DeLonghi ECAM23.120.B Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
6
INHOUDSOPGAVE
TECHNISCHE GEGEVENS ...........................................6
VUILVERWERKING ...................................................6
INTRODUCTIE ..........................................................7
In deze handleiding gebruikte symbolen ..................................7
Letters tussen haakjes ...............................................................7
Problemen en reparaties ...........................................................7
VEILIGHEID .............................................................7
Fundamentele waarschuwingen voor de veiligheid ..................7
GEBRUIK CONFORM DE BESTEMMING .......................7
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK .............................8
BESCHRIJVING .........................................................8
Beschrijving van het apparaat ...................................................8
Beschrijving van het controlepaneel .........................................8
Beschrijving van de accessoires .................................................8
Beschrijving van de controlelampjes .........................................9
HANDELINGEN VOORAF ............................................9
Het apparaat controleren ..........................................................9
Installatie van het apparaat ......................................................9
Het apparaat aansluiten ............................................................9
Eerste inwerkingstelling van het apparaat ................................9
INSCHAKELING VAN HET APPARAAT ..........................9
HET APPARAAT UITSCHAKELEN ...............................10
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING ............................10
ENERGIEBESPARING ..............................................10
VERZACHTINGSFILTER ............................................10
Het lter installeren ................................................................10
Verwijdering en vervanging van het verzachtingslter ...........11
KOFFIEZETTEN .......................................................11
Selectie van het aroma van de koe .......................................11
Selectie van de hoeveelheid koe per kopje ..........................11
De maalgraad regelen .............................................................11
De temperatuur instellen ........................................................12
Tips voor warmere koe .........................................................12
Koezetten met koebonen .................................................12
Koezetten met voorgemalen koe ......................................12
BEREIDING VAN LONG KOFFIE .................................13
BEREIDING VAN CAPPUCCINO EN WARME
NIET OPGESCHUIMDE  MELK .................................13
Bereiding van warme (niet opgeschuimde ) melk ...................13
Reiniging van het cappuccinosysteem na gebruik ...................13
BEREIDING VAN HEET WATER ..................................13
REINIGING ............................................................14
Reiniging van het apparaat .....................................................14
Reiniging van het koedikbakje .............................................14
Reiniging van het druppelbakje en van de condensbak ..........14
Reiniging van de binnenkant van het apparaat ......................14
Reiniging van het waterreservoir ............................................14
Reiniging van de mondstukken van de koe-uitloop .............14
Reiniging van de trechter voor het invoeren van de
voorgemalen koe .................................................................14
Reiniging van de zetgroep ......................................................14
ONTKALKING .........................................................15
PROGRAMMERING VAN DE HARDHEID VAN
HET WATER ............................................................16
Meting van de hardheid van het water ...................................16
Instelling van de hardheid van het water ................................16
BETEKENIS VAN DE CONTROLELAMPJES ...................17
OPLOSSING VAN PROBLEMEN .................................18
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning: 220-240 V~ 50/60 Hz max. 10A
Geabsorbeerd vermogen: 1450W
Druk: 15 bar
Max. inhoud waterreservoir: 1,8 liter
Afmetingen LxHxD: 238x340x430 mm
Lengte snoer: 1,15 m
Gewicht: 9,1 Kg
Max. capaciteit koebonenreservoir: 250 g
Het apparaat is conform aan de volgende EG-richtlijnen:
t &VSPQFTFSFHMFNFOUFSJOH4UBOECZ
t 3JDIUMJKO -BBHTQBOOJOH &( FO MBUFSF BNFOEF-
menten.
t 3JDIUMJKO&.$&(FOMBUFSFBNFOEFNFOUFO
t )FUNBUFSJBBMFOEFPCKFDUFOEJFCFTUFNE[JKOPNJOBBO-
raking met levensmiddelen te komen, zijn conform aan de
voorschriften van de Europese verordening 1935/2004.
VUILVERWERKING
O
p grond van de Europese richtlijn 2002/96/EG mag het
apparaat niet samen met huishoudelijk afval wegge-
gooid worden maar moet naar een ocieel centrum
voor gescheiden vuilinzameling gebracht worden.
7
NL
INTRODUCTIE
Wij danken u voor uw voorkeur voor dit automatische apparaat voor
LPóFFODBQQVDDJOPv&$".i
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat.
Neem even de tijd om deze instructies voor het gebruik te lezen.
Zo vermijdt u dat er gevaren optreden of dat het apparaat beschadigd
raakt.
In deze handleiding gebruikte symbolen
De belangrijke waarschuwingen worden door deze symbolen verge-
zeld. Deze waarschuwingen moeten strikt in acht genomen worden.
Gevaar!
De veronachtzaming kan de oorzaak zijn, of is de oorzaak, van letsel
wegens elektrische schokken met levensgevaar.
Attentie!
De veronachtzaming kan de oorzaak zijn, of is de oorzaak, van letsel of
beschadiging van het apparaat.
Gevaar brandwonden!
De veronachtzaming kan de oorzaak zijn, of is de oorzaak, van brand-
wonden of verbrandingen.
Nota Bene:
Dit symbool duidt op tips en belangrijke informatie voor de gebrui-
ker.
Letters tussen haakjes
De letters tussen haakjes komen overeen met de legende die in de
beschrijving van het apparaat staat (pag. 2-3).
Problemen en reparaties
Bij problemen moet men allereerst proberen deze op te lossen door
EFBBOXJK[JOHFO UFWPMHFOEJF JO EF QBSBHSBGFOi#FUFLFOJTWBOEF
DPOUSPMFMBNQKFTwTUBBOPQQBHFOJOi0QMPTTJOHWBOQSPCMFNFOw
op pag. 18.
Indien deze aanwijzingen niet doeltreend blijken te zijn, of indien
men meer opheldering nodig heeft, wordt aangeraden de klanten-
dienst te raadplegen door het nummer te bellen op het bijgevoegde
CMBEi,MBOUFOEJFOTUw
Als uw land niet op dit blad vermeld is, bel dan het nummer dat op
de garantie staat. Voor eventuele reparaties dient u zich uitsluitend
te wenden tot de technische dienst van De’Longhi. De adressen zijn
vermeld op het garantiecerticaat dat bij het apparaat gevoegd is.
VEILIGHEID
Fundamentele waarschuwingen voor de veiligheid
Gevaar!
Aangezien het apparaat op elektrische stroom werkt, kan het niet uit-
gesloten worden dat het elektrische schokken genereert.
Houdt u dus aan de volgende veiligheidsvoorschriften:
t 3BBLIFUBQQBSBBUOPPJUBBONFUOBUUFIBOEFOPGWPFUFO
t 3BBLEFTUFLLFSOJFUBBONFUOBUUFIBOEFO
t $POUSPMFFSPGIFUTUPQDPOUBDUBMUJKEWSJKUPFHBOLFMJKLJTPNEBU
alleen zo de stekker zonodig los getrokken kan worden.
t "MTNFOEFTUFLLFSVJUIFUTUPQDPOUBDUXJMUSFLLFONPFUNFO
rechtstreeks aan de stekker trekken. Trek nooit aan de kabel
omdat deze hierdoor beschadigd kan raken.
t 0NIFUBQQBSBBUWPMMFEJHBGUFTMVJUFOESVLUNFOEFIPPGETDIB-
kelaar aan de achterkant van het apparaat in om die te ontgren-
delen (afb. 4).
t 1SPCFFSEFEFGFDUFOWBOIFUBQQBSBBUOJFU[FMGUFSFQBSFSFO
Schakel het apparaat uit, trek de stekker uit het stopcontact en
breng het apparaat naar de Technische Dienst.
t *OHFWBMWBOCFTDIBEJHJOHWBOEFTUFLLFSPGEFWPFEJOHTLBCFM
mogen deze uitsluitend vervangen worden door de technische
dienst van De’Longhi om ieder risico te voorkomen.
Attentie!
Bewaar het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, geëxpandeerd poly-
styrol) buiten het bereik van kinderen.
Attentie!
Sta het gebruik van het apparaat niet toe aan mensen (of kinderen)
met beperkte geestelijke, lichamelijke of zintuiglijke capaciteiten of
met onvoldoende ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan of
instructies krijgen van iemand die verantwoordelijk is voor hun per-
soonlijke veiligheid. Houd kinderen onder toezicht en zorg ervoor dat
ze niet met het apparaat spelen.
Gevaar brandwonden!
Dit apparaat produceert warm water en wanneer het in werking is kan
waterdamp ontstaan.
Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten of hete
stoom.
GEBRUIK CONFORM DE BESTEMMING
Dit apparaat is gemaakt voor het zetten van koe en het verwarmen
van dranken.
Elk ander gebruik moet als oneigenlijk worden beschouwd.
Dit apparaat is niet geschikt voor commercieel gebruik.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroor-
zaakt door oneigenlijk gebruik van het apparaat.
8
Dit apparaat is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik bedoeld. Het
mag niet gebruikt worden in:
t 3VJNUFTEJFHFCSVJLUXPSEFOBMTLFVLFOWPPSIFUQFSTPOFFMWBO
winkels, kantoren en andere werkzones.
t 7BLBOUJFCPFSEFSJKFO
t )PUFMTNPUFMTFOBOEFSFWFSCMJKGTUSVDUVSFO
t Kamerverhuur.
INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK
Lees deze aanwijzingen aandachtig door alvorens het apparaat te
gebruiken.
- De veronachtzaming van deze instructies kan een bron van letsel
en/of schade aan het apparaat vormen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door de veronachtzaming van deze gebruiksinstruc-
ties.
Nota Bene :
Bewaar deze instructies met zorg. Wanneer het apparaat van eige-
naar verandert, dient men ook de instructies voor het gebruik mee
te geven.
BESCHRIJVING
Beschrijving van het apparaat
(pag. 3 - A )
" $POUSPMFQBOFFM
A2. Regelknop maalgraad
A3. Kopjesplaat
A4. Deksel van het koebonenreservoir
A5. Deksel van trechter voorgemalen koe
A6. Trechter voor inbrengen van voorgemalen koe
A7. Koebonenreservoir
A8. Hoofdschakelaar
A9. Zitting stekker voedingskabel
A10. Waterreservoir
A11. Deurtje zetgroep
A12. Zetgroep
A13. Koeuitloop (verstelbaar in hoogte)
A14. Koedikbak
" $POEFOTCBL
A16. Kopjesblad
A17. Aanwijzer waterpeil van het druppelbakje
A18. Druppelbakje
" $BQQVDDJOPTZTUFFN
A20. Ringmoer voor selectie cappuccinosysteem
A21. Knop stoom/heet water
Beschrijving van het controlepaneel
(pag. 2 - B )
De toetsen hebben controlelampjes die, al naargelang het geval, inge-
schakeld worden of gaan knipperen: de betekenis van de controlelamp-
jes wordt in de beschrijving tussen haakjes aangegegeven.
B1. Display controlelampjes (zie "Beschrijving van de controlelamp-
jes")
B2. Toets
: om het toestel in- of uit te schakelen (Knipperend
controlelampje: het apparaat is aan het opwarmen; permanent
brandend controlelampje: het apparaat is gereed voor gebruik)
B3. Toets
: voor het uitvoeren van een spoeling of om over
te gaan tot de ontkalking (Permanent brandend wit controle-
lampje: het apparaat is met het spoelen bezig; afwisselend wit
en rood knipperend contolelampje: er moet een ontkalking uitge-
voerd worden)
B4. Toets
voor het afgeven van stoom voor de bereiding van
dranken op basis van melk (Permanent brandend controlelampje:
geeft aan dat de functie “stoom” geselecteerd is; Knipperend
controlelampje: geeft aan dat aan de stoomknop gedraaid moet
worden; controlelampje dimt uit (fading): het apparaat is aan het
opwarmen)
B5. Toets
WPPSIFU[FUUFOWBOiLMFJOFwLPQLPóF(Perma-
nent brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding gese-
lecteerd is)
B6. Toets
WPPSIFU[FUUFOWBOiLMFJOFwLPQQFOLPóF
(Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze berei-
ding geselecteerd is)
B7. Toets
WPPSIFU[FUUFOWBOiHSPUFwLPQLPóF(Permanent
brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselec-
teerd is)
B8. Toets
WPPSIFU[FUUFOWBOiHSPUFwLPQQFOLPóF
(Permanent brandend controlelampje: geeft aan dat deze berei-
ding geselecteerd is)
B9. Toets LONG: WPPSIFU[FUUFOWBOi-0/(wLPQLPóF(Permanent
brandend controlelampje: geeft aan dat deze bereiding geselec-
teerd is)
B6. Selectieknop: draaien voor selectie van het aroma van de koe
of voor selectie van de bereiding met voorgemalen koe
Beschrijving van de accessoires
QBH$
$ %PTFFSTDIFQKF
$ 0OULBMLFS
$ 7FS[BDIUJOHTöMUFSCJKTPNNJHFNPEFMMFO
$ 3FBDUJFTUSPPLKFi5PUBM)BSEOFTT5FTUw
$ 7PFEJOHTLBCFM
9
NL
Beschrijving van de controlelampjes
Geeft aan dat een alarm op het bedieningspaneel
HFUPPOEXPSEU[JFQBSi#FUFLFOJTWBOEFDPOUSPMF-
lampjes” op pag. 17).
Permanent brandend lampje: geeft aan dat het kof-
edikbakje ontbreekt: het moet geplaatst worden.
Knipperend controlelampje: geeft aan dat het kof-
edikbakje vol is en geleegd moet worden.
Permanent brandend lampje: geeft aan dat het wa-
terreservoir ontbreekt.
Knipperend controlelampje: geeft aan dat er onvol-
doende water in het reservoir is.
ECO (FFGUBBOEBUEFGVODUJFi&OFSHJFCFTQBSJOHwHFBDUJ-
veerd is.
HANDELINGEN VOORAF
Het apparaat controleren
$POUSPMFFSOBEFWFSQBLLJOHUFIFCCFOWFSXJKEFSEEFJOUBDUFTUBBU
van het apparaat en de aanwezigheid van alle accessoires. Gebruik het
apparaat niet indien duidelijke schade wordt waargenomen. Wendt u
tot de technische dienst van De’Longhi.
Installatie van het apparaat
Attentie!
Wanneer het apparaat wordt geïnstalleerd, moeten de volgende vei-
ligheidswaarschuwingen in acht genomen worden:
t )FUBQQBSBBULBOCFTDIBEJHESBLFOBMTIFUXBUFSEBUFSJO[JU
bevriest.
Installeer het apparaat niet in een ruimte waar de temperatuur
onder het vriespunt kan komen.
t )FUBQQBSBBUHFFGUXBSNUFBBOEFPNHFWJOHBG/BEBUIFUBQ-
paraat op het werkvlak geplaatst is, moet gecontroleerd worden
of een ruimte van circa 3 cm overblijft tussen de oppervlakken
van het apparaat en de zij- en achterwanden, en een ruimte van
minstens 15 cm boven het koezetapparaat.
t 8BUFS EBU IFU BQQBSBBU FWFOUVFFM CJOOFOESJOHU [PV TDIBEF
kunnen berokkenen.
Plaats het apparaat niet in de buurt van waterkranen of was-
bakken.
t -FHEFWPFEJOHTLBCFM[PEBUEF[FOJFUCFTDIBEJHEXPSEUEPPS
scherpe randen of door contact met warme oppervlakken (bijv.
elektrische platen).
Het apparaat aansluiten
Attentie!
Zorg ervoor dat de spanning van het elektrische net overeenstemt
met de spanning die op het typeplaatje staat, op de onderkant van
het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact dat geïnstalleerd is
volgens de regels van het vak, een minimumdebiet van 10A heeft en
een eciënt werkende aardverbinding.
Bij onverenigbaarheid tussen stopcontact en stekker dient men het
stopcontact door gekwaliceerd personeel te laten vervangen door
een van het geschikte type.
Eerste inwerkingstelling van het apparaat
Nota Bene :
t )FUBQQBSBBUJTJOEFGBCSJFLHFDPOUSPMFFSENFUHFCSVJLWBOLPG-
e zodat het heel gewoon is nog wat koesporen in de koe-
maler aan te treen. Wij garanderen in elk geval dat dit apparaat
nieuw is.
t &SXPSEUBBOHFSBEFOPNEFXBUFSIBSEIFJE[PTOFMNPHFMJKLJO
te stellen volgens de procedure die beschreven wordt in de para-
HSBBGi1SPHSBNNFSJOHWBOEFXBUFSIBSEIFJEwQBH
Ga te werk door de instructies te volgen:
1. Haal het waterreservoir eruit, vul het met vers water tot de lijn
MAX (afb. 1A) en plaats het reservoir daarna weer terug (afb.
1B).
2. Plaats onder het cappuccinosysteem een recipiënt met een mini-
mum capaciteit van 100 ml (g. 2).
3. De connector van de voedingskabel in zijn zitting op de achter-
kant van het apparaat inbrengen en het apparaat op het elektri-
sche net aansluiten (afb. 3), verzeker u ervan dat de hoofdscha-
kelaar op de achterkant van het apparaat ingedrukt is (afb. 4).
4. Op het controlepaneel knippert de toets
(afb.9).
 %SBBJEFTUPPNLOPQPQiI (afb. 6): het toestel geeft water af uit
het cappuccinosysteem en gaat daarna uit.
 ;FUEFTUPPNLOPQXFFSPQi0w
Nu is het koezetapparaat klaar voor normaal gebruik.
Nota Bene :
t #JKIFUFFSTUFHFCSVJLEJFOUNFOLPQKFTLPóFPGLPQKFT
cappuccino te zetten voordat het apparaat een bevredigend re-
sultaat zal geven.
INSCHAKELING VAN HET APPARAAT
Nota Bene :
t "MWPSFOTIFUBQQBSBBUJOUFTDIBLFMFOEJFOUNFOUFDPOUSPMFSFO
of de hoofdschakelaar op de achterkant van het apparaat inge-
drukt is (afb. 4).
t 5FMLFOTXBOOFFSIFUBQQBSBBUXPSEUJOHFTDIBLFMEXPSEUBVUP-
matisch een cyclus van voorverwarming en spoeling uitgevoerd
die niet onderbroken mag worden. Het apparaat is alleen na de
uitvoering van deze cycli klaar voor gebruik.
10
Gevaar brandwonden!
Tijdens het spoelen kan een beetje heet water uit de mondstukken van
de koe-uitloop komen dat in het druppelbakje eronder opgevangen
wordt. Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten.
t %SVL PN IFU BQQBSBBU JO UF TDIBLFMFO PQ EF UPFUT
(afb. 7): de toets knippert zolang het apparaat de opwar-
ming en het automatische spoelen uitvoert (zo wordt niet al-
leen de ketel opgewarmd maar laat het apparaat ook heet water
door de binnenleidingen stromen zodat ook deze opgewarmd
worden).
Het apparaat is op temperatuur wanneer de toetsen verlicht worden
om aan te geven dat het mogelijk is om ongeacht welke functie op
te vragen.
HET APPARAAT UITSCHAKELEN
Telkens wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld, wordt een auto-
matische spoeling uitgevoerd die niet onderbroken mag worden.
Gevaar brandwonden!
Tijdens het spoelen kan een beetje heet water uit de koe-uitloop
komen.
Zorg ervoor niet in contact te komen met waterspatten.
Druk op de toets
(g. 7) om het apparaat uit te schakelen. Het
apparaat voert de spoeling uit en wordt vervolgens uitgeschakeld
(stand-by).
Nota Bene:
Indien het apparaat lange tijd niet gebruikt wordt, moet men de stek-
ker uit het stopcontact halen:
t 4DIBLFMFFSTUIFUBQQBSBBUVJUBMWPSFOTPQEFUPFUT
(afb. 7
te drukken).
t %SVLPQEFIPPGETDIBLFMBBSBGC
Attentie!
Druk nooit op de hoofdschakelaar wanneer het apparaat ingeschakeld
is.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Het is de automatische uitschakeling in te stellen zodat het apparaat
na 15 of 30 minuten of na 1, 2 of 3 uur uitgeschakeld wordt.
Ga als volgt te werk om de automatische uitschakeling te herprogram-
meren:
1. Druk terwijl het apparaat uitgeschakeld maar de hoofdschake-
laar ingedrukt is op de toets
en houd deze ingedrukt
tot de controlelampjes op het bedieningspaneel gaan branden.
2. Druk op de toets
tot de controlelampjes m.b.t. het tijds-
interval waarna het apparaat uitgeschakeld moet worden, vol-
ledig gaan branden:
15 minuten ECO
30 minuten ECO
1 uur ECO
2 uur ECO
3 uur ECO
3. Druk op de toets om de keuze te bevestigen; de lampjes
gaan uit.
ENERGIEBESPARING
Met deze functie is het mogelijk om de modaliteit van de energiebe-
sparing te activeren of te deactiveren. Wanneer de functie actief is,
zorgt het voor een lager energieverbruik, in overeenstemming met de
heersende Europese normen.
%FXFSLXJK[Fi&OFSHJFCFTQBSJOHwJTBDUJFGXBOOFFSIFUDPOUSPMFMBNQKF
ECO brandt.
1. Druk, terwijl het apparaat uitgeschakeld maar de hoofdschake-
laar ingedrukt is, op de toets
en houd deze ingedrukt tot
het controlelampje ECO ingeschakeld wordt (afb. 8).
2. Om de functie te deactiveren, dient men op de toets
te
drukken: het controlelampje ECO knippert.
3. Om de functie opnieuw te activeren, dient men opnieuw op de
toets
te drukken: het controlelampje ECO gaat perma-
nent branden.
4. Druk op de toets
om de keuze te bevestigen: het controle-
lampje ECO gaat uit.
Nota Bene:
In de modaliteit energiebesparing kan het enkele seconden duren
voordat het apparaat het eerste kopje koe afgeeft omdat het bezig
is met voorverwarmen.
VERZACHTINGSFILTER
Enkele modellen hebben een verzachtingslter: indien uw model hier
niet over beschikt, raden wij u aan er een aan te schaen bij de be-
voegde centra van De’Longhi.
Attentie:
t ,PFMFOESPPHCFXBSFOOJFUCMPPUTUFMMFOBBO[POMJDIU
t )FUöMUFSPONJEEFMMJKLHFCSVJLFO[PESBEFWFSQBLLJOHPQFOJT
t )FUöMUFSWFSXJKEFSFOBMWPSFOTIFUBQQBSBBUUFPOULBMLFO
Volg de instructies hierna voor een correct gebruik van het lter.
Het lter installeren
1. Verwijder het lter uit de verpakking.
2. Draai aan de datumschijf tot de volgende 2 gebruiksmaanden
getoond worden (afb. 9).
Nota Bene :
het lter heeft een duur van twee maanden wanneer het apparaat
normaal gebruikt wordt. Wordt het apparaat niet gebruikt terwijl het
lter geïnstalleerd is, dan duurt het lter maximaal 3 weken.
11
NL
3. Om het lter te activeren laat men leidingwater in het gat van
het lter lopen, zoals aangegeven op de afbeelding, tot het wa-
ter meer dan een minuut uit de zijopeningen komt (afb. 10).
4. Trek het reservoir uit het apparaat en vul het met water (g.
1A).
5. Plaats de lter in het waterreservoir en dompel helemaal onder,
schuin houden om de luchtbellen te laten ontsnappen (afb. 11).
6. Plaats het lter in de betreende zitting en duw het volledig
vast (g. 12).
7. Sluit het reservoir met het deksel (g. 13), daarna het reservoir
terug in het apparaat plaatsen.
8. Plaats een reservoir met minimum inhoud van 100 ml onder het
capuccinosysteem.
9. Draai de stoomknop naar stand I voor afgifte van warm water.
10. Laat het apparaat gedurende enkele seconden warm water
afgeven totdat de waterstroom stabiel wordt, daarna de knop
weer op 0 zetten.
Nota Bene:
Het kan gebeuren dat één enkele afgifte van warm water niet vol-
doende is om het lter te installeren, en dat tijdens de installatie de
volgende controlelampjes gaan branden:
Herhaal in dit geval de installatie vanaf punt 9.
Nu is de lter geactiveerd en kan men het apparaat gebruiken.
Verwijdering en vervanging van het verzachtingslter
Wanneer twee maanden verstreken zijn (zie datumaanduiding), of
wanneer het apparaat gedurende 3 weken niet gebruikt wordt, moet
het lter uit het reservoir verwijderd worden en eventueel door een
nieuwe lter vervangen worden, herhaal hiervoor de handeling be-
schreven in de vorige paragraaf.
KOFFIEZETTEN
Selectie van het aroma van de koe
Regel de selectieknop van het koearoma (B10) om het gewenste
aroma in te stellen: hoe verder de knop met de wijzers van de klok
mee gedraaid wordt, hoe meer koebonen gemalen worden en dus
hoe sterker het aroma van de gezette koe zal zijn.
Met de knop op MIN wordt een extralichte koe verkregen; met de
knop op MAX een extrasterke.
Nota Bene:
t #JKIFUFFSTUFHFCSVJLWBOIFUBQQBSBBUJTIFUOPPE[BLFMJKLNFFS-
dere pogingen te doen en meer dan één kopje koe te bereiden
om de correcte positie van de knop te vinden.
t %SBBJEFLOPQOJFUUFWFSOBBS."9PNEBUIFUSJTJDPCFTUBBUFFO
te langzame (druppelsgewijze) koeuitloop te verkrijgen, met
name wanneer men om twee kopjes koe verzocht heeft.
Selectie van de hoeveelheid koe per kopje
Het apparaat is reeds in de fabriek ingesteld voor automatische afgifte
van de volgende hoeveelheden koe:
- een kleine kop koe, als u op de toets
( 40ml) drukt;
- een grote kop koe, als u op de toets
( 120ml) drukt;
- twee kleine koppen koe u op de toets
drukt;
- twee grote koppen koe als u op de toets
drukt.
Handel als volgt, indien men de hoeveelheid koe wenst te wijzigen
(die het apparaat automatisch in het kopje afgeeft):
-
druk op de toets waarvan men de hoeveelheid wenst te wijzigen
en houd deze ingedrukt tot de toetsen, die op de sterkte van de
koe betrekking hebben (kleine kop en grote ko), gaan knippe-
ren : het apparaat koe begint af te geven: laat nu de toets los;
- zodra de koe in het kopje de gewenste hoeveelheid bereikt,
dient men nog eens op dezelfde toets te drukken om de nieuwe
hoeveelheid te bewaren.
Door nu op die toets te drukken, heeft het apparaat de nieuwe instel-
lingen bewaard.
Nota Bene:
Het is mogelijk alleen de enkele hoeveelheid te bewaren: de dubbele
hoeveelheid wordt automatisch bijgewerkt.
De maalgraad regelen
De koemolen moet niet ingesteld worden, tenminste niet in het
begin, omdat deze reeds in de fabriek ingesteld is voor het verkrijgen
van een correcte koeafgifte.
Indien men na het bereiden van de eerste kopjes koe merkt dat de
afgifte weinig volumineus is en met weinig crème, of te langzaam
(druppelsgewijs), dient een correctie uitgevoerd te worden met de
regelknop van de maalgraad (afb. 14).
Nota Bene:
Men mag alleen aan de regelknop draaien wanneer de koemolen
in werking is.
Als de koe te langzaam of helemaal
niet naar buiten komt, draai de knop
dan met één klik met de wijzers van de
klok mee.
Voor een volumineuzere afgifte van de
koe en de verbetering van de crème,
moet de knop met één klik tegen de wijzers van de klok in gedraaid
worden (niet meer dan 1 klik per keer, anders kan het gebeuren dat de
koe druppelsgewijs naar buiten komt).
De koemolen moet niet ingesteld worden, tenminste niet aan het
12
begin, omdat deze reeds in de fabriek ingesteld is voor het verkrijgen
van een correcte koeafgifte. Indien het gewenste resultaat na deze
instelling niet verkregen wordt, moet de correcte worden herhaald
door de knop met nog een klik te draaien.
De temperatuur instellen
Ga als volgt tewerk indien men de watertemperatuur wenst te wijzi-
gen waarbij de koe gezet wordt:
1. Druk, terwijl het apparaat uitgeschakeld maar de hoofdscha-
kelaar ingedrukt is (afb. 3), op de toets
en houd deze
ingedrukt tot de controlelampjes op het bedieningspeneel in-
geschakeld worden.
2. Druk op de toets
tot de gewenste temperatuur geselec-
teerd wordt:
LAAG HOOG
3. Druk op de toets om de keuze te bevestigen; de lampjes
gaan uit.
Tips voor warmere koe
Om warmere koe te krijgen, wordt aangeraden om:
t 6JUEFVJUMPPQLPNUIFFUXBUFSOBBSCVJUFOEBUIFUJOUFSOFDJS-
cuit van het apparaat opwarmt en voor warmere koe zorgt
.
t %FLPQKFTUFWFSXBSNFONFUXBSNXBUFSHFCSVJLEFXBSNXB-
terfunctie).
t &FOIPHFSFLPóFUFNQFSBUVVSJOUFTUFMMFO[JFQBSi%FUFNQF-
ratuur instellen”).
Koezetten met koebonen
Attentie!
Gebruik geen gekarameliseerde of gekonjte koebonen omdat deze
aan de koemolen kunnen blijven kleven en de molen kunnen be-
schadigen.
1. Doe de koebonen in het hiervoor bestemde reservoir (afb.
15).
2. Plaats onder de mondstukken van de koe-uitloop:
- 1 kopje als men 1 koe wenst (afb. 16);
- 2 kopjes als men 2 kopjes wenst (afb. 17).
3. Breng de afgiftegroep omlaag zodat hij zo dicht mogelijk bij de
kopjes komt: zo wordt een betere crème verkregen (afb. 18).
4. Druk op de toets van de betreende gewenste afgifte:
ristrettox1 x2
lungox1 x2
5. De bereiding begint. Op het controlepaneel blijft de geselec-
teerde toets branden.
Nadat de koe is gezet, is het apparaat klaar om opnieuw gebruikt
te worden.
Nota Bene:
t 5FSXJKMIFUBQQBSBBULPóF[FULBOEFBGHJGUFPQJFEFSHFXFOTU
moment onderbroken worden door op één van de verlichte af-
giftetoetsen te drukken.
t ;PESBEFBGHJGUFCFÑJOEJHEJTFONFOEFIPFWFFMIFJELPóFJOIFU
kopje wenst te vergroten, volstaat het om (binnen 3 seconden) op
één van de toetsen voor koeafgifte te drukken.
Nota Bene:
t 3BBEQMFFH WPPS IFU WFSLSJKHFO WBO XBSNFSF LPóF EF QBSBHSBBG
iTips voor warmere koe”.
Attentie!
t "MTEFLPóFESVQQFMTHFXJKTMPPQUPGXFJOJHWPMVNJOFVTJTNFU
XFJOJHDSÒNFPGUFLPVEMFFTEBOEFUJQTJOIFUIPPGETUVLi0Q-
lossing van problemen” (pag. 18).
t 5JKEFOT IFU HFCSVJL LVOOFO PQ IFU DPOUSPMFQBOFFM DPOUSPMF-
lampjes gaan branden waarvan de betekenis vermeld wordt in
EFQBSBHSBBGi#FUFLFOJTWBOEFDPOUSPMFMBNQKFTwQBH
Koezetten met voorgemalen koe
Attentie!
t (JFUOPPJULPóFCPOFOJOEFUSFDIUFSWPPSWPPSHFNBMFOLPóF
omdat deze anders beschadigd kan raken.
t %PFOPPJUWPPSHFNBMFOLPóFJOIFU
apparaat wanneer dit uitgeschakeld
is, om te voorkomen dat het bin-
nenin het apparaat terechtkomt en
het zo bevuilt. Zo kan het apparaat
namelijk beschadigd raken.
t%PFOPPJUNFFSEBOBGHFTUSFLFONBBUTDIFQKFFSJOBOEFSTLBOIFU
apparaat binnenin vuil worden of raakt de trechter verstopt.
Nota Bene:
Bij het gebruik van voorgemalen koe kan slechts één kopje koe
per keer gezet worden.
 $POUSPMFFSPGIFUBQQBSBBUJOHFTDIBLFMEJT
2. Draai de selectieknop van het koearoma zo ver mogelijk tegen
de wijzers van de klok in, op
(afb. 19).
kleine
grote
13
NL
 $POUSPMFFSPGEFUSFDIUFSOJFUWFSTUPQUJTFOEPFWFSWPMHFOTFFO
afgestreken maatschepje voorgemalen koe in de trechter (afb.
20).
4. Plaats een kopje onder de mondstukken van de koe-uitloop.
5.
Druk op de afgiftetoets voor 1 gewenst kopje ( of ).
6. De bereiding begint.
BEREIDING VAN LONG KOFFIE
%Fi-0/(wLPóFLBOCFSFJEXPSEFONFUHFCSVJLWBO[PXFMLPóFCP-
nen als voorgemalen koe.
Volg de aanwijzingen van de vorige paragrafen voor het bereiden van
koe en druk op de toets LONG.
BEREIDING VAN CAPPUCCINO EN WARME NIET
OPGESCHUIMDE MELK
Gevaar brandwonden!
Tijdens deze handelingen komt stoom naar buiten: pas op dat u zich
niet brandt.
1. Voor een cappuccino moet de koe in een grote kop gezet wor-
den.
2. Vul een kan, bij voorkeur met handgreep, met circa 100 ml melk
voor ieder kopje cappuccino dat men wenst te bereiden. Houd
bij de keuze van de grootte van de kan rekening met het feit dat
het volume van de melk 2 tot 3 keer toeneemt.
Nota Bene:
Voor dikker en rijker schuim dient men magere of halfvolle melk
PQLPFMLBTUUFNQFSBUVVSDJSDB¡$UFHFCSVJLFO7PPSXFJOJH
schuimende melk, of met grote bellen, dient men het cappuc-
cinosysteem altijd te reinigen zoals beschreven wordt in de pa-
SBHSBBGi3FJOJHJOHWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNOBIFUHFCSVJLw
 $POUSPMFFSPGEFSJOHNPFSWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNPNMBBH
PQi$"116$$*/0wTUBBU"GC
4. Druk op de toets
: het wegdimmende licht (fading) van de
toets geeft aan dat het apparaat aan het opwarmen is.
5. Dompel het cappuccinosysteem in de melkkan.
6. Na enkele seconden, wanneer het controlelampje
knip-
pert, draait u de stoomknop op I (afb. 6). Nu komt er stoom uit
het cappuccinosysteem dat de melk een crèmeachtig aspect
geeft en het volume ervan vergroot.
7. Voor een nog romiger schuim de kan met langzame bewegin-
gen van onder naar boven laten draaien. (er wordt aangeraden
om niet langer dan 3 minuten achter elkaar stoom af te laten
geven).
8. Is het gewenste schuim verkregen, onderbreek dan de stoomaf-
gifte door de stoomknop op 0 te zetten.
Gevaar brandwonden!
Schakel de stoom uit alvorens de kan met de geschuimde melk weg
te nemen, om brandwonden te vermijden die door spetters kokende
melk veroorzaakt kunnen worden.
9. Voeg de geschuimde melk toe aan de eerder gezette kop koe.
De cappuccino is klaar: voeg naar believen suiker toe en bestrooi
het schuim naar wens met een beetje cacaopoeder.
Druk op ongeacht welke toets om de stoomfunctie te verlaten.
Bereiding van warme (niet opgeschuimde ) melk
Om warme, niet geschuimde melk te bereiden, moet gehandeld worden
[PBMTJOEFWPSJHFQBSBHSBBGCFTDISFWFOJT$POUSPMFFSFDIUFSPGEFSJOH-
NPFSWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNPNIPPHTUBBUPQEFTUBOEi)05.*-,w
Reiniging van het cappuccinosysteem na gebruik
Reinig het cappuccinosysteem na ieder gebruik om te voorkomen dat
melkresten erop blijven zitten of de inrichting verstopt raakt.
Gevaar brandwonden!
Tijdens de reiniging komt een beetje warm water uit het cappuc-
cinosysteem naar buiten. Zorg ervoor niet in contact te komen met
waterspatten.
1. Laat enkele seconden wat water naar buiten komen door de
stoomknop op I te draaien. Zet de stoomknop weer op 0 om de
afgifte van warm water te onderbreken.
2. Wacht enkele seconden tot het cappuccinosysteem afkoelt,
daarna: het cappuccinosysteem draaien en naar beneden weg-
nemen (afb. 22).
3. Verplaats de ringmoer in opwaartse richting (afb. 23).
4. Trek ook het mondstuk in neerwaartse richting los (afb. 24).
 $POUSPMFFSPGEFHBUFOEJFJOBGCNFUEFQJKMBBOHFEVJEXPS-
den, niet verstopt zijn. Reinig ze zonodig met een speld.
6. Plaats het mondstuk terug, verplaats de ringmoer omlaag en
zet het cappuccinosysteem weer op het mondstuk (afb. 26) vast
door deze te draaien en omhoog te duwen, tot koppeling plaats-
vindt.
BEREIDING VAN HEET WATER
Gevaar brandwonden!
Laat het apparaat niet zonder toezicht wanneer heet water afgegeven
wordt. Het pijpje van de afgiftegroep voor warm water wordt warm
tijdens de afgifte, daarom mag men de uitloop alleen vastnemen bij
de handgreep.
1. Zet een bakje onder het cappuccinosysteem (zo dicht mogelijk
erbij, om spatten te voorkomen).
2. Draai de stoomknop op I: de afgifte begint.
3. Onderbreek de afgifte door de stoomknop weer op 0 te zetten.
Nota Bene:
*OEJFOEFNPEBMJUFJUi&OFSHJFCFTQBSJOHwBDUJFGJT[PVEFBGHJGUFWBO
warm water een wachttijd van enkele seconden kunnen vragen.
15
NL
IFFGU[JFi)FUBQQBSBBBUVJUTDIBLFMFOwQBH
2. Haal het waterreservoir eruit.
3. Open het deurtje van de zetgroep (afb. 31) aan de rechterzij-
kant.
4. Druk de twee rode ontgrendeltoetsen naar binnen en trek op
hetzelfde moment de zetgroep naar buiten (afb. 32).
Attentie!
Reinig de zetgroep zonder gebruik te maken van reinigingsmid-
delen omdat deze schade kunnen toebrengen.
5. Dompel de zetgroep circa 5 minuten in water en spoel de groep
vervolgens af onder de kraan.
6. Reinig het eventuele koeresidu op de houder waar de zetgroep
op rust.
7. Plaats de zetgroep na de reiniging terug door hem in de houder
UFQMBBUTFO%SVLWFSWPMHFOTPQ164)UPUNFOFFOLMJLIPPSU
Nota Bene:
Als het moeilijk is om de zetgroep terug te plaatsen, dan dient men
hem (voordat hij teruggeplaatst wordt) op de juiste grootte te bren-
gen door op de twee hendels te drukken, zoals de afbeelding toont.
8. Is de zetgroep eenmaal teruggeplaatst, controleer dan of de
twee rode toetsen naar buiten gesprongen zijn.
PUSH
9. Sluit het deurtje van de zetgroep.
10. Plaats het waterreservoir terug.
ONTKALKING
Ontkalk het apparaat wanneer de toets op het controlepa-
neel knippert.
Attentie!
De ontkalker bevat zuren die de huid en de ogen kunnen irriteren.
Het is absoluut noodzakelijk de veiligheidswaarschuwingen van de
producent in acht te nemen die op de verpakking van de ontkalker
staan wat betreft de maatregelen in geval van aanraking met de huid
en de ogen.
Nota Bene:
Gebruik uitsluitend de ontkalker van De’Longhi. Gebruik absoluut
geen ontkalkers op basis van sulfamine of azijnzuur. In dat geval is
de garantie niet geldig. De garantie is bovendien niet geldig indien de
ontkalking niet regelmatig uitgevoerd wordt.
1. Nu is het apparaat klaar voor gebruik.
2. Maak het waterreservoir (A12) helemaal leeg en neem het ver-
zachtingslter weg, indien aanwezig.
3. Giet de ontkalker in het
waterreservoir tot aan het
niveau A (komt overeen met
een verpakking van 100ml)
dat op de achterkant van
het reservoir afgedrukt staat;
daarna water toevoegen (één
liter) tot aan het niveau B.
Zet een lege bak met een
minimumcapaciteit van 1,5
l onder het cappuccinosy-
steem.
4. Wacht tot de controlelampjes
van de koe-afgifte continu
blijven branden.
Attentie! Gevaar voor brand-
wonden
6JUIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNTUSPPNUIFFUXBUFSEBU[VSFOCFWBU;PSH
ervoor niet in contact met waterspatten te komen.
5. Druk op de toets
en houd deze minstens 5 seconden
ingedrukt om de invoering van de oplossing te bevestigen en de
ontkalking te starten. Het controlelampje van de toets blijft con-
tinu branden om aan te geven dat het ontkalkingsprogramma
van start gegaan is en het controlelampje
knippert om
aan te geven dat de stoomknop op I gedraaid moet worden.
6. Draai de stoomknop tegen de wijzers van de klok in, op positie I:
de ontkalkoplossing komt uit het cappuccinosysteem en vult de
bak eronder.
Het programma van de ontkalking voert automatisch met tus-
B
A
A
B
A
B
Houder
zetgroep
16
senpauzes een serie spoelingen uit om de kalkaanslag weg te
nemen. Het is normaal dat verscheidene minuten tussen twee
achtereenvolgende spoelingen verstrijken, gedurende welke het
apparaat inactief blijft.
Na circa 30 minuten is het waterreservoir leeg en knipperen het con-
trolelamplampje
en de toets ; draai de stoomknop volle-
dig met de wijzers van de klok mee tot positie O.
Nu is het apparaat gereed voor een spoelproces met vers water.
7. Leeg de bak die gebruikt werd om de ontkalkoplossing op te
vangen en plaats de lege bak onder het cappuccinosysteem.
8. Trek het waterreservoir los, leeg het, spoel onder stromend
water, vul met schoon water en plaats het terug; het controle-
lampje
knippert.
9. Draai de stoomknop tegen de wijzers van de klok in, op positie I
(afb. 6). Het warme water komt uit de uitloop.
10. Wanneer het waterreservoir geheel leeg is, knippert het contro-
lelampje
.
11. Zet de stoomknop op 0: het controlelampje
gaat uit.
Vul het waterreservoir opnieuw. De machine is klaar voor gebruik.
PROGRAMMERING VAN DE HARDHEID VAN HET
WATER
De ontkalking is nodig na een van tevoren vastgestelde periode van
werking, die afhankelijk is van de ingestelde hardheid van het water.
Het apparaat is in de fabriek reeds ingesteld op hardheidsniveau 4.
Het is mogelijk om het apparaat in te stellen op basis van de plaat-
selijke werkelijke waterhardheid, zodat de ontkalking minder vaak
uitgevoerd dient te worden.
Meting van de hardheid van het water
 )BBMIFUCJKHFMFWFSEFSFBHFFSTUSPPLKFi505"-)"3%/&445&45w
uit zijn verpakking, die bij dit boekje gevoegd is.
2. Dompel het strookje gedurende circa 1 seconde volledig onder
in een glas water.
3. Trek het strookje uit het water en schudt het een beetje. Na circa
1 minuut vormen zich 1, 2, 3 of 4 rode vierkantjes, naargelang
de hardheid van het water. Ieder vierkantje komt overeen met 1
niveau.
Niveau 1
Niveau 2
Niveau 3
Niveau 4
Instelling van de hardheid van het water
 $POUSPMFFSPGIFUBQQBSBBUVJUHFTDIBLFMEJTNBBSBBOHFTMPUFO
op het elektriciteitsnet en met de hoofdschakelaar op I).
2. Druk op de toets
en houdt deze minstens 6 secon-
den ingedrukt: de controlelampjes
gaan
gelijktijdig branden.
3. Druk op de toets
om de daadwerkelijke hardheid in te
stellen (het niveau dat door het reactiestrookje gemeten is).
Niveau Niveau Niveau Niveau
1234
4 Druk op de toets om de keuze te bevestigen.
Nu is het apparaat opnieuw geprogrammeerd met de nieuwe instel-
ling van de waterhardheid.
17
NL
BETEKENIS VAN DE CONTROLELAMPJES
WEERGEGEVEN CONTROLELAMPJE MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
KNIPPERT
Er is onvoldoende water in het reservoir. Vul het reservoir met water en plaats het correct terug door
het volledig aan te drukken tot men een klik hoort.
Het reservoir is niet correct geplaatst. Plaats het reservoir correct door het helemaal aan te
drukken.
KNIPPERT
Het koedikbakje (A14) is vol. Leeg het koedikbakje en het druppelbakje, maak ze
schoon en plaats ze daarna terug. Belangrijk: bij het naar
buiten trekken van het druppelbakje is het verplicht om
altijd ook het koedikbakje te legen ook al is dit maar
weinig vol. Gebeurt dit niet dan kan het voorkomen dat,
bij het zetten van meer kopjes koe, het koedikbakje
voller wordt dan voorzien en het apparaat machine zo
verstopt raakt.
Na de reiniging is het koedikbakje niet
teruggeplaatst.
Haal het druppelbakje weg en plaats het koedikbakje.
KNIPPERT
De maalgraad is te jn en de koe loopt
daardoor te langzaam, of helemaal niet.
Herhaal de koeafgifte en draai de regelknop van de
maalgraad (afb. 14) met één klik in wijzerzin, in de richting
van het getal 7 terwijl de koemolen in werking is Indien
de afgifte na het zetten van minstens 2 kopjes koe nog
steeds te langzaam is, herhaal dan de correctie door de
regelknop nog een klik verder te verplaatsen (zie afstelling
koemolen pag. 11). Indien het probleem aanhoudt,
de stoomknop op I draaien en een beetje water uit het
cappuccinosysteem laten stromen.
KNIPPERT
%FGVODUJFiWPPSHFNBMFOLPóFwJT
geselecteerd maar er is geen voorgemalen
koe in de trechter gegoten.
Doe voorgemalen koe in de trechter of maak de selectie
van de functie voor voorgemalen koe ongedaan.
ROOD EN WIT KNIPPEREN AFWISSELEND
Geeft aan dat het apparaat ontkalkt moet
worden.
Het is nodig om het ontkalkprogramma dat beschreven
XPSEUJOIFUIPPGETUVLi0OULBMLJOHw[PTOFMNPHFMJKLVJU
te voeren.
KNIPPERT
Er wordt teveel koe gebruikt. Selecteer een lichter aroma of verminder de hoeveelheid
voorgemalen koe en laat opnieuw koe afgeven.
KNIPPERT
De koebonen zijn op. Vul het koebonenreservoir.
De trechter voor de voorgemalen koe
is verstopt.
Leeg de trechter met behulp van een mes zoals beschreven
XPSEUJOEFQBSi3FJOJHJOHWBOEFUSFDIUFSWPPSIFU
inbrengen van koe”.
18
WEERGEGEVEN CONTROLELAMPJE MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
KNIPPERT
Na de reiniging is de zetgroep niet
teruggeplaatst.
Plaats de zetgroep terug zoals beschreven in de paragraaf
i3FJOJHJOHWBOEF[FUHSPFQw
De binnenkant van het apparaat is zeer vuil. Reinig het apparaat zorgvuldig zoals beschreven in de par.
iSFJOJHJOHFOPOEFSIPVEw*OEJFOIFUCFSJDIUOBEFSFJOJHJOH
nog steeds weergegeven wordt, dient men zich tot een
technische dienst te wenden.
OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Hieronder zijn enkele mogelijke storingen opgesomd.
Als het probleem niet op de beschreven manier opgelost kan worden, moet men contact opnemen met de technische dienst.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De koe is niet warm.
De kopjes zijn niet voorverwarmd. Verwarm de kopjes door ze met warm water te spoelen
(NB.: men kan de warmwaterfunctie gebruiken).
De zetgroep is afgekoeld omdat 2/3 minuten na de laatste
koe verstreken zijn.
Alvorens koe te zetten, moet de zetgroep verwarmd
worden door op de spoeltoets
te drukken.
De koe is weinig volumineus
of heeft weinig crème.
De koe is te grof gemalen. Draai de regelknop van de maalgraad met één klik tegen
de wijzers van de klok in, terwijl de koemaler in werking
is (afb. 14). Draai de knop één klik per keer tot de afgifte
naar wens is. Het eect is pas zichtbaar nadat 2 keer
LPóFBGHFHFWFOJT[JFEFQBSBHSBBGiJOTUFMMJOHWBOEF
koemaler” op pag. 11).
De koe is niet geschikt. Gebruik koe voor apparaten voor de bereiding van
espressokoe.
De koe komt te langzaam
naar buiten of druppelsgewijs.
De koe is te jn gemalen. Draai de regelknop van de maalgraad met één klik met de
wijzers van de klok mee, terwijl de koemaler in werking
is (afb. 14). Draai de knop één klik per keer tot de afgifte
naar wens is. Het eect is pas zichtbaar nadat 2 keer
LPóFBGHFHFWFOJT[JFEFQBSBHSBBGiJOTUFMMJOHWBOEF
koemaler”) op pag. 11).
De koe loopt niet uit één of
beide mondstukken van de
koe-uitloop.
De mondstukken zijn verstopt. Reinig de mondstukken met een tandenstoker.
De melk heeft grote
luchtbellen.
De melk is niet koud genoeg of het is geen halfvolle melk. Gebruik bij voorkeur magere of halfvolle melk bij
LPFMLBTUUFNQFSBUVVSDJSDB¡$*TIFUSFTVMUBBUEBOOPH
niet naar wens, probeer dan een ander merk melk.
De melk is niet geëmulgeerd.
Het cappuccinosysteem is vuil. Verricht de reiniging zoals beschreven wordt in de
QBSBHSBBGi3FJOJHJOHWBOIFUDBQQVDDJOPTZTUFFNOBIFU
gebruik” (pag. 13).
De stoomafgifte wordt
onderbroken tijdens het
gebruik.
Een veiligheidsvoorziening onderbreekt de stoomafgifte
na 3 minuten.
Wacht enkele minuten en activeer daarna opnieuw de
stoomfunctie.
Het apparaat wordt niet
ingeschakeld.
De stekker zit niet in het stopcontact. Steek de stekker in het stopcontact.
De hoofdschakelaar (A8) is niet ingeschakeld. Druk de hoofdschakelaar op pos. I (afb. 4).
21
ES
EB×PTEFSJWBEPTEFVOVTPJNQSPQJPEFMBQBSBUP
&TUFBQBSBUPFTUÈEFTUJOBEPFYDMVTJWBNFOUFBMVTPEPNÏTUJDP
/PFTUÈQSFWJTUPFMVTPFO
t "NCJFOUFTVTBEPTDPNPDPDJOBQBSBFMQFSTPOBMEFUJFO-
EBTPöDJOBTZPUSBTÈSFBTEFUSBCBKP
t "HSPUVSJTNPT
t )PUFMFTNPUFMFTZPUSBTFTUSVDUVSBTSFDFQUJWBT
t "MRVJMFSEFIBCJUBDJPOFT
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Lea detenidamente estas instrucciones antes de usar el apara-
to.
- Si no se respetan estas instrucciones, se pueden producir
MFTJPOFTPEB×PTBMBQBSBUP
&MGBCSJDBOUFOPTFSFTQPOTBCJMJ[BQPSMPTEB×PTSFTVMUBO-
tes del incumplimiento de estas instrucciones para el uso.
Nota:
Guarde meticulosamente estas instrucciones. Si traspasa el
BQBSBUP B PUSBT QFSTPOBT EFCFSÈ FOUSFHBSMFTUBNCJÏO FTUBT
instrucciones para el uso.
DESCRIPCIÓN
Descripción del aparato
QÈH"
A1. Panel de control
A2. Regulador del grado de molienda
A3. Supercie para tazas
A4. Tapadera del recipiente para el café en granos
A5. Tapadera del embudo del café premolido
A6. Embudo para echar el café premolido
A7. Recipiente para el café en granos
A8. Interruptor general
A9. Alojamiento del conector del cable de alimentación
A10. Depósito del agua
A11. Portezuela del grupo de infusión
A12. Grupo de infusión
A13. Dispositivo surtidor café (regulable en altura)
" $BKØOQBSBQPTPTEFDBGÏ
A15. Bandeja recogedora del líquido de condensación
A16. Bandeja apoyatazas
A17. Indicador del nivel del agua de la bandeja recogegotas
A18. Bandeja recogegotas
A19. Espumador
A20. Anillo de selección del espumador
A21. Mando de vapor/agua caliente
Descripción del panel de control
QÈH#
Los botones llevan pilotos integrados que, según el caso, se en-
cienden o parpadean: el signicado de los pilotos está indicado
entre paréntesis en la descripción.
# 7JTPSEFMPTQJMPUPTWÏBTFi%FTDSJQDJØOEFMPTQJMPUPTw
B2. Botón
: para encender o apagar la cafetera (piloto
intermitente: el aparato se está calentando; piloto jo: el
aparato está listo para el uso)
B3. Botón
: para realizar un enjuague o efectuar la
descalcicación (piloto blanco jo: el aparato está efec-
tuando el enjuague; pilotos blanco y rojo parpadeando a la
vez: es necesario realizar la descalcicación)
B4. Botón
para suministrar vapor para la preparación de
bebidas a base de leche (piloto jo: indica que se ha selec-
cionado la función "vapor"; piloto intermitente: indica que
es necesario girar el mando de vapor; piloto desvaneciente
(fading): el aparato se está calentando)
B5. Botón
: para preparar 1 taza de café corto (piloto
jo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B6. Botón : para preparar 2 tazas de café corto (pilo-
to jo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B7. Botón
: para preparar 1 taza de café largo (piloto
jo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B8. Botón : para preparar 2 tazas de café largo (pi-
loto jo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B9. Botón LONG: para preparar 1 taza de café LONG (piloto
jo: indica que esta preparación se ha seleccionado)
B6. Mando selector: gire para seleccionar el sabor de café que
desea o para seleccionar la preparación con café premoli-
do
Descripción de los accesorios
QÈH$
$ .FEJEPSEPTJöDBEPS
$ %FTDBMDJöDBEPS
$ 'JMUSPBCMBOEBEPSFOBMHVOPTNPEFMPT
$ $JOUBSFBDUJWBi5PUBMIBSEOFTTUFTUw
$ $BCMFEFBMJNFOUBDJØO
Signicado de los pilotos
Indica que en el panel de control aparece una
BMBSNBWÏBTFFMBQBSUBEPi4JHOJöDBEPEFMPT
QJMPUPTwFOMBQÈH
Piloto jo: Indica la falta del cajón de los posos:
es necesario introducirlo.
23
ES
UPNÈUJDPEFFTUBNBOFSBBEFNÈTEFDBMFOUBSMBDBMEFSB
el aparato deja uir el agua caliente por los conductos
internos para que se calienten también).
El aparato alcanza la temperatura correcta cuando se iluminan
UPEPTMPT CPUPOFTQBSB TF×BMBS RVF FTUÈ MJTUP QBSB FGFDUVBS
cualquier función.
APAGADO DEL APARATO
$BEBWF[RVFTFBQBHBFMBQBSBUPTFSFBMJ[BVOFOKVBHVFBVUP-
NÈUJDPRVFOPTFQVFEFJOUFSSVNQJS
¡Peligro de quemaduras!
Durante el enjuague, sale un poco de agua caliente por las bo-
quillas del surtidor de café.
Tenga cuidado de no entrar en contacto con salpicaduras de
agua.
Para apagar el aparato, presione el botón
(g. 7). El apa-
rato efectúa el enjuague y después se apaga (stand-by).
Nota:
Si el aparato no se utiliza durante periodos prolongados, desco-
néctelo de la red eléctrica:
t "OUFTEFFTUPBQÈHVFMPQSFTJPOBOEPFMCPUØO
(g.
7).
t 1SFTJPOFFMJOUFSSVQUPSHFOFSBMöH
¡Atención!
No presione nunca el interruptor general mientras el aparato
esté encendido.
AUTOAPAGADO
Se puede programar el autoapagado para que el aparato se
apague tras 15 o 30 minutos, o bien tras 1, 2 o 3 horas.
Para reprogramar el autoapagado, proceda de la siguiente
manera:
 $POMBNÈRVJOBBQBHBEBQFSPDPOFMJOUFSSVQUPSHFOFSBM
presionado, apriete el botón
y manténgalo
apretado hasta que se enciendan los pilotos en el panel
de mandos.
2. Presione el botón
hasta que se enciendan los pilo-
tos que corresponden al intervalo de tiempo tras el cual el
BQBSBUPTFEFCFBQBHBSBVUPNÈUJDBNFOUF
15 minutos ECO
30 minutos ECO
1 hora ECO
2 horas ECO
3 horas ECO
3. Presione el botón para conrmar la selección; los
pilotos se apagan.
AHORRO ENERGÉTICO
Esta función permite activar o desactivar el modo de ahorro
FOFSHÏUJDP$VBOEPMBGVODJØOFTUÈBDUJWBEBTFHBSBOUJ[BVO
menor consumo energético de acuerdo con las normativas
europeas vigentes.
-BNPEBMJEBEEFBIPSSPFOFSHÏUJDPFTUÈBDUJWBDVBOEPFMQJMPUP
ECOFTUÈFODFOEJEP
 $POMBNÈRVJOBBQBHBEBQFSPDPOFMJOUFSSVQUPSHFOFSBM
presionado, apriete el botón
y manténgalo apreta-
do hasta que se encienda el piloto ECO (g. 8).
2. Para desactivar la función, presione el botón
: el
piloto ECO parpadea.
3. Para reactivar la función, presione de nuevo el botón
: el piloto ECO se enciende de manera ja.
4. Presione el botón
para conrmar la selección: el
piloto ECO se apaga.
Nota:
&ONPEBMJEBEEFBIPSSPFOFSHÏUJDPMBNÈRVJOBQPESÓBSFRVF-
rir algunos segundos de espera antes de suministrar el primer
DBGÏQPSRVFOFDFTJUBNÈTUJFNQPQBSBQSFDBMFOUBSTF
FILTRO ABLANDADOR
Algunos modelos cuentan con el ltro ablandador: si su mode-
lo no cuenta con dicho ltro, le recomendamos comprarlo en
un centro de asistencia autorizado De’Longhi.
Atención:
t $POTÏSWFMPFOVOMVHBSGSFTDPZTFDPZOPMPFYQPOHBFM
sol.
t 6OBWF[IBZBBCJFSUPFMFNQBRVFVUJMJDFFMöMUSPEFJONF-
diato.
t 2VJUFFMöMUSPBOUFTEFEFTDBMDJöDBSMBNÈRVJOB
Para el uso correcto del ltro, siga las instrucciones que encon-
USBSÈBDPOUJOVBDJØO
Instalación del ltro
1. Saque el ltro del empaque.
2. Gire el disco del indicador de fecha para que se muestren
los próximos 2 meses de utilización (g. 9).
Nota:
El ltro dura dos meses si el aparato se ha utilizado normal-
mente, pero si la cafetera no se utiliza y el ltro permanece
JOTUBMBEPEVSBBMNÈYJNPUSFTTFNBOBT
3. Para activar el ltro, deje correr agua del grifo por el agu-
jero del ltro, tal y como se muestra en la gura, mientras
RVFFMBHVBTBMFQPSMBTBCFSUVSBTMBUFSBMFTEVSBOUFNÈT
de un minuto (g. 10).
25
ES
que el café salga luego goteando).
El efecto de esta corrección se nota solamente después de ha-
ber preparado por lo menos 2 cafés seguidos. Si tras esta regu-
MBDJØOOPTFPCUJFOFFMSFTVMUBEPEFTFBEPIBCSÈRVFSFQFUJSMB
corrección girando el mando otra posición.
Programación de la temperatura
Si desea modicar la temperatura del agua con la que se prepa-
ra el café, proceda de la siguiente manera:
 $POMBNÈRVJOBBQBHBEBQFSPDPOFMinterruptor general
presionado (g. 3), presione el botón
y manténgalo
presionado hasta que se enciendan los pilotos en el panel
de control.
2. Presione el botón
hasta que quede seleccionada la
temperatura que se desea:
BAJA ALTA
3. Presione el botón para conrmar la selección; los
pilotos se apagan.
Consejos para obtener un café más caliente
1BSBPCUFOFSVODBGÏNÈTDBMJFOUFMFBDPOTFKBNPT
t 3FBMJ[BSVOFOKVBHVFBOUFTEFMBQSFQBSBDJØOBMQSFTJPOBS
el botón
por el surtidor sale agua caliente que
calienta el circuito interno de la cafetera y aumenta la
temperatura del café.
t $BMFOUBSMBT UB[BT DPOBHVBDBMJFOUF VUJMJ[BS MB GVODJØO
agua caliente).
t 1SPHSBNBS VOB UFNQFSBUVSB NÈT BMUB EFM DBGÏ WÏBTF
BQBSUBEPi1SPHSBNBDJØOEFMBUFNQFSBUVSBw
Preparación del café con café en granos
¡Atención!
No utilice café en granos con caramelo o contado porque se
QVFEFQFHBSFOFMNPMJOJMMPEFMDBGÏZEB×BSMP
1. Introduzca el café en granos en el recipiente especíco
(g. 15).
2. Debajo de las boquillas del surtidor de café, coloque:
- 1 taza, si desea 1 café (g. 16);
- 2 tazas, si se desean 2 cafés (g. 17).
 #BKFFMTVSUJEPSQBSBBDFSDBSMPMPNÈTQPTJCMFBMBTUB[BT
de esta forma, se obtiene una crema de mejor calidad (g.
18).
4. Presione el botón que corresponde a la preparación de-
seada:
ristrettox1 x2
lungox1 x2
5. La preparación empieza y en el panel de control permane-
ce encendido el botón seleccionado.
$VBOEPBDBCBMBQSFQBSBDJØOFMBQBSBUPFTUÈMJTUPQBSBTFSVUJ-
lizado de nuevo.
Nota:
t .JFOUSBTMB DBGFUFSBFTUÈ QSFQBSBOEPFM DBGÏ TF QVFEF
interrumpir su salida en cualquier momento presionando
uno de los botones de salida iluminados.
t
En cuanto termina la salida, si se quiere aumentar la cantidad
de café en la taza, es suciente mantener presionado (en no
NÈTEFTFHVOEPTVOPEFMPTCPUPOFTEFTBMJEBEFMDBGÏ
Nota:
1BSBPCUFOFSVODBGÏNÈTDBMJFOUFDPOTVMUFFMQÈSSBGPiConse-
jos para un café más caliente”.
¡Atención!
t 4JFMDBGÏTBMFHPUFBOEPPDPOQPDPDVFSQPZQPDBDSFNBP
FTUÈEFNBTJBEPGSÓPMFBMPTDPOTFKPTSFDPHJEPTFOFMDBQÓ-
UVMPi4PMVDJØOEFMPTQSPCMFNBTwQÈH
t %VSBOUFFMVTPFOFMQBOFMEFDPOUSPMQPESÓBOFODFOEFSTF
MPTQJMPUPTDVZPTJHOJöDBEPTFNVFTUSBFOFMQÈSSBGP4JH-
OJöDBEPEFMPTQJMPUPTQÈH
Preparación del café con café premolido
¡Atención!
t /PJOUSPEV[DBOVODBDBGÏFOHSBOPTFOFMFNCVEPEFMDBGÏ
QSFNPMJEPEFMPDPOUSBSJPMBDBGFUFSBQPESÓBEB×BSTF
t /PFDIF OVODB DBGÏ QSFNPMJEPFO MB DBGFUFSB BQBHBEB
para evitar que se disperse en el
interior de la misma y la ensucie.
En este caso, la cafetera se puede
estropear.
t /PFDIFOVODBNÈTEFNFEJEPS
raso de café, porque se puede
ensuciar el interior de la cafetera o se puede obstruir el
embudo.
Nota:
$VBOEPTFVUJMJ[BDBGÏQSFNPMJEPTFQVFEFQSFQBSBSTPMBNFOUF
una taza de café a la vez.
1. Asegúrese de que la cafetera esté encendida.
2. Gire el mando selector del sabor del café en sentido anti-
corto
largo
27
ES
Si no se hace, al preparar otros cafés sucesivamente, el cajón de
MPTQPTPTTFQVFEFMMFOBSNÈTEFMPQSFWJTUPZTFQVFEFPCTUSVJS
la cafetera.
Limpieza de la bandeja recogegotas y de la bandeja
recogedora del líquido de condensación
¡Atención!
Si la bandeja recogegotas no se vacía periódicamente, el agua
se puede derramar por el borde y penetrar en el interior de la
cafetera o en los lados. Así se puede estropear la cafetera, la
supercie de apoyo o la zona circunstante.
La bandeja recogegotas tiene un indicador otante (de color
rojo) del nivel del agua contenida (g. 28). Antes de que dicho
indicador empiece a salirse de la bandeja apoyatazas, es nece-
sario vaciar la bandeja y limpiarla.
Para extraer la bandeja recogegotas:
1. Extraiga la bandeja recogegotas y el cajón de los posos de
café (g. 27).
 7BDÓFMBCBOEFKBSFDPHFHPUBTZFMDBKØOEFMPTQPTPTZ-
velos.
 $POUSPMFMBCBOEFKBSFDPHFEPSBEFMÓRVJEPEFDPOEFOTB-
DJØOZTJFTUÈMMFOBWBDÓFMB
4. Vuelva a colocar la bandeja recogegotas con el cajón de
los posos de café.
Limpieza del interior de la cafetera
¡Peligro de descargas eléctricas!
Antes de llevar a cabo las operaciones de limpieza de las par-
UFTJOUFSOBTTFEFCFBQBHBSMBNÈRVJOBWÏBTFi"QBHBEPwZ
desenchufar de la red eléctrica. No sumerja nunca la cafetera
en el agua.
 $POUSPMF QFSJØEJDBNFOUF VOB WF[ BM NFT BQSPYJNBEB-
mente) que el interior de la cafetera (al cual se accede al
retirar la bandeja recogegotas) no esté sucio. Si es necesa-
rio, utilice una esponja para eliminar los restos de café.
2. Aspire todos los restos con un aspirador (g. 29).
Limpieza del depósito de agua
Limpie periódicamente (una vez al mes aproximadamente)
FMEFQØTJUPEFBHVB"DPOVOQB×PIÞNFEPZVOQPDPEF
detergente delicado.
Limpieza de las boquillas del surtidor de café
1. Limpie las boquillas del surtidor de café usando una es-
QPOKBPVOQB×PöH"
 $POUSPMFRVFMPTBHVKFSPTEFM TVSUJEPSEFDBGÏOPFTUÏO
obstruidos. Si es necesario, elimine los restos de café con
un palillo de dientes (g. 30B).
3. Interrumpa la salida poniendo el mando de vapor en la
posición 0.
Nota:
4JMBNPEBMJEBEi"IPSSPFOFSHÏUJDPwFTUÈBDUJWBEBMBTBMJEBEFM
agua caliente podría requerir unos segundos de espera.
LIMPIEZA
Limpieza de la cafetera
Las siguientes partes de la cafetera se deben limpiar periódi-
camente:
- cajón de los posos de café (A14);
- bandeja recogegotas (A18) y bandeja recogedora del lí-
quido de condensación (A15);
- depósito de agua (A10);
- boquillas del surtidor de café (A13);
- embudo para echar el café premolido (A6);
 FMJOUFSJPSEFMBNÈRVJOBBDDFTJCMFEFTQVÏTEFBCSJSMB
portezuela del grupo de infusión (A11);
- grupo de infusión (A12).
¡Atención!
t 1BSBMJNQJBSMBDBGFUFSBOPVTFEJTPMWFOUFTEFUFSHFOUFT
BCSBTJWPTOJBMDPIPM$POMBTTVQFSBVUPNÈUJDBT%F-POHIJ
no hay que utilizar aditivos químicos para limpiar la cafe-
tera. El descalcicador aconsejado por De’Longhi es a base
de componentes naturales y completamente biodegrada-
ble.
t /JOHÞODPNQPOFOUFEFMBQBSBUPEFCFMBWBSTFFOMBWBWBKJ-
llas.
t /P VUJMJDF PCKFUPT NFUÈMJDPT QBSB FMJNJOBS MBT JODSVTUB-
ciones o los depósitos de café porque podrían rayar las
TVQFSöDJFTNFUÈMJDBTPQMÈTUJDBT
Limpieza del cajón de los posos de café
$VBOEPFMQJMPUP
parpadea, es necesario vaciar y limpiar
el cajón de posos. Mientras no se realice la limpieza del cajón
EFQPTPTFMQJMPUPTFNBOUFOESÈQBSQBEFBOEPZMBDBGFUFSBOP
QPESÈQSFQBSBSFMDBGÏ
1BSBFGFDUVBSMBMJNQJF[BDPOMBNÈRVJOBFODFOEJEB
t &YUSBJHBMBCBOEFKBSFDPHFHPUBTöHWBDÓFMBZMÓNQJF-
la.
t 7BDÓF Z MJNQJF NFUJDVMPTBNFOUF FM DBKØO EF MPT QPTPT
teniendo cuidado de eliminar todos los residuos que se
pueden haber acumulado en el fondo.
t $POUSPMF UBNCJÏO MB CBOEFKB SFDPHFEPSB EF MÓRVJEP EF
DPOEFOTBDJØOEFDPMPSSPKPZTJFTUÈMMFOBWBDÓFMB
¡Atención!
Al extraer la bandeja recogegotas es obligatorio vaciar siempre
el cajón de los posos de café aunque no esté muy lleno.
30
SIGNIFICADO DE LOS PILOTOS
PILOTO VISUALIZADO POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
INTERMITENTE
No hay suciente agua en el depósito. Llene el depósito del agua y colóquelo correctamente,
QSFTJPOÈOEPMPCJFOIBTUBPÓSFMDMJDEFMFOHBODIF
&MEFQØTJUPOPFTUÈQVFTUPDPSSFDUBNFOUF $PMPRVFDPSSFDUBNFOUFFMEFQØTJUPQSFTJPOÈOEPMPIBTUB
el fondo.
INTERMITENTE
&MDBKØOEFMPTQPTPT"EFDBGÏFTUÈ
lleno.
Vacíe el cajón de los posos, la bandeja recogegotas,
límpielos y vuelva a colocarlos. Importante: al extraer la
bandeja recogegotas es obligatorio vaciar siempre el cajón
de los posos de café aunque no esté muy lleno. Si no se
hace, al preparar otros cafés sucesivamente, el cajón de los
QPTPTTFQVFEFMMFOBSNÈTEFMPQSFWJTUPZTFQVFEFPCTUSVJS
la cafetera.
Después de la limpieza no se ha colocado el
cajón de los posos.
Extraiga la bandeja recogegotas y coloque el cajón de
los posos.
INTERMITENTE
La molienda es demasiado na. Por lo tanto,
el café sale muy lentamente o no sale.
Repita la salida de café y gire el regulador de molienda (g.
14) una posición hacia el número 7, en sentido horario,
NJFOUSBTFMNPMJOJMMPEFDBGÏFTUÈGVODJPOBOEP4JEFTQVÏT
de preparar por lo menos 2 cafés, el café sigue saliendo
demasiado lentamente, repita la corrección girando el
mando regulador a la posición sucesiva (véase regulación
EFMNPMJOJMMPQÈH4JFMQSPCMFNBQFSTJTUFHJSFFM
mando de vapor a la posición I y deje salir un poco de agua
por el espumador.
INTERMITENTE
4FIBTFMFDDJPOBEPMBGVODJØOiDBGÏ
premolido, pero no se ha echado el café
premolido en el embudo.
Eche el café premolido en el embudo o desactive la función
del café premolido.
ROJO Y BLANCO PARPADEANDO
ALTERNATIVAMENTE
Indica que es necesario descalcicar la
cafetera.
&TOFDFTBSJPFKFDVUBSMPNÈTSÈQJEPQPTJCMFFMQSPHSBNBEF
EFTDBMDJöDBDJØOEFTDSJUPFOFMDBQi%FTDBMDJöDBDJØOw
INTERMITENTE
Se ha echado demasiado café. 4FMFDDJPOFVOTBCPSNÈTMJHFSPPEJTNJOVZBMBDBOUJEBEEF
café premolido y luego haga salir nuevamente el café.
INTERMITENTE
Se ha acabado el café en granos. Llene el recipiente de café en granos.
El embudo para echar el café premolido
FTUÈPCTUSVJEP
Vacíe el embudo utilizando un cuchillo, como se describe en
FMBQBSUBEPi-JNQJF[BEFMFNCVEPQBSBFDIBSFMDBGÏw
31
ES
PILOTO VISUALIZADO POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
INTERMITENTE
Después de la limpieza no se ha colocado el
grupo de infusión.
$PMPRVFFMHSVQPEFJOGVTJØODPNPTFEFTDSJCFFOFM
apartado "Limpieza del grupo de infusión".
&MJOUFSJPSEFMBDBGFUFSBFTUÈTVDJP Limpie cuidadosamente la cafetera como se describe en
FMBQBSUBEPi-JNQJF[BZNBOUFOJNJFOUPw4JEFTQVÏTEFMB
limpieza, se muestra aún el mensaje, diríjase a un centro
de asistencia.
SOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS
A continuación se enumeran algunos posibles funcionamientos incorrectos.
Si no puede resolverse el problema en el modo descrito, póngase en contacto con la asistencia técnica.
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
&MDBGÏOPFTUÈDBMJFOUF
Las tazas no se han precalentado. $BMJFOUFMBTUB[BTFOKVBHÈOEPMBTDPOBHVBDBMJFOUF/05"
se puede utilizar la función agua caliente) o enjuague.
El grupo de infusión se ha enfriado porque han transcurrido
2/3 minutos desde el último café.
Antes de preparar el café, caliente el grupo de infusión
presionando el botón enjuague
.
El café tiene poco cuerpo o
poca crema.
El café se ha molido demasiado grueso. Gire el regulador de molienda en sentido antihorario a
MBQPTJDJØOBOUFSJPSNJFOUSBTFMNPMJOJMMPEFDBGÏFTUÈ
funcionando (g. 14). Gire el regulador en modo gradual
hasta que el café salga correctamente. El efecto se nota
solamente después de haber preparado 2 cafés (véase el
BQBSUBEPi3FHVMBDJØOEFMNPMJOJMMPEFDBGÏwQÈH
El café no es adecuado. 6TFDBGÏQBSBDBGFUFSBTEFDBGÏFTQSFTTP
El café sale muy lentamente o
goteando.
El café se ha molido demasiado no. Gire el regulador de molienda en sentido horario a la
QPTJDJØOTVDFTJWBNJFOUSBTFMNPMJOJMMPEFDBGÏFTUÈ
funcionando (g. 14). Gire el regulador en modo gradual
hasta que el café salga correctamente. El efecto se nota
solamente después de haber preparado 2 cafés (véase el
BQBSUBEPi3FHVMBDJØOEFMNPMJOJMMPEFDBGÏwQÈH
El café no sale por una o por
ninguna de las boquillas del
surtidor.
-BTCPRVJMMBTFTUÈOPCTUSVJEBT Limpie las boquillas con un palillo de dientes.
La leche montada presenta
burbujas grandes.
-BMFDIFOPFTUÈMPTVöDJFOUFNFOUFGSÓBPOPFT
semidesnatada.
6UJMJDFQSFGFSFOUFNFOUFMFDIFEFTOBUBEBPTFNJEFTOBUBEB
BUFNQFSBUVSBEFMGSJHPSÓöDPBQSPYJNBEBNFOUF¡$4JOP
se obtiene un buen resultado, cambie la marca de la leche.
-BMFDIFOPFTUÈNPOUBEB
&MFTQVNBEPSFTUÈTVDJP 3FBMJDFMBMJNQJF[BDPNPTFJOEJDBFOFMBQBSUBEPi-JNQJF[B
EFMFTQVNBEPSEFTQVÏTEFMVTPwQÈH
La salida de vapor se
interrumpe durante el uso.
6OEJTQPTJUJWPEFTFHVSJEBEJOUFSSVNQFMBTBMJEBEFWBQPS
después de 3 minutos.
Espere algunos minutos y sucesivamente reactive la función
de vapor.
El aparato no se enciende.
&MFODIVGFOPFTUÈDPOFDUBEPBMBUPNB $POFDUFFMFODIVGFBMBUPNB
&MJOUFSSVQUPSHFOFSBM"OPFTUÈFODFOEJEP Presione el interruptor general en la posición I (g. 4).
32
SUMÁRIO
DADOS TÉCNICOS ...................................................32
ELIMINAÇÃO ..........................................................32
INTRODUÇÃO .........................................................33
Simbologia utilizada nestas instruções ...................................33
Letras entre parêntesis ............................................................33
Problemas e reparações ..........................................................33
SEGURANÇA ..........................................................33
Avisos fundamentais para a segurança ...................................33
FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO ...................................33
INSTRUÇÕES PARA O USO .......................................34
DESCRIÇÃO ............................................................34
Descrição do aparelho ............................................................34
Descrição do painel de controlo ...............................................34
Descrição dos acessórios .........................................................34
Descrição dos indicadores luminosos ......................................35
OPERAÇÕES PRELIMINARES ....................................35
$POUSPMPEPBQBSFMIP...............................................................35
Instalação do aparelho ............................................................35
$POFYÍPEPBQBSFMIP...............................................................35
Primeira ativação do aparelho .................................................35
LIGAÇÃO DO APARELHO ..........................................35
DESCONEXÃO DO APARELHO ...................................36
DESLIGAR AUTOM. .................................................36
POUPANÇA ENERGIA ..............................................36
FILTRO AMACIADOR ...............................................36
Instalação do ltro ..................................................................36
Remoção e substituição do ltro suavizador ...........................37
PREPARAÇÃO DO CAFÉ ...........................................37
Seleção do sabor do café .........................................................37
4FMFÎÍPEBRVBMJEBEFEFDBGÏOBDIÈWFOB ...............................37
Regulação do moedor de café .................................................37
Programação da temperatura .................................................38
$POTFMIPTQBSBPCUFSVNDBGÏNBJTRVFOUF .............................38
Preparação do café mediante utilização de café em grãos ......38
Preparação do café utilizando café pré-moído ........................38
PREPARAÇÃO DO CAFÉ LONG ...................................39
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO E LEITE QUENTE SEM
ESPUMA ...............................................................39
Preparação do leite quente (sem espuma) ..............................39
Limpeza do cappuccinador depois da utilização ......................39
PREPARAÇÃO DE ÁGUA QUENTE ..............................39
LIMPEZA ...............................................................40
-JNQF[BEBNÈRVJOB ..............................................................40
Limpeza do depósito de borras de café ...................................40
Limpeza da gaveta de recolha de pingos e da gaveta de recolha
da condensação ......................................................................40
-JNQF[BEPJOUFSJPSEBNÈRVJOB ............................................. 40
-JNQF[BEPSFTFSWBUØSJPEFÈHVB ............................................ 40
Limpeza dos bicos do distribuidor de café ...............................40
Limpeza do funil para a introdução do café moído ..................40
Limpeza do infusor .................................................................41
DESCALCIFICAÇÃO ..................................................41
PROGRAMAÇÃO DA DUREZA DA ÁGUA ......................42
.FEJÎÍPEBEVSF[BEBÈHVB ....................................................42
1SPHSBNBÎÍPEBEVSF[BEBÈHVB .............................................42
SIGNIFICADO DOS INDICADORES LUMINOSOS ..........43
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS .................................. 44
DADOS TÉCNICOS
5FOTÍP 7_)[NÈY"
Potência absorvida: 1450W
Pressão: 15 bar
$BQBDJEBEFNÈYEPEFQØTJUPEFÈHVB MJUSPT
Dimensões LxHxP: 238x340x430 mm
$PNQSJNFOUPEPöP N
Peso: 9,1 kg
$BQBDJEBEFNÈYEPEFQØTJUPEFHSÍPTEFDBGÏ H
0BQBSFMIPFTUÈFNDPOGPSNJEBEFDPNBTTFHVJOUFT
EJSFUJWBT$&
t 3FHVMBNFOUP&VSPQFV4UBOECZ
t %JSFUJWBT #BJYB UFOTÍP $& F TVDFTTJWBT BMUFSB-
ções.
t %JSFUJWB&.$$&FTVDFTTJWBTBMUFSBÎÜFT
t 04 NBUFSJBJT F PT PCKFUPT EFTUJOBEPT BP DPOUBDUP DPN
produtos alimentícios estão em conformidade com as
prescrições do regulamento Europeu 1935/2004.
ELIMINAÇÃO
/PT UFSNPT EB EJSFUJWB FVSPQFJB &$ OÍP
elimine o aparelho junto com os detritos domésticos
e entregue-o em um centro de coleta diferenciada
ocial.
33
PT
INTRODUÇÃO
0CSJHBEPQPSUFSFTDPMIJEPBNÈRVJOBBVUPNÈUJDBQBSBDBGÏFDB-
QQVDDJOPv&$".i
Nossos votos de bom proveito com o seu novo aparelho.
Reserve alguns minutos para ler estas instruções para o uso.
"TTJNGB[FOEPQPEFSÈFWJUBSTJUVBÎÜFTEFQFSJHPPVEBOPTË-
quina.
Simbologia utilizada nestas instruções
As advertências importantes contêm este símbolo. É absolutamente
OFDFTTÈSJPPCTFSWBSFTUFTBWJTPT
Perigo!
"JOPCTFSWÉODJBQPEFTFSPVTFSÈBDBVTBEFGFSJNFOUPTQSPWPDBEPT
por choques elétricos potencialmente mortais.
Atenção!
"JOPCTFSWÉODJBQPEFTFSPVTFSÈBDBVTBEFGFSJNFOUPTPVEBOPT
ao aparelho.
Perigo de Queimaduras!
"JOPCTFSWÉODJBQPEFTFSPVTFSÈBDBVTBEFRVFJNBEVSBTPVFT-
caldaduras.
Observe:
Este símbolo evidencia conselhos e informações importantes para
o utilizador.
Letras entre parêntesis
"TMFUSBTFOUSFQBSÐOUFTFTDPSSFTQPOEFNËMFHFOEBJOEJDBEBOPQB-
SÈHSBGP%FTDSJÎÍPEPBQBSFMIPQÈH
Problemas e reparações
Em caso de problemas, antes de mais nada, tentar resolvê-los se-
HVJOEPBTBEWFSUÐODJBTRVFTFFODPOUSBNOPTQBSÈHSBGPTi4JHOJö-
DBEPTEPTJOEJDBEPSFTMVNJOPTPTwËQÈHFi3FTPMVÎÍPEFQSPCMF-
NBTwOBQÈH
Se estes resultarem inecazes, ou para receber maiores esclareci-
mentos, aconselha-se consultar a assistência clientes telefonando
ao número indicado na folha "Assistência clientes" anexo.
4FP7PTTP1BÓTOÍPFTUÈFOUSFBRVFMFTSFGFSJEPTOBGPMIBUFMFGPOBS
ao número indicado na garantia. Para consertos, dirigir-se exclusi-
WBNFOUFË"TTJTUÐODJB5ÏDOJDB%F-POHIJ Os endereços encontram-
TFOPDFSUJöDBEPEFHBSBOUJBFNBOFYPËNÈRVJOB
SEGURANÇA
Avisos fundamentais para a segurança
Perigo!
Dado que o aparelho funciona com corrente elétrica, não pode ser
excluída a hipótese de choques elétricos.
Respeitar, portanto os seguintes avisos obre a segurança
t /ÍPUPDBSPBQBSFMIPDPNBTNÍPTPVPVQÏTNPMIBEPT
t /ÍPUPRVFBöDIBDPNBTNÍPTNPMIBEBT
t $FSUJöRVFTFEFRVFPBDFTTPËUPNBEBFMÏUSJDBVUJMJ[BEBFTUF-
ja sempre desimpedido, para que a cha possa ser removida
em casos de emergência e necessidade.
t "UVFEJSFUBNFOUFOBöDIBQBSBSFUJSÈMBEBUPNBEBFMÏUSJDB
Nunca puxe o cabo pois ele pode sofrer danos.
t 1BSBEFTDPOFDUBSDPNQMFUBNFOUFPBQBSFMIPEFTBUJWFPJOUFS-
SVQUPSHFSBMDPMPDBEPBUSÈTEPBQBSFMIPöH
t /ÍPUFOUFDPOTFSUBSPBQBSFMIPFNDBTPEFBWBSJB
Desligue o aparelho, retire a cha da tomada e consulte a As-
sistência Técnica.
t &NDBTPEFEBOPTOBöDIBPVOPDBCPEFBMJNFOUBÎÍPEJSJKBTF
ao centro de Assistência Técnica De’Longhi para que os técni-
cos especializados efetuem a sua substituição evitando, deste
modo, qualquer tipo de risco.
Atenção!
.BOUFOIBPTNBUFSJBJTVUJMJ[BEPTQBSBBFNCBMBHFNTBDPTEFQMÈT-
tico, esferovite) fora do alcance das crianças.
Atenção!
Não permitir a utilização do aparelho por pessoas (também crian-
ças) com capacidades psíquicas, físicas e sensoriais reduzidas ou
com experiência e conhecimentos insucientes se não forem aten-
UBNFOUFWJHJBEBT F PSJFOUBEBT QPS BMHVÏN SFTQPOTÈWFMQFMP TFV
bem-estar. Vigiar as crianças, certicando-se que não brinquem
com o aparelho.
Perigo Queimaduras!
&TUFBQBSFMIPQSPEV[ÈHVBRVFOUFFRVBOEPFTUÈFNGVOÎÍPQPEF
PDPSSFSBGPSNBÎÍPEFWBQPSEFÈHVB
1SFTUBSBUFOÎÍPQBSBOÍPFOUSBSFNDPOUBDUPDPNCPSSJGPTEFÈHVB
ou vapor quente.
FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO
Este aparelho foi projetado para a preparação de café e aquecimen-
to de bebidas.
2VBMRVFSPVUSPVTPÏEFTFDPOTJEFSBSJNQSØQSJP
Este aparelho não é idóneo para uso comercial.
0GBCSJDBOUFOÍPÏSFTQPOTÈWFMQFMPTEBOPTEFSJWBOUFTEFVTPJN-
próprio do aparelho.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195

DeLonghi ECAM23.120.B Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend