DELTA PLUS SPA3 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
Page 1/2
MADE IN CHINA UPDATE : 15.05.2019
EN352-1:2002
SPA3
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425
et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002
Instruction d’emploi : Ces EPI sont destinés à la protection contre les risques suivants : effets nuisibles
du bruit. Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances
supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit
ambiant à réduire (voir performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté,
réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas
respectées, l’efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de
lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du
casque antibruit.
Attention : Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des petites tailles», à la «gamme des tailles
moyennes » et à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête conformes à l’EN 352-1 appartiennent à
la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la «gamme des grandes
tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent à la majorité des
personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à
convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont
pas adaptés.
Référence : SPA 3 (155 g) : Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du
serre-tête. Il n’y a pas de sens (gauche ou droite) pour placer les oreillettes. Le marquage
(flèche), doit être dirigé vers le haut. Montage sur la tête (O-T-H) : Placer les coquilles sur les
oreilles, serre-tête dirigé vers le haut. Descendez le serre-tête jusqu’à ce qu’il touche le sommet
de la tête.
Composition : Coquille : Polystyrène (PS) / Oreillette : Mousse / Arceau : ABS
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la
lumière et du gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser
de solvants, de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un
effet négatif sur ce produit. Il convient de demander de plus amples informations au fabricant.
Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans
après sa première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient
donc de les examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple.
Mettre le casque au rebut en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances
acoustiques des serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la
zone source de bruits et retirer le casque antibruit.
Performances : (Voir tableaux ci-joint) OTH = Porté au dessus de la tête
A = Fréquence (Hz) B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D = Protection effective
(dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M = Moyennes fréquences H = Hautes
fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
and the general requirements of the standard EN352-1:2002
Instructions for use: These PPE are intended to protect against the following risks: harmful effects of
noise. The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above
80dB) and must be chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be
reduced (see performances). Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted,
maintained and inspected, in accordance with these instructions. If these instructions for use are
not respected, the effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be
warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also affect the
performance of the ear defenders.
Warning: These ear-muffs are of “Small size range,” of “Medium size range” and of “Large size range”. Ear
muffs complying with EN352-1 are of “Medium size range” or “small or large size range”. “Medium size
range” ear-muffs will fit the majority of weavers. “Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit
wearers for whom “medium size range” ear-muffs are not suitable.
References: SPA 3 (155 g): Place the ear defender cups on the bottom of slot on the headband.
There is no direction (left or right) to place the cushion. The “” mark (arrow), must be directed
upwards. Fitting Over The Head (O-T-H): Place the cups over the ears, headband directed
upwards. Go down the headband until it touches the top of the head.
Composition: Cup: Polystyrene (PS) / Cushion: Foam / Headband: ABS
Storage / Maintenance / Use-by date: Put the ear defenders away after use in a cool, dry place,
out of the light and protected from frost. When it is not being used, store in the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never
use solvents, abrasive or noxious products.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information
should be sought from the manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear
defenders away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the
ear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation
occurs, leave the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table) OTH = Fitted over the head
A = Frequency (Hz) B = Average Attenuation (dB) / C = Standard deviation (dB) / D = Effective
Protection (dB)
Attenuation in dB: L = Low frequencies / M = Medium frequencies H = High frequencies / SNR =
Average attenuation (signal to noise ratio)
CUFFIE ANTIRUMORE
Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425
ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002
Istruzioni per l’uso : Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti
rumorosi (rumore ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di
attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le
cuffie antirumore siano correttamente adattate, regolate, conservate e controllate seguendo le
presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie
antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa
possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione : Queste cuffie appartengono alla «gamma delle taglie medie». Le cuffie conformi alla EN 352-
1 appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma
delle taglie grandi». Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatte alla maggior parte
delle persone. Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepite in maniera
tale da essere adatte alle persone per le quali le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» non
vanno bene.
Riferimento : SPA 3 (155 g) : Posizionare i padiglioni della cuffia al di sotto della fessura del
ferma testa. Non c’è un senso (sinistra o destra) per posizionare i paraorecchie. Il simbolo
(freccia), deve essere diretto verso l’alto. Montaggio sulla testa (O-T-H) : posizionare le cuffie sulle
orecchie, ferma testa diretto verso l’alto. Fate scendere il ferma testa fino a che tocchi la cima
della testa.
Composizione : Padiglioni: Polistirene (PS) / Paraorecchie : Gomma piuma / Archetto: ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo : Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo
ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo. Quando non vengono usate,
riporle nella loro confezione originale.
Pulire & disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non usare
mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto
negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al fabbricante.
Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni
dopo il primo uso. L’archetto ed i cuscinetti possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque
esaminarli regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie
se sono danneggiate.
L’utilizzo di protezioni igieniche sui cuscinetti può influenzare le prestazioni acustiche. delle cuffie.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare
la zona rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate) OTH = Portate sopra la testa
A = Frequenza (Hz) B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva
(dB)
Attenuazione in dB : L = Basse frequenze (bassi) / M = Medie frequenze H = Alte frequenze
(alti) / SNR = Attenuazione media
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425
y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002
Instrucciones de uso: El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares
ruidosos (ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de
atenuación con respecto al ruido ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos).
Asegúrese de que el caso antirruido está correctamente adaptado, regulado, cuidado e
inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la
eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida. Las monturas de gafas y los
cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del casco
antirruido.
Atención : Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la EN
352-1 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama de
tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría de
las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido
de manera que convengan a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama
de las tallas medianas».
Referencia: SPA 3 (155 g): Colocar la protección acústica del casco antirruido en la parte más
baja de las mirillas de la diadema. Cualquier orientación (izquierda o derecha) es correcta para
colocar los auriculares. La marca “” (flecha), debe apuntar hacia arriba. Postura sobre la cabeza
(O-T-H): Poner los auriculares sobre los oídos, con la diadema dirigida hacia arriba. Haga bajar la
diadema hasta que toque la parte alta de la cabeza.
Composición: Protección acústica: Poliestireno (PS) / Auricular: Mousse / Arco: ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso: Guardar el casco antirruido antes y
después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo. Cuando no se
vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar nunca
disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un
efecto negativo en este producto. Se recomienda solicitar información más detallada al
fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3
años después de su primer uso.Los atalajes y más en concreto, las orejeras podrían deteriorarse
con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, cualquier
fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones
higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco
puede provocar alergias en personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente
de ruidos y quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)OTH = se lleva por encima de la cabeza
A = Frecuencia (Hz) B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva
(dB)
Atenuación en dB : L = Frecuencias bajas (graves) / M = Frecuencias medias H = Frecuencias
altas (agudos) / SNR = Atenuación media
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
ABAFADOR DE RUÍDOS (COM HASTE AJUSTÁVEL)
Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE)
2016/425 e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos
(ambientes superiores a 80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído
ambiente a reduzir (ver descrição de funcionalidades). Assegurar que o abafador de ruídos esteja
devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com estas instruções. Se as instruções
não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será consideravelmente reduzida. Armações
de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia do
abafador.
Atenção: Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares
em conformidade com a normativa EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama
de tamanhos pequenos” ou ainda à “gama de tamanhos grandes”. Os protetores auriculares
pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à maioria das pessoas. Os protetores
auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são concebidos de forma a atender
às pessoas para quem os protetores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos médios” não
estão adaptados
Referência: SPA 3 (155 g): Coloque as conchas com almofadas do protector auricular na posição
mais baixa das fendas da cinta da haste. Não há sentido (esquerda ou direita) para colocar as
almofadinhas. O símbolo “” (seta) deve estar dirigido para cima. Colocação sobre a cabeça (O-
T-H): Coloque as almofadinhas sobre as orelhas, com o arnês dirigido para cima. Desça o arnês
até ele tocar a parte de cima da cabeça.
Composição: Concha: Poliestireno (PS) / Almofadinhas: Esponja / Banda de ajuste: ABS
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização : Antes e depois de cada utilização, manter o
abafador em local seco e ao abrigo de luz. Quando não estiver a ser utilizado, guardá-lo na
embalagem de origem. Limpar e desinfetar com água morna e sabão, secar com um pano macio.
Não imergir em água ou outro líquido e nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou nocivos.
Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este produto. É conveniente obter
informações mais detalhadas junto ao fabricante. Em utilização normal, o abafador de ruídos
conserva-se eficaz de 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação e, em particular os
auriculares, podem deteriorar-se com a utilização; é necessário inspecioná-los regularmente, a fim de
detectar qualquer fissura, trinca ou fuga. Em caso de deterioração, substituir o EPI imediatamente. A
adaptação de protetores higiênicos sobre as conchas pode afetar o desempenho dos abafadores.
Em individuos que apresentem hipersensibilidade poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas
circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o abafador. Funcionalidades : (ver quadro
em anexo) OTH = Colocado em cima da cabeça
A = Frequência (Hz) B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efetiva
(dB)
Atenuação em dB: L = Baixas frequências (graves) / M = Médias frequências H = Altas
frequências (agudos) / SNR = Atenuação média
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
8000
Média
7
16
21
21
26
42
Desvio Padrão
2
2
3
2
3
3
SPA3 - CA: 34.964
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 17dB. Norma de teste: ABNT NBR 16076 - Método B / ANSI
S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora supersiores ao estabelecido na
NR15, anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus CNPJ: 08.025.426/0001-01 SAC: +5511-3103-1000 s[email protected]om.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG) 2016/425
en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm
Gebruiksinstructie: De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige
plaatsen (omgeving van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de
verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen omgevingslawaai (zie prestaties).
Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld, onderhouden en
geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht
genomen worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen
en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de
geluiddichte oorkappen.
Let op: Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform
EN 352-1 vallen onder de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de
"collectie grote maten". De oorkappen van de "collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de
meeste personen. De oorkappen van de "collectie kleine/grote maten" zijn speciaal ontwikkeld
voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt zijn.
Referentie: SPA 3 (155 g): De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven
van de hoofdband plaatsen. Er is geen speciale manier (links of rechts) om de oorkussens te
plaatsen. De markering (pijl) moet naar boven wijzen. Bevestiging op het hoofd (O-T-H):
plaats de oorschelpen op de oren, met de hoofdband naar boven. De hoofdband omlaag trekken
totdat hij de kruin van het hoofd raakt.
Samenstelling: Oorschelp: Polystyreen (PS) / Oorkussen: Schuim / Boog: ABS
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen: Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder
gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats op. Berg ze, wanneer ze niet gebruikt
worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer
oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen
kunnen een negatieve werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de
fabrikant. In het kader van een normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na
het eerste gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het
gebruik slijten, het is dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld
scheurtjes of lekken op te merken. Werp bij beschadiging de oorkappen weg.
Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van
de hoofdbanden negatief beïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de
zone van de geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties: (Zie bijgaande tabe) OTH = Gedragen op het hoofd
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB) C = Standaard verschil (dB) / D =
Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L = Lage frequenties (lage tonen) / M = Middelhoge frequenties H = Hoge
frequenties (hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002
Gebrauchsanweisung : Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm
(Schallpegel über 80dB) getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung
im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der
Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen entsprechend gepflegt und überprüft wird.
Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des
Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die
Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
Achtung : Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“. Die
Gehörschutzprodukte nach EN 352-1 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder
auch den großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten
Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht,
für die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.
Artikelbezeichnung SPA 3 (155 g) : Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten
Ebene der Einrastschlitze des Kopfbandes anzubringen. Beide Kissen können sowohl rechts als
auch links angebracht werden. Die Markierung “” (Pfeil) muss nach oben zeigen. Anbringen auf
dem Kopf (O-T-H): Setzen Sie die Schalen auf die Ohren, wobei das Kopfband nach oben zeigt.
Ziehen Sie das Kopfband so lange enger, bis es die Oberseite Ihres Kopfes berührt.
Zusammensetzung: Schale: Polystyrol (PS) / Kissen: Schaumstoff / Kopfbügel: ABS
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen : Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner
Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht und Frost geschützt aufbewahren.
Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden. Keine
Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen
das Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen
Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten
Ingebrauchnahme.
Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den
Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den
beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter
Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser
Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die
Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN: (siehe beiliegende Tabelle) OTH = am Kopf getragen
A= Frequenz (Hz) B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz
(dB)
Schalldämmung in dB: L = tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M = mittlere Frequenzen H = hohe
Frequenzen (Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE)
i głównymi wymogami normy EN352-1:2002
Instrukcja obsługi : Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o
wysokim poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika
tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są
dostosowane, wyregulowane, konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją.
Jeżeli instrukcje nie przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega
znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową
mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych.
Uwaga: Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN
352-1 należą do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy
rozmiarów dużych». Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku
przez większość osób. Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów małych/dużych»
opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadasię les serre-tête, które
należą do «gamy rozmiarów średnich»
Symbol: SPA 3 (155 g): Umieścić czasze nauszników przeciwhałasowych w najniższej pozycji
na pałąku. Nie ma konieczności przestrzegania stron (lewa lub prawa) podczas umieszczania
poduszek uszczelniających. Znak ” (strzałka) powinien być skierowany do góry. Umieszczanie
na głowie (O-T-H): Umieścić czasze na uszach, pałąk jest skierowany ku górze. Wyregulować
pałąk tak, by dotykał czubka głowy.
Skład: Czasza: Polistyren (PS)/ Poduszka uszczelniająca: Pianka / Pałąk: ABS
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania : Przechowyw słuchawki
ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed
światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są ywane, należy je przechowywać w
oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać rozpuszczalników,
produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą negatywnie
wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach
normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat
od momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem
użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych odstępach czasu, na przykład aby wykryć
wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w przypadku
uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływ na
skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodow alergie u osób wrażliwych, w
takim przypadku nalezy opuśc strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka : (Patrz załączona tabela) OTH = Zakładanie na góną część głowy
A = Częstotliwość (Hz) B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D =
Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L = Niskie częstotliwości (niskie tony) / M = Średnie częstotliwości H =
Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
Οδηγίες χρήσης : Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν
βρίσκεστε σε θορυβώδεις χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή
του να γίνεται βάσεις του δείκτη εξασθένισης του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις).
Βεβαιωθείτε ότι το κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας
μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους
ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι
παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή: Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά
σύμφωνα με το πρότυπο EN 352-1 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην
«κατηγορία των μικρών μεγεθών» ή ακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα
ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ταιριάζουν στην πλειοψηφία
των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών»
σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά
που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδ.: SPA 3 (155 g)
Τοποθετήστε τα ακουστικά του ηχομονωτικού κράνους στο κατώτερο σημείο των εγκοπών τής
στέκας. Δεν παίζει ρόλο το πού θα τοποθετήσετε (αριστερά ή δεξιά) τα μαξιλαράκια των
ακουστικών. Το σήμα (βέλος), πρέπει να δείχνει προς τα επάνωοποθέτηση στο κεφάλι (O-
T-H): Βάλτε τα ακουστικά στα αφτιά, με τη στέκα προς τα επάνω. Κατεβάστε τη στέκα ώσπου να
αγγίξει το πάνω μέρος του κεφαλιού.
Σύνθεση: Ακουστικά: Πολυστυρένιο (PS) / Μαξιλαράκια: Συνθετικός αφρός / Στεφάνι: ABS
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση : Πριν και μετά από κάθε χρήση,
τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά από το φως και την
παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική του
συσκευασία.
Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα
επιβλαβή προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν.
Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται
κανονική χρήση, το κράνος ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2
έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του. Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί
να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου, συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για
παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η
προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες ενδέχεται να επηρεάσει τις
ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις : (βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα) OTH = φοριέται στο κεφάλι
A = Συχνότητα (Hz) B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική
προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L = Χαμηλές συχνότητες / M = Μεσαίες συχνότητες H = Υψηλές συχνότητες
/ SNR = Μέση εξασθένιση
防噪音耳罩
性能 : 符合 2016/425欧盟)指令 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求
使用说明
防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系数,
对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反
使用说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的
东西都会影响隔音的效果。
注意: 这些耳罩属于中号系列。 符合’EN 352-1 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系
列。 中号系列耳罩适合大部分人 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
参号: SPA 3 (155 g) : 防噪音耳罩降到头箍的最底部。 护耳不分左右。 应该将
头朝上。
将头箍戴在头顶的方法(O-T-H) 将耳罩戴在耳朵上,头箍朝上。 将头箍向下推至头的顶部。
构成: 耳罩:聚苯乙烯泡沫塑料(PS/ 护耳 泡沫 / 头箍 ABS
保存/保养/适用范围 每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。
如果不用就放回到原始包装里。
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一
些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 23
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如
裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 (请看附件表)OTH = 头顶佩戴
A = 频率(Hz/ B = 平均减弱值(dB/ C = 均方根偏差(dB/ D = 有效保护值(dB
减弱分贝值L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA - UZAVŘENÁ (HLAVOVÝ OBLOUK)
Splňuje základní požadavky evropské směrnice 2016/425
a s obecnými požadavky normy EN352-1:2002
Návod k použit : Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí
s hlukem převyšujícím 80dB) a je eba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci
k okolnímu hluku, který je třeba snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka
jsou správně přizpůsobena, nastavena, udržována a zkontrolována v souladu s tímto návodem.
Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně
snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost
protihlukových sluchátek.
Pozor : Tyto hlavo oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu
s normou EN 352-1 patří do „řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do
„řady velkých velikostí“. Hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“ svou velikostí
vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých velikostí“ jsou
koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do
„řady středních velikostí“.
Reference: SPA 3 (155 g) : Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům
hlavového oblouku. Pro vkládání náušníků není stanoven žádný směr (levý nebo pravý).
Označení „(šipka), musí směřovat vzhůru. Umístění na hlavu (O-T-H) : Položte mušle na uši,
hlavovým obloukem směrem nahoru. Utáhněte hlavový oblouk tak, aby se dotýkal horní části
hlavy.
Složení: Mušle: Polystyrén (PS) / Náušníky: Pěna / Oblouk: ABS
Skladování / údržba / hranice použitelnosti : Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a
po něm na chladné a suché místo a chraňte je ed světlem a mrazem. Když se nepoužívají,
uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento
výrobek negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V mci
normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého
prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy
vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a
podobné jevy snižující výkon. V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu.
Nasazování hygienických návleků na náušníky může ovlivnit akustickou výkonnost hlavních
držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v takovém případě opusťte hlučnou
oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost : (Viz přiložené tabulky) OTH = k nošení nad hlavou
A= frekvence (Hz) B = průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana
(dB)
Tlumení v dB : L = nízké frekvence (hluboké tóny) / M = střední frekvence H = vysoké frekvence
(vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
Conform cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002
Modul de folosire: Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un
nivel sonor de peste 80 dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu
nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca antizgomot trebuie fie corect adaptată, reglată,
întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui mod de folosire va
diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască
pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie: Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap
conforme cu normativa EN 352-1 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime
mică” sau din „gama de mărime mare”. Cele din „gama de mărime mijlocie” se potrivesc
majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau mare” sunt destinate
persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: SPA 3 (155 g): ezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor
din banda de strângere pe cap. Pentru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta).
Marcajul (săgeată), trebuie orientat în sus. Montarea pe cap (O-T-H): aşezaţi cochiliile pe
urechi, cu banda de strângere pe cap orientată în sus. Coborâţi banda de strângere pe cap până
când atinge vârful capului.
Alcătuire: Cochilie: polistiren (PS) / Pernuţă: Spumă / Bandă de fixare: ABS
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire: Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-
un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În caz de nefolosire îndelungată, repuneţi
casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se
folosi niciodată solvanţi ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un
efect negativ asupra acestui produs. sfătuim cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii
acestora.
Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la
3 ani de la prima sa folosire.
Benzile pentru cap şi mai cu seama ştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii
îndelungate, de aceea este bine fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice
fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii
pentru cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de
zgomot şi scoateţi casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat) OTH = Se poartă pe deasupra capului
A = Frecvenţa (Hz) B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D = Protecţie efectivă
(dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M = Frecvenţe medii H = Frecvenţe înalte
(ascuţite) / SNR = Atenuare medie
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
A Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető követelményeinek
és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás : A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB
hangerősséget meghaladó zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell
megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a teljesítményt).
Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő méretre állította, és megfelelően szabályozta,
karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati utasításokat
nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé
került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem : Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN 352-1 szabványnak
megfelelő fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a
«nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek
többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat azoknak az
embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek
meg.
Cikkszám : SPA 3 (155 g) : Csúsztassa a hallásvédő fültok csészéit lefelé a fejpánt aljáig. A
párnák felhelyezésének nincs iránya (bal vagy jobb). A jelölésnek ” (nyíl) felfelé kell mutatnia.
Fejre való felhelyezés (O-T-H) : Helyezze a csészéket a fülre, a fejpánt felfelé mutasson.
Csúsztassa lefelé a fejpántot, amíg nem érinti a fejtetőt.
Összetétel : Csésze : Polisztirén(PS) / Párna : Hab / Fejpánt : ABS
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő : Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat
előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett helyre. Ha nem használja, tegye vissza az
eredeti csomagolásába. Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert,
súroló szert vagy károsító anyagokat. Egyes vegyi anyagoknak negatív hatása lehet erre a
termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb tájékoztatást kérni. Rendes használat mellett,
a zajvédő sisak az el használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát. A fejpántok,
különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát rendszeresen
megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást. Selejtezze ki a
sisakot, ha megrongálódott. A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a
fejpánt hangszűrő teljesítményét. Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez
előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban) OTH = Fej fölött hordva
A = frekvencia (Hz) B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony
védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L = alacsony frekvenciák (mélyek) / M = közepes frekvenciák H = magas frekvenciák (magasak) /
SNR = átlagos zajcsökkentés
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425
i općim zahtjevima standarda EN352-1:2002
Upute za upotrebu : Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom
okruženju ( prostori sa više od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi
performanse). Potrebno je osigurati da je kaciga za zaštitu od buke odgovarajuće prilagođena,
podešena, održavana i pregledavana u skladu sa ovom uputom. Ako se upute za upotrebu ne
pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala
za zaštitu i jastučići u unutrašnjosti kacige moraju se dobro čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju
upotrebljivost.
Oprez : Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake
prilagođene su standardu l’EN 352-1 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili
«grupi proizvoda male veličine» ili «grupi proizvoda velikih veličina». Trake za prianjanje uz
glavu pripadaju "grupi proizvoda srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi. Trake za prianjanje uz
glavu "male ili velike veličine" su osmišljene za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda
srednje veličine" ne odgovaraju.
Referenca: SPA 3 (155 g) : Postavite školjke za uha na zaštitnoj kacigi protiv buke na najniži dio
na obruču za zatezanje. Nije naznačen smjer (lijevo ili desno) za podešavanje rupica. Oznaka
” (strelica), mora biti okrenuta prema gore. Postavljanje na glavu (O-T-H) : Postavite školjke za
uha na zaštitnoj kacigi, obruč za zatezanje usmjerite prema gore. Spuštajte obruč za zatezanje
dok ne dotakne vrh glave.
Sastav : Školjka : Polistiren (PS) / Nastavak za pričvršćivanje : Pjena/ Luk : ABS
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi : Pripremite kacigu za zaštitu od buke
prije i nakon svake upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od svjetla i hladnoće. Kad je
ne koristite pospremite je u originalno pakiranje.
Očistite i dezinficirajte mlakom vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom.
FR
EN
IT
ES
PT/BR
NL
DE
ZH
CS
RO
HU
HR
PL
EL
Page 2/2
MADE IN CHINA UPDATE : 15.05.2019
Ne koristite nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu tetiti kacigu. Potražite od
proizvođača sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno
funkcionirati više od 2-3 godine nakon prve upotrebe. Trake za prianjanje na glavu, i školjke za
uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je redovito provjeravati kako bi se izbjegli problemi.
Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene djelotvornosti. Postavljanje higijenske
zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse.
Ova kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju,
odmaknite se iz bučne zone i skinite zaštitu.
Performanse : (Vidi tabelu u prilogu) OTH = Nositi na glavi
A = Frekvencija (Hz) B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D = djelotvorna zaštita
(dB)
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M = srednja frekvencija H = visoka
frekvencija (visoki zvukovi) / SNR = srednje prigušivanje
ČELADA ZA ZAŠČITO PROTI HRUPU (Z JERMENČKOM)
Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU) št. 2016/425
in norme EN352-1:2002
Navodila za uporabo : Čelado za zaščito proti hrupu moramo stalno nositi v prostorih v hrupnem okolju (prostori, kjer
je hrup nad 80 dB). Izbrati jo moramo zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike). Zagotoviti moramo, da bo čelada za
zaščito proti hrupu ustrezno naravnana, vzdrževana in pregledovana v skladu s tem navodilom. V primeru
neupoštevanja navodil bo učinkovitost čelade za zaščito proti hrupu zelo zmanjšana. Paziti moramo tudi na dele
zaščitnih očal in blazinice v notranjosti čelade, s čimer ohranimo njihovo uporabnost.
Opozorilo : Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu s
standardom l’EN 352-1, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij» ali v «skupino izdelkov manjših
dimenzij» ali v «skupino izdelkov velikih dimenzij». Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v "skupino izdelkov srednjih
dimenzij» in ustrezajo večini ljudi. Naglavni trakovi za pripenjanje "majhnih ali velikih dimenzij" so izdelani za osebe,
katerim ne ustrezajo izdelki iz "skupine izdelkov srednjih dimenzij".
Referenca: SPA 3 (155 g) : Školjke za ušesa na čeladi za zaščito proti hrupu namestite na najnižji del na obroču za
zategovanje. Ni označena smer (levo ali desno ) za nastavitev luknjic. Oznaka (puščica) mora biti obrnjena
navzgor. Nameščanje na glavo (O-T-H) : Namestite školjke za ušesa na zaščitni čeladi, obroč za zategovanje
usmerite navzgor. Spustite obroč za zategovanje, dokler se ne dotakne vrha glave.
Sestava : Školjka : Polistiren (PS)/ Nastavek za pritrjevanje : Pena/ Lok : ABS
Skladiščenje / Vzdrževanje / Omejitve pri uporabi : Čelado za zaščito proti hrupu hranite pred in po uporabi na
svežem in suhem mestu, zavarovanem pred svetlobo in mrazom. Kadar je ne uporabljate, jo shranite v originalnem
pakiranju.
Čelado očistite in dezinficirajte z mlačno milnico, nato pa jo posušite z mehko krpico.
Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih sredstev. Nekatere kemične snovi lahko čelado poškodujejo. Za navodila se
obrnite na proizvajalca. V primeru pravilne uporabe lahko ta čelada uspešno ščiti več kot 2-3 leta po prvi uporabi.
Naglavni trakovi za pripenjaje in ušesne školjke se lahko pri uporabi poškodujejo, zato jih moramo redno pregledovati,
da bi preprečili probleme. Zavrzite čelado za zaščito proti hrupu v primeru zmanjšane učinkovitosti. Postavljanje
higienske zaščite na ušesa lahko poškoduje akustične karakteristike. Čelada za zaščito proti hrupu lahko povzroči
alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru zapustite hrupno območje in odstranite zaščito.
Karakteristiki : (Glej tabelo v prilogi) OTH = Nositi na glavi
A = Frekvenca (Hz) B = Srednja pridušitev (dB) / C =Odmik tipa (dB) / D = učinkovita zaščita (dB)
Pridušitev v dB : L = osnovna frekvenca (globoko) / M = srednja frekvenca H = visoka frekvenca (visoki zvoki) / SNR
= srednja pridušitev
HÖRSELSKYDD (ÅTSITTANDE)
i i överensstämmelse med huvudkraven i FÖRORDNING (EU) 2016/425
och med de allmänna kraven i standarden EN352-1:2002
Bruksanvisning : Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör alltid väljas
utifrån sin dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att hörselskydden sätts på korrekt,
att de undehålls och inspekteras i enlighet med dessa anvisningar. Om dessa anvisningar inte respekteras kommer
deras effektivitet som skydd mot oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan
skydden och huvudet kan avsevärt påverka deras effekt.
Observera : Huvudbyglarna är av medelstorlek. Enligt standarden EN 352-1 är utrustning av denna typ antingen av
medelstorlek, av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar de flesta individer. Huvudbyglar
av liten och av stor storlek är konstruerade på ett sådant sätt att de inte är lämpliga för personer med medelstorlek.
Référence : SPA 3 (155 g) : Skjut skyddskåporna till huvudbygelns lägsta position (vid spårens slut). Det finns ingen
bestämd höger-vänster-placering. Markeringen ’ (pil) bör riktas uppåt. Placering på huvudet (O-T-H) : Sätt kåporna
på öronen med huvudbygeln uppåt. Tryck ner bygeln tills den når huvudets översta del.
Produktdata : Kåpa : Polystyren (PS) / Hörlur : Skumplast / Bygel : ABS
Förvaring / Underhåll / Begränsningar : Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och torra
utrymmen skyddade från direkt solljus och kyla. När de inte används ska de förvaras i sin originalförpackning.
Rengörs med ljummet tvålvatten och eftertorkas med mjuk tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedel eller slipande
rengöringsmedel. Vissa kemiska ämnen kan ha en negativ inverkan på öronskydden. Be om mer information från
tillverkaren.
Inom ramen för normal användning har dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första användningen. Bygeln
och särskilt öronkuddarna slits vid användning och man ska därför regelbundet kontrollera deras skick för att upptäcka
eventuella brott eller sprickor. Företa ingen ändring av hörselskydden,lämna den till återvinning den om den skadas.
Tillsats av hygienskydd på hörselskydden kan allvarligt påverka deras akustiska skyddsförmåga.
Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer; i så fall bör personen ifråga lämna
bullrigt område och genast därefter avlägsna skydden.
Prestanda : (Se vidstående tabell) OTH = Buren ovanpå huvudet
A = Frekvens (Hz) B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D = Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M = Medelhöga frekvenser H = Höga frekvenser (diskant) / SNR =
Genomsnittlig dämpning
HØREVÆRN (MED BØJLE)
I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425
samt de generelle krav i norm EN352-1:2002
Brugsanvisning : Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal vælges alt
efter støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at høreværnet tilpasses,
indstilles, vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med denne vejledning. Overholdes
brugsanvisningerne ikke, vil høreværnets effektivitet mindskes betydeligt. Brillestel og hår, som befinder sig mellem
ørepuderne og hovedet kan mindske høreværnets ydeevne.
Bemærk : Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med EN 352-1
og hører til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses rækken". Høreværnet, der
hører til i "mellemstørrelsesrækken", passer til de fleste mennesker. Høreværnene, der hører til "lille/stor størrelses
rækken" er designet til at passe til mennesker, som høreværn af "mellemstørrelse" ikke passer til..
Reference: SPA 3 (155 g) : Placer høreværnets ørekopper i bøjlens nederste riller. Ørekoppernes placering (venstre
eller højre) er ligegyldig. Mærket (pil), skal være rettet opad. Placering på hovedet (O-T-H): Placer ørekopperne på
ørerne med bøjlen opad. Sænk bøjlen, til den rører det øverste af hovedet.
Sammensætning: Ørekop: Polystyren (PS) / Ørekop: Skum / Bue: ABS
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser : Før og efter hver anvendelse skal høreværnet opbevares
køligt og tørt, samt i et mørkt og frostfrit rum. Når høreværnet ikke benyttes, skal det anbringes i den oprindelige
emballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller skadelige
rengøringsmidler. Visse kemiske stoffer kan have en negativ indvirkning på produktet. Bed fabrikanten om yderligere
oplysninger. Når høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-3 år efter
første ibrugtagning. Bøjlerne og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele efterses med
jævne mellemrum,f.eks. sprækker eller utætheder kan blive opdaget i tide. Hvis høreværnet er forringet, skal det
kasseres. Påsættelse af hygiejnisk beskyttelse på ørepuderne kan forringe høreværnets lydbeskyttelse. Høreværnet
kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det tilfældet skal det støjfyldte område forlades og
høreværnet tages af.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter) OTH = Høreværnet bæres over hovedet
A = Frekvens (Hz) B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L = Lave frekvenser (bas) / M = Middel frekvenser H = Høje frekvenser (diskant) / SNR =
Gennemsnits dæmpning
KUULOSUOJAIN (SANKAMALLI)
Asetuksen (EU) 2016/425 keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-1:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
Käyttöohje: Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se tulee valita
vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks. ominaisuudet). Varmista, että kuulosuojain
on tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi säädetty, huollettu ja tarkastettu tämän ohjeen mukaisesti. Jos
käyttöohjetta ei noudateta, kuulosuojaimen tehokkuus vähenee huomattavasti. Silmälasien sangat sekä korvan ja
korvatyynyn välissä olevat hiukset voivat vaikuttaa kuulosuojaimen tehokkuuteen.
Huomio: Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN 352-1 standardin mukaiset kuulosuojaimet jaetaan
kokoluokkiin medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-kokoinen päälakisanka sopii
useimmille käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on suunniteltu sopiviksi niille, joille medium-koon
päälakisanka ei sovellu.
Tuotenimike: SPA 3 (155 g): Aseta kuulosuojaimen kuvut sangan alimpaan pykälään. Kumpikin kupu voi olla päässä
vasemmalla tai oikealla puolella. Nuolimerkin “” on osoitettava ylöspäin. Asettaminen päähän sanka ylöspäin(O-T-H):
Aseta kuulosuojaimen kuvut korville sanka ylöspäin. Laske sankaa niin, että se koskettaa päälakea.
Materiaalit: Kupu: polystyreeni (PS) / Sisämateriaali: vaahtomuovi / Sanka: ABS
Säilytys / Käyttörajoitukset: Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa ja
viileässä paikassa suojassa valolta ja jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä
pakkauksessaan. Puhdista ja desinfioi laimealla saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä koskaan käytä
ohenteita tai hankaavia tai myrkyllisiä aineita. Jotkin kemialliset aineet voivat vahingoittaa tuotetta. Tarkempia tietoja
voi kysyä valmistajalta.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 23 vuotta ensimmäisestä käyttökerrasta
lukien. Päälakisanka, ja erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa suojaimen
kunto säännöllisin väliajoin esimerkiksi halkeama- ja vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos kuulosuojain on vaurioitunut,
se tulee heittää pois.
Hygieniasuojien käyttö korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin.
Kuulosuojain voi aiheuttaa allergisia reaktioita herkille ihmisille. Siinä tapauksessa poistu meluisasta paikasta ja riisu
kuulosuojain. Ominaisuudet: (Ks. oheinen taulukko) OTH = Puettuna sanka pään pääl
A = taajuus (Hz) B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D = suojaustaso (dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M = keskitaajuus H = korkeataajuus / SNR = keskitason vaimennus.
KUULMISKAITSE (KÕRVAKLAPID)
astab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele ning vastab normile EN352-1:2002
89/686/EMÜ ning vastab normile EN352-1:2002
Kasutamisõpetus : Müravastaseid kõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketes kohtades (müranivoo üle 80
dB) ning need tuleb valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt omadused). Veenduda, et
kõrvaklapid on korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja kontrollitud kooskõlas käesoleva teatisega. Kui
kasutusjuhendit ei järgita, väheneb kõrvaklappide efektiivsus märgatavalt. Tihendi ja pea vahel asuvad prilliraamid või
juuksed võivad mõjutada kõrvaklappide omadus.
Tähelepanu : Antud kuulmiskaitse vastab suurusele « keskmine ». Nõudele EN 352-1 vastavad kuulmiskaitsmed on
jagatud « keskmiseks », « väikeseks » ning « suureks » suuruseks. « Keskmise » suurusega kuulmiskaitsed sobivad
suuremale osale inimestest. Kuulmiskaitsmed suuruses « väike/suur » on mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse
suuruses « keskmine » ei sobi.
Nimetus : SPA 3 (155 g) : Tõmmake kuulmiskaitse kõrvaklapid peavõru kõige alumisse asendisse. Kõrvaklapid võib
pähe panna mõlemat pidi; vasaku ja parema kõrva märgistus puudub. Märgistus (nool) peab olema suunatud üles.
Paigaldus üle pea (O-T-H) : Asetage kõrvaklapid kõrvadele, peavõru suunaga üles. Lükake peavõru allapoole, kuni
see on pealae vastas.
Materjal: Klapid: Polüstereen (PS) / Polster: vaht / Peavõru: ABS-plastik
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid : Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist jahedas,
kuivas valguse ja külma eest kaitstud kohas. Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis.
Peske sooja vee ja seebiga. Kunagi ei tohi kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid. Mõned kemikaalid
võivad olla sellele tootele kahjuliku mõjuga. Täpsemat informatsiooni tuleb küsida tootjalt. Normaalse kasutamise
korral säilitavad müravastased kõrvaklapid oma tõhususe 2-3 aasta jooksul pärast nende esimest kasutamist.
Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad võivad kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid regulaarselt
kontrollida, et avastada kõik praod ja müra lekkimised. Rikete leidumisel tuleb klappide kasutamine lõpetada.
Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib kõrvaklappide heliomadusi mõjutada.
Need kõrvaklapid võivad tundlikel inimestel allergiat tekitada, sellisel juhul tuleb lahkuda müraallika tsoonist ja
müravastased kõrvaklapid eemaldada.
Omadused : (Vt juuresolevat tabelit) OTH = Kantuna pea peal
A = Sagedus (Hz) B = Keskmine summutamine (dB) / C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik kaitse (dB)
Summutamine dB : L = Madalad sagedused / M = Keskmised sagedused H = Kõrged sagedused / SNR = Keskmine
summutamine
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
Cоответствуют основным требованиям Предписания (ЕС) 2016/425и
стандарта EN352-1:2002
TP TC 019/2011
Инструкция по применению: Данную противошумную каску следует всегда носить в
зашумлённых местах (уровень шума выше 80дБ). Каска подбирается в соответствии с
коэффициентом поглощения (снижения) уровня окружающего шума (см. рабочие
характеристики). Каска должна правильно использоваться, содержаться в надлежащем
состоянии и контролироваться в соответствии с данной инструкцией. Несоблюдение
настоящей инструкции по применению может привести к значительному снижению
эффективности данной противошумной каски. Оправа для очков и волосы, расположенные
между опорами и головой, могут повлиять на функционирование противошумной каски.
Внимание: Данный шлем относится к «серии средних размеров». Шлем соответствует
стандарту EN 352-1 для «серии средних размеров», «серии малых размеров» или «серии
больших размеров». Настоящий шлем относится к «серии средних размеров», подходящих
для большинства людей. Шлемы, относящиеся к «серии малых/больших размеров»,
предназначены для тех, кому не подходят шлемы «серии средних размеров».
Исходные данные: SPA 3 (155 г) : Поместите раковины противошумовых наушников в
нижнюю часть прорезей шлема. Для установки наушников направления (левое или правое)
не существует. Значок ” (стрелка) должен быть направлен вверх. Как наушники
надеваются на голову (O-T-H): Наденьте раковины на уши (шлем должен быть направлен
вверх). Опускайте шлем, пока он не коснётся верха головы.
Состав: Раковины: полистирен (PS) / Наушники: пенопласт / Дужка: ABS-пластик
Хранение / Уход / Ограничения в применении: До и после каждого использования
противошумную каску следует хранить в прохладном, сухом месте, не досягаемом для
солнечного света и не подверженном замерзанию. Когда каска не используется, она
должна храниться в оригинальной упаковке. Для чистки и дезинфицирования каски должна
использоваться тёплая мыльная вода, после чего каску нужно вытереть мягкой тканью. Не
допускается использование растворителей, абразивных или ядовитых материалов.
Некоторые химические вещества могут иметь негативное воздействие на данное изделие.
Поэтому, у производителя следует запросить более подробную информацию по данному
продукту. При нормальном использовании противошумная каска сохраняет свои
функциональные характеристики в течение 2 - 3 лет после первого использования.
При использовании шлем и особенно наушники могут приходить в негодность. Поэтому, их
следует проверять через регулярные промежутки времени с целью выявления, например,
трещин или мест утечки. В случае нахождения повреждения каска выбраковывается.
Применение гигиенической защиты для наушников может повлиять на акустические
функциональные характеристики шлема. Каска может вызывать аллергические
заболевания у восприимчивых людей. Таким людям следует покинуть зону источника шума
и снять противошумную каску.
Рабочие характеристики: (см. прилагаемые таблицы) OTH = Для ношения на голове
A = Частота (Гц) B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D = Эффективная
защита (дБ)
Поглощение в дБ : L = Низкие частоты / M = Средние частоты H = Высокие частоты / SNR
= Среднее поглощение
PROTIHLUKOVÉ KLAPKY NA UŠI
U skladu s osnovnim zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 a norme EN352-1:2002
89/686/CEE a norme EN352-1:2002
Návod na použitie : Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach
(prostredie s hlukom prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli
tlmenia v relácii k okolitému hluku, ktorý treba znížiť (viď výkonnosť). Presvedčite sa, že
protihlukové slúchadlá sú správne prispôsobené, nastavené, udržované a skontrolované v súlade
s týmto návodom. Pokiaľ tento návod na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových
slúchadiel výrazne znížená. Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou
môžu ovplyvniť výkonnosť protihlukových slúchadiel.
Pozor: Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú
norme EN 352-1, patria do „série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež
do „série veľkých veľkostí“. Klapky na uši, ktoré patria do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú
väčšine osôb. Klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“, sú navrhnuté tak, aby
vyhovovali osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých
veľkostí“
Referenčné číslo: SPA 3 (155 g): Mušľové chrániče slúchadlových chráničov umiestnite čo
najnižšie na sťahovacom oblúku. Umiestnenie mušľových chráničov nezávisí od smeru (ľavý
alebo pravý). Označenie (šípka) musí smerovať hore. Umiestnenie na hlavu (O-T-H):
Mušľové chrániče umiestnite na uši a sťahovací oblúk musí smerovať hore. Sťahovací oblúk
pritiahnite tak, aby sa dotýkal temena hlavy.
Zloženie: Mušľové chrániče: polystyrén (PS)/Výplň: Pena/Oblúk: ABS
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti : Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a
po ňom na studené a suché miesto a chráňte ich pred svetlom a mrazom. Keď sa nepoužívajú,
uložte ich do originálneho obalu.Umývajte vlažnou mydlovou vodou. Nikdy nepoužívajte
rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky. Niektoré chemické zlúčeniny môžu mať na tento výrobok
negatívny vplyv. Je na mieste vyžiadať si od výrobcu čo najkompletnejšie informácie. V rámcu
normálneho používania si protihlukové slúchadlá udržia účinnosť počas 2 3 let od svojho
prvého použitia. Náhlavný držiak a najmä potom náušníky sa môžu používaním poškodiť, je teda
vhodné ich v pravidelných intervaloch kontrolovať napríklad preto, aby sa prišlo na praskliny a
podobné javy znižujúce výkon. V prípade znehodnotenia dajte svoje slúchadlá do odpadu.
Nasadzovanie hygienických návlekov na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť
náhlavných držiakov.Tieto slúchadlá môžu u citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade
opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá odložte.
Výkonnosť : (viď priložené tabuľky) OTH = na nosenie nad hlavou
A = frekvencia (Hz) B=priemerné tlmenie (dB) / C= typová odchýlka (dB) / D=účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L = nízke frekvencie (hlboké tóny) / M = stredné frekvencieH = vysoké frekvencie
(vysoké tóny) / SNR = priemerné tlmenie
PRETTROKŠŅA AIZSARGĶIVERES (AR GALVAS UZLIKU)
Atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
Lietošanas pamācība: Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa menis
pārsniedz 80 decibelus un tā jāizvēlas atkarībā no trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja
attiecībā uz apkārtējā trokšņa slāpēšanu (skatīt tehniskos datus). Pārliecinieties, ka prettrokšņa
ķivere ir piemērota, pareizi noregulēta un kopta, kā arī pārbaudīta atbilstoši instrukcijai. Ja
norādes pamācīnetiek ievērotas, tad ķiveres aizsardzības efektivitāte būs ievērojami vājāka.
Briļļu rāmji un mati starp spilventiņiem un galvu ietekmē ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību: Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1
vidēja izmēra vai maza izmēra, vai liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der
vairumam cilvēku. Mazo un lielo izmēru uzlikas paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav
piemērots.
Atsauce: SPA 3 (155 g): Novietot aizsargķiveres austiņas viszemākajā pozīcijā no galvas uzlikas
spraugas. Lai uzliktu austiņas, pusei (labā vai kreisā) nav nozīmes. Marķējumam „↑” (bultiņai)
jābūt vērstai uz augšu. Regulēšanu veic uz galvas (O-T-H): Uzlikt austiņas uz ausīm, galvas
uzlika uz augšu. Galvas uzliku pieregulēt pie galvas tiktāl, cik tā skar galvas virsmu.
Sastāvs: Ausu uzmava: polistirols (PS) / austiņas: porolons / stīpa: ABS
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi: Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot sā,
sausā vietā, pasargājot no gaismas un sasalšanas. Uzglabāt oriģinālajā iepakojumā.
Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni, nosusināt ar mīkstu lupatiņu. Nekad nelietot abrazīvas,
kodīgas vielas, šķīdinātājus. Saskare ar ķīmiskām vielām var izraisīt bojājumus. Papildus
informācijai konsultēties ar ražotāju. Parastos apstākļos lietota aizsargķivere saglabā trokšņu
slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no pirmās lietošanas. Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var
tikt bojātas, tādēļ nepieciešams veikt regulāru pārbaudi, lai atklātu jebkādu ieplaisājumu vai
skrambu. Bojājumu gadījumā izmest atkritumos.
Higiēniskas aizsardzības pielāgošana austiņām var ietekmēt galvas uzlikas akustiskās
aizsargfunkcijas.
Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest trokšņa
riska zonu un novilkt prettrokšņa ķiveri.
Tehniskie dati: (sk. tabulu) OTH nēsāt virs galvas
A frekvence (Hz) B vidēja slāpēšana (dB)/ C - standarta novirze (dB)/ D- reālā aizsardzība
(dB)
Trokšņa slāpēšana dB: L - zemas frekvences (basi) / M - vidējas frekvences, H augstas
frekvences (spalgs) /SNR - vidēja trokšņa slāpēšana
APSAUGINĖS AUSINĖS NUO TRIUKŠMO (AUSINĖS),
Atitinka esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus
ir bendruosius standarto EN352-1:2002 reikalavimus
Naudojimo instrukcija: Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose
(aplinkoje, kurioje triukšmas viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą (žiūrėti
savybes). Reikia įsitikinti, kad apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrėtos ir atidžiai
išnagrinėtos, kaip nurodyta šiame apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo instrukcijų, apsauginių ausinių
efektyvumas žymiai sumažės. Tarp ausinių pagalvėlių ir viršaus esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali sumažinti
apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio: Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352 reikalavimus,
priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio dydžio kategorijai“. Ausinės,
priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių. Ausinės, kurios priskirtos ,,mažo/didelio dydžio
kategorijai“ yra pagamintos tam, kad būtų tinkamos žmonėms, kuriems netinka ausinės, priklausančios ,,vidutinio
dydžio kategorijai“.
Informacija: SPA 3(155 g): Ausinių kaušelius patemkite kuo žemiau nuo lankelio viršaus. Nėra skirtumo, į kurią pusę
( kairę ar dešinę) dėsitės pagalvėles. Ženklinimas ” (rodyklė) turi būti nukreiptas į viršų. Kaip užsidėti ant galvos (O-
T-H): uždėti kaušelius ant ausų, lankelį laikyti pakeltą į viršų. Lankelį nuleisti žemyn, kol jis lies galvos viršų.
Sudėtis: Kaušelis: polistirenas (PS)/ Pagalvėlė: putos/ Lankelis: ABS
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos: Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje,
sausoje, apsaugotoje nuo tiesioginės saulės spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms
skirtą dėklą.
Galima valyti ir dezinfekuoti šiltu muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada nenaudoti jokių skiediklių,
abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės medžiagos gali neigiamai paveikti šį gaminį.
Gamintojo galima paprašyti smulkesnės informacijos.
Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės išlaiko efektyvią apsaugą 23 metus nuo pirmo jų
panaudojimo. Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo naudojimo, todėl reikia jas reguliariai apžiūrėti tam, kad,
pavyzdžiui, pastebėtumėte bet kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių apgadinimo atveju, jas išmeskite. Higieninių apsaugos
priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali neigiamai paveikti apsauginių ausinių triukšmo sulaikymo savybes.
Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų; jeigu taip atsitinka, išeikite iš
triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę) OTH= Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz)B =Vidutinis slopinimas (dB)/C = standartinis nuokrypis (dB)/D =efektyvi apsauga(dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB: L = Žemas dažnis(pavojingas)/M =vidutinis dažnisH=Aukštas dažnis/SNR= Vidutinis
slopinimas
İŞİTME KORUYUCULARI (KULAK KAPATICILAR)
2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve EN352-1:2002
Standartlarının genel gereklilikleri ile uyumludur
Kullanım talimatları: Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB'in üzerinde) daima kullanılmalıdır
ve düşürülecek ortam gürültüsüne uyumlu atenüasyon indeksine göre seçilmelidir. Kulak koruyucuların bu talimatlara
uygun bir şekilde doğru olarak takıldığından, ayarlandığından, bakım ve muayenesinin yapıldığından emin olun. Bu
talimatlara uyulmaması durumunda, bu kulak koruyucuların etkinliği önemli oranda düşer. Kulak kapatıcıları ve baş
arasında saç, gözlük çerçevesi vb. olmamasına dikkat edin; bu ve benzeri durumlar kulak koruyucuların performansını
etkiler.
Uyarı: Bu kulak koruyucular “Orta boy” sınıfındadır. EN352-1 ile uyumlu kulak kapatıcılar “Orta boy” veya “küçük ya da
büyük boy” olarak sınıflandırılmıştır. “Orta boy” kulak kapatıcılar genellikle kullanıcılara uyacaktır. “Küçük ya da büyük
boy” kulak kapatıcılar, “orta boy” kapatıcıların uygun olmadığı kullanıcılar içindir.
Referanslar: SPA 3 (155 g):
Kulak koruyucunun kapatıcılarını, kafa bandının altındaki yuvaya yerleştirin. Tamponların yerleşim yönü (sol ya da
sağ) önemli değildir. ” işareti (ok) yukarı bakmalıdır. Kafaya Yerleştirme (OTH): Kafa bandı yukarı bakacak şekilde
kapatıcı tamponları kulakların üzerine yerleştirin. Kafanın üst kısmına temas edene kadar kafa bandını kısın.
Kompozisyon: Kapatıcı:Polistren (PS) / Tampon:Köpük / Kafa Bandı:ABS
Kullanım / Bakım / Tarihe göre kullanım: Kulak koruyucularını kullanım sonrasında serin ve kuru bir yerde, ışık ve
donma koşullarından koruyarak saklayınız. Kullanılmadığı zamanlarda orijinal ambalajında saklayın.
Ilık sabunlu suyla kapatıcıları, tamponları, kafa bandını temizleyin, ardından yumuşak bir bezle kurulayın. Asla solvent,
aşındırıcı ya da zarar verebilecek ürünler kullanmayın.
Bu ürün, belirli kimyasal maddelerden olumsuz etkilenebilir. Daha fazla bilgi için üreticiyle iletişime geçin. Bu kolak
koruyucuları normal kullanım koşullarında ilk kullanımlarından itibaren 2-3 yıl etkin bir şekilde çalışacaktır. Kulak
kapatıcıları ve özellikle tamponlar kullanımla bozulabilir ve sık aralıklarla çatlak ve sızıntıya karşı kontrol edilmelidir. Bir
hasar bulunursa, kulak koruyucuları çöpe atın. Tamponlardaki hijyenik kaplama, kulak kapatıcıların akustik
performansını etkileyebilir.
Bu kulak koruyucular hassas kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir, böyle bir durumda gürültülü ortamdan
uzaklaşın ve kulak koruyucuları çıkarın.
Performanslar: (Bkz. ekteki tablo) OTH = Kafa üzerinden takma
A = Frekans (Hz) B = Ortalama Atenüasyon (dB) / C = Standart sapma (dB) / D = Etkili Koruma
(dB)
Atenüasyon (dB):L = Düşük frekanslar / M = Orta frekanslar H = Yüksek frekanslar / SNR =
Ortalama atenüasyon (gürültü oranı işareti)
İthalatçı firma : Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ (ШОЛОМ)
відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425
та загальним вимогам норми EN352-1:2002
ДСТУ EN352
Інструкція з експлуатації : Протишумові навушники необхідно постійно носити у шумних місцях
(місцях с рівнем шуму вище 90 ДБ) та необхідно підібрати їх у залежності від їх показника
приглушення звуку по відношенню до шуму місця, який слід приглушити (див. експлуатаційні
характеристики). Переконайтеся, что протишумові навушники належним чином підібрані,
відрегульовані, підтримуються у справному стані, та перевірені відповідно до цієї інструкції. Якщо не
виконувати ці інструкції з експлуатації, ефективність протишумових навушників буде значно
знижена. Оправа для окулярів та волосся, що опинилися між чашками навушників та головою,
можуть впливати на ефективність протишумових навушників.
Увага : Ці навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають нормі EN-
352-1, належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ж до "серії великих
розмірів". Навушники, що належать до "серії середніх розмірів" підходять для більшості людей.
Навушники, що належать до "серії малих/великих розмірів" призначені для людей, яким не підходять
навушники "серії середніх розмірів".
Артикул: SPA 3 (155 g) :
Помістіть чашки протишумових навушників у найнижчу позицію прорізів навушників. Чашки
навушників можна розміщати як справа, так і зліва, без Позначка (стрілочка), повинна бути
направлена вгору. Положення на голові (O-T-H): Розмістіть чашки навушників на вуха, обідок
навушників спрямований вгору. Опускайте обідок навушників, доки він не торкнеться маківки голови.
Склад: Чашка навушників: полістирол (PS) / Накладка навушників: губчастий матеріал / Дуга
навушників: АБС-пластик.
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження:
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного, сухого
та захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх у оригінальну
упаковку. Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть досуха м'якою ганчіркою.
Ніколи не використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі матеріали. Деякі хімічні речовини
можуть негативно вплинути на цей товар. Слід запросити повну інформацію у виробника. У ході
нормальної експлуатації, протишумові навушники ефективно працюють 2-3 роки після першого
використання. Обідок навушників, та зокрема накладки навушників під час використання можуть бути
пошкоджені, тож слід с певною регулярністю їх перевіряти з метою визначення тріщини чи місця проникнення
шуму, наприклад. У разі пошкодження навушників, викиньте їх. Застосування засобів гігієнічного захисту до
накладок навушників може вплинути на ефективність акустики навушників. Такі навушники можуть викликати
алергічну реакцію у чутливих до цього людей, у такому разі, слід вийти з шумної зони та зняти антишумові
навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
OTH = носити над головою
A = Частота (гц)
B = Середній рівень приглушення (дБ) / C = Стандартне відхилення (дБ) / D = Ефективний захист (дБ)
Приглушення у дБ : L = Низькі (серйозні) частоти / M = Середні частоти
H = Високі частоти / SNR = Середнє приглушення
FR Règlement (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - ES
REGLAMENTACIÓN (UE) 2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - PT
REGULAMENTO (UE) 2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 - DE EU-
Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425 - CS NAŘÍZE
(EU) 2016/425 - SK NARIADENIE (EÚ) 2016/425 - HU 2016/425/EU
RENDELET - RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ)
2016/425 - HR UREDBA (EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU
ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) 2016/425 - TR 2016/425 DÜZENLEMESİ (AB) - ZH 法规(UE
2016/425 - SL UREDBA (EU) 2016/425 - ET MÄÄRUS (EL) 2016/425 - LV NOLIKUMS (ES)
2016/425 - LT REGLAMENTAS (ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU) 2016/425 - DA
FORORDNING (EU) 2016/425 - FI ASETUS (EU) 2016/425 -
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425 et aux
normes ci-dessous. La déclaration de conformité est accessible sur le site internet
www.deltaplus.eu dans les données du produit. - EN Performances : Comply with the essential
requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of
conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - ES
Prestaciones : De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425 y
con las normas a continuación. La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web
www.deltaplus.eu en la sección de datos del producto. - IT Performance : Conformi alle
specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425 ed alle norme elencate in seguito. La
dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internt www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto.
- PT Desempenho : Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE)
2016/425 e as normas abaixo. Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet
www.deltaplus.eu nos dados do produto. - NL Prestaties : Voldoen aan de essentiële vereisten
van Verordening (EEG) 2016/425 en de onderstaande normen. De verklaring van
overeenstemming kan geraadpleegd worden op de website www.deltaplus.eu in de
productgegevens. - DE Leistungswerte : Comply with the essential requirements of 2016/425
Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity can be found on the
website www.deltaplus.eu in the data of the product. - PL Właściwości : Zgodnie z podstawowymi
wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE) oraz poniższymi normami. Deklaracja zgodności
jest dostępna na stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Vlastnosti : Splňuje
základní požadavky evropské směrnice 2016/425 a dále také požadavky níže uvedených norem.
Prohlášení o shodě najdete na webu www.deltaplus.eu v části s technickými údaji výrobku. - SK
Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425 a nižšie uvedenými
normami. Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti
Informácie o výrobku. - HU Védelmi szintek : Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető
követelményeinek és az alábbi szabványoknak. A megfelelőségi nyilatkozat a www.deltaplus.eu
honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Performanţe : Conform cerințelor esențiale ale
Regulamentului (UE) 2016/425 și standardelor de mai jos. Declarația de conformitate poate fi
accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. - EL Επιδόσεις :
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 και των κατωτέρω
προτύπων. Η δήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον δικτυακό τόπο internet
www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR Performanse : U skladu s osnovnim
zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 i niže navedenih normi. Izjava o sukladnosti dostupna je na
internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu. - UK Робочі
характеристики : відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425 та стандартам,
наведеним нижче. Декларація відповідності доступна на веб-сайті www.deltaplus.eu в даних
про продукт. - RU Рабочие характеристики : Cоответствуют основным требованиям
Предписания (ЕС) 2016/425 и приводимым ниже стандартам. Декларация соответствия
доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия. - TR Performans :
2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve aşağıdaki standartların esas gerekliliklerine uyumluluk.
Uygunluk bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - ZH 性能 :
符合 2016/425 (欧盟)指令和下列标准的基本规范要求 符合标准的声明可在网站
www.deltaplus.eu 的产品数据部分查看。 - SL Performansi : Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe
(EU) št. 2016/425 in spodaj navedene standarde. Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani
www.deltaplus.eu pri podatkih o izdelku. - ET Omadused : Vastab määruse (EL) 2016/425
põhinõuetele ja alljärgnevalt nimetatud standarditele. Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav
veebisaidil www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV Tehniskie rādītāji : Atbilst Regulas (ES)
2016/425 pamatprasībām un zemāk esošajiem standartiem. Atbilstības apliecinājums ir pieejams
interneta vietnē www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Parametrai : Atitinka
esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus ir toliau nurodytas normas. Atitikties deklaraciją
galima rasti internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Prestanda :
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards.
The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the
product. - DA Ydelse : I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425
og nedenstående standarder. Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet
www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Ominaisuudet : Asetuksen (EU) 2016/425 ja
jäljempänä olevien standardien olennaisten vaatimusten mukaiset.
Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen
yhteydestä. -
FR Organisme Notifié ayant procédé à l'Examen UE de type (module B) et ayant établi
l'Attestation d'Examen UE de Type. - EN Notified Body which carried out the EU-Type
Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - ES Organismo
notificado que realizó el examen de tipo UE (módulo B) y emitió el certificado correspondiente de
tipo UE. - IT Ente Notificato che ha effettuato l'Esame UE del modello (modulo B) e che ha
redatto l'Attestazione d'esame UE del modello - PT Organismo Notificado que procedeu ao
Exame UE de tipo (módulo B) e que emitiu o Certificado de Exame UE de Tipo. - NL De
aangemelde instantie die het EG-type onderzoek heeft uitgevoerd (module B) en het certificaat
van het EG-type onderzoek heeft afgegeven. - DE Notified Body which carried out the EU-Type
Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - PL Jednostka
notyfikowana, która przeprowadziła egzamin UE na typ (moduł B) i która wystawiła zaświadczenie
o egzaminie UE na typ. - CS Pověřený kontrolní orgán, který provedl typovou zkoušku CE
(modul B) a vystavil certifikát o typové zkoušce CE. - SK Notifikovaný orgán, ktorý vykonal
typovú skúšku (modul B) a vystavil osvedčenie o typovej skúške EÚ. - HU Bejelentett
Tanúsító Szervezet, amely az EU-s Típusvizsgálatot elvégezte (B modul) és az EU-s
Típustanúsítványt kiállította. - RO Organism notificat care a efectuat examinarea UE de tip
(modulul B) și a emis certificatul de examinare UE de tip. - EL Κοινοποιημένος οργανισμός
έχοντας διενεργήσει την Εξέταση τύπου ΕΕ νότητα Β) και έχοντας θεσπίσει το Πιστοποιητικό
Εξέτασης Τύπου ΕΕ. - HR Prijavljeno tijelo koje je izvršilo EU ispitivanje tipa (modul B) izdalo
EU potvrdu o ispitivanju tipa. - UK Уповноважений орган, що здійснив стандартну експертизу
ЄС (модуль B) та надав стандартний сертифікат експертизи ЄС. - RU Нотифицированный
орган, проводивший экзамен по типу ЕС (модуль B) и выдавший сертификат об экзамене
ЕС. - TR AB-Tipi İncelemeyi (modül B) gerçekleştiren ve EU-Tipi İnceleme Sertifikasını
zenleyen Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构已开展标准欧盟检测(模块 B),并已通过标准
欧盟检验认证 - SL Priglašeni organ, ki je opravil EU-pregled tipa (modul B) in izdal potrdilo o
EU-pregledu tipa. - ET ELi tüübihindamise teinud (vorm B) ja ELi tüübihindamistõendi koostanud
teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde ir veikusi ES tipa pārbaudi (B modulis) un ir
izstrādājusi ES tipa pārbaudes sertifikātu. - LT Notifikuotoji įstaiga, atlikusi ES tipo tyrimą (B
modulis) ir išdavusi ES tipo sertifikatą. - SV Notified Body which carried out the EU-Type
Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - DA Notificeret organ,
der har udført undersøgelsen EU af type (modul B), og som har etableret EU
undersøgelsesattesten af type. - FI Ilmoitettu laitos, joka on suorittanut EU-tyyppitarkastuksen
(B-moduuli) ja laatinut todistuksen suoritetusta EU-tyyppitarkastuskokeesta.
ALIENOR CERTIFICATION (2754) - 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100
CHATELLERAULT - FRANCE
FR Organisme Notifié en charge de l’évaluation de la conformité au type de l’EPI produit (module
C2 ou module D). - EN Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the
produced PPE (module C2 or module D). - ES Organismo notificado a cargo de la evaluación de
conformidad del tipo de EPI producido (módulo C2 o módulo D). - IT Ente Notificato incaricato
della valutazione della conformità del modello dell'EPI prodotto (Modulo C2 o modulo D). - PT
Organismo Notificado responsável pela avaliação da conformidade do tipo de EPI produzido
(módulo C2 ou módulo D). - NL De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de
conformiteitsevaluatie van het PBM-product (module C2 of module D). - DE Notified Body in
charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). -
PL Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za ocenę zgodności z typem ŚOI (moduł C2 lub D).
- CS Pověřený kontrolní orgán, který na starosti vyhodnocení souladu s příslušným typem
výrobku OOP (modul C2 nebo modul D). - SK Notifikovaný orgán poverený schvaľovaním
súladu s typom OOPP (modul C2 alebo D). - HU Bejelentett Tanúsító Szervezet, amelynek
feladata a gyártott EVE típusmegfelelőségének vizsgálata (C2 modul vagy D modul). - RO
Organism notificat responsabil cu evaluarea conformității de tip a EPI produs (modulul C2 sau
modulul D). - EL Κοινοποιημένος οργανισμός υπεύθυνος για την αξιολόγηση της συμμόρφωσης
με τον τύπο του παραγόμενου ΜΑΠ (ενότητα C2 ή ενότητα D). - HR Prijavljeno tijelo nadležno za
ocjenu sukladnosti s tipom OZO proizvoda (modul C2 ili modul D). - UK Нотифікований орган,
який відповідає за оцінку відповідності типу виробленого ЗІЗ (модуль C2 або модуль D). -
RU Нотифицированный орган, отвечающий за оценку соответствия типу произведённого
СИЗ (модуль C2 или модуль D). - TR Üretilmiş KKD'nin (modül C2 ya da modül D) tipine
uyumluluğu değerlendirmekle yükümlü Onaylanmış Kurum. - ZH 公告机构负责评估 EPL 类产品
的合规性(模块 C2 或模块 D)。 - SL Priglašeni organ, odgovoren za ocenjevanje skladnosti s
tipom izdelane osebne zaščitne opreme (modul C2 ali modul D). - ET Toodetud
isikukaitsevahendi vastavushindamise eest (vorm C2 või vorm D) vastutav teavitatud asutus. -
LV Pilnvarotā iestāde ir atbildīga par IAL tipa preces atbilstības novērtēšanu (C2 modulis vai D
modulis). - LT Notifikuotoji įstaiga, atsakinga už pagamintą AAP tipo atitikties vertinimą (C2 ar D
modulis). - SV Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the produced
PPE (module C2 or module D). - DA Notificeret organ med ansvar for evaluering af
overensstemmelsen med typen af det personlige værnemiddelprodukt (modul C2 eller modul D).
- FI Ilmoitettu laitos, joka on vastuussa EPI-tuotteen vaatimustenmukaisuusarvioinnista (C2-
moduuli tai D-moduuli).
APAVE SUDEUROPE (0082) - CS60193 13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE.
PERFORMANCES - SOUND ATTENUATION - Reference: SPA 3 / SPA 3BL
OTH : Fitted Over The Head / Porté au dessus de la tête
A
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
B
Mean Attenuation (dB)
7.8
15.5
23.9
23.2
25.6
32.2
35.4
C
Standard Deviation (dB)
2.7
2.5
2.7
3.3
3.2
4.5
4.7
D
APV-value (dB)
5.1
13.0
21.2
19.9
22.5
27.7
30.7
H = 24 dB / M = 20 dB / L = 13 dB / SNR = 23 dB
SL
SV
DA
FI
ET
RU
SK
LV
LT
TR
UA
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DELTA PLUS SPA3 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend