har været i brug i lang tid, i fald der er misdannelser eller
ridser på den, eller i fald forstøverhovedet
4
er tilstoppet af indtørret lægemiddel, støv osv.
Vi anbefaler at udskifte forstøveren efter 6 til 12 måneder, afhængigt af brug. Anvend kun
den originale forstøver!
Udskiftning af luftlteret
Ved anvendelse under normale forhold skal luftlteret
5
udskiftes efter cirka 100 timers
drift eller årligt. Vi anbefaler, at luftlteret kontrolleres regelmæssigt (10-12 anvendelser) og
udskiftes, hvis det er farvet gråt eller brunt, eller hvis det føles fugtigt. Fjern luftlteret
5
og
udskift det med et nyt. Forsøg ikke at rengøre luftlteret med henblik genanvendelse.
Luftlteret må ikke repareres eller vedligeholdes, mens det er i indsats hos en patient.
Anvend kun originale ltre! Anvend ikke apparatet uden lter!
Vejledning til fejlafhjælpning
Apparatet kan ikke tændes
Tjek at batteriet er fuldt opladet.
Tjek at apparatet er blevet anvendt iht. driftstiden angivet i denne brugsanvisning (30
minutter tændt / 30 minutter slukket).
Apparatet forstøver kun svagt eller overhovedet ikke
Bekræft, at forstøveren
3
er helt samlet, og at det farvede forstøverhoved
4
a er placeret
korrekt og ikke er tilstoppet.
Bekræft, at den ønskede inhaleringsløsning er fyldt på.
Bortskaelse
Dette apparat må ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere alle elektriske eller
elektroniske apparater, uanset om de indeholder skadestoer eller ej, til den
kommunale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produkterne i sin tid
blev købt, så de kan bortskaes på en miljømæssigt forsvarlig måde. Kontakt din kommu-
ne, dit lokale aaldsselskab eller forhandleren, hvis du har yderligere spørgsmål til dette.
ADVARSEL
Vær opmærksom på, at emballagelmen skal holdes uden for børns
rækkevidde. Risiko for kvælning!
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten
til at foretage tekniske og designmæssige ændringer.
NO/DK
DK
Brugsanvisning
Inhalator IN 530 / IN 535
Apparat og betjeningselementer
Denne brugsanvisning er en del af apparatet.
Den indeholder vigtige oplysninger om
ibrugtagning og anvendelse. Læs hele brug-
sanvisningen grundigt igennem. Manglende
overholdelse af brugsanvisningen kan
medføre svære personskader eller skader på
apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på apparatet.
HENVISNING
Disse henvisninger indeholder praktiske
tillægsoplysninger om installation eller drift.
Enhedsklassicering: Type BF
Beskyttelsesklasse II
Serie-nummer
Artikel-varenummer
LOT-nummer
Vekselstrøm
Slukket/tændt
Angivelse af beskyttelsestype mod frem-
medlegemer og vand
Relativ luftfugtighed
Skal beskyttes mod fugt
Læs brugsanvisningen!
Ansvarlig EU-repræsentant
Producent
Produktionsdato
Tegnforklaring
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du
bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af
købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1. MEDISANA produkterne er der 3 års garanti. I tilfælde af reklamation skal
salgsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis
inden for garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for
apparatet eller de udskiftede komponenter.
4. Udelukket fra garantien er:
a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem manglende
overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af
kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. transportskader fra turen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med
indsending af produktet til kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget
af apparatet, også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et
reklamationstilfælde.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
Importeret og distribueret via
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
Sikkerhedshenvisninger
Apparatet kun anvendes til formålet beskrevet i denne vejledning.
Producenten er ikke ansvarlig for skader opstået som resultat af formålsstridig anvendelse.
Brug ikke apparatet i nærheden af brandbare, anæstetiske eller analgetiske blandinger
indeholdende oxygen eller kvælstofoxid (lattergas).
Appratets funktionalitet kan påvirkes af elektromagnetiske forstyrrelser, hvis disse ligger
uden for EU’s fastlagte standarder. Hvis apparatet påvirkes af elektromagnetiske forstyr-
relser, skal du placere det et andet sted.
Brug ikke apparatet hvis du bemærker skader, eller hvis apparatet på anden vis forekom-
mer anderledes end normalt.
Ved driftsforstyrrelser eller fejl skal du læse afsnittet “fejlafhjælpning”. Apparatet må aldrig
åbnes eller ændres.
Ved skader apparatet skal du kontakte et autoriseret serviceværksted som angivet af
producenten. Forlang af serviceværkstedet, at de udelukkende anvender originale reser-
vedele. Andre fremgangsmåder kan indskrænke sikkerheden af apparatet.
Overhold alle gældende sikkerhedsforskrifterne for elektronisk udstyr, især følgende:
- brug altid originale reservedele
- kom aldrig apparat ned i vand
- lad aldrig apparatet blive vådt; der kan trænge vand ind i apparatet, der ikke er beskyttet
mod dette
- rør aldrig ved apparatet med våde eller fugtige hænder.
- udsæt ikke apparatet for stoer i atmosfæren
- hvis apparatet bruges af børn eller personer med handicap, skal disse være under
konstant overvågning
- træk ikke i ladekablet eller apparatet for at trække stikket ud.
Bekræft inden tænding af apparatet, at de elektriske data på apparatets typeskilt stemmer
overens med elnettets.
Hvis apparatets strømstik ikke passer i stikkontakten, bedes du henvende dig til autoris-
eret fagpersonale for at få udskifte strømstikket. Generelt frarådes brugen af adaptere og
forlængerledninger. Kan du ikke undgå anvendelsen af disse, skal de overholde sikker-
hedsforskrifterne. I fald skal de tilladte grænseværdier for adapterne og forlængerled-
ningerne altid overholdes.
Installeringen skal ske i overensstemmelse med fabrikantens angivelser. En fejlbehæftet
installering kan forårsage skader personer, dyr og genstande, som fabrikanten ikke
hæfter for.
Udskift ikke dette apparats ladekabel. Udskiftning af dele kun udføres af autoriseret
fagpersonale.
Ladekablet skal altid være helt udrullet for at undgå farlig overophedning.
Inden rengørings- eller vedligeholdelsesopgaver skal apparatet slukkes, og strømkablet
skal trækkes ud af stikket.
Sørg for, at børn ikke anvender apparatet uden opsyn; nogle dele er små, at de kan
sluges.
Når du ikke længere ønsker at benytte apparatet, skal du bortskae det i henhold til gæl-
dende lokal lovgivning.
Anvend kun de lægemidler, som din læge har ordineret, og overhold din læges anvisninger
med hensyn til dosering og terapiens varighed og hyppighed.
Brug kun de dele, som din læge har fastlagt i henhold til din helbredstilstand.
Anvend kun næsestykket, hvis din læge udtrykkeligt har anbefalet det. Sørg for, at gaf-
feldelingen ALDRIG bliver stukket ind i næsen, men kun bliver holdt tæt foran næsen
som muligt.
Kontrollér på lægemidlets indlægsseddel, om brugen sammen med udbredte systemer til
inhalationsterapi er kontraindiceret.
Anbring apparatet, så det er nemt at koble det fra strømmen.
Vær opmærksom på kvælningsrisikoen ved ledninger.
Af hygiejniske årsager det samme tilbehør ikke anvendes til mere end én person.
Tilsigtet brug
MEDISANA Inhalator IN 530/535 er aerosolterapisystem til brug i hjemmet. Apparatet er
tiltænkt til forstøvning af væsker og ydende lægemidler (aerosoler) og til behandling af de
øvre og nedre luftveje.
Klargøring af apparat
Før den første brug af apparatet anbefaler vi, at alle komponenter rengøres Som beskrevet
i kapitlet ”Rengøring og desinfektion”.
Apparat og betjeningselementer / leveringsomfang
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) eller IN 535 (art. 54535)
[
3
forstøver;
4
forstøverhoved;
5
luftlterets position;
6
ladekabeltilslutning med
LED-ladestandsindikator;
8
tænd-/sluk-kontakt med belysning]
• 1 voksenmaske
0
• 1 børnemaske
9
• 5 reserveltre
• 1 mundstykke
1
• 1 næseadapter
7
• 1 babymaske
2
[kun art. 54535 IN 535]
• 1 opbevaringstaske [kun art. 54535 IN 535]
• 1 ladeadapter / USB
• 1 brugsanvisning
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Navn og model:
Strømforsyning.
Ladevarighed ca.:
Strømforbrug:
Forstøvningsmængde (gennemsnitlig):
Partikelstørrelse:
Maks. Tryk:
Maks. Støjniveau:
Forstøverkapacitet:
Driftstid:
Produktlevetid:
Driftsbetingelser:
Opbevarings- og transportbetingelser:
Vægt ca.:
Mål ca.:
IP-klasse:
Varenummer:
EAN-nummer:
MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) hhv.
IN 535 (art. 54535)
Indgang: 100~240V~ 50/60Hz,
Udgang: 5V~ 2A
3 timer
10 watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min. tændt / 30 minutter slukket
400 timer
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relativ maksimal
luftfugtighed; lufttryk: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relativ maksimal
luftfugtighed; lufttryk: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Tekniske data
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi, a w szczególności wskazów-
ki dotyczące bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie
konieczności móc z niej ponownie skorzystać. W przypadku
przekazania urządzenia kolejnym osobom, należy koniecznie
dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL WAŻNE INFORMACJE! INSTRUKCJĘ NALEŻY BEZWZGLĘDNIE ZACHOWAĆ!
• 1 Końcówka do nosa
7
• 1 Maska dla niemowląt
2
[tylko art. 54535 IN 535]
• 1 Etui do przechowywania [tylko art. 54535 IN 535]
• 1 Ładowarka / USB • 1 Instrukcja obsługi
Jeśli podczas odpakowywania urządzenia stwierdzone zostaną uszkodzenia powstałe pod-
czas transportu, należy niezwłocznie skontaktować się z dystrybutorem.
Ładowanie baterii
Podczas ładowania baterii należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
Ładowanie powinno odbywać się wyłącznie za pomocą ładowarki dostarczonej w ze-
stawie.
Przed pierwszym użytkowaniem należy wyjąć urządzenie z opakowania i upewnić się,
że bateria jest w pełni naładowana.
Ładowanie baterii:
1. Podłączyć wtyczkę ładowarki dostarczonej z zestawem do wejścia USB
6
.
2. Podłączyć wtyczkę do gniazda zasilającego.
Po rozpoczęciu ładowania kontrolka LED poziomu naładowania zaświeci się na niebiesko -
gdy zaświecą się wszystkie 4 kontrolki LED, bateria jest w pełni naładowana.
Stosowanie
1. Otworzyć nebulizator
3
, zdejmując górną pokrywę i sprawdzić, czy głowica rozpylacza
4
jest poprawnie zamocowana na podporze podstawy urządzenia.
2. Napełnić nebulizator roztworem przepisanym przez lekarza. Należy upewnić się, że po-
ziom maksymalnego napełnienia nie został przekroczony.
3. Aby rozpocząć zabieg, należy nacisnąć przycisk Wł./Wył.
8
.
- Ustnik umożliwia lepsze doprowadzenie leku do płuc.
- Należy wybrać maskę dla dorosłych
0,
dla dzieci
9
lub dla niemowląt
2
[tylko art.
54535 IN 535] i upewnić się, że maska całkowicie obejmuje usta i nos.
- Należy stosować wszystkie elementy, włącznie z końcówką do nosa
7
, zgodnie z
zaleceniami lekarza.
4. W trakcie inhalacji należy się rozluźnić i siedzieć prosto na krześle (nie na fotelu), aby
drogi oddechowe nie były ściśnięte, a tym samym aby zabieg był bardziej skuteczny.
Pozycja leżąca podczas inhalacji jest niewskazana. W razie uczucia dyskomfortu należy
przerwać inhalację.
5. Po upływie czasu inhalacji zaleconego przez lekarza należy wyłączyć urządzenie, naci-
skając przełącznik Wł./Wył.
8
.
6. Wylać resztę roztworu z nebulizatora i oczyścić urządzenie zgodnie z zaleceniami za-
wartymi w rozdziale „Czyszczenie i dezynfekcja“.
• Dla tego urządzenia przewidziano następujący tryb pracy: 30 minut wł. / 30 minut wył.
Po 30 minutach należy wyłączyć urządzenie i odczekać 30 minut przed rozpoczęciem
kolejnego zabiegu.
Urządzenie nie wymaga kalibracji. Niedozwolone jest dokonywanie modykacji urzą-
dzenia.
Czyszczenie i dezynfekcja
Po każdym zabiegu należy dokładnie wyczyścić wszystkie akcesoria, aby usunąć reszt-
ki leku i ewentualne zanieczyszczenia.
Do czyszczenia urządzenia należy użyć miękkiej, suchej szmatki i łagodnego środka
czyszczącego.
Należy upewnić się, że do urządzenia nie dostał się płyn i że przewód ładujący jest
wyciągnięty z gniazdka.
Czyszczenie i dezynfekcja akcesoriów
W trakcie czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów należy postępować dokładnie według zaleceń
zawartych w instrukcji, ponieważ od tego zależy wydajność urządzenia i skuteczność terapii.
Przed każdym użyciem i po każdym użyciu
1. Otworzyć nebulizator
3
zdejmując górną pokrywę i usunąć głowicę rozpylającą
4
.
2. Opłukać pod bieżącą wodą wszystkie części nebulizatora, ustnik
1
i końcówkę do nosa
7
i irygator do nosa. Następnie włożyć na 5 minut do wrzącej wody.
3. Maskę należy umyć ciepłą wodą.
4. Elementy nebulizatora należy ponownie złożyć w całość.
5. Następnie należy włączyć urządzenie na 10-15 minut.
Stosuj tylko środki do sterylizacji na zimno zalecane przez producenta. Masek i przewodu
doprowadzającego powietrze nie należy gotować ani poddawać sterylizacji w autoklawie.
Konserwacja i pielęgnacja
Wymiana nebulizatora
Jeśli nebulizator
3
nie jest używany przez dłuższy czas, wymień go, jeśli zauważysz na
obudowie zniekształcenia bądź rysy lub jeśli głowica rozpylacza
4
jest zatkana przez
zaschnięte resztki leku, kurz itp. Zalecamy wymianę nebulizatora pod 6-12 miesiącach
użytkowania. Używaj tylko oryginalnego nebulizatora!
Wymiana ltra powietrza
W normalnych warunkach użytkowania ltr powietrza
5
należy wymienić po ok. 100 godz-
inach pracy lub po upływie roku. Zalecamy regularną kontrolę ltra powietrza (co 10-12 za-
biegów) i wymianę, jeśli ltr ma szare lub brązowe przebarwienia lub jest w dotyku wilgotny.
Wyjmij ltr powietrza
5
i wymień go na nowy. Nie próbuj czyścić ltra w celu jego ponow-
nego użycia. Filtra powietrza nie można naprawiać lub konserwować, jeśli jest używany przy
inhalacji pacjenta.
Stosować tylko oryginalne ltry! Nie stosować urządzenia bez ltra!
Usuwanie usterek
Nie można włączyć urządzenia
Należy się upewnić, że bateria jest w pełni naładowana.
Należy się upewnić, że urządzenie było używane w trybie zalecanym w tej instrukcji (30
minut wł. / 30 min wył.).
Brak rozpylania lub rozpylanie za słabe
Upewnij się, że nebulizator
3
jest poprawnie złożony i że kolorowa głowica rozpylacza
4
jest zamocowana prawidłowo i nie jest zatkana.
Upewnij się, że został nalany roztwór do inhalacji.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi.
Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń
elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają substancje szkodliwe czy nie,
do specjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich utylizację w
sposób przyjazny dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się
do odpowiedniego urzędu lub do sprzedawcy.
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Ryzyko uduszenia!
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo
do wprowadzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
PL
Instrukcja obsługi
Inhalator IN 530 / IN 535
Urządzenie i elementy obsługi
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi
integralną część tego urządzenia. Zawiera
ona ważne informacje dotyczące uru-
chamiania i obsługi urządzenia. Należy
zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji może
prowadzić do obrażeń ciała lub skutkować
uszkodzeniem urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać zawartych w instrukcji
ostrzeżeń, aby zapobiec ewentualnym
obrażeniom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej in-
strukcji może skutkować uszkodzeniem
urządzenia.
UWAGA
Informacje zawarte w instrukcji są źródłem
dodatkowej wiedzy w zakresie instalacji i
eksploatacji urządzenia.
Klasykacja urządzenia: Typ BF
Klasa ochronności II
Numer seryjny
Numer artykułu
Numer partii
Prąd przemienny
Wył./wł.
Informacje dotyczące sposobu ochrony
przed ciałami obcymi i wodą
Wilgotność względna powietrza
Chronić przed wilgocią
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
Upoważniony przedstawiciel UE
Producent
Data produkcji
Objaśnienie symboli
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego zwróć siędo specjalistycznego punktu sprzedaży
lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i
dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy MEDISANA udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty
sprzedaży. W przypadku roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być
udokumentowana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są
bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Poprzez wykonanie uługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla
urządzenia, ani dla wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez
nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważ
nione osoby trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta
lub przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialnośćza pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia, spowodowane przez
urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane
zostanie za przypadek gwarancyjny.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
Import i dystrybucja
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, NIEMCY
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
To urządzenie można użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem opisanym w instrukcji.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowej obsługi.
Nie należy użytkować urządzenia w otoczeniu zawierającym mieszankę łatwopalnych sub-
stancji anastetycznych z tlenem lub podtlenkiem azotu (gazem rozweselającym).
Poprawne działanie urządzenia może ulec zakłóceniu pod wpływem interferencji mag-
netycznych, jeśli wykraczają one poza standardy przyjęte przez UE. Jeśli wystąpią tego
rodzaju zakłócenia, należy użyć urządzenia w innej pozycji.
Nie wolno użytkować urządzenia noszącego ślady uszkodzeń lub wykazującego jakiekol-
wiek nietypowe oznaki.
W przypadku zakłóceń lub usterek należy zapoznać się z rozdziałem „Usuwanie usterek”.
Otwieranie i modykacje urządzenia są bezwzględnie niedozwolone.
W przypadku uszkodzenia urządzenia należy skontaktować się z punktem obsługi klien-
ta z ramienia producenta i zażądać naprawy przy użyciu wyłącznie oryginalnych części.
Stosowanie innych procedur może być przyczyną utraty bezpieczeństwa użytkowania
urządzenia.
Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w zakresie urządzeń
elektrycznych, w szczególności:
- należy stosować wyłącznie części oryginalne
- nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie
- nie dopuścić do zamoczenia urządzenia; nie jest zabezpieczone przed wniknięciem
wody do środka
- nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękami
- nie wolno wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosferycznych
- stosowanie urządzenia przez dzieci lub osoby niepełnoprawne wymaga ciągłego
nadzoru
- nie wolno ciągnąć za przewód zasilający ani za urządzenie w celu odłączenia zasilania
Przed rozpoczęciem ładowania urządzenia należy upewnić się, że dane widniejące na
tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami sieci elektrycznej.
Jeśli wtyczka zasilająca nie pasuje do gniazda, należy zwrócić się z prośbą o jej wymianę
do specjalisty. W zasadzie nie zaleca się stosowania adapterów i przedłużaczy. Jeśli jednak
ich użycie jest konieczne, należy przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Zawsze należy przestrzegać dopuszczalnych wartości granicznych, podanych na adapter-
ach i przedłużaczach.
Instalację należy przeprowadzić zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa insta-
lacja może spowodować obrażenia ludzi, zwierząt i uszkodzenia przedmiotów, za które
producent nie ponosi odpowiedzialności.
Nie wolno wymieniać przewodu ładującego urządzenie. Wymianę części może
przeprowadzić wyłącznie autoryzowany serwis.
Przewód ładujący należy zawsze całkowicie rozwinąć, aby uniknąć jego przegrzania.
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji należy urządzenie zawsze wyłączyć
i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Należy zadbać o to, aby dzieci nie korzystały z urządzenia bez nadzoru; niektóre jego
części są tak małe, że mogłyby zostać połknięte.
Jeśli użytkowanie urządzenia zostało denitywnie zakończone, należy zutylizować je
zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju.
Należy stosować leki przepisane przez lekarza i przestrzegać zaleceń dotyczących
dawkowania, czasu trwania i częstotliwości zabiegów.
Należy korzystać tylko z tych części, które zalecił lekarz w związku z leczonym schorzeniem.
Końcówkę do nosa należy używać tylko wtedy, gdy lekarz wyraźnie zaleci. NIGDY nie
należy wkładać rurek do nosa, lecz należy trzymać je możliwie jak najbliżej pod nosem.
Należy sprawdzić na ulotce informacyjnej leku, czy istnieją przeciwwskazania odnośnie do
ich stosowania w terapii inhalacyjnej.
Ustawiając urządzenie, należy dopilnować, aby w każdej chwili istniała możliwość
odłączenia go od zasilania.
Należy pamiętać o zagrożeniu uduszenia przewodami.
Ze względów higienicznych jeden komplet akcesoriów może być stosowany tylko
przez jedną osobę.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Inhalator IN 530/535 MEDISANA jest systemem do terapii aerozolowej w warunkach
domowych. Urządzenie przeznaczone jest do rozpylania płynów i płynnych leków (aerozoli)
oraz terapii górnych i dolnych dróg oddechowych.
Przygotowanie urządzenia
Przed pierwszym zastosowaniem zalecamy wyczyszczenie wszystkich części zgodnie z
opisem w rozdziale „Czyszczenie i dezynfekcja“.
Urządzenie i elementy obsługi / zawartość opakowania
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) lub IN 535 (art. 54535)
[
3
nebulizator;
4
głowica rozpylacza;
5
pozycja ltra powietrza;
6
przyłącze
przewodu zasilającego z diodą LED wskazującą poziom naładowania;
8
przełącznik
wł./wył. z podświetleniem
• 1 Maska dla osoby dorosłej
0
• 1 Maska dziecięca
9
• 5 Zapasowy ltr
• 1 Ustnik
1
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
PL/CZ
Nazwa i model:
Zasilanie:
Czas ładowania ok.:
Pobór mocy:
Ilość rozpylanej substancji (średnia)
Wielkość cząstek:
Maks. ciśnienie:
Maks. natężenie hałasu:
Pojemność nebulizatora:
Czas pracy:
Żywotność:
Warunki eksploatacji:
Warunki przechowywania i transportu:
Masa ok.:
Wymiary przybliżone:
Klasa IP:
Numer artykułu:
Numer EAN:
MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) lub
IN 535 (art. 54535)
Wejście: 100~240V~ 50/60Hz,
Wyjście: 5V~ 2A
3 godziny
10 Watt
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 minut wł. / 30 minut wył.
400 godz.
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % względnej maksymalnej
wilgotności powietrza; ciśnienie powietrza: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % względnej maksymalnej
wilgotności powietrza; ciśnienie powietrza 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Dane techniczne
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití,
zejména bezpečnostní pokyny, a návod si uschovejte pro
pozdější potřebu. Pokud přístroj předáváte třetím osobám,
přiložte k němu v každém případě i tento návod k použití.
CZ DŮLEŽITÉ POKYNY! BEZPODMÍNEČNĚ USCHOVEJTE!
Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím
ihned svého prodejce.
Nabíjení akumulátoru
Při nabíjení akumulátoru věnujte pozornost následujícím bodům:
Akumulátor nabíjejte pouze pomocí dodané nabíječky (USB kabel).
Před prvním použitím vyjměte přístroj z obalu a plně nabijte akumulátor.
Nabíjení akumulátoru:
1. Zapojte USB konektor dodaného nabíjecího adaptéru do nabíjecího portu
6
.
2. Zapojte zástrčku do zásuvky.
Při zahájení procesu nabíjení svítí LED indikátor stavu nabití modře. Pokud svítí všechny 4
LED diody, je akumulátor plně nabitý.
Použití
1. Otevřete nebulizátor
3
sejmutím horního krytu a zkontrolujte, zda je rozprašovací hlava
4
správně nasazená na hubici na základně přístroje.
2. Naplňte nebulizátor inhalačním roztokem, který vám byl předepsán lékařem. Zajistěte,
aby nebyla překročena maximální hladina roztoku.
3. Pro zahájení aplikace stiskněte tlačítko ZAP/VYP
8
.
- Náustek optimalizuje dodání léku do plic.
- Zvolte buď masku pro dospělé
0,
pro děti
9
, nebo pro kojence
2
[pouze výr.
54535 IN 535] a ujistěte se, že maska zcela obklopuje oblast kolem úst a nosu.
- Všechny části příslušenství včetně nástavce na nos
7
používejte tak, jak vám
předepsal lékař.
4. Během inhalace seďte vzpřímeně a uvolněně u stolu (ne v křesle), abyste předešli stla-
čení dýchacích cest, což by mohlo nepříznivě ovlivnit účinnost aplikace. Během inhalace
neležte. Pokud pociťujete nevolnost, zastavte inhalaci.
5. Po skončení doby inhalace doporučené vaším lékařem vypněte přístroj stisknutím tla-
čítka ZAP/VYP
8
.
6. Vylijte zbytek inhalačního roztoku z nebulizátoru a vyčistěte přístroj tak, jak je popsáno
v kapitole „Čištění a dezinfekce“.
Tento přístroj byl vyvinut pro provoz v režimu 30 min. ZAP / 30 min. VYP. Po 30 minutách
přístroj vypněte a počkejte dalších 30 minut, než budete pokračovat v aplikaci.
Přístroj nevyžaduje kalibraci. Změny na přístroji nejsou dovoleny.
Čištění a dezinfekce
Po aplikaci důkladně vyčistěte všechny části příslušenství a odstraňte zbytky léčivého
přípravku a případné nečistoty.
K čištění přístroje použijte měkký, čistý hadřík a neabrazivní čisticí prostředek.
Dbejte na to, aby do přístroje nevnikly kapaliny, a ujistěte se, že je nabíjecí kabel vytažený
ze zásuvky.
Čištění a dezinfekce částí příslušenství
Dodržujte přesně pokyny pro čištění a dezinfekci částí příslušenství, neboť jsou nezbytné
pro správný chod přístroje a terapeutický úspěch.
Před a po každém použití
1. Otevřete nebulizátor
3
sejmutím horního krytu a odstraňte rozprašovací hlavu
4
.
2. Umyjte všechny součásti nebulizátoru, náustek
1
a nástavec na nos
7
pod tekoucí
vodou. Poté je dejte na 5 minut do vroucí vody.
3. Masky opláchněte teplou vodou.
4. Složte jednotlivé součásti nebulizátoru.
5. Zapněte přístroj a nechte ho běžet po dobu 10–15 minut.
Používejte pouze roztoky pro sterilizaci za studena podle pokynů výrobce.
Masky a vzduchovou hadičku nedávejte do vroucí vody, ani je neautoklávujte.
Údržba a péče
Výměna nebulizátoru
Nebulizátor
3
vyměňte po delším nepoužívání, pokud u něho došlo k deformaci či vzniku
trhlin, případně pokud je rozprašovací hlavice
4
ucpaná zaschlým léčivým přípravkem, pra-
chem atp. Nebulizátor doporučujeme v závislosti na používání vyměnit po 6 12 měsících.
Používejte pouze originální nebulizátor!
Výměna vzduchového ltru
Při normálních podmínkách používání je vzduchový ltr
5
třeba vyměnit po cca 100 hod-
inách provozu nebo po jednom roce. Doporučujeme vzduchový ltr pravidelně kontrolovat
(10–12 použití) a vyměnit ho, jakmile se zbarví do šeda či do hněda, případně pokud je vlhký
na dotyk. Odstraňte vzduchový ltr
5
a nahraďte ho novým.
Nepokoušejte se ltr vyčistit za účelem opětovného použití. Vzduchový ltr je zakázáno
opravovat či udržovat, zatímco je aplikován na pacienta. Používejte pouze originální ltr!
Nepoužívejte přístroj bez ltru!
Odstraňování závad
Přístroj nelze zapnout
Ujistěte se, že je akumulátor plně nabitý.
Ujistěte se, že nebyla překročena doba provozu přístroje uvedená v tomto návodu (30 min.
ZAP / 30 min. VYP).
Přístroj nevytváří žádnou mlhu nebo jen velmi malé množství
Ujistěte se, že je nebulizátor
3
kompletně složený a že barevná rozprašovací hlavice
4
je
správně nasazená a není ucpaná.
Ujistěte se, že je nebulizátor naplněn potřebným množstvím inhalačního roztoku.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen všechny elektrické nebo elektronické
přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat do
sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvi-
dovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Pro informace týkající se likvidace se
obraťte na místní orgán nebo na svého prodejce.
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětem.
Hrozí nebezpečí udušení!
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo
provádět technické a designové změny.
PL/CZ
CZ
Návod k použití
Inhalátor IN 530 / IN 535
Přístroj a ovládací prvky
Tento návod k použití patří k tomuto přístroji.
Obsahuje důležité informace o uvedení
přístroje do provozu a manipulaci s ním.
Návod k použití si pečlivě prostudujte.
Nerespektování tohoto návodu může mít za
následek těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba res-
pektovat, aby bylo zabráněno případným
zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo
zabráněno případnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné
dodatečné informace k instalaci nebo pro-
vozu.
Klasikace přístroje: typ BF
Třída ochrany II
Sériové číslo
Číslo výrobku
Číslo šarže
Střídavý proud
ZAP/VYP
Údaj o stupni ochrany proti cizím tělesům
a vodě
Relativní vlhkost vzduchu
Chraňte před vlhkostí
Přečtěte si návod!
Zplnomocněný zástupce EU
Výrobce
Datum výroby
Vysvětlení značek
Záruční podmínky a podmínky oprav
Obraťte se prosím v případě záruky na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní
místo. Pokud byste museli přístroj zaslat, uveďte prosím závadu a přiložte kopii stvrzenky
o koupi. Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky MEDISANA se poskytuje záruka tři roky od data prodeje. Datum prodeje
je nutno v případě záruky prokázat stvrzenkou o koupi nebo fakturou.
2. Závady v důsledku materiálových nebo výrobních vad se odstraňují během záruční
lhůty zdarma.
3. Opravou v záruce nedochází k prodloužení záruční lhůty ani pro přístroj ani pro
vyměněné komponenty.
4. Ze záruky jsou vyloučené:
a. veš keré závady, které vznikly neodborným používáním, např. nedodržováním
návodu k použití.
b. závady, které plynou z oprav nebo zásahů kupujícím nebo neoprávněnou třetí
osobou.
c. závady vzniklé při přepravě na cestě od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání
do servisu.
d. součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Ručení za nepřímé nebo přímé následné škody, které jsou způsobené přístrojem,
je vyloučeno i tehdy, pokud je škoda na přístroji uznána jako případ záruky.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
dováží a distribuuje
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Bezpečnostní pokyny
Tento přístroj smí být používán pouze k účelu popsaném v tomto návodu.
Výrobce neodpovídá za škody v důsledku nesprávné manipulace.
Nepoužívejte přístroj v přítomnosti hořlavých anestetických směsí s kyslíkem nebo oxidem
dusným (rajský plyn).
Správné použití přístroje mohou nepříznivě ovlivnit elektromagnetické interference, pokud
nejsou v souladu s normami stanovenými EU. V případě elektromagnetických interferencí
zkuste přístroj použít na jiném místě.
Přístroj nepoužívejte, pokud objevíte známky poškození nebo si všimnete něčeho neob-
vyklého.
V případě rušení nebo závad si přečtěte oddíl „Odstraňování závad“. Přístroj nikdy neot-
vírejte a neprovádějte na něm žádné změny.
V případě poškození se obraťte na autorizované servisní středisko výrobce s požadavkem
na náhradu a požadujte použití originálního příslušenství. Jiný postup může vést k ohrožení
bezpečnosti přístroje.
Dodržujte bezpečnostní předpisy pro používání elektrických spotřebičů, zejména
následující předpisy:
- Používejte výhradně originální součásti.
- Přístroj nikdy neponořujte do vody.
- Nedovolte, aby přístroj přisel do kontaktu s vodou; přístroj není chráněn před
proniknutím vody.
- Přístroje se nikdy nedotýkejte mokrýma nebo vlhkýma rukama.
- Nevystavujte přístroj žádným atmosférickým vlivům.
- Používání přístroje dětmi nebo postiženými osobami vyžaduje neustálý dohled.
- Při odpojování přístroje od napájecího zdroje netahejte za nabíjecí kabel ani za přístroj.
Před nabíjením přístroje se ujistěte, že údaje uvedené na typovém štítku přístroje souhlasí
s údaji elektrické sítě.
Pokud zástrčka nabíjecího kabelu nepasuje do zásuvky, obraťte se na odborný personál
s požadavkem na výměnu. Obecně se nedoporučuje používat adaptéry a prodlužovací
kabely. Pokud je jejich použití nevyhnutelné, musí být v souladu s bezpečnostními
předpisy. Přitom však musí být vždy dodrženy mezní hodnoty uvedené na adaptérech a
prodlužovacích kabelech.
Instalaci je třeba provést podle pokynů výrobce. Chybná instalace může vést k poškození
zdraví osob a zvířat, jakož i k materiálním škodám, za které výrobce nenese odpovědnost.
Nevyměňujte nabíjecí kabel tohoto přístroje. Výměnu součástí smí provádět pouze au-
torizovaný odborný personál.
Nabíjecí kabel by měl být vždy zcela rozvinutý, aby se předešlo nebezpečnému přehřátí.
Před čištěním a údržbou je nutné přístroj vypnout a odpojit nabíjecí kabel.
Zajistěte, aby děti nemohly přístroj používat bez dozoru. Některé součásti jsou dostatečně
malé na to, aby je děti mohly spolknout.
Pokud již přístroj nebudete používat, zlikvidujte ho v souladu s předpisy platnými ve vaší
zemi.
Používejte pouze léky, které vám byly předepsány lékařem, a řiďte se pokyny lékaře
ohledně dávkování, doby trvání a frekvence léčby.
Používejte pouze komponenty, které vám na základě vaší zdravotní situace doporučil lékař.
Nástavec na nos používejte pouze tehdy, pokud vám to výslovně doporučil lékař. Vidlici
nástavce NIKDY nezavádějte do nosu, ale pouze ji přiložte co nejblíže k nosu.
Zkontrolujte, zda jsou na příbalovém letáku léku uvedeny kontraindikace pro použití s
běžnými systémy pro inhalační terapii.
Při umisťování přístroje dbejte na to, aby mohl být snadno odpojen od elektrické sítě.
Kabely představují riziko uškrcení.
V zájmu zajištění lepší hygieny nepoužívejte stejné příslušenství u více než jedné
osoby.
Použití v souladu s určením
Inhalátor MEDISANA IN 530/535 je systém pro léčbu aerosolem pro použití v domácnosti.
Tento přístroj je určen k nebulizaci kapalin a léků v kapalné formě (aerosolů) a k léčbě
horních a dolních cest dýchacích.
Příprava přístroje
Před prvním použitím doporučujeme vyčistit všechny komponenty tak, jak je popsáno v ka-
pitole „Čištění a dezinfekce“.
Přístroj a ovládací prvky / Rozsah dodávky
• 1 inhalátor MEDISANA IN 530 (výr. 54540) nebo IN 535 (výr. 54535)
[
3
nebulizátor;
4
rozprašovací hlava;
5
pozice vzduchového ltru;
6
přípojka pro
nabíjecí kabel s LED indikátorem stavu nabití;
8
tlačítko ZAP/VYP s osvětlením]
• 1 maska pro dospělé
0
• 1 maska pro děti
9
• 5 náhradních ltrů
• 1 náustek
1
• 1 nástavec na nos
7
• 1 maska pro kojence
2
[pouze výr. 54535 IN 535]
• 1 úložná taška [pouze výr. 54535 IN 535]
• 1 nabíjecí adaptér / USB
• 1 návod k použití
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Název a model:
Napájení:
Přibližná doba nabíjení:
Příkon:
Nebulizační výkon (průměrný):
Velikost částic:
Max. tlak:
Max. hladina hluku:
Objem nebulizátoru:
Provozní doba:
Životnost:
Provozní podmínky:
Skladovací a přepravní podmínky:
Přibližná hmotnost:
Přibližné rozměry:
Stupeň IP:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
Inhalátor MEDISANA IN 530 (výr. 54540) nebo
IN 535 (výr. 54535)
Vstup: 100–240V~ 50/60 Hz,
Výstup: 5 V~ 2 A
3 hodiny
10 W
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. ZAP / 30 min. VYP
400 hodinách
10 až 40 °C / 50 až 104 °F; maximální relativní vlhkost vzdu-
chu 10 až 95 %; tlak vzduchu: 700 až 1 060 hPa
−20 až +60 °C / −13 až +158 °F; maximální relativní vlhkost
vzduchu 10 až 95 %; tlak vzduchu: 700 až 1 060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Technické údaje
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na
použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie
uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím
osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na
použitie.
SK DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho
predajcu.
Nabitie akumulátoru
Akumulátor nabite za dodržania nižšie uvedených bodov:
Akumulátor nabíjajte len dodanou nabíjačkou (USB kábel).
Pred prvým použitím prístroj vyberte z obalu a zabezpečte, aby bol akumulátor úplne
nabitý.
Nabitie akumulátoru:
1. USB konektor dodaného nabíjacieho adaptéru spojte s nabíjacím portom
6
.
2. Zástrčku zasuňte do zásuvky.
Na začiatku procesu nabíjania sa rozsvieti LED indikátor stavu nabitia na modro. Keď svietia
všetky 4 LED diódy, je akumulátor úplne nabitý.
Použitie
1. Rozprašovač
3
otvorte odobratím horného krytu a skontrolujte, či je rozprašovacia hla-
vica
4
správne nasadená na hrdle podstavca prístroja.
2. Rozprašovač naplňte inhalačným roztokom, ktorý vám predpísal lekár. Zabezpečte, aby
nebola prekročená maximálna hladina.
3. Na spustenie ošetrenia stlačte spínač na zapnutie/vypnutie
8
.
- Náustok garantuje lepšiu prepravu liečiva do pľúc.
- Vyberte si medzi maskou pre dospelých
0,
pre deti
9
alebo maskou pre batoľatá
2
[iba výr. 54535 IN 535] a zabezpečte, aby maska úplne obklopovala oblasť úst a
nosa.
- Všetky diely príslušenstva vrátane nosného adaptéru
7
použite podľa pokynov vášho
lekára.
4. Počas inhalácie seďte vzpriamene a uvoľnene pri stole (nie v kresle), aby neboli -
chacie cesty stlačené a nedošlo tak k ovplyvneniu účinnosti ošetrenia. Počas inhalácie
neležte. Ak sa necítite príjemne, zastavte inhaláciu.
5. Po uplynutí inhalačnej doby, ktorú vám odporúčal lekár, prístroj vypnite stlačením tla-
čidla na zapnutie/vypnutie
8
.
6. Z rozprašovača vylejte zvyšný inhalačný roztok a prístroj vyčistite podľa pokynov v ka-
pitole „Čistenie a dezinfekcia“.
Tento prístroj bol navrhnutý na prevádzku v režime 30 min. zap / 30 min. vyp. Po 30
minútach prístroj vypnite a počkajte ďalších 30 minút, skôr ako budete pokračovať v
ošetrení.
Prístroj si nevyžaduje žiadnu kalibráciu. Modikácia prístroja nie je prípustná.
Čistenie a dezinfekcia
Po každom ošetrení dôkladne očistite všetky diely príslušenstva, aby sa odstránili zvyšky
liečiva a možné znečistenia.
Na čistenie jednotky prístroja použite mäkkú, suchú handričku a neagresívny čistiaci
prostriedok.
Zabezpečte, aby sa do prístroja nedostali žiadne kvapaliny a nabíjací kábel bol vytiah-
nutý.
Čistenie a dezinfekcia dielov príslušenstva
Pozorne postupujte podľa pokynov na čistenie a dezinfekciu dielov príslušenstva, pretože
sú obzvlášť dôležité pre fungovanie prístroja a úspech terapie.
Pred každým použitím a po ňom
1. Odobratím krytu otvorte rozprašovač
3
a odstráňte rozprašovaciu hlavicu
4
.
2. Všetky časti rozprašovača, náustok
1
a nosný adaptér
7
umyte pod tečúcou vodou.
Potom na 5 minút vložte do vriacej vody.
3. Masky umyte teplou vodou.
4. Časti rozprašovača znova poskladajte.
5. Zapnite prístroj a nechajte ho v prevádzke 10-15 minút.
Používajte len roztoky na sterilizáciu za studena podľa pokynu výrobcu.
Masky a vzduchovú hadicu nevyvárajte ani neošetrujte v autokláve.
Čistenie a údržba
Výmena rozprašovača
Rozprašovač
3
vymeňte po dlhšom nepoužívaní, ak vykazuje deformácie alebo trhliny,
alebo ak sa rozprašovacia hlavica
4
upchala zaschnutým liečivom, prachom atď. V závis-
losti od použitia odporúčame rozprašovač vymeniť po 6 12 mesiacoch. Používajte len
originálny rozprašovač!
Výmena vzduchového ltra
Za normálnych podmienok používania je potrebné vzduchový lter
5
vymeniť po asi 100
prevádzkových hodinách alebo jednom roku. Vzduchový lter odporúčame pravidelne
kontrolovať (10-12 aplikácií), a vymeniť ho, keď sa sfarbil do siva alebo do hneda, alebo je
na dotyk vlhký. Odstráňte vzduchový lter
5
, nahraďte ho novým. Nepokúšajte sa vyčistiť
lter na opätovné použitie. Vzduchový lter sa nesmie opravovať ani podrobovať údržbe,
pokiaľ sa používa u pacienta.
Používajte len originálne ltre! Prístroj nepoužívajte bez ltra!
Odstraňovanie porúch
Prístroj sa nedá zapnúť
Uistite sa, že je akumulátor úplne nabitý.
Uistite sa, že bol prístroj prevádzkovaný počas prevádzkovej doby uvedenej v tomto
návode (30 min. zap / 30 min. vyp).
Prístroj rozprašuje slabo alebo nerozprašuje vôbec
Uistite sa, že je rozprašovač
3
úplne zložený, a že farebná rozprašovacia hlavica
4
bola
umiestnená správne a nie je upchatá.
Uistite sa, že je naplnený potrebný inhalačný roztok.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom.
Každý spotrebiteľ je povinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje
bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé látky alebo nie, odovzdať na zbernom
mieste vo svojom meste alebo v obchode, aby sa tieto mohli ekologicky
zlikvidovať. V súvislosti s likvidáciou sa informujte na vašom komunálnom úrade alebo u
vášho predajcu.
VÝSTRAHA
Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom.
Hrozí nebezpečenstvo udusenia!
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com
V súvislosti s neustálymi vylepšeniami výrobku si vyhradzujeme
technické a konštrukčné zmeny.
SK
Návod na použitie
Inhalátor IN 530 / IN 535
Prístroj a ovládacie prvky
Tento návod na použitie patrí k tomuto
prístroju. Obsahuje dôležité informácie týka-
júce sa uvedenia do prevádzky a manipu-
lácie. Prečítajte si celé znenie tohto návodu
na použitie. Nedodržanie tohto návodu
môže viesť k vážnym poraneniam alebo
poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte
rešpektovať, aby sa zabránilo možným po-
raneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby
sa zabránilo možným poškodeniam
prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné
dodatočné informácie o inštalácii alebo
prevádzke.
Klasikácia prístroja: Typ BF
Trieda ochrany II
Sériové číslo
Číslo výrobku
LOT číslo
Striedavý prúd
Vyp/zap
Údaj o druhu istenia proti cudzím telesám
a vode
Relatívna vlhkosť vzduchu
Chráňte pred vlhkom
Prečítajte si návod!
Splnomocnený reprezentant EÚ
Výrobca
Dátum výroby
Vysvetlenie značiek
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na
servisné pracovisko. Ak by ste museli prístroj zaslať, uveďte, prosím, o akú poruchu ide a
priložte kópiu potvrdenia o kúpe. Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky MEDISANA sa od dátumu predaja poskytuje záruka v trvaní 3 rokov. Pri
uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty
odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených
konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad
nedodržaním návodu
na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupca alebo neoprávnených
tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu
k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody spôsobené prístrojom je vylúčené aj
vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
Dovozca a distribútor
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, NEMECKO
Bezpečnostné upozornenia
Tento prístroj smiete používať iba na účel opísaný v tomto návode.
Výrobca neručí za škody, ktoré vyplynú z neprimeranej manipulácie.
Prístroj nepoužívajte v prítomnosti horľavých anestetických zmesí s kyslíkom alebo oxi-
dom dusným (rajský plyn).
Správne použitie prístroja môže byť ovplyvnené elektromagnetickými interferenciami, keď
sa tieto nachádzajú mimo noriem stanovených EÚ. Ak by došlo k ovplyvneniu tohto prístro-
ja takýmto spôsobom, použite ho v inej pozícii.
Prístroj nepoužívajte, keď ste rozpoznali poškodenie alebo ste si všimli niečo neobvyklé.
V prípade porúch alebo chýb si prečítajte odsek „Odstraňovanie porúch“. Prístroj nikdy
neotvárajte ani nepozmeňujte.
V prípade poškodenia kontaktujte autorizované pracovisko zákazníckeho servisu výrobcu
pre náhradu a požadujte výhradne použitie originálneho príslušenstva. Iné postupy môžu
ovplyvniť bezpečnosť prístroja.
Dodržiavajte bezpečnostné predpisy platné pre elektrické prístroje, obzvlášť tieto:
- Používajte výhradne originálne diely
- Prístroj nikdy neponárajte do vody
- Prístroj nenechajte navlhnúť; nie je chránený pred vniknutím vody
- Prístroja sa nikdy nedotýkajte mokrými alebo vlhkými rukami
- Prístroj nevystavujte žiadnym atmosférickým vplyvom
- Deti alebo postihnuté osoby musia byť pod neustálym dozorom, keď prístroj používajú
- Na odpojenie od napájania prúdom neťahajte za nabíjací kábel ani za prístroj.
Pred nabíjaním prístroja zabezpečte, aby sa elektrické údaje na typovom štítku prístroja
zhodovali s údajmi elektrickej siete.
V prípade, že nabíjací kábel prístroja nepasuje do zásuvky, požiadajte odborný personál o
výmenu. Vo všeobecnosti neodporúčame používať adaptéry a predlžovacie káble. Ak by
sa ich použitiu nedalo vyhnúť, musia tieto zodpovedať bezpečnostným predpisom. Pritom
sa však musia vždy dodržiavať povolené hraničné hodnoty, ktoré uvedené na adapté-
roch a predlžovacích kábloch.
Inštalácia sa musí vykonať podľa údajov výrobcu. Chybná inštalácia môže spôsobiť
ublíženie na zdraví osôb, zvierat a poškodenia predmetov, za ktoré nemôže byť výrobca
braný na zodpovednosť.
Nevymieňajte nabíjací kábel tohto prístroja. Diely smie vymieňať iba autorizovaný odborný
personál.
Nabíjací kábel by mal byť vždy úplne odvinutý, aby sa zabránilo nebezpečnému prehriatiu.
Pred každým čistením alebo údržbou musíte prístroj vypnúť a nabíjací kábel odpojiť zo
zásuvky.
Zabezpečte, aby deti bez dozoru nepoužívali prístroj; niektoré časti sú tak malé, že by ich
deti mohli prehltnúť.
Ak už prístroj nechcete viac používať, zlikvidujte ich podľa ustanovení platných v krajine.
Používajte iba liečivo, ktoré vám predpísal váš lekár, a dodržiavajte pokyny vášho lekára
týkajúce sa dávkovania, dĺžky a frekvencie terapie.
Používajte len diely zodpovedajúce vášmu zdravotnému stavu uvedené lekárom.
Nosný nadstavec používajte len vtedy, keď to výslovne uviedol váš lekár. Zabezpečte, aby
ste vidlicu nadstavca NIKDY nezavádzali do nosa, ale len pridržiavali čo najbližšie pred
nosom.
Na príbalovom letáku liečiva skontrolujte, či jestvujú kontraindikácie pre používanie s
bežnými systémami na inhalačnú terapiu.
Pri umiestnení prístroja dbajte na to, aby ho bolo možné dobre odpojiť od elektrickej siete.
Pri kábloch zohľadnite riziko zadusenia.
Pre maximálnu hygienickú ochranu nepoužívajte rovnaké príslušenstvo pre viac
ako jednu osobu.
Primerané použitie
Inhalátor IN 530/535 MEDISANA je systém na aerosólovú terapiu na použitie v domácnosti.
Tento prístroj je navrhnutý na rozprašovanie kvapalín a kvapalných liečiv (aerosólov) a na
ošetrenie horných a dolných dýchacích ciest.
Príprava prístroja
Pred prvým použitím odporúčame očistiť všetky komponenty, ako je opísané v kapitole
„Čistenie a dezinfekcia“.
Prístroj a ovládacie prvky/obsah balenia
• 1 inhalátor IN 530 MEDISANA (výr. 54540) resp. IN 535 (výr. 54535)
[
3
rozprašovač;
4
rozprašovacia hlavica;
5
poloha vzduchového ltra;
6
prípojka
nabíjacieho kábla s LED indikátorom stavu nabitia;
8
tlačidlo na zapnutie/vypnutie
s osvetlením]
• 1 maska pre dospelých
0
• 1 maska pre deti
9
• 5 náhradných ltrov
• 1 náustok
1
• 1 nosný adaptér
7
• 1 maska pre batoľatá
2
[iba výr. 54535 IN 535]
• 1 taška na uschovanie [iba výr. 54535 IN 535]
• 1 nabíjací adaptér / USB
• 1 návod na použitie
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
SK/SI
Názov a model:
Napájanie prúdom:
Doba nabíjania cca:
Príkon:
Rozprašované množstvo (priemerne):
Veľkosť častíc:
Max. tlak:
Max. hladina hluku:
Množstvo naplnenia rozprašovača:
Prevádzková doba:
Životnosť:
Prevádzkové podmienky:
Skladovacie a prepravné podmienky:
Hmotnosť cca:
Rozmery cca:
Trieda IP:
Číslo výrobku:
EAN číslo:
Inhalátor IN 530MEDISANA (výr. 54540) resp.
IN 535 (výr. 54535)
Vstup: 100~240V~ 50/60Hz,
Výstup: 5V~ 2A
3 hodiny
10 wattov
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. zap / 30 min. vyp
400 hodinách
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relatívna maximálna
vlhkosť vzduchu; tlak vzduchu: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relatívna maximálna
vlhkosť vzduchu; tlak vzduchu: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Technické údaje
Pred uporabo naprave natančno preberite navodila za uporabo,
zlasti varnostna navodila in jih shranite za nadaljnjo
uporabo. Če napravo predate tretjim osebam, jim obvezno
predajte tudi ta navodila za uporabo.
SI POMEMBNA NAVODILA! OBVEZNO SHRANITE!
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj obrnite na
vašega prodajalca.
Polnjenje baterije
Baterijo napolnite ob upoštevanju naslednjih točk:
Napravo polnite samo z dobavljenim polnilnikom (USB kabel).
Pred prvo uporabo, napravo vzemite iz embalaže in se prepričajte, da je baterija do
konca napolnjena.
Polnjenje baterije:
1. USB vtič dobavljenega polnilnega adapterja povežite s polnilnim priključkom
6
.
2. Vtič vstavite v vtičnico.
Ob začetku polnjenja zasveti stanje indikatorja napajanja LED modro - ko svetijo vse 4 LED
sijalke, potem je baterija v celoti napolnjena.
Uporaba
1. Razpršilnik odprite tako,
3
da snamete zgornji pokrov in preverite ali je glava razpršilni-
ka
4
pravilno nameščena na podporo osnove naprave.
2. Razpršilnik napolnite z inhalacijsko raztopino, ki vam jo je predpisal zdravnik. Prepričajte
se, da najvišja raven polnitve ni presežena.
3. Za začetek terapije pritisnite na stikalo za vklop/izklop
8
.
- Ustnik zagotavlja boljši prenos zdravila v pljuča.
- Izberite med masko za odrasle
0,
otroke
9
ali dojenčke
2
[samo št.
54535 IN 535] in zagotovite, da maska območje ust in nosu v celoti prekrije.
- Uporabljajte vse pripomočke, vključno z nastavkom za nos
7
kot vam je predpisal
zdravnik.
4. Med vdihavanjem sedite vzravnano in sproščeno za mizo (ne v naslanjaču), da ne bi sti-
snili dihalnih poti in s tem vplivali na učinkovitost zdravljenja. Med vdihavanjem ne ležite.
Nehajte vdihavati, če vam je neprijetno.
5. Po tem ko ste zaključili čas vdihovanja, ki vam ga priporoča zdravnik napravo izklopite
tako, da pritisnete na stikalo vklop/izklop
8
.
6. Preostalo inhalacijsko raztopino izpraznite iz razpršilnika in napravo očistite, kot je opi-
sano v poglavju »Čiščenje in razkuževanje«.
Ta naprava je bila zasnovana tako, da deluje 30 minut Vklop / 30 min. Izklop. Izklopite
napravo po 30 minutah in počakajte še 30 minut, preden nadaljujete z zdravljenjem.
Naprava ne potrebuje kalibracije. Sprememba naprave ni dovoljena.
Čiščenje in razkuževanje
Po vsaki uporabi temeljito očistite ves pribor, da odstranite morebitne ostanke zdravil in
morebitne nečistoče.
Za čiščenje enote naprave uporabite mehko, suho krpo in neabrazivno čistilno sredstvo.
Prepričajte se, da v napravo ne vstopajo nobene tekočine in da je napajalni kabel
izključen.
Čiščenje in razkuževanje pripomočkov
Natančno upoštevajte navodila za čiščenje in razkuževanje pripomočkov, ker so ključna za
delovanje naprave in uspešnost terapije.
Pred in po vsaki uporabi
1. Odprite razpršilnik tako,
3
da odvijete zgornji pokrov in odstranite glavo razpršilnika
4
.
2. Vse dele razpršilnika, ustnika
1
in nastavka za nos
7
sperite s tekočo vodo. Nato za 5
minut postavite v vrelo vodo.
3. Maske operite s toplo vodo.
4. Ponovno sestavite dele razpršilnika.
5. Napravo vklopite in jo pustite delovati 10-15 minut.
Uporabljajte le hladne načine za sterilizacijo v skladu z navodili proizvajalca.
Maske in cevi za zrak ne prekuhavajte v avtoklavu.
Vzdrževanje in nega
Zamenjava razpršilnika
Razpršilnik
3
zamenjajte po dolgem obdobju neuporabe, če se pokažejo deformacije ali
razpoke, ali če je glava razpršilca
4
zamašena z zdravilom, prahom ipd.. Priporočamo, da
razpršilnik zamenjate po 6 do 12 mesecih, odvisno od uporabe. Uporabljajte samo originalni
razpršilnik!
Zamenjava zračnega ltra
V običajnih pogojih uporabe je treba zračni lter
5
zamenjati po približno !00 urah delovanja
ali enem letu. Priporočamo, da zračni lter redno preverjate (10-12 uporab) in ga zamenjate,
če je sive ali rjave barve ali če je videti vlažen. Odstranite zračni lter
5
in ga zamenjajte z
novim. Ne poskušajte očistiti ltra za ponovno uporabo. Zračnega ltra ni dovoljeno poprav-
ljati ali servisirati, ko ga uporabljate na pacientu.
Uporabljajte samo originalne ltre! Naprave ne uporabljajte brez ltra!
Odprava napake
Naprava se ne vklopi
Prepričajte se, da je baterija v celoti napolnjena.
Prepričajte se, da je naprava delovala v delovnem času, določenem v teh navodilih (30
min). Vklop/30 min. Izklop).
Naprava razprši le šibko ali pa sploh ne
Prepričajte se, da je razpršilnik
3
popolnoma sestavljen in da je obarvana glava razpršilca
4
pravilno nameščena in ni zamašena.
Prepričajte se, da je potrebna inhalacijska raztopina napolnjena.
Odlaganje
Te naprave ne smete odvreči skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsak potrošnik mora odstraniti vse izrabljene električne ali elektronske
naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, na zbirno mesto v
svojem kraju ali v trgovino, da se lahko odstranijo na okolju varen način. Za od-
stranjevanje se obrnite na vašo lokalno komunalno službo ali na vašega prodajalca.
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija ne pride v roke otrok.
Obstaja nevarnost zadušitve!
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Ob nenehnih izboljšavah izdelkov se pridržujemo
pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
SK/SI
SI
Navodila za uporabo
Inhalator IN 530 / IN 535
Naprava in upravljalni elementi
Ta navodila za uporabo pripadajo tej napravi.
Vsebujejo pomembne informacije o začetku
uporabe in rokovanju. V celoti preberite ta
navodila za uporabo. Neupoštevanje teh na-
vodil lahko povzroči hude telesne poškodbe
ali poškodbe naprave.
OPOZORILO
Tem opozorilom morate slediti, da
preprečite morebitne poškodbe uporabnika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da preprečite
morebitne poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam nudijo koristne dodatne
informacije za namestitev ali delovanje.
Klasikacija naprave: Tip BF
Zaščitni razred II
Serijska številka
Številka artikla
Številka LOT
Izmenični tok
Izklop/Vklop
Vrsta zaščite pred vdorom predmetov in
vode
Relativna zračna vlažnost
Zaščitite pred vlago
Preberite navodila!
Pooblaščeni zastopnik EU
Proizvajalec
Datum izdelave
Razlaga znakov
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali
neposredno na servisno mesto. Če nam boste morali napravo poslati nazaj po pošti,
napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo računa. Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na MEDISANA izdelke zagotavljamo 3 leta garancije od dneva prodaje. V primeru
garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in
računom.
2. Okvare zaradi napak materiala ali izdelave bodo brezplačno odpravljene v garancijskem
času.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne
podaljša niti za napravo niti za zamenjane elemente.
4. Iz garancije je izključeno naslednje:
a. Škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja navodil za
uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali
nepooblaščene osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je
posledica pošiljanja na servisno mesto.
d. Dodatni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno in neposredno posledično škodo, ki jo je povzročila naprava, je
izključeno tudi takrat, ko se škoda na napravi prizna kot garancijski primer.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
Uvoznik in distributer
MEDISANA GmbH; Jagenbergstraße 19; 41468 NEUSS; NEMČIJA
Varnostna navodila
Ta naprava se sme uporabljati samo za namene, opisane v tem priročniku.
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, nastalo zaradi napačne uporabe.
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih anestetičnih mešanic, ki vsebujejo kisik ali
dušikov monoksid (smejalni plin).
Na pravilno uporabo naprave lahko vplivajo elektromagnetne motnje, če se nahajajo izven
standardov, ki jih določa EU. Če prihaja do vplivov te naprave, potem jo uporabljajte na
drugem mestu.
Naprave ne uporabljajte, če opazite poškodbo ali kar koli nenavadnega.
v primeru motenj ali napak si preberite poglavje “Odpravljanje napak”. Naprave nikoli ne
odpirajte in je ne spreminjajte.
V primeru škode se obrnite na pooblaščeno mesto za stranke proizvajalca za uporabo in
zahtevajte izključno uporabo originalne opreme. Drugi načini ravnanja lahko vplivajo na
varnost naprave.
Upoštevajte varnostne predpise za električne naprave, posebej naslednje:
- uporabljajte izključno originalne dele
- naprave nikoli ne potapljajte v vodo
- ne dovolite, da se naprava zmoči; ni zaščitena pred vdorom vode
- Naprave se nikoli ne dotikajte z mokrimi ali vlažnimi rokami
- Naprave ne izpostavljajte vremenskim vplivom
- Če napravo uporabljajo otroci ali invalidne osebe, potem to zahteva nenehen nadzor
- Ne vlecite za polnilni kabel ali za napravo, da jo izklopite iz električnega napajanja.
Pred polnjenjem naprave se prepričajte, da so električni podatki na tipski tablici naprave
skladni s podatki vašega omrežja.
V primeru, da napajalni vtič naprave ne ustreza vtičnici, se za zamenjavo omrežnega
vtiča posvetujte s kvalicirano osebo. Na splošno ni priporočljivo uporabljati adapterjev in
podaljškov. Če je njihova uporaba neizogibna, morajo biti v skladu z varnostnimi predpisi.
Vedno pa upoštevajte dovoljene mejne vrednosti, navedene na adapterjih in podaljševalnih
kablih.
Namestitev je treba izvesti v skladu z navodili proizvajalca. Nepravilna namestitev lahko
povzroči telesne poškodbe, poškodbe živali in predmetov za katere proizvajalec ne more
biti odgovoren.
Ne zamenjajte polnilnega kabla te naprave. Menjavo delov lahko izvede samo pooblaščena
strokovna oseba.
Polnilni kabel mora biti vedno popolnoma odvit, da se prepreči nevarno pregrevanje.
Pred kakršnim koli čiščenjem ali vzdrževanjem je treba napravo izklopiti in napajalni kabel
potegniti iz vtičnice.
Pazite, da otroci naprave ne uporabljajo brez nadzora; nekateri deli so tako majhni, da bi
jih lahko pogoltnili.
Če naprave ne želite več upoštevati, potem jo odložite v skladu z v vaši državi veljavnimi
določili.
Uporabljajte samo medicinske izdelke, katere vam predpiše vaš zdravnik, in glede doz-
iranja, trajanja in pogostosti terapije upoštevajte navodila vašega zdravnika.
Uporabljajte samo tiste dele, ki jih je zdravnik določil glede na vaše zdravstveno stanje.
Nosni nastavek uporabite le, če to posebej zahteva zdravnik. RAZDELILNIKA nikoli ne
vstavljajte v nos, temveč ga držite čim bližje nosu.
V navodilih za uporabo zdravila preverite kontraindikacije pri uporabi z običajnimi sistemi
za inhalacijsko terapijo.
Pri nameščanju naprave pazite na to, da jo je mogoče enostavno izklopiti iz električnega
omrežja.
Pri kablih upoštevajte tveganje za zadušitev.
Iz higienskih razlogov naj istih pripomočkov ne uporablja več kot ena oseba.
Namen uporabe
MEDISANA Inhalator IN 530/535 je sistem za aerosolno terapijo za domačo uporabo. Ta
naprava je namenjena za razprševanje tekočin in tekočih zdravil (aerosolov) ter za zdrav-
ljenje zgornjih in spodnjih dihalnih poti.
Priprava naprave
Pred prvo uporabo priporočamo, da očistite vse komponente - kot je opisano v poglavju
„Čiščenje in razkuževanje“.
Naprava in upravljalni elementi / obseg dobave
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) oz. IN 535 (art. 54535)
[
3
razpršilnik;
4
glava razpršilnika;
5
položaj zračnega ltra;
6
priključek polnilnega
kabla s prikazom stanja polnosti LED;
8
Stikalo za vklop/izklop z osvetlitvijo]
• 1 maska za odrasle
0
• 1 maska za otroke
9
• 5 nadomestni lter
• 1 ustnik
1
• 1 Adapter za nos
7
• 1 maska za dojenčka
2
[samo art. 54535 IN 535]
• 1 torba za shranjevanje [samo art. 54535 IN 535]
• 1 polnilni adapter / USB
• 1 navodila za uporabo
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Naziv in model:
Napajanje:
Trajanje polnjenja pribl.:
Poraba električne energije:
Količina razpršitve (povprečno):
Velikost delcev:
Maks. Tlak
Maks. Raven zvoka:
Količina polnitve razpršilnika:
Čas obratovanja:
Življenjska doba:
Pogoji uporabe:
Pogoji za skladiščenje in prevoz:
Teža pribl.:
Velikosti pribl.:
Razred IP:
Številka artikla.
Številka EAN.
MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) oz.
IN 535 (art. 54535)
Vhod: 100~240V~ 50/60Hz,
Izhod: 5V~ 2A
3 ure
10 vatov
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bara
45 dBA
min. 2 ml; maks. 6 ml
30 min. Vklop/30 min. Izklop
400 urah
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relativna največja zračna
vlažnost; zračni tlak: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relativna največja
zračna vlažnost; zračni tlak: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Tehnični podatki
Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi, osobito sigurnosne
napomene, prije nego započnete s radom uređaja i sačuvajte ovu
Uputu o uporabi za kasnije korištenje. Kada uređaj dajete trećim
osobama na korištenje, obvezatno im uz njega uručite i ovu Uputu o
uporabi.
HR VAŽNE NAPOMENE! OBVEZNO SAČUVATI!
Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu nastalu uslijed transporta, odmah stupite u kon-
takt sa svojim trgovcem.
Punjenje baterije
Napunite bateriju uzimajući u obzir sljedeće točke:
Bateriju napunite samo priloženim punjačem (USB kabel).
Izvadite uređaj iz ambalaže prije prve uporabe i provjerite je li baterija potpuno napunje-
na.
Punjenje baterije:
1. Spojite USB utikač isporučenog adaptera za punjenje s priključkom za punjenje
6
.
2. Mrežni utikač gurnite u utičnicu.
Na početku punjenja zasvijetlit će plava LED žaruljica za prikaz stanja napunjenosti - kada
svijetle sve 4 LED žaruljice, baterija je u potpunosti napunjena.
Primjena
1. Otvorite raspršivač
3
skidanjem gornjeg poklopca i provjerite sjedi li glava raspršivača
4
ispravno na nastavku baze uređaja.
2. Napunite raspršivač otopinom za inhaliranje koju je propisao vaš liječnik. Osigurajte da
ne bude prekoračena maksimalna razina.
3. Za početak tretmana pritisnite prekidač za uključivanje/isključivanje
8
.
- Usnik jamči bolji unos lijeka u pluća.
- Odaberite između maske za odrasle
0,
djecu-
9
ili maske za bebe
2
[samo art.
54535 IN 535] i vodite računa o tome da maska u cijelosti obuhvaća područje usta i
nosa.
- Koristite svu dodatnu opremu, uključujući i adapter za nos
7
, kako vam je propisao
liječnik.
4. Tijekom inhaliranja sjedite uspravno i opušteno za stolom (ne u fotelji) kako ne biste
komprimirali dišne putove te na taj način utjecali na učinkovitost tretmana. Ne ležite tije-
kom inhaliranja. Prekinite inhalaciju ako se ne osjećate dobro.
5. Nakon što je isteklo vrijeme inhalacije koje Vam je preporučio liječnik, isključite uređaj
pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje
8
.
6. Ispraznite preostalu otopinu za inhalaciju iz raspršivača i očistite uređaj kao što je opisa-
no u poglavlju „Čišćenje i dezinfekcija“.
Ovaj je uređaj predviđen za način rada u 30-minutnom uključivanju i 30-minutnom is-
ključivanju. Isključite uređaj nakon 30 minuta i pričekajte još 30 minuta prije nastavka
tretmana.
Uređaj ne zahtijeva baždarenje. Izmjene na uređaju nisu dopuštene.
Čišćenje i dezinfekcija
Temeljito očistite sav pribor nakon svakog tretmana kako biste uklonili sve ostatke lijeka
i moguća onečišćenja.
Za čišćenje jedinice uređaja koristite meku, suhu krpu i neabrazivno sredstvo za čišćenje.
Provjerite da u uređaj ne ulazi tekućina i da je kabel za punjenje izvučen iz utičnice.
Čišćenje i dezinfekcija pribora
Precizno slijedite upute za čišćenje i dezinfekciju pribora jer su oni od ključnog značaja za
rad uređaja i terapeutski uspjeh.
Prije i nakon svake primjene
1. Otvorite raspršivač
3
skidanjem gornjeg poklopca i uklonite glavu raspršivača
4
.
2. Operite dijelove raspršivača, usnik
1
i adapter za nos
7
pod tekućom vodom. Zatim ih
držite u kipućoj vodi 5 minuta.
3. Operite maske toplom vodom.
4. Ponovo sastavite dijelove raspršivača.
5. Uključite uređaj i ostavite ga da radi 10-15 minuta.
Otopine za hladnu sterilizaciju koristite samo prema uputama proizvođača.
Maske i crijevo za zrak ne kuhajte niti ne stavljajte u autoklavu.
Održavanje i njega
Zamjena raspršivača
Zamijenite raspršivač
3
nakon duljeg nekorištenja, ako ima deformacije ili napukline ili ako
je glava raspršivača
4
začepljena osušenim lijekom, prašinom, itd. Preporučujemo zamjenu
raspršivača nakon 6 do 12 mjeseci, ovisno o uporabi. Koristite samo izvorni raspršivač!
Zamjena zračnog ltra
U normalnim uvjetima uporabe, ltar zraka
5
treba zamijeniti nakon otprilike 100 radnih sati
ili jedne godine. Preporučujemo redovito provjeravati ltar zraka (10-12 primjena) i zamijeniti
ga ako je sive ili smeđe boje ili ako se osjeća vlažnim na dodir. Uklonite ltar zraka
5
i zami-
jenite ga novim. Ne pokušavajte očistiti lter za ponovnu upotrebu. Zračni ltar se ne smije
popravljati ili servisirati dok se koristi s nekim pacijentom.
Koristite samo izvorne ltre! Ne upotrebljavajte uređaj bez ltra!
Otklanjanje smetnji
Uređaj se ne može uključiti.
Provjerite je li baterija puna.
Provjerite je li aparat radio u trajanju navedenom u ovom priručniku (30 min. uklj. / 30 min.
isklj.).
Uređaj raspršuje samo slabo ili nikako!
Provjerite je li raspršivač
3
potpuno sklopljen, a obojena glava za raspršivanje
4
pravilno
postavljena i nije začepljena.
Provjerite je li napunjen potrebnom količinom otopine za inhalaciju.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.
Svaki potrošač dužan je sve električne ili elektroničke
uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno
dvorište u svom gradu ili u trgovinu kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki
prihvatljiv način. U svezi sa zbrinjavanjem molimo Vas da se obratite svom komunalnom
poduzeću ili svom trgovcu.
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece.
Postoji opasnost od gušenja!
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo
tehničkih i dizajnerskih izmjena.
HR
Upute o uporabi
Inhalator IN 530 / IN 535
Uređaj i elementi za upravljanje
Ova Uputa o uporabi pripada ovom uređaju.
Ona sadrži važne informacije za njegovo
stavljanje u pogon i rukovanje. Pročitajte u
cijelosti ovu Uputu o uporabi. Nepridržavanje
ove Upute može dovesti do teških ozljeda i
oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati kako bi
se spriječile moguće ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati kako bi
se spriječila moguća oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne dodatne
informacije o instalaciji ili o radu
uređaja.
Klasikacija uređaja: tip BF
Razred zaštite II
Serijski broj
Broj artikla
Broj ŠARŽE
Izmjenična struja
Uklj./isklj.
Podaci o vrsti zaštite od stranih tijela i
vode
Relativna vlaga zraka
Zaštititi od vlage
Pročitati upute!
Ovlašteni predstavnik EU
Proizvođač
Datum proizvodnje
Objašnjenje znakova
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno
servisnoj službi. U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i
priložite presliku potvrde o plaćenom računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode MEDISANA odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma
kupnje. Datum kupnje se u jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu
ili računom.
2. Nedostatci uslijed greške u materijalu ili u proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog
roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za
zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. sve štete nastale zbog nestručnog rukovanja uređajem, npr. uslijed nepridržavanja
Upute o uporabi;
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene
treće osobe;
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala
tijekom slanja pošiljke u servisnu službu;
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje prouzroči uređaj, isključeno
je i onda kada se šteta na uređaju prizna(je) kao jamstveni slučaj.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
Uvozi i distribuira
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Sigurnosne napomene
Ovaj se uređaj može koristiti samo u svrhu opisanu u ovom priručniku.
Proizvođač nije odgovoran za štetu nastalu uslijed nepravilnog rukovanja.
Ne koristite uređaj u prisutnosti zapaljivih anestetičkih smjesa koje sadrže kisik ili dušikov
oksid (plin smijavac).
Na ispravno korištenje uređaja mogu negativno utjecati elektromagnetske interferencije,
ako nisu u skladu sa standardima koje je odredila EU. Ako bi one negativno utjecale na
uređaj, koristite ga na nekom drugom mjestu.
Ne koristite uređaj ako otkrijete oštećenje ili primijetite nešto neobično.
U slučaju smetnji ili grešaka molimo pročitajte poglavlje Otklanjanje smetnji“. Nemojte
nikada otvarati ili mijenjati uređaj.
U slučaju štete kontaktirajte ugovorno mjesto službe za korisnike proizvođača radi zam-
jene i zahtijevajte isključivo korištenje originalnog pribora. Drugi načini postupanja mogu
ugroziti sigurnost uređaja.
Pridržavajte se važećih propisa o sigurnosti za električne uređaje, napose sljedećih:
- koristite isključivo originalne dijelove
- uređaj nikada ne uranjajte u vodu
- nikada nemojte dopustiti da uređaj postane vlažan ili mokar, nije zaštićen od prodiranja
vode u uređaj
- nemojte nikada dirati uređaj mokrim ili vlažnim rukama
- ne izlažite uređaj nikakvim atmosferskim utjecajima
- ako uređaj koriste djeca ili osobe s posebnim potrebama, potreban je stalni nadzor
korištenja uređaja
- nemojte nikada povlačiti za kabel za punjenje uređaja, kako biste ga odvojili od
napajanja.
Prije punjenja uređaja, provjerite odgovaraju li električni podaci na tipskoj pločici uređaja
podacima o mrežnom napajanju.
U slučaju da mrežni utikač uređaja ne stane u utičnicu, obratite se kvaliciranoj osobi radi
zamjene istog. Općenito se ne preporučuje uporaba adaptera i produžnih kabela. Ako je
njihova uporaba neizbježna, moraju ispunjavati sigurnosne propise. No, uvijek pazite na
dopuštena ograničenja navedena na adapterima i produžnim kablovima.
Instalacija se mora izvesti u skladu s uputama proizvođača. Neispravna instalacija može
uzrokovati štetu ljudima, životinjama i predmetima zbog kojih proizvođač ne može biti
odgovoran.
Nemojte mijenjati kabel za punjenje ovog uređaja. Zamjenu dijelova smije izvršiti isključivo
ovlašteno stručno osoblje.
Kabel za punjenje uvijek treba potpuno odmotati da se izbjegne opasno pregrijavanje.
Prije svakog postupka čišćenja ili održavanja uređaj mora biti isključen, a mrežni kabel
izvučen iz utičnice.
Pazite da djeca ne upotrebljavaju uređaj bez nadzora; neki su dijelovi toliko mali da bi se
mogli progutati.
Ako više ne želite koristiti uređaj, onda ga zbrinite u skladu s propisima koji vrijede u Vašoj
zemlji.
Koristite samo lijekove koje vam je prepisao liječnik i slijedite upute svog liječnika glede
doziranja, trajanja i učestalosti terapije.
Koristite samo one elemente koje je propisao liječnik prema vašem zdravstvenom stanju.
Koristite nastavak za nos samo ako je Vliječnik to izričito naveo. Pobrinite se da račvanje
NIKADA ne umetnute u nos, nego da se isto samo drži što je moguće bliže nosu.
Provjerite u priloženim uputama za uporabu lijeka postoje li kontraindikacije za uporabu s
uobičajenim sustavima za inhalacijsku terapiju.
Prilikom pozicioniranja uređaja vodite računa o tome da se može lako odvojiti od napajanja
strujom.
Vodite računa o riziku od davljenja kabelom.
Radi bolje higijenske zaštitu nemojte isti pribor koristiti za više od jedne osobe.
Namjenska uporaba
Inhalatora MEDISANA IN 530/535 je terapijski sustav aerosola za kućnu uporabu. Ovaj je
uređaj namijenjen raspršivanju tekućina i tekućih lijekova (aerosola) te za liječenje gornjih i
donjih dišnih putova.
Priprema uređaja
Prije prve uporabe, preporučujemo sve sastavnice - kao u poglavlju Opisana „Čišćenje i
dezinfekcija” - za čišćenje.
Uređaj i elementi za upravljanje / Opseg isporuke
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) odn. IN 535 (art. 54535)
[
3
raspršivač;
4
glava raspršivača;
5
pozicija ltra za zrak;
6
priključka za kabel za punjenje s
LED prikazom stanja napunjenosti;
8
tipka za uključenje/isključenje s rasvjetom]
• 1 maska za odrasle
0
• 1 maska za djecu
9
• 5 zamjenski ltar
• 1 usnik
1
• 1 adapter za nos
7
• 1 maska za bebu
2
[samo art. 54535 IN 535]
• 1 torbica za spremanje uređaja [samo art. 54535 IN 535]
• 1 adapter za punjenje / USB
• 1 upute za uporabu
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
HR/HU
Naziv i model:
Opskrba strujom:
Trajanje punjenja oko:
Primljena snaga:
Količina raspršivanja (prosjek):
Veličina čestica:
Maks. Tlak:
Maks. razina buke:
Kapacitet punjenja raspršivača:
Vrijeme rada:
Životni vijek:
Uvjeti rada:
Uvjeti skladištenja i prijevoza:
Težina, oko:
Dimenzije, oko:
IP razred:
Broj artikla:
EAN broj:
MEDISANA Inhalator IN 530 (art. 54540) odn.
IN 535 (art. 54535)
Ulaz: 100~240V~ 50/60Hz,
Izlaz: 5V~ 2A
3 sata
10 W
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min 2 ml; maks. 6 ml
30 min. uklj. / 30 min. isklj.
400 sati
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relativne maksimalne
vlažnosti zraka; tlak zraka: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relativne maksimalne
vlažnosti zraka; tlak zraka: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Tehnički podaci
Olvassa el a használati utasításokat alaposan, különösképpen a
biztonsági útmutatót, mielőtt a terméket használatba
venné, és őrizze meg a használati útmutatót a további
felhasználáshoz. Ha a készüléket továbbadja harmadik félnek,
akkor feltétlenül mellékelje hozzá ezt a használati útmutatót.
HU FONTOS MEGJEGYZÉSEK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
• 1 csecsemő-maszk
2
[csak ez a cikkszám: 54535 IN 535]
• 1 tárolótáska [csak ez a cikkszám: 54535 IN 535]
• 1 töltőadapter / USB
• 1 használati utasítás
Amennyiben a kicsomagolásnál szállítási sérülést észlel, azonnal vegye fel a kapcsolatot az
illetékes forgalmazóval.
Akku feltöltése
Töltse fel az akkumulátort a következő szempontok gyelembevételével:
Az akkumulátort csak a mellékelt töltővel töltse fel (USB-kábel).
Az első használat előtt vegye ki az eszközt a csomagolásból, és csak akkor vegye üzem-
be, ha az akkumulátor teljesen fel van töltve.
Akku feltöltése:
1. Csatlakoztassa a mellékelt töltőadapter USB-csatlakozóját az
6
töltő csatlakozóhoz.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt egy csatlakozó-aljzathoz.
A töltés megkezdésekor az állapotjelző LED kéken felvilágít - az akku akkor van teljesen
feltöltve, ha mind a 4 LED világít.
Alkalmazás
1. A felső takaróelem lehúzásával nyissa ki a párásítót
3
, és ellenőrizze, hogy a porlasz-
tófej
4
megfelelően illeszkedik-e az alapkészülék csőcsonkjára.
2. Töltse fel a párásítót az orvos által felírt inhaláló oldattal. Ügyeljen arra, hogy ne lépje túl
a maximális szintet.
3. A kezelés elindításához nyomja meg BE/KI kapcsolót
8
.
- A szájrésznek köszönhetően a gyógyszer jobban eljut a tüdőbe.
- Válasszon a felnőtt-
0,
gyermek-
9
vagy csecsemő-maszk
2
[csak ez a cikkszám:
54535 IN 535] közül, és győződjön meg arról, hogy a maszk a szájat és az orrot
teljesen körülöleli-e.
- Használja az egyes kiegészítőket - beleértve az orradaptert
7
is - az orvos által
előírtak szerint.
4. Az inhaláció során üljön egy asztalnál, egyenes derékkal és nyugodtan (nem egy fotel-
ben), így nem nyomódnak össze a légutai, az ülőhelyzet pedig nem befolyásolja hátrá-
nyosan a kezelés hatékonyságát. Inhaláció közben ne feküdjön le. Amennyiben nem
érzi jól magát, állítsa le az inhalációt.
5. Az orvos által ajánlott inhalációs időt követően a készüléket kapcsolja ki a Be/Ki kap-
csolóval
8
.
6. Ürítse ki a maradék inhalációs oldatot a párásítóból, és tisztítsa meg a készüléket a
„Tisztítás és fertőtlenítés” fejezetben leírtak szerint.
Ezt az eszközt úgy tervezték, hogy 30 percig BE / 30 percig KI módban üzemeljen.
Kérjük, kapcsolja ki az eszközt 30 perc elteltével, és várjon további 30 percet, mielőtt
folytatná a kezelést.
A készülék nem igényel kalibrálást. A készüléket nem szabad módosítani.
Tisztítás és fertőtlenítés
Minden kezelés után alaposan tisztítsa meg az összes tartozékot, annak érdekében,
hogy eltávolítsa a gyógyszermaradványokat és az esetleges szennyeződéseket.
A készülékegység tisztításához használjon puha, száraz kendőt és nem karcoló tisz-
títószert.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön folyadék az eszközbe, és a töltőkábel ki legyen húzva.
A tartozékok tisztítása és fertőtlenítése
Pontosan kövesse a tartozékok tisztítására és fertőtlenítésére vonatkozó utasításokat, mivel
ezek nélkülözhetetlenek az eszköz megfelelő teljesítményéhez és terápia sikeréhez.
Az alkalmazás előtt és után
1. Nyissa ki a párásítót
3
a felső takaróelem lehúzásával és távolítsa el a porlasztófejet
4
.
2. Folyó víz alatt mossa el a párásító összes alkatrészét: a szájrészt
1
és az orradaptert
7
. Ezt követően 5 percre helyezze forrásban lévő vízbe.
3. Mossa el a maszkot meleg vízben.
4. Szerelje össze a párásító alkatrészeit.
5. Kapcsolja be a készüléket, és működtesse 10-15 percen keresztül.
Csak hideg sterilizáló oldatokat használjon a gyártó utasításainak megfelelően.
Ne forralja vagy sterilizálja autokláv módszerrel a maszkokat és a levegőtömlőt.
Karbantartás és ápolás
A párásító cseréje
Hosszabb ideig történő használat után cserélje ki a
3
párásítót, amennyiben az alakja eltor-
zult, vagy repedés látható rajta, vagy ha a
4
párásító fejet eldugította egy beleszáradt gyó-
gyszer, por, stb. Javasoljuk, hogy felhasználástól függően a párásítót 6 - 12 hónap letelte
után cserélje ki. Kizárólag az eredeti párásítót használja!
A levegőszűrő cseréje
Normál használati körülmények között a levegőszűrőt
5
kb. 100 üzemóra vagy egy év eltel-
tével ki kell cserélni. Javasoljuk, hogy rendszeresen ellenőrizze a levegőszűrőt (10–12 al-
kalmazás), és cserélje ki, amennyiben szürke vagy barna színűvé vált, vagy nedves érzetet
kelt. Távolítsa el a levegőszűrőt
5
, és cserélje le egy újra. Ne próbálja megtisztítani a szűrőt
újrahasználat céljából. A levegőszűrőt nem szabad megjavítani vagy szervizelni, miközben
egy páciensnél használatban van.
Kizárólag eredeti szűrőt használjon! Ne használja a készüléket szűrő nélkül!
A hiba elhárítása
A készüléket nem lehet bekapcsolni
Győződjön meg arról, hogy az akkumulátor teljesen fel van-e töltve.
Győződjön meg arról, hogy a készüléket a kézikönyvben megadott üzemidővel
működtetették (30 percet BE/ 30 percet KI).
A készülék csak gyengén, vagy egyáltalán nem párásít
Ellenőrizze, hogy a párásító
3
teljesen össze van-e szerelve, a színes párásító fej
4
he-
lyesen van-e elhelyezve, és nincs-e eldugulva.
Ellenőrizze, hogy a szükséges inhalációs oldat bele van-e töltve.
Ártalmatlanítási útmutató
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Minden felhasználó köteles valamennyi elektromos vagy elektronikus
készüléket, akár tartalmaz káros anyagokat, akár nem, települési gyűjtőhelyen
vagy a szakkereskedőnek leadni, a hulladékká vált termék környezetkímélő ártal-
matlanítása végett. Az ártalmatlanítással kapcsolatos kérdéseivel forduljon a helyi illetékes
hatóságokhoz vagy a kereskedőhöz.
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek kezébe!
Fulladásveszély áll fenn!
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk
a műszaki és kialakítási módosítások jogát.
HR/HU
HU
Használati utasítás
Inhalátor, IN 530 / IN 535
Készülék és kezelőelemek
A használati útmutató a készülék részét ké-
pezi. ontos tudnivalókat tartalmaz a készülék
üzembe helyezésével és kezelésével
kapcsolatban. Olvassa el a teljes haszná-
lati útmutatót. Az útmutató gyelmen kívül
hagyása súlyos sérülésekhez vagy a készül-
ék károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése
érdekében a gyelmeztető utasításokat be
kell tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának
megelőzése érdekében ezeket az utasí-
tásokat be kell tartani.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegészítő
információkkal látják el a telepítéssel vagy a
működtetéssel kapcsolatban.
A készülék besorolása: BF típus
II. védelmi osztály
Sorozatszám
Cikkszám
Tételszám
Váltóáram
Ki/ Be
Idegen testek és víz elleni védettségre
vonatkozó adatok
Relatív páratartalom
Nedvességtől védendő
Az útmutatót olvassa el!
Felhatalmazott EU-képviselő
Gyártó
Gyártás napja
Jelmagyarázat
Garanciaés javítási feltételek
Garanciaigény esetén forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez! Ha be kell
küldenie a készüléket, tüntesse fel a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát!
Az alábbi garanciális feltételek vannak érvényben:
1. A MEDISANA termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk.
A vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hiba miatt bekövetkező hibákat a garanciaidő alatt ingyen
kijavítjuk.
3. A garancia keretében nyújtott szolgáltatás nem hosszabbítja meg a garanciaidőt,
sem a készülék, sem a kicserélt alkatrész, stb. tekintetében.
4. Ki vannak zárva a garanciából:
a. azok a károk, amelyek szakszerűtlen kezelés, pl. a használati utasítás
gyelmen kívül hagyása miatt következnek be.
b. azok a károk, amelyek a vásárló vagy illetéktelen harmadik személy által
végzett felújításra vagy beavatkozásokra vezethetők vissza.
c. szállítási károk, amelyek a gyártó és a felhasználó közötti úton vagy a szervizbe
beküldésnél keletkeznek.
d. a normál kopásnak kitett tartozékok.
5. A készülék által okozott közvetlen vagy közvetett következményes károkért akkor
sem vállalunk felelősséget, ha a készülék károsodását garanciális eseménynek
ismerjük el.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
importálja és terjeszti:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Biztonsági tudnivalók
Ezt az eszközt csak az útmutatóban leírt célokra szabad használni.
A gyártó nem vállal felelősséget a szakszerűtlen kezelésből eredő károkért.
Ne használja a készüléket olyan gyúlékony érzéstelenítő vegyületek jelenlétében, ame-
lyek oxigént vagy nitrogén-oxidult (kéjgáz) tartalmaznak.
A készülék megfelelő használatát hátrányosan befolyásolják az EU által meghatározott
szabványértékeken kívül eső elektromágneses interferenciák. Használjon más pozíciót
akkor, ha ez a készüléket hátrányosan befolyásolja.
Ne használja a készüléket, ha sérüléseket észlel rajta, vagy valami szokatlant észlel.
Üzemzavar vagy hiba észlelése esetén olvassa el a “Hibaelhárítás” fejezetben foglaltakat.
Soha ne nyissa fel vagy módosítsa a készüléket.
Sérülés észlelése esetén - a cseréhez - vegye fel a kapcsolatot a gyártó által jóváhagyott
ügyfélszolgálattal, és követelje meg tőlük az eredeti tartozékok kizárólagos használatát.
Minden ettől eltérő eljárás hátrányosan befolyásolhatja a készülék biztonságát.
Tartsa be az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági előírásokat, különös tekintet-
tel az alábbiakra:
- csak eredeti alkatrészeket használjon
- a készüléket soha ne merítse vízbe
- a készülék nem lehet nedves, a víz behatolásával szemben nem
védett
- nedves vagy vizes kézzel soha ne érintse meg a készüléket
- a készüléket ne tegye ki légköri hatásoknak
- a készüléket gyermekek vagy fogyatékkal élők csak folyamatos felügyelet alatt
használhatják
- az áramellátásról való leválasztás során ne húzza a töltőkábelt vagy a készüléket.
A készülék töltése előtt ellenőrizze, hogy a készülék típustábláján szereplő villamossági
értékek megegyeznek-e az elektromos hálózat értékeivel.
Ha a készülék hálózati csatlakozója nem illik az aljzathoz, akkor cseréltesse ki szakem-
berrel. Főszabályként nem ajánlott az adapter és hosszabbító használata. Amennyi-
ben használatuk mégis elkerülhetetlen, úgy azoknak meg kell felelniük a biztonsági
előírásoknak. Mindig tartsa be az adapterek és hosszabbítókábelek megengedett határé-
rtékeit.
A telepítést a gyártó utasításai szerint kell elvégezni. A nem megfelelő telepítés emberek
és állatok sérülését, valamint tárgyak olyan károsodását idézheti elő, amelyekért a gyártó
nem felel.
Ne cserélje a készülék töltő kábelét. Az alkatrész-cserét csak
felhatalmazott szakszemélyzet végezheti el.
A veszélyes túlmelegedés elkerülése érdekében a töltőkábel mindig legyen teljesen
letekercselt állapotban.
A tisztítási vagy karbantartási műveletek megkezdése előtt ki kell kapcsolni a készüléket,
és a töltőkábelt ki kell húzni az aljzatból.
Ügyeljen arra, hogy a gyermekek ne használják az eszközt felügyelet nélkül. Egyes alka-
trészek olyan kicsik, hogy lenyelhetők.
Ha a készüléket már nem kívánja tovább használni, akkor az adott országra vonatkozó
nemzeti szabályoknak megfelelően ártalmatlanítsa.
Csak az orvos által felírt gyógyszereket használja, és kövesse orvosának az adagolásra,
a kezelés időtartamára és gyakoriságára vonatkozó utasításait.
Csak az orvos által, egészségi állapotának megfelelően meghatározott alkatrészeket
használja.
Az orrdarabot csak akkor használja, ha azt orvosa kifejezetten előírja. Ügyeljen arra, hogy
a villa SOHA ne kerüljön az orrba, hanem a lehető legközelebb kell tartani az orrtól.
A gyógyszer betegtájékoztatóján, hogy vannak-e ellenjavallatok a szokásos inhalációs
terápiás rendszerekben történő alkalmazás tekintetében.
A készülék elhelyezése során ügyeljen arra, hogy megfelelően le lehessen választani az
elektromos hálózatról.
Vegye gyelembe a kábelekkel kapcsolatos fojtási kockázatot.
Higiéniai okokból ugyanazokat a kiegészítőket egynél több személy nem használ-
hatja.
Rendeltetésszerű használat
A MEDISANA inhalátor IN 530/535 egy otthoni használatra készült aeroszol-terápiás rend-
szer. Ez a készülék folyadékok és folyékony gyógyszerek (aeroszolok) porlasztására, vala-
mint a felső és az alsó légutak kezelésére szolgál.
A készülék előkészítése
Első használat előtt javasoljuk az összes alkatrész tisztítását a “Tisztítás és fertőtlenítés”
fejezetben leírtak szerint.
A készülék és a kezelőelemek / szállítási terjedelem
• 1 MEDISANA inhalátor IN 530 (cikkszám: 54540), ill. IN 535 (cikkszám: 54535)
[
3
párásító;
4
porlasztófej;
5
a légszűrő elhelyezkedése;
6
töltőkábel-csatlakozó
állapotjelző LED-del;
8
Be-/Ki-kapcsoló, világítással]
• 1 felnőtt-maszk
0
• 1 gyermek-maszk
9
• 5 pótszűrő
• 1 szájdarab
1
• 1 orradapter
7
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Név és modell:
Áramellátás:
Töltési idő, kb.:
Teljesítmény-felvétel:
Párásítási mennyiség (átlagosan):
Részecske-méret:
Max. nyomás:
Max. zajszint:
Párásító töltési mennyisége:
Üzemidő:
Élettartam:
Üzemeltetési feltételek:
Tárolási és szállítási feltételek:
Tömeg kb.:
Méretek, kb.:
IP osztály:
Cikkszám:
EAN szám:
MEDISANA IN 530 inhalátor (cikkszám: 54540), ill.
IN 535 (cikkszám: 54535)
Bemenet: 100~240V~ 50/60Hz,
Kimenet: 5V~ 2A
3 óra
10 Watt
0,25 ml/perc
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 percet BE/ 30 percet Ki
400 óra múlva
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % relatív páratartalom;
légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % relatív páratartalom;
légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Műszaki adatok
Citiți cu atenția instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de
siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile
de utilizare pentru uzul ulterior. Dacă dați mai departe aparatul
la o persoană terță, trebuie să îi transmiteți în mod obligatoriu și
instrucțiunile de utilizare.
RO INDICAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU!
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comer-
ciantul.
Încărcare acumulator
Încărcați acumulatorul respectând următoarele puncte:
Încărcați acumulatorul doar cu încărcătorul livrat (cablu USB).
Scoateți aparatul înainte de prima utilizare din ambalaj și asigurați-vă acumulatorul
este complet încărcat.
Încărcare acumulator:
1. Conectați ștecherul USB al încărcătorului livrat cu racordul de încărcare
6
.
2. Introduceți ștecherul în priză.
La începutul procesului de încărcare așajul de încărcare cu LED iluminează albastru - dacă
toate cele 4 LED-uri iluminează, acumulatorul este încărcat.
Utilizare
1. Deschideți nebulizatorul
3
trăgând carcasa superioară și vericând dacă capul de pul-
verizare
4
este amplasat corect pe ștuțul de pe baza aparatului.
2. Umpleți nebulizatorul cu soluția de inhalație prescrisă de medicul dvs. Asigurați-vă nu
se depășește nivelul maxim de zgomot.
3. Pentru a începe tratamentul, apăsați întrerupătorul pornit/oprit
8
.
- Piesa de gură garantează un transfer mai bun al medicamentului în plămâni.
- Alegeți între masca pentru adulți
0,
pentru copii
9
sau masca pentru bebeluși
2
[doar art. 54535 IN 535] și asigurați-vă că masca înconjoară zona gurii și a nasului
complet.
- Folosiți toate accesoriile inclusiv adaptorul de nas
7
conform descrierii medicului.
4. Așezați-vă în poziție dreaptă în timpul inhalării și relaxat la masă (nu pe un fotoliu) pen-
tru a nu apăsa pe căile respiratorii și pentru a nu inuența eciența tratamentului. Nu vă
întindeți în timpul inhalării. Opriți inhalația dacă nu vă simțiți bine.
5. După ce durata de inhalația recomandată de medicul dvs. a expirat, opriți aparatul apă-
sând pe întrerupătorul pornit/oprit
8
.
6. Goliți restul de soluție de inhalație din nebulizator și curățați aparatul ca în capitolul ”cu-
rățare și dezinfectare”.
Acest aparat a fost dezvoltat pentru a opera în modul 30 min. pornit / 30 min. oprit.
rugăm să opriți aparatul după 30 de minute și așteptați timp de alte 30 de minute înainte
de a începe tratamentul.
Aparatul necesită calibrare. O modicare a aparatului nu este permisă.
Curățare și dezinfectare
Curățați toate componentele în funcție de ecare tratament pentru a putea îndepărta
resturile de medicamente și posibilele impurități.
Folosiți pentru curățarea unității aparatului o lavetă moale, uscată și fără substanțe de
curățare abrazive.
Asigurați-vă că lichidele nu pătrund în aparat și că cablul de încărcare este scos.
Curățarea și dezinfectarea accesoriilor
Respectați indicațiile pentru curățare și dezinfectarea accesoriilor deoarece acestea sunt de
o deosebită importanță pentru performanța aparatului și pentru succesul terapeutic.
Înainte și după ecare utilizare
1. Deschideți nebulizatorul
3
trăgând de carcasa superioară și scoateți capul de pul-
verizare
4
.
2. Spălați toate componentele nebulizatorului, piesa de gură
1
și adaptorul de nas
7
sub
jet de apă. Apoi introduceți-le timp de 5 minute în apă artă.
3. Spălați masca cu apă călduță.
4. Asamblați toate componentele nebulizatorului la loc.
5. Porniți aparatului și lăsați-l să funcționeze timp de 10-15 minute.
Folosiți doar soluții de sterilizare la rece conform avertismentelor producătorului.
Măștile și furtunul de aer nu se erb și nu se pun la autoclav.
Curățare și întreținere
Schimbarea nebulizatorului
Schimbați nebulizatorul
3
după o neutilizare îndelungată dacă acesta prezintă deformări
sau suri sau dacă capul de pulverizare
4
este înfundat de un medicament uscat, praf etc.
recomandăm schimbați nebulizatorul în funcție de utilizare după 6 până la 12 luni.
Utilizați doar nebulizatorul original!
Schimbarea ltrului de aer
În cazul condițiilor normale de utilizare ltrul de aer
5
se schimbă după aproximativ 100 de
ore de funcționare sau după un an. recomandăm controlarea regulată a ltrului de aer
(10-12 utilizări) și schimbarea acestuia dacă se colorează gri sau maro sau dacă se simte
umed. Îndepărtați ltrul de aer
5
înlocuiți-l cu unul nou. Nu încercați să curățați ltrul pentru
o reutilizare. Filtrul de aer nu poate  reparat sau întreținut în timp utilizării la pacient.
A se folosi doar ltrul original! Nu folosiți aparatul fără ltru!
Remediere defecțiuni
Aparatul nu poate  pornit
Asigurați-vă că acumulatorul este încărcat complet.
Asigurați-vă aparatul a fost utilizat conform duratei de utilizare menționate în aceste
instrucțiuni (30 min. pornit / 30 min. oprit).
Aparatul nebulizează doar slab
Asigurați-vă nebulizatorul
3
este asamblat complet și capul de pulverizare
4
a fost
amplasat corect și nu este înfundat.
Asigurați-vă că aparatul este umplut cu soluția de inhalație necesară.
Înlăturare
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer.
Fiecare utilizator are obligația să ducă toate aparatele electrice sau electronice
indiferent dacă acestea conțin substanțe toxice sau nu, la un punct de colectare
local sau din comerț, ca acestea să poată  înlăturate într-un mod ecologic. Pentru
înlăturare adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs.
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor.
Există pericol de asxiere!
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În cadrul îmbunătățirilor continue a produsului ne rezervăm dreptul la
modicări tehnice și optice.
RO
Instrucțiuni de utilizare
Inhalator IN 530 / IN 535
Aparat și elemente de operare
Aceste instrucțiuni de utilizare aparțin de
acest aparat. Ele conțin informații importante
pentru punerea în funcțiune și utilizare. Citiți
instrucțiunile de utilizare în întregime. Ner-
espectarea acestei indicații poate cauza
accidente grave sau avarii la aparat.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie respec-
tate, pentru a împiedica accidentările
posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate, pentru a
împiedica avariile posibile ale aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații adiționale
utile pentru instalare sau operare.
Clasicare aparat: Tip BF
Clasă de protecție II
Număr serie
Număr articol
Număr LOT
Curent alternativ
Oprit/pornit
Indicarea tipului de protecție contra parti-
culelor străine și apei
Umiditate relativă a aerului
A se proteja contra umidităţii
Citiți instrucțiunile!
Reprezentant împuternicit UE
Producător
Data fabricației
Explicații desen
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați magazinului de specialitate sau
direct punctului de service. Dacă trebuie să ne trimiteți aparatul, menționați defectul și
atașați copia chitanței de achiziționare.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele MEDISANA se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3
ani. În caz de acordare a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare
a garanției.
3. Prin acordarea garanției nu rezultă o prelungire a acesteia, atât pentru aparat cât și
pentru piesele schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a. Toate avariile cauzate de utilizare necorespunzătoare,
de ex.: nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. Avariile cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau
terțe persoane neautorizate.
c. Daune de transport apărute pe drumul de la producător către consumator sau la
expedierea către punctul de service.
d. Piesele de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. O răspundere pentru prejudiciile indirecte sau directe, care au fost cauzate de aparat,
este exclusă de asemenea, când pentru avariile aparatului s-a acordat garanția.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
54535 IN535_54540 IN530 09/2019 Ver. 1.2
EC REP
IP22
EC REP
Importat și distribuit de
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
Indicații de securitate
Acest aparat poate utilizat doar pentru scopul prevăzut în aceste instrucțiuni.
Producătorul nu își asumă responsabilitatea pentru daunele care rezultă din manipularea
necorespunzătoare.
Nu folosiți aparatul în prezența amestecurilor inamabile anestezice cu oxigen sau pro-
toxid de azot (gaz ilariant).
Utilizarea corectă a aparatului poate inuențată de interferențe electromagnetice dacă
acesta nu corespunde standardelor UE stabilite. Dacă aparatul este inuențat în acest
mod, folosiți-l într-o altă poziție.
Nu folosiți aparatul dacă identicați o daună sau dacă apare ceva neobișnuit.
Dacă apar defecțiuni sau erori citiți capitolul ”remedierea defecțiunilor”. Nu deschideți și nu
efectuați niciodată modicări asupra aparatului.
În cazul unei daune contactați serviciul clienți autorizat al producătorului pentru schimb
și solicitați doar folosirea accesoriilor originale. Un alt mod de acționare ar putea periclita
siguranța aparatului.
În cazul aparaturii electrocasnice respectați dispozițiile de siguranță în vigoare în special
următoarele:
- folosiți în mod exclusiv doar piese originale
- nu introduceți niciodată aparatul în apă
- nu lăsați aparatul să se ude; nu este proteja împotriva pătrunderii apei
- nu atingeți niciodată aparatul cu mâinile ude sau umede
- nu supuneți aparatul inuențelor atmosferice
- utilizarea aparatului de către copii sau persoane cu handicap necesită o supraveghere
continuă
- nu trageți de cablul de încărcare sau de aparat pentru a îl deconecta de la curent.
Asigurați-vă înainte de a încărca aparatul datele electrice de pe plăcuța cu date a
aparatului corespund cu cele alei rețelei de electricitate.
În cazul în care cablul aparatului nu se potrivește în priză, adresați-vă personalului de spe-
cialitate pentru schimbarea acestuia. În general nu trebuie încurajată utilizarea de adap-
toare și prelungitoare. Dacă utilizarea nu este accesibilă, acestea trebuie corespundă
prevederilor de siguranță. În acest caz trebuie respectate valorile limită permise care sunt
menționate pe adaptoare și pe prelungitoare.
Instalarea trebuie aibă loc conform datelor producătorului. O instalare eronată poate
cauza daune asupra persoanelor, animalelor și obiectelor pentru care producătorul nu
poate  ținut responsabil.
Nu înlocuiți cablul de încărcare al aparatului. Schimbarea pieselor trebuie se realizeze
doar de personalul de specialitate autorizat.
Cablul de încărcare trebuie e tot timpul desfăcut pentru a preveni o supraîncălzire a
acestuia.
Aparatul trebuie oprit înainte de ecare operațiune de curățare sau întreținere, aparatul
trebuie oprit și cablul de alimentare deconectat.
Asigurați-vă copii nu utilizează aparatul nesupravegheați; anumite piese sunt atât de
mici încât pot  ingerate.
Dacă nu mai doriți folosiți aparatul, eliminați-l conform dispozițiilor în vigoare din țara
dvs.
Folosiți doar medicamentul care a fost prescris de medic și respectați indicațiile medicului
referitoare la dozare, durată și frecvența terapiei.
Folosiți doar componentele indicate de medic pentru afecțiunea dvs.
Folosiți piesa de nas doar dacă acest lucru a fost recomandat de către medic în mod
explicit. Asigurați-vă furca NU este introdusă niciodată în nas și este ținută pe cât
posibil cât mai aproape de nas.
Vericați pe prospectul medicamentului dacă există contraindicații pentru utilizarea cu dis-
pozitivele din comerț pentru terapia cu inhalații.
Aveți grijă la poziționarea aparatului ca acesta să poată  ușor deconectat de la curent.
Aveți grijă la riscul de strangulare cu cablurile.
Pentru o protecție igienică mai ridicată, nu utilizați același accesoriu pentru mai
multe persoane.
Utilizarea corespunzătoare
Inhalatorul MEDISANA IN 530/535 este un sistem de terapie cu aerosoli pentru uz casnic.
Acest aparat este destinat pentru nebulizarea lichidelor și a medicamentelor lichide (aero-
soli) și pentru tratamentul căilor respiratorii superioare și inferioare.
Pregătirea aparatului
Înainte de prima utilizare vă recomandăm curățarea tuturor componentelor - ca în capitolul
”curățare și dezinfecție”.
Aparat și elemente de operare / Pachet de livrare
• 1 MEDISANA Inhalator IN 530 (Art. 54540) resp. IN 535 (Art. 54535)
[
3
Nebulizator;
4
Cap de pulverizare;
5
Poziția ltrului de aer;
6
Cablu de încărcare cu
așarea nivelului de încărcare cu LED;
8
Întrerupător pornit/oprit cu LED]
• 1 mască pentru adulți
0
• 1 mască pentru copii
9
• 5 ltre de schimb
• 1 piesă de gură
1
• 1 adaptor de nas
7
• 1 mască pentru bebeluși
2
[doar art. 54535 IN 535]
• 1 geantă de depozitare [doar art. 54535 IN 535]
• 1 încărcător / USB
• 1 instrucțiuni de utilizare
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
RO/BG
Denumire și model:
Alimentare cu curent:
Durata de încărcare cca.:
Consum de energie:
Cantitate de nebulizare (medie):
Dimensiune particule:
Max. Presiune:
Max. Nivel de zgomot:
Nebulizator cantitate umplere:
Durata de funcționare:
Durată de viață:
Condiții de utilizare:
Condiții de depozitare și de transport:
Greutate cca.:
Dimensiuni cca.:
Clasa IP:
Număr articol:
Număr EAN:
Inhalator IN 530 MEDISANA (Art. 54540) resp.
IN 535 (Art. 54535)
Intrare: 100~240V~ 50/60Hz,
Ieșire: 5V~ 2A
3 ore
10 wați
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
min. 2 ml; max. 6 ml
30 min. pornit / 30 min. oprit
400 ani
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % umiditatea relativă
maximă a aerului; presiunea aerului: 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % umiditatea relativă
maximă a aerului; presiunea aerului: 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Date tehnice
Прочетете инструкцията за употреба и в частност указанията
за безопасност внимателно, преди да използвате уреда
и съхранете инструкцията за употреба за бъдещо
използване. Ако предавате уреда на трети лица, непременно
предайте също и настоящата инструкция за употреба.
BG ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
• 1 маска за възрастни
0
• 1 маска за деца
9
• 5 резервен филтър
• 1 накрайник за уста
1
• 1 адаптер за нос
7
• 1 бебешка маска
2
[само арт. 54535 IN 535]
• 1 чанта за съхранение [само арт. 54535 IN 535]
• 1 заряден адаптер / USB • 1 инструкция за употреба
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свърже-
те с Вашия търговец.
Зареждане на акумулаторната батерия
При зареждане на акумулаторната батерия спазвайте следните правила:
Зареждайте акумулаторната батерия само с включеното в окомплектовката заряд-
но устройство (USB кабел).
Преди първото използване извадете уреда от опаковката и заредете напълно аку-
мулаторната батерия.
Зареждане на акумулаторната батерия:
1. Свържете USB щекера на включения в окомплектовката адаптер за зареждане
с буксата за зареждане
6
.
2. Включете щепсела в контакта.
В началото на процеса на зареждане светодиодният индикатор за състоянието на за-
реждане свети синьо, а когато всички 4 светодиода светнат, батерията е напълно за-
редена.
Приложение
1. Отворете пулверизатора
3
чрез изтегляне на горния капак и проверете, дали гла-
вата на пулверизатора
4
седи правилни върху щуцера в основата на уреда.
2. Напълнете пулверизатора с предписания от Вашия лекар инхалационен разтвор.
Уверете се, че максималният праг не е надвишен.
3. За да стартирате лечението, натиснете превключвателя за включване/изключване
8
.
- Накрайникът за уста гарантира по-добър транспорт на медикамента в белите
дробове.
- Изберете между маска за възрастни
0,
деца
9
или бебета
2
[само арт. 54535
IN 535] и се уверете, че маската обръща напълно областта на устата и носа.
- Използвайте всички принадлежности, включително адаптера за нос
7
както Ви
е предписано от Вашия лекар.
4. По време на инхалирането седете изправени и отпуснати до маса (не в кресло), за
да не притискате дихателните пътища и по този начин да не влошавате ефектив-
ността на лечението. Не лягайте по време на инхалацията. Спрете инхалацията,
ако не се чувствате добре.
5. След като сте завършили препоръчаното от Вашия лекар време за инхалация,
изключете уреда чрез превключвателя за включване/изключване
8
.
6. Изпразнете оставащия инхалационен разтвор от пулверизатора и почистете уреда
както е описано в глава „Почистване и дезинфекция“.
Този уред е разработен за режим на работа 30 мин. включен / 30 мин. изключен.
Моля, изключете уреда след 30 минути и изчакайте още 30 минути, преди да про-
дължите лечението.
Уредът не изисква калибриране. Промяна на уреда не е допустима.
Почистване и дезинфекция
След всяко лечение почиствайте всички принадлежности добре, за да отстраните
остатъци от медикаменти и евентуални замърсявания.
За почистване на механизма на уреда използвайте мека, суха кърпа и неабразивен
почистващ препарат.
Уверете се, че течности не могат да навлязат в уреда, и че кабелът за зареждане
е прибран.
Почистване и дезинфекция на принадлежностите
Следвайте указанията за почистване и дезинфекция точно, защото те са от
изключително значение за работата на уреда и терапевтичния успех.
Преди и след всяко приложение
1. Отворете пулверизатора
3
чрез издърпване на горния капак и извадете главата на
пулверизатора
4
.
2. Измийте всички части на пулверизатора, накрайника за уста
1
и адаптера за нос
7
под течаща вода. След това ги поставете за 5 минути във вряща вода.
3. Измийте маските с топла вода.
4. Сглобете отново частите на пулверизатора.
5. Включете уреда и го оставете да работи 10-15 минути.
Използвайте само разтвори за студено стерилизиране съгласно инструкцията на
производителя. Не изварявайте и почиствайте в автоклав маските и маркуча за въздух.
Почистване и грижа
Смяна на пулверизатора
Сменяйте пулверизатора
3
след по-дълъг период без употреба, ако той има
деформации или пукнатини, или ако главата на пулверизатора
4
е запушена от
засъхнал медикамент, прах и др. Препоръчваме да смените пулверизатора след
употреба от 6 до 12 месеца. Използвайте само оригиналния пулверизатор!
Смяна на въздушния филтър
При нормални условия на употреба въздушния филтър
5
трябва да се смени след
около 100 работни часа или една година. Ние препоръчваме редовно да проверявате
въздушния филтър (10-12 приложения) и да го смените, ако е оцветен в сиво или
кафяво, или ако е влажен на допир. Отстранете въздушния филтър
5
и го сменете
с нов. Не се опитвайте да почиствате филтъра за повторна употреба. Въздушният
филтър не трябва да се ремонтира или обслужва технически, докато се използва при
пациент. Използвайте само оригинални филтри! Не използвайте уреда без филтър!
Отстраняване на грешки
Уредът не може да се включи
Уверете се, че батерията е напълно заредена.
Уверете се, че уредът е бил използван в рамките на посочената в настоящата
инструкции продължителност на работа (30 мин. включен / 30 мин. изключен).
Уредът пулверизира само слабо или изобщо не
Уверете се, че пулверизаторът
3
е напълно сглобен, и че цветната глава на
пулверизатора
4
е била поставена правилно и не е запушена.
Уверете се, че е напълнен необходимият разтвор за инхалация.
Изхвърляне
Този уред не трябва да се изхвърля с домашната смет.
Всеки потребител е задължен да предава всички електрически или
електронни уреди, без значение, дали съдържат вредни материали или не,
в сборен пункт в своя град, или да ги предава в търговската мрежа, за да
могат те да бъдат подложени на екологосъобразно рециклиране. По отношение на
изхвърлянето се обърнете към Вашата комунална служба или Вашия търговец.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на деца!
Съществува опасност от задушаване!
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес
www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения
си запазваме правото на технически и конструкционни промени.
RO/BG
BG
Инструкция за употреба
Инхалатор IN 530 / IN 535
Уред и контролни елементи
Настоящата инструкция за употреба
принадлежи към този уред. Тя съдържа
важна информация за пуска в
експлоатация и боравенето с продукта.
Прочете изцяло тази инструкция
за употреба. Неспазването на тази
инструкция може да доведе до тежки
наранявания или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания трябва
да бъдат спазвани, за да се предотвратят
евентуални наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотврати възникването на
възможни повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания ви дават полезни
допълнителни информации за монтажа
или за работата.
Класификация на уреда: Тип BF
Клас на защита II
Сериен номер
Номер на артикул
Партиден номер
Променлив ток
Изкл./Вкл.
Указание за степента на защита против
чужди тела и вода
Относителна влажност на въздуха
Пазете от влага
Прочетете инструкцията!
Упълномощен представител за ЕС
Производител
Дата на производство
Обяснение на знаците
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към Вашия специализиран магазин или
директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, мля посочете
дефекта и приложете копие на касовия бон. При това важат следните гаранционни
условия:
1. За продуктите MEDISANA се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата.
Датата на продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов
бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се
отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито за
уреда, нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. Всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в
резултат на неспазване на инструкцията за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или
неоторизирани трети лица.
в. Транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до
потребителя или при изпращането до сервиза.
г. Резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Отговорност за преки или непреки последващи щети, които са били причинени от
уреда, е изключена също тогава, когато повредата на уреда бъде призната като
гаранционен случай.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town
528415 Zhongshan City, Guangdong Province
PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
Donawa, Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome / Italy
EC REP
IP22
EC REP
вносител и дистрибутор:
MEDISANA GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY/ГЕРМАНИЯ
Указания за безопасност
Този уред трябва да се използва само за описаното в настоящата инструкция
предназначение. Производителят не отговаря за щети, които са в резултат на
неправилно боравене с уреда.
Не използвайте уреда в присъствието на запалими анестезиращи смеси с кислород
или с диазотен оксид (райски газ).
Правилната употреба на уреда може да бъде влошена от електромагнитни
интерференции, ако те са извън границите на определения от ЕС стандарт. Ако
работата на уреда бъде нарушена в резултат на това, използвайте друга позиция.
Не използвайте уреда, ако откриете повреда или ако нещо Ви се струва необичайно.
В случай на повреди или грешки, прочетете раздела „Отстраняване на грешки“.
Никога не отваряйте или променяйте уреда.
В случай на повреда се свържете с одобрен сервиз за клиенти на производителя и
изискайте употребата единствено на оригинални принадлежности. Други начини на
процедиране могат да влошат безопасността на уреда.
Спазвайте важащите за електроуреди предписания за безопасност, особено
следните:
- Използвайте единствено оригинални части
- Никога не потапяйте уреда във вода
- Никога не позволявайте на уреда да се мокри; той не е защитен срещу навлизане
на вода
- Никога не докосвайте уреда с мокри или влажни ръце
- Не излагайте уреда на атмосферни въздействия
- Употребата на уреда от деца или хора с увреждания изисква постоянно
наблюдение
- Не дърпайте зарядния кабел или уреда, за да изключите електрозахранването.
Преди зареждане на уреда се уверете, че електрическите данни върху типовата
табелка на уреда съответстват на тези на електрическата мрежа.
В случай че зарядният кабел на уреда не пасва в контакта, обърнете се към
специализиран персонал за смяната му. По принцип употребата на адаптери и
удължителни кабели не е препоръчителна. Ако тяхното използване е неизбежно,
тогава те трябва да съответстват на предписанията за безопасност. При това винаги
трябва да се спазват допустимите гранични стойности, които са посочени върху
адаптерите и удължаващите кабели.
Монтажът трябва да се извърши съгласно данните на производителя. Грешен
монтаж може да доведе до наранявания и щети по хора, животни и предмети, за
които производителят не може да бъде подведен под отговорност.
Не сменяйте кабела за зареждане на този уред. Смяна на части трябва да се извършва
само от оторизиран специализиран персонал.
Кабелът за зареждане трябва винаги да е изцяло развит, за да се предотврати
опасността от прегряване.
Преди всяка дейност по почистването и техническото обслужване уредът трябва да
бъде изключен и зарядният кабел трябва да бъде откачен.
Погрижете се за това, деца да не използват уреда без наблюдение; някои части са
толкова малки, че биха могли да бъдат погълнати.
Ако повече не искате да използвате уреда, изхвърлете го съгласно важащите във
Вашата страна изисквания.
Използвайте само лекарството, което Ви е предписано от Вашия лекар, и спазвайте
инструкциите на Вашия лекар относно дозировката, продължителността и честотата
на терапията.
Използвайте само посочените от лекаря в зависимост от Вашето състояние части.
Използвайте накрайника за носа, само ако това изрично е посочено от Вашия лекар.
Уверете се, че разклоненият елемент НИКОГА не се вкарва в носа, а само се държат
възможно най-близо до носа.
Проверете в листовката на медикамента, дали има противопоказания за използването
с обичайните системи за инхалационна терапия.
При позиционирането на уреда внимавайте за това, той да може да бъде изключен
лесно от електрическата мрежа.
Обърнете внимание на риска от задушаване при кабели.
За по-голяма хигиенична защита не използвайте едни и същи принадлежности
за повече от едно лице.
Употреба по предназначение
Инхалаторът MEDISANA IN 530/535 е система за аерозолна терапия за домашно
използване. Този уред е предназначен за пулверизиране на течности и течни
медикаменти (аерозоли) и за лечение на горните и долните дихателни пътища.
Подготовка на уреда
Преди първата употреба препоръчваме да почистите всички компоненти - както е
описано в глава „Почистване и дезинфекция“.
Уред и контролни елементи / окомплектовка на доставката
• 1 MEDISANA инхалатор IN 530 (арт. 54540) или IN 535 (арт. 54535)
[
3
пулверизатор;
4
глава на пулверизатора;
5
позиция на въздушния филтър;
6
връзка за заряден кабел със светодиодна индикация за състоянието на
зареждане;
8
превключвател за включване/изключване с осветление]
O/I
SN
~
REF
0123
1
3
4
2
5
6
8
9
0
7
Наименование и модел:
Електрозахранване:
Прибл. продължителност на зареждане:
Консумирана мощност:
Пулверизирано количество (средно):
Размер на частиците:
Макс. налягане
Макс. праг на шума
Количество за пълнене на пулверизатора:
Продължителност на работа:
Експлоатационен срок:
Работни условия:
Условия за съхранение и транспорт:
Приблизително тегло:
Приблизителни размери:
IP клас:
Номер на артикул:
EAN номер:
MEDISANA инхалатор IN 530 (арт. 54540) или
IN 535 (арт. 54535)
Вход: 100~240V~ 50/60Hz,
Изход: 5V~ 2A
3 часа
10 вата
0,25 ml/min.
2,9 μm
1,1 bar
45 dBA
мин. 2 ml; макс. 6 ml
30 мин. включен / 30 мин. изключен
400 часа
10 - 40 °C / 50 - 104 °F; 10 - 95 % относителна
максимална въздушна влажност 700 hPa - 1060 hPa
-20 - +60 °C / -13 - +158 °F; 10 - 95 % относителна
максимална въздушна влажност 700 hPa - 1060 hPa
190 g
45 x 43 x 115 mm
IP 22
54535 / 54540
4015588 54535 1 / 4015588 54540 5
Технически данни
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana IN 530 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal