Milwaukee C12 WS Original Instructions Manual

Tüüp
Original Instructions Manual
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Orijinal işletme talimatı
Původním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcją oryginalną
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Оригинальное руководство
по эксплуатации
Оригинално ръководство за
експлоатация
Instrucţiuni de folosire
originale
Оригинален прирачник за
работа
原始的指南
C12 WS
2 3
ENGLISH
1 2 3
Picture section
with operating description and functional description
Page ...
Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints and
description of Symbols
Page ...
DEUTSCH
1 2 3
Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen
Seite ...
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen und
Erklärung der Symbole.
Seite ...
FRANÇAIS
1 2 3
Partie imagée
avec description des applications et des fonctions
Côté ...
Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de
sécurité et de travail ainsi que l’explication des pictogrammes.
Côté ...
ITALIANO
1 2 3
Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni
Pagina ...
Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull'utilizzo,
spiegazione dei simboli.
Pagina ...
ESPAÑOL
1 2 3
Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional
Página ...
Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y
trabajo y explicación de los símbolos.
Página ...
PORTUGUES
1 2 3
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional
Página ...
Parte com texto explicativo contendo Especicações técnicas, Avisos de
segurança e de operação e a Descrição dos símbolos.
Página ...
NEDERLANDS
1 2 3
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen
Pagina ...
Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en
arbeidsinstructies en verklaring van de symbolen.
Pagina ...
DANSK
1 2 3
Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser
Side ...
Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger og
symbolforklaring.
Side ...
NORSK
1 2 3
Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse
Side ...
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen und
Erklärung der Symbole.
Side ...
SVENSKA
1 2 3
Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning
Sida ...
Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och
användningsinstruktioner samt symbolförklaringar.
Sida ...
SUOMI
1 2 3
Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset
Sivu ...
Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet sekä merkkien
selitykset.
Sivu ...
ÅËËÇNÉÊÁ
1 2 3
Τμήμα εικόνων
με περιγραφές χρήσης και λειτουργίας
Σελίδα ...
Τμήμα κειμένου με τεχνικά χαρακτηριστικά, σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας και
εργασίας και εξήγηση των συμβόλων.
Σελίδα ...
TÜRKÇE
1 2 3
Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamaları ile birlikte
Sayfa ...
Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalışma açıklamalarını ve de sembollerin
açıklamalarını içeren metin bölümü.
Sayfa ...
ČESKY
1 2 3
Obrazová část
s popisem aplikací a funkcí
Strana ...
Textová část s technickými daty, důležitými bezpečnostními a pracovními pokyny a
s vysvětlivkami symbolů
Strana ...
SLOVENSKY
1 2 3
Obrazová časť
s popisom aplikácií a funkcií
Trana ...
Textová časť s technickými dátami, dôležitými bezpečnostnými a pracovnými
pokynmi a s vysvetlivkami symbolov
Trana ...
POLSKI
1 2 3
Część rysunkowa
z opisami zastosowania i działania
Strona ...
Część opisowa z danymi technicznymi, ważnymi wskazówkami dotyczącymi
bezpieczeństwa i pracy oraz objaśnieniami symboli.
Strona ...
MAGYAR
1 2 3
Képes rész
alkalmazási- és működési leírásokkal
Oldal ...
Szöveges rész műszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési
útmutatásokkal, valamint a szimbólumok magyarázata.
Oldal ...
SLOVENSKO
1 2 3
Del slike
z opisom uporabe in funkcij
Stran ...
Del besedila s tehničnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi
navodili in pojasnili simbolov.
Stran ...
HRVATSKI
1 2 3
Dio sa slikama
sa opisima primjene i funkcija
Strana ...
Dio štiva sa tehničkim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama i
objašnjenjem simbola.
Strana ...
LATVISKI
1 2 3
Attēla daļa
ar lietošanas un funkciju aprakstiem
Lapa ...
Teksta daļa ar tehniskajiem parametriem, svarīgiem drošības un darbības
norādījumiem, simbolu atšifrējumiem.
Lapa ...
LIETUVIŠKAI
1 2 3
Paveikslėlio dalis
su vartojimo instrukcija ir funkcijų aprašymais
Puslapis
...
Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo
instrukcijomis bei simbolių paaiškinimais.
Puslapis
...
EESTI
1 2 3
Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega
Leht ...
Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega ning sümbolite
kirjeldustega.
Leht ...
ÐÓÑÑÊÈÉ
1 2 3
Раздел иллюстраций
с описанием эксплуатации и функций
Страница
...
Текстовый раздел, включающий технические данные, важные рекомендации по
безопасности и эксплуатации, а также описание используемых символов.
Страница
...
БЪЛГАÐÑÊÈ
1 2 3
Част със снимки
с описания за приложение и функции
Страница
...
Част с текст с технически данни, важни указания за безопасност и работа и
разяснение на символите.
Страница
...
ROMÂNIA
1 2 3
Secvenţa de imagine
cu descrierea utilizării şi a funcţionării
Pagină ...
Porţiune de text cu date tehnice, indicaţii importante privind siguranţa şi modul de
lucru şi descrierea simbolurilor.
Pagină ...
МАКЕДОНСКИ
1 2 3
Дел со слики
со описи за употреба и функционирање
Страна ...
Текстуален дел со Технички карактеристики, важни безбедносни и работни
упатства и објаснување на симболите.
Страна ...
中文
1 2 3
包括使用与功能说明的插图部分
...
包括技术数据、重要安全和工作指示及标志说明的文字部分
...
14 42
16 44
18 46
20 48
22 50
24 52
26 54
28 56
30 58
32 60
34 62
36 64
38 66
40
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4 4
4
15 43
17 45
19 47
21 49
23 51
25 53
27 55
29 57
31 59
33 61
35 63
37 65
39 67
41
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13 13
13
4 5
8
9
7
6
SETUP
START STOP
Setup
Grundeinstellung
Réglage de base
Impostazione di base
Ajuste básico
Ajustes básicos
Basisinstelling
Grundindstilling
Grunninnstilling
Inställningar
Perusasetukset
Βασική ρύθμιση
Temel ayarı
Základní nastavení
Základné nastavenie
Ustawienie
podstawowe
Alapbeállítás
Osnovna nastavitev
Osnovno namještanje
Iestatīšana
Nustatymas
Asetamine
Начальная установка
Основни настройки
Reglaj de bază
Основна поставка
基本调整
10
11
SCANNING
Concrete function
Metall in Beton
Fonction béton
Funzione cemento
Metal en hormigón
Metal em betão
Metaal in beton
Metal i beton
Metall i betong
Metall i betong
Metalli betoniin
Μέταλλα στο μπετόν
Betondaki metaller
Kov v betonu
Kov v betóne
Metal w betonie
Fém betonban
Kovina v betonu
Metal u beton
Metalo atpažinimo
funkcija betone
Betona funkcija
Metall betoonis
Металл в бетоне
Метал в бетон
Metal în beton
Метал во бетон
金属在混凝土
inch mm
12
13
SCANNING
Drywall function
Trockenbau
Fonction paroi sèche
Funzione parete
asciutta
Construcción en seco
Construção a seco
Droogbouw
Mørtelfrit
elementbyggeri
Tørr vegg funksjon
Inomhus byggarbeten
Kuivarakennus
Ξηρά δόμηση
Kuru inşaat
Suchá stavba
Suchá stavba
Zabudowa sucha
Szárazépítés
Suha montaža
Suhogradnja
Sausos statybos
funkcija
Ģipškartona funkcija
Karkassehitus
Гипсокартон
Сухо строителство
Construcţii uscate
Сува градба
无水建筑
00
mm
6 7
Remove the battery pack before
starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der
Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine
retirer l’accu interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå
ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce
kartuş aküyü çıkarın.
Před zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výměnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnuť.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na
elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę
akumulatorową.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az
akkumulátort ki kell venni a készülékből.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi
akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes
darbus, ir jāizņem ārā akumulātors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje,
išimkite keičiamą akumuliatorių.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
Bûíüòå àêêóìóëÿòîð èç ìàøèíû ïåðåä
ïðîâåäåíèåì ñ íåé êàêèõ-ëèáî
ìàíèïóëÿöèé.
Преди започване на каквито е да е работи
по машината извадете акумулатора.
Scoateţi acumulatorul înainte de a începe
orice intervenţie pe maşină.
Отстранете ја батеријата пред да започнете
да ја користите машината.
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电
池。
1
2
2
1
click
START / STOP
START
STOP
00
mm
8 9
SETUP SETUP
inch mm
1 1
2 2
3 3
4 4
5 5
6
7
6
00
mm
00
mm
4
inch
mm
mm
inch
10 11
1
2
SCANNING
Metall in Beton
Concrete function
Fonction béton
Funzione cemento
Metal en hormigón
Metal em betão
Metaal in beton
Metal i beton
3
4
5
6
Standard Scan: 100 mm
Deep Scan: 150 mm
00
mm
00
mm
50
mm
80
mm
45
mm
50
mm
50
mm
Metall i betong
Metall i betong
Metalli betoniin
Μέταλλα στο μπετόν
Betondaki metaller
Kov v betonu
Kov v betóne
Metal w betonie
Fém betonban
Kovina v betonu
Metal u beton
Metalo atpažinimo funkcija betone
Betona funkcija
Metall betoonis
Металл в бетоне
Метал в бетон
Metal în beton
Метал во бетон
金属在混凝土
2
1
12 13
1
2
SCANNING
Drywall function
Trockenbau
Fonction paroi sèche
Funzione parete asciutta
Construcción en seco
Construção a seco
Droogbouw
Mørtelfrit elementbyggeri
Tørr vegg funksjon
Inomhus byggarbeten
Kuivarakennus
Ξηρά δόμηση
Kuru inşaat
Suchá stavba
Suchá stavba
Zabudowa sucha
Szárazépítés
Suha montaža
Suhogradnja
Sausos statybos funkcija
Ģipškartona funkcija
Karkassehitus
Гипсокартон
Сухо строителство
Construcţii uscate
Сува градба
无水建筑
3
4
5
6
2
1
25
mm
38
mm
38
mm
00
mm
14 15ENGLISH
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please
state the Article No. as well as the machine type printed on the
label and order the drawing at your local service agents or
directly at: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before
starting the machine.
Remove the battery pack before starting any
work on the machine.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material! In observance of
European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to
an environmentally compatible recycling facility.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions, including those given in the accompanying
brochure. Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
Avoid dangerous environments. Do not use in rain, snow, damp
or wet locations. Do not use in the presence of explosive
atmospheres (gaseous fumes, dust or fammable materials)
because sparks may be generated when inserting or removing
battery pack, possibly causing re.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse
or by burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old
batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short
circuit risk).
Use only System C 12 chargers for charging System C 12
battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme
load or extreme temperatures. In case of contact with battery
acid wash it off immediately with soap and water. In case of eye
contact rinse thoroughly for at least 10 minutes and
immediately seek medical attention.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with limited physical, sensory or mental capabilities or
insufcient experience and/or knowledge unless they are
supervised by a person who is responsible for their safety or
have been instructed by them in the safe use of the tool.
Children should be supervised in order to ensure that they do
not play with the tool.
The LED may not be displayed due to installation condition of
electrical circuit or equipment. Never touch the circuit under
test to avoid possible danger even if the LED for NCVD is not
displayed. Check the functionality of LED on a well-known
power supply prior to measurement. When the LED doesn’t
light up, do not make measurement. NCVD indication is
affected by external voltage, and how the meter is held or
placed.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
In metal mode, the Sub-Scanner will detect both ferrous
(>14 mm Ø) and non-ferrous (>16 mm Ø) metals in concrete up
to a depth of 15.2 cm, regardless of the wall texture.
In drywall mode, the Sub-Scanner will detect wood or metal
studs and joists behind wall board, wooden panels, or other
homogeneous materials, e.g. chipboard and oriented strand
board.
In this mode, additionally to wood and metal objects, other
objects detected, such as water-lled plastic pipe or copper
tube.
Do not use this product in any other way as stated for normal
use.
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5
chargings and dischargings. Battery packs which have not
been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the
performance of the battery pack. Avoid extended exposure to
heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, after use, the battery packs have to
be fully charged.
To obtain the longest possible battery life remove the battery
pack from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C
and away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
WORKING TIPS
The Sub-Scanner can not reliably detect metal or studs behind
material of varying densities. Materials such as carpet, wire
metal mesh backing, damp walls, and stucco may affect
readings. Alternating surfaces, such as thick grout lines or
extremely heavy plaster on drywall, may be detected or show
as metal or studs.
If calibration error is displayed ashing, move the
Sub-Scanner to another position and restart calibration.
In case the stud sensor can’t calibrate everywhere on the
drywall or in the air, probably the unit is damaged.
The Sub-Scanner will not calibrate correctly over studs. To nd
a location without studs, locate an outlet box and move the
Sub-Scanner 15 cm to either side before beginning calibration.
When SCANNING is displayed, move the Sub-Scanner across
the surface. Keep your free hand and other objects at least
15 cm away to avoid false readings.
If electric wires or metal/pipes are in contact with the backside
of the wallboard, they may be identied as a stud.
Use the METAL mode to scan for conduit.
SLEEP MODE
The Sub-Scanner is automatically powered off in about 20
minutes after the last operation. To reset, press any button. If
the display is blank when the Sub-Scanner is turned ON,
charge the battery according to the battery/charger manual.
The Sub-Scanner does use battery power in sleep mode. Be
sure to turn OFF the tool to conserve battery power.
MAINTENANCE
Clean the laser windows with a soft, moist cloth to keep them
clean and clear. Remove battery before cleaning.
Warning!
To reduce the risk of personal injury and damage, never
immerse your tool in liquid or allow a liquid to fow inside it.
Clean dust and debris from tool. Keep tool handles clean, dry
and free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth
to clean the tool since certain cleaning agents and solvents are
harmful to plastics and other insulated parts. Never use
ammable or combustible solvents around tools
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts.
Should components need to be replaced which have not been
described, please contact one of our Milwaukee service agents
(see our list of guarantee/service addresses).
ENGLISH
TECHNICAL DATA Sub-Scanner
Metal Mode depth accuracy .........................................................
Metal Mode center accuracy ........................................................
Drywall Mode center accuracy .....................................................
Operating temperature .................................................................
Storage temperature.....................................................................
Battery life (with all functions) .......................................................
Voltage Battery .............................................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2003 ................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
16 17
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen, auch die in der beiliegenden Broschüre.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Nicht in gefährlicher Umgebungen benutzen. Nicht bei Regen,
Schnee, an feuchten oder nassen Orten verwenden. Nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen (Rauch, Staub oder
entammbare Materialien) benutzen, da beim Einsetzen oder
Entnehmen des Wechselackus Funken erzeugt werden
können. Dies kann Feuer verursachen.
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den
Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte
Alt-Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren
Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems C12 nur mit Ladegeräten des
Systems C12 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen
laden.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus
beschädigten Wechselakkus Batterieüssigkeit auslaufen. Bei
Berührung mit Batterieüssigkeit sofort mit Wasser und Seife
abwaschen. Bei Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten
gründlich spülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die LED zeigt nicht den Zustand einer elektrischen Installation
an. Auch wenn die LED während der Prüfung nicht leuchtet
niemals Leiter berühren, die möglicherweise unter Spannung
stehen können. Die Funktion der LED an einer bekannten
Spannungsquelle testen. Leuchtet die LED nicht, ist der
Spannungsprüfer defekt und darf nicht zu Messungen
verwendet werden! Die berührungslose Spannungsprüfung
wird von externen Spannungen beeinusst und wie das
Messgerät gehalten oder platziert wird.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
In der Betriebsart Metall erkennt der Sub-Scanner magnetische
Metalle (>14 mm ø) und nicht magnetische Metalle (>16 mm ø)
in Beton bis zu einer Tiefe von 15,2 cm unabhängig von der
Wandbeschaffenheit.
In der Betriebsart Trockenbau erkennt der Sub-Scanner
Pfosten oder Metallständer/Metallträger hinter Wandplatten,
Holzpaneelen, Putz oder anderen nicht metallischen
Materialien.
In dieser Betriebsart werden neben Holz- und Metallobjekten
auch andere Objekte erkannt wie z.B wassergefüllte
Kunststoffrohre oder Kupferröhre.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5
Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte
Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder
Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber
halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch
die Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach
dem Auaden aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut auaden.
ARBEITSHINWEISE
Der Sub-Scanner kann Metall oder Pfosten hinter Materialien
mit unterschiedlicher Dichte nicht zuverlässig erkennen.
Materialien wie Teppich, Metallgeechte, feuchte Wände und
Gipsputz können das Scannen beeinussen. Unregelmäßige
Oberächen, wie breite Fugen oder sehr dicke
Gipskartonwände im Trockenbau können als Metalle oder
Balken erkannt werden.
Wenn bei der Kalibrierung calibration error blinkt, die
Kalibrierung in einem anderen Bereich wiederholen.
Wenn das Gerät in der Betriebsart Trockenbau weder auf einer
Trockenbauwand oder in freier Luft kalibriert werden kann, ist
es wahrscheinlich beschädigt.
Der Sub-Scanner kann nicht über Pfosten kalibriert werden.
Um einen Bereich ohne Pfosten zu nden vor der Kalibrierung
eine Steckdose suchen und den Subscanner in beide
Richtungen 15 cm bewegen.
Wenn im Display SCANNING angezeigt wird, den Sub-Scanner
entlang der Oberäche bewegen. Die andere Hand und andere
Objekte mindestens 15 cm vom Sub-Scanner entfernt halten
um Fehlmessungen zu vermeiden.
Wenn elektrische Leitungen oder Metallrohre die Rückseite von
Wandplatten berühren, können diese als Pfosten identiziert
werden.
Die Betriebsart METALL verwenden um Rohre zu erkennen.
TECHNISCHE DATEN Sub-Scanner
Messtiefengenauigkeit Betriebsart Metall .....................................
Messgenauigkeit Mittelachse Betriebsart Metall ..........................
Messgenauigkeit Mittelachse Betriebsart Trockenbau .................
Arbeitstemperatur .........................................................................
Lagerungstemperatur ...................................................................
Akkulaufzeit (mit allen Funktionen)...............................................
Spannung Wechselakku ...............................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2003 ........................................
DEUTSCH
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
AUTOMATISCHE ABSCHALTFUNKTION
Der Sub-Scanner schaltet sich 20 Min nach der letzten
Benutzung aus. Um das Gerät weiter zu benutzen eine
beliebige Taste drücken. Sollte nach dem Einschalten im
Display nichts angezeigt werden muss der Akku geladen
werden.
Der Sub-Scanner benötigt weiter Strom nach der
automatischen Abschaltung. Um die Akkulaufzeit zu erhöhen,
das Gerät abschalten, wenn es nicht mehr benötigt wird.
WARTUNG
Warnung!
Um Personenschäden zu vermeiden, das Gerät niemals in
Flüssigkeit tauchen bzw. vermeiden, dass Flüssigkeit in das
Gerät gelangt
Staub und Schmutz vom Gerät stets entfernen. Den Handgriff
sauber, trocken und frei von Öl oder Fett halten. Reinigungs-
und Lösungsmittel sind schädlich für Kunststoffe und andere
isolierende Teile, deshalb nur mit einer milden Seife und einem
feuchten Tuch das Gerät reinigen. Verwenden Sie niemals
brennbare Lösungsmittel in der Nähe des Gerätes
Nur Milwaukee Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile,
deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee
Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter
Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer
auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder
direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll! Gemäss Europäischer Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
DEUTSCH
18 19
AVERTISSEMENT! Lisez toutes les consignes de
sécurité et les instructions, même celles qui se trouvent
dans la brochure ci-jointe. Le non-respect des
avertissements et instructions indiqués ci après peut entraîner
un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur
les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Ne pas utiliser dans des environnements dangereux. Ne pas
utiliser par temps de pluie ou de neige, ni sur les lieux humides
ou mouillés. Ne pas utiliser dans les zones présentant des
risques d‘explosion (fumée, poussière ou matériaux
inammables) car des étincelles peuvent être générées lors de
la mise en place ou du prélèvement de l‘accu interchangeable.
Cela peut provoquer un incendie.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec
les déchets ménagers. Milwaukee offre un système
d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets
métalliques (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système C12
qu’avec le chargeur d’accus du système C12. Ne pas charger
des accus d’autres systèmes.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu interchangeable
endommagé. En cas de contact avec le liquide caustique de la
batterie, laver immédiatement avec de l’eau et du savon. En
cas de contact avec les yeux, rincer soigneusement avec de
l’eau et consulter immédiatement un médecin.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) présentant des capacités restreintes au
niveau physique, sensoriel ou mental, ou qui manquent
d’expérience ou de connaissances, à moins que de telles
personnes soient surveillées par une autre personne
compétente en matière de sécurité ou aient reçu de cette
dernière les instructions adéquates concernant l’utilisation de
l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Détection de la tension sans contact :
La LED n’indique pas l’état d’une installation électrique. Même
si la LED n’est pas allumée pendant le contrôle, il convient de
ne jamais toucher les conducteurs qui peuvent éventuellement
se trouver sous tension. Tester la fonction des LED sur une
source de tension connue. Si la LED ne s’allume pas, cela
signie que le détecteur
de tension est défectueux et qu’il ne doit pas être utilisé pour
les mesures ! la détection de la tension sans contact est
inuencée par des tensions externes ainsi que par la manière
de tenir ou de placer l’appareil de mesure.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
En mode métal le subscanner identie les métaux magnétiques
(>14 mm ø) et les métaux non magnétiques (>16 mm ø) dans
le béton jusqu'à une profondeur de 15,2 cm en présence de
n'import quelle structure de la paroi.
En mode paroi sèche le subscanner identie montants ou
supports / étais en métal ou bois derrière panneaux paroi,
panneaux en bois et d'autres matériaux homogènes, comme
par exemple panneaux en aggloméré et panneaux à lamelles
orientées (oriented strand board <OSB>).
En ce mode non seulement des objets en bois ou en métal,
mais d'autres objets comme par exemple tuyaux synthétiques
contenant d'eau ou tuyaux en cuivre seront identiés.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être
utilisée conformément aux prescriptions.
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine
capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue période
de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des
accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au
chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés
à fond après l‘utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du
chargeur de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
CONSIGNES DE TRAVAIL
Le Sub-Scanner ne peut pas reconnaître avec abilité les
métaux ou les piliers derrière des matériaux avec une densité
différente. Les matériaux tels que les tapis, les tresses
métalliques, les murs humides et l‘enduit au plâtre peuvent
inuencer sur le scanning. Les surfaces irrégulières, comme
des joints larges ou des murs très épais en placoplâtre dans
les constructions sèches peuvent être reconnus comme
métaux ou comme poutres.
Si pendant le calibrage "calibration error clignote,
répéter le calibrage sur un autre point.
Si en mode paroi sèche le calibrage de l'appareil ne pourra être
effectué ni sur paroi sèche ni en air libre, l'appareil est
probablement endommagé.
Le Sub-Scanner ne peut pas être calibré au-dessus des piliers.
Pour trouver une zone sans pilier, rechercher une prise de
courant avant le calibrage et déplacer le Sub-scanner de 15 cm
dans les deux directions.
Si l‘expression SCANNING est visualisée sur l‘afcheur,
déplacer le Sub-Scanner le long de la surface. Tenir l‘autre
main et les autres objets à l‘écart du Sub-Scanner sur au moins
15 cm pour éviter des erreurs de mesure.
Si des câbles électriques ou des tubes en métal contactent la
face arrière des panneaux muraux, il se peut que ceux-ci soient
identiés comme piliers.
Utiliser le mode de service METAL pour détecter les tubes.
FONCTION DE DECONNEXION AUTOMATIQUE
Le Sub-Scanner se déconnecte 20 minutes après la dernière
utilisation. Appuyer sur une touche quelconque pour continuer
à utiliser l‘appareil. L‘accu doit être rechargé si rien n‘est
visualisé sur l‘afcheur après l‘enclenchement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Scanner mural
Exactitude de la profondeur de mesure Mode de service Métal ..
Exactitude de la mesure Axe médian Mode de service Métal ......
Soin de centrage paroi sèche .......................................................
Température de travail ..................................................................
Température de stockage .............................................................
Temps de marche de l‘accu (avec toutes les fonctions) ...............
Tension de l’accu interchangeable ...............................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2003 ......................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Le Sub-Scanner a encore besoin de courant après la
déconnexion automatique. Pour augmenter la durée de vie de
l‘accu, il convient d‘éteindre l‘appareil lorsqu‘il n‘est plus utilisé.
ENTRETIEN
Avertissement!
Pour éviter des préjudices corporels, ne jamais plonger
l‘appareil dans du liquide ou éviter que du liquide pénètre dans
l‘appareil.
Toujours supprimer la poussière et les saletés de l‘appareil.
Veiller à ce que la poignée reste propre, sèche ainsi
qu‘exempte d‘huile ou de graisse. Les produits de nettoyage et
les solvants sont nocifs pour les matières plastiques et d‘autres
composants isolants et c‘est pourquoi il convient de nettoyer
l‘appareil seulement avec un savon doux et un chiffon humide.
Ne jamais utiliser de solvants combustibles à proximité de
l‘appareil.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le
remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service
après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les
adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être fournie.
S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur
la plaque signalétique, à votre station de service après-vente
(voir liste jointe) ou directement à Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Veuillez lire avec soin le mode d’emploi avant la
mise en service
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à un recyclage respectueux
de lenvironnement.
FRANÇAISFRANÇAIS
20 21
AVVERTENZA! E’ necessario leggere tutte le indicazioni
di sicurezza e le istruzioni, anche quelle contenute nella
brochure allegata. In caso di mancato rispetto delle
avvertenze di pericolo e delle istruzioni operative si potrà
creare il pericolo di scosse elettriche, incendi e/o incidenti
gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
NORME DI SICUREZZA
Non usare in ambienti pericolosi. Non usare sotto la pioggia o
neve, né in luoghi umidi o bagnati. Non usare in ambienti a
pericolo di esplosione (fumo, polvere o materiali inammabili),
visto che durante l'uso o la rimozione della batteria possono
essere generate scintille. Queste potrebbero causare incendi.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di
casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie
usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono
entrare parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Le batterie del System C12 sono ricaricabili esclusivamente
con i caricatori del System C12. Le batterie di altri sistemi non
possono essere ricaricate.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da
temperature alte, l'acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso
di contatto con l'acido delle batterie lavarsi immediatamente
con acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi
risciacquare immediatamente con acqua per almeno 10 minuti
e contattare subito un medico.
Il presente apparato non è destinato all’uso da parte di persone
(bambini compresi) con abilità siche, sensoriali o intellettuali
limitate o da parte di persone con mancanza di esperienza o
mancanze delle necessarie conoscenze, salvo che vengano
sorvegliate da una persona responsabile per la loro sicurezza o
che siano state da quest’ultima istruita su come utilizzare
l’apparato stesso.
Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con
l’apparato.
Misurazione della tensione senza contatto:
Il LED non indica lo stato dell'installazione elettrica. Anche se
durante la prova il LED non è illuminato, non toccare mai i
conduttori che potrebbero essere sotto tensione. Testare il
funzionamento del LED con una sorgente di voltaggio nota. Se
il LED non lampeggia, il voltmetro è difettoso e non deve
essere utilizzato per le misurazioni! La misurazione di voltaggio
senza contatto viene inuenzata da voltaggi esterni e da come
lo strumento di misura viene tenuto o posizionato.
UTILIZZO CONFORME
In modalità metallo, il subscanner riconosce metalli magnetici
(>14 mm ø) e metalli non magnetici (>16 mm ø) nel cemento
no ad una profondità di 15,2 cm a prescindere dalla struttura
della parete.
In modalità parete asciutta il sub-scanner riconosce montanti o
supporti / sostegni in metallo o legno dietro pannelli da parete,
pannelli in legno ed altri materiali omogenei, come ad esempio
pannelli truciolari e pannelli a scaglie orientate (oriented strand
board <OSB>).
In questa modalità oltre ad oggetti in legno o in metallo
vengono rilevati anche altri oggetti come ad esempio tubi
sintetici contenenti acqua oppure tubi di rame.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
BATTERIE
Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo 4-5
cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto tempo
devone essere ricaricate prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si
riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento
prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un
impianto di riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare
completamente le batterie dopo l'uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal
caricabatterie quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni:
Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto.
Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
AVVERTENZE D'USO
Il sub-scanner non è in grado di riconoscere in maniera
afdabile il metallo o montanti dietro materiali di densità
disonogenea. Materiali come tappeti, reti metalliche, pareti
umide ed intonaci a base di gesso possono inuenzare lo
scanning. Superci irregolari, come giunti larghi o pareti in
cartongesso a secco molto spesse possono essere segnalati
come metallo o travi.
Se durante la calibrazione lampeggia calibration error ,
ripetere la calibrazione in un altro punto.
Se in modalità parete asciutta il dispositivo non può essere
calibrato ne su parete asciutta ne in area libera, è
probabilmente guasto.
Non è possibile calibrare il sub-scanner su montanti. Per
trovare una zona senza montanti, prima di iniziare la
calibrazione cercare una presa e muovere il sub-scanner in
ambedue le direzione per 15 cm.
Quando sul display appare SCANNING, muovere il sub-
scanner lungo la supercie. Mantenere l'altra mano ed altri
oggetti ad una distanza di almeno 15 cm dal sub-scanner per
evitare errori di misurazione.
Se cavi elettrici o tubature metalliche toccano il retro di pannelli
di tamponatura esiste il rischio che vengano identicati come
montanti.
Usare la modalità METALLO per riconoscere le tubature.
FUNZIONE DI DISATTIVAZIONE AUTOMATICA
Il sub-scanner si disattiva 20 minuti dopo l'ultimo utilizzo. Per
continuare ad usare l'apparecchio, azionare un tasto qualsiasi.
Se dopo l'attivazione sul display non viene visualizzato nulla, è
necessario ricaricare la batteria.
Il sub-scanner continua a consumare corrente anche dopo la
disattivazione automatica. Per incrementare la durata della
batteria, spegnere l'apparecchio quando non viene più
utilizzato.
DATI TECNICI Scanner per pareti
Precisione profondità di misurazione modalità metallo ................
Precisione di misurazione asse centrale modalità metallo ...........
Accuratezza di centraggio parete asciutta....................................
Temperatura d'esercizio ...............................................................
Temperatura d'immagazzinaggio ..................................................
Durata batteria (con tutte le funzioni) ..........................................
Voltaggio batteria .........................................................................
Peso secondo la procedura EPTA 01/2003. .................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
MANUTENZIONE
Attenzione!
Per evitare danni alle persone, non immergere mai
l'apparecchio in liquidi ed evitare che liquidi possano penetrare
nell'apparecchio.
Polvere e sporcizia devono essere sempre tenute lontane
dall'apparecchio. Tenere l'impugnatura pulita, asciutta e libera
da oli o grassi. Detergenti e solventi sono dannosi alla plastica
e ad altre parti isolanti, pertanto pulire l'apparecchio soltanto
con sapone neutro ed un panno umido. Non usare mai solventi
inammabili nelle vicinanze dell'apparecchio.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee.
Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta,
devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di
assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/
indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto
al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso
prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
riuti domestici. Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui riuti di pparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste devono
essere accolte separatamente, al ne di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
ITALIANOITALIANO
22 23
ADVERTENCIA! Rogamos leer las indicaciones de
seguridad y las instrucciones, también las que contiene el
folleto adjunto. En caso de no atenerse a las advertencias de
peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones
para futuras consultas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
No utilice la herramienta en entornos peligrosos. No emplee el
aparato con lluvia, nieve, en locales húmedos o mojados. No
utilice el escáner en locales potencialmente explosivos (humo,
polvo o materiales inamables), ya que al introducir o extraer la
batería pueden producirse chispas. Esto puede provocar
fuego.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los
Distribuidores Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de
baterías antiguas para proteger el medio ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de
cortocircuito).
Recargar solamente los acumuladores del Sistema C12 en
cargadores C12. No intentar recargar acumuladores de otros
sistemas.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a
producirse escapes de ácido provenientes de la batería. En
caso de contacto con éste, límpie inmediatamente la zona con
agua y jabón. Si el contacto es en los ojos, límpiese
concienzudamente con agua durante 10 minutos y acuda
inmediatamente a un médico
Este aparato no está destinado al uso por personas (incluso
niños) con restringidas capacidades físicas, sensóricas o
mentales o por la falta de experiencia y/o conocimientos, a no
ser que se encuentren bajo el cuidado de una persona
responsable por su seguridad o que hayan sido instruidas por
éstas con respecto al empleo del aparato.
Los niños deberán encontrarse bajo vigilancia para garantizar
que no juegen con el aparato.
Control de tensión si n c o n t a cto:
La lámpara LED no indica el estado de una instalación
eléctrica. Aún en el caso de que la lámpara LED no esté
encendida durante la prueba, no toque jamás los conductores
porque podrían estar bajo tensión. Verique el funcionamiento
de la lámpara LED en una fuente conocida de tensión. Si la
lámpara LED no se prende, entonces está dañado el
comprobador de tensión y no deberá emplearse para efectuar
mediciones. El control de tensión sin contacto es inuenciado
tanto por tensiones externas como por el modo en que se
sostiene el instrumento o el lugar en donde se encuentra
ubicado el aparato.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
En el modo de operación "Metal", el Sub-Scanner detecta
metales magnéticos (> ø de 16 mm) y no magnéticos (> ø de
14 mm) en hormigón hasta una profundidad de 15,2 cm,
independientemente de las características de la pared.
En el modo de operación "Construcción en seco", el
Sub-Scanner detecta postes de madera o de metal/vigas de
metal situados detrás de placas murales, paneles de madera,
otros materiales homogéneos como por ej. tableros de virutas
(chipboard) y tableros de virutas orientadas (oriented strand
board <OSB>).
En este modo de operación, además de objetos de metal y de
madera, también se detectan otros objetos como por ej. tubos
de plástico o tubos de cobre que están llenos de agua.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no
sea su uso normal.
BATERIA
Las baterías nuevas alcanzan su plena capacidad de carga
después de 4 - 5 cargas y descargas. Las baterías no
utilizadas durante cierto tiempo deben ser recargadas antes de
usar.
Las temperaturas superiores a 50°C reducen el rendimiento de
la batería. Evite una exposición excesiva a fuentes de calor o
al sol (riesgo de sobrecalentamiento).
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se
deben mantener limpios.
Para un tiempo óptimo de vida, deberán cargarse las baterías
completamente después de su uso.
Para garantizar la máxima capacidad y vida útil, las baterías
recargables se deberían retirar del cargador una vez nalizada
la carga.
En caso de almacenar la batería recargable más de 30 días:
Almacenar la batería recargable en un lugar seco a una
temperatura de aproximadamente 27°C.
Almacenar la batería recargable con un estado de carga del
30% y 50% aproximadamente.
Recargar la batería cada 6 meses.
INDICACIONES DE TRABAJO
El sub scanner no puede detectar de forma able metal o
postes detrás de materiales con diferente espesor. Materiales
como alfombras, telas metálicas, paredes húmedas y revoques
de yeso pueden inuir el escaneo. Supercies irregulares como
juntas anchas o paredes muy gruesas de yeso encartonado en
construcciones en seco pueden detectarse como metales o
postes.
Si durante el calibrado parpadea la señal "calibration error"
, repetir la operación de calibrado en otra zona.
Si el aparato en el modo de operación "Construcción en seco"
no se puede calibrar ni en una pared de construcción en seco
ni al aire libre, es probable que el aparato esté defectuoso.
No podrá calibrarse el sub scanner sobre postes. Para
encontrar un área sin postes, busque un tomacorriente antes
de la calibración y mueva el sub scanner 15 cm en ambas
direcciones.
Cuando la pantalla indique SCANNING, mueva el sub scanner
por la supercie. Mantenga la otra mano y otros objetos a una
distancia mínima de 15 cm del sub scanner para evitar
mediciones falsas.
Conductos eléctricos o tubos de metal que se encuentren en
contacto con la parte posterior de placas de pared pueden ser
identicados como postes.
Utilice el modo METAL (escaneo de metal) para detectar tubos.
MANTENIMIENTO
¡Atención!
Para evitar el riesgo de daños personales, no sumerga jamás
la herramienta en líquido o bien evite que penetre líquido en el
aparato.
DATOS TÉCNICOS Escáner de pared
Exactitud de medición profunda modo escaneo de metal ............
Exactitud de medición eje central modo escaneo de metal .........
Precisión de medida eje central modo de operación "Construcción en seco"
Temperatura de trabajo ................................................................
Temperatura de almacenado .......................................................
Tiempo de vida de la batería (con todas las funciones) ...............
Tensión batería .............................................................................
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 ................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Quite siempre el polvo y la suciedad de la herramienta.
Observe que la manija se encuentre en todo momento limpia,
seca y libre de aceite o grasa. Detergentes y disolventes son
nocivos para materiales plásticos y demás partes aislantes.
Emplee por ello para su limpieza únicamente jabón suave y un
paño húmedo. No utilice jamás solventes inamables cerca de
la herramienta.
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En caso
de necesitar reemplazar componentes no descritos, contacte
con cualquiera de nuestras estaciones de servicio Milwaukee
(consultar lista de servicio técnicos)
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la
herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez
dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la siguiente
dirección: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SÍMBOLOS
Lea las instrucciones detenidamente antes de
conectar la herramienta
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos! De conformidad con la
Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su n se deberán recoger
por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
ESPAÑOLESPAÑOL
24 25
ATENÇÃO! Leia todas as instruções de segurança e
todas as instruções, também aquelas que constam na
brochura juntada. O desrespeito das advertências e
instruções apresentadas abaixo pode causar choque eléctrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para
futura referência.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Não utilize o aparelho em ambientes perigosos. Não o utilize
na chuva, neve, ou em lugares húmidos ou molhados. Não
utilize o aparelho em áreas potencialmente explosivas (fumo,
pó ou materiais inamáveis), porque o processo de colocar ou
remover o bloco acumulador pode soltar faíscas. Isto poderá
causar incêndios.
Não queimar acumuladores gastos nem deitá-los no lixo
doméstico. A Milwaukee possue uma eliminação de
acumuladores gastos que respeita o meio ambiente.
Não guardar acumuladores junto com objectos metálicos
(perigo de curto-circuito).
Use apenas carregadores do Sistema C12 para recarregar os
acumuladores do Sistema C12. Não utilize acumuladores de
outros sistemas.
Em caso de cargas ou temperaturas extremas, um acumulador
de substituição danicado poderá verter líquido de bateria. Se
entrar em contacto com este líquido, deverá lavar-se
imediatamente com água e sabão. Em caso de contacto com
os olhos, enxagúe-os bem e de imediato durante pelo menos
10 minutos e consulte um médico o mais depressa possível.
Este aparelho não destina-se a ser utilizado por pessoas
(inclusive crianças) com capacidades físicas, sensórias ou
psíquicas limitadas ou a ser utilizado por pessoas que não
tenham experiência e/ou conhecimentos, a não ser que estas
pessoas sejam supervisionadas por uma pessoa responsável
pela segurança que lhes dê instruções sobre a utilização do
aparelho.
Crianças deverão ser supervisionadas para assegurar que não
brinquem com o aparelho.
Teste de tensão sem contacto:
A LED não indica o estado de uma instalação eléctrica.
Mesmo que a LED não brilhe durante um teste, nunca toque
nos condutores, que possivelmente podem estar sob tensão.
Assegure-se de que a LED funciona, testando-a numa fonte de
tensão conhecida.Se a luz LED não começa a brilhar, o
detector de tensão está avariado e não deve ser utilizado para
medições. Tensões externas e o posicionamento do aparelho
de medição inuenciam o teste de tensão sem contacto.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
No modo de operação Metal, o Sub-Scanner reconhece metais
magnéticos (>14 mm ø) e não magnéticos (>16 mm ø) em
betão, em uma profundidade de até 15,2 cm, independente da
natureza da parede.
No modo de operação Construção a seco, o Sub-Scanner
reconhece postes ou suportes metálicos / vigas metálicas atrás
de placas de parede, painéis de madeira, outros materiais
homogéneos como p.ex. placas de aglomerado de madeira e
painéis de partículas orientadas.
Neste modo, além de objetos de madeira e metálicos, são
detectados outros objectos, como tubos de plástico enchidos
de água ou tubos de cobre.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para
o qual foi concebido.
ACUMULADOR
Acumuladores novos atingem a sua plena capacidade após
4-5 ciclos de carga e descarga. Acumuladores não utilizados
durante algum tempo devem ser recarregados antes da sua
utilização.
Temperaturas acima de 50°C reduzem a capacidade do bloco
acumulador. Evitar exposição prolongada ao sol ou a
caloríferos.
Manter limpos os contactos eléctricos no carregador e no bloco
acumulador.
Para uma vida útil óptima das baterias, terá que carregá-las
plenamente após a sua utilização.
Para assegurar uma vida útil longa, o pacote de bateria deve
ser removido da carregadora depois do carregamento.
Se o pacote de bateria for armazenado por mais de 30 dias:
Armazene o pacote de bateria com aprox. 27°C em um lugar
seco.
Armazene o pacote de bateria com aprox. 30%-50% da carga
completa.
Carregue o pacote de bateria novamente de 6 em 6 meses.
AVISOS DE OPERAÇÃO
O sub-scanner não consegue detectar metais ou traves de
forma segura, se estes estiverem cobertos por materiais com
uma espessura variável. Materiais como carpetes, malhas de
os metálicos, paredes húmidas e reboco de gesso podem
inuenciar o scan. Pode acontecer que superfícies irregulares
como junturas amplas, ou paredes de gesso cartonado muito
grossas, sejam indicadas como metais ou vigas.
Se o símbolo de erro de calibração piscar durante a
calibração, repita a calibração em uma outra área.
Se, no modo de operação Construção a seco, não for possível
calibrar o aparelho nem em uma parede de construção a seco,
nem no ar livre, provavelmente ele está danicado.
Não é possível calibrar o sub-scanner correctamente por cima
de traves. Para encontrar um sitio sem traves para a
calibração, procure uma tomada e mova o sub-scanner 15 cm
em ambas as direcções da tomada.
Quando aparecer a indicação SCANNING no display, mova o
sub-scanner ao longo da superfície. Mantenha a outra mão e
outros objectos a uma distancia de pelo menos 15 cm para
evitar interferências e medições erradas.
Pode acontecer que cabos eléctricos e tubos de metal, que
tocam nas placas de parede, sejam indicados como traves.
Para detectar e identicar tubos, use o modo metal
DESACTIVAÇÃO AUTOMATICA
O sub-scanner desactiva-se automaticamente passados uns
20 minutos desde a ultima utilização deste. Para reactivar o
aparelho, carrega qualquer botão. Se não aparecer nenhuma
indicação no display depois de ligar o aparelho, terá que
carregar a bateria.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Scanner de paredes
Precisão da profundidade medida no modo metal .......................
Precisão de medição do eixo central no modo metal ...................
Precisão de medição eixo central modo de operação construção a seco
Temperatura de operação ............................................................
Temperatura de armazenamento .................................................
Duração da bateria (com todas as funções).................................
Tensão do bloco acumulador........................................................
Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2003 .......................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Uma vez desactivado automaticamente, o sub-scanner
continua a consumir electricidade. Para prolongar a duração da
bateria, desligue o aparelho, quando deixa de utilizá-lo.
MANUTENÇÃO
Atenção!
Para prevenir danos a pessoas, nunca mergulhe o aparelho
em líquidos e evite que estes entrem no aparelho.
Limpe o aparelho sempre que este esteja sujo ou coberto em
pó. Mantenha o cabo suporte sempre limpo, seco e livre de
óleo e gordura. Produtos de limpeza e solventes afectam
plásticos e outros materiais de isolamento. Por isso use
apenas um pano com um sabão pouco agressivo para limpar o
aparelho. Nunca utilize solventes inamáveis perto do
aparelho.
Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças sobresselentes
Milwaukee. Os componentes cuja substituição não esteja
descrita devem ser substituídos num serviço de assistência
técnica Milwaukee (consultar a brochura relativa à garantia/
moradas dos serviços de assistência técnica).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números
que consta da chapa de características da máquina, pode
requerer-se um desenho explosivo da ferramenta eléctrica a:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLE
Leia atentamente o manual de instruções antes
de colocar a máquina em funcionamento.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva europeia
2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a transposição para as
leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas
devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem
dos materiais ecológica.
PORTUGUESPORTUGUES
26 27
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen door - ook die in de bijgeleverde brochure.
Als de waarschuwingen en voorschriften niet worden
opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel
tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor
toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSADVIEZEN
Niet gebruiken in gevaarlijke omgevingen. Niet gebruiken bij
regen, sneeuw, op vochtige of natte plaatsen. Niet gebruiken in
explosiegevaarlijke bereiken (rook, stof of ontvlambare
materialen) omdat bij het plaatsen of verwijderen van de
wisselaccu vonken kunnen ontstaan. Deze kunnen tot brand
leiden.
Verbruikte akku’s niet in het vuur of bij het huisvuil werpen.
Milwaukee biedt namelijk een milieuvriendelijke
recyclingmethode voor uw oude akku’s.
Wisselakku’s niet bij metalen voorwerpen bewaren
(kortsluitingsgevaar ! ) .
Wisselakku’s van het Akku-Systeem C12 alléén met
laadapparaten van het Akku-Systeem C12 laden. Geen akku’s
van andere systemen laden.
Onder extreme belasting of extreme temperaturen kan uit de
accu accu-vloeistof lopen. Na contact met accu-vloeistof direct
afwassen met water en zeep. Bij oogcontact direct minstens 10
minuten grondig spoelen en onmiddelijk een arts raadplegen.
Dit apparaat mag niet worden bediend door personen (inclusief
kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestige
vermogens of met gebrek aan ervaring en/of kennis in de
omgang met dit apparaat, tenzij ze door een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon begeleid worden of
instructies van deze persoon hebben ontvangen over het
gebruik van het apparaat.
Op kinderen dient toezicht te worden gehouden om te
waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Contactloze spanningscontrole:de led geeft niet te de toestand
van een elektrische installatie aan. Raak nooit de geleiders
aan, ook niet als de led tijdens de controle niet brandt. De
geleiders kunnen toch onder spanning staan. Test de functie
van de led op een bekende spanningsbron. Als de led niet
brandt, is de spanningstester defect en mag niet voor metingen
worden gebruikt! De contactloze spanningscontrole wordt
beïnvloed door externe spanningen en door de manier waarop
het meettoestel gehouden of geplaatst wordt.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
In de bedrijfsmodus 'metaal' detecteert de subscanner
magnetische metalen (>14 mm ø) en niet-magnetische metalen
(>16 mm ø) in beton tot op een diepte van 15,2 cm,
onafhankelijk van de hoedanigheid van de wand.
In de bedrijfsmodus 'droogbouw' detecteert de subscanner
posten of metalen staanders / metalen draagbalken achter
wandplaten, houtpanelen, andere homogene materialen zoals
spaanplaat (chipboard) en persspaanplaat (oriented strand
board <OSB>).
In deze bedrijfsmodus worden behalve hout- en metaalobjecten
nog andere objecten gedetecteerd, bijv. watervoerende
kunststof- of koperleidingen.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals
aangegeven.
AKKU
Nieuwe wisselakku’s bereiken hun volle kapaciteit na 4-5 laad-/
ontlaadcycli. Langere tijd niet toegepaste wisselakku’s vóór
gebruik altijd naladen.
Een temperatuur boven de 50°C vermindert de capaciteit van
de accu. Langdurige verwarming door zon of hitte vermijden.
De aansluitkontakten aan het laadapparaat en de akku
schoonhouden.
Voor een optimale levensduur moeten de accu‘s na het gebruik
volledig opgeladen worden.
Voor een zo lang mogelijke levensduur van de accu's dienen
deze na het opladen uit het laadtoestel te worden verwijderd.
Bij een langere opslag van de accu dan 30 dagen:
accu bij ca. 27 °C droog bewaren.
accu bij ca. 30 % - 50 % van de laadtoestand bewaren.
accu om de 6 maanden opnieuw opladen.
ARBEIDSINSTRUCTIES
De subscanner kan metaal of posten achter materialen met
verschillende dichtheid niet betrouwbaar herkennen. Materiaal
zoals tapijt, metalen vlechtwerk, vochtige wanden en
gipspleister kunnen het scanproces beïnvloeden.
Onregelmatige oppervlakken zoals brede voegen of zeer dikke
wanden van gipskarton in de droogbouw kunnen als metaal of
als balken worden herkend.
Als bij de kalibratie 'calibration error' knippert, moet de
kalibratie op een andere plaats herhaald worden.
Als het apparaat in de bedrijfsmodus 'droogbouw' noch op een
droogbouwwand noch in de lucht gekalibreerd kan worden, is
het waarschijnlijk beschadigd.
De subscanner kan niet boven posten worden gekalibreerd.
Om een bereik zonder posten te vinden, zoekt u vóór de
kalibratie een contactdoos en beweegt u de subscanner 15 cm
in beide richtingen.
Als op het display SCANNING wordt weergegeven, kunt u de
subscanner over het oppervlak bewegen. Houd de andere
hand en andere objecten minimaal 15 cm van de subscanner
verwijderd om foutmetingen te vermijden.
Als elektrische leidingen of metaalbuizen de achterzijde van
wandplaten raken, zouden deze als posten kunnen worden
geïdenticeerd.
Gebruik de bedrijfsmodus METAAL om buizen te herkennen.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELFUNCTIE
De subscanner schakelt 20 minuten na het laatste gebruik
automatisch uit. Druk op een willekeurige toets om het
apparaat verder te kunnen gebruiken. Indien na het
inschakelen niets op het display wordt weergegeven, moet de
accu worden opgeladen.
De subscanner heeft ook na de automatische uitschakeling nog
verder stroom nodig. Schakel het apparaat uit als u het niet
meer nodig hebt om zo de acculooptijd te verlengen.
TECHNISCHE GEGEVENS Wandscanner
Meetnauwkeurigheid in de bedrijfsmodus ‘Metaal’ ......................
Meetnauwkeurigheid middelste as bedrijfsmodus ‘Metaal’ ..........
Meetnauwkeurigheid middenas, bedrijfsmodus 'droogbouw' .......
Werktemperatuur ..........................................................................
Opslagtemperatuur .......................................................................
Acculooptijd (met alle functies) .....................................................
Spanning wisselaccu ....................................................................
Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 .............................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
ONDERHOUD
Waarschuwing!
Vermijd persoonlijk letsel en dompel het apparaat nooit onder
in vloeistof en voorkom ook dat vloeistof in het apparaat kan
dringen.
Houd het apparaat vrij van stof en verontreinigingen. Houd de
handgreep schoon, droog en vrij van olie of vet. Reinigings- en
oplosmiddelen zijn schadelijk voor kunststoffen en andere
isolerende onderdelen. Reinig het apparaat daarom alleen met
een vochtige doek. Gebruik nooit brandbare oplosmiddelen in
de buurt van het apparaat.
Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen.
Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn
beschreven, neem dan contact op met een ofcieel Milwaukee
servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het
machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van de
machine verkrijgbaar bij: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLEN
Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat
u de machine in gebruik neemt.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude elektrische en
lektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te
worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
NEDERLANDSNEDERLANDS
28 29
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige
vejledninger, også i den vedlagte brochure. I tilfælde af
manglende overholdelse af advarselshenvisningerne og
instrukserne er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til
senere brug.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Benyt ikke værktøjet i farlige omgivelser. Må ikke anvendes i
regn, sne, på fugtige eller våde steder. Må ikke benyttes på
områder med risiko for eksplosion (røg, støv eller antændelige
materialer), da der kan opstå gnister, når det genopladelige
batteri sættes i eller tages ud. Dette kan forårsage brand.
Opbrugte udskiftningsbatterier må ikke brændes eller kasseres
sammen med alm. husholdningdaffald. Milwaukee har en
miljørigtig bortskaffelse af gamle udskiftningsbatterier, henvend
Dem til Deres forhandler.
Opbevar ikke udskiftningsbatterier sammen med
metalgenstandeaf fare for kortslutning.
Brug kun C12 ladeapparater for opladning af System C12
batterier.
I tilfælde af en ekstrem belastning elle ekstrem temperatur kan
der yde batterivæske ud af et beskadiget batteri. Hvis De
kommer i berøring med batterivæsken, skal den vaskes godt
og grundigt af med vand og sæbe. I tilfælde af øjenkontakt,
skal man mindst skylle øjnene godt og grundigt igennem i 10
minutter og omgående opsøge en læge.
Produktet må ikke betjenes af personer (børn inklusive), som af
fysiske eller psykiske årsager ikke er i stand til at arbejde
sikkert med værktøjet, eller som ikke er i besiddelse af den
nødvendige erfaring eller viden, med mindre dette sker under
opsyn og løbende instruktion fra en erfaren bruger.
Pas på, at børn ikke bruger værktøjet som legetøj.
Berøringsløs spændingsprøvning:
LED’en angiver ikke tilstanden for en elektrisk installation.
Ledere må aldrig berøres, heller ikke hvis LED’en ikke lyser
under prøvningen, da de kan stå under spænding. Test
LED’ens funktion på en kendt spændingskilde. Lyser LED’en
ikke, er spændingstesteren defekt og må ikke benyttes til
målinger! Den berøringsløse spændingsprøvning påvirkes af
eksterne spændinger og af, hvordan måleapparatet holdes eller
placeres.
TILTÆNKT FORMÅL
I driftsformen 'metal' registrerer Sub-Scanneren magnetiske
metaller (>14 mm ø) og ikke-magnetiske metaller (>16 mm ø) i
beton op til en dybde af 15,2 cm uafhængigt af væggens
beskaffenhed.
I driftsformen 'mørtelfrit elementbyggeri' registrerer Sub-
Scanneren piller eller metalstandere/ metaldragere bag
vægplader, træpaneler, andre homogene materialer, som f.eks.
spånplader (chipboard) og OSB-plader (oriented strand board).
I denne driftsform registreres ud over træ- og metalobjekter
også andre objekter, som f.eks. vandfyldte kunststofrør eller
kobberrør.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål
end foreskrevet.
BATTERI
Nye udskiftningsbatterier opnår deres fulde kapacitet efter 4-5
oplade- og aadecykler. Udskiftningsbat terier, der ikke har
været brugt i længere tid, efterlades inden brug.
Ved temperaturer over 50°C forminskes batteriets effekt.
Undgå direkte sollys og stærk varme.
Tilslutningskontakterne på oplader og udkiftningsbatterier skal
holdes rene.
For at opnå en optimal levetid skal de genopladelige batterier
oplades fuldt efter brug.
For at sikre en så lang levetid som muligt skal batterierne tages
ud af ladeaggregatet efter opladning.
Skal batterierne opbevares længere end 30 dage:
Temperatur ca. 27°C i tørre omgivelser.
Opbevares ved ca. 30%-50% af ladetilstanden.
Batteri skal genoplades hver 6. måned.
ARBEJDSANVISNINGER
Sub-scanneren kan ikke pålideligt lokalisere metal eller stolper
bagved materialer med forskellig vægtfylde. Materialer som
tæpper, metalnet, fugtige vægge og gipspuds kan påvirke
scanningen. Uregelmæssige overader, som brede fuger eller
meget tykke gipskartonvægge i elementbyggeri kan lokaliseres
som metaller eller bjælker.
Hvis calibration error blinker under kalibrering, skal
kalibreringen gentages i et andet område.
Hvis apparatet i driftsformen 'mørtelfrit elementbyggeri' hverken
kan kalibreres på en sådan elementvæg eller i fri luft, er det
sandsynligvis beskadiget.
Sub-scanneren kan ikke kalibreres henne over stolper. For at
nde et område uden stolper før kalibreringen, så søg efter en
stikkontakt og bevæg subscanneren 15 cm i begge retninger.
Når SCANNING vises på displayet, så bevæg sub-scanneren
hen over overaden. Hold den anden hånd og andre objekter
mindst 15 cm væk fra sub-scanneren for at undgå fejlagtige
målinger.
Hvis elektriske ledninger eller metalrør berører bagsiden af
vægplader, kan disse blive identiceret som stolper.
Driftsmåden METAL anvendes til at lokalisere rør.
AUTOMATISk SLUK-FUNKTION
Sub-scanneren slukker 20 min efter at den sidst har været
benyttet. For igen at kunne bruge scanneren, så tryk på en
vilkårlig knap. Hvis der ikke vises noget i displayet, efter at der
er tændt for scanneren, så skal batteriet oplades.
Sub-scanneren bruger fortsat strøm efter aktiveringen af den
automatiske sluk-funktion. Når der ikke længere er brug for
værktøjet, så sluk rigtigt for det for at forøge batteriets driftstid.
VEDLIGEHOLDELSE
Advarsel!
For at undgå personskader, må værktøjet aldrig sænkes ned i
væske og undgå, at væske trænger ind i værktøjet.
Fjern altid støv og snavs fra værktøjet. Hold håndtaget rent, tørt
og frit for olie eller fedt. Rengør kun værktøjet med mild sæbe
og en fugtig klud, da rengørings- og opløsningsmidler er
TEKNISKE DATA Vægscanner
Måledybde-nøjagtighed for driftsmåden metal .............................
Målenøjagtighed midterakse for driftsmåden metal......................
Målenøjagtighed midterakse driftsform 'mørtelfrit elementbyggeri' ..........
Arbejdstemperatur ........................................................................
Lagertemperatur ...........................................................................
Batteriets driftstid (med alle funktioner) ........................................
Spænding skiftebatteri ..................................................................
Vægt svarer til EPTA-procedure 01/2003 .....................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
skadelige for plastmaterialer og andre isolerende dele. Anvend
aldrig brændbare opløsningsmidler i nærheden af værktøjet.
Brug kun Milwaukee-tilbehør og Milwaukee-reservedele.
Komponenter, hvor udskiftningsproceduren ikke er beskrevet,
skal skiftes ud hos et Milwaukee-servicested (se brochure
garanti/kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens
effektskilt, kan De rekvirere en reservedelstegning, ved
henvendelse til: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLER
Læs brugsanvisningen nøje før ibrugtagning.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt
affald! I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF om bortskaffelse af elektriske og
elektroniske produkter og gældende national
lovgivning skal brugt lværktøj indsamles separat
og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet
mest muligt.
DANSKDANSK
30 31
ADVARSEL! Les alle sikkerhetsinstrukser og
bruksanvisninger, også de i den vedlagte brosjyren. Feil
ved overholdelsen av advarslene og nedenstående anvisninger
kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader.
Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene.
SPESIELLE SIKKERHETSHENVISNINGER
Ikke bruk apparatet i farlige omgivelser. Det skal ikke brukes i
regn, snø, på fuktige eller våte steder. Bruk apparatet heller
ikke i eksplosjonsfarlige områder (røyk, støv eller lett
antennelige materialer) for ved isetting og uttaking av batteriet
kan det oppstå gnister. Dette kan føre til brann.
Ikke kast brukte vekselbatterier i varmen eller
husholdningsavfallet. Milwaukee tilbyr en miljøriktig deponering
av gamle vekselbatterier; vennligst spør din fagforhandler.
Ikke oppbevar vekselbatterier sammen med metallgjenstander
(kortslutningsfare).
Vekselbatterier av systemet C12 skal kun lades med lader av
systemet C12. Ikke lad opp batterier fra andre systemer.
Under ekstreme belastninger og ekstreme temperaturer kan
det lekke ut batterivæske fra utskiftbare batterier. Ved berøring
med batterivæske, vask umiddelbart med såpe og vann. Ved
kontakt med øynene må øynene skylles grundig i rennende
vann i minst 10 minutter. Oppsøk lege umiddelbart.
Dette apparatet er ikke beregnet til bruk av personer (også
barn) med innskrenket fysiske, sensoriske eller psykiske evner.
Heller ikke av personer med manglende erfaring eller viten om
apparatet, dersom ikke de er under oppsyn av en kompetent
person som har ansvar for deres sikkerhet eller gir instrukser
om hvordan apparatet skal brukes.
Barn må være under oppsyn slik at man kan være sikker på, at
de ikke leker med apparatet.
Berøringsfri spenningskontroll: LEDen viser ikke tilstanden til
en elektrisk installasjon. Selv om LEDen under kontrollen ikke
lyser skal aldri lederen berøres fordi den kan være under
spenning. Test funksjonen til LEDen på en kjent
spenningskilde. Lyser LEDen ikke så er spenningsindikatoren
defekt og skal ikke brukes til måling! Den berøringsfri
spenningsindikator blir påvirket av eksterne spenninger og
hvordan måleinstrument holdes eller plasseres.
FORMÅLSMESSIG BRUK
I metall modus oppdager Sub-scanneren magnetiske metaller
(>14 mm ø) og ikke magnetiske metaller (>16 mm ø) i betong
til en dybde av 15,2 cm uavhengig av veggens beskaffenhet.
I tørr vegg modus oppdager Sub-scanneren trestolper eller
metallstativ/ metallbærerer bak veggplater, trepaneler, andre
homogene materialer som f.eks. sponplater (chipboard) og
pressponplater (oriented strand board <OSB>).
I denne modusen blir ved siden av tre- og metallobjekter andre
objekter oppdaget som f.eks. plastrør fylt med vann eller
kobberrør.
Dette apparatet må kun brukes til de oppgitte formål.
BATTERIER
Nye vekselbatterier når sin fulle kapasitet etter 4-5 lade- og
utladesykler. Vekselbatterier som ikke er brukt over lengre tid
skal etterlades før bruk.
En temperatur over 50°C reduserer vekselbatteriets kapasitet.
Unngå oppvarming i sol eller ved varmeovner (fyring) i lengre
tid.
Hold tilkoplingskontaktene på lader og vekselbatteri rene.
For optimal holdbarhet må batteriene lades opp helt etter bruk.
For å sikre en lengst mulig brukstid av batteriene skal disse
etter oppladning taes ut av laderen.
Ved lagring av batteriene lengre enn 30 dager:
Lagre batteriet tørt ved ca. 27°C.
Lagre batteriet ved en oppladningstilstand på ca. 30%-50%.
Lade opp batteriet igjen etter 6 måneder.
ARBEIDSINSTRUKSJONER
Veggscanneren kan ikke pålitelig identisere metall eller stolper
bak materialer med forskjellig tykkelse. Materialer som tepper,
metallettverk, fuktige vegger og gipspuss kan ha innytelse på
skanningen. Uregelmessige overater som brede fuger eller
svært tykke gipskartongvegger i tørrbygg kan identiseres som
metall eller bjelker.
Hvis ved kalibrering" calibration error" blinker, gjenta
kalibreringen i et annet område.
Hvis apparatet i modus tørr vegg verken kan kalibreres på en
tørr vegg eller i luften er det sannsynligvis ødelagt.
Veggscanneren kan ikke kalibreres over stolper. For å nne et
område uten stolper, let etter en stikkontakt og beveg så
veggscanneren 15 cm i begge retninger.
Når det vises SCANNING i displayet beveg veggscanneren
langs overaten. Hold den ledige hånden og andre objekter
minst 15 cm fra veggscanneren for å forhindre feilmålinger.
Dersom elektriske ledninger eller metall rør berører baksiden
av veggplatene kan disse bli identisert som stolper.
Bruk driftsart METALL for å identisere rør.
AUTOMATISK AVSLÅINGSFUNKSJON
Veggscanneren slåes av automatisk 20 minutter etter siste
bruk. For videre bruk, trykk hvilken som helst knapp. Er det
ingen visning på displayet må batteriet lades opp.
Veggscanneren bruker etter automatisk avslåing fortsatt strøm.
For å forhøye batteriets holdbarhet, anbefales det å slå av
apparatet når det ikke skal brukes.
VEDLIKEHOLD
Advarsel!
For å forhindre personskader, dykk apparatet aldri i væske hhv.
forhindre at fuktighet kommer inn i apparatet.
Fjern alltid støv og smuss fra apparatet. Hold håndtaket rent,
tørt og fritt for olje og fett. Rense- og løsemiddel er skadelig for
kunststoff og andre isolerende deler, rengjør derfor apparatet
bare med en mild såpe og en fuktig klut. Bruk aldri brennbart
løsemiddel in nærheten av apparatet.
Bruk kun Milwaukee tilbehør og Milwaukee reservedeler.
Komponenter der utskiftning ikke er beskrevet skal skiftes ut
hos Milwaukee kundeservice (se brosjyre garanti/
kundeserviceadresser).
Ved behov kan du be om en eksplosjonstegning av apparatet
hos din kundeservice eller direkte hos Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. Oppgi
maskintype og det tisifrete nummeret på typeskiltet.
TEKNISKE DATA Veggscanner
Måledybdenøyaktighet driftsart metall .........................................
Målenøyaktighet mellomaksel driftsart metall...............................
Målenøyaktighet sentral i tørr vegg modus ..................................
Arbeidstemperatur ........................................................................
Lagertemperatur ...........................................................................
Batteriets holdbarhet (med alle funksjoner) ..................................
Spenning oppladbart batteri .........................................................
Vekt i henhold til EPTA-Prosedyren 01/2003 ................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
SYMBOLER
Les nøye gjennom bruksanvisningen før
maskinen tas i bruk.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om
kasserte elektriske og elektroniske produkter og
direktivets iverksetting i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes,
samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
NORSKNORSK
32 33
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och andra
tillhörande anvisningar, även de i den medföljande
broschyren. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna
nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
SÄKERHETSUTRUSTNING
Använd inte verktyget i farlig miljö. Använd inte verktyget i regn
och snö eller på fuktiga och våta platser. Använd inte verktyget
i explosionsfarliga områden (rök, damm eller antändliga
material). När det utbytbara batteriet sätts in eller tas ut kan
gnistor bildas, vilket kan orsaka brand.
Kasta inte förbrukade batterier. Lämna dem till Milwaukee Tools
för återvinning.
Förvara ej batteriet ihop med metallföremål, kortslutning kan
uppstå.
System C12 batterier laddas endast i System C12 laddare.
Ladda inte batterier från andra system.
Under extrem belastning eller extrem temperatur kan
batterivätska tränga ut ur skadade utbytesbatterier. Vid beröring
med batterivätska tvätta genast av med vatten och tvål. Vid
ögonkontakt spola genast i minst 10 minuter och kontakta
genast läkare.
Den här apparaten är avsedd för personer (även barn) med
begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga, bristande
erfarenhet och/eller bristande kunskap. Förutsättningen är att
det nns en person som ansvarar för säkerheten eller har gett
anvisningar om hur apparaten ska användas.
Se till att barn inte leker med apparaten.
Beröringsfritt spänningsprov:
LED:n visar inte tillståndet på en elektrisk installation. Även om
LED:n inte lyser under en provning får du aldrig vidröra trådar
som eventuellt kan stå under spänning. Testa om LED:n
fungerar felfritt på en känd spänningskälla. Om LED:n då inte
lyser är spänningsprovaren defekt och får inte längre användas
för mätningar! Det beröringsfria spänningsprovet påverkas av
externa spänningar samt av hur du håller mätapparaten eller
var den är placerad.
ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA
Vid användning för metall i betong lokaliserar en Sub-Scanner
magnetisk metall (>14 mm ø) och icke magnetisk metall (>16
mm ø) i betong upp till ett djup på 15,2 cm oberoende av
väggens beskaffenhet.
Vid användning för inomhus byggarbeten lokaliserar en
Sub-ScannerIn trästolpar eller metallreglar/metallbärare bakom
väggskivor, träpaneler och andra homogena material som t.e.x.
träberskivor (chipboard) och playwoodskivor (oriented strand
board <OSB>).
Vid denna användning lokaliseras vid sidan om trä- och
metallobjekt också andra objekt som t.ex. vattenfyllda plaströr
eller kopparrör.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
BATTERIER
Nya batterier uppnår max effekt efter 4-5 laddningscykler.
Batteri som ej använts på länge måste laddas före nytt bruk.
En temperatur över 50°C reducerar batteriets effekt. Undvik
längre uppvärmning tex i solen eller nära ett element.
Se till att anslutningskontakterna i laddaren och på batteriet är
rena.
För att batterierna ska få lång livslängd ska de laddas fulla efter
användning.
För att få en så lång livslängs som möjligt bör laddningsbara
batterier avlägsnas från laddaren när de är laddade.
Om laddningsbara batterier lagras längre än 30 dagar:
Lagra batteriet torrt och vid ca 27°C.
Lagra batteriet vid ca 30%-50% av laddningskapaciteten.
Ladda batterierna på nytt var 6:e månad.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Väggdetektorn kan inte tillförlitligt detektera metall eller reglar
som benner sig bakom material med olika densitet. Material
som mattor, metallgaller, fuktiga väggar och gipsputs kan
påverka detekteringen. Oregelbundna ytor som breda fogar
eller mycket tjocka, invändiga gipskartongväggar kan
registreras som metall eller reglar.
Om calibration error blinkar vid kalibreringen vänligen
upprepa kalibreringen på ett annat ställe.
Om verktyget används för inomhus byggarbeten och varken
kan kalibreras på en vägg inomhus eller i luften har det
förmodligen tagit skada.
Väggdetektorn kan inte kalibreras korrekt över reglar. För att
hitta en plats utan reglar före kalibreringen söker man ut ett
vägguttag och för väggdetektorn 15 cm sidledes i båda
riktningarna.
När SCANNING visas på displayen för man väggdetektorn
längs ytan. Håll den fria handen och andra föremål minst 15
cm från väggdetektorn för att undvika felaktiga mätresultat.
När strömförande ledningar eller metallrör har kontakt med
baksidan på väggplattor kan de registreras som reglar.
Använd läget METALL för att detektera rör.
STANDBY-LÄGE
Väggdetektorn stängs automatiskt av ca 20 minuter efter den
sista användningen. Tryck på valfri knapp för att använda
verktyget igen. Visas inget meddelande på displayen efter
påslagningen ska batteriet laddas enligt bruksanvisningen för
batteriladdaren.
Väggdetektorn behöver fortfarande ström när den står i
standby-läge. För att förlänga batteritiden ska verktyget
stängas av när det inte längre behövs.
SKÖTSEL
Varning!
För att undvika person- och materialskador ska verktyget aldrig
doppas i vätska. Se till att ingen vätska kommer in i verktyget.
Avlägsna alltid damm och smuts från verktyget. Håll handtaget
rent, torrt och fritt från olja och fett. Starka rengörings- och
lösningsmedel skadar plast och andra isolerande delar. Använd
därför endast en mild tvål och en fuktig duk för att rengöra
verktyget. Använd aldrig brandfarliga lösningsmedel i närheten
av verktyget.
TEKNISKA DATA Väggdetektor
Mätnoggrannhet djup i läget Metall ..............................................
Mätnoggrannhet centrum i läget Metall ........................................
Mätnoggrannhet centrumsaxel för användning vid inomhus byggarbeten
Arbetstemperatur ..........................................................................
Lagertemperatur ...........................................................................
Batteritid (i alla funktioner) ............................................................
Spänning växelbatteri ...................................................................
Vikt enligt EPTA 01/2003 ..............................................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Använd endast Milwaukee-tillbehör och Milwaukee-reservdelar.
Komponenter, för vilka inget byte beskrivs, skall bytas ut hos
Milwaukee-kundtjänst (se broschyren garanti-/
kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge
maskinens art. nr. (som nns på typskylten) erhållas från:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLER
Läs instruktionen noga innan du startar
maskinen.
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG
som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell
lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg
sorteras separat och lämnas till miljövänlig
återvinning.
SVENSKASVENSKA
34 35
VAROITUS! Lue kaikki, myös oheistetussa esitteessä
annetut turvallisuusmääräykset ja käyttöohjeet.
Turvallisuusohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta
varten.
TURVALLISUUSOHJEET
Ei saa käyttää vaarallisissa ympäristöissä. Ei saa käyttää
vesisateella, lumisateella tai märissä paikoissa. Ei saa käyttää
räjähdysvaarallisissa ympäristöissä (savu, pöly tai syttyvät
materiaalit), koska vaihtoakkuja paikoilleen asetettaessa tai
poistettaessa voi syntyä kipinöitä. Ne voivat aiheuttaa tulipalon.
Käytettyjä vaihtoakkuja ei saa polttaa eikä poistaa normaalin
jätehuollon kautta. Milwaukeella on tarjolla vanhoja
vaihtoakkuja varten ympäristöystävällinen jätehuoltopalvelu.
Vaihtoakkuja ei saa säilyttää yhdessä metalliesineiden kanssa
(oikosulkuvaara).
Käytä ainoastaan System C12 latauslaitetta System C12
akkujen lataukseen. Älä käytä muiden järjestelmien akkuja.
Vaurioituneesta akusta saattaa erityisen kovassa käytössä tai
poikkeavassa lämpötilassa vuotaa akkuhappoa . Ihonkohta,
joka on joutunut kosketukseen akkuhapon kanssa on
viipymättä pestävä vedellä ja saippualla. Silmä, johon on
joutumut akkuhappoa, on huuhdeltava vedellä vähintään 10
minuutin ajan, jonka jälkeen on viipymättä hakeuduttava
lääkärin apuun.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (ei
myöskään lasten) käytettäväksi, joiden fyysiset, aistimelliset tai
henkiset kyvyt ovat rajoitteelliset tai joilla ei ole tarvittavaa
kokemusta tai asiantuntemusta, paitsi niissä tapauksissa,
jolloin he ovat heidän turvallisuudestaan vastuussa olevan
henkilön valvonnassa tai saavat tältä henkilöltä laitteen käyttöä
koskevat ohjeet.
Lapsia tulee valvoa, jotta voidaan varmistaa, että he eivät voi
leikkiä tällä laitteella.
Kosketukseton jännitteenmittaus:
Valodiodi ei näytä sähköasennuksen senhetkistä tilaa. Älä
koskaan kosketa johtimia, jotka saattavat olla jännitteellisiä, älä
silloinkaan, jos valodiodi ei pala mittauksen aikana. Tarkasta
valodiodin toimivuus tunnetun jännitteenlähteen avulla. Jos
valodiodi ei pala, niin jännitemittarissa on vika eikä sitä saa
enää käyttää mittauksiin! Kosketuksettomaan
jännitteenmittaukseen vaikuttavat ulkoiset jännitteet sekä se,
miten mittaria pidellään tai miten se asetetaan mittauskohtaan.
TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Metalli-käyttötavalla sub-skanneri havaitsee magneettiset
metallit (>14 mm ø) sekä ei-magneettiset metallit (>16 mm ø)
betonissa aina 15,2 cm:n syvyyteen seinän rakenteesta
riippumatta.
Kuivarakennus-käyttötavalla sub-skanneri havaitsee
seinälevyjen, puupaneelien tai muiden yhtenäisten materiaalien
kuten esim. kuitulevyjen (chipboard) ja puristelevyjen (oriented
strand board <OSB>) takana olevat tolpat tai metallitelineet/
metallikantimet.
Tällä käyttötavalla havaitaan puu- ja metalliesineiden lisäksi
myös muita kohteita kuten esim. veden täyttämät muovi- tai
kupariputket.
Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti.
AKKU
Uudet vaihtoakut saavuttavat täyden varauskyvyn 4-5
latauksen ja purkauksen jälkeen. Pitkään käyttämättä olleet
vaihtoakut on ladattava ennen käyttöä.
Yli 50°C lämpötilassa akun suorituskyky heikkenee. Vältäthän
akkujen säilyttämistä auringossa tai kuumissa tiloissa.
Pidä aina latauslaitteen ja akun kosketinpinnat puhtaina.
Optimaalisen käyttöiän saavuttamiseksi akut on ladattava
täyteen käytön jälkeen.
Mahdollisimman pitkän elinajan takaamiseksi akut tulee poistaa
laturista lataamisen jälkeen.
Akkuja yli 30 päivää säilytettäessä:
Säilytä akku yli 27 °C:ssa ja kuivassa.
Sälytä akku sen latauksen ollessa 30 % - 50 %.
Lataa akku 6 kuukauden välein uudelleen.
TYÖSKENTELYOHJEITA
Seinäskanneri ei voi tunnistaa metallia tai pylväitä, jotka ovat
sellaisen materiaalin takana, joilla on eri tiheys. Sellaiset
materiaalit kuin matot, metalliverkot, kosteat seinät ja
kipsirappaus voivat vaikuttaa skannaukseen. Epäsäännölliset
pinnat, kuten leveät saumat tai hyvin paksut kipsikartonkilevyt
voidaan tunnistaa metalleiksi tai palkeiksi.
Jos kalibroinnissa vilkkuu calibration error , niin
kalibrointi täytyy toistaa toisella kohdalla.
Jos laitetta ei voi kalibroida kuivarakennus-käyttötavalla
kuivarakennusseinää vasten tai ilmaan kohdistettuna, niin siinä
on todennäköisesti vika.
Seinäskanneria ei voi kalibroida pylväiden päällä. Pylväättömän
alueen löytää niin, että ennen kalibrointia etsitään pistorasia ja
seinäskanneria liikutetaan molempiin suuntiin 15 cm.
Kun näytössä näkyy SCANNING, seinäskanneria liikutetaan
pintaa pitkin. Toinen käsi ja muut esineet pidetään vähintään 15
cm:n päässä seinäskannerista vikamittausten välttämiseksi.
Jos sähköjohdot tai metalliputket koskettavat seinälevyjen
takapuolta, ne voidaan tunnistaa pylväiksi.
Käytä toimintatilaa METALLI voidaksesi tunnistaa putket.
AUTOMAATTINEN POISKYTKENTÄ
Seinäskanneri kytkeytyy pois päältä 20 minuutin jälkeen
viimeisestä käytöstä. Paina jotain painiketta, kun haluat käyttää
laitetta edelleen. Jos näytössä ei näy mitään päällekytkennän
jälkeen, akku on vaihdettava.
Seinäskanneri tarvitsee edelleen virtaa automaattisen
poiskytkennän jälkeen. Akun eliniän korottamiseksi on parempi
kytkeä laite kokonaan pois, kun sitä ei enää tarvita.
HUOLTO
Varoitus!
Henkilövahinkojen välttämiseksi laitetta ei saa koskaan upottaa
nesteeseen tai on vältettävä, että laitteeseen pääsee nestettä.
Pöly ja lika on poistettava laitteesta. Kahva on pidettävä
puhtaana, kuivana ja öljyttömänä tai rasvattomana.
Puhdistusaineet ja liuottimet vahingoittava muoveja ja muita
eristäviä osia, minkä vuoksi laite puhdistetaan vain miedolla
saippualla ja kostealla liinalla. Älä käytä koskaan syttyviä
liuottimia laitteen lähellä.
TEKNISET ARVOT Seinäskanneri
Mittasyvyyden tarkkuus metallia mitattaessa ...............................
Mittaustarkkuuden keskiakseli metallia mitattaessa .....................
Kuivarakennus-käyttötavan keskiakselin mittaustarkkuus............
Työlämpötila .................................................................................
Säilytyslämpötila ...........................................................................
Akun käyttöaika (kaikkine toimintoineen) .....................................
Vaihtoakun jännite ........................................................................
Paino EPTA-menettelyn 01/2003 mukaan ....................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
Käytä ainoastaan Milwaukee lisätarvikkeita ja Milwaukee
varaosia. Mikäli jokin komponentti, jota ei ole kuvailtu, tarvitsee
vaihtoa ota yhteys johonkin Milwaukee palvelupisteistä (kts.
listamme takuuhuoltoliikkeiden/ palvelupisteiden osoitteista)
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen
kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven
kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLIT
Lue käyttöohjeet huolelleisesti, ennen koneen
käynnistämistä.
Ota akku pois ennen kaikkia koneeseen
tehtäviä toimenpiteitä.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen
kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja
elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten
mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
SUOMISUOMI
36 37
ΠΡΟEIΔΟΠΟIΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις Υποδεξεις
ασφαλείας και τις Οδηγίες, και αυτές στο επισυναπτόμενο
φυλλάδιο. Αμέλειες κατά την τήρηση των προειδοποιητικών
υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία, κίνδυνο
πυρκαγιάς ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιητικές υποδείξεις και οδηγίες
για κάθε μελλοντική χρήση.
ÅÉÄÉÊÅÓ ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Μη χρησιμοποιείτε σ’ επικίνδυνο περιβάλλον. Μη
χρησιμοποιείτε στη βροχή, στο χιόνι, σε υγρά και βρεγμένα
μέρη. Μη χρησιμοποιείτε σ’ επικίνδυνες για έκρηξη περιοχές
(καπνός, σκόνη ή εύφλεκτα υλικά), διότι κατά την τοποθέτηση ή
την αφαίρεση της ανταλλακτικής μπαταρίας μπορούν να
προκληθούν σπινθήρες. Αυτό μπορεί να προκαλέσει φωτιά.
Ìçí ðåôÜôå ôéò ìåôá÷åéñéóìÝíåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò óôç
öùôéÜ Þ óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá. Ç Milwaukee ðñïóöÝñåé
ìéá áðüóõñóç ôùí ðáëéþí áíôáëëáêôéêþí ìðáôáñéþí óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò ðñïóôáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, ñùôÞóôå
ðáñáêáëþ ó÷åôéêÜ óôï åéäéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò.
Ìçí áðïèçêåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ìáæß ìå
ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá (êßíäõíïò âñá÷õêõêëþìáôïò).
Öïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ôïõ óõóôÞìáôïò C12
ìüíï ìå öïñôéóôÝò ôïõ óõóôÞìáôïò C12. Ìç öïñôßæåôå
ìðáôáñßåò áðü Üëëá óõóôÞìáôá.
¼ôáí õðÜñ÷åé õðåñâïëéêÞ êáôáðüíçóç Þ õøçëÞ èåñìïêñáóßá
ìðïñåß íá ôñÝîåé õãñü ìðáôáñßáò áðü ôéò ÷áëáóìÝíåò
åðáíáöïñôéæüìåíåò ìðáôáñßåò. Áí Ýñèåôå óå åðáöÞ ìå õãñü
ìðáôáñßáò íá ðëõèÞôå áìÝóùò ìå íåñü êáé óáðïýíé. Óå
ðåñßðôùóç åðáöÞò ìå ôá ìÜôéá íá ðëõèÞôå ó÷ïëáóôéêÜ ãéá
ôïõëÜ÷éóôïí 10 ëåðôÜ êáé íá áíáæçôÞóåôå áìÝóùò Ýíá ãéáôñü.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και παιδιών) με περιορισμένες
σωματικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή λόγω
έλλειψης πείρας και/ή γνώσεων, εκτός εάν επιβλέπονται από
για την ασφάλειά τους αρμόδιο άτομο ή εάν τους υποδφείχθηκε
ο τρόπος χρήσης της συσκευής.
Τα παιδιά να επιτηρούνται ώστε να εξασφαλιστεί πως δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Έλεγχος τάσης χωρίς επαφή:
Η λυχνία LED απεικονίζει την κατάσταση μιας ηλεκτρικής
εγκατάστασης. Ακόμα και όταν η λυχνία LED δεν φωτίζει κατά
τη διάρκεια ενός ελέγχου ποτέ μην αγγίζετε τους αγωγούς, οι
οποίοι πιθανά να βρίσκονται υπό τάση. Δοκιμάζετε τη
λειτουργία της λυχνίας LED σε μια γνωστή πηγή τάσης. Όταν
δεν φωτίζει η λυχνία LED, ο ελεγκτής τάσης έχει βλάβη και δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για μετρήσεις! Ο έλεγχος τάσης
χωρίς επαφή επηρεάζεται από εξωτερικές τάσεις και το πώς
κρατάτε τη μετρητική συσκευή ή το πως είναι αυτή
τοποθετημένη.
×ÑÇÓÇ ÓÕÌÖÙÍÁ ÌÅ ÔÏ ÓÊÏÐÏ ÐÑÏÏÑÉÓÌÏÕ
Στο είδος λειτουργίας μέταλλα ο Sub-Scanner αναγνωρίζει
μαγνητικά μέταλλα (>14 mm ø) και μη μαγνητικά μέταλλα (>16
mm ø) στο μπετόν μέχρι ένα βάθος των 15,2 cm, ανεξάρτητα
από τη σύσταση του τοίχου.
Στο είδος λειτουργίας ξηρά δόμηση ο Sub-Scanner αναγνωρίζει
ξύλινους ή μεταλλικούς δοκούς/ μεταλλικές ράβδους πίσω από
πλάκες τοίχων, ξύλινα πάνελ, άλλα ομοιογενή υλικά όπως π. χ.
μοριοσανίδες (chipboard) και ινοσανίδες (oriented strand board
<OSB>).
Στο είδος αυτό λειτουργίας μπορούν να αναγνωριστούν εκτός
από ξύλινα και μεταλλικά αντικείμενα επίσης άλλα αντικείμενα
όπως π. χ. συνθετικοί σωλήνες γεμάτοι με νερό ή
χαλκοσωλήνες.
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óýìöùíá
ìå ôïí áíáöåñüìåíï óêïðü ðñïïñéóìïý.
ÌÐÁÔÁÑßÅò
Ïé íÝåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò öèÜíïõí óôçí ðëÞñç
÷ùñçôêüôçôÜ ôïõò ìåôÜ áðü 4-5 êýêëïõò öüñôéóçò êáé
åêöüñôéóçò. Åðáíáöïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò
ðïõ äåí Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá ðñéí ôç ÷ñÞóç.
Ìéá èåñìïêñáóßá ðÜíù áðü 50°C ìåéþíåé ôçí éó÷ý ôçò
áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò. Áðïöåýãåôå ôç èÝñìáíóç ãéá
ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá áðü ôïí Þëéï Þ ôéò óõóêåõÝò
èÝñìáíóçò.
Äéáôçñåßôå ôéò åðáöÝò óýíäåóçò óôï öïñôéóôÞ êáé óôçí
áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá êáèáñÝò.
Για μια άριστη διάρκεια ζωής πρέπει μετά τη χρήση οι
μπαταρίες να φορτιστούν πλήρως.
Για μια κατά το δυνατόν μεγάλη διάρκεια ζωής οι μπαταρίες
μετά τη φόρτιση οφείλουν να αφαιρεθούν από το φορτιστή.
Για την αποθήκευση της μπαταρίας για διάστημα μεγαλύτερο
των 30 ημερών:
Αποθηκεύετε τη μπαταρία περ. στους 27°C σε στεγνό χώρο.
Αποθηκεύετε τη μπαταρία περ. στο 30%-50% της κατάστασης
φόρτισης.
Κάθε 6 μήνες φορτίζετε εκ νέου τη μπαταρία.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Ο Sub-Scanner δεν μπορεί να ανιχνεύσει με αξιοπιστία μέταλλα
και δοκούς πίσω από υλικά με διαφορετική πυκνότητα. Υλικά
όπως τάπητες, μεταλλικά πλέγματα, υγροί τοίχοι και
γυψοσοβάς μπορούν να επηρεάσουν την ανίχνευση. Ανώμαλες
επιφάνειες, όπως φαρδιοί αρμοί ή πολύ χοντρές γυψοσανίδες
στην ξηρά δόμηση μπορούν να αναγνωριστούν ως μέταλλα ή
δοκοί.
Εάν κατά τη βαθμονόμηση αναβοσβήνει calibration
error , επαναλαμβάνετε τη βαθμονόμηση σε μια άλλη
περιοχή.
Εάν η συσκευή στο είδος λειτουργίας ξηρά δόμηση δεν μπορεί
να βαθμονομηθεί επάνω σε έναν τοίχο ξηράς δόμησης ή στον
αέρα, πιθανά να έχει υποστεί βλάβη.
Ο Sub-Scanner δεν μπορεί να βαθμονομηθεί πάνω σε δοκούς.
Για να βρείτε μια περιοχή χωρίς δοκούς πριν από τη
βαθμονόμηση αναζητάτε μια πρίζα και κινείτε τον Subscanner
στις δύο κατευθύνσεις 15 cm.
Όταν στην οθόνη απεικονίζεται η ένδειξη SCANNING, κινείτε
τον Sub-Scanner κατά μήκος της επιφάνειας. Κρατάτε το άλλο
χέρι και άλλα αντικείμενα τουλάχιστον 15 cm μακριά από τον
Sub-Scanner για να αποφύγετε λανθασμένες μετρήσεις.
Όταν ηλεκτρικοί αγωγοί ή μεταλλικοί σωλήνες αγγίζουν την
πίσω πλευρά των πλακών τοίχου, μπορούν αυτοί να
αναγνωριστούν ως δοκοί.
Χρησιμοποιείτε το είδος λειτουργίας ΜΕΤΑΛΛΟ για να
αναγνωρίσετε σωλήνες.
ÔÅ×ÍÉÊÁ ÓÔÏÉ×ÅÉÁ
Ανιχνευτής τοίχου
Ακρίβεια βάθους μέτρησης είδος λειτουργίας μέταλλο .................
Ακρίβεια μέτρησης κεντρικός άξονας είδος λειτουργίας μέταλλο ..
Ακρίβεια μέτρησης κεντρικός άξονας είδος λειτουργίας ξηράδόμηση ......
Θερμοκρασία λειτουργίας .............................................................
Θερμοκρασία αποθήκευσης .........................................................
Διάρκεια της μπαταρίας (με όλες τις λειτουργίες) .........................
Τάση ανταλλακτική μπαταρία ........................................................
Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003 ........................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
Ο Sub-Scanner απενεργοποιείται 20 λεπτά μετά την τελευταία
χρήση. Για να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή
πατήστε ένα οποιοδήποτε κουμπί. Εάν μετά την ενεργοποίηση
δεν εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη πρέπει να φορτιστεί η
μπαταρία.
Ο Sub-Scanner συνεχίζει να χρειάζεται ρεύμα μετά την
αυτόματη απενεργοποίηση. Για να αυξήσετε τη διάρκεια της
μπαταρίας, απενεργοποιείτε τη συσκευή όταν δεν απαιτείται
πλέον.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Προειδοποίηση!
Για να αποφύγετε σωματικές βλάβες, μη βυθίζετε ποτέ τη
συσκευή σε υγρά και μην αφήνετε να εισέλθουν υγρά στη
συσκευή
Αφαιρείτε πάντα τη σκόνη και τη βρομιά από τη συσκευή.
Διατηρείτε τη χειρολαβή καθαρή, στεγνή και χωρίς λάδια και
γράσα. Προϊόντα καθαρισμού και διαλύτες βλάπτουν τα
συνθετικά υλικά και άλλα μονωτικά εξαρτήματα, για το λόγο
αυτό καθαρίζετε τη συσκευή με ήπιο σαπούνι και ένα υγρό
πανί. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε εύφλεκτους διαλύτες κοντά στη
συσκευή.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñüóè. åîáñôÞìáôá Milwaukee êáé
áíôáëëáêôéêÜ Milwaukee. Êáôáóê. ôìÞìáôá, ðïõ ç áëëáãÞ
ôïõò äåí ðåñéãñÜöåôáé, áíôéêáèéóôþíôáé óå ìéá ôå÷íéêÞ
õðïóôÞñéîç ôçò Milwaukee (âëÝðå öõëëÜäéï åããýçóç/
äéåõèýíóåéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò).
¼ôáí ÷ñåéÜæåôáé, ìðïñåßôå íá æçôÞóåôå Ýíá ó÷Ýäéï
óõíáñìïëüãçóçò ôçò óõóêåõÞò, äßíïíôáò ôïí ôýðï ôçò
ìç÷áíÞò êáé ôï äåêáøÞöéï áñéèìü óôçí ðéíáêßäá éó÷ýïò, áðü
ôï êÝíôñï óÝñâéò Þ áðåõèåßáò áðü ôç ößñìá Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ðáñáêáëþ äéáâÜóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò ðñéí áðü ôçí Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå
ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá.
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο
οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την
ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
πιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
ÅËËÇNÉÊÁÅËËÇNÉÊÁ
38 39
UYARI! Güvenlikle ilgili bütün açıklamaları, talimatları
ve ilişikteki broşürde yazılı bulunan hususları okuyunuz.
Açıklanan uyarılara ve talimat hükümlerine uyulmadığı takirde
elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır yaralanmalara
neden olunabilir.
Bütün uyarıları ve talimat hükümleini ileride kullanmak
üzere saklayın.
GÜVENLIĞINIZ IÇIN TALIMATLAR
Riskli olan çevrelerde kullanmayın. Yağmurda, kar ortamında,
nemli veya ıslak bölgelerde kullanmayın. Patlama tehlikesi
bulunan sahalarda ( sigara, toz veya yanıcı malzemeler)
kullanmayın, zira değişken akünün yerleştirilmesi veya
çıkarılması esnasında kıvılcımlar oluşabilir. Yangın çıkmasına
sebebiyet verebilir.
Kullanılmış kartuş aküleri ateşe veya ev çöplerine atmayın.
Milwaukee, kartuş akülerin çevreye zarar vermeyecek biçimde
tasye edilmesine olanak sağlayan hizmet sunar; lütfen bu
konuda yetkili satıcınızdan bilgi alın.
Kartuş aküleri metal parça veya eşyalarla birlikte saklamayın
(kısa devre tehlikesi).
C12 sistemli kartuş aküleri sadece C12 sistemli şarj cihazları ile
şarj edin. Başka sistemli aküleri şarj etmeyin.
Aşırı zorlanma veya aşırı ısınma sonucu hasar gören kartuş
akülerden batarya sıvısı dışarı akabilir. Batarya sıvısı ile
temasa gelen yeri hemen bol su ve sabunla yıkayın. Batarya
sıvısı gözünüze kaçacak olursa en azından 10 dakika yıkayın
ve zaman geçirmeden bir hekime başvurun.
Bu cihaz (çocuklar da dahil olmak üzere) ziksel ve ruhsal
rahatsızlığı bulunan ve etkilenen kişiler ve cihaz hakkında
deneyimi ve/veya bilgisi bulunmayan kişiler tarafından
kullanılamaz. İstisnai durumlar ise; kişiler kendi güvenlikleri
açısından yetkili kişilerin denetimi altındadır veya kendilerine
cihazın nasıl kullanıldığına dair gerekli talimatlar verilmiştir.
Çocukların cihaz ile oynamamalarını teminen, denetim altında
bulundurulması gerekir.
Dokunmadan yapılan voltaj kontrolü: LED elektrik tesisatı
durumunu göstermez. Yapılan kontrol esnasında şayet LED
ışık vermese dahi hiçbir zaman kablo ile temas etmeyin, kablo
olası bir şekilde voltaj altında bulunabilir. LED‘in fonksiyonunu
bilinen bir voltaj kaynağında test edin. LED ışık vermezse,
voltaj kontrol mekanizması arızalıdır ve ölçü işleri yapılması için
kullanılamaz! Temas edilmeksizin yapılan volyaj kontrolü ölçü
cihazının nasıl tutulacağı veya pozisyonu konusunda harici
voltajlar tarafından etkilenir.
KULLANIM
Metal modunda sub scanner (>14 mm ø) manyetik ve (>16 mm
ø) manyetik olmayan metallerin ikisini de duvarın özelliğine
bakmazsızın 15,2 cm derinliğe kadar betonda tespit eder.
Kuru inşaat modunda duvar plakalarının, ağaç panellerin, diğer
homojen malzemelerin, örneğin sunta plakaların, pres sunta
plakaların (<OSB>) arkasında sub scanner ahşap direkleri
veya metal direkleri / metal taşıyıcıları teşhis edebilmektedir.
Bu modda ahşap ve metal objelerin yanısıra, örneğin su
dolumlu sentetik boruları veya bakır boruları gibi, diğer objeleri
de teşhis edilir.
Bu alet sadece belirtiği gibi ve usulüne uygun olarak
kullanılabilir.
AKÜ
Yeni kartuş aküler ancak 4-5 şarj/deşarj işleminden sonra tam
kapasitelerine ulaşırlar. Uzun süre kullanım dışı kalmış kartuş
aküleri kullanmadan önce şarj edin.
50°C üzerindeki sıcaklıklar kartuş akünün performansını
düşürür. Akünün güneş ışığı veya mekân sıcaklığı altında uzun
süre ısınmamasına dikkat edin.
Şarj cihazı ve kartuş aküdeki bağlantı kontaklarını temiz tutun.
Akünün ömrünün mükemmel bir şekilde uzun olması için
kullandıktan sonra tamamen doldurulması gerekir.
Ömrünün mümkün olduğu kadar uzun olması için akülerin
yükleme yapıldıktan sonra doldurma cihazından
uzaklaştırılması gerekir.
Akünün 30 günden daha fazla depolanması halinde:
Aküyü takriben 27°C'de kuru olarak depolayın.
Aküyü yükleme durumunun takriben % 30 - %50 olarak
depolayın.
Aküyü her 6 ay yeniden doldurun.
İŞ AKIŞINA DAİR AÇIKLAMALAR
Sub-Scanner metal veya farklı kalınlıkları olan malzemelerin
arkasındaki desteği güvenilir bir şekilde tanımayabilir. Halı,
metal örgü, nemli duvarlar ve alçı temizleme malzemeleri gibi
metaller, Scann olayını etkileyebilir. Geniş ek yerleri veya kuru
inşaatta bulunan çok kalın akçı karton duvarlar gibi düzensiz
üst yüzeyler metal veya kiriş olarak tanınabilir.
Kalibre edilmesi esnasında calibration error yanıp
sönerse, diğer bir sahada kalibreyi tekrar ediniz.
Kuru inşaat modunda gerek kuru inşaat duvarı üzerinde gerek
serbest havada kalibre edilemediği taktirde, cihaz muhtemelen
hasarlıdır.
Sub-Scanner destek üzerinden kalibre edilemez. Destek
olmayan bir sahayı bulmak için kalibrasyon yapmadan önce bir
priz arayın ve Sub-Scanneri her iki yönde 15 cm hareket ettirin.
Display‘de SCANNİNG gösterilirse, Sub-Scanner‘i üst yüzey
boyunca hareket ettirin. Hatalı ölçülerden kaçınmak için diğer
eli ve diğer objeleri Sub-Scanner‘den en az 15 cm uzakta tutun.
Elektrik kabloları veya metal borular duvar plakalarının arka
tarafı ile temas ederse, bunlar destek olarak belirlenebilir.
Boruları tanımak için METAL işletme şeklini kullanın.
OTOMATİK KAPAMA FONKSİYONU
Sub-Scanner son kez kullanıldıktan 20 dakika sonra kapanır.
Cihazı tekrar kullanmaya devam etmek için herhangi bir
düğmesine basın. Cihazı çalıştırdıktan sonra Display‘de
herhangi bir şey gözükmezse, akünün doldurulması gerekir.
Otomatik olarak kapatıldıktan sonra Sub-Scanner‘in elektrik
akımına ihtiyacı vardır. Akü çalışma süresini arttırmak için
gerekli olmadığı takdirde cihazı kapatın. .
BAKIM
Dikkat - İkazdır!
Şahıs hasarlarından kaçınmak için cihazı hiçbir zaman sıvı
maddelerin içine daldırmayın, daha doğrusu sıvı maddelerin
cihaza ulaşmasını engelleyin.
Cihazı her zaman toz ve kirlerden temizleyin. Tutacak kolunu
temiz, kuru, sıvı ve katı yağlardan arındırmış bir şekilde
muhafaza edin. Temizlik ve eriyik maddeleri, plastik maddeler
TEKNIK VERILER Duvar scani
Metal işletme şeklinde derin ölçü doğruluğu.................................
Metal işletme şeklinde orta aks ölçü doğruluğu ............................
Tam ölçü, orta aks - işletme cinsi kuru inşaat ...............................
Çalışma ısısı .................................................................................
Depo ısısı .....................................................................................
Akü çalışma süresi (bütün fonksiyonları ile birlikte) ......................
Dalgalı akü voltajı .........................................................................
Ağırlığı ise EPTA-üretici 01/2003‘e göre. ......................................
C 12 WS
..................... ±1.3 cm(1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 15.2 cm)
..................... ±1.3 cm (1.3 cm - 3.8 cm)
............-5°C ... 40 °C
..........-20°C ... 60 °C
...................... >12 h
........................ 12 V
...................... 722 g
ve diğer izole parçaları için zararlıdır, bu nedenle sadece
yumuşak bir sabun ve nemli bez ile cihazı temizleyin. Cihazın
yakınında hiçbir zaman yanıcı eriyik maddeleri bulundurmayın.
Sadece Milwauke aksesuarı ve yedek parçası kullanın. Nasıl
değiştirileceği açıklanmamış olan yapı parçalarını bir Milwauke
müşteri servisinde değiştirin (Garanti ve servis adresi
broşürüne dikkat edin).
Gerektiği takdirde aletin dağınık görünüş şeması, alet tipinin ve
tip etiketi üzerindeki on hanelik sayının bildirilmesi koşuluyla
müşteri servisinden veya doğrudan Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany
adresinden istenebilir.
SEMBOLLER
Lütfen aleti çalıştırmadan önce kullanma
kılavuzunu dikkatli biçimde okuyun.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce
kartuş aküyü çıkarın.
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna
atmayınız! Kullanılmıs elektrikli aletleri, elektrik
ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki
2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu
yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre
uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre
sartlarına uygun bir sekilde tekrar
degerlendirmeye gönderilmelidir.
TÜRKÇETÜRKÇE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Milwaukee C12 WS Original Instructions Manual

Tüüp
Original Instructions Manual

teistes keeltes