Thuasne Podo-med T500301 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
Podo-med
D: Fußteil-Entlastungsschuhe
GB/USA: Pressure-relieving foot orthoses
F: Chaussures à décharge de l‘avant-pied ou du talon
I: Ortesi di scarico
E: Calzado para aliviar la carga del pie
P: Calçado de descarga do pé
NL: Voetdeelonlastende schoen
DK: Fodenhed til aastningssko
S: Fotavlastningsskor
FIN: Jalkaortoosit
GR: Νάρθηκας αποφόρτισης άκρου ποδός
CZ: Boty k odlehčení části chodidla
PL: Buty odciążające dla różnych części stopy
EST: Jalaortoos
LV: Pēdu atslogojoši apavi
LT: Apkrovą nuo tam tikros pėdos dalies nuimanti avalynė
SK: Ochranné topánky na odľahčenie záťaže jednotlivých častí chodidla
SLO: Čevlji za razbremenitev stopala
H: Lábfej-tehermentesítő cipő
RO: Gheată de detensionare a piciorului
BG: Обувки за облекчаване на част от стъпалото
HR: Cipele za rasterećenje dijela stopala
Größe1Fußlänge2Schuhgröße3
XS 20 – 21 cm
7 ¾ – 8 ¼ inch 32 – 34
S22 – 23 cm
8 2/3– 9 inch 35 – 37
M24 – 25 cm
9 ½ – 9 ¾ inch 38 – 40
L26 – 27 cm
10 ¼ – 10 2/3 inch 41 – 43
XL 28 – 29 cm
11 – 11 ½ inch 44 – 46
3Shoe size · Pointure · Numero di scarpa · Talla de calzado · Tamanho de calçado ·
Schoenmaat · Skostørrelse · Skostorlek · Kengän koko · Μέγεθος υποδήματος ·
Velikost boty · Rozmiar buta · Jalanumber · apavu izmērs · Batų dydis · Veľkosť
topánky · Velikost čevlja · Cipőméret · mărime încălțăminte · Размер на обувките ·
Veličina cipela
2Length of foot · Longueur du pied · Lunghezza piede · Longitud del pie · Comprimento
do pé · Voetlengte · Fodlængde · Fotstorlek · Jalan pituus · Μήκος άκρου πόδα · Délka
nohy · Długość stopy · Jalapikkus · pēdas garums · Pėdos ilgis · Dĺžka nohy · Dolžina
stopala · Lábfejhossz · lungime picior · Дължина на крака · Dužina stopala
1Size · Taille · Taglia · Talla · Tamanho · Maat · Størrelse · Storlek · Koko · Μέγεθος ·
Velikost · Rozmiar · Suurus · izmērs · Dydis · Veľkosť · Velikost · Méret · Mărime ·
Размер · Veličina
(1)
(2)
(3)
(5)
(5)
(5)(4)
(5)
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Fußteil-Entlastungsschuhe
Zweckbestimmung
Die Podo-med Entlastungsschuhe sind konfektionierte Therapieschuhe, die
entweder den Vor- oder den Rückfuß entlasten. Die Schuhe sind ausschließlich zur
Versorgung am Fuß einzusetzen.
Indikationen
50030 Vorfuß-Entlastungsschuh
50031 Vorfuß-Entlastungsschuh mit Zehenschutzbügel:
Postoperativ nach Vorfuß-Operationen, Plantarulcera (Fußsohlengeschwür),
Verletzungen und Frakturen.
50040 Vorfuß-Entlastungsschuh langsohlig mit Zehenschutzrand
50045 Vorfuß-Entlastungsschuh langsohlig mit Einlegesohle
50047 Vorfuß-Entlastungsschuh langsohlig mit zusätzlichem Führungsgurt:
Postoperativ, Plantarulcera (Fußsohlengeschwür), Verletzungen und Frakturen
50050 Rückfuß-Entlastungsschuh
50051 Rückfuß-Entlastungsschuh mit Fersenkappe:
Postoperativ nach Rückfuß-Operationen, Plantarulcera (Fußsohlengeschwür),
Verletzungen und Frakturen
Kontraindikationen
Keine stärkere Belastung der Fußweichteile im Bereich der Auftrittsäche möglich.
Nebenwirkungen
Bei sachgemäßer Anwendung sind Nebenwirkungen bis jetzt nicht bekannt.
Hinweise für Patienten
Ihr Arzt hat Ihnen mit diesem Hilfsmittel einen hochwertigen orthopädischen Schuh
verordnet.
Um Ihnen das Tragen so angenehm und sicher wie möglich zu machen,
beachten Sie bitte die folgenden Hinweise
Jede oene Verletzung am Fuß muss durch einen Verband o.ä. geschützt sein.
Wir empfehlen, den Schuh im Sitzen an- und auszuziehen.
Tragen Sie an Ihrem gesunden Fuß einen rutschsicheren Schuh mit ähnlicher
Absatzhöhe.
Fahren Sie mit dem Schuh nicht selbst Fahrrad, Auto oder ein anderes Fahrzeug.
Als Diabetiker müssen Sie beim Tragen des Schuhes zusätzlich die folgenden
Hinweise beachten
Achten Sie mehrmals täglich auf eventuelle Druckstellen, um Hautverletzungen
zu vermeiden.
D
Sollte der Schuh Druckstellen verursachen, lassen Sie diesen unverzüglich von
Ihrem Orthopädie-Techniker überprüfen.
Bei Verletzungen/Hautdefekten unverzüglich Ihren Arzt aufsuchen.
Hinweis für den Orthopädie-Techniker
Der Zehenschutzbügel (Art.-Nr. 50035) des Vorfuß-Entlastungsschuhs kann
thermoplastisch nachgeformt werden.
Anlegeanleitung
(1) Önen Sie alle Klettverschlüsse und nehmen Sie den Doppel- und den oberen
Gurt ab.
(2) Stellen Sie Ihren Fuß in den geöneten Schuh.
(3) Schließen Sie bei Art.-Nr. 50047 den vorderen Gurt. Je nach Bedarf kann der
Schuh mit oder ohne Zusatzsohle getragen werden.
(4) Positionieren Sie den Doppelgurt so auf der Klettäche, dass die Klettnger nach
außen zeigen.
(5) Nehmen Sie den oberen Gurt mit der Flauschseite nach oben, führen Sie das
Ende mit dem Klettband durch die äußere Schlaufe und schließen Sie die
Klette. Verfahren Sie mit den weiteren Gurten ebenso. Der Schuh sollte fest
sitzen, aber nicht einschnüren.
Vorsichtsmaßnahmen
Die Anweisungen des Arztes oder Orthopädietechnikers beachten. Bei
starken Beschwerden oder unangenehmen Empndungen den Arzt oder
Orthopädietechniker aufsuchen. Bei Raumtemperatur, vorzugsweise in der
Originalverpackung aufbewahren. Zur Gewährleistung der Wirksamkeit und aus
Hygienegründen darf das Produkt nicht an andere Patienten weitergegeben werden.
Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen schwerwiegenden Vorfälle
sind dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der
Anwender und/oder der Patient niedergelassen ist, zu melden.
Pegehinweise
Die Schuhe können mit Feinwaschmittel von Hand gewaschen werden
Abnehmbare Klettverschlüsse vor dem Waschen entfernen
Feste Klettverschlüsse schließen
Materialzusammensetzung
Polyamid, Soft-Polyurethan, PU-Schaum, EVA-Schaum, EVA-Poro-Gummi
Diese Gebrauchsanweisung bitte aufheben
GB USA
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Pressure-relieving foot orthoses
Purpose
Podo-med foot support orthosis is a made-to-measure therapy shoe for relieving
strain at either the front or back of the foot. The shoes may only be used for foot
treatment.
Indications
50030 Forefoot short version
50031 Forefoot short versionwith toe guard:
Postoperatively, after forefoot surgery, patients with plantar ulcers, trauma and
fractures.
50040 Forefoot long version with protective toe ridge
50045 Forefoot long version with insole
50047 Forefoot long version with additional guide strap:
Postoperatively, patients with plantar ulcers, trauma and fractures.
50050 Open heel version
50051 Open heel version with heel cover:
Postoperatively, patients with plantar ulcers, trauma and fractures.
Contraindications
Not suitable for patients whose foot soft tissue does not tolerate extra load.
Side Eects
None reported when applied and worn as intended.
Information for patients
Your doctor or orthotist has prescribed a valuable item of orthopaedic footwear
for you.
In order to benet from it, and for your own comfort and safety, please
observe the following points before and during use
All open wounds on the foot must be protected by a bandage.
• We recommend that you are seated whilst putting on and taking o your shoe.
Always wear a slip resistant shoe on your healthy foot, providing you with equal
heel height.
Do not attempt to ride a bike, drive a car or other vehicle whilst wearing Podo-
med.
If you are a diabetic patient you should observe the following points when
wearing this product
Take care to inspect the shoe for possible pressure points several times a day in
order to avoid any skin lesions.
If you do become aware of pressure points please see your orthotist as soon as
possible.
Should you develop any skin lesions due to pressure points please visit your
doctor without delay.
Information for the orthotist/orthopaedic technician
The protective toe guard, part of the short forefoot-pressure-relief version, can be
reshaped at 140°C. Please use heat resistant gloves for this procedure.
Application Instructions
(1) Open all touch-and-close fasteners and remove all straps.
(2) Insert your foot into the open Podo-med shoe.
(3) Product Code 50047 requires you to close the front strap rst. (N.B. This product
can be worn with or without the additional insole).
(4) Where a U-shaped fastening strap is supplied (with all forefoot versions) always
position it in such a way that the open ends point to the left if the shoe is worn on
the left foot, or to the right hand side if worn on the right.
(5) Guide and feed the single strap through the loop on the opposite side of shoe and
close fastening. Proceed in the same way with remaining other strap(s). Ensure a
rm but not tight t. Any excess strap material can be cut o.
Precautions
Follow the advice of the professional who prescribed or supplied the product. Consult
your professional if discomfort occurs. Store at room temperature, preferably in its
original packaging. For hygiene and performance reasons, do not re-use the product
for another patient. Any serious incident that occurs in connection with the product
must be reported to the manufacturer and to the competent authority of the Member
State in which the user and/or patient are/is domiciled.
Care Instructions
These shoes can be hand washed at 30°C, using a mild detergent
• Remove all detachable straps and fasten all xed ones
Composition
Polyamide, soft polyurethanes, PU foam, EVA foam, EVA poro rubber
Please keep this instruction leaet
F
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Chaussures à décharge de l’avant-pied ou du talon
Usage prévu
Les chaussures de décharge Podo-med sont des chaussures thérapeutiques
confectionnées, soulageant soit l’avant, soit l’arrière du pied. Ces chaussures ne
doivent être utilisées que sur le pied.
Indications
50030 Chaussure à décharge de l’avant-pied
50031 Chaussure à décharge de l’avant-pied avec arceau de protection des
orteils:
Usage post-opératoire après interventions sur l’avant-pied, ulcères plantaires,
lésions et fractures.
50040 Chaussure à décharge de l’avant-pied à semelle longue avec bord
protecteur orteils
50045 Chaussure à décharge de l’avant-pied à semelle longue avec semelle
intérieure
50047 Chaussure à décharge de l’avant-pied à semelle longue avec sangle
de maintien de l’avant- pied:
Usage post-opératoire, ulcères plantaires, lésions et fractures.
50050 Chaussure à décharge du talon
50051 Chaussure à décharge du talon avec protège talon:
Usage post-opératoire, ulcères plantaires, lésions et fractures.
Contre-indications
Ne convient pas lorsque les parties molles du pied ne peuvent pas être soumises
à des charges.
Eets secondaires
Il n’existe pas d’eets secondaires en cas d’utilisation conforme.
Informations importantes à l’attention du patient
Avec ce produit, votre médecin vous a prescrit une chaussure thérapeutique de
toute première qualité.
An de vous permettre un port le plus agréable et le plus sûr possible, veuillez
respecter les observations suivantes
Chaque lésion ouverte doit être couverte d’un pansement ou autre.
• Nous vous recommandons d’enler ou d’ôter la chaussure en position assise.
Votre pied sain doit porter une chaussure antidérapante avec une hauteur de
talon identique.
Lors du port de votre chaussure Podomed, ne faites pas de bicyclette, ne
conduisez pas une voiture ou tout autre véhicule.
Si vous êtes diabétique, vous devez suivre les conseils supplémentaires suivants
en complément du port de votre chaussure
Vériez plusieurs fois par jour les points de pression éventuels an d’éviter les
lésions cutanées.
Si la chaussure engendre des points de pression, demandez immédiatement
conseil à votre professionnel de santé.
Consultez immédiatement votre médecin en cas de lésions cutanées.
Information à l’attention des professionnels de santé applicateurs
L’arceau de protection des orteils (Réf. 50035) de la chaussure de décharge de
l’avant-pied peut être thermoformé.
Instructions de mise en place de la chaussure
(1) Ouvrez toutes les fermeture autoagrippantes et enlevez la double lanière et la
lanière supérieure.
(2) Placez votre pied dans la chaussure ouverte.
(3) Fermez la sangle de maintien de l’avant-pied (réf. 50047 uniquement!). Si
nécessaire, la chaussure peut être portée avec ou sans semelle intérieure
supplémentaire.
(4) Positionnez la double lanière sur la surface autoagrippante an que les pattes
autoagrippantes soient orientées vers l’extérieur.
(5) Prenez la lanière supérieure par la face “velours” orientée vers le haut, enlez
l’extrémité avec la bande auto-agrippante à travers la boucle extérieure. Passez
maintenant la lanière à travers la boucle intérieure et fermez-la. Procédez de
la même manière avec les autres lanières. La chaussure doit être solidement
attachée sans comprimer.
Précautions
Suivre les conseils du professionnel qui a prescrit ou délivré le produit. En cas
d’inconfort, consulter ce professionnel. Stocker à température ambiante, de
préférence dans la boîte d’origine. Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne
pas réutiliser le produit pour un autre patient. Tous les incidents graves survenus en
lien avec le produit doivent être signalés au fabricant et aux autorités compétentes
de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient réside.
Conseils d’entretien
Les chaussures peuvent être lavées à la main à l’aide d’une lessive pour
textile délicat
Enlever les lanières auto-agrip-pantes amovibles avant le lavage
Fermer les sangles auto-agrippantes xes
Composition
Polyamide, soft-polyuréthane, mousse de polyuréthane, mousse EVA, caoutchouc
EVA
Conserver cette notice
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Ortesi di scarico
Scopo specico
Podo-med sono scarpe ortopediche di scarico e diminuiscono il carico o sull’avam-
piede o sul retropiede. Le scarpe devono essere impiegate esclusivamente per il
piede.
Indicazioni
50030 Scarpa per lo scarico dell’avampiede
50031 Scarpa per lo scarico dell’avampiede con staa protettiva delle dita:
Trattamento postoperatorio a seguito di intervento all’avampiede, ulcera plantare,
lesioni e fratture.
50040 Scarpa per lo scarico dell’avampiede a suola lunga con bordo
protettivo delle dita
50045 Scarpa per lo scarico dell’avampiede a suola lunga con suoletta
interna sagomabile
50047 Scarpa per lo scarico dell’avampiede a suola lunga con cinturino
supplementare:
Trattamento postoperatorio, ulcera plantare, lesioni e fratture.
50050 Scarpa per lo scarico del retropiede
50051 Scarpa per lo scarico del retropiede con copertura del tallone:
Trattamento postoperatorio a seguito di intervento al retropiede, ulcera plantare,
lesioni e fratture.
Controindicazioni
Non adatta se le parti molli del piede non sopportano carichi.
Eetti collaterali
Se utilizzata correttamente, nora non sono noti eetti collaterali.
Informazioni per i pazienti
Il vostro medico vi ha prescritto una scarpa ortopedica di alta qualità.
Vi preghiamo di attenervi alle seguenti istruzioni anché la possiate
indossare comodamente e in tutta sicurezza
Le ferite aperte a livello del piede devono essere protette con una fasciatura o
simili.
Si consiglia di calzare e togliere la scarpa da seduti.
• Per il piede sano utilizzare una scarpa antiscivolo con tacco di uguale altezza.
Con la scarpa non andare in bicicletta, non guidare l’auto-mobile o un altro
veicolo.
I
I diabetici devono attenersi inoltre a queste istruzioni per l’uso della scarpa
Controllare più volte al giorno l’eventuale presenza di punti di compressione per
evitare lesioni cutanee.
Qualora la scarpa dovesse produrre punti di compressione, farla controllare
immediatamente dal tecnico ortopedico.
Consultare immediatamente il medico in caso di lesioni o imperfezioni cutanee.
Informazione per il tecnico ortopedico
La staa protettiva delle dita (art. n. 50035) della scarpa per lo scarico dell’avampiede
può essere termoformata.
Istruzioni per l’applicazione
(1) Aprire tutte le chiusure a velcro e togliere la cinghia doppia e quella superiore.
(2) Inlare il piede nella scarpa aperta.
(3) Nell’art. n. 50047 chiudere la cinghia anteriore. Se necessario, la scarpa può essere
calzata con o senza suola supplementare.
(4) Posizionare la cinghia doppia sulla supercie a velcro, in modo che i velcri siano
rivolti verso l’esterno.
(5) Portare verso l’alto la cinghia superiore con la parte in ratina, far passare l’estremità
con il velcro di chiusura attraverso il lacciolo esterno e chiudere il velcro. Introdurre
la cinghietta nell’anella interna e chiuiderla. Procedere allo stesso modo con l’altra
cinghia. La scarpa deve essere ben calzata, sen za però stringere.
Precauzioni
Seguire i consigli dello specialista che ha prescritto o rilasciato il prodotto. In caso di
disagio, rivolgersi allo specialista. Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente
nella confezione originale. Per motivi di igiene e di ecacia, non riutilizzare il prodotto
per un altro paziente. Tutti gli incidenti gravi che si vericano in relazione con il prodotto
devono essere comunicati al produttore e alle autorità competenti dello stato membro,
in cui l’utilizzatore e/o il paziente è domiciliato.
Istruzioni per il lavaggio
• Le scarpe possono essere lavate a mano con un detergente delicato
• Togliere le chiusure a velcro amovibili prima del lavaggio
Chiudere le chiusure a velcro sse
Composizione
Poliammide, poliuretani molli, poliuretano espanso, espumo EVA, cauchutado EVA
Conservare queste istruzioni
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Calzado para aliviar la carga del pie
Finalidad
Podo-med son zapatos terapéuticos confeccionados para la descarga del antepié o
del retropié. Los zapatos solo se deben usar para el tratamiento del pie.
Aplicaciones indicadas
50030 Zapato de descarga del antepié
50031 Zapato de descarga del antepié con arco protector dactilar:
Postoperatorio después de operaciones del antepié, úlcera plantar (úlcera de la
planta del pie), lesiones y fracturas.
50040 Zapato de descarga del antepié con suela alargada y reborde de
protección dactilar
50045 Zapato de descarga del antepié con suela alargada y plantilla
50047 Zapato de descarga del antepié con suela alargada y correa guía
adicional:
Postoperatorio, úlcera plantar (úlcera de la planta del pie), lesiones y fracturas.
50050 Zapato de descarga del retropié
50051 Zapato de descarga del retropié con talonera:
Postoperatorio después de operaciones del retropié, úlcera plantar (úlcera de la
planta del pie), lesiones y fracturas.
Aplicaciones contraindicadas
Cuando no se puedan cargar mucho las partes blandas del pie en las zonas de
apoyo.
Efectos secundarios
Empleándolo de modo adecuado, hasta ahora no ha llegado a nuestro conocimiento
ningún efecto secundario.
Indicaciones para los pacientes
Al recetarle este remedio especíco, su médico le ha prescrito un zapato ortopédico
de alta calidad.
Para obtener la máxima comodidad y seguridad al usarlo, tenga en cuenta las
indicaciones siguientes
Todas las lesiones o heridas abiertas en el pie deben estar protegidas por una
venda o similar.
• Se recomienda sentarse para calzarse y descalzarse el zapato.
En el pie sano, cálcese un zapato antideslizante que tenga un tacón de altura
similar.
Con este zapato terapéutico no monte en bicicleta ni conduzca un coche u otro
vehículo.
E
Si es diabético, tenga en cuenta también las indicaciones siguientes al usar este
calzado
Observe varias veces al día si le aprieta o roza en algún sitio, para evitar lesiones
cutáneas.
Si el zapato le aprieta en algún punto, encargue inmediatamente al mecánico
ortopédico de su conanza que lo revise.
• Si detecta alguna lesión o señal en la piel, consulte sin demora a su médico.
Indicación para el mecánico ortopédico
El arco protector dactilar (n° de art. 50035) del zapato de descarga del antepié se
puede moldear termoplásticamente.
Instrucciones de conservación
(1) Abra todos los cierres de velcro y extraiga la correa doble y la superior.
(2) Coloque el pie en el zapato abierto.
(3) En el artículo 50047, cierre la correa delantera. El zapato se puede usar con
plantilla adicional o sin ella, en función de las necesidades.
(4) Coloque la correa doble sobre la supercie de velcro con las tiras de velcro
señalando hacia fuera.
(5) Tome la correa superior con la cara afelpada hacia arriba e introduzca su extremo
con la cinta de velcro por la hebilla exterior. Cierre el cierre de velcro. Proceda del
mismo modo con las otras correas. El zapato debe estar colocado sin holgura y
sin apretar.
Precauciones
Seguir los consejos del profesional que ha recetado o entregado el producto. En caso
de incomodidad, consultar con dicho profesional. Guardar a temperatura ambiente, de
preferencia en la caja de origen. Debido a problemas de higiene y de ecacia, no reutilizar
este dispositivo para el tratamiento de otro paciente. Todos los incidentes graves que se
produzcan en relación con el producto se deben noticar al fabricante y a las autoridades
competentes del Estado miembro en el que resida el usuario y/o paciente.
Indicaciones de mantenimiento
• Los zapatos pueden lavarse a mano con detergente para prendas delicadas
• Antes del lavado, retire los cierres de velcro removibles
• Cierre los cierres de velcro jos
Composición
Poliamida, poliuretanos blandos, schiume di poliuretano, schiume EVA, gomma EVA
Tenga las instrucciones a mano
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Calçado de descarga do pé
Finalidade
O calçado de descarga do Podo-med é calçado terapêutico confecionado
para aliviar a parte anterior ou posterior do pé. O calçado deve ser utilizado
exclusivamente para o tratamento do pé.
Indicações
50030 Calçado de descarga da parte anterior do pé
50031 Calçado de descarga da parte anterior do pé com arco de proteção
dos dedos:
Pós-operatório após cirurgias na parte anterior do pé, úlcera plantar, lesões e
fraturas.
50040 Calçado de descarga da parte anterior do pé com sola prolongada e
rebordo de proteção dos dedos
50045 Calçado de descarga da parte anterior do pé com sola prolongada e
palmilha
50047 Calçado de descarga da parte anterior do pé com faixa de xação
adicional
Pós-operatório, úlcera plantar, lesões e fraturas.
50050 Calçado de descarga da parte posterior do pé
50051 Calçado de descarga da parte posterior do pé com coifa de
calcanhar:
Pós-operatório após cirurgias na parte posterior do pé, úlcera plantar, lesões e
fraturas.
Contraindicações
Não adequado para pacientes cujos tecidos moles do não tolerem uma carga
mais forte.
Efeitos secundários
Com uma utilização correta, até agora não se conhece efeitos secundários.
Indicações para pacientes
Ao receitar este meio auxiliar, o seu médico prescreveu-lhe um calçado ortopédico
de alta qualidade.
Para ter a máxima comodidade e segurança ao usar, por favor tenha em conta
as indicações seguintes
Qualquer lesão aberta no pé deve estar protegida por um penso ou
semelhante.
Recomendamos que se sente para colocar e tirar o calçado.
No pé saudável, use um sapato antiderrapante que tenha um tacão com altura
semelhante.
P
Não ande de bicicleta nem conduza um carro ou outro veículo com este
calçado.
Se tiver diabetes, para usar o calçado precisa de ter em conta as seguintes
indicações adicionais
Verique várias vezes ao dia se tem zonas de pressão para evitar lesões
cutâneas.
Se o calçado provocar zonas de pressão, peça imediatamente ao técnico
ortopédico para o rever.
No caso de lesões/anomalias cutâneas, consulte imediatamente o seu médico.
Indicação para o técnico ortopédico
O arco de proteção dos dedos (n.º art. 50035) do calçado de descarga da parte
anterior do pé pode ser moldado termoplasticamente.
Instruções de colocação
(1) Abra todos os fechos de velcro e extraia a correia dupla e a correia superior.
(2) Coloque o pé no calçado aberto.
(3) No caso do n.º de artigo 50047, feche a correia dianteira. Conforme a necessidade,
o calçado pode ser usado com ou sem palmilha adicional.
(4) Posicione a correia dupla sobre a superfície de velcro, deixando as tiras de velcro
viradas para fora.
(5) Pegue na correia superior com o lado felpado virado para cima, passe a
extremidade com a ta de velcro pela vela exterior e feche o velcro. Proceda do
mesmo modo com as outras correias. O calçado deve estar bem ajustado, mas
não deve apertar.
Precauções
Seguir os conselhos do prossional que recomendou ou vendeu o produto. No caso
de incómodo, consultar esse prossional. Armazenar a temperatura ambiente, de
preferência na caixa de origem. Por questões de higiene e de performance, não
reutilizar o produto para outro paciente. Todos os incidentes graves que surjam
e estejam relacionados com o produto devem ser comunicados ao fabricante e à
autoridade competente do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente se
encontre estabelecido.
Instruções de conservação
O calçado pode ser lavado à mão com detergente neutro
• Antes de lavar, retire os fechos de velcro amovíveis
• Feche os fechos de velcro xos
Composição do material
Poliamida, poliuretano macio, espuma PU, espuma EVA, borracha poro EVA
Guarde estas instruções
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Voetdeelontlastende schoen
Gebruiksdoel
De ontlastende schoenen Podo-med zijn geconfectioneerde therapieschoenen die
de voorvoet of de achtervoet ontlasten. De schoen is uitsluitend bedoeld voor de
verzorging van de voet.
Indicaties
50030 voorvoetontlastende schoen
50031 voorvoetontlastende schoen met tenenbeschermbeugel:
postoperatief na voorvoetoperaties, voetzoolulcera, verwondingen en fracturen.
50040 langzolige voorvoetontlastende schoen met tenenbeschermrand
50045 langzolige voorvoetontlastende schoen met inlegzool
50047 langzolige voorvoetont- lastende schoen met extra band over de
voorvoet:
postoperatief, voetzoolulcera, verwondingen en fracturen.
50050 hielontlastende schoen
50051 hielontlastende schoen met hielkap:
postoperatief na hieloperaties, voet-zoolulcera, verwondingen en fracturen.
Contra-indicaties
Weke delen die niet zwaarder mogen worden belast terwijl dat door gebruik van de
schoen wel zou gebeuren.
Bijwerkingen
Bij gebruik volgens de voorschriften zijn geen bijwerkingen bekend.
Handleiding voor patiënten
Uw arts heeft u met dit hulpmiddel een hoogwaardige orthopedische schoen
voorgeschreven.
De volgende richtlijnen zijn van belang voor een comfortabel een veilig
gebruik van de schoen
Elke open voetaandoening moet met verbandmiddelen worden beschermd.
Wij adviseren om de schoen aan of uit te trekken terwijl u zit.
Draag aan uw gezonde voet een schoen met dezelfde hakhoogte en een
antislipzool.
Met de schoen moet u geen auto‘s of andere voertuigen besturen, ook geen
ets.
Wanneer u diabetespatiënt bent en gebruik maakt van deze schoen, moet u zich
houden aan de volgende richtlijnen
Controleer enkele malen per dag op eventuele drukplekken ter voor-koming
van huidletsel.
NL
Wanneer de schoen drukplekken veroorzaakt, moet u onmiddellijk contact
opnieuw met uw orthopedisch instrumentmaker
Bij verwondingen/huidbeschadigingen moet u direct contact opnemen met uw
arts.
Handleiding voor de orthopedisch technicus
De tenenbeschermbeugel (artikelnr. 50035) van de voorvoetontlastende schoen
kan thermoplastisch worden vervormd en aangepast.
Aantrekken van de schoen
(1) Open alle klittenbanden en verwijder de dubbele en de bovenste band.
(2) Zet uw voet in de geopende schoen.
(3) Sluit de voorvoetband als die aanwezig is. De schoen kan naar wens met of zonder
extra zool worden gedragen.
(4) Plaats de dubbele band zo op het klittenoppervlak dat de klittenvingers naar
buiten wijzen.
(5) Neem de bovenste band met de zachte kant naar boven, voer het einde met de
klittenband door het buitenste oog en sluit dan het klittenband. Doe hetzelfde met
de andere banden. De schoen moet vastzitten maar niet afsnoeren.
Voorzorgsmaatregelen
De aanbevelingen volgen van de leverancier, die het artikel heeft voorgeschreven
of geleverd. In geval van ongemak, deze leverancier raadplegen. Opbergen op
kamertemperatuur, bij voorkeur in de originele doos. Om hygiënische redenen en
voor de werking ervan, mag het product niet voor/door een andere patiënt worden
hergebruikt. Alle in samenhang met het product optredende, ernstige situaties
moeten worden gemeld aan de fabrikant en de verantwoordelijke instantie van de
lidstaat waarin de gebruiker gevestigd en/of de patiënt woonachtig.
Onderhoudsvoorschriften
De schoenen kunnen met de hand worden gewassen met een jnwasmiddel
Verwijder eerst de afneembare klittenbanden
Sluit de niet-afneembare klitten banden
Samenstelling
Polyamide, zachte polyurethanen, polyurethaanschuim, EVA schuim, EVA rubber
Deze gebruiksaamwijzingen a.u.b. bewaren
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Fodenhed til aastningssko
Formål
Podo-med aastningssko er præfabrikerede terapisko, som aaster enten for- eller
bagfoden. Skoene må udelukkende anvendes til fodbehandlinger.
Indikationer
50030 Forfods-aastningssko
50031 Forfods-aastningssko med tåbeskyttelsesbøjle:
Postoperativ efter forfodsoperationer, plantarulcera (sår fodsålen), skader og
frakturer.
50040 Forfods-aastningssko, lang sål med tåbeskyttelse
50045 Forfods-aastningssko, lang sål med indlægssål
50047 Forfods-aastningssko, lang sål med ekstra føringssele:
Postoperativ, plantarulcera (sår på fodsålen), skader og frakturer.
50050 Bagfod-aastningssko
50051 Bagfod-aastningssko med hælkappe:
Postoperativ efter bagfodsoperationer, plantarulcera (sår fodsålen), skader og
frakturer.
Kontraindikationer
Ikke muligt med større belastning af fodens bløddele omkring det sted, hvor foden
berører gåoveraden.
Bivirkninger
Ved korrekt anvendelse er bivirkninger hidtil ikke kendte.
Oplysninger til patienten
Din læge har ordineret dette hjælpemiddel til dig, en ortopædisk sko af høj kvalitet.
For at gøre det så behageligt og sikkert som muligt at have skoen på, bedes du
følge følgende anvisninger
Enhver åben skade på foden skal beskyttes af en bandage eller lignende.
Vi anbefaler, at skoen tages på og af, når man sidder.
På den raske fod skal du have en skridsikker sko på med den samme hælhøjde.
Når du har skoen på, må du ikke køre på cykel, køre bil eller et andet køretøj.
Hvis du er diabetiker, skal du desuden følge følgende anvisninger, når du har
skoen på
Hold øje med, helst ere gange om dagen, om der er tryksteder for at undgå
skader på huden.
Såfremt skoen udløser tryksteder, skal denne omgående kontrolleres af en
bandagist.
I tilfælde af skader/huddefekter skal lægen omgående konsulteres.
DK
Information til bandagisten
Tåbeskyttelsesbøjlen (art.-nr. 50035) i forfodsaastningsskoen kan efterformes
termoplastisk.
Anvisninger til påsætning
(1) Åbn alle burrebåndslukninger og tag den dobbelte rem og den øverste rem af.
(2) Anbring foden i den åbne sko.
(3) Drejer det sig om art.-nr. 50047, skal den forreste rem lukkes. Afhængig af
individuelle behov kan skoen tages på med eller uden ekstra sål.
(4) Anbring den dobbelte rem således på burrebåndsaden, at stykkerne vender
udad.
(5) Tag den øverste rem med den plyssede side opad og før enden med burrebåndet
igennem den ydre sløjfe og luk burrebåndet. Benyt samme fremgangsmåde med
de andre remme. Skoen skal sidde fast, men må ikke snøre ind.
Forholdsregler
Følg de råd, som gives af den fagperson, der har anbefalet eller udleveret produktet.
Kontakt fagpersonen i tilfælde af gener. Opbevares ved stuetemperatur og helst
i originalemballagen. Af hygiejniske og funktionsmæssige hensyn frarådes det
udtrykkeligt at genbruge dette produkt til behandling af en anden patient. Alle
alvorlige tilfælde, der forekommer i sammenhæng med produktet, skal meddeles
til producenten og den kompetencehavende myndighed i medlemsstaten, hvor
brugeren og / eller patienten er bosiddende.
Plejeanvisninger
• Skoene kan vaskes i hånden med et nvaskemiddel
• Aftagelige burrebåndslukninger skal fjernes før vask
• Luk fastsiddende burrebåndslukninger
Materialesammensætning
Polyamid, soft-polyurethan, PU-skum, EVA-skum, EVA-poro-gummi
Opbevar denne indlægsseddel
Podo-med (50031, 50030, 50040, 50045, 50047, 50050, 50051)
Fotavlastningsskor
Syfte
Podo-med avlastningsskor är specialtillverkade behandlingsskor, som antingen
avlastar främre eller bakre delen av foten. Skorna får endast användas som hjälp
för foten.
Indikationer
50030 Framfotavlastningssko
50031 Framfotavlastningssko med tåskyddsbygel:
Postoperativt efter operation av framfoten, plantarulcera (fotsulesår), skador och
frakturer.
50040 Framfotavlastningssko med lång sula och tåskyddskant:
50045 Framfotavlastningssko med lång inläggssula:
50047 Framfotavlastningssko med lång sula och extra styrband:
Postoperativt, plantarulcera (fotsulesår), skador och frakturer.
50050 Bakfotavlastningssko
50051 Bakfotavlastningssko med hälskydd:
Postoperativt efter operation av bakfoten, plantarulcera (fotsulesår), skador och
frakturer.
Kontraindikationer
Ingen större belastning av fotens mjukdelar är möjlig i ytans område.
Biverkningar
Om de används korrekt nns hittills inga kända biverkningar.
Anvisningar för patienter
Din läkare har med detta hjälpmedel ordinerat en ortopedisk sko av hög kvalitet.
För att bära denna så bekvämt och säkert som möjligt bör följande anvisningar
beaktas
En öppen fotskada måste skyddas av ett förband eller liknande.
Vi rekommenderar att du sitter ner när skon tas på eller av.
Bär en halksäker sko med liknande klackhöjd på den friska foten.
Framför inte cykel, bil eller annat fordon när du bär skon.
Om du är diabetiker måste du också beakta följande anvisningar när skon
används
För att undvika hudskador ska du kontrollera era gånger under dagen om
eventuella blåmärken uppstår.
Om skon orsakar blåmärken, ska du omedelbart be en ortopedtekniker
kontrollera dessa.
Kontakta din läkare omedelbart vid skador/huddefekter.
S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Thuasne Podo-med T500301 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend