Microlife FH 422 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
Guarantee Card Heating Blanket FH 422
Hypertension
Human Fever
Asthma
Flexible Heating
Microlife Heating Blanket FH 422
EN 1
FR 2
ES 3
PT 4
PL 5
HU 6
DE 7
SV 8
FI 9
TR 10
GR 11
IT 13
DA 14
NL 15
LT 16
LV 17
EE 18
BG 19
RO 20
CZ 21
SK 22
SR 23
HR 24
AR 25
FA 26
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. +886 2 8797-1288
Fax +886 2 8797-1283
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
www.microlife.com
IB FH 422 V25-1 4714
K
EMA
EUR
EN
Explanation of symbols: Read the instructions carefully before
using this device. Do not use the blanket folded or rucked. Do not
insert needles. Not to be used by very young children (0 - 3 years).
FR
Description des symboles: Veuillez lire attentivement les
instructions avant d’utiliser ce produit. Ne pas utiliser la couverture
chauffante plié ou chiffonné. N’insérez pas d’aiguilles dedans. Ce
coussin ne convient pas aux enfants de 0 à 3 ans.
ES
Explicación de los símbolos: Lea atentamente las instruc-
ciones antes de usar este dispositivo. No utilice la manta eléctrica
doblada o arrugada. No inserte objetos punzantes. No adecuado
para niños de 0 - 3 años de edad.
PT
Explicação dos símbolos: Leia atentamente este manual
de instruções antes de utilizar o dispositivo. Não utilize o cobertor
dobrada ou vincada. Não introduzir agulhas. Não adequado para
crianças de 0 a 3 anos.
PL
Objaśnienie symboli: Przed rozpoczęciem eksploatacji należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Nie korzystaj
jeśli jest on złożony lub bardzo pognieciony. Nie wbijać szpilek.
Bardzo małe dzieci (0-3 lat) nie powinny obsługiwać urządzenia.
HU
Jelmagyarázat: Az eszköz használata előtt gondosan olvassa
végig ezt az útmutatót! Hajtogatott vagy összegyűrt állapotban ne
használja! Ne szúrjon bele tűt! 0 - 3 éves gyermekek ne használják!
DE
Zeichenerklärung: Vor Verwendung Bedienungsanleitung
genau studieren. Benutzen Sie das Wärme-Unterbett niemals in
gefaltetem oder geknicktem Zustand. Keine Nadeln anbringen.
Nicht geeignet für Kinder zwischen 0 - 3 Jahren.
SV
Förklaring av symboler: Läs dessa instruktioner noga innan du
använder instrumentet. Använd inte värmelten om den är vikt eller
skrynklig. Stick inte in nålar. Inte lämplig för barn mellan 0 - 3 år.
FI
Symbolien selitykset: Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta. Älä käytä huopaa taitettuna. Älä kiinnitä laitteeseen neulo-
ja tai hakaneuloja. Ei saa käyttää 0 - 3-vuotiaiden lasten kanssa.
TR
Simge Tanımlamaları: Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyunuz. Battaniyeyi katlanmış veya kırışmış şekilde kullanmayınız.
Aygıta iğne batırmayınız. 0 - 3 yaş arası çocuklar için uygun değildir.
GR
Επεξήγηση συμβόλων: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε την
κουβέρτα διπλωμένη ή τσαλακωμένη. Μην εισάγετε βελόνες.
Ακατάλληλο για παιδιά μεταξύ 0 - 3 ετών.
DA
Forklaring af symboler: Læs instruktionerne omhyggeligt før
brug af enheden. Brug ikke varmetæppet foldet eller bøjet. Stik
ikke nåle i. Ikke egnet til børn mellem 0 - 3 år.
NL
Uitleg van de symbolen: Lees alvorens dit apparaat te
gebruiken de instructies aandachtig door. Gebruik de warmtedeken
niet als deze opgevouwen of verkreukeld is. Steek er geen (veilig-
heids) naalden in. Niet geschikt voor kinderen van 0 - 3 jaar.
LT
Simbolių reikšmė: Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją. Nesinaudoti, jei šildyklė sulankstyta ar pažeista. Ne-
badykite adatomis. Nenaudoti kūdikiams ir vaikams iki 3 m. amžiaus.
LV
Simbolu skaidrojums: Pirms šīs ierīces izmantošanas
uzmanīgi izlasiet instrukcijas. Nelietot saritinātu vai salocītu sildītāju.
Nespraust adatas. Nav paredzēts ļoti maziem bērniem (0-3 gadi).
EE
Sümbolite tähendused: Enne seadme kasutust lugege
hoolikalt juhiseid. Ärge kasutage soojendusmadratsit voltis või
kortsus kujul. Ärge kasutage nõelu. Mitte kasutada väikelastel
(0 - 3 aasta vanustel).
BG
Обяснение на символите: Прочетете внимателно
инструкциите, преди да ползвате този уред. Не използвайте
одеялото прегънато или смачкано. Не вкарвайте игли. Да не
се използва от малки деца (0-3 години).
RO
Semnicaţia simbolurilor: Citiţi instrucţiunile cu atenţie
înainte de a utiliza acest aparat. Nu utilizaţi pătura împăturită sau
mototolită. Nu introduceţi ace. A nu se utiliza de către copii mici
(0 – 3 ani).
CZ
Vysvětlení symbolů: Před použitím tohoto výrobku si pečlivě
přečtěte návod. Nepoužívejte podložku pokud je přeložená nebo
pomačkaná. Nevkládat jehly. Není vhodné pro děti od 0-3 let.
SK
Vysvetlenie značiek: Pred použitím výrobku si pozorne
prečítajte návod. Podložku nepoužívajte zloženú alebo pokrčenú.
Nevpichujte ihly. Nie je vhodné pre deti od 0-3 rokov.
IT
Spiegazione dei simboli: Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso dell’apparecchio. Non utilizzare la termocoperta
piegata o sgualcita. Non bucare con spille o altri oggetti acuminati.
Non usare per bambini molto piccoli (0-3 anni).
 
AR

 
- 
 :
FA
 
 
SR
Objašnjenje značenja simbola: Pre upotrebe pažljivo pročitajte
uputsvo. Ne koristite ćebe isključeno ili savijeno. Ne ubadajte igle
u jastuče. Zabranjena upotreba kod dece mlađe od 3 godine.
HR
Pojašnjenje simbola: Pažljivo pročitajte upute prije primjene
ovog uređaja. Nemojte koristiti električnu deku za grijanje ukoliko je
namotana ili naborana. Ne umećite igle. Nije prikladno za malu
djecu (0-3 godine).
Guarantee Card FH 422
FH 422
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nombre del comprador / Nome do
comprador / Imię i nazwisko nabywcy / Vásárló neve / Name des Käufers /
Inköparens namn / Ostajan nimi / Alıcının Adı / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
Nome del rivenditore / Forhandlers navn / Naam koper / Pircēja vārds /
Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Име на купувача / Numele cumpărătorului /
Jméno kupujícího / Meno zákazníka / Ime i prezime kupca / Ime i prezime
kupca /

/

Serial Number / Numéro de série / Número de serie / Número de série /
Numer seryjny / Sorozatszám / Serien-Nr. / Serienummer / Sarjanumero /
Seri Numarası / Αριθμός σειράς / Numero di serie / Serienummer /
Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris / Seeria-
number / Сериен номер / Număr de serie / Výrobní číslo / Výrobné číslo /
Serijski broj / Serijski broj /

/

Date of Purchase / Date d'achat / Fecha de compra / Data da compra /
Data zakupu / Vásárlás dátuma / Kaufdatum / Inköpsdatum / Osto-
päivämäärä / Satın Alma Tarihi / Ημερομηνία αγοράς / Data d’acquisto /
Købsdato / Datum van aankoop / Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата на закупуване / Data cumpărării / Datum nákupu /
Dátum kúpy / Datum kupovine / Datum kupovine /

/
 
Specialist Dealer / Revendeur / Distribuidor autorizado / Revendedor
autorizado / Przedstawiciel / Forgalmazó / Fachhändler / Återförsäljare /
Jälleenmyyjä / Uzman Satıcı / Εξειδικευμένος αντιπρόσωπος / Categoria
rivenditore / Specialforhandler / Specialist Dealer / Speciālists - pārstāvis /
Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специалист дистрибутор /
Distribuitor de specialitate / Specializovaný dealer / Špecializovaný predajca/
Ovlašćeni diler / Ovlašteni distributer /

/

1FH 422
Please read this manual carefully before using this device.
This device is not intended for medical use in hospitals: For
household use only.
Use the heating blanket as under blanket only:
- The device is only to be used with the original hand control FH 422.
-
Do not use if wet.
Before use, damp or wet heating blankets must
be dried thoroughly.
-
Do not use if folded.
-
Do not use if strongly creased.
Before each use of the heating blanket make sure that it is not
damaged.
It should not be used in case of visible damage of the
hand control, switches, plug or the heating blanket itself. Please
contact the manufacturer or authorised agent prior to any further use.
Do not use on a person incapable of movement, a baby, a
person insensitive to heat, or animals. Do not let children play
with the device.
Ensure that children do not use this device unsupervised. Chil-
dren under 8 years of age must not use this device unless a parent
or guardian has set the control to the lowest temperature setting 1.
This device may be used by children aged 8 or over and by people
who have reduced physical, sensory or mental abilities or inade-
quate experience and/or knowledge, provided they are supervised
or have been instructed on how to use the device safely and have
understood the resulting dangers.
Do not insert pins or other sharp objects.
Do not cover the hand control! To ensure that the hand control
functions correctly, do not place it on or under the heating blanket
or cover it with other objects.
Make sure that the heating blanket and the cord does not get
trapped when used on an adjustable bed.
The cable should not be wound around the hand control.
If the power cable is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, an authorised agent or similarly qualified
persons in order to avoid any hazards.
Do not attempt to open or repair the device yourself. Special
tools are required to re-assemble the device.
This device emits very weak electrical and magnetic fields
which may disturb the function of your cardiac pacemaker.
Therefore, we recommend you to consult your physician and the
manufacturer of your cardiac pacemaker before using this device.
Allow the device to cool down before folding and storing it in
a dry place. Do not place heavy objects on it to prevent buckling.
Not suitable for children between 0-3 years!
Children under 3
years of age are unable to respond to overheating.
Electronic devices must be disposed of in accordance with the
locally applicable regulations, not with domestic waste.
1. How to Use a Microlife Heating Blanket
1. Beginning from the foot end spread out the heating blanket flat
onto the mattress.
2. After this, pull up the sheet over the bed as usual, so that the
heating blanket comes between the mattress and the sheet.
3. Make sure that the heating blanket is spread out flat without
any folds. Check this while making the bed again as the heating
blanket may only be used if it is spread out evenly.
4. Now you can switch on the heating blanket using the hand control.
Level 1 corresponds to minimal and level 6 to maximal heating. For
a comfortably warm bed: approx. 30 minutes before going to bed,
switch on the heating blanket to level 6 and cover it with a quilt.
After this reduce the heat to levels 1-3: This is especially suited for
the use during the entire night.
5.
After 12 hours of continuous use, the heating blanket switches
off automatically,
however the indicator light will remain illuminated.
To reset the timer and start a new heating period, move the slider to
the off «0» position and then back to the desired heat setting.
6. Unplug the heating blanket when finished.
2. Cleaning Instructions
WARNING: Always unplug the power cable from the mains
socket before undertaking any cleaning of the product.
1. Detach the plug coupling (and therefore the switch) before starting
the wash cycle. Do not allow the hand control to get wet.
2. The heating blanket must not be dry-cleaned.
3. The heating blanket may be machine washed according to the
washing instructions given on the blanket label. Wash the
heating blanket at 40 °C using the gentle wash program for sensi-
tive textiles and a fine-fabric detergent.
4. For laundering put the heating blanket into a laundry bag.
5. Do not spin-dry or use a tumble-dryer.
6. Dry the heating blanket carefully. In order to do so, place it on a
clothesline or a rail. Do not attach using clothes pegs. Never
switch the device on for drying. Do not connect to the power
supply before the blanket is completely dry.
Frequent laundering leads to premature ageing. Wear and
tear as a consequence of frequent or incorrect laundering
is excluded from the guarantee.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
3. Explanation of symbols
4. Guarantee
This product is guaranteed for
2 years
from the date of purchase. This
guarantee covers the hand control, cable, and the heating blanket itself.
This guarantee does not cover incorrect use, accidents or damage
resulting from failure to follow instructions, or modifications to the device
not carried out by the manufacturer.
The guarantee is only valid upon presentation of the guarantee card
completed by the dealer.
5. Technical Specifications
Technical alterations reserved.
6. www.microlife.com
Detailed user information about our products and about our services
can be found at www.microlife.com.
Important Information - Retain for future use!
EN
Wash at 40 °C! Do not iron!
Do not wash! Do not dry-clean!
Bleaching not
permitted!
Tumble-dry!
Iron at low
temperature!
Do not dry in the tumble
dryer!
Model/Type: FH 422
Voltage: 220 - 240 V
Power: 90 W
Frequency: 50 Hz
26FH 422
FA
ϩΎ̴ΗγΩϡ΍ϭΩεϳ΍ίϓ΍̵΍έΑϡϬϣΕΎ̰ϧ
ΩϳϳΎϣϧϪόϟΎρϣΕϗΩΎΑ΍έΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍εϳ̡Ύϔρϟ
̵΍έΑρϘϓϭΕγ΍ϩΩηϧ̶Σ΍έρ̶ϧΎΗγέΎϣϳΑΩέΑέΎ̯̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
Εγ΍ΏγΎϧϣ̶̴ϧΎΧϩΩΎϔΗγ΍
Ωϳϧ̯ΕϳΎϋέ΍έέϳίΕΎ̰ϧΎϔρϟ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫέΩ
ΩηΎΑ̶ϣϩΩΎϔΗγ΍ΩέϭϣFH 422̶Ϡλ΍̶ΗγΩϝέΗϧ̯ΎΑΎϬϧΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
έΩϥ΁̵έϳ̳έΎ̰Αί΍Ωϳϧ̯ϩΩΎϔΗγ΍̮ηΧϼϣΎ̯ρϳΣϣέΩ΍έ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧαϳΧϭΏϭρέϣρϳΣϣ
Ωϳϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΩηΎΗΕϟΎΣέΩ̶ϗέΑϥ̯ϡέ̳ί΍
Ωϳϧ̯̵έϳ̳ϭϠΟϥ̯ϡέ̳ϥΩη̭ϭέ̩ί΍
ϥΎϧϳϣρ΍ϥ΁ϥΩϭΑϡϟΎγί΍ϭϩΩέ̯̶γέέΑ΍έϥ΁ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍εϳ̡
ΎϫΩϳϠ̯̶ΗγΩϝέΗϧ̯έΩϪϣΩλϪϧϭ̳έϫϩΩϫΎηϣΕέϭλέΩΩϳϧ̯ϝλΎΣ
ϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕΎϣΩΧΎΑΩϳϧ̯̵έ΍ΩΩϭΧϥ΁ΩέΑέΎ̯ί΍̶ϗέΑϥ̯ϡέ̳ΎϳϪΧΎηϭΩ
Ωϳέϳ̴ΑαΎϣΗ
88622471ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηέΩ
Ϫ̯̵Ω΍έϓ΍ϭΕΎϧ΍ϭϳΣˬϥ΍Ω΍ίϭϧˬϝϭϠόϣΩ΍έϓ΍̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩ̵έϳ̳έΎ̰Αί΍
Ϫ̩̰ηΗΎΑϥΎ̯Ωϭ̯ΩϳϫΩϧϩίΎΟ΍ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧΩϧΗγϳϧΕέ΍έΣαΣϪΑέΩΎϗ
Ωϧϧ̯̵ίΎΑ̶ϗέΑ
Ωϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍ϩΎ̴ΗγΩί΍ΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ 
ΩϭηϩΩΎϔΗγ΍˺ϩέΎϣηϡϳυϧΗέΩΎϣΩϥϳέΗϣ̯ϝΎγ́έϳίϥΎ̯Ωϭ̯̵΍έΑ
ϡ̯Ω΍έϓ΍ϭϥ΍ϭΗϡ̯Ω΍έϓ΍ϝΎγ́ί΍έΗ̳έίΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ 
ϩΎ̴ΗγΩί΍έρΧίϭέΑί΍̵έϳ̳ϭϠΟϭ̶ϧϣϳ΍̵΍έΑΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϪΑέΟΗ
Ωϧϧ̰ϧϩΩΎϔΗγ΍
Ωϳϧ̯̵έϳ̳ϭϠΟ̶ϗέΑϥ̯ϡέ̳έΩίϳΗ˯Ύϳη΍έϳΎγϭϥίϭγϥΩέΑϭέϓί΍
ϡϳυϧΗεΧΑΩέ̯έΎ̯ΕΣλί΍ϥΎϧϳϣρ΍̵΍έΑΩϳϧΎηϭ̡ϧ΍έ̶ΗγΩϝέΗϧ̯
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧ̶ϗέΑϪ̩̰ηΗέϳίΎϳϭέϥΩϧΎηϭ̡ί΍Εέ΍έΣ
ϩΩϳ̩ϳ̡ϡϫέϭΩϪΑ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡ϭϝΑΎ̯ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎ̴ϧϫέΩΩϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
Ωϧϭηϧ
ΩϭηϩΩϳ̩ϳ̡̶ΗγΩϝέΗϧ̯έϭΩΩϳΎΑϧϝΑΎ̯
̶̳ΩϧϳΎϣϧΎΑΎϳϩΩϧίΎγΎΑˬΩηΎΑϩΩϳΩϪϣΩλϩΩη̵έ΍ΩϳέΧϝΑΎ̯Ϫ̩ϧΎϧ̩
88622471ϩέΎϣηϪΑεϳΎ̡ϥϳϭϧΎγϳΩϣΕ̯έηϥΎΗέϭη̯έΩϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ
ΩΩέ̳νϳϭόΗ̵έρΧϪϧϭ̳έϫίϭέΑί΍̵έϳ̳ϭϠΟέϭυϧϣϪΑΎΗΩϳέϳ̴ΑαΎϣΗ
ΩΩΟϣϥΗγΑ̵΍έΑ΍έϳίΩϳϧ̰ϧεϼΗϩΎ̴ΗγΩέϳϣόΗϭϥΩέ̯ίΎΑ̵΍έΑί̳έϫ 
Εη΍ΩΩϳϫ΍ϭΧϩ̫ϳϭέ΍ίΑ΍ϪΑίΎϳϧϩΎ̴ΗγΩ
ΩϭΧί΍̶γϳρΎϧϐϣϭ̶̰ϳέΗ̰ϟ΍ϑϳόοέΎϳγΑΕΎόηόηΗϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
ΏϠϗίΎγϥΎΑέοϩΎ̴ΗγΩΩέ̯έΎ̯Εγ΍ϥ̰ϣϣϪ̯Ωϧ̯̶ϣΩϋΎλΗϣ
εϳ̡Ωϭη̶ϣϪϳλϭΗϥϳ΍έΑΎϧΑΩϫΩέ΍έϗέϳΛ΄ΗΕΣΗ΍έ(pacemaker)
ίΎγϥΎΑέοϩΎ̴ΗγΩϩΩϧϧ̯ΩϳϟϭΗΎϳ̮ηί̡ΎΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ί΍
ΩϳϳΎϣϧΕέϭηϣ
΍έϥ΁α̡γϭΩϳϳΎϣϧέΑλϥ΁ϥΩη̮ϧΧϡΎ̴ϧϫΎΗϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ΎΗί΍εϳ̡ 
ϩΎ̴ΗγΩ̵ϭέϥϳ̴ϧγϡΎγΟ΍ϥΩ΍Ωέ΍έϗί΍Ωϳϧ̯̵έ΍ΩϬ̴ϧ̮ηΧ̵ΎΟέΩ
ΩϳϳΎϣϧ̵έ΍ΩΩϭΧ
ϥΎ̯Ωϭ̯Εγ΍ϩΩηϧ̶Σ΍έρϝΎγ˼έϳίϥΎ̯Ωϭ̯̵΍έΑϩΎ̴ΗγΩϥϳ΍
.ΩϧΗγϳϧΩΣί΍εϳΑ̵Ύϣέ̳ϝϣΣΗϪΑέΩΎϗϝΎγ˼έϳί
̶ϠΧ΍Ωϥϳϧ΍ϭϗϕΑΎρϣΩϳΎΑ̶̰ϳϧϭέΗ̰ϟ΍̵ΎϫϩΎ̴ΗγΩϥΗΧϳέέϭΩ
Ωέϳ̴ΑΕέϭλ
ϑϳϻϭέ̰ϳΎϣ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡ί΍ϩΩΎϔΗγ΍εϭέ˺
ΩϳϫΩέ΍έϗϑΎλΕΧΗ̵ϭέέΑ΍έ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡΍ΩΗΑ΍έΩ ˺
̮ηΗϭϪϔΣϠϣϥϳΑ̶ϗέΑϥ̰ϣέ̳Ϫ̯̵έϭρϪΑϩΩϳη̯̮ηΗ̵ϭέέΑ΍έϪϔΣϠϣΩόΑϭ ˻
Ωέϳ̳έ΍έϗ
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ΩηΎΑϧϩΩηΎΗΕϟΎΣέΩϪ̯̶ΗέϭλϪΑϥ΁΢ϳΣλϥΗϓέ̳έ΍έϗί΍ ˼
ΩηΎΑΕΧ΍ϭϧ̰ϳέϭρϪΑϥΩηϡέ̳ϝΎΣέΩΕΧΗ̮ηΗϪ̯Ωϳϧ̯ϝέΗϧ̯
ϥϳέΗϣ̯ΎΑϕΑΎρϣ˺΢ργΩϳϳΎϣϧϡϳυϧΗ̶ΗγΩϝέΗϧ̯ί΍ϩΩΎϔΗγ΍ΎΑ΍έΕέ΍έΣϪΟέΩϥ΍ίϳϣ
˽
ΩηΎΑ̶ϣϩΎ̴ΗγΩΕέ΍έΣϪΟέΩ΢ργϥϳέΗϻΎΑΎΑϕΑΎρϣ˿΢ργ
ϪϘϳϗΩ˼˹ΩϭΩΣέΩΕΧΗ̵ϭέέΑϥΩϳΑ΍ϭΧί΍ϝΑϗΏγΎϧϣΕέϭλϪΑΕέ΍έΣϝέΗϧ̯̵΍έΑ
ΩόΑϭΩϳϧΎηϭ̡Α΍έϥ΁ϪϔΣϠϣΎΑϭϩΩϭϣϧϡϳυϧΗ˿΢ργ̵ϭέ΍έϥ̯ϡέ̳Εέ΍έΣϪΟέΩ
ΩϳϫΩεϫΎ̯˼ΎΗ˺΢ργϪΑ΍έΕέ΍έΣϪΟέΩ
ϡϭ΍ΩϣϩΩΎϔΗγ΍ΕϋΎγ˺˻ί΍α̡έΎ̯ΩϭΧέϭρϪΑ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡Εέ΍έΣϡϳυϧΗεΧΑ ˾
ΩΩΟϣϡϳυϧΗ̵΍έΑΩϧΎϣ̶ϣ̶ϗΎΑϥηϭέέ̴ϧΎηϧύ΍έ̩Ωϧ̩έϫΩϭη̶ϣεϭϣΎΧ
ϡϳυϧΗα̡γϭΩϳϫΩέ΍έϗ©˹ªΕϳόοϭέΩ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϫΩΕέ΍έΣϥΎϣίΕΩϣϭϥΎϣί
ΩϳϳΎϣϧίΎϏ΁΍έ
Ωϳϧ̯΍ΩΟϭέϳϧϊΑϧϣί΍΍έϥ΁ϩΎ̴ΗγΩί΍ϩΩΎϔΗγ΍ϡΎϣΗ΍ί΍α̡ ˿
ϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίϳϣΗ̶̴ϧϭ̴̩˻
ΝέΎΧίϳέ̡ί΍΍έϕέΑϡϳγϪηϳϣϫˬϩΎ̴ΗγΩϥΩέ̯ίϳϣΗί΍εϳ̡έ΍Ωηϫ
Ωϳϧ̯
ϝέΗϧ̯Ωϳϭηϥ΋ϣρϣΩϳϧ̯΍ΩΟ΍έϥ΁̵ϭηΗγηί΍ϝΑϗ΍έϥΩέ̯̨ϳ΋ϭγϪΧΎηϭΩϝΎλΗ΍˺
ΩηΎΑ̮ηΧϼϣΎ̯̶ΗγΩ
Ωϳϧ̯̵έ΍ΩΩϭΧ̶ϳϭηγΎΑϟϥϳηΎϣϪϠϳγϭϪΑϥ̯ϡέ̳ϥΩέ̯̮ηΧϭϭηΗγηί΍˻
̶ϳϭηγΎΑϟϥϳηΎϣϪϠϳγϭϪΑϥ΁̵ϭέ̵ΎϫϪϳλϭΗϥΗϓέ̳έυϧέΩΎΑ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡̵ϭηΗγη ˼
ϪΟέΩ˽˹̵ΎϣΩΎΑαΎγΣ̵ΎϫϪ̩έΎ̡̵΍έΑϡϼϣ̵ϭηΗγηϪϣΎϧέΑΩέϳ̳Εέϭλ
ΩϭηϡΎΟϧ΍ΏγΎϧϣϩΩϧϫΩϭηΗγηΩ΍ϭϣΎΑΩ΍έ̴ϳΗϧΎγ
ΩϳϫΩέ΍έϗ̶ϳϭηγΎΑϟϥϳηΎϣέΩϥΩ΍Ωέ΍έϗΕϬΟϭηΗγηϪυϔΣϣέΩ΍έ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡˽
Ωϭηϧ̮ηΧϥ̯̮ηΧΎΑ˾
ϥ̰ΗΧέ̵ϭέέΑέΎ̯ϥϳ΍ϡΎΟϧ΍έϭυϧϣϪΑΩϭηϡΎΟϧ΍ΕϗΩΎΑ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡ϥΩέ̯̮ηΧ˿
ϩΩΎϔΗγ΍ϥ̰ΗΧέ̵ϭέέΑϥ΁ϥΩέ̯ϥ΍ίϳϭ΁̵΍έΑαΎΑϟϩέϳ̳ί΍Ωϳϧ̯ΕϗΩΩϭηϥ΍ίϳϭ΁
ΩΩΟϣϥΩέ̯ϥηϭέί΍εϳ̡Ωϳϧ̰ϧϥηϭέ΍έϩΎ̴ΗγΩ̶ϗέΑ̵ϭΗ̡ϥΩέ̯̮ηΧ̵΍έΑΩϭηϧ
Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍ϥ΁ϥΩϭΑ̮ηΧί΍ϩΎ̴ΗγΩ
.
Ωϧϧ̰ϧίϳϣΗ΍έϩΎ̴ΗγΩΎϣηΕέΎυϧϥϭΩΑϥΎ̯Ωϭ̯Ϫ̯Ωϳϧ̯ϝλΎΣϥΎϧϳϣρ΍
%
:ϡϳϼϋΡέη˼
ΩϭηϧϭΗ΍
!&˽˹̵ΎϣΩΎΑϭηΗγη
Ωϭηϧ̶ϳϭη̮ηΧ ΩϭηϧϭηΗγη
̶ηΧέ̩ϥΩέ̯̮ηΧ
ϡ̯̵ΎϣΩΎΑ
ϩΩϧϧ̯ΩϳϔγΩ΍ϭϣί΍
ΩϭηϧϩΩΎϔΗγ΍
̮ηΧϥ̯̮ηΧΎΑ
Ωϭηϧ
Εέ΍έΣΎΑ̶η̯ϭΗ΍
ϥϳϳΎ̡
ΕϧΎϣο̊
Εέ΍έΣϡϳυϧΗεΧΑΕϧΎϣοϥϳ΍Ωϭη̶ϣΕϧΎϣοϝΎγ
˻
ΕΩϣϪΑΩϳέΧΦϳέΎΗί΍ϝϭλΣϣϥϳ΍
ΕγέΩΎϧϩΩΎϔΗγ΍έΛ΍έΑϪ̯̶ϳΎϫΏϳγ΁ΩϫΩ̶ϣέ΍έϗεηϭ̡ΕΣΗ΍έϥ̯ϡέ̳ϭϝΑΎ̯̶̰ϳέΗ̰ϟ΍
έϳϏΩ΍έϓ΍ργϭΗϩΎ̴ΗγΩΕ΍έϳϣόΗΎϳΎϣϧϫ΍έϪ̩έΗϓΩΕΎ̰ϧί΍̵ϭέϳ̡ϡΩϋί΍ϝλΎΣΏϳέΧΗϭΩϣΎηϳ̡
ΩϭΑΩϫ΍ϭΧϧΕϧΎϣοϝϣΎηΩϳ΁Ωέ΍ϭϩΎ̴ΗγΩϪΑίΎΟϣ
έΑΗόϣεϭέϓϩΩϧϳΎϣϧργϭΗϩΩηέ̡ΕϧΎϣοΕέΎϛϪ΋΍έ΍ΕέϭλέΩρϘϓΕϧΎϣο
ΩηΎΑϳϣ
̶ϧϓΕΎλΧηϣ̋
FH 422
ϝΩϣωϭϧ
V ˻˻˹˻̊˹
̫ΎΗϟϭ
Ŵ˹
ϥ΍ϭΗ
Hz ̋˹
αϧΎ̯έϓ
Εγ΍υϭϔΣϣ̶ϧϓΕ΍έϳϳϐΗϕΣ
ϑϳϻϭέ̰ϳΎϣΕϳΎγ̌
ΕϳΎγέΩΩϳϧ΍ϭΗ̶ϣ΍έΎϣΕΎϣΩΧϭΕϻϭλΣϣΩέϭϣέΩϕϳϗΩΕΎϋϼρ΍
Ωϳέϭ΁ΕγΩΑwww.microlife.com̶ΗϧέΗϧϳ΍
2FH 422
Veuillez lire ce manuel attentivement avant d'utiliser ce produit.
Ce produit ne se destine pas à une application médicale en
milieu hospitalier. Il est réservé à un usage domestique.
Utilisez la couverture chauffante comme sous couverture
seulement:
- Cet appareil ne peut être utilisé qu’avec la télécommande FH 422.
- Evitez toute utilisation en cas d'humidité. Toute couverture
chauffante humide ou mouillée doit être parfaitement séchée
avant l'utilisation.
- Ne l'utilisez pas si elle est pliée.
- Ne l'utilisez pas si elle est fortement froissée.
Vérifiez l'état de la couverture chauffante avant toute utilisa-
tion. Ne vous en servez pas si vous observez des défauts sur le
thermostat, les interrupteurs, le connecteur ou la couverture chauf-
fante elle-même. Dans ces cas là, merci de contacter le fabricant
ou le distributeur avant toute utilisation.
N'appliquez pas le produit sur une personne incapable de
bouger, insensible à la chaleur, sur un bébé ou sur des
animaux. Ne laissez pas les enfants jouer avec le produit.
Ne laissez jamais les enfants utiliser le produit sans surveillance.
Les enfants en dessous de 8 ans ne doivent pas utiliser ce produit à
moins qu'un adulte ait réglé sur la température la plus basse «1».
Ce produit peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus ou par
des personnes à mobilité réduite, ou en incapacité sensorielle ou
mentale ou sans connaissances du produit dans le cas où ces
derniers auraient été correctement renseignés sur l'utilisation du
produit et les dangers inhérents possibles.
N'y insérez pas d'épingle ni aucun autre objet pointu.
Ne recouvrez pas la commande manuelle! Pour garantir un fonc-
tionnement correct de la commande, ne pas la placer sur ou en
dessous de la couverture chauffante ou d'un autre objet.
Si vous utilisez un lit réglable, assurez-vous que la couverture
chauffante et le câble ne se coincent pas.
N'enroulez pas le câble autour du thermostat.
Si le câble d'alimentation est endommagé, faites-le remplacer
par le fabricant, son service après-vente ou des personnes
ayant des qualifications similaires pour prévenir tout risque.
N'essayez pas d'ouvrir ou de réparer le produit vous-même. Le
réassemblage du produit nécessite des outils spéciaux.
Le produit émet de très faibles champs éléctriques et magné-
tiques qui pourraient perturber le bon fonctionnement de votre
pacemaker. Ainsi, nous vous recommandons de demander l'avis
de votre médecin et du fabricant de votre pacemaker.
Laissez le produit refroidir avant de le plier et de le stocker
dans un endroit sec. Ne placez pas d'objets lourds sur le produit
pour éviter le flambage.
Ne convient pas à un enfant de 0 à 3 ans! A ces âges les
enfants sont incapables de réagir à la surchauffe.
Les appareils électroniques doivent être éliminés en confor-
mité avec les prescriptions locales, séparément des ordures
ménagères.
1. Utilisation d'une couverture chauffante Microlife
1. A partir du pied du lit, étendez la couverture chauffante à plat sur
le matelas.
2. Mettez ensuite le drap de lit de façon que la couverture chauffante
soit entre le matelas et le drap de lit.
3. Assurez-vous que la couverture chauffante est bien à plat et qu'elle
ne forme pas de plis. Vérifiez aussi si la couverture chauffante est
bien à plat lorsque vous faites le lit car elle ne peut être utilisée que
si elle ne forme pas de plis.
4. Vous pouvez maintenant allumer la couverture chauffante à l'aide
de la commande manuelle. Le niveau 1 correspond au minimum, le
niveau 6 au maximum. Pour un lit confortable, réglez la couverture
chauffante sur le niveau 6 pendant environ 30 minutes avant de
vous coucher et couvrez-le avec l'édredon. Ensuite, réduisez aux
niveaux 1-3 pour le reste de la nuit.
5. Après 12 heures de fonctionnement continu, la couverture
chauffante s'éteint automatiquement. Mais le témoin reste
allumé. Pour réinitialiser la minuterie et redémarrer une session de
chauffage, mettez le curseur sur «0», puis au niveau souhaité.
6. Débranchez la couverture chauffante lorsque vous avez fini.
2. Instructions de nettoyage
AVERTISSEMENT: Débranchez toujours le câble d'alimenta-
tion de la prise de courant avant de procéder au nettoyage du
produit.
1. Débranchez aussi la prise du câble d'alimentation et donc l'interrup-
teur avant de procéder au nettoyage. Ne mouillez pas le thermostat.
2. La couverture chauffante ne peut pas être nettoyée à sec!
3. La couverture chauffante peut être lavée en machine à condi-
tion de respecter les instructions de lavage qui figurent sur
l’étiquette de la couverture. Lavez la couverture chauffante à 40
°C à l'aide du programme de lavage pour textiles fragiles et d'un
détergent pour tissus fins.
4. Pour le lavage en machine, placez la couverture chauffante dans le
sac à linge.
5. N'utilisez ni essoreuse ni séchoir à tambour.
6. Séchez la couverture chauffante avec précaution. Pour ce faire,
placez-la sur une corde à linge ou un séchoir. N'utilisez pas de
pinces à linge. N'utilisez en aucun cas le produit pour le
séchage. Ne branchez l'alimentation électrique que si la couver-
ture chauffante est tout à fait sèche.
Les lavages fréquents provoquent une usure prématurée.
L'usure et la déchirure résultant de lavages fréquents ou
incorrects ne sont pas couverts par la garantie.
Le nettoyage et maintenance ne doivent pas être réalisés par
des enfants sans surveillance.
3. Significations des symboles
4. Garantie
Ce produit est garanti
2 ans
à compter de la date d'achat. Cette garantie
couvre le thermostat électronique, le câble et la couverture chauffante
elle-même. Elle ne s'étend pas à un emploi incorrect, à des accidents ou
à un endommagement résultant d'un non-respect des instructions ou de
modifications non effectuées par le fabricant.
La garantie n'est valide que sur présentation de la carte remplie
par le revendeur.
5. Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques.
6. www.microlife.fr
Des informations complémentaires sont disponibles sur notre site
internet: www.microlife.fr.
Instructions importantes - à conserver!
FR
Laver à 40 °C! Ne pas repasser!
Ne pas laver!
Pas de nettoyage à
sec!
Ne pas essorer! Mettre au sèche linge!
Repasser à faible
température!
Ne pas mettre au
sèche linge!
Modèle/
Type:
FH 422
Voltage: 220 - 240 V
Puissance: 90 W
Fréquence: 50 Hz
3FH 422
Por favor lea este manual atentamente antes de usar este
dispositivo.
Este dispositivo no está destinado para uso médico en hospi-
tales. ¡Exclusivamente para uso doméstico!
Use la manta eléctrica como una cobija debajo solamente:
- El dispositivo es sólo para ser utilizado con el control manual
original FH 422.
- No la use si está mojada. Si la manta eléctrica está húmeda o
mojada, se debe secar completamente antes de usarse.
- No la use estando doblada.
- No la use estando muy arrugada.
Antes de cada uso de la manta eléctrica, compruebe que no
esté dañada. No debe usarse en caso de daños visibles del control
manual, de los interruptores, de la clavija o de la manta eléctrica
misma. En estos casos por favor contacte al fabricante o agente
autorizado para su posterior uso.
No usar en personas con incapacidad de movimiento, en
bebés, en personas insensibles al calor ni en animales. No
deje que los niños jueguen con el dispositivo
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión. Los niños menores de 8 años no deben utilizar este
dispositivo a menos que sus padres o cuidadores hayan puesto el
control a la temperatura más baja, en 1.
Este dispositivo pueden utilizarlo niños a partir de los 8 años de
edad y personas quienes hayan reducido capacidad física, senso-
rial o habilidad mental o inadecuada experiencia y/o conocimiento,
siempre que estén supervisados o hayan recibido instrucciones
sobre el uso seguro del mismo y hayan comprendido los peligros
que podrían derivarse.
No inserte alfileres ni otros objetos punzantes.
No se debe cubrir el control manual. Para garantizar el funciona-
miento correcto del control manual, evite colocarlo sobre o debajo
de la manta, o cubrirlo con almohadas, ropa u otros objetos.
Si se usa en una cama ajustable, asegúrese que ni la manta ni
el cable eléctrico se queden enganchados.
El cable no debe enrollarse alrededor del control manual.
Si se daña el cable eléctrico, debe ser reemplazado por el
fabricante, por un agente autorizado o por otra persona califi-
cada, a fin de evitar peligros.
No intente abrir o reparar usted mismo el dispositivo.
Para volver
a ensamblar el dispositivo se requieren herramientas especiales.
Este dispositivo emite un débil campo eléctrico y magnético
que puede interferir con su marcapaso. Por lo tanto, recomen-
damos que consulte a su médico y el fabricante de su marcapaso
antes de utilizar este dispositivo.
Deje que el dispositivo se enfríe antes de doblarlo y almace-
narlo en un lugar seco. No coloque objetos pesados sobre el
mismo para evitar el pandeo.
¡No adecuado para niños de 0 a 3 años! Los niños menores
de 3 años no pueden responder al sobrecalentamiento.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique
la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con
la basura doméstica.
1. Como usar la Manta Eléctrica Microlife
1. Extienda la manta eléctrica sobre el colchón comenzando por el
pie de la cama.
2. A continuación, coloque la sábana de la manera habitual sobre la
cama, de tal forma que la manta eléctrica se encuentre entre el
colchón y la sábana.
3. Compruebe que la manta eléctrica esté extendida de forma plana y
sin arrugas. Compruébelo también cuando haga la cama, ya que la
manta eléctrica sólo debe usarse estando extendida uniformemente.
4. Ahora puede encender la manta eléctrica usando el control
manual. El nivel 1 corresponde a un calentamiento mínimo y el
nivel 6 corresponde al calentamiento máximo. Para conseguir un
calor agradable de la cama, ponga la manta eléctrica en el nivel 6,
aprox. 30 minutos antes de acostarse, y cúbrala con el edredón.
Después, reduzca el calor a los niveles 1-3 que son especialmente
apropiados para el uso durante toda la noche.
5. Al cabo de un uso continuo de 12 horas, la manta eléctrica se
apaga automáticamente. No obstante, la lámpara indicadora
sigue encendida. Para resetear el temporizador e iniciar un nuevo
período de calentamiento, mueva el regulador a la posición
apagada «0» y después otra vez al ajuste de calor deseado.
6. Desenchufe la manta eléctrica cuando haya terminado.
2. Instrucciones de limpieza
ADVERTENCIA: Desenchufe siempre el cable de alimenta-
ción de la toma de corriente antes de proceder a la limpieza del
producto.
1. Separe el conector que une el cable de alimentación a la manta (y
por tanto el control manual), antes de iniciar el ciclo de lavado. No
se debe mojar el control manual.
2. ¡La manta eléctrica no se debe limpiar en seco!
3. La manta eléctrica se puede lavar a máquina siguiendo las
instrucciones indicadas en la funda. Lave la manta eléctrica a
40 °C usando el programa de lavado suave para textiles delicados
y un detergente para ropa delicada.
4. Para lavarla, introduzca la manta eléctrica en una bolsa de lavado.
5. No se debe retorcer ni secar en secadora.
6. Seque la manta eléctrica cuidadosamente. Para ello, colóquela
sobre un tendedero o una barra. No use pinzas para sujetarla.
Nunca conecte el dispositivo para su secado. No enchufe la
manta a la red eléctrica antes de estar completamente seca.
El lavado frecuente conduce a un envejecimiento prematuro.
El desgaste causado por un lavado frecuente o incorrecto
queda excluido de la garantía.
Las labores de limpieza y mantenimiento no deben realizarlas
niños sin la supervisión de un adulto.
3. Explicación de los símbolos
4. Garantía
Este producto tiene una garantía de
2 años
a partir de la fecha de
compra. Esta garantía cubre el control manual, el cable y la manta eléc-
trica misma. Esta garantía no cubre el uso incorrecto, los accidentes o
daños producidos por no seguir las instrucciones o por modificaciones
del dispositivo que no se hayan llevado a cabo por el fabricante.
Esta garantía únicamente tendrá validez presentando la tarjeta de
garantía completada por el distribuidor.
5. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
6. www.microlife.com
En www.microlife.com encontrará información detallada sobre nues-
tros productos y servicios.
¡Información Importante - Consérvela para futuras consultas!
ES
Lavar a 40 °C! No planche!
No lave! No lavar en seco!
Blanqueo no permi-
tido!
Secar a máquina!
Planchar a baja
temperatura!
No secar en la seca-
dora!
Modelo / Tipo:
FH 422
Voltaje: 220 - 240 V
Potencia: 90 W
Frecuencia: 50 Hz
4FH 422
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar o
dispositivo.
Este dispositivo não foi concebido para utilização médica
hospitalar. Destina-se apenas ao uso doméstico!
Utilize o cobertor térmico apenas como cobertor inferior:
- O dispositivo deve apenas ser utilizado com o controlo de mão
original FH 422.
- Não utilize se estiver húmido ou molhado. Os cobertores
térmicos que se encontrem húmidos ou molhados deverão
secar completamente antes de serem utilizados.
- Não utilize o cobertor dobrado.
- Não utilize o cobertor se estiver fortemente enrugado.
Antes de cada utilização certifique-se que o cobertor térmico
não está danificado. Não deve ser utilizado em caso de danos
visíveis do controlo de mão, interruptores, ficha ou mesmo o
próprio cobertor. Contacte o produtor ou o agente autorizado antes
de o utilizar novamente.
Não utilize o dispositivo em pessoas com mobilidade redu-
zida, em bebés, em pessoas insensíveis ao calor ou em
animais. O dispositivo não é um brinquedo, manter fora do alcance
e da vista das crianças.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças. As crianças com menos de 8 anos não podem utilizar
este dispositivo a não ser que um dos pais ou tutor tenha colocado
o controlo manual na temperatura mais baixa, posição 1.
Este dispositivo pode ser usado por crianças com 8 anos ou mais
e por pessoas que tenham capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou experiência e/ou conhecimento inade-
quados, desde que sejam supervisionadas ou tenham sido instru-
ídas em como usar o dispositivo com segurança e tenham compre-
endido os perigos resultantes da sua utilização.
Não perfure o cobertor com alfinetes nem quaisquer outros
objectos pontiagudos.
Não cubra o controlo de mão! Para garantir que o controlo de
mão funciona corretamente, não o coloque debaixo do cobertor
térmico nem de outros objectos.
Certifique-se de que o cobertor térmico e o cabo não fica
preso quando o utilizar numa cama ajustável.
O cabo não deve ser enrolado em volta do termóstato.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá que ser substituído
pelo fabricante, pelo representante autorizado ou por uma pessoa
devidamente qualificada de modo a evitar possíveis perigos.
Não tente abrir nem reparar o dispositivo. São necessárias
ferramentas especiais para voltar a montar o dispositivo.
Este dispositivo emite campos eléctricos e magnéticos muito
fracos que podem interferir com o funcionamento dos pace-
makers. É aconselhável consultar o seu médico e o fabricante do
pacemaker antes de utilizar o dispositivo.
Deixe o dispositivo arrefecer antes de o dobrar e guardar num
local seco. Não coloque objectos pesados em cima do dispositivo
para evitar deformações.
Não é adequado para crianças com idades entre os 0-3
anos! Crianças com menos de 3 anos não são capazes de
responder ao sobreaquecimento.
Os dispositivos electrónicos têm de ser eliminados em confor-
midade com os regulamentos locais aplicáveis não devendo
nunca ser incluidos no lixo doméstico.
1. Como utilizar um cobertor térmico da Microlife
1. Estenda bem o cobertor, começando na zona dos pés, sobre todo
o colchão.
2. Em seguida, coloque o lençol como habitualmente, de modo a que
o cobertor térmico fique entre o colchão e o lençol.
3. Certifique-se de que o cobertor térmico está bem esticado e não apre-
senta dobras. Sempre que fizer a cama, verifique se o cobertor térmico
se encontra bem esticado, uma vez que só assim poderá ser utilizado.
4. Pode, então, ligar o cobertor térmico, utilizando o controlo manual.
O nível 1 corresponde ao calor mínimo e o nível 6 ao calor máximo.
Para obter uma cama confortavelmente quente, ligue o cobertor no
nível 6 aprox. 30 minutos antes de se ir deitar e tape-o com uma
manta. Depois reduza o aquecimento para os níveis 1 a 3, que são
especialmente indicados para a utilização durante toda a noite.
5. Após 12 horas de utilização contínua, o cobertor térmico
desliga-se automaticamente. No entanto, a luz de aviso perma-
necerá acesa. Para repor o temporizador e iniciar um novo período
de aplicação de calor, coloque o interruptor deslizante na posição
«0» e, em seguida, novamente na temperatura pretendida.
6. Desligue o cobertor térmico da tomada quando terminar a
utilização.
2. Instruções de limpeza
AVISO: Desligue sempre o cabo de alimentação da corrente
antes de limpar o produto.
1. Antes de iniciar o ciclo de lavagem, retire o acoplamento da ficha e
o interruptor. Não molhe nem humedeça o termóstato.
2. O cobertor térmico não pode ser limpo a seco!
3.
O cobertor térmico pode ser lavado na máquina de lavar roupa
de acordo com as instruções de lavagem que constam na
etiqueta do cobertor.
Lave o cobertor térmico a 40 °C usando um
programa de lavagem suave e um detergente para texteis delicados.
4. Em lavandarias, deverá colocar o cobertor térmico num saco de
lavagem na máquina.
5. Não centrifugue nem utilize na máquina de secar roupa.
6. Seque o cobertor térmico cuidadosamente. Para tal, pendure-o
numa corda de secar roupa ou num estendal. Não o prenda com
molas da roupa. Em circunstância alguma deverá ligar o dispo-
sitivo para secar. Não ligue a ficha à corrente antes de o cobertor
ter secado completamente.
Uma lavagem frequente reduz a durabilidade do cobertor. Os
danos que resultem de lavagens frequentes ou incor-
rectas não são abrangidos pela garantia.
A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por
crianças sem supervisão.
3. Explicação dos símbolos
4. Garantia
Este produto está abrangido por uma garantia de 2 anos a partir da
data da compra. Esta garantia cobre o termóstato electrónico, o cabo
e o próprio cobertor térmico. A garantia não é válida em caso de utili-
zação incorrecta, acidentes ou danos resultantes do não cumprimento
das instruções ou de alterações efectuadas no dispositivo que não
tenham sido executadas pelo fabricante.
A garantia só é válida mediante a apresentação do cartão de
garantia devidamente preenchido e carimbado pelo revendedor.
5. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas.
6. www.microlife.com
Para obter informações mais pormenorizadas sobre os nossos produtos
e serviços, consulte a nossa página no endereço www.microlife.com.
Informações importantes - Guardar para consulta futura!
PT
Lavar a 40 ºC! Não passar a ferro!
Não lavar! Não limpe a seco!
Não é permitido
branqueamento!
Secar na máquina de
secar roupa!
Passar a ferro a
baixa temperatura!
Não secar na máquina
de secar roupa!
Modelo/Tipo: FH 422
Voltagem: 220 - 240 V
Potência: 90 W
Frequência: 50 Hz
5FH 422
Proszę dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją przed
korzystaniem z urządzenia.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użycia w celach medycz-
nych w szpitalach. Służy wyłącznie do użytku domowego!
Koc grzewczy - uwagi:
-Urządzenia używaj tylko z oryginalnym ręcznym sterownikiem
FH 422.
- Nie wolno używać koca, jeśli jest on mokry. Jeśli koc uległ
zamoczeniu lub jest wilgotny, przed użyciem należy go
dokładnie wysuszyć.
- Nie wolno używać złożonego koca.
- Nie wolno używać koca, jeśli jest on bardzo pognieciony.
Przed każdym użyciem należy upewnić się, że koc nie jest
uszkodzony. Nie należy z niego korzystać
w przypadku widocz-
nych uszkodzeń sterownika ręcznego, przełączników, wtyczki lub
samego koca grzewczego. Prosimy o kontakt z producentem lub
autoryzowanym przedstawicielem przed dalszym użytkowaniem.
Nie wolno używać urządzenia w przypadku osób niepełnospraw-
nych, niemowląt, osób nie odczuwających ciepła lub zwierząt.
Nie należy pozwalać dzieciom na zabawę poduszką grzewczą.
Dopilnuj, aby dzieci nie używały przyrządu bez nadzoru.
Dzieci
poniżej 8 lat nie mogą korzystać z urządzenia chyba, że pod opieką
rodziców lub opiekunów przy najniższym ustawieniu «1» temperatury.
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat
i przez osoby, o obniżonych zdolnościach fizycznych i umysłowych,
lub mające niewystarczające doświadczenie i / lub wiedzę, pod
warunkiem, że zostały pouczone, jak korzystać z niego bezpieczne
oraz zrozumieli niebezpieczeństwa płynące z jego korzystania.
Nie wolno wbijać szpilek lub innych ostrych przedmiotów.
Nie wolno zakrywać sterownika ręcznego. Dla zapewnienia
właściwego funkcjonowania sterownika ręcznego nie wolno
umieszczać pod kocami, poduszkami czy ubraniami.
Używając koca grzewczego na łóżku składanym, należy dopil-
nować, aby ani on ani przewód zasilający nie został uwięziony
między ruchomymi elementami.
Kabel nie powinien być owinięty wokół sterownika ręcznego.
Jeśli uszkodzony został przewód zasilający, ze względów
bezpieczeństwa powinien on zostać wymieniony przez produ-
centa, autoryzowany serwis techniczny lub inne wykwalifiko-
wane osoby.
Nie wolno samodzielnie otwierać lub naprawiać urządzenia.
Do ponownego złożenia urządzenia potrzebne są specjalistyczne
narzędzia.
Urządzenie emituje słabe pola elektryczne oraz elektromagne-
tyczne, które mogą zakłócić funkcjonowanie rozrusznika
serca. Przed użyciem zalecamy konsultacje z lekarzem oraz/lub
producentem rozrusznika serca.
Gdy urządzenie nie jest wykorzystywane, powinno być prze-
chowywane w oryginalnym opakowaniu, w suchym miejscu.
Nie powinno się umieszczać na urządzeniu ciężkich przedmiotów.
Urządzenie nie nadaje się dla dzieci w wieku 0-3 lat! Dzieci
poniżej 3 roku życia nie są w stanie reagować na przegrzanie.
Zużyte urządzenia elektryczne muszą być poddane utylizacji
zgodnie z obowiązującymi przepisami. Nie należy wyrzucać
ich wraz z odpadami domowymi.
1. Jak korzystać z koca grzewczego Microlife
1. Zaczynając od wezgłowia łóżka, rozłożyć koc płasko
na materacu
.
2. Następnie rozłożyć prześcieradło w zwykły sposób, tak aby koc
grzewczy znalazł się pomiędzy materacem, a prześcieradłem.
3. Należy dopilnować, aby koc nie był pofałdowany i pozaginany. Na
to samo należy zwrócić uwagę podczas ścielenia łóżka, jako że koc
grzewczy może być używany tylko wtedy, gdy jest równomiernie
rozłożony.
4. Teraz można włączyć koc grzewczy za pomocą sterowania ręcz-
nego. Poziom 1 odpowiada minimalnej emisji ciepła, a poziom 6
maksymalnej. Aby uzyskać komfortową temperaturę, należy ustawić
na termostacie poziom 6, przykryć koc grzewczy kołdrą i odczekać
około 30 minut. Następnie zmniejszyć emisję ciepła do poziomu 1-3,
co zapewni optymalną ilość ciepła na całą noc.
5. Po 12 godzinach nieprzerwanej pracy koc grzewczy wyłącza
się automatycznie. Jednakże dioda będzie się świecić w dalszym
ciągu. W celu wyzerowania regulatora czasowego i rozpoczęcia
nowego okresu grzania należy przesunąć przełącznik do położenia
«0», a następnie z powrotem do wybranego ustawienia.
6.
Po zakończeniu pracy urządzenia należy wyjąć wtyczkę z kontaktu.
2. Instrukcja czyszczenia
UWAGA: Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia należy
zawsze wyjąć wtyczkę z gniazdka.
1. Przed rozpoczęciem czyszczenia odłączyć łącznik wtyczki wraz z
włącznikiem głównym. Nie wolno dopuścić do zamoczenia sterow-
nika ręcznego.
2. Koca nie wolno czyścić chemicznie!
3.
Koc grzewczy może być prany automatycznie zgodnie z instruk-
cjami zamieszczonymi na opakowaniu.
Prać w temperaturze 40
°C (pranie delikatne) przy użyciu łagodnych środków piorących.
4. Przed oddaniem do pralni włożyć koc grzewczy do specjalnego
worka na bieliznę.
5. Nie zaleca się odwirowywania oraz suszenia w suszarkach bębnowych.
6. Koc grzewczy należy suszyć ostrożnie. Można go rozwiesić na
sznurku lub balustradzie. Nie używać spinaczy do bielizny.
W
żadnym wypadku nie wolno używać suszarek mechanicznych.
Całkowicie osuszyć koc przed ponownym jego włączeniem do sieci.
Częste pranie w pralce automatycznej skraca żywotność koca.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych zbyt
częstym lub niewłaściwym praniem.
Czyszczenia i konserwacji urządzenia nie mogą przeprowa-
dzać dzieci bez nadzoru dorosłych.
3. Objaśnienie symboli
4. Gwarancja
Koc grzewczy jest objęty 2-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu.
Gwarancja obejmuje sterownik ręczny, kabel oraz sam koc grzewczy.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaści-
wego użycia, wypadków, niezastosowania się do instrukcji bądź
modyfikacji urządzenia nie przeprowadzanych przez producenta.
Gwarancja jest ważna wyłącznie z wypełnioną przez sprzedawcę
kartą gwarancyjną.
5. Specyfikacje techniczne
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
6. www.microlife.pl
Dokładne informacje nt produktów i usług można znaleźć na stronie
www.microlife.pl.
Ważne instrukcje - należy zachować na przyszłość!
PL
Pierz w tempera-
turze 40 °C!
Nie prasować!
Nie prać!
Nie suszyć mecha-
nicznie!
Nie wybielać! Suszyć w suszarce!
Żelazko na niskiej
temperaturze!
Można suszyć w
suszarce mechnicznej!
Model/Typ: FH 422
Napięcie zasilania: 220 - 240 V
Moc: 90 W
Częstotliwość:
50 Hz
6FH 422
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az
útmutatót!
Ez az eszköz nem kórházi alkalmazásra készült. Csak otthoni
használatra!
A lepedő alá helyezendő melegítő ágybetét használata:
- A készülék csak az eredeti FH 422 kézi hőfokszabályzóval
használható!
- Nedves állapotban ne használja! Ha a melegítő ágybetét
nyirkos vagy vizes lett, használat előtt teljesen szárítsa meg.
- Összehajtva ne használja!
- Ne használja, ha erősen összegyűrődött!
Használat előtt mindig ellenőrizze, hogy a melegítő ágybetét
nem sérült-e! Nem szabad használni a terméket ha a hőfoksza-
bályzón, a kapcsolókon, a csatlakozódugón vagy magán a mele-
gítő ágybetéten látható sérülés van! Kérjük keresse fel a szervizt a
javítás érdekében!
Mozgásképtelen vagy hőre érzéketlen személyeknél, csecse-
mőknél, illetve állatoknál ne használja! Ne engedje, hogy gyer-
mekek játsszanak az eszközzel!
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a készüléket.
8 év alatti gyerekeknél csak úgy használható, ha szülő vagy gond-
viselő a legalacsonyabb hőmérsékletű, 1-es fokozatot állítja be.
Ez az eszköz úgy használható 8 éves vagy idősebb gyerekeknél,
továbbá csökkent fizikai, szellemi, érzékszervi állapottal rendel-
kező vagy ügyetlen személyeknél, ha felügyelik őket vagy elma-
gyarázták nekik a biztonságos használatot, az előfordulható veszé-
lyeket, és ők megértették mindezeket.
Ne szúrjon az eszközbe tűt vagy éles tárgyat!
Ne
takarja le a hőfokszabályzót! A hőfokszabályzó csak akkor
működik helyesen, ha szabadon van és nem fedi be semmi.
Ha állítható ágyon használja a melegítő ágybetétet, ügyeljen,
hogy sem az, sem a kábele ne csípődjön be!
A kábelt ne tekerje a hőfokszabályzó köré!
Ha az áramellátó kábel sérült, akkor a veszély elhárítása érde-
kében a gyártónak, a gyártót képviselő szerviznek vagy
hasonló jogosítványokkal rendelkező egyéb személynek kell
kicserélnie.
Ne próbálja meg saját maga felnyitni vagy megjavítani a készü-
léket! Az eszköz ismételt összeszereléséhez speciális szerszámok
szükségesek.
Az eszköz nagyon gyenge elektromos és mágneses sugárzást
bocsát ki, melyek megzavarhatják a pacemaker működését.
Ilyen esetben ajánljuk beszéljen orvosával vagy a szívritmus-
szabályzó gyártójával mielőtt használja az eszközt.
Hagyja az eszközt kihűlni elrakás előtt és tárolja száraz helyen!
Ne tegyen rá nehéz tárgyakat, melyek behorpasztják!
Nem használható 0-3 éves kor közötti gyermekeknél! 3 év
alatti gyermekek nem képesek a túlmelegedésnél riasztani.
Az elektronikai termékeket az érvényes előírásoknak megfele-
lően kell kezelni, a háztartási hulladéktól elkülönítve.
1. A Microlife melegítő ágybetét használata
1. A láb felőli végtől kezdve terítse ki a melegítő ágybetétet a
matracra
!
2. Ezután a szokásos módon húzza fel a lepedőt az ágyra úgy, hogy
a melegítő ágybetét a matrac és a lepedőzé kerüljön!
3. Győződjön meg róla, hogy a melegítő ágybetét simán, gyűrődések
nélkül fekszik! Ezt ágyazás közben is ellenőrizze, mivel a melegítő
ágybetétet csak egyenletesen kiterítve szabad használni!
4. A hőfokszabályzóval most bekapcsolhatja a melegítő ágybetétet.
Az 1-es a minimális, a 6-os a maximális melegítési szint. Hogy
kellemesen meleg legyen az ágy, kb. 30 perccel lefekvés előtt
kapcsolja be a melegítő ágybetétet 6-os fokozatra, és fedje le a
paplannal! Ezután csökkentse 1-3-asra a melegítési fokozatot,
egész éjszakai használatra ez a legalkalmasabb!
5. 12 órai folyamatos használat után a melegítő ágybetét automa-
tikusan kikapcsol, a jelzőfény azonban továbbra is világít. Ha
vissza akarja állítani az időzítést, és újabb melegítési periódust
kíván kezdeni, csúsztassa a hőfokszabályzót «0» (kikapcsolt)
állásba, majd vissza a kívánt hőbeállításhoz!
6. Ha nem kívánja tovább használni a készüléket, húzza ki a háló-
zati csatlakozót!
2. Tisztítási útmutató
FIGYELEM: mielőtt hozzáfogna a termék tisztításához, mindig
húzza ki a hálózati csatlakozót!
1. Mosás előtt mindig válassza le a csatlakozókábelt, és ezzel a hőfok-
szabályzót is! Ügyeljen, hogy a hőfokszabályzó ne legyen vizes!
2. A melegítő ágybetét vegyileg nem tisztítható!
3.
A melegítő ágybetét a huzaton lévő útmutatás szerint mosó-
gépben mosható.
A melegítő ágybetétet 40 °C-on, érzékeny textíli-
ákhoz való kíméletes mosóprogrammal és finommosószerrel mossa!
4. A mosáshoz tegye a melegítő ágybetétet mosózsákba!
5. Centrifugát vagy szárítógépet ne használjon!
6. Óvatosan szárítsa meg a melegítő ágybetétet, ruhaszárító kötélre
vagy rácsra helyezve! Ruhaszárító csipeszt ne használjon! Semmi
esetre se használja magát az eszközt a szárításra! Addig ne
csatlakoztassa az melegítő ágybetétet a hálózathoz, amíg az
teljesen meg nem száradt!
A gyakori mosás idő előtti elöregedéshez vezet. A gyakori
vagy helytelen mosásból eredő elhasználódás esetére a
garancia nem terjed ki.
A termék tisztítását vagy ápolását gyermekek csak felügye-
lettel végezhetik.
3. Jelmagyarázat
4. Garancia
A termékre a vásárlás napjától számítva 2 év garancia vonatkozik. Ez
a garancia az elektronikus hőfokszabályozóra, a kábelre és magára a
melegítő ágybetétre terjed ki. A garancia nem terjed ki az útmutatóban
foglaltak be nem tartásából eredő helytelen használat, baleset vagy
kár esetére, és nem érvényes akkor sem, ha az eszközön a gyártón
kívül más személy átalakítást végez.
A garancia csak a kereskedő által kitöltött garanciajegy felmuta-
tásával érvényesíthető.
5. Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
6. www.microlife.com
Termékeinkről és szolgáltatásainkról részletes tájékoztatás található a
következő webcímen: www.microlife.com.
Fontos tudnivalók - őrizze meg!
HU
Kímélő mosás, 40 °C!
Vasalni tilos!
Nem mosható!
Vegytisztítás nem
megengedett!
Fehérítés nem
megengedett!
Szárítás csökkentett
hőmérsékleten!
Vasalás alacsony
hőfokon!
Ne szárítsa szárító-
gépben!
Modell/Típus:
FH 422
Feszültség: 220 - 240 V
Teljesítmény:
90 W
Frekvencia: 50 Hz
7FH 422
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Verwendung des
Geräts sorgfältig durch.
Dieses Gerät ist nicht für den medizinischen Gebrauch in Kran-
kenhäusern gedacht: Nur für den häuslichen Gebrauch.
Verwenden Sie das Wärme-Unterbett nur als Unterbett:
- Das Gerät darf nur mit dem original Wärmeregler FH 422 verwendet
werden.
- Nicht in nassem Zustand. Trocknen Sie feuchte oder nasse
Wärme-Unterbetten vor der Verwendung vollständig.
- Nicht in gefaltetem Zustand.
- Nicht stark geknickt.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung des Wärme-Unterbettes,
dass dieses nicht beschädigt ist.
Verwenden Sie das Wärme-Unterbett
nicht bei sichtbaren Beschädigungen von Wärmeregler, Schaltern, Stecker
oder des Wärme-Unterbettes. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller oder
Händler bevor Sie das Wärme-Unterbett weiter verwenden.
Nicht für gelähmte Menschen, Babys, besonders hitzeunemp-
findliche Personen oder Tiere geeignet. Lassen Sie Kinder nicht
mit dem Gerät spielen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt
benutzen. Kinder unter 8 Jahren dürfen das Gerät nicht verwenden,
ausser ein Elternteil oder Erziehungsberechtigter hat den Wärme-
regler auf die niedrigste Temperaturstufe 1 eingestellt.
Kinder ab 8 Jahren und darüber und Personen mit reduzierten physi-
schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und/oder Wissen dürfen dieses Gerät benutzen, sofern sie
beaufsichtigt oder im sicheren Umgang mit dem Gerät geschult
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Bringen Sie keine Sicherheitsnadeln oder andere scharfe/spitze
Objekte an.
Wärmeregler nicht abdecken! Um eine korrekte Funktionsweise zu
gewährleisten, platzieren Sie bitte den Wärmeregler nicht auf oder
unter dem Wärme-Unterbett und decken Sie ihn nicht mit anderen
Gegenständen ab.
Kontrollieren Sie vor Gebrauch auf einem verstellbaren Bett, ob
das Wärme-Unterbett und das Kabel nicht eingeklemmt sind.
Wickeln Sie das Kabel nicht um den Wärmeregler.
Weist das Netzkabel Beschädigungen auf, ist es durch den
Hersteller, einen autorisierten Fachhändler oder eine entspre-
chend qualifizierte Person auszutauschen, um jede Gefährdung
zu vermeiden.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selber zu öffnen oder zu repa-
rieren. Zum Wiederzusammenbau des Geräts sind Spezialwerk-
zeuge erforderlich.
Von diesem Gerät gehen sehr schwache elektrische und magne-
tische Felder aus, die eventuell die Funktion Ihres Herzschritt-
machers beeinträchtigen könnten. Deshalb empfehlen wir Ihnen,
Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der
Benutzung des Geräts zu konsultieren.
Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es falten und an
einem trockenen Ort aufbewahren. Legen Sie keine schweren
Gegenstände darauf, um Knickungen zu vermeiden.
Nicht für Kinder zwischen 0-3 Jahren geeignet!
Kinder unter 3
Jahren sind nicht in der Lage, auf Überhitzung zu reagieren.
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll, sondern müssen
entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
1. Anwendung des Microlife Wärme-Unterbetts
1. Legen Sie das Wärme-Unterbett, am Fussende beginnend, flach
ausgebreitet auf die Matratze.
2. Danach ziehen Sie das Laken wie gewohnt über das Bett, so dass
sich das Wärme-Unterbett zwischen Matratze und Laken befindet.
3. Stellen Sie sicher, dass das Wärme-Unterbett flach ausgebreitet ist
und sich keine Falten gebildet haben. Kontrollieren Sie dies auch
beim Bettenmachen, da eine Erwärmung des Wärme-Unterbetts nur
im flachen, ausgebreiteten Zustand geschehen darf.
4. Nun schalten Sie das Wärme-Unterbett mit Hilfe des Kontrollers ein.
Die Stufe 1 entspricht minimaler und die Stufe 6 maximaler Wärme.
Um ein angenehm warmes Bett zu haben, schalten Sie das Wärme-
Unterbett ca. 30 Minuten vor dem Zubettgehen auf Stufe 6 ein und
decken es mit der Bettdecke zu. Danach reduzieren Sie die Wärme
auf die Stufen 1-3: Diese sind besonders für die Nutzung während
der ganzen Nacht geeignet.
5. Nach 12 Stunden Dauerbetrieb schaltet sich das Wärme-Unter-
bett automatisch aus, jedoch bleibt die farbige Leuchtanzeige
eingeschaltet. Um die Zeitschaltuhr zurückzusetzen und eine neue
Heizperiode einzuleiten, stellen Sie den Wärmeregler erst auf «0»,
dann wieder auf die gewünschte Heizleistung.
6. Ziehen Sie den Stecker des Wärme-Unterbettes nach dem
Gebrauch aus der Steckdose.
2. Reinigungs-Anleitung
WARNUNG: Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung immer
vom Stromnetz.
1. Trennen Sie vor dem Waschen die Steckverbindung (und somit den
Schalter) ab. Der Wärmeregler darf nicht nass werden.
2. Das Wärme-Unterbett darf nicht chemisch gereinigt werden.
3. Das Wärme-Unterbett ist unter Beachtung der angebrachten
Waschanleitung maschinenwaschbar. Waschen Sie das Wärme-
Unterbett bei 40 Grad im Schonprogramm für empfindliche Textilien
mit einem Feinwaschmittel.
4. Stecken Sie das Wärme-Unterbett zum Waschen in einen Waschsack.
5. Schleudern Sie das Wärme-Unterbett nicht, und trocknen Sie es
nicht im Wäschetrockner (Tumbler).
6. Trocknen Sie das Wärme-Unterbett sorgfältig. Legen Sie es dazu über
eine stabile Wäscheleine oder Stange. Befestigen Sie es nicht mit
Wäscheklammern.
Schalten Sie das Produkt auf keinen Fall zum
Trockenen ein.
Schliessen Sie den Netzstecker erst wieder am
Stromnetz an, wenn das Wärme-Unterbett vollständig trocken ist.
Häufiges Waschen führt zu frühzeitiger Alterung. Abnutzungen
infolge häufigen oder falschen Waschens sind von der
Garantie ausgeschlossen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden, es sei denn, sie werden beaufsichtigt.
3. Zeichenerklärung
4. Garantie
Auf dieses Wärme-Unterbett besteht eine Garantie von 2 Jahren ab
Kaufdatum. Die Garantie umfasst den elektronischen Wärmeregler, das
Kabel und das Wärme-Unterbett selbst. Die Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden, welche auf unsachgemässe Behandlung, Unfälle, Nicht-
befolgen der Bedienungsanleitung oder auf durch Dritte vorgenommene
Änderungen an dem Gerät zurück zu führen sind.
Die Garantie ist nur bei Vorlage der Kaufquittung oder einer durch
den Händler ausgefüllten Garantiekarte gültig.
5. Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten.
6. www.microlife.com
Genaue Benutzerinformationen zu unseren Produkten und Dienstleis-
tungen finden Sie unter www.microlife.com.
Wichtige Informationen - Bitte aufbewahren!
DE
Waschbar bei 40 °C!
Nicht bügeln!
Nicht waschen!
Nicht chemisch
reinigen!
Nicht bleichen! Schonende Trocknung!
Nicht heiss bügeln!
Nicht im Wäsche-
trockner trocknen!
Modell/Typ: FH 422
Spannung: 220 - 240 V
Leistung: 90 W
Frequenz: 50 Hz
8FH 422
Läs igenom dessa anvisningar noga före användning.
Denna produkt är inte avsedd för medicinsk behandling på
sjukhus. Endast avsedd för privat bruk!
Använd värmefilten enligt instruktionerna nedan:
- Produkten får endast användas med original handkontrollen FH 422.
- Utsätt inte för väta. Om filten blivit fuktig eller våt, torka helt före
användning.
- Använd inte i vikt tillstånd.
- Använd inte i skrynkligt tillstånd.
Kontrollera att värmefilten inte är skadad innan du använder
den. Värmefilten skall inte användas om den är utsatt för synligt
slitage eller skada på handkontrollen, kontakter eller själva filten.
Kontakta tillverkaren eller dennes agent innan ytterligare använd-
ning av värmefilten.
Använd inte för person med rörelsehinder, spädbarn, värme-
känslig person eller husdjur.
Låt inte barnen leka med apparaten.
Säkerställ att barn inte använder produkt utan uppsikt. Barn
under 8 år skall inte använda produkt utan att någon förälder eller
skötare ställt in temperatur kontrollen på lägsta värde «1».
Denna produkt kan användas av barn från 8 års ålder och av
personer med reducerad mental och fysisk förmåga förutsatt att de
fått adekvata instruktioner om hur produkt skall användas på ett
säkert sätt och förstått vilka risker som finns.
Stick inte in nålar eller andra vassa föremål.
Täck ej över handkontrollen. För att säkerställa dess funktion får
den ej placeras över eller under värmefilten. Den får ej heller täckas
av annat föremål.
Kontrollera att värmefilten eller sladden ej kommer i kläm när
den använder en ställbar säng.
Linda inte sladden runt termostaten.
Om nätsladden är skadad, skall denna ersättas av tillverkaren,
auktoriserad återförsäljare eller behörig elektriker för att
undvika faror.
Öppna eller reparera inte själv. Specialverktyg krävs för detta.
Den här produkten avger mycket svaga elektriska och magne-
tiska fält som kan störa funktionen hos din pacemaker. Vi
rekommenderar därför att du rådgör med din läkare och tillverkaren
av din pacemaker innan du använder produkten.
Låt produkten kylas av innan den viks ihop och stoppas undan
på en torr plats. Placera inte tunga saker ovanpå den; detta för att
förhindra att den böjs.
Inte lämplig för barn mellan 0-3 år! Barn under 3 år kan ej
reagera på överhettning.
Elektroniska instrument skall avfallshanteras enligt gällande
miljölagstiftning och får inte kastas i hushållssoporna.
1. Användning av Microlife värmefilt
1. Placera värmefilten på madrassen, börja rulla ut från fotändan.
2. Dra över lakanet på vanligt sätt över madrassen så att värmefilten
hamnar mellan madrass och lakan.
3. Kontrollera att värmefilten ligger plant utan veck och skrynklor.
Kontrollera även värmefilten när du bäddar. Värmefilten får endast
användas utan veck och skrynklor.
4. Sätt nu på värmefilten med handkontrollen. Nivå 1 motsvarar lägsta
värme, nivå 6 motsvarar högsta värme. Sätt på värmefilten på nivå
6 cirka en halvtimme innan du går till sängs och täck över filten med
ytterligare en filt. Reducera sedan värmen till nivå 1-3, detta är en
angenäm värme för användning under natten.
5. Värmefilten slår av automatiskt efter 12 timmars kontinuerlig
användning. Lampan fortsätter att lysa. Placera reglaget på «0»
och sedan tillbaka till önskad värme för att aktivera värmen igen.
6. Dra ur nätsladden efter användning.
2. Rengöring
VARNING: Dra alltid ur nätsladden före rengöring.
1. Lösgör stickproppen före tvätt av värmefilten. Handkontrollen får ej
utsättas för väta.
2. Värmefilten får inte kemtvättas.
3. Värmefilten kan maskintvättas enligt instruktionerna på över-
dragets etikett. Tvätta värmefilten i 40 °C fintvätt och med milt
fintvättmedel.
4. Placera gärna värmefilten i en tvättpåse.
5. Centrifugera inte, använd inte torktumlare.
6. Låt värmefilten torka ordentligt. Häng upp den på en klädlina eller
torkställning. Använd inte klädnypor. Använd under inga omstän-
digheter värmefiltens egen värme för att torka den. Anslut inte
till strömkontakten förrän värmefilten är helt torr.
Intensiv tvätt medför mycket slitage. Normalt slitage till följd
av för intensiv eller inkorrekt rengöring eller tvätt omfattar
inte av garantin.
Rengöring eller underhåll får ej göras av barn utan instruktioner
och under uppsikt.
3. Förklaring av symboler
4. Garanti
Garantin gäller i 2 år från köpedatum. Garantin omfattar elektrisk
termostat, sladd och filt. Garantin omfattar inte icke avsedd använd-
ning, olyckshändelse eller skador vilka kan härledas ur felaktig hante-
ring eller modifikation, icke utförd av tillverkaren.
Garantin gäller endast tillsammans med av återförsäljaren ifyllt
garantikort.
5. Tekniska data
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
6. www.microlife.com
Mer detaljerad information om våra produkter och tjänster finns på
adressen www.microlife.com.
Viktig information - Förvara för framtida bruk!
SV
Tvättas vid 40 C! Får ej strykas!
Får ej tvättas! Får ej kem tvättas!
Får ej blekas! Får torktumlas!
Stryks vid låg
temperatur!
Får ej torkas i torktum-
lare!
Modell/Typ: FH 422
Spänning: 220 - 240 V
Effekt: 90 W
Strömfrekvens:
50 Hz
9FH 422
Lue tämä ohjekirja huolellisesti, ennen kuin käytät tätä laitetta.
Laitetta ei ole tarkoitettu lääkinnälliseen sairaalakäyttöön.
Vain kotikäyttöön!
Lämpöhuovan käyttö vain alushuopana:
- Laitetta saa käyttää ainoastaan alkuperäisen käsiohjaimen
FH 422 kanssa.
- Älä käytä märkänä. Kosteat ja märät huovat on kuivattava
huolellisesti ennen käyttöä.
- Älä käytä taitettuna.
- Älä käytä, jos huopa on huomattavan ryppyinen.
Varmista ennen jokaista lämpöhuovan käyttökertaa, ettei se
ole vaurioitunut. Lämpöhuopaa ei tule käyttää, jos havaitset vauri-
oita käsiohjaimessa, kytkimissä, sähköliittimessä tai itse huovassa.
Ole yhteydessä valmistajaan tai valtuutettuun asiantuntijaan ennen
käytön jatkamista.
Ei saa käyttää liikuntakyvyttömillä henkilöillä, vauvoilla, henki-
löillä, jotka eivät kykene tuntemaan lämpöä, eikä eläimillä. Älä
anna lasten leikkiä laitteella.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman valvontaa.
Alle 8-vuotiaiden lasten ei tule käyttää laitetta ilman, että vanhempi
tai valvova aikuinen on säätänyt lämpöasetuksen alhaisimmalle
tasolle 1.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joilla on fyysisiä tai henkisiä rajoit-
teita tai riittämätön kokemus tai ymmärrys tuotteesta, saavat
käyttää tuotetta vain valvotuissa oloissa tai silloin, kun heitä on
opastettu laitteen turvallisessa käytössä ja he ovat ymmärtäneet
käyttöön liittyvät riskit.
Älä työnnä huopaan neuloja tai muita teräviä esineitä.
Älä peitä käsiohjainta! Käsiohjaimen moitteettoman toiminnan
varmistamiseksi, älä aseta sitä huovan alle tai päälle äläkä peitä
sitä millään esineillä.
Varmista etteivät lämpöhuopa ja sen johto jää puristuksiin, jos
niitä käytetään säädettävällä sängyllä.
Sähköjohtoa ei saa kiertää termostaatin ympärille.
Vaarojen välttämiseksi vioittuneen sähköjohdon voi vaihtaa
vain valmistaja, valmistajan edustaja tai joku muu vastaava
pätevä henkilö.
Älä yritä avata tai korjata laitetta. Laitteen uudelleen kokoami-
seen tarvitaan erityistyökaluja.
Laitteen välittämät heikot sähkö- ja magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Suositte-
lemme konsultointia lääkärin sekä sydämentahdistimen valmis-
tajan kanssa ennen laitteen käyttöä.
Anna laitteen jäähtyä ennen kuin taittelet sen säilytykseen
kuivassa paikassa. Älä aseta raskaita esineitä laitteen päälle.
Tuote ei sovi 0-3-vuotiaille lapsille! Alle 3-vuotiaat lapset
eivät pysty reagoimaan ylilämpenemiseen.
Sähkölaitteet tulee hävittää paikallisten voimassa olevien
määräysten mukaisesti, eikä niitä saa laittaa talousjätteisiin.
1. Microlife-lämpöhuovan käyttö
1. Aloita jalkopäästä ja levitä lämpöhuopa tasaisesti
patjan päälle
.
2. Vedä tämän jälkeen lakana tavalliseen tapaan sängylle niin, että
lämpöhuopa jää patjan ja lakanan väliin.
3. Varmista, että lämpöhuopa on levittynyt tasaisesti ilman taitteita.
Tarkista tämä myös silloin, kun petaat sänkyä, koska lämpöhuopaa
voidaan käyttää ainoastaan silloin, kun se on levitetty tasaisesti.
4. Nyt voit kytkeä lämpöhuovan päälle käyttäen käsikäyttöistä säädintä.
Taso 1 merkitsee alinta mahdollista ja taso 6 korkeinta mahdollista
lämmitystasoa. Jotta sängystä tulisi mukavan lämmin, kytke lämpö-
huopa tasolle 6 noin 30 minuutin ajaksi ennen nukkumaan menoa ja
peitä se täkillä. Vähennä tämän jälkeen lämmitystä tasoille 1-3. Nämä
tasot sopivat erityisesti koko yön kestävään käyttöön.
5. Kun lämpöhuopaa on käytetty yhtäjaksoisesti 12 tuntia, se
kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Merkkivalo jää kuitenkin
palamaan. Palauta ajastin alkuasentoon ja aloita uusi lämmitys-
vaihe siirtämällä liukukytkin asentoon «0» ja sen jälkeen takaisin
haluttuun lämpötilaan.
6. Vedä lämpöhuovan virtajohto pois sähköverkosta, kun lopetat
käytön.
2. Puhdistusohjeet
VAROITUS: Poista sähköjohto verkkopistokkeesta aina,
ennen kuin puhdistat laitetta.
1. Irrota virtajohdon kytkentä ja katkaisin, ennen kuin aloitat huovan
pesemisen. Älä anna termostaatin kastua.
2. Lämpöhuopaa ei saa kuivapestä!
3. Lämpöhuopa voidaan pestä koneessa huovan pesuohjeiden
mukaisesti. Pese lämpöhuopa 40 °C: ssä ja käytä aroille tekstii-
leille tarkoitettua hellävaraista pesuohjelmaa sekä hienopyykille
tarkoitettua pesuainetta.
4. Pese lämpöhuopa käyttäen pesupussia.
5. Älä linkoa äläkä käytä rumpukuivainta.
6. Kuivaa lämpöhuopa huolellisesti. Kuivaa se käyttäen pyykkinarua
tai kuivaustelinettä. Älä käytä ripustamiseen pyykkipoikia. Älä
missään tapauksessa käytä laitetta kuivaamiseen. Älä kytke
huopaan virtaa, ennen kuin se on täysin kuiva.
Usein toistuva pesu johtaa ennenaikaiseen kulumiseen. Takuu
ei kata usein toistuvan pesun tai väärän pesutavan aiheut-
tamaa kulumista.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tuotetta ilman asianmu-
kaista valvontaa.
3. Symbolien selitykset
4. Takuu
Tällä tuotteella on 2 vuoden ostopäivästä lähtien. Tämä takuu ei kata
virheellisestä käytöstä aiheutuvia vikoja, tapaturmia tai vahinkoja,
jotka johtuvat ohjeiden laiminlyömisestä tai laitteeseen muiden kuin
valmistajan toimesta tehdyistä muutoksista. Tämä takuu ei kata
virheellisestä käytöstä aiheutuvia vikoja, tapaturmia tai vahinkoja,
jotka johtuvat ohjeiden laiminlyömisestä tai laitteeseen muiden kuin
valmistajan toimesta tehdyistä muutoksista.
Takuu on voimassa vain esitettäessä myyjän täyttämä takuukortti.
5. Tekniset tiedot
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
6. www.microlife.fi
Lisätietoa tuotteistamme ja palveluistamme osoitteessa
www.microlife.fi.
Tärkeitä tietoja - säilytä myöhempää käyttöä varten!
FI
Pesu 40 °C lämpöti-
lassa.
Ei saa silittää.
Ei saa pestä. Ei saa kuivapestä.
Ei saa valkaista. Rumpukuivattava.
Silitettävä matalalla
lämmöllä.
Älä laita rumpukuivai-
meen.
Malli/tyyppi: FH 422
Jännite: 220 - 240 V
Virta: 90 W
Taajuus: 50 Hz
10FH 422
Aygıtı kullanmadan önce, lütfen, bu kılavuzu dikkatle okuyun.
Bu aygıt, hastanelerde tıbbi uygulamalar için tasarlanma-
mıştır. Yalnızca evde kullanım içindir!
Isıtmalı battaniyeyi yalnızca amacı doğrultusunda kullanın:
- Bu aygıt yalnızca FH 422’nin orjinal ısı ayar kumandası ile kullanılır.
-
Islaksa kullanmayın.
Nemli ya da ıslak battaniye, kullanılmadan
önce tamamen kurutulmalıdır.
- Katlanmış şekilde kullanmayın.
-Fazla kırışıksa, kullanmayın.
Her kullanımdan önce, ısıtmalı battaniyede herhangi bir hasar
olup olmadığını kontrol edin. Isı ayar kumandasında, düğmele-
rinde, fişte ya da ısıtmalı battaniyede bir hasar tespit ederseniz,
kullanmayın.
Hareket kabiliyeti olmayan kişilerin, bebeklerin, ısıya karşı
duyarsız insanların kullanmasına ya da hayvanlar üzerinde
kullanılmasına izin vermeyin. Çocukların aygıt ile oynamasına
izin vermeyin.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin
vermeyin. 8 yaşın altındaki çocuklar ebeveynlerinin ya da velile-
rinin ısı ayar derecesini en düşük sıcaklık ayarı olan 1'e getirmedik-
leri sürece aygıtı kullanmamalıdırlar.
Bu cihaz 8 yaş ve üzeri çocuklar, fiziksel, duyusal veya zihinsel
kapasitesi düşük ya da deneyim ve/veya bilgi eksikliği olan kişiler
tarafından denetimli olarak veya cihazın güvenli olarak nasıl kulla-
nılacağının anlatılması ve olası tehlikeli sonuçlarının anlaşılması
halinde kullanılabilir.
İğne ya da diğer sivri nesneleri battaniyeye takmayın.
Isı ayar kumandasının üstünü örtmeyin. Doğru çalışabilmesi için
kumandayı, battaniyenin üstüne ya da altına yerleştirmeyin; yastık
ya da herhangi bir örtü ile örtmeyin.
Ayarlanabilen yataklarda kullanıldığında, ısıtmalı battaniyenin
ve kablosunun herhangi bir yere sıkışmadığından emin olun.
Kablo, ısı ayar kumandasının çevresine sarılmamalıdır.
Elektrik kablosunun hasar görmesi durumunda, kablo,
herhangi bir kazaya yol açmamak için, üretici firma, yetkili
bayii ya da kalifiye kişilerce onarılmalıdır.
Aygıtı kendiniz açmaya ya da onarmaya kalkmayın. Aygıtı
yeniden kurmak için, özel aletlere gereksinim duyulmaktadır.
Aygıt kalp pilinizin çalışmasına zarar verebilme ihtimali olan
zayıf bir manyetik alana sahiptir. Bu yüzden aygıtı kullanmadan
önce doktorunuza ya da kalp pilinizin üreticisine danışmalısınız.
Aygıtı katlayıp kaldırmadan önce soğumasını bekleyin. Kıvrıl-
masını önlemek için üzerine ağır nesneler koymayın.
0-3 yaş arası çocuklar için uygun değildir! 3 yaşın altındaki
çocuklar aşırı ısınmaya tepki veremezler.
Elektronik aygıtlar, evsel atık kurallarına göre değil, yürürlük-
teki yerel yönetmeliklere göre elden çıkarılmalıdır.
1. Microlife Isıtmalı Battaniyenin Kullanılması
1. Isıtmalı battaniyeyi ayak ucundan başlayarak, yatağın üzerine
dümdüz serin.
2. Daha sonra, yatak çarşafını her zamanki gibi, battaniye, yatak ve
çarşaf arasında kalacak şekilde serin.
3. Bu arada, ısıtmalı battaniyenin hiç katlanmadan dümdüz kalmasına
dikkat edin. Yatağın her yapılışında battaniyenin düz kalması
sağlanmalıdır; çünkü, battaniye ancak düz durduğu müddetçe
kullanılabilir.
4. Şimdi, ısı ayar kumandasını kullanarak ısıtmalı battaniyeyi çalıştı-
rabilirsiniz. 1inci kademe en düşük; 6ıncı kademe en yüksek ısıtma
derecesini gösterir. Rahat ve uygun bir yatak sıcaklığı için, yatağa
girmeden yaklaşık 30 dakika önce, kumandayı 6ıncı kademeye
ayarlayıp yatağın üstünü yorganla örtün. Daha sonra, isteğe göre
kademeyi 1 ila 3 arasına ayarlayın; bu, özellikle gece boyunca
kullanım için uygun olan ayardır.
5. 12 saatlik sürekli kullanımdan sonra ısıtmalı battaniye
otomatik olarak kapanır. Ancak, ikaz lambası yanmaya devam
eder. Zamanlayıcıyı sıfırlamak ve yeni bir ısıtma süresini yeniden
başlatmak için, ayar düğmesini önce «0» konumuna getirip sonra
da istenen sıcaklığı ayarlamak gerekir.
6. Battaniyeyi kullandıktan sonra prizden çekin.
2. Temizleme Talimatları
UYARI: Herhangi bir temizleme işleminden önce, her zaman
aygıtın fişini prizden çekin.
1. Temizleme işlemine başlamadan önce, fiş bağlantısını ve bu arada
şalteri ayırın. Termostatın ıslanmasına kesinlikle izin vermeyin.
2. Isıtmalı battaniye kuru temizlemeye verilmemelidir.
3. Isıtmalı battaniye, üzerindeki yıkama talimatlarına uygun
olarak makinede yıkanabilir.Isıtmalı battaniyeyi, hassas
kumaşlar için yavaş yıkama programında ve hassas kumaş deter-
janı kullanarak 40 santigratta yıkayın.
4. Kirli battaniyeyi kirli sepetinde bekletebilirsiniz.
5. Santrifüj ile suyunu sıkan makine programı ve döner kazanlı
çamaşır kurutucusu kullanmayın.
6. Isıtmalı battaniyeyi dikkatli bir şekilde kurutun. Bunun için, battani-
yeyi çamaşır ipine ya da askıya asın. Mandalla sıkıştırmayın.
Kurutmak için, asla cihazı çalıştırmayın. Battaniye tamamen
kurumadan elektrik prizine takmayın.
Sık sık temizlenmesi, vaktinden önce eskimesine yol açar. Çok
sık ya da yanlış temizlemeden kaynaklanan yıpranma ve
yırtılmalar, garanti kapsamının dışındadır.
Temizleme ve bakımı başlarında bir yetişkin olmadan çocuklar
tarafından yapılmamalıdır.
3. Simge Tanımlamaları
4. Garanti Kapsamı
Bu ürün, satın alındığı tarihten itibaren
2 yıl
garanti kapsamındadır. Bu
garanti, elektronik termostat, kablo ve battaniyenin kendisini kapsamak-
tadır. Yanlış kullanımdan; talimatlara uyulmamasından ya da aygıt
üzerinde üretici firma dışında yapılan değişikliklerden kaynaklanan
kazalar ve zarar ziyan, garanti kapsamında değildir.
Garanti, sadece satıcı tarafından doldurulan garanti belgesinin
ibraz edilmesi durumunda geçerlidir.
5. Teknik Özellikler
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkı saklıdır.
6. www.microlife.com
Ürünlerimiz ve hizmetlerimiz hakkında ayrıntılı kullanıcı bilgisi almak
için, bkz www.microlife.com.
Önemli Bilgiler - Lütfen, tekrar okumak için saklayın!
TR
40 °C'de yıkayın! Ütülemeyin!
Yıkamayın!
Kuru temizleme
yapmayın!
Beyazlatıcı kullan-
mayın!
Kurutucuya konulabilir!
şük ısıda
ütüleyin!
Kurutucuda kurutma-
yınız!
Model/Tip: FH 422
Voltaj: 220 - 240 V
Güç: 90 W
Frekans: 50 Hz
11 FH 422
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά πριν χρησιμοποιή-
σετε την συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για ιατρική χρήση σε νοσο-
κομείο. Προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση!
Χρησιμοποιείτε την θερμαινόμενη κουβέρτα μόνο σαν
υποσέντονο:
- Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το αυθεντικό
χειριστήριο FH 422.
- Να μη χρησιμοποιείται εάν έχει βραχεί. Εάν η θερμαινόμενη
κουβέρτα υγρανθεί ή βραχεί, στεγνώστε την καλά πριν τη
χρησιμοποιήσετε.
- Να μη χρησιμοποιείται διπλωμένη.
- Να μη χρησιμοποιείται εάν έχει τσαλακωθεί πολύ.
Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να βεβαιώνεστε ότι η θερμαινό-
μενη κουβέρτα δεν έχει υποστεί ζημιά. Μην τη χρησιμοποιείτε
εάν υπάρχει εμφανής ζημιά στο χειριστήριο, στους διακόπτες, στο
φις ή στην ίδια τη θερμαινόμενη κουβέρτα. Παρακαλώ επικοινω-
νήστε με τον κατασκευαστή ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
πριν από κάθε περαιτέρω χρήση.
Να μη χρησιμοποιείται σε άτομα με κινητικά προβλήματα,
βρέφη, άτομα με υπαισθησία στη θερμότητα ή σε ζώα. Μην
αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το όργανο χωρίς
επίβλεψη.
Παιδιά ηλικίας κάτω των 8 ετών δεν πρέπει να χρησιμο-
ποιούν την συσκευή, εκτός εάν ο γονέας ή ο κηδεμόνας έχει ορίσει
το σημείο ελέγχου στην χαμηλότερη ρύθμιση θερμοκρασίας 1.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8
ετών και άνω και από άτομα που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθη-
τηριακές ή νοητικές ικανότητες, ανεπαρκή εμπειρία ή/και ανεπαρκείς
γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι υπόκεινται σε εποπτεία ή έχουν
λάβει οδηγίες σχετικά με το πώς να χρησιμοποιήσουν την συσκευή
με ασφάλεια και έχουν κατανοήσει τους προκύπτοντες κινδύνους.
Μην εισάγετε βελόνες ή άλλα αιχμηρά αντικείμενα.
Μην καλύπτετε το χειριστήριο. Για να διασφαλιστεί η σωστή
λειτουργία του χειριστηρίου, μην το τοποθετείτε κάτω από την
θερμαινόμενη κουβέρτα και μην το καλύπτετε με άλλα αντικείμενα.
Βεβαιωθείτε ότι η θερμαινόμενη κουβέρτα και το καλώδιο δεν
παγιδεύεται όταν χρησιμοποιείται σε ρυθμιζόμενο (ανακλινό-
μενο) κρεβάτι.
Το καλώδιο δεν πρέπει να είναι τυλιγμένο γύρω από το θερμοστάτη.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο, προκειμένου
να αποφευχθεί τυχόν κίνδυνος.
Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ή να επισκευάσετε το προϊόν
εσείς οι ίδιοι. Για την επανασυναρμολόγηση του προϊόντος απαι-
τούνται ειδικά εργαλεία.
Αυτή η συσκευή εκπέμπει πολύ ασθενή ηλεκτρικά και μαγνη-
τικά πεδία που μπορούν να διαταράξουν τη λειτουργία του
καρδιακού σας βηματοδότη. Ως εκ τούτου, σας προτείνουμε να
συμβουλευτείτε το γιατρό σας και τον κατασκευαστή του καρδι-
ακού βηματοδότη σας πριν από τη χρήση αυτής της συσκευής.
Αφήστε την συσκευή να κρυώσει προτού την διπλώσετε και
αποθηκεύσετε σε στεγνό μέρος. Μην εναποθέτετε βαριά αντικεί-
μενα επάνω στην συσκευή για να μην την λυγίσετε.
Δεν είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας 0-3 ετών!
Παιδιά κάτω
των 3 ετών δεν είναι σε θέση να ανταποκριθούν σε υπερθέρμανση.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα
με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην χώρα σας, ποτέ μαζί με
τα οικιακά απορρίμματα.
1. Πώς να χρησιμοποιήσετε τη θερμαινόμενη κουβέρτα
Microlife
1. Ξεκινώντας από το άκρο της θερμαινόμενης κουβέρτας που βρίσκεται
στα πόδια του χρήστη, απλώστε την καλά
επάνω στο στρώμα
.
2. Στη συνέχεια, στρώστε το σεντόνι ως συνήθως στο κρεβάτι έτσι,
ώστε η θερμαινόμενη κουβέρτα να βρίσκεται μεταξύ στρώματος
και σεντονιού.
3. Βεβαιωθείτε ότι η θερμαινόμενη κουβέρτα έχει στρωθεί καλά,
χωρίς να υπάρχουν πτυχές. Βεβαιωθείτε για αυτό κάθε φορά που
στρώνετε το κρεβάτι, διότι η θερμαινόμενη κουβέρτα μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο εάν έχει στρωθεί καλά.
4. Τώρα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε τη θερμαινόμενη κουβέρτα
χρησιμοποιώντας το χειριστήριο χειρός. Το επίπεδο 1 αντιστοιχεί
στην ελάχιστη ρύθμιση ενώ το επίπεδο 6 στη μέγιστη ρύθμιση.
Προκειμένου το κρεβάτι να είναι ευχάριστα ζεστό, ενεργοποιήστε
τη θερμαινόμενη κουβέρτα στο επίπεδο 6, 30 λεπτά περίπου πριν
ξαπλώσετε, και σκεπάστε τη με το πάπλωμα. Έπειτα, μειώστε τη
θερμοκρασία στο επίπεδο 1-3, ιδίως εάν πρόκειται να τη χρησιμο-
ποιήσετε σε όλη τη διάρκεια της νύκτας.
5.
Μετά από 12 ώρες συνεχούς χρήσης, η θερμαινόμενη κουβέρτα
απενεργοποιείται αυτόματα.
Ωστόσο, η ενδεικτική λυχνία παρα-
μένει αναμμένη. Για να μηδενίσετε το χρονομετρητή και να ανανεώ-
σετε την περίοδο θέρμανσης, μετακινήστε το κουμπί στη θέση «0»
και ύστερα στη ρύθμιση θερμοκρασίας που επιθυμείτε.
6. Αποσυνδέστε τη θερμαινόμενη κουβέρτα από την πρίζα όταν
δεν θέλετε να τη χρησιμοποιήσετε πλέον.
2. Οδηγίες καθαρισμού
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποσυνδέετε πάντοτε το καλώδιο τροφο-
δοσίας από την πρίζα ρεύματος πριν καθαρίσετε το προϊόν.
1. Αποσυνδέστε το φις και κατά συνέπεια το διακόπτη πριν από την
πλύση. Ο θερμοστάτης δεν πρέπει να βραχεί.
2. Η θερμαινόμενη κουβέρτα δεν πρέπει να υποβάλλεται σε στεγνό
καθάρισμα!
3. Η θερμαινόμενη κουβέρτα μπορεί να πλυθεί στο πλυντήριο
σύμφωνα με τις οδηγίες πλύσης που αναγράφονται στο
κάλυμμα. Πλένετε τη θερμαινόμενη κουβέρτα στους 40 °C σε
πρόγραμμα ήπιας πλύσης για ευαίσθητα υφάσματα, χρησιμοποι-
ώντας ένα απαλό απορρυπαντικό.
4. Για πλύση σε καθαριστήριο, τοποθετείτε τη θερμαινόμενη
κουβέρτα σε ειδική τσάντα καθαριστηρίου.
5. Να μην υποβάλλεται σε πρόγραμμα στεγνώματος με περιδίνιση
(στύψιμο) και να μην τοποθετείται σε στεγνωτήριο ρούχων.
6. Στεγνώνετε τη θερμαινόμενη κουβέρτα προσεκτικά. Για να τη
στεγνώσετε, απλώστε τη σε σκοινί ή σε κρεμάστρα απλώματος.
Μη χρησιμοποιείτε μανταλάκια. Σε καμία περίπτωση μην τη
θέσετε σε λειτουργία για να στεγνώσει.Μη συνδέσετε την
κουβέρτα στο ρεύμα πριν στεγνώσει εντελώς.
Η συχνή πλύση στο πλυντήριο μειώνει τη διάρκεια ζωής της
κουβέρτας.
Η φυσιολογική φθορά λόγω συχνής ή ακατάλληλης
πλύσης στο πλυντήριο δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήσης δεν θα πρέπει να
γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
3. Επεξήγηση συμβόλων
4. Εγγύηση
Το προϊόν αυτό καλύπτεται από 2ετή εγγύηση που ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση καλύπτει τον ηλεκτρονικό θερμο-
Σημαντικές πληροφορίεςΦυλάξτε τις για μελλοντική χρήση!
GR
Πλένεται στους 40 °C!
Δεν επιτρέπεται το σιδέ-
ρωμα!
Δεν επιτρέπεται το
πλύσιμο!
Δεν επιτρέπεται το στεγνό
καθάρισμα!
Δεν επιτρέπεται το
χλώριο!
Ξηρό στέγνωμα!
Σιδέρωμα σε χαμηλή
θερμοκρασία!
Δεν επιτρέπεται το στέγνωμα
στο στεγνωτήριο!
12FH 422
στάτη, το καλώδιο και την ίδια τη θερμαινόμενη κουβέρτα. Η εγγύηση
δεν καλύπτει περιπτώσεις λανθασμένης χρήσης, ατυχήματα ή ζημιά
που έχουν προκληθεί λόγω της μη τήρησης των οδηγιών ή λόγω
τροποποιήσεων στο προϊόν οι οποίες δεν διεξήχθησαν από τον κατα-
σκευαστή.
Η εγγύηση ισχύει μόνο με την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης
τη
ν οποία συμπληρώνει ο αντιπρόσωπος.
5. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρακτηρι-
στικών.
6. www.microlife.com
Λεπτομερείς οδηγίες για την χρήση των προϊόντων μας ως επίσης και
για το service τους, θα βρείτε στην ηλεκτρονική μας διεύθυνση
www.microlife.com.
Μοντέλο/Τύπος: FH 422
Τάση: 220 - 240 V
Ισχύς: 90 W
Συχνότητα: 50 Hz
13 FH 422
Leggere attentamente questo manuale prima di usare il dispositivo.
Questo dispositivo non è adatto per uso ospedaliero: utiliz-
zare solo per uso domestico!
Usa il coprimaterasso riscaldante solo come coprimaterasso:
- Il dispositivo deve essere usato solo con l’originale sistema di
impostazione e controllo della temperatura FH 422.
-
Non usare quando è bagnato.
Se il coprimaterasso riscaldato è
umido o bagnato, farlo asciugare completamente prima dell’uso.
- Non usare piegato.
- Non usare se danneggiato.
Verificare che il coprimaterasso riscaldante non sia danneggiato
prima di ogni utilizzo.
Evitare di usarlo in presenza di danni visibili al
sistema di controllo e impostazione della temperatura, al cavo di alimen-
tazione, alla spina o al coprimaterasso riscaldante stesso. Contattare il
proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Microlife
Non utilizzare il dispositivo su persone inferme o immobiliz-
zate, su bambini, su persone insensibili al calore o su animali.
Non lasciate che i bambini giochino con il dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la
supervisione di un adulto. I bambini sotto gli 8 anni di età non
devono utilizzare questo dipositivo a meno che un genitore o un
supervisore abbia selezionato il sistema di controllo e impostazione
della temperatura nella posizione «1», la temperatura più bassa.
Questo dispositivo può essere usato da bambini di età superiore
agli 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali,
mentali e/o esperienza e conoscenze insufficienti, a condizione che
siano sorvegliate o istruite su come utilizzare il dispositivo in modo
sicuro comprendendo i pericoli derivanti.
Non bucare con spille o altri oggetti acuminati.
Non coprire il sistema di controllo ed impostazione della
temperatura. Affinchè il sistema di controllo ed impostazione della
temperatura possa funzionare correttamente, non metterlo sotto il
coprimaterasso riscaldante o non coprire con altri oggetti.
Assicurarsi che il coprimaterasso riscaldante e il cavo di
alimentazione non vengano schiacciati quando si utilizzano
letti con sistemi di regolazione.
Non avvolgere il cavo attorno al sistema di controllo ed impo-
stazione della temperatura.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sosti-
tuito presso un centro di assistenza autorizzato per evitare
possibili pericoli.
Non aprire o provare a riparare il dispositivo. Sono necessarie
strumentazioni particolari per re-assemblare il dispositivo.
Questo dispositivo emette deboli campi elettromagnetici che
potrebbero disturbare il funzionamento di pacemaker cardiaci.
È quindi consigliabile consultare il proprio medico curante o il
produttore del pacemaker prima di utilizzare questo dispositivo.
Lasciare raffreddare il dispositivo prima di piegare e riporlo in
un luogo asciutto. Non sovrapporre oggetti pesanti su di esso per
evitare deformazioni.
Non adatto a bambini tra 0-3 anni! I bambini sotto i 3 anni di
età non sono in grado di reagire al surriscaldamento.
Dispositivi elettronici devono essere smaltiti in conformità alle
regolamentazioni locali e non con i rifiuti domestici.
1. Come usare il Coprimaterasso Riscaldante Microlife
1. Partendo dai piedi, stendere il coprimaterasso riscaldante senza
pieghe sopra il materasso.
2. Stendere e rimboccare le lenzuola. Il coprimaterasso riscaldante
dovrà essere sopra il materasso e coperto dalle lenzuola.
3. Assicurarsi che il coprimaterasso riscaldante sia steso e senza pieghe.
Controllare e porre attenzione ogni volta che viene rifatto il letto.
4. Inserire la spina in una presa da 230/240 volt AC e impostare la
temperatura desiderata utilizzando il selettore a scorrimento.
Il livello «1» indica il livello minimo di temperatura mentre il «6» il
massimo, è indicato per un uso prolungato. Per avere un caldo con-
fortevole nel letto accendere il coprimaterasso riscaldante circa 30
minuti prima di andare a letto nella posizione «6» e coprirlo con le
coperte. Successivamente ridurre il livello di temperatura al livello
1-3, particolarmente indicato quando si vuole utilizzare il coprima-
terasso riscaldante tutta la notte.
5. Dopo 12 ore di uso continuo, il coprimaterasso riscaldante si
spegne automaticamente. L’indicatore luminoso rimarrà acceso a
segnalare che il dispositivo è connesso alla rete elettrica. Per un
nuovo utilizzo far scorrere il selettore di temperatura nella posizione
«0» e impostare nuovamente il livello di temperatura desiderato.
6. Scollegare alla presa elettrica il dispositivo quando si finisce
di utilizzarlo.
2. Istruzioni per la pulizia
ATTENZIONE: scollegare sempre il cavo dalla rete elettrica
prima di procedere alla pulizia del dispositivo.
1. Staccare la presa d’accoppiamento del cavo di alimentazione con
il sistema di controllo e impostazione della temperatura prima di
iniziare il ciclo di lavaggio. Non bagnare MAI il sistema di controllo
e impostazione della temperatura.
2. Il coprimaterasso riscaldante non può essere lavato a secco.
3. Il coprimaterasso riscaldante deve essere lavato in lavatrice
come indicato nell’etichetta di istruzioni posta sul prodotto.
Lavare il coprimaterasso riscaldante a una temperatura di 40°C
utilizzando un programma di lavaggio per capi delicati e detersivi
non aggressivi.
4. Mettere il coprimaterasso riscaldante nell’apposito sacchetto.
5. Non centrifugare e non utilizzare l’asciugatrice.
6. Asciugare il coprimaterasso riscaldante con attenzione. Stenderlo
sullo stendibiancheria senza utilizzare mollette. Non accendere il
coprimaterasso riscaldante per asciugarlo. Non connettere il
cavo di alimentazione alla presa di corrente prima che il coprimate-
rasso riscaldante sia completamente asciutto.
Lavaggi frequenti invecchiano precocemente il prodotto. Il
logoramento e l’usura causata da frequenti e sbagliati
lavaggi sono esclusi dalla garanzia.
La pulizia e la manutenzione ordinaria non deve essere fatta da
bambini senza sorveglianza.
3. Spiegazione dei simboli
4. Garanzia
Questo prodotto è coperto da
2 anni
di garanzia dalla data d’acquisto.
Sono in garanzia il sistema di controllo ed impostazione della tempera-
tura, il cavo di alimentazione ed il coprimaterasso riscaldante. La garanzia
non copre danni causati da uso improprio, incidenti o utilizzo non
conforme a quanto descritto in questo manuale. L’apertura o manomis-
sione del dispositivo fanno decadere le condizioni di garanzia previste.
La garanzia vale solo dietro presentazione della garanzia compi-
lato del rivenditore.
5. Specifiche tecniche
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
6. www.microlife.com
Potrete trovare ulteriori informazioni sull’utilizzo dei nostri prodotti e sui
nostri servizi su www.microlife.com.
Informazioni Importanti - Conservare per future consultazioni!
IT
Lavare a 40 °C! Non stirare!
Non lavare! Non lavare a secco!
Non candeggiare!
E’ possibile asciugare
con asciugatrice!
Stirare a bassa
temperatura!
Non asciugare con
asciugatrice!
Modello/Tipo:
FH 422
Voltaggio: 220 - 240 V
Potenza: 90 W
Frequenza: 50 Hz
14FH 422
Læs denne brugervejledning nøje før brug af dette produkt.
Dette produkt er ikke tiltænkt medicinsk brug på hospitaler.
Kun til privat brug!
Varmetæppet må kun anvendes under lagen:
- Produktet må kun anvendes med den originale kontrolenhed til
FH 422.
- Bruges ikke, hvis det er vådt. Et fugtigt eller vådt varmetæppe
skal gennemtørres godt inden brug.
- Bruges ikke, hvis det er foldet.
- Bruges ikke, hvis det har kraftige folder.
Før hver brug sikres det, at varmetæppet ikke er beskadiget.
Det bør ikke anvendes, hvis der er synlig beskadigelse af termo-
staten, kontakter, stik, eller selve varmetæppet. Kontakt forhandler,
eller autoriseret reparatør, før varmetæppet anvendes på ny.
Må ikke anvendes på en person, der ikke kan bevæge sig,
spædbørn/mindre børn, personer der er ufølsomme overfor
varme eller på dyr. Lad ikke børn lege med produktet.
Sørg for at børn ikke anvender produktet uden opsyn.
Børn
under 8 år bør ikke bruge denne enhed, medmindre en forældre eller
voksen har sat kontrollen til den laveste temperatur indstilling 1.
Dette produkt kan bruges af børn i alderen 8 år eller derover, og af
personer der har reduceret fysiske, sensoriske eller mentale evner
eller utilstrækkelig erfaring og / eller viden, forudsat de er under
opsyn eller er blevet instrueret i, hvordan man bruger enheden
sikkert og har forstået de potentielle farer.
Stik ikke nåle eller skarpe emner i det.
Kontrolenheden må ikke tildækkes.
For at sikre at kontrolenheden
virker korrekt, bør den ikke placeres under tæpper, puder eller tøj.
Pas på at varmetæppet og ledningen ikke kommer i klemme i
højdejustérbar seng.
Kablet bør ikke vikles rundt om termostaten.
Hvis den medfølgende ledning er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, en autoriseret forhandler eller
tilsvarende kvalificerede personer for at undgå fare.
Prøv ikke at åbne eller reparere enheden selv. Der kræves
særligt værktøj til samle enheden igen.
Produktet udsender svage elektriske og magnetiske signaler,
som kan forstyrre din pacemaker. Derfor anbefaler vi at din læge
og producenten af din pacemaker kontaktes før brug.
Dette produkt skal opbevares tørt og i den originale emballage,
når det ikke anvendes.
Placér aldrig noget tungt på produktet.
Ikke egnet for børn mellem 0-3 år! Børn under 3 år er ikke i
stand til at reagere på overophedning.
Elektroniske apparater må kun smides ud efter lokale fore-
skrifter, ikke sammen med husholdningsaffald.
1. Anvendelse af et Microlife varmetæppe
1. Begynd fra fodenden og spred varmetæppet fladt
ud på madrassen
2. Herefter trækkes lagnet på som sædvanligt, så varmetæppet ligger
mellem madrassen og lagnet.
3. Vær sikker på, at varmetæppet er spredt helt ud uden folder. Tjek
også dette når der redes seng, da varmetæppet kun må bruges,
når det er spredt helt jævnt ud.
4. Du kan nu tænde varmetæppet vha. skydeknappen. Trin 1 svarer
til minimal og trin 6 til maksimum varme. For at få en behageligt
varm seng, tændes varmetæppet til trin 6 og dækkes til omkring 30
minutter før sengetid. Her efter reduceres til trin 1-3, som er mere
velegnet til brug natten igennem.
5. Efter 12 timers uafbrudt brug, slukker varmetæppet automa-
tisk. Men indikatorlyset vil fortsat være tændt. For at nulstille
timeren og starte endnu en varmeperiode skubbes skyderen til
«0»-position og så tilbage til den ønskede temperatur.
6. Tag stikket ud, når det tæppet ikke bruges.
2. Rengøringsanvisninger
ADVARSEL: Tag altid stikket ud af stikkontakten, før du fore-
tager nogen form for rengøring af dette produkt.
1. Træk stikket ud af varmetæppet og fjern kontrolenheden før vask.
Termostaten må ikke blive våd.
2. Varmetæppet må IKKE tør-renses!
3. Varmetæppet må maskinvaskes i overensstemmelse med
vaskeanvisningerne på betrækket. Vask varmetæppet ved 40 °C
på et skåneprogram og anvend et mildt vaskemiddel.
4. Før vask placeres varmetæppet i en vaskepose.
5. Brug ikke centrifuge eller tørretumbler.
6. Tør varmetæppet omhyggeligt. Dette gøres på tørresnor eller tørre-
stativ. Brug ikke tøjklemmer. Brug under ingen omstændigheder
varmetæppet selv til tørring. Tilslut ikke til stikkontakt, før tæppet
er helt tørt.
Slides hurtigere, hvis det vaskes ofte. Garantien dækker ikke
slid som følge af mange eller forkerte vask.
Rengøring og vedligeholdelse må ikke foretages af børn uden
opsyn.
3. Forklaring af symboler
4. Garanti
Dette produkt har 2 års garanti fra købsdatoen. Denne garanti dækker
den elektroniske termostat, kabel og selve varmetæppet. Denne
garanti dækker ikke ukorrekt brug, uheld eller skade pga. manglende
efterlevelse af instruktionerne eller ændringer af enheden, som ikke er
udført af producenten.
Garantien gælder kun ved visning af garantikort udfyldt af
forhandleren.
5. Tekniske specifikationer
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
6. www.microlife.com
Detaljeret brugerinformation om vore produkter og vor service kan
findes på www.microlife.com.
Vigtig information - Gem til senere brug!
DA
Vaskes ved 40 °C! Må ikke stryges!
Må ikke vaskes! Må ikke renses!
Må ikke bleges! Tørretumbles!
Stryg ved lav
temperatur!
Må ikke tørretumbles!
Model/Type: FH 422
Spænding: 220 - 240 V
Strøm forbrug:
90 W
Frekvens: 50 Hz
15 FH 422
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat
gebruikt.
Dit apparaat is niet bedoeld voor medisch gebuik in zieken-
huizen. Alleen voor huishoudelijk gebruik!
Gebruik de warmtedeken alleen als onderdeken:
- Dit product alleen gebruiken met de originele handbediening FH 422.
- Gebruik de deken niet als deze nat is. Voordat u van de deken
gebruik maakt, moet u eerst een vochtige of natte elektrische
deken goed droogmaken.
- Gebruik de deken niet als deze opgevouwen is.
- Gebruik de deken niet als deze erg gekreukt is.
Telkens als u de warmtedeken wilt gebruiken, dient u er zeker
van te zijn dat deze niet beschadigd is. De deken mag niet
gebruikt worden als de thermostaat, de schakelaar, de stekker of
de warmtedeken zichtbaar beschadigd is. Neem in dat geval
contact op met de fabrikant of importeur voor verder gebruik.
Gebruik het niet voor een persoon die zich niet kan bewegen,
een baby, een persoon die niet gevoelig is voor warmte of
dieren. Laat kinderen niet spelen met het apparaat.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kinderen onder de 8 jaar mogen het
warmtekussen alleen onder toezicht gebruiken en enkel op het
laagste temperatuurniveau stand 1.
Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar en ouder
en mensen met een verminderd fysiek en/of mentaal vermogen,
mits onder toezicht of goed geinstrueerd.
Steek geen spelden of andere scherpe voorwerpen in de deken.
Bedek de thermonstaatbediening niet. Om ervoor te zorgen dat
de thermostaatbediening correct kan functioneren, dient u hem niet
op of onder dekens, kussens of kleding te leggen.
Zorg ervoor dat de warmtedeken en netsnoer niet klem komt
te zitten, als deze gebruikt wordt op een verstelbaar bed.
Het netsnoer mag niet om de thermostaat gedraaid worden.
Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door
de fabrikant, een bevoegde vertegenwoordiger of andere gekwa-
lificeerde personen, om mogelijke ongelukken te voorkomen.
Probeer niet zelf het apparaat te openen of te repareren. Er zijn
speciale gereedschappen nodig om het apparaat te demonteren en
te monteren.
Om het ingeschakelde apparaat begeeft zich een licht elec-
trisch en magnetisch veld, deze kunnen de functies van een
pacemaker kunnen verstoren. Daarom raden wij aan om voor
gebruik van het apparaat, informatie in te winnen bij uw medisch
specialist of bij de fabrikant van uw pacemaker.
Als u de warmtedeken niet gebruikt, berg het dan op in de
originele verpakking en bewaar hem op een droge plaats. Leg
geen zware voorwerpen op het apparaat neer.
Niet geschikt voor kinderen jonger dan 3 jaar!
Kinderen van
3 jaar of jonger zijn niet in staat te reageren bij oververhitting.
Elektronische apparaten moeten volgens de lokale wetgeving
en regels worden verwijderd, nooit samen met het huisafval.
1. Hoe u een warmtedeken moet gebruiken
1. Leg de warmtedeken vlak op de matras neer en begin bij het voet-
einde.
2. Trek hierna het laken over het bed heen, zodat de warmtedeken
tussen de matras en het laken in zit.
3. Zorg er voor dat de warmtedeken vlak ligt en er geen vouwen in
zitten. Controleer dit ook tijdens het opmaken van het bed, omdat
de warmtedeken alleen gebruikt mag worden als deze vlak ligt.
4. Nu kunt u de warmtedeken inschakelen met behulp van de hand-
bediening. Niveau 1 is de laagste stand en niveau 6 is de hoogste
stand. Voor een aangenaam warm bed, dient u de schakelaar van
de elektrische deken, ongeveer 30 minuten voordat u naar bed
gaat, op stand 6 te zetten. Hierna dient u de schakelaar terug te
zetten op stand 1, 2 of 3, deze standen zijn met name geschikt voor
het gebruik tijdens de nacht.
5. Na 12 uren continue gebruik, schakelt de warmtedeken auto-
matisch uit. Echter, het indicatielampje zal blijven branden. Om de
timer te resetten en een nieuwe verwarmtijd te starten, dient u het
schuifje op stand «0» te zetten en vervolgens op de gewenste
warmte-instelling.
6. Als u klaar bent, trekt u de stekker van de warmtedeken uit het
stopcontact.
2. Reinigingsinstructies
WAARSCHUWING: Trek altijd het netsnoer uit het stopcontact
voordat u het product gaat reinigen.
1. Maak de stekker en ook de schakelaar los, voordat u begint met
wassen. Zorg er voor dat de thermostaat niet nat wordt.
2. De warmtedeken mag niet chemisch gereinigd worden!
3. De warmtedeken mag in de wasmachine gewassen worden,
aan de hand van de wasinstructies die op de hoes staan. Was
de warmtedeken op 40 °C, gebruik een fijn wasprogramma voor
fijne was en een wasmiddel geschikt voor fijne was.
4. Stop de warmtedeken voor het wassen in een waszak.
5. Centrifugeer de warmtedeken niet en stop hem ook niet in een
droogtrommel.
6. Droog de warmtedeken voorzichtig. U kunt de warmtedeken het
beste laten drogen op een droogmolen of een droogrek. Maak de
warmtedeken niet vast met wasknijpers. Gebruik in geen geval
een droogtrommel. Stop het netsnoer niet in het stopcontact,
voordat de warmtedeken helemaal droog is.
Het frequent wassen van de warmtedeken leidt tot vroegtijdige
slijtage. Slijtage en scheuren, die ontstaan zijn door regel-
matig of verkeerd wassen, vallen niet onder de garantie.
Reiniging en onderhoud dient niet door kinderen te worden
uitgevoerd zonder toezicht.
3. Uitleg van de symbolen
4. Garantie
Dit produkt heeft een 2 jarenlange garantie vanaf de datum van
aankoop. Onder garantie valt de elektronische thermostaat, het snoer
en de warmtedeken zelf. Deze garantie dekt niet onjuist gebruik, onge-
lukken of schade tengevolge van het niet juist opvolgen van de instruc-
ties of wijzigingen aan het apparaat die niet door de fabrikant zijn
verricht.
Deze garantie is alleen geldig op vertoon van de door de dealer
ingevulde garantiekaart.
5. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
6. www.microlife.com
Uitgebreide gebruikers informatie omtrent onze producten en service
zijn te vinden op www.microlife.com.
Belangrijke informatie - Bewaren voor toekomstig gebruik!
NL
Wassen op 40 °C! Niet strijken!
Niet wassen! Niet stomen!
Niet bleken!
Geschikt voor de
wasdroger!
Strijken op lage
temperatuur!
Niet geschikt voor de
wasdroger!
Model/Type: FH 422
Spanning: 220 - 240 V
Macht: 90 W
Frequentie: 50 Hz
16FH 422
Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskaitykite šią instrukciją.
Šio prietaiso negalima naudoti ligoninėje. Prietaisas skirtas tik
buitiniam naudojimui!
Naudokite šildymo pledą tik pagal paskirtį:
- tik su originaliu FH 422 valdikliu.
-tik sausą. Šlapią arba drėgną pledą prieš naudojimą būtina gerai
išdžiovinti.
- Nenaudokite, jei pledas perlenktas.
- Nenaudokite, jei pledas stipriai sulamdytas.
Pastoviai tikrinkite pledą dėl galimų nusidėvėjimo požymių ar
pažeidimų. Esant matomiems termostato, jungiklių, kištuko bei
paties pledo pažeidimams, pledu naudotis negalima. Kreipkitės į
gamintojo atstovą dėl galimybės naudotis prietaisu.
Nenaudoti asmenims, negalintiems judėti, kūdikiams ar asme-
nims, nejautriems šilumai. Nenaudoti gyvūnams. Nepalikite
vaikų su prietaiso be priežiūros.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prietaisu. Vaikai iki 8
metų gali naudotis šildykle tik tada, kai tėvai ar globėjai nustato
žemiausią temperatūros lygį «1».
Vyresni nei 8 metų vaikai bei asmenys su fizine, protine ar jutimine
negalia ar neadekvačiomis žiniomis gali naudotis prietaisu tik tuo
atveju, jei jie yra prižiūrimi arba instruktuoti apie saugų prietaiso
naudojimą bei suvokia galimus pavojus.
Nebadykite pledo bei atsargiai elkitės su aštriais daiktais.
Neuždenkite termostato. Tam, kad termostatas dirbtų sklandžiai,
jo negalima dėti nei ant šildymo pledo, nei po juo, slėpti po pagalve
ar patalyne.
Atkreipkite dėmesį, ar pledo ir laido neprispaudė reguliuo-
jamos lovos dalys.
Nevyniokite laido ant termostato.
Pažeistą prietaiso laidą gali pakeisti tik gamintojas, jo serviso
įgaliotinis ar kitas kvalifikuotas specialistas.
Neardykite ir neremontuokite prietaiso patys. Tam būtini speci-
alūs įrankiai.
Šis prietaisas skleidžia labai silpnus elektrinius ir magnetinius
laukus, galinčius sutrikdyti širdies stimuliatoriaus darbą.
Todėl, prieš naudodamiesi prietaisu, pasitarkite su gydytoju ir Jūsų
širdies stimuliatoriaus gamintojo atstovu.
Nenaudojamą prietaisą ataušinkite ir laikykite originalioje
pakuotėje sausoje vietoje. Nedėkite ant prietaiso sunkių daiktų.
Nanaudoti 0-3 metų vaikams! Vaikai iki 3 metų nereaguoja į
perkaitimą.
Elektroniniai prietaisai turi būti utilizuojami laikantis aplinko-
saugos reikalavimų. Negalima prietaiso išmesti su buitinėmis
šiukšlėmis.
1. Kaip naudotis Microlife šildymo pledu
1. Ištieskite pledą ant čiužinio.
2. Ant viršaus užtieskite paklodę.
3. Pasistenkite, kad pledas būtų be raukšlių. Naudotis galima tik toly-
giai ištiestu pledu.
4. Naudodamiesi reguliavimo pultu įjunkite pledą. Jungiklio 1 padėtis
atitinka silpniausią, o 6 padėtis - stipriausią šildymo lygį. Didžiau-
siam komfortui pusvalandį prieš gulantis į lovą įjunkite pledą į 6
padėtį ir apdenkite antklode. Po to sumažinkite šilumos lygį iki 1-3
padėties - tai labiausiai tinka, jei rengiatės pledu naudotis per naktį.
5. Pledas automatiškai išsijungia po 12 nepertraukiamo darbo
valandų. Tačiau indikatoriaus šviesa neišsijungia. Norėdami
pradėti naują šildymo ciklą, iš pradžių reguliavimo rankenėlę
nustumkite į «0» poziciją, o po to į norimą šilumos lygį.
6. Pasinaudoję pledu, ištraukite kištuką iš rozetės.
2. Valymo instrukcijos
DĖMESIO! Prieš valydami pledą jį būtinai išjunkite iš matinimo
tinklo
1. Atjunkite laidą nuo pledo. Saugokite termostatą nuo drėgmės.
2. Pledą sausai valyti draudžiama!
3. Pledą galima skalbti skalbyklėje, laikantis instrukcijų užval-
kalo etiketėje. Pledą skalbkite 40 °C temperatūros vandenyje,
naudodami skalbimo programą, skirtą švelniems audiniams.
Naudokite švelnius detergentus.
4. Pledą skalbikite sudėtą į skalbinių maišelį.
5. Nedžiovinkite centrifūgoje ar džiovinimo būgne.
6. Atsargiai padžiaukite pledą. Tam tikslui ištieskite jį ant skalbinių
virvių ar ant džiovyklos. Nenaudokite skalbinių spaustukų. Jokiu
būdu nesinaudokite džiovinimo prietaisais. Nejunkite pledo į
tinklą, kol jis visai neišdžiuvo.
Dėl dažno skalbimo pledas greičiau susidėvi. Garantija nega-
lioja, jei pledas susidėvėjo ar suplyšo dėl dažno skalbimo.
Vaikai be priežiūros negali valyti šildyklės.
3. Simbolių reikšmė
4. Garantija
Šiam produktui suteikiama 2 metų garantija nuo pardavimo datos.
Garantija taikoma elektroniniam reguliavimo pultui, laidui bei pačiam
pledui. Garantija negalioja pažeidimams, kuriuos sukėlė netaisy-
klingas naudojimasis pledu, avarijos, naudojimo instrukcijų nesilai-
kymas arba trečių asmenų atlikti prietaiso pakeitimai.
Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos kortelę ir
pirkimo čekį.
5. Techninės specifikacijos
Galimi techniniai pakeitimai.
6. www.microlife.lt
Platesnė informaciją apie mūsų produktus ir paslaugas pateikta inter-
nete adresu www.microlife.lt.
Svarbi informacija. Išsaugokite instrukciją ateičiai!
LT
Skalbti 40°C
temperatūros
vandenyje!
Nelyginti!
Neskalbti!
Sausas valymas drau-
džiamas!
Negalima naudoti
baliklių!
Džiovinti skalbinių džio-
vyklėje!
Lyginti nekarštu
lygintuvu!
Nedžiovinti skalbinių
džiovyklėje!
Modelis/
Tipas:
FH 422
Įtampa: 220 - 240 V
Galingumas: 90 W
Dažnis: 50 Hz
17 FH 422
Pirms lietojat šo ierīci, lūdzu, rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju.
Šī ierīce nav paredzēta medicīniska rakstura izmantošanai
slimnīcās. Paredzēta lietošanai tikai mājas apstākļos!
Izmantojiet sildošo segu tikai kā segu paklāšanai apakšā:
-Ierīci drīkst lietot tikai kopā ar oriģinālo rokas vadību FH-422.
- Nelietojiet, ja tā ir slapja. Pirms lietošanas mitrām vai slapjām
sildošajām segām jābūt pilnībā izžāvētām.
- Nelietojiet, ja tā ir salocīta.
- Nelietojiet, ja tā ir ļoti saburzīta.
Katru reizi, pirms lietojat sildošo segu, pārliecinieties, vai tā
nav bojāta. Nav ieteicams to lietot, ja ir redzami bojājumi
termostatam, pārslēgam, kontaktdakšai vai pašai sildošajai segai.
Pirms jebkuras turpmākās lietošanas, lūdzu, sazinieties ar ražotāju
vai pilnvaroto aģentu.
Neizmantojiet šo ierīci cilvēkiem ar kustību traucējumiem,
bērniem, pret siltumu nejutīgiem cilvēkiem vai dzīvniekiem.
Neļaujiet bērniem spēlēties ar ierīci.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez uzraudzības.
Bērni, kas ir jaunāki par 8 gadiem, nedrīkst lietot šo ierīci, ja vien
vecāki vai aizbildnis nav uzstādījuši vadības ierīcei viszemāko
temperatūras uzstādījumu 1.
Šo ierīci drīkst lietot bērni, kuri ir 8 gadus veci vai vecāki, kā arī
cilvēki, kuriem pazeminātas fiziskās, sensorās vai mentālās spējas,
kā arī neadekvāta pieredze un/vai zināšanas, ņemot vērā nosacī-
jumu, ka viņi tiek uzraudzīti vai ir instruēti, kā droši lietot šo ierīci, kā
arī apzinās esošos bīstamības riskus.
Neduriet ar adatām vai citiem asiem priekšmetiem.
Neapsedziet termostatu. Lai nodrošinātu pareizu termostata
darbību, pārliecinieties, vai tas nav novietots uz vai zem sildošās
segas, kā arī nepārklājiet ar citiem priekšmetiem.
Lūdzu, pārliecinieties, vai sildošā sega un vads nav iespiesti,
ja tiek lietoti uz saliekamās gultas.
Vads nedrīkst būt aptīts ap termostatu.
Ja ir bojāts padeves vads, tas jānomaina ražotājam, oficiāli
pilnvarotai personai vai līdzīgi kvalificētam darbiniekam, lai
izvairītos no iespējamā riska.
Neatveriet vai nelabojiet ierīci pats. Ierīces demontēšanai nepie-
ciešami speciāli darbarīki.
Ierīce izstaro vāju elektrisko un magnētisko lauku,kas var
traucēt sirds stimulatora darbību. Tādēļ pirms ierīces lietošanās
iesakam konsultēties ar ārstu un sirds stimulatora ražotāju.
Laikā, kad ierīce netiek lietota, uzglabāt to sausā vietā, oriģinā-
lajā iepakojumā. Nenovietot uz ierīces smagus priekšmetus.
Nav piemērots bērniem līdz 3 gadu vecumam!
Bērni, kas ir
jaunāki par 3 gadiem, nespēj reaģēt uz pārkarsēšanu.
Elektroniskās ierīces utilizēt saskaņā ar vietējiem spēkā esoša-
jiem noteikumiem, nevis kopā ar mājsaimniecības atkritumiem.
1. Kā lietot Microlife sildošo segu
1. Sākot no gultas kājgala izklājiet sildošo segu uz matrača.
2. Pēc tam pāklājiet gultu ar palagu kā parasti, lai sildošā sega
atrastos starp matraci un palagu.
3. Pārliecinieties, vai uzklātā sildošā sega nav saburzīta. Pārliecinie-
ties par to arī klājot gultu, jo sildošā sega var tikt izmantota tikai
līdzeni uzklāta.
4. Tagad varat ieslēgt sildošo segu, izmantojot manuālo pārslēgu.
1. līmenis atbilst minimālai sildīšanai un 6. līmenis – maksimālai
sildīšanai. Lai gulta būtu patīkami silta, 30 minūtes pirms gulētie-
šanas, noregulējiet sildošo segu uz 6. līmeni un pārklājiet to ar
dūnu vai vatēto segu. Pēc tam noregulējiet uz 1.-3. līmeni, īpaši, ja
vēlaties to atstāt ieslēgtu visu nakti.
5. Pēc 12 stundu nepārtrauktas lietošanas, sildošā sega izslē-
dzas automātiski. Tomēr indikatora lampa būs izgaismota. Lai
atkārtoti iestatītu taimeri un uzsāktu jaunu sildīšanas periodu,
pārvietojiet slēdzi izslēgšanas «0» pozīcijā un pēc tam atkal Jums
vēlamajā sildīšanas līmenī.
6. Pēc lietošanas atvienojiet sildošo segu no elektriskās strāvas.
2. Kopšanas pamācība
BRĪDINĀJUMS: Pirms tīrīšanas pārliecināties, vai kontakt-
dakša neatrodas kontaktligzdā.
1. Pirms mazgāšanas atvienojiet kontaktdakšu un pārslēgu. Nesamit-
riniet termostatu.
2. Sildošā sega nav piemērota ķīmiskajai tīrīšanai!
3. Sildošā sega var tikt mazgāta veļas mazgājamajā mašīnā, ievē-
rojot norādījumus, kas minēti uz segas etiķetes. Sildošo segu
mazgājiet 40°C temperatūrā saudzējošā režīmā, kas paredzēts
smalku audumu mazgāšanai, izmantojot veļas mazgāšanas
līdzekli, kas paredzēts smalku audumu mazgāšanai.
4. Pirms mazgāšanas ievietojiet sildošo segu veļas maisā.
5. Nežāvējiet segu centrifūgā.
6. Sildošo segu žāvējiet uzmanīgi. Izkariet to uz veļas auklas vai
režģiem. Piestiprināšanai neizmantojiet veļas knaģus. Nekādā
gadījumā neizmantojiet sildīšanas ierīces žāvēšanai. Nepievie-
nojiet segu pie strāvas, pirms tā nav pilnībā izžuvusi.
Bieža sildošās segas mazgāšana var veicināt priekšlaicīgu
nolietojumu. Nolietojums un plīsumi, kas radušies biežas
vai nepareizas mazgāšanas rezultātā uz garantijas notei-
kumiem neattiecas.
Tīrīšanu un lietotāja veiktu uzturēšanu nedrīkst veikt bērni, ja
netiek uzraudzīti.
3. Simbolu skaidrojums
4. Garantija
Šim izstrādājumam ir 2 gadu garantija no iegādes brīža. Šī garantija
attiecas uz termostata, vada, un pašas sildošās segas bojājumiem.
Nepareiza lietošana, negadījumi vai bojājumi, kas radušies lietošanas
noteikumu neievērošanas gadījumā, vai ierīces labojumi, ko nav veicis
ražotājs, uz garantijas noteikumiem neattiecas.
Garantija ir derīga, uzrādot pārstāvja aizpildītu garantijas talonu.
5. Tehniskās specifikācijas
Tiek saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
6. www.microlife.lv
Sīkāka šī produkta lietošanas instrukcija un mūsu piedāvātie pakalpo-
jumi pieejami tīmekļa vietnē www.microlife.lv.
Svarīga informācija – saglabāt turpmākajai izmantošanai!
LV
Mazgāt 40 °C
temperatūrā!
Negludināt!
Nemazgāt!
Nepakļaut ķīmiskajai
tīrīšanai!
Nav atļauta balinā-
šana!
Žāvēt veļas žāvētājā!
Gludināt zemā
temperatūrā!
Nežāvēt veļas žāvē-
tājā!
Modelis/Tips:
FH 422
Spriegums: 220 - 240 V
Jauda: 90 W
Frekvence: 50 Hz
18FH 422
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt kasutusjuhendit.
See seade ei ole mõeldud kasutuseks haiglates. Kasutada
ainult kodustes tingimustes!
Kasutage soojendusmadratsit ainult alustekina:
- Seadet FH 422 kasutada ainult originaalse käsijuhtimispuldiga.
- Mitte kasutada märjana. Enne kasutust tuleb märg või niiske
soojendusmadrats täielikult kuivatada.
- Mitte kasutada voldituna.
- Mitte kasutada kortsununa.
Kontrollige enne iga kasutust, et soojendusmadrats oleks
terve. Ärge kasutage, kui termostaadil, lülititel, pistikul või soojen-
dusmadratsil endal on nähtavaid kahjustusi. Palun kontakteeruge
tootjaga või autoriseeritud esindajaga enne järgnevaid toiminguid.
Mitte kasutada liikumisvõimetu inimese, imiku, kuumuse
suhtes tundetu inimese või loomade puhul. Ärge lubage lastel
seadmega mängida.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasutada. Alla
8 aastased lapsed ei tohi seadet kasutada kui just ei juhtu olema
vanemate või eestkostja kontrolli all seatud madalaimale tempera-
tuuri astmele 1.
Seadet võivad kasutada 8 aastased või vanemad lapsed ja
inimesed kellel on alanenud füüsilised, sensoorsed või vaimsed
võimed, või ebaadekvaatne kogemus ja/või teadmised, tuleks
juhendada või instrueerida kuidas ohutult seadet kautada ja mõis-
taksid sellest tulenevaid ohtusid.
Ärge torgake soojendusmadratsi sisse nõelu ega muid tera-
vaid esemeid.
Ärge katke termostaati kinni. Et termostaat toimiks õigesti, ärge
asetage seda soojendusmadratsi või teiste objektide alla.
Reguleeritava voodi puhul jälgige, et soojendusmadrats ja
juhe ei jääks liigendite vahele.
Ärge laske juhtmel keerduda ümber termostaadi.
Ohutuse tagamiseks peab kahjustunud voolujuhtme asen-
dama tootja, ametlik müügiesindaja või analoogse kvalifikat-
siooniga isik.
Ärge püüdke seadet ise osadeks võtta ega parandada.
Seadme kokkupanemiseks on vaja spetsiaalseid tööriistu.
See seade kiirgab väga nõrka elektri- ja magnetvälja, mis võib
omada mõju teie südamestimulaatorile.
Seetõttu soovitame enne
seadme kasutamist pidada nõu oma arstiga ja stimulaatori tootjaga.
Laske seade ära jahtuda enne, kui selle kokku voldite ja kuiva
kohta seisma panete.
Ärge asetage seadme peale raskeid esemeid.
Mitte sobiv kasutamiseks lastele vanuses 0-3 aastat! Alla
3-aasta vanused lapsed ei tunneta ülekuumenemist.
Elektroonilisi seadmeid peab käitlema vastavalt kohalikule
seadusandlusele, neid ei tohi visata olmeprügi hulka.
1. Kuidas Microlife soojendusmadratsit kasutada
1. Jalutsi poolt alustades laotage soojendusmadrats siledalt voodi-
madratsile.
2. Seejärel asetage voodile lina, nii et soojendusmadrats jääb voodi-
madratsi ja lina vahele.
3. Kontrollige, et soojendusmadratsi sisse ei jääks volte. Kontrollige
seda ka voodit korda tehes, sest soojendusmadratsit tohib kasu-
tada ainult siledalt laotatuna.
4. Nüüd võite soojendusmadratsi soojaregulaatori abil sisse lülitada.
1. tase vastab minimaalsele ja 6. tase maksimaalsele kuumusele. Et
voodi oleks meeldivalt soe, lülitage soojendusmadrats 30 minutit enne
magamaminekut tasemele 6 ja katke voodi tekiga. Seejärel vähen-
dage kuumust tasemel 1-3, mis sobib just kogu ööks kasutuseks.
5. Pärast 12-tunnist pidevat kasutust lülitub soojendusmadrats
automaatselt välja. Signaaltuli jääb aga põlema. Et taimerit nullida
ja alustada uut soojendust, liigutage liugnupp väljalülitatud «0»
asendisse ja seejärel tagasi soovitud kuumusele.
6. Kui olete lõpetanud, ühendage soojendusmadrats vooluvõr-
gust lahti.
2. Puhastamisjuhised
HOIATUS: enne kui hakkate toodet puhastama, ühendage see
vooluvõrgust lahti.
1. Enne pesu eraldage ühenduspistik ja sellega koos lüliti. Ärge laske
termostaadil märjaks saada.
2. Soojendusmadratsit ei tohi keemiliselt puhastada!
3. Soojendusmadratsit võib pesumasinas pesta, lähtudes kattel
toodud juhistest. Peske soojendusmadratsit 40 °C juures, kasu-
tades õrnale tekstiilile mõeldud pesuprogrammi ja head kanga
pesuvahendit.
4. Peske soojendusmadratsit pesukoti sees.
5. Ärge tsentrifuugige ega kuivatage trummelkuivatis.
6. Kuivatage soojendusmadratsit hoolikalt. Selleks asetage soojen-
desmadrats pesunöörile või -restile. Ärge kasutage pesupulki.
Ärge mingil juhul kasutage kuivatusseadmeid. Ärge ühendage
soojendusmadratsit vooluvõrku enne, kui see on täiesti kuiv.
Liiga sage pesemine põhjustab enneaegse vanumise. Liiga
sagedasest või valest pesemisest tingitud kulumiskahjus-
tused ei käi garantii alla.
Puhastust ja hooldust ei tohi teaostada lapsed ilma hooldajate
järelvalveta.
3. Sümbolite tähendused
4. Garantii
Sellele tootele on antud 2-aastane garantii, mis algab ostukuupäe-
vast. Garantii hõlmab elektroonilise termostaadi, kaabli ja soojendus-
madratsi. Garantii ei kata seadme valest käsitsemisest, õnnetusjuhtu-
mitest või kasutusjuhendi eiramisest tingitud kahjustusi. Garantii ei
kehti, kui seadet on muutnud keegi teine, va tootja.
Garantii kehtib ainult müügiesindaja täidetud garantiikaardi ette
näitamisel.
5. Tehnilised andmed
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
6. www.microlife.com
Üksikasjalikku informatsiooni meie toodete ja teenuste kohta leiate
veebilehelt www.microlife.com.
Oluline teave - hoidke alles, et seda vajadusel uuesti lugeda!
EE
Pesta 40 °C vees! Mitte triikida!
Mitte pesta!
Mitte keemiliselt puhas-
tada!
Valgendamine
keelatud!
Trummelkuivatus!
Triikida madalal
temperatuuril!
Mitte kuivatada trum-
melkuivatis!
Mudel/Tüüp: FH 422
Pinge: 220 - 240 V
Võimsus: 90 W
Voolu-
sagedus: 50 Hz
19 FH 422
Моля прочетете внимателно това ръководство, преди да
използвате уреда.
Този уред не е предназначен за медицинска употреба в
болници. Само за домашна употреба!
Употребявайте загряващото одеяло само като подложно
одеяло:
- Устройството да се използва само с оригиналното ръчно
управление за FH 422.
-
Не използвайте, ако е влажно.
Преди употреба влажните и
мокри електрически одеяла трябва да се изсушат внимателно.
- Не използвайте, ако е сгънато.
- Не използвайте, ако е много измачкано.
Преди всяка употреба на електрическото одеяло, се
уверете, че не е повредено. То не трябва да се използва при
видими щети на термостата, превключвателя, контакта или на
самото одеяло. Моля, свържете се с производителя или упъл-
номощения представител преди следваща употреба.
Не използвайте при бебета, при обездвижени или нечувст-
вителни към топлина хора, или при животни. Не позволя-
вайте на децата да играят с устройството.
Не позволявайте на деца да използват прибора без родителски
контрол.
Деца под 8-годишна възраст не трябва да използват това
устройство, освен ако родителя или настойника не е поставил
ръчното управление на най-ниската температурна степен 1.
Това устройство може да се използва от деца на възраст 8 или
повече години и от хора, които са с намалени физически,
сензорни или умствени способности или недостатъчно опит и /
или познания, при условие те са под надзор или са били
инструктирани как да използват устройството безопасно и са
разбрали произтичащите опасности.
Не вкарвайте игли или други остри предмети.
Не закривайте термостата. За да е сигурно, че термостатът
може да работи нормално, не го поставяйте върху и под загря-
ващото одеяло или го покривайте с други предмети.
Уверете се, че одеялото и кабелът не са затиснати, когато
се използва върху регулируемо легло.
Кабелът не трябва да е увит около термостата.
Ако захранващият кабел е повреден, трябва да бъде
заменен от производителя, оторизиран представител или
лица с подобна квалификация, за да се избегнат рискове.
Не се опитвайте да отваряте или поправяте уреда сами. За
сглобяване на уреда са необходими специални инструменти.
Този уред излъчва много слаби електрически и магнитни
полета, които могат да нарушат функцията на вашия
сърдечен пейсмекър. Ето защо, ние Ви препоръчваме да се
консултирате с Вашия лекар и производителя на сърдечния
пейсмейкър преди да използвате този уред.
Оставете устройството да изстине преди да го приберете
и съхраните на сухо място. Не поставяйте тежки предмети
върху него, за да се предотврати деформиране.
Не е подходящ за деца на възраст между 0-3 години!
Деца под 3-годишна възраст не са в състояние да реагират
на прегряване.
Eлектронните уреди трябва да се изхвърлят съгласно мест-
ните приложими разпоредби, а не с битовите отпадъци.
1. Как да използвате Microlife електрическо одеяло
1. Започвайки от долната част, разгънете електрическото одеяло
върху дюшека.
2. След това поставете чаршафа върху леглото както обикно-
вено, така че електрическото одеяло да се намира между
дюшека и чаршафа.
3. Уверете се, че електрическото одеяло е разгънато равно, без
гънки. Проверете това докато оправяте леглата, защото електриче-
ското одеяло може да се използва само ако е разгънато без гънки.
4. Сега можете да включите електрическото одеяло, използвайки
ръчното управление. Степен 1 е минималното, а степен 6 - макси-
малното нагряване. За приятно топло легло, включете електриче-
ското одеяло на степен 6 около 30 минути преди да си легнете и го
покрийте с одеялото. След това намалете нагряването на степен
1-3, те са специално пригодени за употреба през ця
лата нощ.
5. След 12 часа непрекъсната употреба, електрическото
одеяло се изключва автоматично. Въпреки това, индикатор-
ната лампичка продължава да свети. За да нулирате таймера
и започнете нов период на нагряване, преместете плъзгача до
положение «0» (изключено) и след това обратно до желаната
настройка за нагряване.
6.
Изключете одеялото от контакта, когато вече не го ползвате.
2. Инструкции за почистване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Винаги изключвайте захранващия
кабел от контакта, преди да започнете да почиствате уреда.
1. Откачете щепсела и превключвателя, преди да започнете
почистването. Не мокрете термостата.
2. Електрическото одеяло не трябва да се дава на химическо чистене!
3. Електрическото одеяло може да се пере в пералня според
указанията дадени на опаковката. Одеялото се пере на 40
°C, използвайки лека програма за деликатни тъкани и перилен
препарат за фини материи.
4. При пране поставете електрическото одеяло в торба за пране.
5. Не сушете с центрофуга или сушилня.
6. Сушете одеялото внимателно. За тази цел го поставете върху
простор или парапет. Не употребявайте щипки.
В никакъв случай
не включвайте одеялото, за да се изсуши само.
Не включвайте
захранването, преди одеялото да изсъхнало напълно.
Честото пране води до по-бързо изхабяване на уреда.
Изхабяване като следствие от честото или неправилно
пране не се покрива от гаранцията.
Почистване и поддръжка не се извършват от деца без надзор.
3. Обяснение на символите
4. Гаранция
Този продукт има гаранция 2 -години от датата на покупка. Тази
гаранция покрива електронния термостат, кабела и самото елек-
трическо одеяло. Тази гаранция не покрива неправилна употреба,
злополука или повреда вследствие на неспазени инструкции или
модификации на уреда, които не са извършени от производителя.
Гаранцията е валидна само при представяне на гаранцион-
ната карта попълнена от търговеца.
5. Технически спецификации
Запазва правото си на технически промени.
6. www.microlife.bg
Подробна информация за нашите продукти и услуги може да се
намери на адрес www.microlife.bg.
Важна информация - Запазете за бъдеща употреба!
BG
Перете на 40 °C! Не гладете!
Не перете!
Да не се почиства чрез
химическо чистене!
Не се разрешава
избелване!
Може да се суши в
сушилня!
Гладете на ниска
температура!
Не сушете в сушилня!
Модел/Вид: FH 422
Напрежение: 220 - 240 V
Мощност: 90 W
Честота: 50 Hz
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Microlife FH 422 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend