Baumer EAM360R-S - Analog Installation and Operating Instructions

Tüüp
Installation and Operating Instructions

See käsiraamat sobib ka

Baumer Electric AG
Hummelstrasse 17 · 8501 Frauenfeld · Switzerland
Phone +41 52 728 11 22 · Fax +41 52 728 11 44
sales.ch@baumer.com · www.baumer.com
Printed in Switzerland · 06.20 · 81237054
Version 03
DE Montageanleitung
EN Assembly Instructions
FR Notice de montage
IT Istruzioni di montaggio
ES Instrucciones de montaje
RU Руководство по монтажу и
эксплуатации
MAGRES - EAM360R Analog
Absolute Drehgeber, Absolute encoder,
Codeur absolu, Encoder assoluto, Encoder ab-
solutos, Абсолютный датчик угла поворота
DE
2. Allgemein
Bestimmungsgemässer Gebrauch, Inbetriebnahme, Mon-
tage, Entsorgung siehe Beileger «Allgemeine Hinweise»
(11042373).
3. Zusätzliche Informationen
Diese Montageanleitung ist eine produktspezische Ergän-
zung zu den allgemeinen Dokumenten. Für den Einsatz als
Standardkomponente in Sicherheitsfunktionen, fordern Sie
bitte die mitgeltende «Application Note» an.
4. Wartung
Der Drehgeber ist wartungsfrei und darf nicht geöffnet
beziehungsweise mechanisch oder elektrisch verändert
werden. Ein Öffnen des Drehgebers kann zu Verletzungen
führen.
5. Montagehinweise
Auf korrekten Anbau und störungsfreien Betrieb achten.
Fremdkörper sind in ausreichendem Abstand zur Kupplung/
Statorkupplung zu halten. Antriebs- und Drehgeberwelle
über eine geeignete Kupplung, Drehmomentstütze verbin-
den (siehe Zubehör). Keine starre Verbindung vornehmen,
es ist in jedem Fall ein Ausgleichselement vorzusehen. Die
Montage mit nach oben gerichteter Welle bzw. Anschluss ist
zu vermeiden.
Hohlwelle: Bei Anwendungen mit hoher Schockbelastung
wird empfohlen den Drehgeber mit Loctite an der Welle zu
befestigen. Ein Betrieb an den Grenzen der Spezikation
kann zu einer Verringerung der Lebensdauer führen. Zen-
trische Montage ohne Krafteinwirkung sicherstellen (Siehe
Kapitel 9/10).
6. Technische Daten
Betriebsspannung: 0,5...4,5 V: 8…30 VDC (UL Class 2)
0...10 V / 4...20 mA: 14...30 VDC (UL Class 2)
Betriebsstrom ohne Last: typ. 20 mA (24 VDC)
EN
2. General
Instructions for appropriate use, set-up, installation, dispo-
sal see insert «General Information» (11042373).
3. Additional informations
These assembly instructions are a product-specic sup-
plement to the general documents. For usage as standard
component in safety functions, please request the applica-
ble «Application note».
4. Maintenance
The encoder is maintenance-free and must not be opened
up nor mechanically or electronically modied. Opening up
the encoder can lead to injury.
1. Empfohlenes Erdungskonzept/Recommended
grounding concept/Concept recommandé pour la
mise à la terre/Sistema di messa a terra consig-
liato/istema de puesta a tierra recomendado/
Экранирование корпуса
5. Mounting instructions
Ensure correct installation and trouble-free operation. Fo-
reign objects must be kept at a sufcient distance from the
coupling / stator coupling. Connect drive and encoder shaft
with a suitable coupling (see accessories). Avoid rigid con-
nection. In any case the use of a torque element is required.
Mounting with shaft or connector pointing upwards has to
be avoided.
Hollow shaft: For applications with high shock load it is
recommended to x the encoder with Loctite to the shaft.
Operation at the limits of the specication can lead to a
reduction in service life. Ensure centric installation without
force (see chapter 9/10).
6. Technical data
Voltage supply: 0.5...4.5 V: 8…30 VDC (UL Class 2)
0...10 V / 4...20 mA: 14...30 VDC (UL Class 2)
Consumption w/o load: typ. 20 mA (24 VDC)
FR
2. Générales
Instructions pour une utilisation appropriée, Mise en
service, Installation/Montage, Éliminatión voir les annexes
«Informations générales» (11042373).
3. Informations supplémentaires
Ces instructions de montage sont un complément spéci-
que aux documents généraux. Pour une utilisation en tant
que composant standard dans les fonctions de sécurité,
veuillez demander la «Note d‘application» correspondante.
4. Maintenance
Le codeur est sans entretien et ne doit pas être ouvert
ni mécaniquement ou électriquement modié. En cas
d‘ouverture du codeur, les ressorts risquent de provoquer
des blessures
5. Instructions de montage
Veiller à une installation correcte et à un fonctionnement
parfait. Maintenir les corps étrangers à distance sufsante
de l’accouplement. Raccorder les arbres d’entraînement et
du codeur au moyen d’un accouplement / ressort anti-rota-
tion approprié (voir accessoires). Ne pas raccorder l’arbre
du codeur et l’arbre d’entraînement de manière rigide. Dans
tous les cas, il convient de prévoir un élément de compen-
sation. Éviter le montage avec l’axe ou le raccord orienté
vers le haut.
Axe creux: en cas d’applications exigeant une résistance
aux chocs élevée, nous recommandons de xer le codeur
à l’axe à l’aide de Loctite. Une opération à la limite de la
spécication peut conduire à une réduction de la durée
de vie. Assurer une installation centrée sans force (voir le
chapitre 9/10).
6. Caractéristiques techniques
Alimentation: 0,5...4,5 V: 8…30 VDC (UL Class 2)
0...10 V / 4...20 mA: 14...30 VDC (UL Class 2)
Courant de service sans charge: typ. 20 mA (24 VDC)
IT
2. Generali
Istruzioni per un uso conforme, messa in funzione, mon-
taggio, smaltimento vedi allegati «Informazioni generali»
(11042373).
3. Ulteriori informazioni
Queste istruzioni di montaggio sono un supplemento spe-
cico del prodotto ai documenti generali. Per l‘utilizzo come
componente standard in funzioni di sicurezza, si prega di
richiedere la «Nota applicativa» applicabile.
4. Manutenzione
L‘encoder non necessita di manutenzione, non deve
essere aperto e neppure essere sottoposto a modiche
meccaniche o elettriche. Un‘apertura dell‘encoder può
comportare delle lesioni.
5. Istruzioni di montaggio
Fare attenzione che il montaggio sia corretto e il funzio-
namento senza interferenze. Corpi estranei vanno tenuti
a debita distanza dal giunto di accoppiamento / accoppia-
mento dello statore. Albero motore e albero encoder vanno
collegati tramite apposito giunto di accoppiamento (vedi
accessori). Non eseguire alcun collegamento rigido. In ogni
caso va previsto un elemento di compensazione. Va evitato
il montaggio con l‘albero e/o il collegamento orientato verso
l‘alto.
Albero cavo: nelle applicazioni con elevata sollecitazione
improvvisa si consiglia di ssare l‘encoder all‘albero con
loctite. Un‘operazione ai limiti della specica può provocare
una riduzione della durata di vita. Garantire un‘installazione
centrica senza forzature (vedi il capitolo 9/10).
6. Dati tecnici
Tensione d’esercizio: 0,5...4,5 V: 8…30 VDC (UL Class 2)
0...10 V / 4...20 mA: 14...30 VDC (UL Class 2)
Corrente di esercizio senza carico: typ. 20 mA (24 VDC)
5. Указания по монтажу
Обеспечьте правильный монтаж и бесперебойную
работу. Иностранные тела должны находиться
на достаточном расстоянии от муфты сцепления/
статора. Соедините валы привода и датчика с
помощью подходящей муфты, моментного рычага (см.
Принадлежности). Не делайте жесткого соединения;
всегда должен быть предусмотрен компенсирующий
элемент. Избегайте монтажа на валу или соединения,
направленного вверх.
Полый вал: Для применений с высокими ударными
нагрузками рекомендуется закрепить кодирующее
устройство на валу с помощью Loctite. Эксплуатация в
пределах спецификации может привести к сокращению
срока службы. Убедитесь в том, что центральный
монтаж выполнен без применения силы (см. главу 9/10).
6. Технические характеристики
Рабочее напряжение: 0,5...4,5 V: 8…30 VDC (UL Class 2)
0...10 V / 4...20 mA: 14...30 VDC (UL Class 2)
Рабочий ток без нагрузки: печатать. 20 mA (24 VDC)
ES
2. General
Instrucciones para el uso adecuado, puesta en servicio,
montaje, eliminación ver los adjuntos «Información gene-
ral» (11042373).
3. Información adicional
Estas instrucciones de montaje son un suplemento espe-
cíco de los documentos generales. Para usar como un
componente estándar en funciones de seguridad, solicite
la «Nota de aplicación» aplicable.
4. Mantenimiento
El encoder no necesita mantenimiento. No está permitido
abrirlo ni realizar cambios mecánicos o eléctricos. Abrir el
encoder puede provocar lesiones.
5. Instrucciones de montaje
Debe observarse un correcto montaje y funcionamiento sin
fallos. Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distan-
cia suciente del acoplamiento / acoplamiento del estator.
Unir el árbol motor y el eje del encoder mediante un aco-
plamiento apropiado. (Véase los accesorios). No realizar
una unión rígida. En todo caso se deberá disponer de un
elemento de compensación. Debe evitarse el montaje con
el eje o la conexión orientados hacia arriba.
Eje hueco: en aplicaciones con una elevada carga de cho-
que se recomienda jar el encoder al eje con Loctite. Una
operación en los límites de la especicación puede resultar
en una reducción de la vida de servicio. Asegurar la instala-
ción céntrica sin fuerza (ver capitulo 9/10).
6. Especicaciones técnicas
Tensión de servicio: 0,5...4,5 V: 8…30 VDC (UL Class 2)
0...10 V / 4...20 mA: 14...30 VDC (UL Class 2)
Corriente de servicio sin carga
:
typ. 20 mA (24 VDC)
RU
2. Общие указания
Для использования по назначению, ввода в
эксплуатацию, монтажа, утилизации см. прилагаемые
документы «Общие указания» (11042373).
3. Дополнительная информация
Данные инструкции по монтажу являются дополнением
к общим документам, относящимся к конкретному
изделию. Для использования в качестве стандартного
компонента в защитных функциях запросите,
пожалуйста, соответствующее «Указание по
применению».
4. Техническое обслуживание
Энкодер не требует технического обслуживания и не
должен открываться или изменяться механически или
электрически. Открытие датчика может привести к
травмам.
7. Anschlussbelegung/Terminal assignment/Raccor-
dement/Assegnazione dei connettori/Patillaje del
conector/Размещение выводов
7.1 Standard
Pin Analog
WH 1 0 V
BN 2 +Vs
GN 3 Uout / Iout
YE 4 DV
GY 5 Teach
E311
Absolute Encoder MAGRES
EAM580-SY6.7L4B.14130.A-11082567
4.5 – 30 VDC, SSI
w
ww.baumer.com Made in Switzerland
1 0 V 5 Data+
2
+Vs 6 Data-
3
Clock+ 7 SET
4
Clock- 8 Data-
1
2
3
4
5
kundenspezisch / customer specic
spéciques aux clients / specici del
cliente / especícos del cliente/
Специализированный сайт
R
ø
5 x 0.5 mm
2
ø = 6.2 mm
R x ≥35 mm
R not x ≥65 mm
8. Teach
DE
Aktivierung: Vorgang innerhalb von 5 Min. nach dem Ein-
schalten starten. Teach-Eingang für >5 Sek. auf HIGH und
danach auf LOW Pegel setzen.
DV/Status Ausgang: Oszilliert nach 5 Sek.
Position 1: Drehgeber auf die Position drehen, an der min.
U / I ausgegeben werden soll. Teach-Eingang für >0.1 Sek.
auf HIGH setzen. DV/Status Ausgang: Geht 3 Sek. auf
HIGH Pegel und oszilliert anschliessend.
Position 2: Drehgeber auf die Position drehen, an der
max. U / I ausgegeben werden soll. Teach-Eingang für
>0.1 Sek. auf HIGH Pegel setzen. DV/Status Ausgang:
Geht 3 Sek. auf HIGH Pegel und blinkt kurz auf.
Bei Überschreiten des Messbereich bzw. zu enger Gren-
zen, ist der Teach-Vorgang nicht erfolgreich und muss
wiederholt werden.
Werkseinstellung: Teach-Eingang für >15 Sek. auf HIGH
Pegel setzen. DV/Status Ausgang: Oszilliert nach 5 Sek.
EN
Activation: Start teach process within 5 Min. after power
on. Set teach input for >5 sec. on HIGH and afterwards on
LOW level. DV/Status output: Oscillates after 5 sec.
Position 1: Get encoder on position 1 intended for min U /
I. Set teach input for >0.1 sec. on HIGH. DV/Status output:
Switches to HIGH level for 3 sec. and ashes shortly.
Position 2: Get encoder on position 2 intended for max U /
I. Set teach input for >0.1 sec. on HIGH. DV/Status output:
Switches to HIGH level for 3 sec. and ashes shortly.
In case of exceeded measuring range or too close limits,
the teaching process was not successful and has to be
repeated.
Default: Set teach input for >15 sec. on HIGH.
DV/Status output: Oscillates after 5 sec.
FR
Activation: Commencez teach procédure dans 5 min
aprés mise sous tension. Régler l‘entrée Teach pendant >5
sec. en position HIGH, et ensuite sur le niveau LOW. Sortie
DV / Statut : oscille au bout de 5 sec.
Position 1: Tourner le codeur sur la position 1, dans
laquelle la U/le I min. doit être afchée. Régler l‘entrée
Teach pendant >0.1 sec. en position HIGH. Sortie DV/
Statut passe ensuite pendant 3 sec. en position LOW, puis
se met à osciller.
Position 2: Tourner le codeur sur la position 2, dans
laquelle la U / le I max. doit être afchée. Régler l‘entrée
Teach pendant >0.1 sec. en position HIGH.
Sortie DV/Statut passe ensuite pendant 3 sec. en position
LOW, puis se met à osciller.
Si la plage de mesure ne peut pas être respectée, ou si les
limites sont trop rapprochées l‘une de l‘autre, la procédure
d‘apprentissage échouera et devra être répétée.
Réglage d’usine: Régler l’entrée teach pendant >15 sec.
en position HIGH. DV/Statut : oscille au bout de 5 sec.
IT
Attivazione: Avviare il processo teach entro 5 min. dopo
l‘accensione. Regolare ingresso teach per >5 sec. su livello
HIGH e poi LOW. DV/stato uscita: oscilla dopo 5 sec.
Posizione 1: ruotare encoder sulla posizione sulla quale
deve essere indicata min U / I. Regolare Ingresso teach
per >0.1 sec. su HIGH. DV/stato uscita: Va 3 sec. su livello
HIGH e successivamente oscilla.
Posizione 2: ruotare encoder sulla posizione sulla quale
deve essere indicata max. U / I. Regolare ingresso teach
per >0.1 sec. su livello HIGH. DV/stato uscita: Va 3 sec. su
livello HIGH e successivamente lampeggia brevemente.
Qualora il campo di misurazione non sia rispettato o i limiti
siano troppo ravvicinati, il processo teach non è effettuato e
va ripetuto.
Impostazione di fabbrica: Regolare ingresso teach per
>15 sec. su livello HIGH. DV/stato uscita: oscilla dopo 5 sec.
ES
Activación: iniciar el proceso Teach dentro de los 5 min.
siguientes al encendido. Ajustar la entrada Teach durante
>5 seg. a nivel HIGH y luego a LOW. Salida DV/estado:
oscila tras 5 seg.
Posición 1: girar el encoder a la posición en la que se
deba emitir la min U / I. Cambiar la entrada de Teach duran-
te >0,1 seg. a HIGH. Salida DV/estado: cambia durante 3
seg. al nivel HIGH y luego oscila.
Posición 2: girar el encoder a la posición en la que se
deba emitir la max U / I. Cambiar la entrada de Teach
durante >0,1 seg. al nivel HIGH. Salida DV/estado: cambia
durante 3 seg. al nivel HIGH y luego parpadea brevemente.
El proceso de programación no será correcto cuando
no se pueda respetar el rango de medición o los límites
estén demasiado próximos. En ese caso hay que repetir la
programación.
Conguración de fábrica: cambiar la entrada de Teach du-
rante >15 s. al nivel HIGH. Salida DV/estado: oscila tras 5 s.
RU
Активация: Запустите процесс обучения в течение 5
минут после включения. Установите вход обучения для
значения >5 секунд на ВЫСОКИЙ и затем на НИЗКИЙ
уровень. DV/статус-выход: колеблется через 5 секунд.
Положение 1: Поверните датчик вращения в
положение, в котором должно генерироваться мин.
напряжение / ток. При входе в режим Teach
(калибровки) для значения >0,1 секунд установите на
ВЫСОКИЙ уровень. DV/статус-выход: переходит на 3
секунды на ВЫСОКИЙ уровень и затем колеблется.
Положение 2: Поверните датчик вращения в
положение, в котором должно генерироваться макс.
напряжение /ток. Вход обучения для значения >0,1
секунд установите на ВЫСОКИЙ уровень.
DV/статус-выход: переходит на 3 секунды на ВЫСОКИЙ
уровень и затем немного мигает. Если диапазон
измерения не соблюдается или предельные значения
будут находится слишком близко, процесс обучения не
состоится и его необходимо повторить.
Установка/восстановление заводских настроек:
Установите вход в режим Teach (калибровки) для
значения >15 секунд на ВЫСОКИЙ уровень. DV/
статус-выход: колеблется через 5 секунд.
9. Montage / Mounting / Montage / Montaggio / Montaje / Mонтаж
EAM360R-SW
EAM360R-SW
EAM360R-K
A
A
A-A
1
2
0
°
120
°
49ø
33 H7ø
A
ø0.4 A
3x
3x M4
3x M4
4x M3
A
A
A-A
33 H7ø
A
1.0.9
18 ±0.5()
0.2A
4x M3 / 8.8
recommen
ded torque
1.3 +/-0.2 Nm
2
recommend torque 1.3 +/-0.2 Nm
(with shaft hardness 60 HRC)
1*
3
A
A
A-A
33 H7ø
ø81
A
3.65 ±0.054x ø
ø0.3 A
ø62
B
ø
ø0.3 AB
3x
B
Detail
B
0.8 x 30°
0.5
1.5
1
5
°
R
0
.
2
3.6
R
0
.
4
ø83
4
Magnetläufer und Drehgeber nicht separieren. Andernfalls
kann die Genauigkeit nicht garantiert werden, da Magnet und
Sensor abgeglichen sind.
Do not separate magnet holder and encoder. Otherwise the
accuracy cannot be guaranteed, as magnet and sensor are
adjusted.
Ne séparez pas le porte-aimant et le codeur. Sinon, la précisi-
on ne peut être garantie, car l‘aimant et le capteur sont réglés.
Non separare il supporto magnetico e l‘ encoder. Altrimenti la
precisione non può essere garantita, perché il magnete e il
sensore sono regolati.
No separe el soporte del imán y el encoder. De lo contrario
la precisión no puede ser garantizada, porque el imán y el
sensor están ajustados.
Не отделяйте магнитный ротор от датчика. В противном
случае точность не может быть гарантирована, так как
магнит и датчик отрегулированы.
10. Montage / Mounting / Montage / Montaggio / Montaje / Mонтаж
EAM360R-BD
EAM360R-BP
A
A
A-A
25 ±0.5
7,0.5
2
2xHexalobular (6 Lobe) socket
pan head screws ISO 14583
Torx X8 M2.5 x 4 - 8.8
zinc plated blue
1
1.
max. torque 0.8+/-0.1 Nm
cylindrical pin ø3h6
2.
max torque 0.95
±
0.15 Nm
hexagon socket head
cap screw
DIN 912 M 2.5* 12 - 12.9
zinc-plated blue
3.
2x
M3 DIN912
2x
M3 DIN125A
2.
max. torque
0.95
±
0.15 Nm
max torque 0.8+/-0.1 Nm
4xHexalobular (6 Lobe) socket pan
head screws ISO 14583
Torx X8 M2.5 x 4 - 8.8
zinc plated blue
1.
40,5 ±0.2ø
A
A
A-A
2x M3
3max.
18max. ø
ø d f6
21 ±2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Baumer EAM360R-S - Analog Installation and Operating Instructions

Tüüp
Installation and Operating Instructions
See käsiraamat sobib ka