Medisana BBS Omaniku manuaal

Bränd
Medisana
Mudel
BBS
Tüüp
Omaniku manuaal
DE/GB
88389 07/2020 Ver. 1.1
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Luftsprudelbad BBS
Zeichenerklärung
WICHTIG
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann
zu schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten wer-
den, um mögliche Verletzungen des Benutzers
zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Beschädigungen am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Verwenden Sie das Gerät nur in
geschlossenen Räumen!
Verwenden Sie das Gerät nicht über mit Was-
ser gefüllten Behältnissen jeglicher Art!
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Ger-
ät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsan-
weisung mit.
DE Sicherheitshinweise
zur Stromversorgung
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten
Sie darauf, dass es ausgeschaltet ist und dass die auf dem Typenschild
angegebene elektrische Spannung mit der Ihrer Steckdose übereinstimmt.
• Verwenden Sie für den Anschluss des Gerätes eine jederzeit zugängliche Steckdose.
• Das Luftsprudel-Gerät sollte über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem Bemessungs-Fehlerstrom bis zu 30 mA gespeist werden.
• Stellen Sie sicher, dass das Grundgerät nicht in die Wanne fallen kann und von der
Wanne aus nicht erreichbar ist.
• Halten Sie das Netzkabel und das Gerät von Hitze, heißen Oberächen,
Feuchtigkeit und Flüssigkeiten fern. Fassen Sie den Netzstecker
niemals mit nassen Händen an oder wenn Sie im Wasser stehen.
• Wenn das Anschlusskabel dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Elektrische Spannung führende Teile des Gerätes müssen so
abgesichert aufgestellt sein, dass sie nicht ins Bad fallen können
und für Personen im Bad nicht erreichbar sind.
• Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
• Ziehen Sie immer sofort nach der Benutzung den Netzstecker aus
der Steckdose. Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie niemals am
Netzkabel.
für besondere Personen
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es ans Stromnetz angeschlossen ist.
• Benutzen Sie dieses Gerät nicht zur Unterstützung oder als Ersatz für medizinische
Anwendungen. Chronische Leiden und Symptome könnten sich noch verschlechtern.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie empndliche Haut oder Herz-/Kreislaufproble-
me haben, an einer Venenentzündung, einer Thrombose oder an Bluthochdruck leiden.
• Für Schwangere gelten persönliche Belastungsgrenzen.
• Bei ungeklärten Schmerzen benutzen Sie das Gerät nicht, bevor
Sie einen Arzt konsultiert haben.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit ver-
ringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und Wissen benutzt werden, wenn Sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
für den Betrieb des Gerätes
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut
Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch!
• Überprüfen Sie das Gerät, die Soft-Matte und das Netzkabel vor
jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein defektes Gerät darf
nicht in Betrieb genommen werden. Um Gefährdungen zu vermeiden,
senden Sie das Gerät zur Reparatur an die Servicestelle.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es, Kabel oder Stecker beschädigt sind, wenn
es nicht einwandfrei funktioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist.
Achten Sie immer darauf, dass der Netzstecker gezogen ist, bevor Sie Geräteteile
einsetzen oder abnehmen.
• Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen werden.
• Stecken Sie keine fremden Gegenstände in eine der Önungen des Gerätes oder
den Luftschlauch.
• Verwenden Sie das Luftsprudelbad nur in geschlossenen Räumen!
• Verwenden Sie das Gerät nicht über mit Wasser gefüllten Behältnissen jeglicher Art!
Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermei-
den! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit reichlich
klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Das Luftsprudel-Gerät muss für Personen im Bad unerreichbar aufgestellt werden.
• Betrieb für mehr als 30 Minuten wird nicht empfohlen. Längerer
Betrieb kann zur Überhitzung des Gerätes führen.
• Stellen und/oder benutzen Sie das Gerät nie direkt neben einem
elektrischen Heizofen oder sonstigen Hitzequellen.
• Vermeiden Sie den Kontakt des Gerätes, insbesondere der Soft-Matte, mit spitzen
oder scharfen Gegenständen und stecken Sie keine Nadeln hinein.
• Benutzen Sie das Gerät nicht mit verstopften Önungen.
• Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind. Schlafen Sie
bei der Anwendung nicht ein.
für Wartung und Reinigung
• Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Es
erlischt dann nicht nur jeglicher Garantieanspruch, sondern es können ernsthafte
Gefahren entstehen (Feuer, elektrischer Schlag, Verletzung). Lassen Sie Repa-
raturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Bevor Sie das Gerät reinigen, schalten Sie es aus und ziehen Sie
immer den Netzstecker. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
• Beachten Sie das Kapitel “Reinigung und Pege”.
• Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und
klemmen Sie das Kabel nicht ein.
• Lassen Sie das Gerät erst abkühlen und die Soft-Matte mit den
Zubehörteilen völlig trocknen, bevor Sie alles verstauen. Bewahren
Sie das Luftsprudelbad bis zum nächsten Gebrauch an einem
sauberen und trockenen Ort auf, idealerweise in der Originalverpackung.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Luftsprudelbad dient dazu, in einer Badewanne durch Erzeugung von Luft-
blasen eine entspannende Wirkung auf den Nutzer auszuüben. Das Gerät ist
nur für den Gebrauch im Haushalt und nicht für gewerbliche Zwecke oder den
medizinischen Bereich bestimmt! Sollten Sie gesundheitliche Bedenken
haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch des Luftsprudelbades mit Ihrem Arzt!
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zwei-
felsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre
Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
1 Gerät mit Netzkabel
1 Luftschlauch
1 Soft-Matte
1 Fernbedienung inkl. Batterie Typ CR2032
3 Duftstoträger mit Pads
1 Gebrauchsanweisung
Bedienung
Inbetriebnahme
• Sorgen Sie für eine angenehme Raumtemperatur im Badezimmer.
• Stellen Sie das Gerät
r
in einem Abstand von mind. 60 cm von der Wanne entfernt auf, so dass
es von dort nicht mehr erreichbar ist. Achten Sie darauf, dass der Lufteinlass an der Unterseite nicht
abgedeckt wird. Der Boden muss trocken und eben sein.
• Legen Sie die Soft-Matte
s
in die Wanne und drücken Sie sie gut an. Die Haftsauger an der Unter-
seite der Soft-Matte haften besser, wenn Sie die Soft-Matte vorher mit der Handbrause befeuchten.
Der Luftanschluss der Matte liegt am Fußende.
• Die Soft-Matte
s
muss fest am Wannenboden sitzen und darf nicht verrutschen.
• Verbinden Sie das glatte Schlauchende
d
mit der Soft-Matte
s
.
• Lassen Sie das Badewasser ein. Achten Sie auf angenehme, nicht zu heiße Wassertemperatur.
• Verwenden Sie keine schäumenden Badezusätze.
Aromatherapie
• Das Gerät kann mit oder ohne eingesetztem Duftstoträger verwendet werden.
Falls Sie das Luftsprudelbad mit einer Aromatherapie anwenden möchten, geben Sie jetzt einen
Tropfen Aromaöl
a
auf ein Pad, legen dieses in einen Duftstoträger
p
und schließen diesen. Über-
füllen Sie das Pad nicht. Zu viel Aromaessenz kann die Oberäche des Duftstoträgers angreifen.
• Schieben Sie den geschlossenen Duftstoträger in
o
den dafür bestimmten Einsatz am noch oe-
nen Schlauchende
i
.
• Stecken Sie das Schlauchende mit dem eingesetzten Duftstoträger in den Anschluss am Gerät
u
.
• Stecken Sie den Netzstecker
z
in die Steckdose.
Gerät bedienen
Das Luftsprudelbad lässt sich entweder direkt am Bedienfeld am Gerät
9
oder mittels Fernbedie-
nung
1
einstellen. Die Tasten an der Fernbedienung
345
entsprechen denen am Bedienfeld
des Gerätes
e0w
. Jede aktivierte Funktion wird am Bedienfeld durch eine entsprechende LED
links neben der jeweiligen Taste angezeigt. Wird die Fernbedienung betätigt, so leuchtet die rote
Kontroll-LED
2
an der Fernbedienung.
Einstellen am Gerät -> Sprudel-Intensität
• Drücken Sie einmal die Power-Taste
0
. Das Gerät schaltet sich ein und arbeitet sofort in der niedrigsten Leistungs
-
stufe (Low). Die Low-LED leuchtet grün.
Drücken Sie noch einmal die Power-Taste
0
. Nun leuchtet die Medium-LED grün. Das Gerät arbeitet jetzt in der
mittleren Leistungsstufe (Medium).
Drücken Sie die Power-Taste
0
ein drittes Mal. Nun leuchtet die Hi-LED grün. Das Gerät arbeitet jetzt in der höchsten
Leistungsstufe (Hi).
Drücken Sie die Power-Taste
0
ein viertes Mal. Die Program-LED leuchtet grün. Das Gerät arbeitet jetzt im auto
-
matischen Intervallmassage-Programm (Program). Dabei durchläuft das Gerät nacheinander die drei verschiedenen
Intensitätsstufen (Low - Medium -Hi), dann wieder von vorn usw..
• Beim nächsten Druck auf die Power-Taste
0
wird das Gerät wieder ausgeschaltet.
-> Voreingestellte Betriebsdauer
Mit der Timer-Taste w lassen sich drei Anwendungszeiten auswählen: 30, 20 oder 10 Minuten. Dauerbetrieb für mehr
als 30 Minuten wird nicht empfohlen (siehe Sicherheitshinweise). Legen Sie, bevor Sie das Gerät wieder einschalten,
eine Pause von mind. 30 Minuten ein.
• Drücken Sie einmal die Timer-Taste w. Die Anwendungszeit von 10 Minuten ist ausgewählt. Die 10-LED leuchtet
langsam blinkend gelb.
• Drücken Sie die Timer-Taste w ein zweites Mal. Die Anwendungszeit von 20 Minuten ist ausgewählt. Die 20-LED
leuchtet langsam blinkend gelb.
• Drücken Sie die Timer-Taste w ein drittes Mal. Die Anwendungszeit von 30 Minuten ist ausgewählt. Die 30-LED
leuchtet langsam blinkend gelb.
Nach Ablauf der voreingestellten Betriebsdauer schaltet sich das Gerät automatisch aus. Wird keine Dauer eingestellt,
schaltet das Gerät nach 10 Minuten ab.
-> Zuschalten der Heiz-Funktion
HINWEIS: Die Heiz-Funktion ist nicht dazu bestimmt, die Wassertemperatur zu halten oder ein kaltes Bad zu
erwärmen. Durch Erwärmen der Luft, aus der die Sprudelblasen entstehen, wird ein zu schnelles Abkühlen
des Badewassers während der Betriebsdauer verhindert.
Wenn Sie die Heiz-Funktion nutzen möchten, drücken Sie die Taste e. Die daneben liegende LED leuchtet rot. Durch
erneutes Drücken der Taste e schalten Sie die Heiz-Funktion wieder aus, und die LED erlischt.
Einstellen mit der Fernbedienung
• Wenn Sie die Infrarot-Bedienung 1 benutzen möchten, steigen Sie erst behutsam in die Badewanne und schalten
dann das Gerät durch Drücken der Power-Taste 4 an der Fernbedienung ein.
• Tauchen Sie die Fernbedienung nicht ins Wasser.
Auf der Rückseite der Fernbedienung ist ein Haftsauger 7 angebracht. Wenn Sie ihn etwas befeuchten, können Sie
ihn in bequemer Entfernung an der Wand des Badezimmers oder am Wannenrand befestigen.
• Die Fernbedienung 1 funktioniert nur, wenn sie auf den Infrarot-Sensor q am Bedienfeld 9 des Gerätes gerichtet
wird. Wird die Fernbedienung betätigt, so leuchtet die rote Kontroll-LED 2 an der Fernbedienung.
• Mit Hilfe der Fernbedienung lassen sich die gleichen Einstellungen vornehmen, die bereits am Gerät beschrieben
wurden.
Batteriewechsel
Bei zu schwacher Batterie zeigt die rote LED
2
bei Betätigung der Fernbedienung keine Funktion. Die Fernbedie
-
nung wird mit einer 3V CR2032 Lithium-Batterie betrieben. Diese bendet sich im Batteriefach
8
auf der Rückseite.
Um die Batterie zu wechseln, önen Sie den Batteriefachdeckel mit Hilfe einer passenden Münze. Entnehmen Sie
die verbrauchte Batterie und ersetzen Sie diese durch eine neue 3V CR2032 Lithium-Batterie. Achten Sie darauf,
dass sie korrekt eingelegt ist, mit dem + - Pol nach oben. Mit der Münze verschließen Sie das Batteriefach
8
wieder.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Gerät reinigen, ziehen Sie den Netzstecker!
• Das Gerät und die Fernbedienung sind wartungsfrei. Ab und zu sollten sie mit einem weichen, angefeuchteten Tuch gerei-
nigt werden. • Die Soft-Matte reinigen Sie nach jedem Gebrauch mit der Handbrause oder einem Schwamm. Falls notwendig,
benutzen Sie dabei einen milden Haushaltsreiniger oder Seifenwasser. • Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel
oder starke Bürsten. • Verbliebenes Restwasser entfernen Sie am besten, indem Sie die Matte umdrehen, ach in die leere
Badewanne legen und das Gerät kurz betätigen, so dass das Restwasser durch die Luft herausgedrückt werden kann. • Des
-
inzieren Sie die Matte in regelmäßigen Abständen, um sie frei von Bakterien zu halten. Bei täglicher Benutzung wird eine
wöchentliche Desinzierung empfohlen, besonders dann, wenn das Sprudelbad von verschiedenen Personen benutzt wird.
Verwenden Sie haushaltsübliche Desinfektionsmittel und beachten Sie die Hersteller-Hinweise. • Entwinden Sie das Kabel,
falls es verdreht ist. • Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Originalverpackung und bewahren
Sie es an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist ver-
pichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe enthalten oder nicht,
bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kom-
munalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Stromversorgung:
Fernbedieung:
Leistungsaufnahme:
Betriebszeit:
Betriebspause:
Automatische Abschaltung:
Netzkabellänge:
Artikel-Nummer:
EAN-Nummer:
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände
von Kindern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
medisana Luftsprudelbad BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V CR2032 Lithium-Batterie
ca. 570 W
max. 30 Min.
min. 30 Min.
nach ca. 30 Minuten
ca. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische
und gestalterische Änderungen vor.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das
Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre
gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1
Fernbedienung (Vorderseite)
2
Kontroll-LED
3 Heizungs-Taste
4
Power-Taste für Sprudel-Intensität
5
Timer-Taste
6
Fernbedienung (Rückseite)
7
Haftsauger
8
Batteriefach
9
Bedienfeld
0
Power-Taste für Sprudel-Intensität
q
Infrarot-Sensor für Fernbedienung
w
Timer-Taste
e
Heizungs-Taste
r
Gerät
t
Tragegri
z
Netzkabel mit Netzstecker
u
Schlauchende mit Führung für Einsatz von Duftstoträger (Anschluss
an Gerät)
i
Duftstoträger (Einführen in das Schlauchende)
o
Duftstoträger (geschlossen, mit eingelegtem Pad)
p
Duftstoträger (geönet mit Pad)
a
Duftöl für die Aromatherapie (nicht im Lieferumfang)
s
Soft-Matte mit Haftsaugern an der Unterseite
d
Schlauchende ohne Führung (Anschluss an Soft-Matte)
f
Luftschlauch
IP44 IP44
ACHTUNG
Nach dem Einsatz nehmen Sie die Soft-Matte am besten aus der Wanne, indem Sie
mit dem Fingernagel vorsichtig unter die Haftsauger fahren, um das Vakuum zu
lösen. Ziehen Sie die Soft-Matte seitlich vom Wannenboden, ohne zu reißen.
Ersatzteile:
Artikel Nr.
/ Bezeichnung
88383 Soft-Matte (ca. 36 x 120 cm)
88384 Fernbedienung inkl. Batterie
30666 Luftschlauch (ca. 2,4 m)
30669 Duftstoträger mit 3 Pads
DE/GB
88389 07/2020 Ver. 1.1
GB Instruction Manual Spa bath mat BBS
Explanation of symbols
Non-observance of these instructions can result
in serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to pre-
vent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional informa-
tion on the installation or operation.
Protection class for water and dust
Only use the spa bath matindoors!
Do not use the power unit above any type of
water-lled container!
Protection category II
Lot number
Manufacturer
Read the instruction manual carefully before using this
device, especially the safety instructions, and keep the
instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety Instructions
Power supply
• Before connecting the spa bath mat to the power supply, please
check that it is switched o and that the mains voltage of your
power supply corresponds to the voltage listed on the rating plate.
Always use a socket that is accessible when connecting the appliance.
• The appliance should be supplied through a residual current device
(RCD) with a rated tripping current not exceeding 30 mA.
• Make sure that the main appliance is not able to fall into the bath and that it cannot be
reached from the bath.
• Keep mains cable and power unit away from heat, hot surfaces, humidity and liquids.
Never touch the mains plug when your hands are wet or when you are standing in water.
• If the connection cable on this appliance is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its customer service or by similarly
qualied personnel to avoid any risk of danger.
• The parts of the device conducting electrical voltage must be
securely assembled to ensure they are unable to fall in the bath and kept out of reach
of anyone in the bath.
• If the device falls into water, do not try to pick it up. Instead pull the plug out immediately.
When you have nished using the spa bath mat, always pull the plug out of the socket.
Never disconnect the device from the mains by pulling on the power supply cable.
For special people
•Do not leave the equipment unattended whilst it is connected to
the mains.
• Do not use this equipment to support medical treatment or as a replacement for this.
Chronic diseases and symptoms may worsen.
• Do not use the device if you have sensitive skin or suer from heart/circulation compli-
cations, phlebitis or high blood pressure.
• Pregnant women should assess their personal levels of tolerance.
• In case of unexplained pain, only use the equipment after consulting a doctor.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Children shall not play with the appliance.
Operating the device
• The unit is only to be used for the specic purpose described in
this instruction manual. Any misuse will void the warranty.
• Check pump unit, soft mat and mains cable carefully for damage before each use.
Do not attempt to use a defective unit. In order
to prevent hazards, always send the unit in to the service centre.
• Do not use the appliance if it is damaged, if its power cord or plug is damaged, if it
is not in perfect working order, or if it has been dropped or fallen into water.
Always check rst that the plug has been pulled out of the socket, before you insert
or remove components.
• Do not use any auxiliary parts that have not been recommended by the maker.
• Do not insert any objects in any of the openings on the appliance or the air hose.
• Only use the spa bath mat indoors!
• Do not use the pump unit above any type of waterlled container!
Battery Safety Information
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membra-
nes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the aected
area with copious amounts of fresh waterband seek medical attention immedia-
tely!
• If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an exten-
ded period!
• Keep batteries out of children‘s reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous
waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they
were purchased!
• The air spa unit must be positioned so that it is out of reach of anyone in the bath.
• Using the unit for more than 30 minutes at a time is not recommended. The unit
may overheat if it is used for too long continuously.
• Never place and/or use the pump unit immediately next to electric heaters or other
heat sources and do not use it near them.
• Ensure that the equipment, and in particular the soft mat, does not come into con-
tact with pointed or sharp objects and do not push pins into it.
• Do not use the equipment when the openings are blocked.
• Do not stand on the pump unit.
• Do not use the unit when you are tired. Do not fall asleep whilst using it.
Maintenance and cleaning
• You may only clean the spa bath mat. Do not attempt to repair the unit yourself
in the event of any defects. Not only does this render the warranty null and void
but you can also run the risk of serious hazards (re, electric shock, injury). Only
have repairs carried out by authorised service points.
• Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
• Before cleaning the unit, switch it o and unplug it from the
mains. Never immerse the pump unit in water or other liquids.
• Note the section on “Cleaning and maintenance”.
• Never carry, pull or rotate the device by the mains cable and never pinch the
cable between other objects.
Always let the pump unit cool down and let the soft mat and its accessories dry
completely before storing them. Store the spa bath mat in a clean and dry place,
preferably in the original packaging, until you use it next.
Proper use
The air spa bath is designed to have a relaxing eect on the user from the gene-
ration of air bubbles. This spa bath mat is intended only for private use and not for
commercial purposes or for medical applications! If you have any medical
concerns, please discuss using the spa bath mat with your doctor before using it!
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any
way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your dealer or your
service centre. The following parts are included:
1 power unit with mains cable
1 air hose
1 soft mat
1 remote control with CR2032 battery
3 scent pad holder with pads
1 instruction manual
Operating
Preparation
• Make sure there is a pleasant room temperature in the bathroom.
• Position the unit
r
at a distance of at least 60 cm from the bathtub, so that
it is out of reach. Ensure that the air inlet on the underside is not covered. The oor must be dry.
• Place the soft mat
s
into the bath and press it down. The suction cups on the underside of the soft
mat stick better if you rst wet the soft mat with the shower head. The air connection on the mat is at
the foot end.
• The soft mat
s
must be rmly attached to the bath and must not slide around.
• Connect the smooth hose end
d
to the soft mat
s
.
• Run the bath water. Make sure that the water has a pleasant temperature, but is not too hot.
• Do not use any bath foam.
Aromatherapy
• You can use the appliance with or without the scent pad holder. If you want to use the spa bath mat
with aromatherapy, put one drop of aromatherapy oil
a
on a pad, place this in a scent pad holder
p
and close this. Do not oversaturate the pad. Too much aroma essence could damage the surface of
the scent pad holder.
Push the closed scent pad holder
o
into the insert provided for this purpose in the open hose end
i
.
• Place the end of the hose with the scent pad holder into the connection on the pump unit
u
.
• Put the plug
z
into the socket.
Controlling the unit
The spa bath mat can be adjusted either on the pump unit
9
or using the remote control
1
. The
buttons on the remote control
345
correspond to the control panel on the appliance
e0w
. Each
activated function is shown on the control panel by an LED to the left of the button. If you touch the
remote control, the red LED
2
lights up on the remote control.
Adjustments on the pump unit -> Spa intensity
• Press the power button
0
once. The appliance switches on and starts operating
in the lowest mode (Low) immediately. The Low LED lights up green.
• Press the power button
0
again. Now the Medium LED lights up green. The
appliance now operates in the medium mode (Medium).
• Press the power button
0
a third time. Now the High LED lights up green.
The appliance now operates in the highest mode (Hi).
• Press the power button
0
a fourth time. Now the Program LED lights up green.
The appliance now operates in the automatic interval massage program
(Program). The appliance runs through the three levels of intensity in succession
(Low, Medium, High) and then back to the beginning.
• The next time you press the power button
0
, the appliance switches o again.
-> Preset operation time
The timer button
w
allows you to choose between three time settings: 30, 20
or 10 minutes. It is not advisable to use the appliance for more than 30 minutes
(see safety instructions). Leave an interval of at least 30 minutes before you switch on the appliance again.
• Press the timer button
w
once. The operation time is set for 10 minutes. The 10 LED starts ashing yellow.
• Press the timer button
w
once again. The operation time is set for 20 minutes. The 20 LED starts ashing yellow.
• Press the timer button
w
a third time. The operation time is set for 30 minutes. The 30 LED starts ashing yellow.
Once the preset time has elapsed, the appliance switches o automatically. If no time has been set, the appli-
ance switches o after 10 minutes.
-> Switching on the heat function
NOTE: The heat function is not designed for the water temperature or for heating up a cold bath. War-
ming the air created by the spa bubbles, prevents the bath water from cooling down while it is in use.
If you want to use the heat function, press the heat button
e
. The LED next to it lights up red. Press the heat
button
e
again to switch o the heat function and the LED light disappears.
Adjustments on the remote control
• If you want to use the infrared mode
1
, rstly get into the bath carefully and switch on the appliance by pressing the
power button
4
on the remote control.
• Do not immerse the remote control in water.
• The remote control has a suction cup
7
on the back. If you wet this slightly, you can attach the remote control at a
convenient distance on the bathroom wall or on the edge of the bath.
• The remote control
1
only works, if you point the infrared sensor
q
on the
control panel
9
at the appliance. If you touch the remote control, the red LED
2
lights up on the remote control.
• You can use the remote control to make the same settings as those already described for the appliance.
Changing the battery
If the battery is weak, the red LED
2
does not indicate any function when the
remote control is used. The remote control uses one 3V CR2032 lithium battery. It is located in the battery
compartment
8
on the rear of the unit. To change the battery, open the
battery compartment cover with a suitable coin. Take out the old battery and
replace it with a new 3V CR2032 lithium battery. Ensure that it is inserted correctly
- with the plus pole to the top. Close the battery compartment
8
using a coin.
Cleaning and maintenance
Please pull the plug out of the socket before cleaning the unit!
• The pump unit and the remote control do not require servicing. They only need to be cleaned with a soft damp cloth occasi-
onally. • Please rinse the soft mat with a shower head or a sponge. If required, use a mild household cleaner or soapy water.
• Never use aggressive cleaning agents or strong brushes. • It is best to remove any remaining water by turning over the mat
and lying it at in the empty bath, then press it lightly so that the remaining water can be squeezed out by the air.
• Disinfect the mat at regular intervals to keep it free of bacteria. It is advisable to disinfect it every week if it is used on a
daily basis, especially if the air spa bath is used by several people. Use a standard household disinfectant and observe the
manufacturer’s instructions. • Straighten the cable if it has become twisted. • It is best to store the unit in the original pa
-
ckaging in a dry and clean place.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in
all electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old
batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a
shop. Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model
Power supply
Remote control
Motor rating
Operating time
Recovery period
Autom. switch o
Power cable length
Item number
EAN number
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suocation!
medisana bath spa BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V CR2032 lithium battery
approx. 570 W
30 min max.
at least 30 min
after approx. 30 min
approx. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we
reserve the right to make technical and optical changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt
and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a war-
ranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport
to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY
1
Remote control (front)
2
LED indicator
3
Heat button
4
Power button for spa intensity
5
Timer button
6
Remote control (rear)
7
Suction cup
8
Battery Compartment
9
Control panel
0
Power button for spa intensity
q
Infrared sensor for remote control
w
Timer button
e
Heat button
r
Power unit
t
Handle
z
Mains cable with plug
u
Hose end with guide for insert of scent pad holder (connection to
power unit)
i
Scent pad holder (to be inserted into hose)
o
Scent pad holder (closed with pad inserted)
p
Scent pad holder (open with pad)
a
Aromatherapy oil (not supplied)
s
Soft mat with suction cups on underside
d
Hose end without guide (connection to soft mat)
f
Air hose
IP44 IP44
CAUTION
After use, the best way of taking the soft mat out of the bath is by carefully sliding a
ngernail under the suction cups to release the vacuum. Pull the soft mat sideways
o the bath without tearing it.
Spare parts:
Article No. / Description
88383
Soft mat (approx. 36 x 120 cm)
88384 Remote control with battery
30666 Air hose (approx 2.4 m)
30669 Scent pad holder with 3 pads
FR/NL
88389 07/2020 Ver. 1.1
FR Mode d’emploi Bain bouillonnant BBS
Légende
Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an
d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou
l’utilisation.
Classe de protection contre l’eau et la pous-
sière
N’utilisez le bain bouillonnant
que dans des pièces fermées!
N’utilisez pas l’unité centrale au-dessus de
récipients en tout genre remplis d’eau!
Classe de protection II
N° de lot
Fabricant
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez
en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettezlui impérativement ce mode
d’emploi à disposition.
FR Consignes de sécurité
Alimentation en courant
Avant de raccorder l’appareil à la source d’alimentation électrique,
assurez-vous qu’il est éteint et que la tension électrique indiquée sur
la plaque signalétique concorde avec celle de votre prise de courant.
• Pour le branchement de l’appareil, utilisez une prise accessible à tout moment.
• L’appareil doit être protégé par un dispositif à courant résiduel (RCD) avec un cou-
rant de déclenchement de 30 mA.
Assurez-vous que l’appareil de base ne peut pas tomber dans la baignoire et n’est
pas accessible de la baignoire.
• Maintenez le câble d’alimentation et l’unité centrale à l’abri de la chaleur, des sur-
faces chaudes, de l’humidité et de tout liquide. Ne touchez jamais la che secteur en
ayant les mains mouillées ou les pieds dans l’eau.
• Si le câble de raccordement de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service clientèle ou bien une personne de qualication sembla-
ble, an d’éviter tout danger.
• Veillez à ce que les parties conductrices de l’appareil soient installées de manière
telle qu’elles ne puissent pas tomber dans la baignoireet soient hors de portée des
personnes se trouvant dans le bain.
• Ne rattrapez pas un appareil qui est tombé dans l’eau. Débranchez immédiatement
la che secteur.
Débranchez immédiatement la che secteur de la prise de courant après utilisati-
on. Ne tirez jamais sur le câble pour couper l’appareil du secteur.
Pour certaines personnes
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé au secteur.
N’utilisez pas cet appareil en complément ou en remplacement de soins médicaux. Les
douleurs chroniques et les symptômes pourraient empirer.
• L’utilisation de l’appareil est interdite dans les cas suivants : hypersensibilité de la peau,
problèmes cardiovasculaires, phlébites, thromboses, hypertension.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte de leurs limites personnelles.
• En cas de douleurs dont vous ignorez la cause, n’utilisez pas l’appareil avant d’avoir
consulté un médecin.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que par des
personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d‘expérience et de connaissance, à partir du moment elles sont surveillées
ou qu’on leur a montré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et qu’elles com-
prennent les dangers qui en résultent.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
onctionnement de l’appareil
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d‘utilisation décrit dans ce
mode d‘emploi. Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
Avant toute utilisation, vériez l’unité centrale, le matelas et le câble d’alimentation
pour vous assurer qu’ils ne sont pas abîmés. N’utilisez pas l’appareil s’il est défectu-
eux. Pour éviter tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au service clientèle pour
le faire réparer.
N’utilisez pas l’appareil si le câble, la che ou l’appareil lui-même sont endomma-
gés, s’il ne fonctionne pas correctement, s’il est tombé par terre ou dans de l’eau.
Faites attention à ce que la che soit débranchée avant de monter ou de retirer des
éléments de l’appareil.
• N’utilisez aucun accessoire qui ne soit pas recommandé par le fabricant.
• Ne placez aucun corps étranger dans l’une des ouvertures de l’appareil ou dans le
exible à air.
• N’utilisez le bain bouillonnant que dans des pièces fermées!
• N’utilisez pas l’unité centrale au-dessus de récipients en tout genre remplis d’eau!
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES A LA PILE
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l‘appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les mu-
queuses ! En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits
concernés à l‘eau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
• Retirez-les de l‘appareil lors d‘une nonutilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d‘explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les
dans un conteneur prévu à cet eet ou dans un point de collecte des batteries,
dans un commerce spécialisé !
• L’unité centrale doit être installé hors de portée des personnes se trouvant dans le bain.
• Il est déconseillé d’utiliser l’appareil de manière continue durant plus
de 30 minutes. Une utilisation continue prolongée pourrait entraîner une surchaue de l’appareil.
• Ne posez et/ou n’utilisez jamais l’appareil juste à côté d’un radiateur électrique ou d’une autre
source de chaleur.
• Évitez que l’appareil et en particulier le matelas n’entre en contact avec des objets pointus ou
coupants et n’y plantez pas d’épingles.
• N’utilisez pas l’appareil si les ouvertures sont bouchées.
• Ne montez pas sur l’appareil.
• N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué. Ne vous endormez pas en cours d’utilisation.
Entretien et nettoyage
• Ne procédez vous-même qu’au nettoyage de l’appareil. En cas de panne, ne
réparez pas vous-même l’appareil; une telle intervention de votre part mettrait n
à vos droits à garantie et peut présenter également des risques non négligeables
(feu, blessure, décharge électrique). Ne faites exécuter les réparations que par
des services après-vente agréés.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent pas être eectués
par des enfants sans surveillance.
Avant de nettoyer l’appareil, éteignez-le et débranchez toujours la che secteur.
Ne plongez jamais l’unité centrale dans l’eau ou dans d’autres liquides.
• Veuillez tenir compte du chapitre “Nettoyage et entretien”.
• Ne portez pas l’appareil , ne le tirez pas ni ne le tournez pas par
son câble d’alimentation et ne collez pas le câble.
• Laissez l’unité centrale refroidir et attendez que le matelas et les
accessoires soient complètement secs avant de les ranger. Conservez le bain
bouillonnant jusqu’à la prochaine utilisation dans un endroit propre et sec, de
préférence dans l’emballage original.
Utilisation conforme
Le matelas/masseur de bain à bulles exerce un eet relaxant sur l’utilisateur, par
la production de bulles dans la baignoire. L’appareil est destiné exclusive
ment à un cadre domestique et non à un usage professionnel ou médical! Si vous
avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant
d’utiliser le bain bouillonnant!
Éléments fournis et emballage
Veuillez vérier si l‘appareil est au complet et ne présente aucun dommage.
En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et adressez-vous à votre
revendeur ou à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
1 unité centrale avec câble d’alimentation
1 tube à air
1 matelas souple
1 télécommande avec pile de type CR2032
3 diuseurs d’aromathérapie avec tampons
1 mode d’emploi
Utilisation
Mise en service
• Veillez à ce que la température ambiante de la salle de bains soit agréable.
Placez l’unité centrale
r
à une distance d’au moins 60 cm de la baignoire, de façon à ne pas être
accessible pendant l’utilisation. Faites attention à ne pas couvrir l’entrée d’air sur la face inférieure. Le
sol doit être sec.
Placez le matelas
s
dans la baignoire et appuyez bien dessus. Les ventouses sur la face inférieure du
matelas adhèrent mieux si vous humidiez préalablement le matelas avec la douche. Le raccordement
d’air du matelas se trouve au niveau des pieds.
• Le matelas
s
doit être bien xé sur le fond de la baignoire an de ne pas glisser.
• Raccordez l’extrémité lisse du exible
d
au tapis Soft
s
.
• Laissez couler l’eau du bain. Veillez à ce que la température de l’eau soit agréable et pas trop chaude.
• N’utilisez pas de bains moussants.
Aromathérapie
• L’appareil peut être utilisé avec ou sans support pour parfum. Si vous souhaitez
combiner votre bain bouillonnant avec une aromathérapie, ajoutez une goutte d’huile parfumée
a
sur un tampon, insérez-le dans le diuseur d’aromathérapie
p
et refermez le diuseur. Ne mettez
pas trop d’huile sur le tampon. Un excès d’essences aromatiques peut attaquer la surface du support
pour parfum.
• Insérez le diuseur d’aromathérapie
o
dans l’orice prévu à cet eet à l’extrémité libre du tuyau
i
.
• Insérez l’extrémité du tuyau avec le diuseur d’aromathérapie dans le
raccordement prévu à cet eet sur l’unité centrale
u
.
• Branchez le câble d’alimentation
z
dans la prise de courant.
Utilisation de l’appareil
Le bain bouillonnant peut être réglé soit directement sur l’unité centrale
9
, soit à l’aide de la télé-
commande
1
. Les touches de la télécommande
345
correspondent à celles du champ de com-
mande de l’appareil
e0w
. Toute fonction activée est achée au niveau du champ de commande
par une LED correspondante, située à gauche de la touche concernée. Si la télécommande est
activée, la LED rouge de contrôle
2
s’allume sur la télécommande.
Réglage sur l’unité centrale -> Intensité des bulles
Appuyez une fois sur la touche Power
0
. L’appareil se met en marche et fonctionne aussitôt à l’intensité la plus
faible (low). La LED low s’allume en vert.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche Power
0
. La LED medium s’allume alors en vert. L’appareil fonctionne
maintenant à intensité moyenne (medium).
Appuyez une troisième fois sur la touche Power
0
. La LED Hi s’allume alors en vert. L’appareil fonctionne
maintenant à l’intensité la plus élevée (Hi).
Appuyez une quatrième fois sur la touche Power
0
. La LED programme s’allume en vert. L’appareil fonctionne
maintenant en programme automatique de massage par intervalles (programme). L’appareil eectue un cycle
en fonctionnant selon les trois intensités (Low - Medium - Hi) l’une après l’autre,
puis reprend depuis le début, etc. • Une nouvelle pression sur la touche Power
0
permet d’éteindre l’appareil.
-> Durée de fonctionnement pré-programmée
La touche minuterie
w
permet de sélectionner trois durées d’utilisation : 30, 20 ou 10 minutes. Un fonctionne-
ment permanent de plus de 30 minutes n’est pas recommandé (voir les consignes de sécurité). Avant de remett-
re l’appareil en marche, faites une pause d’au moins 30 minutes.
Appuyez une fois sur la touche minuterie
w
. La durée d’utilisation de 10 minutes est sélectionnée. La LED 10
se met lentement à clignoter en jaune.
• Appuyez une deuxième fois sur la touche minuterie
w
. La durée d’utilisation de 20 minutes est sélectionnée.
La LED 20 se met lentement à clignoter en jaune.
Appuyez une troisième fois sur la touche minuterie
w
. La durée d’utilisation de 30 minutes est sélectionnée.
La LED 30 se met lentement à clignoter en jaune. Lorsque la durée d’utilisation pré-programmée est écoulée,
l’appareil s’éteint automatiquement. Si aucune durée n’est réglée, l’appareil s’éteint au bout de 10 minutes.
-> Activation de la fonction chauage
REMARQUE: La fonction chauage n’est pas conçue pour maintenir la température de l’eau ou pour
réchauer un bain froid. En réchauant l’air qui forme les bulles, cette fonction empêche
un refroidissement trop rapide de l’eau du bain pendant la durée de fonctionnement.
Si vous souhaitez utiliser la fonction chauage, appuyez sur la touche
e
. La LED située à côté s’allume en
rouge. Appuyez de nouveau sur la touche
e
pour désactiver la fonction chauage. La LED s’éteint.
Réglage avec la télécommande
• Si vous souhaitez utiliser la commande par infrarouge
1
, entrez d’abord avec précaution dans la baignoire et
mettez ensuite l’appareil en marche en appuyant sur la touche Power
4
de la télécommande.
• Ne plongez pas la télécommande dans l’eau.
Au dos de la télécommande, vous voyez une ventouse
7
. Lorsque vous humidiez un peu la ventouse, vous
pouvez aisément xer la télécommande sur le mur de la salle de bains ou sur la paroi de la baignoire de manière
à ce qu’elle soit à portée de main.
• La télécommande
1
fonctionne uniquement si elle est orientée vers le capteur infrarouge
q
du champ de
commande
9
de l’appareil. Si la télécommande est activée, la LED rouge de contrôle
2
s’allume sur la télé-
commande. • La télécommande permet de procéder aux mêmes réglages que ceux déjà décrits pour l’appareil.
Changement de la pile
Lorsque les piles sont trop faibles, la LED rouge
2
n’indique aucun
fonctionnement en cas d’actionnement de la télécommande. La télécommande fonctionne avec une pile lithi-
um 3 V CR2032. Celle-ci se trouve dans le compartiment à pile
8
au dos de la télécommande. Pour changer
la pile, ouvrez le cache du compartiment à pile à l’aide d’une pièce de monnaie. Retirez la pile usagée et
remplacez-la par une nouvelle pile lithium 3 V CR2032. Veillez à ce que la pile soit correctement insérée avec
le pôle + vers le haut. Refermez le compartiment à pile
8
avec la pièce de monnaie.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, commencez toujours par débrancher la che secteur de la prise de courant !
L’unité centrale et la télécommande ne demandent pas d’entretien. Il sut de les nettoyer de temps en temps avec un chion
doux humidié. • Nettoyez le matelas avec la douche ou avec une éponge. Au besoin, utilisez
pour cela un peu de produit nettoyant doux ou de l’eau savonneuse. • N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou
de brosses dures. • Vous pouvez retirer l’eau restante en retournant le matelas, en le plaçant à plat
dans la baignoire vide et en actionnant brièvement l’appareil de sorte que l’eau restante puisse être expulsée par l’air. • Dés
-
infectez le matelas à intervalles réguliers an de le préserver des bactéries. En cas d’utilisation quotidienne, nous conseillons
de procéder à une désinfection par semaine, en particulier si le bain à bulles est utilisé par diérentes personnes. Utilisez des
produits ménagers désinfectants usuels et tenez compte des indications des fabricants. • Déroulez le câble s’il est enroulé. •
Pour ranger l’appareil, le mieux est de le replacer dans l’emballage original dans lequel vous l’avez acheté pour le ranger et
de le conserver dans un endroit propre et sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit
ramener les appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou
non, à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination
écologique. Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte des piles
usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur l’élimination des dé-
chets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle :
Alimentation en courant :
Télécommande :
Puissance du moteur :
Durée de fonctionnement :
Pause :
Arrêt automatique :
Longueur de câble :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouer!
medisana
Bain bouillonnant BBS
220-240 V~ 50 Hz
Pile lithium 3 V CR2032
environ 570 W
30 min max.
30 min min.
au bout de 30 min environ
environ 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
La dernière version de ce mode d’emploi est disponible sur le site www.medisana.com
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
Conditions de garantie et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez
directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut con-
staté et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits medisana.
En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat
ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont élimi-
nés gratuitement.
3. Les services eectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni
pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions eectuées par l’acheteur ou par de
tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez
l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirecte-
ment par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1
Télécommande (avant)
2
LED de contrôle
3
Touche chauage
4
Touche Power pour l’intensité des bulles
5
Touche minuterie
6
Télécommande (dos)
7
Ventouse
8
Compartiment à pile
9
Champ de commande
0
Touche Power pour l’intensité des bulles
q
Capteur infrarouge pour télécommande
w
Touche minuterie
e
Touche chauage
r
Unité centrale
t
Poignée de transport
z
Câble d’alimentation avec che secteur
u
Extrémité du tuyau avec embout pour logement pour diuseur
d’aromathérapie (raccordement à l’unité centrale)
i
Diuseur d’aromathérapie (s’introduit à l’extrémité du tuyau)
o
Diuseur d’aromathérapie (fermé avec tampon à l’intérieur)
p
Diuseur d’aromathérapie (ouvert avec tampon)
a
Huile parfumée pour aromathérapie (non fournie)
s
Matelas souple avec ventouses sur la face inférieure
d
Extrémité du tuyau sans embout (raccordement au matelas)
f
Tuyau à air
IP44 IP44
ATTENTION
Après utilisation, le mieux est de retirer le matelas de la baignoire en passant
délicatement l’ongle sous les ventouses pour éliminer le vide. Décollez le matelas
par le côté sans l’arracher.
Pièces détachées:
Réf.article
/ Désignation
88383 Matelas souple env. 36 x 120 cm
88384 Télécommande avec pile
30666 Tube à air (environ 2,4 m)
30669
Diuseur d’aromathérapie avec 3 tampons
FR/NL
88389 07/2020 Ver. 1.1
NL Gebruiksaanwijzing Bubbelbad BBS
Verklaring van de symbolen
Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade
aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht geno-
men worden om mogelijk letsel van de gebrui-
ker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen
worden om mogelijke schade aan het toestel te
verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Beschermklassen tezgen water en stof
Gebruik het bubbelbad alleen in gesloten ruim-
tes!
Gebruik het apparaat nooit boven
met water gevulde reservoirs!
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig-
heidsinstructies, zorvuldig door voordat u het apparaat
gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder
gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef
dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
NL Veiligheidsmaatregelen
over de stroomvoorziening
• Voor u het apparaat aan uw elektriciteitsnet aansluit, dient u erop
te letten, dat het uitgeschakeld is en dat de op de typeplaat
aangegeven elektrische spanning met uw contactdoos overeenkomt.
• Gebruik voor de aansluiting van het toestel een stopcontact dat altijd toegankelijk is.
• Het luchtbubbelapparaat moet via een foutstroomveiligheidsinrichting
(RCD) met een dimensioneringsfoutstroom tot 30 mA gevoed worden.
• Zorg ervoor dat het basistoestel niet in de bak kan vallen en vanuit het bad niet be-
reikbaar is.
• Houd de netkabel en het apparaat uit de buurt van warmte, hete
oppervlakken, vocht en vloeistoen. Pak de netstekker nooit met
natte handen aan of wanneer u in het water staat.
Als de aansluitkabel van dit toestel beschadigd wordt, moet ze door
de fabrikant of zijn klantendienst of een gelijkaardig gekwaliceerde
persoon vervangen worden om gevaren te vermijden.
• Delen van het toestel die onder elektrische spanning staan,
moeten zo opgesteld zijn dat ze niet in het bad kunnen vallen en
voor personen in het bad niet bereikbaar zijn.
• Grijp niet naar een apparaat dat in het water is gevallen. Trek onmiddellijk de netstekker los.
• Trek altijd direct na het gebruik de netstekker uit de contactdoos.
Om het toestel van het stroomnet te scheiden, mag u nooit aan het netsnoer trekken.
voor bijzondere personen
• Laat het apparaat niet zonder toezicht, wanneer het aan het elektriciteitsnet is aangesloten.
• Gebruik dit apparaat niet ter ondersteuning of als vervanging voor medische toepassin-
gen. Chronische ziektes en verschijnselen kunnen nog verergeren.
• Gebruik het toestel niet als u een gevoelige huid of hart-/circulatieproblemen
hebt, aan een aderontsteking, een trombose of aan hoge bloeddruk lijdt.
• Voor zwangere vrouwen gelden persoonsgebonden belastingsgrenzen.
• Bij onduidelijke pijnen gebruikt u het apparaat niet, voor u een arts geraadpleegd hebt.
• Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van
8 jaar, alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale
beperking, of mensen met gebrek aan kennis of ervaring, op voorwaarde dat zij onder
supervisie staan of dat zij behoorlijk worden geïnformeerd over het veilige gebruik van
het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren begrijpen.
• Dit toestel is géén speelgoed.
voor het gebruik van het toestel
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing
beschreven toepassing worden gebruikt. Anders vervalt de garantieclaim.
• Controleer het apparaat, de soft-mat en de netkabel zorgvuldig op
defecten. Een defect toestel mag niet in gebruik worden genomen.
Om gevaren te vermijden stuurt u het toestel naar de serviceplaats
voor herstelling.
• Gebruik het toestel niet als het snoer of de stekker beschadigd is, als het niet per-
fect functioneert, als het op de grond of in het water gevallen is.
• Let er altijd op, dat de netstekker eruit is getrokken voor u het apparaat gebruikt of
wegpakt.
• Gebruik geen accessoires die niet door de fabrikant worden aanbevolen.
• Steek geen vreemde voorwerpen in één van de openingen van het toestel of de
luchtslang.
• Gebruik het bubbelbad alleen in gesloten ruimtes!
• Gebruik het apparrat nooit boven met water gevulde reservoirs!
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact
met accuzuur de betreende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water
spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen en accu‘s niet met het gewone huisvuil mee, maar
met het speciale afval of in een batterijverzamelstation in de vakhandel!
• Het luchtbubbelapparaat moet voor personen in het bad onbereikbaar opgesteld
worden.
Aanhoudend gebruik gedurende meer dan 30 minuten wordt niet aanbevolen. Lan-
ger gebruik zonder pauze zou een oververhitting bij het apparaat kunnen veroorzaken.
• Leg en/of gebruik het apparaat nooit direct naast een elektrisch verwarmde oven
of andere hittebronnen.
• Vermijd contact met het apparaat, vooral met de softmat, met scherpe of puntige
voorwerpen en steek er geen naalden in.
• Gebruik het apparaat niet met verstopte openingen.
• Gebruik het apparaat niet wanneer u moe bent. Val niet in slaap
gedurende het gebruik.
voor onderhoud en reiniging
• U zelf mag nooit geen reinigingswerkzaamheden aan het apparaat
verrichten. Herstel het apparaat niet zelf in geval van storing. U verliest
dan niet enkel elke aanspraak op waarborg, maar ernstige risico’s
kunnen zich voordoen (Brand, elektrische schok, verwondingen). Laat
herstellingen enkel in bevoegde serviceplaatsen uitvoeren.
• Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhouden,
wanneer ze niet onder supervisie staan.
• Voor u het apparaat reinigt, moet u het uitschakelen en de netstekker eruit trek-
ken. Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoen.
• Neem het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“ in acht.
• Draag, trek of draai het toestel nooit bij de stroomkabel of klem
deze kabel niet in.
• Laat het apparaat eerst afkoelen en de soft-mat met de accessoires
volledig drogen, voor u het opbergt. Bewaar het bubbelbad tot u
hem weer gebruikt op een schone en droge plaats. Het beste kan
dit in de originele verpakking.
Reglementair gebruik
Het luchtbubbelbad dient om in een badkuip door opwekking van luchtbellen een
ontspannende werking op de gebruiker uit te oefenen. Het apparaat is alleen
voor het gebruik thuis en niet voor industriële doeleinden of medisch gebruik
bestemd! Mocht u problemen met uw gezondheid hebben, neem dan, voor u
gebruik maakt van het bubbelbad, contact op met uw arts!
Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In
geval van twijfel neemt u het toestel niet in bedrijf en neemt u contact op met uw handelaar of uw
servicepunt.
Bij de levering horen:
1 apparaat met netkabel
1 luchtslang
1 soft-mat
1 afstandsbediening incl. batterij type CR2032
3 geurstofdrager met pads
1 gebruiksaanwijzing
Bediening
Ingebruikneming
• Zorg voor een aangename ruimtetemperatuur in de badkamer.
• Stel het apparaat
r
op een afstand van tenminste 60 cm van het bad verwijderd op zodat het van
daar niet meer bereikbaar is. Let erop dat de luchtinvoer aan de onderkant niet wordt bedekt. De vloer
moet droog zijn.
• Leg de soft-mat
s
in de badkuip en druk die vast aan. De bevestigingsplakkers aan de onderkant
van de softmat blijven beter vastzitten, wanneer u de soft-mat van te voeren met de handdouche
vochtig maakt. De luchtaansluiting van de mat ligt aan het voeteinde.
• De soft-mat
s
moet vast op de bodem van het bad zitten en mag niet wegglijden.
• Verbind het gladde slangeindemet
d
de softmat
s
.
• Laat het badwater erin. Let op een aangename niet te hete watertemperatuur.
• Gebruik geen schuimende badextracten.
Aromatherapie
• Het toestel kan met of zonder ingezette geurtstofdrager gebruikt worden. Indien u het bubbelbad
met een aromatherapie zou willen gebruiken, doet u een druppel aroma-olie
a
op een pad, plaats
dit in een geurstofdrager
p
en sluit die. Doe niet te veel op het pad. Teveel aromaessence kan het
oppervlak van de geurstofdrager aantasten.
• Schuif de geurstofdrager
o
in de daarvoor bedoelde invoer van het nog open slangeinde
i
.
• Steek het slangeinde met de erin geplaatste geurstofdrager in de aansluiting van het apparaat
u
.
• Steek de stekker
z
in de contactdoos.
Apparaat bedienen
Het bubbelbad is of direct via het aggregaat
9
of via de afstandsbediening
1
in te stellen. De
toetsen aan de afstandsbediening
345
komen overeen met de toetsen aan het bedieningsveld
van het toestel
e0w
. Elke geactiveerde functie wordt aan het bedieningsveld door een bijbehoren-
de LED links naast de betreende toets weergegeven. Wordt de afstandsbediening bediend, dan
brandt de rode controle-LED
2
aan de afstandsbediening.
Instellen op het apparaat -> Bubbelintensiteit
• Druk één keer op de powertoets
0
. Het toestel schakelt in en werkt onmiddellijk in de laagste vermogensstand (low). De
low-LED is groen.
• Druk nog eens op de powertoets
0
. Nu is de medium-LED groen. Het toestel werkt nu in de middelste vermogensstand
(medium).
• Druk een derde keer op de powertoets
0
. Nu is de Hi-LED groen. Het toestel werkt nu in hoogste vermogensstand (Hi).
• Druk een vierde keer op de powertoets
0
. De programma-LED is groen. Het toestel werkt nu in het automatische interval
-
massageprogramma (Program). Hierbij doorloopt het toestel na elkaar de drie verschillende intensiteitsstanden (Low - Me-
dium - Hi), dan opnieuw van voren enz...
• Wordt de powertoets
0
een volgende keer ingedrukt, wordt het toestel opnieuw uitgeschakeld.
-> Vooringestelde gebruiksduur
Met de timertoets
w
kunnen drie toepassingstijden gekozen worden: 30, 20 of 10 minuten. Continubedrijf gedurende meer
dan 30 minuten wordt niet aanbevolen (zie veiligheidsvoorschriften). Houd, voor u het toestel opnieuw
inschakelt, een pauze van min. 30 minuten.
• Druk één keer op de timertoets
w
. De toepassingstijd van 10 minuten is gekozen. De 10-LED is langzaam knipperend geel.
• Druk een tweede keer op de timertoets
w
. De toepassingstijd van 20 minuten is gekozen. De 20-LED is langzaam knippe
-
rend geel.
• Druk een derde keer op de timertoets
w
. De toepassingstijd van 30 minuten is gekozen. De 30-LED is langzaam knipperend
geel. Na het verstrijken van de vooringestelde bedrijfsduur schakelt het toestel automatisch uit. Wordt er geen duur ingesteld,
dan schakelt het toestel na 10 minuten uit.
-> Inschakelen van de verwarmingsfunctie
AANWIJZING: De verwarmingsfunctie is niet bedoeld om de watertemperatuur te behouden of een koud
bad op te warmen. Door het verwarmen van de lucht waaruit de luchtbellen ontstaan, wordt het te snel
afkoelen van het badwater tijdens het gebruik verhinderd.
Als u de verwarmingsfunctie wilt gebruiken, drukt u op de toets
e
. De daarnaast liggende LED licht rood op.
Door het opnieuw indrukken van de toets
e
schakelt u de verwarmingsfunctie opnieuw uit en de LED gaat uit.
Instellen met de afstandsbediening
Als u de infrarood afstandsbediening
1
wilt gebruiken, stap dan eerst voorzichtig in het bad en schakel dan het
toestel door het indrukken van de powertoets
4
aan de afstandsbediening in.
• Dompel de afstandsbediening niet in water.
• Op de achterkant van de afstandsbediening is een bevestigingsplakker
7
aangebracht. Wanneer u die iets voch-
tig maakt, kunt u hem makkelijk aan de wand van de badkamer of aan de badrand bevestigen.
• De afstandsbediening
1
functioneert alleen als ze op de infraroodsensor
q
aan het bedieningsveld
9
van het
toestel gericht wordt. Wordt de afstandsbediening bediend, dan brandt de rode controle-LED
2
aan de afstandsbe-
diening.
• Met behulp van de afstandsbediening kunnen dezelfde instellingen uitgevoerd worden die al aan het toestel
beschreven werden.
Vervanging van de batterij
Bij een te zwakke batterij geeft de rode LED
2
bij het bedienen van de afstandsbediening geen functie weer.
De afstandsbediening wordt met een 3V CR2032 lithium-batterij bediend.
Deze bevindt zich in het batterijvak aan de achterkant. Om de batterij te vervangen, moet u de deksel van het
batterijvak
8
openen met een passende munt. Haal de gebruikte batterijen eruit en vervang die door een nieu-
we 3V CR2032 lithium-batterij. Let erop, dat hij er correct worden ingelegd, met de + - pool naar boven. Met de
punt sluit u het batterijvak
8
weer.
Reiniging en onderhoud
Voor u het apparaat reinigt, trekt u de netstekker eruit!
• Het apparaat en de afstandsbediening zijn onderhoudsvrij. Af en toe moeten ze met een zachte, beetje vochtige doek wor-
den gereinigd. • Die soft-mat reinigt u gewoon met de handdouche of een spons. Indien noodzakelijk gebruikt u daarbij een
zacht huishoudelijk middel of zeepwater. • Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Restwater verwijdert u het best door de mat om te draaien, plat in de lege badkuip te leggen en het toestel kort te bedienen,
zodat het restwater door de lucht uitgedrukt kan worden. • Desinfecteer de mat regelmatig om ze vrij te houden van bacteriën.
Bij dagelijks gebruik wordt een wekelijkse desinfectie aanbevolen, vooral als het bubbelbad door verschillende personen
gebruikt wordt. Gebruik algemeen in de handel verkrijgbare desinfectiemiddelen en neem de aanwijzingen van de fabrikant
in acht. • Haal lussen uit de kabel, indien die gedraaid is. • U kunt het apparaat het beste bewaren in de originele verpakking
die u bij de aankoop hebt gekregen op een schone en droge plaats.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is
verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoen bevatten of
niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriende-
lijke manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat
verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij
de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreende het afvalbeheer tot uw gemeente of
handelaar.
Technische gegevens
Benaming en model
Stroomvoorziening
Afstandsbediening
Motorvermogen
Bedrijfstijd
Bedrijfspauze
Autom. uitschakelen
Netkabellengte
Artikel-nummer
EAN-nummer
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
: medisana bubbelbad BBS
: 220 - 240 V~ 50 Hz
: 3V CR2032 lithium-batterij
: ca. 570 W
: max. 30 min.
: min. 30 min.
: na ca. 30 min.
: ca. 2,2 m
: 88389
: 40 15588 88389 7
1
Afstandsbediening (voorkant)
2
Controle-LED
3
Verwarmingstoets
4
Powertoets voor bubbelintensiteit
5
Timertoets
6
Afstandsbediening (achterkant)
7
Bevestigingsplakker
8
Batterijvak
9
Bedieningsveld
0
Powertoets voor bubbelintensiteit
q
Infrarood-sensor voor afstandsbediening
w
Timertoets
e
Verwarmingstoets
r
Apparaat
t
Draaggreep
z
Netkabel met netstekker
u
Slangeind met geleiding voor tussenzetsel voor geurstofdrager
(Aansluiting aan apparaat)
i
Geurstofdrager (in het slangeind aanbrengen)
o
Geurstofdrager (gesloten met daarin een pad)
p
Geurstofdrager (geopend met pad)
a
Aroma-olie voor aromatherapie (behoort niet tot de leveringsomvang)
s
Soft-mat met bevestigingsplakkers aan de onderkant
d
Slangeind zonder geleiding (aansluiting aan soft-mat)
f
Luchtslang
IP44 IP44
OPGELET
Na het gebruik haalt u de soft-mat het beste uit het bad, door met de vingernagel
voorzichtig onder de bevestigingsplakkers te gaan, om het vacuüm te verbreken.
Trek de soft-mat zijwaarts van de bodem van het bad, zonder die te scheuren.
Onderdelen:
Artikel Nr./Aanduiding
88383 Soft-mat (ca. 36 x 120 cm)
88384 Afstandsbediening incl. batterij
30666 Luchtslang (ca. 2,4 m)
30669 Geurstofdrager met 3 pads
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons
het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de servicedienst. Geef aan wat het
defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3
jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoop-
bon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis
verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen on-
derdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door
het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of
een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument
of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door
het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND
ES/IT
88389 07/2020 Ver. 1.1
ES Instrucciones de manejo Baño de burbujas BBS
Leyenda
Si no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o daños en
el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben res-
petar para evitar la posibilidad de que el usua-
rio sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adi-
cional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Clase de protección contra agua y polvo
¡Utilice el baño de burbujas sólo
en espacios cerrados!
¡No utilice la unidad en recipientes
de cualquier tipo ll nos de agua!
Clase de protección II
Número de LOTE
Fabricante
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las in-
strucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciónes para su con-
sulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
ES Indicaciones de seguridad
fuente de alimentación
Antes de conectar el aparato al suministro eléctrico, observe que esté desconecta-
do y que la tensión eléctrica indicada en la placa de características coincida con la
de la toma de corriente.
Para conectar el aparato, utilice una caja de enchufe accesible en cualquier mo-
mento.
• La unidad de burbujas de aire debe alimentarse mediante un disyuntor por corrien-
te diferencial (RCD) con una corriente de defecto calculada de hasta 30 mA.
Asegúrese de que el aparato principal no se caiga a la bañera ni que pueda al-
canzarse desde allí.
• Mantenga alejado el cable eléctrico y la unidad del calor, las supercies calientes,
la humedad y los líquidos. No toque nunca el enchufe con las manos mojadas o
cuando esté dentro del agua.
Si el cable de conexión de este aparato presenta daños, el fabricante, el servicio
técnico o una persona cualicada debe sustituirlo para evitar cualquier peligro.
• Las piezas del aparato conductoras de corriente deben están aseguradas de tal
modo que nunca puedan caer al baño y que no estén al alcance de las personas
que allí se encuentren.
• Si el aparato se ha caído al agua, no intente sacarlo sin haberlo desenchufado
antes.
Extraiga siempre el enchufe de la toma de corriente inmediatamente después de
haber usado el aparato. No tire nunca del cable de red para desenchufar el aparato.
personas con necesidades especiales
• No deje al aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red eléctrica.
• No utilice este aparato para apoyarse o como sustituto de aplicaciones medicinales.
Las dolencias y los síntomas crónicos podrían incluso empeorar.
• No utilice el aparato si tiene la piel delicada o problemas cardiovasculares
porque podría sufrir ebitis, trombosis o hipertensión.
• Las embarazadas deberán imponerse sus propios límites.
• En caso de dolores no determinados no utilice el aparato sin haber consultado antes a
su médico.
• Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, personas con minusvalías
físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni conocimientos, siempre que
estén bajo supervisión o se les haya mostrado el funcionamiento del dispositivo y se les
hayan indicado claramente los posibles riesgos.
• Los niños no podrán jugar con el dispositivo.
funcionamiento del dispositivo
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las instruccio-
nes de manejo. El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Compruebe si la unidad, la estera y el cable eléctric presentan daños antes de cu-
alquier aplicación. Un aparato defectuoso no debe ponerse en marcha. Para evitar
peligros, envíe el aparato al Servicio Técnico para repararlo.
• No utilice el aparato si éste, el cable o el enchufe están dañados, si el aparato no
funciona correctamente o si se ha caído al suelo o al agua.
• Observe siempre que el enchufe se haya extraído antesde insertar o
retirar las piezas del aparato.
• No use piezas adicionales que no hayan sido recomendadas por el fabricante.
No inserte ningún objeto extraño en una de las aberturas del dispositivo o la
manguera de aire.
• ¡Utilice el baño de burbujas sólo en espacios cerrados!
• ¡No utilice la unidad en recipientes de cualquier tipo ll nos de agua!
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LA BATERÍA
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la
piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las baterías,
lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya
de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamen-
te al médico!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basu-
ra especial o en el recogedor de baterías de los comercios especializados!
• La unidad de burbujas de aire no debe estar al alcance de las personas en el baño.
• No se recomienda el funcionamiento continuo durante más de 30
minutos. Un funcionamiento continuo demasiado prolongado
podría tener un sobrecalentamiento como consecuencia.
• No coloque ni utilice el aparato nunca directamente junto a una
estufa eléctrica u otra fuente de calor.
• Evite el contacto del aparato, en especial de la estera con objetos
puntiagudos o alados y no clave agujas en ella.
• No utilice el aparato con los oricios obstruidos.
• No se ponga encima del aparato.
• No utilice el aparato si está cansado. No se duerma durante la aplicación.
mantenimiento y limpieza
• Sólo se pueden llevar a cabo tareas de limpieza en el aparato. En
caso de desperfecto, no trate de repararlo usted mismo. En caso de hacerlo, no
sólo pierde toda validez la garantía sino que pueden sucitarse serios peligros
(incendio, descarga eléctrica, lesión). Mande reparar el aparato a los centros de
servicio autorizados.
• Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el dispositivo sin supervisión.
Antes de limpiar el aparato, desconéctelo y extraiga siempre el enchufe.
No sumerja nunca la unidad en agua u otros líquidos.
• Preste atención al capítulo “Limpieza y mantenimiento”.
• No use el cable de alimentación para tirar, transportar o girar el
aparato ni tampoco lo doble.
• Deje primero que la unidad se enfríe y que se seque completamente
la estera junto con las piezas de los accesorios antes de almacenarlo
todo. Conserve el baño de burbujas hasta el siguiente uso en un
lugar limpio y seco, preferentemente en su embalaje original.
Uso de acuerdo con las disposiciones
El baño de burbujas de aire sirve para ejercer en el usuario un efecto relajante en
una bañera mediante la producción de burbujas de aire. ¡El aparato está
destinado exclusivamente para el uso en el ámbito doméstico y no para nes
industriales o médicos! ¡En caso de tener intenciones médicas, consulte con
su médico antes de usar el baño de burbujas!
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno.
En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y diríjase a su
proveedor o punto de atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
1 unidad con cable eléctrico
1 manguera de aire
1 estera
1 mando a distancia con batería incluida del tipo CR2032
3 alojamientos para aromas con almohadillas
1 instrucciones de manejo
Aplicación
Puesta en servicio
• Encárguese de que exista una temperatura ambiente agradable en el baño.
• Coloque la unidad
r
a una distancia de al menos 60 cm de la bañera, de tal
forma que desde ahí no pueda alcanzarse. Observe que la entrada de aire no quede cubierta en la
parte inferior. El suelo debe estar seco.
• Coloque la estera
s
en la bañera y presiónela bien. Las ventosas en la parte inferior de la estera
se agarran mejor si la estera se humedece antes con el grifo de la ducha. La conexión de aire de la
esterilla se encuentra en el extremo de los pies.
• La estera
s
debe asentarse con rmeza a la base de la bañera y no debe resbalar.
• Conecte el extremo del tubo liso
d
a la esterilla
s
.
• Mantenga el agua de la bañera. Observe que la temperatura del agua sea agradable y no esté
demasiado caliente.
• No utilice productos de baño que formen espuma.
Aromaterapia
• El aparato puede utilizarse con o sin el difusor de aroma. En caso de que desee
utilizar el baño de burbujas con aromaterapia, aplique ahora una gota de aceite aromático
a
sobre la almo-
hadilla, introdúzcala en un soporte para aromas
p
y ciérrela. No llene en exceso la almohadilla. Si se utiliza
demasiado aroma, puede quedar dañada la supercie del difusor.
• Introduzca el soporte para aromas
o
en la inserción prevista para ello en el extremo de la manguera aún
i
abierto.
• Inserte el extremo de la manguera con el soporte para aromas introducido en la conexión en la unidad
u
.
• Inserte el el conector de red
z
en la toma de corriente.
Manejo del aparato
El baño de burbujas se puede ajustar directamente en la unidad
9
o mediante el mando a distan-
cia
1
. Los botones del mando a distancia
345
corresponden a los de la consola de mando del
aparato
e0w
. Cada función activada se muestra en la consola de mando mediante el LED corres-
pondiente situado a la izquierda, junto al botón correspondiente. Si se acciona el mando a
distancia, se ilumina el LED de control rojo
2
del mando a distancia.
Ajuste en la unidad -> Intensidad de burbujas
• Pulse una vez el botón de encendido
0
. El aparato se enciende y se pone inmediatamente en funcionamiento en el
nivel de potencia más bajo (Low). El LED Low se ilumina en verde.
• Pulse de nuevo el botón de encendido
0
. Ahora se ilumina el LED Medium en verde. El aparato ahora funciona en
el nivel de potencia medio (Medium).
• Vuelva a pulsar por tercera vez el botón de encendido
0
. Ahora se ilumina el LED Hi en verde. El aparato ahora
funciona en el nivel de potencia alto (Hi).
Pulse por cuarta vez el botón de encendido
0
. El LED Program se ilumina en verde. El aparato trabaja ahora en
el programa automático de masajes por intervalos (Program). Así, el aparato atraviesa los tres niveles de intensidad
(Low - Medium - Hi) de forma sucesiva.
• Si pulsa de nuevo el botón de encendido
0
, el aparato se apagará.
-> Tiempo de servicio preajustado
Con el botón del temporizador
w
, pueden seleccionarse tres intervalos de uso: 30, 20 ó 10 minutos. No se recomienda
el funcionamiento prolongado durante más de 30 minutos (véanse las indicaciones de seguridad). Haga una pausa de
mín. 30 minutos antes de volver a encender el aparato.
Pulse una vez el botón del temporizador
w
. Se selecciona el intervalo de uso de 10 minutos. El LED 10 parpadea
lentamente en amarillo.
Pulse por segunda vez el botón del temporizador
w
. Se selecciona el intervalo de uso de 20 minutos. El LED 20
parpadea lentamente en amarillo.
• Pulse por tercera vez el botón del temporizador
w
. Se selecciona el intervalo de uso de 30 minutos. El LED 30 par
-
padea lentamente en amarillo. Una vez transcurrido el tiempo de servicio preajustado, el aparato se apaga
automáticamente. Si no se ajusta ningún intervalo de servicio, el aparato se apaga una vez transcurridos 10 minutos.
-> Pasar a la función de calefacción
NOTA: La función de calefacción no está concebida para mantener la temperatura del agua o para calentar el
agua fría. Cuando el aire de las burbujas se calienta, se evita que el agua de la bañera se enfríe rápidamente
durante el tiempo de servicio.
Si desea utilizar la función de calefacción, pulse el botón
e
. El LED situado al lado se ilumina en rojo. Pulsando varias
veces el botón
e
, desactiva la función de calefacción y se apaga el LED.
Ajuste con el mando a distancia
• Si desea utilizar el modo de infrarrojos
1
, métase con cuidado en la bañera y, a continuación, encienda el aparato
pulsando el botón de encendido
4
del mando a distancia.
• No sumerja el mando a distancia en el agua.
• En la parte posterior del mando a distancia hay una ventosa
7
. Si la humedece
un poco, puede jar el mando a una distancia rn un punto de fácil acceso
en la pared del cuarto de baño o en el borde de la bañera.
• El mando a distancia
1
sólo funciona si se apunta hacia el sensor de infrarrojos
q
en la consola de mando
9
del
aparato. Si se acciona el mando a distancia, se ilumina el LED de control rojo
2
del mando a distancia.
• Con ayuda del mando a distancia, efectúe los mismos ajustes que ya se han descrito.
Cambio de la batería
Si las pilas tienen muy poca carga, se ilumina el LED rojo
2
para indicar que no existe función alguna al accionar el
mando a distancia. El mando a distancia funciona con una batería de litio CR2032 de 3V. Está alojada en el compar
-
timento de la batería
8
en la parte posterior. Para cambiar la batería, abra la tapa del compartimento con ayuda de
una moneda. Extraiga la batería usada e inserte una nueva batería de litio CR2032 de 3V. Observe que la introduce
correctamente, con el polo + hacia arriba. Con la moneda vuelva a cerrar el compartimento de la batería
8
.
Limpieza y mantenimiento
Antes de limpiar el aparato, extraiga el enchufe!
• La unidad y el mando a distancia están exentos de mantenimiento. De vez en cuando deberían limpiarse con un paño sua-
ve ligeramente humedecido. • La estera se limpia simplemente con el grifo de la ducha o con una esponja. De ser necesario,
utilice un producto de limpieza suave o agua jabonosa. • No utilice nunca productos de limpieza agresivos o cepillos bastos.
• Retire el agua sobrante girando la esterilla, colocándola de forma plana en la bañera vacía y accionando brevemente el
aparato, de forma que pueda expulsarse con el aire el agua sobrante. Desinfecte la esterilla a intervalos regulares para
evitar que se formen bacterias. Si utiliza el producto diariamente, se recomienda realizar la desinfección cada semana,
especialmente si utilizan varias personas el baño de burbujas. Utilice un desinfectante doméstico y respete las indicaciones
del fabricante.
• Deshaga la maraña en caso de que el cable se haya enrollado.
• Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje compra original en un lugar limpio y seco.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, indepen-
dientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en
el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al
contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios
especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Datos técnicos
Nombre y modelo
Fuente de alimentación
Mando a distancia
Potencia del motor
Funcionamiento
Pausa de la batería
Desconexión automática
Longitud del cable de alimentación
Número de artículo
Número EAN
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asxia!
:
medisana Baño de burbujas BBS
: 220-240 V~ 50 Hz
: Batería de litio CR2032 de 3V
: aprox. 570 W
: máx. 30 minutos
: mín. 30 minutos
: tras aprox. 30 minutos
: aprox. 2,2 m
: 88389
: 40 15588 88389 7
1
Mando a distancia (parte delantera)
2
LED de control
3
Botón de calefacción
4
Botón de encendido para la intensidad de burbujas
5
Botón del temporizador
6
Mando a distancia (parte posterior)
7
Ventosa
8
Compartimento de la batería
9
Consola de mando
0
Botón de encendido para la intensidad de burbujas
q
Sensor de infrarrojos para mando a distancia
w
Botón del temporizador
e
Botón de calefacción
r
Unidad
t
Asa de transporte
z
Cable eléctrico con enchufe
u
Extremo de la manguera con guía para adaptador para alojamiento
para aromas (conexión a la unidad)
i
Alojamiento para aromas (inserción en el extremo de la manguera)
o
Alojamiento para aromas (cerrado con almohadilla insertada)
p
Alojamiento para aromas (abierto con almohadilla)
a
Aceite aromático para aromaterapia (no incluido)
s
Estera adecuada con ventosas en la parte
d
Extremo de la manguera sin guía (conexión a la estera)
f
Tubo exible de aire
IP44 IP44
ATENCIÓN
Una vez usada, retire la estera de la bañera pasando la uña con
cuidado por debajo de las ventosas para despegarlas. Tire de la
estera por un lado de la base de la bañera sin desgarrarla.
Piezas de repuesto:
n.º de artículo/Denominación
88383 Estera (aprox. 36 x 120 cm)
88384 Mando a distancia con batería
30666 Manguera de aire (aprox. 2,4 m)
30669 Alojamiento para aromas con 3
almohadillas
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho
a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directa-
mente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una
copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el
comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que
no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía,
ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej. la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
ES/IT
88389 07/2020 Ver. 1.1
IT Istruzioni per l’uso Idromassaggio BBS
Spiegazione dei simboli
L’inosservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite gravi o danni
all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento
per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni
utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Classe di protezione da acqua e polvere
Utilizzare l‘idromassaggio
solo in ambienti chiusi!
Non utilizzare il gruppo sopra contenitori pieni
d‘acqua di qualsiasi tipo!
Classe di protezione II
Numero LOT
Produttore
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
leistruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di
sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli im-
pieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi,
allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
IT Norme di sicurezza
Informazioni sull’alimentazione di corrente
• Prima di collegare l‘apparecchio all‘alimentazione elettrica, vericare
che sia spento e che la tensione elettrica indicata sulla targhetta di identicazione cor-
risponda a quella della presa di corrente.
• Per collegare l’apparecchio, utilizzare una presa che sia sempre accessibile.
L’idromassaggio per vasca deve essere alimentato tramite un interruttore dierenziale
(RCD) con una corrente nominale e di guasto no a 30 mA.
Assicurarsi che l’apparecchio di base non cada nella vasca e che non sia raggiungi-
bile dalla vasca.
• Tenere lontano il cavo di alimentazione e il gruppo da fonti di calore, superci calde,
umidità o liquidi. Non aerrare mai la spina di rete con le mani bagnate o quando si è
in acqua.
• Se il cavo di collegamento dell’apparecchio dovesse venire danneggiato, deve essere
sostituito solamente dal produttore o dal suo servizio di assistenza oppure da una per-
sona altrettanto qualicata, al ne di evitare situazioni di pericolo.
• I componenti dell’apparecchio conduttori di tensione elettrica devono essere installati
in modo sicuro anché non cadano nella vasca e non siano accessibili alle persone
immerse nella vasca.
• Non recuperare l’apparecchio se cade in acqua. Staccare immediatamente la spina.
• Subito dopo l‘utilizzo, estrarre la spina di rete dalla presa. Non tirare mai il cavo di
alimentazione quando si separa l’apparecchio dalla rete elettrica.
Per persone con esigenze particolari
• Non utilizzare l‘apparecchio come supporto o in sostituzione di applicazioni mediche. Le
malattie croniche e i sintomi potrebbero peggiorare.
• Non utilizzare l’apparecchio se la pelle è sensibile, se si hanno problemi di cuore o di
circolazione, se si accusano inammazioni delle vene, trombosi o alta pressione.
• Per le donne in stato interessante valgono i limiti personali di carico.
In caso di dolori indeniti non utilizzare l‘apparecchio prima di avere consultato un medico.
• Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da
persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte oppure con mancanza di espe-
rienza o conoscenze, purché siano sorvegliati o informati a proposito dell‘uso sicuro
del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
• I bambini non possono giocare con il dispositivo.
Informazioni sul funzionamento dell’apparecchio
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e
secondo le modalità riportate nelle istruzioni per l’uso. In caso di
uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• Controllare accuratamente eventuali danni al apparecchio, al
tappetino e al cavo di alimentazione prima di ogni applicazione.
Un apparecchio difettoso non deve essere messo in funzione.
Per evitare pericoli, inviare l‘apparecchio al centro di assistenza
per la riparazione.
• Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati,
se non funziona correttamente, se è caduto a terra o in acqua.
Accertarsi sempre che la spina di rete non sia inserita prima di introdurre o togliere
parti dell‘apparecchio.
• Non utilizzate degli accessori che non sono stati consigliati dal fabbricante.
• Non inserire oggetti estranei in una delle aperture dell’apparecchio o nel essibile
dell’aria.
• Utilizzare l‘idromassaggio solo in ambienti chiusi!
• Non utilizzare il apparecchio sopra contenitori pieni d‘acqua di qualsiasi tipo!
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esauritedal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la
pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle
batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante
acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente
oppure consegnarle a un punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
• L’idromassaggio per vasca deve essere installato in modo tale da non essere ac-
cessibile alle persone immerse nella vasca.
• Si sconsiglia il funzionamento continuo per oltre 30 minuti. Il funzionamento conti-
nuo potrebbe causare un surriscaldamento dell‘apparecchio.
• Non posizionare e/od utilizzare mai l‘apparecchio direttamente accanto a un forno
elettrico o altre fonti di calore.
• Evitare il contatto dell‘apparecchio, in particolare del tappetino, con oggetti taglienti
o appuntiti e non inlare spilli.
• Non utilizzare l‘apparecchio con le aperture otturate.
• Non salire sopra l‘apparecchio.
• Non utilizzare l‘apparecchio quando si è stanchi. Non addormentarsi durante
l‘utilizzo.
Informazioni sulla manutenzione e la pulizia
• L‘utilizzatore può solo eettuare interventi di pulizia sull‘apparecchio.
In caso di guasto non riparate l’apparecchio da soli. In questo modo non solo
cesserebbe ogni diritto ad usufruire della garanzia e ma potrebbero anche nas-
cere seri pericoli (incendi, scariche elettriche, ferite). Fate eseguire le riparazioni
solo da centri di assistenza tecnica autorizzati.
I bambini non possono eettuare la pulizia e la manutenzione utente se non
sono sorvegliati.
• Prima di pulire l‘apparecchio, spegnerlo ed estrarre sempre la spina
di rete. Non immergere l‘apparecchio in acqua o altri liquidi.
• Prestare attenzione al capitolo „Pulizia e cura“.
• Non trascinate, tirate o girate mai l’apparecchio con il cavo di alimentazione e
non stringete mai il cavo.
Lasciare rareddare completamente il apparecchio e il tappetino con le parti ac-
cessorie prima di riporli. Conservare l‘idromassaggio no all‘utilizzo successivo
in un luogo pulito e asciutto, preferibilmente nella confezione originale.
Impiego conforme alla destinazione
Grazie alla produzione di bolle d’aria, l’idromassaggio per vasca permette di go-
dere di un massaggio riposante nella propria vasca da bagno. L‘apparecchio
è concepito esclusivamente per uso domestico e non per scopi commerciali o per
il settore medico! In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico
prima dell‘utilizzo dell‘idromassaggio!
Materiale in dotazione e imballaggio
Vericare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l’apparecchio e rivolgersi
al proprio rivenditore o al proprio centro di assistenza. Il materiale consegnato consta di:
1 Apparecchio con cavo di alimentazione
1 Tubo essibile dell‘aria
1 Tappetino
1 Telecomando, batteria inclusa tipo CR2032
3 Supporti per fragranze con tamponi
1 istruzioni per l’uso
Impiego
Messa in funzione
• Per una temperatura piacevole nel bagno.
• Collocare l’apparecchio
r
a una distanza di almeno 60 cm dalla vasca da bagno, in modo che non
sia accessibile dalla vasca. Assicurarsi che la presa dell‘aria sulla parte inferiore non sia coperta. Il
pavimento deve essere asciutto.
• Collocare il tappetino
s
nella vasca e premerlo adeguatamente. Gli attacchi a ventosa sul lato infe-
riore del tappetino aderiscono meglio se il tappetino è stato inumidito prima con la doccia a mano. Il
essibile dell’aria del tappetino si trova all’estremità dei piedi.
• Il tappetino
s
deve essere ssato al fondo della vasca e non deve spostarsi.
• Collegare l’estremità liscia del essibile
d
con il tappetino leggero
s
.
• Fare scorrere l‘acqua del bagno. Accertarsi che la temperatura dell‘acqua sia piacevole e non ec-
cessivamente calda.
• Non utilizzare prodotti schiumosi per il bagno.
Aromaterapia
• L’apparecchio può essere utilizzato con o senza dispenser per essenze inserito.
Se si desidera utilizzare l‘idromassaggio con l‘aromaterapia, mettere una goccia di olio aromatico
a
su un tam-
pone, inserirlo nel supporto per fragranze
p
e chiudere quest‘ultimo. Non riempire eccessivamente il tampone.
Una quantità eccessiva di essenza può danneggiare la supercie del dispenser
per essenze.
• Spingere il supporto per fragranze
o
nell‘apposito inserto all‘estremità ancora aperta del tubo essibile
i
.
Inserire l‘estremità del tubo essibile con il supporto per fragranze inserito nell‘attacco posto sull’apparecchio
u
.
• Inserire il spina di rete
z
nella presa di corrente.
Utilizzo dell‘apparecchio
L‘idromassaggio può essere regolato sia direttamente sul gruppo
9
sia mediante telecomando
1
. I
tasti del telecomando
345
corrispondono ai tasti del quadro di comando dell’apparecchio
e0w
.
Ogni funzione attiva viene indicata sul quadro di comando mediante un LED posto a sinistra del
tasto corrispondente. Quando il telecomando viene azionato, sul telecomando si accende il LED
rosso di controllo
2
.
Regolazione sul gruppo -> Intensità dell’idromassaggio
Premere il tasto Power
0
. L’apparecchio si accende e funziona con il livello di potenza più basso (Low). Il LED Low diventa verde.
Premere nuovamente il tasto Power
0
. Il LED Medium diventa verde. L’apparecchio funziona con il livello di potenza medio
(Medium).
• Premere per la terza volta il tasto Power
0
. Il LED Hi diventa verde. L’apparecchio funziona con il livello di potenza più alto (Hi).
Premere per la quarta volta il tasto Power
0
. Il LED Program diventa verde. L’apparecchio funziona con il programma automatico
di massaggio ad intervalli (Program). L’apparecchio funziona passando fra i tre diversi livelli di intensità in sequenza (Low - Medium
- Hi), per riprendere quindi a funzionare dall’inizio.
• Premendo ancora una volta il tasto Power
0
, l’apparecchio si spegne nuovamente.
-> Tempo di impiego preimpostato
Con il tasto Timer
w
è possibile selezionare tre tempi di impiego: 30, 20 o 10 minuti. Non viene consigliato un impiego della du-
rata superiore a 30 minuti (vedere le avvertenze per la sicurezza). Prima di riattivare l’apparecchio, aspettare almeno 30 minuti.
• Premere il tasto Timer
w
. Viene selezionato il tempo di impiego di 10 minuti. Il LED 10 lampeggia lentamente con luce gialla.
• Premere nuovamente il tasto Timer
w
. Viene selezionato il tempo di impiego di 20 minuti. Il LED 20 lampeggia lentamente con
luce gialla.
• Premere per la terza volta il tasto Timer
w
. Viene selezionato il tempo di impiego di 30 minuti. Il LED 30 lampeggia lentamente
con luce gialla. Trascorso il tempo di impiego preimpostato, l’apparecchio si spegne automaticamente. Se non viene impostato
alcun tempo di impiego, l’apparecchio si spegne dopo 10 minuti.
-> Attivazione della funzione di riscaldamento
NOTA: La funzione di riscaldamento non è concepita per conservare la temperatura dell’acqua o per riscaldare l’acqua
fredda. Il riscaldamento dell’aria, che determina la formazione delle bolle, impedisce un rareddamento troppo repenti
-
no dell’acqua della vasca durante il tempo di impiego.
Per attivare la funzione di riscaldamento, premere il tasto
e
. Il LED vicino al tasto diventa rosso. Premendo nuovamente il tasto
e
, viene disattivata la funzione di riscaldamento e il LED si spegne.
Regolazione con il telecomando
• Se si vuole utilizzare il telecomando a infrarossi
1
, entrare prima cautamente nella vasca e accendere l’apparecchio premen-
do il tasto Power
4
del telecomando.
• Non immergere il telecomando nell‘acqua.
• Sul retro del telecomando è posizionato un aggancio a ventosa
7
. Se viene leggermente inumidito, è possibile ssarlo a una
comoda distanza alla parete del bagno o al bordo della vasca.
• Il telecomando
1
funziona solamente se viene orientato verso il sensore a infrarossi
q
sul quadro di comando
9
dell’apparecchio. Quando viene azionato il telecomando, sul telecomando si accende il LED rosso di controllo
2
.
• Con il telecomando è possibile eettuare le stesse impostazioni che sono state appena descritte.
Sostituzione della batteria
Se la batteria è quasi scarica, il LED rosso
2
non si accende quando si aziona il telecomando. Il comando viene azionato
con una batteria al litio 3V CR2032. La batteria si trova nell‘apposito vano I posto sul retro. Per sostituire la batteria
8
, aprire
il coperchio del vano batteria utilizzando una moneta adeguata. Rimuovere la batteria esaurita e sostituirla con una nuova
batteria al litio 3V CR2032. Accertarsi di inserirla correttamente, con il polo + rivolto verso l‘alto. Chiudere nuovamente il vano
batteria
8
con la moneta.
Pulizia e cura
Estrarre la spina di rete prima di pulire l‘apparecchio!
• Il apparecchio e il telecomando non richiedono manutenzione. Di tanto in tanto dovrebbero essere puliti con un panno morbido e
inumidito. • Pulire il tappetino semplicemente con la doccia a mano o una spugna. Se necessario, utilizzare un detergente domestico
leggero o acqua saponata. Non impiegare mai detergenti aggressivi o spazzole dure. Per eliminare tutta l’acqua residua, girare il tap
-
petino, posizionarlo con il lato piatto nella vasca vuota e azionare brevemente l’apparecchio in modo che l’acqua residua venga espulsa
in seguito all’azione dell’aria. • Disinfettare regolarmente il tappetino per garantire che sia sempre privo di batteri. In caso di impiego gi
-
ornaliero, si consiglia di disinfettarlo ogni settimana, soprattutto quando l’idromassaggio viene utilizzato da diverse persone. Impiegare
un comune disinfettante ad uso domestico e osservare le indicazioni del produttore. • Dispiegare il cavo nel caso in cui sia attorcigliato.
• Consigliamo di conservare lo strumento nella confezione originale ricevuta al momento dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto.
Smaltimento
L‘apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l‘obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche o
elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell‘ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile
esaurite nei riuti domestici, ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i
rivenditori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello
Alimentazione di corrente
Telecomando
Potenza del motore
Tempo di esercizio
Pausa di esercizio
Spegnimento autom.
Lunghezza del cavo
di alimentazione
Numero articolo
Codice EAN
AVVERTIMENTO
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soocamento!
: medisana Bagno idromassaggio BBS
: 220-240 V~ 50 Hz
: Batteria al litio 3V CR2032
: circa 570 W
: max. 30 Min.
: min. 30 Min.
: dopo circa 30 min.
: circa 2,2 m
: 88389
: 40 15588 88389 7
1
Telecomando (lato anteriore)
2
LED di controllo
3
Tasto riscaldamento
4
Tasto Power per intensità dell’idromassaggio
5
Tasto Timer
6
Telecomando (lato posteriore)
7
Attacco a ventosa
8
Vano batteria
9
Quadro di comando
0
Tasto Power per intensità dell’idromassaggio
q
Sensore a infrarossi per telecomando
w
Tasto Timer
e
Tasto riscaldamento
r
Apparecchio
t
Maniglia di trasporto
z
Cavo di alimentazione con spina di rete
u
Estremità del tubo essibile con guida per inserto per supporto per
fragranze (collegamento al gruppo)
i
Supporto per fragranze (inserimento nell‘estremità del tubo)
o
Supporto per fragranze (chiuso con tampone inserito)
p
Supporto per fragranze (aperto con tampone)
a
Olio aromatico per l‘aromaterapia (non in dotazione)
s
Tappetino, attacchi a ventosa sul lato inferiore
d
Estremità del tubo essibile senza guida (attacco sul tappetino)
f
Tubo essibile dell‘aria
IP44 IP44
ATTENZIONE
Dopo l‘impiego togliere il tappetino dalla vasca, passando con prudenza sotto gli
attacchi a ventosa con le unghie delle dita per eliminare il vuoto. Estrarre lateral-
mente il tappetino dal fondo della vasca senza strapparlo.
Parti di ricambio:
Cod. art. / Denominazione
88383 Tappetino (circa 36 x 120 cm)
88384 Telecomando con batteria
30666 Tubo essibile dell‘aria (circa 2,4 m)
30669
Supporto per fragranze con 3 tamponi
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare costantemente i prodotti ci riserviamo il diritto
di apportare modiche tecniche e strutturali.
Condizioni di garanzia e riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro as-
sistenza. Qualora sia necessario spedire l’apparecchio, indicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono garantiti per 3 anni dalla data di
acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o
dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati
gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, per es. per mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente o
di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore
o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dall’apparecchio se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come contemplato dalla garanzia.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
PT/GR
88389 07/2020 Ver. 1.1
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES Hidromassajador BBS
Explicação dos símbolos
IMPORTANTE
A inobservância destas instruções pode causar
graves ferimentos ou danos no aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para evitar
possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações úteis adicio-
nais sobre a instalação ou funcionamento.
Informações sobre o tipo de proteção contra
matérias estranhas e água
Utilize apenas o aparelho apenas em
ambientes fechados!
Não use o aparelho sobre qualquer tipo de
recipiente contendo água!
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Antes de começar a utilizar o aparelho, leia cuida-
dosamente as instruções de utilização, sobretudo as
instruções de segurança, e guarde as instruções de
utilização para as próximas utilizações. Ao entregar o
aparelho a terceiros, entregue também e obrigatoria-
mente as presentes instruções de utilização.
PT Indicações de segurança
Sobre a alimentação elétrica
Antes de ligar o aparelho à cha elétrica, certique-se de que este
está desligado e que a tensão elétrica indicada na placa de identicação
corresponde à da sua tomada de corrente.
• Utilize para a ligação do aparelho uma tomada em local acessível
• O aparelho de hidromassagem deve ser alimentado por um disjuntor
diferencial residual (DDR) com uma corrente residual nominal de até 30 mA.
Assegure-se de que a unidade básica não caia na banheira e não possa ser alcan-
çada a partir da banheira.
• Mantenha o cabo de alimentação e o aparelho longe do calor, superfícies quen-
tes, humidade e líquidos. Nunca toque na cha de alimentação
com as mãos molhadas ou com os pés na água.
• Se danicado, o cabo de ligação deste aparelho deve rá ser substituído
pelo fabricante ou pelo serviço de apoio ao cliente ou por uma pessoa igualmente
qualicada para evitar perigos.
As peças elétricas sob tensão do aparelho devem ser
instaladas com segurança, de forma que eles possam cair na banheira
e não sejam acessíveis às pessoas na banheira.
• Não apanhe um aparelho que tenha caído na água.
Retire imediatamente a cha da tomada.
Sempre desligue a cha de alimentação da tomada imediatamente
após o uso. Para desligar o dispositivo da rede elétrica, nunca puxe pelo cabo de
alimentação.
Pessoas com necessidades especiais
• Não deixe o aparelho sem vigilância se estiver conectado à rede elétrica.
• Não utilize este aparelho como apoio ou substituição de tratamentos médicos. Condi-
ções e sintomas crónicos podem piorar.
Não utilize o aparelho se tiver pele sensível ou sofrer de problemas cardíacos/circulató-
rios, ebite, trombose ou hipertensão.
• Mulheres grávidas estão sujeitas a limites pessoais de estresse.
• Em caso de dor inexplicável, não utilize o aparelho antes
de consultar um médico.
• Este aparelho pode ser utilizado por crianças com 8 ou mais anos de idade e por pes-
soas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de expe-
riência e conhecimentos, se supervisionadas ou tendo sido instruídas sobre
a utilização segura do aparelho e percebam os perigos associados ao uso do mesmo.
• Crianças não devem brincar com o aparelho.
Sobre a operação do aparelho
• Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no
manual de instruções. A garantia anula-se em caso de uso indevido!
Verique o aparelho, o tapete macio e o cabo de alimentação
cuidadosamente quanto a danos antes de qualquer utilização. Um aparelho defei-
tuoso não deve ser colocado em operação. Para evitar riscos,
envie o aparelho para o centro de assistência autorizado para ser reparado.
Não use o aparelho se o cabo, a cha ou o próprio aparelho estiverem danicados,
se não estiver a funcionar perfeitamente, se tiver caído ao chão ou tiver caído dentro
de a água.
Sempre verique se a cha de alimentação está desligada antes de inserir ou re-
mover qualquer peça do aparelho.
• Não use peças adicionais que não tenham sido recomendadas pelo fabricante.
• Não insira objetos estranhos em nenhuma das aberturas do aparelho ou no tubo
de ar.
• Use o hidromassajador somente em ambientes fechados!
• Não use o aparelho sobre qualquer tipo de recipiente contendo água!
Indicações de segurança das pilhas
• Não desmontar as pilhas!
• Retirar imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Risco de vazamento. Evitar o contacto com a pele, os olhos e as mucosas! No
caso de contacto com o ácido das pilhas, lave imediatamente as zonas afetadas
com água limpa e abundante e consulte imediatamente um médico.
• No caso de ingestão de uma pilha, deve ser procurada ajuda médica imediata!
• Coloque as pilhas corretamente, tenha em atenção a polaridade!
• Retire as pilhas do aparelho, caso não o utilize por períodos prolongados!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não recarregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não colocar em curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não lançar para o fogo! Existe perigo de explosão!
• Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente com o lixo doméstico, mas
sim com resíduos perigosos ou em um ponto de recolha de pilhas e baterias!
• O aparelho de hidromassagem deve estar instalado fora do alcance dos utilizadores.
• Uma operação superior a 30 minutos não é recomendada. A operação
mais longa pode resultar no superaquecimento do aparelho.
• Nunca coloque ou utilize o aparelho em proximidade direta de um
forno elétrico ou demais fontes de calor.
• Evite o contacto do aparelho, em especial do tapete macio, com objetos pontiagu-
dos ou aado e nunca introduza agulhas.
• Não utilize o aparelho com aberturas obstruídas.
• Não que em pé sobre o aparelho.
• Não utilize o aparelho quando estiver cansado. Não adormeça
durante a utilização.
Sobre manutenção e limpeza
O único trabalho de manutenção que pode ser executado pelo utilizador é a
limpeza do aparelho..
Em caso de avarias, não conserte o aparelho por conta própria. Isso
não extinguiria apenas o direito à garantia, como poderia também resultar em
perigos sérios (fogo, choque elétrico, ferimentos). Quaisquer reparações podem
apenas ser realizadas pelo departamento de assistência técnica autorizado.
A limpeza e a manutenção pelo utilizador não podem ser efetuadas
por crianças sem supervisão.
Antes de limpar o aparelho, desligue o aparelho e sempre retire a
cha da tomada. Nunca mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
• Consulte o capítulo “Limpeza e conservação”.
• Nunca transporte, puxe ou gire o aparelho pelo cabo de alimentação
e não prenda o cabo.
• Deixe primeiro o aparelho arrefecer e o tapete macio com os
acessórios secarem antes de guardá-los. Mantenha
o hidromassajador em um local limpo e seco até a próxima
utilização, idealmente na embalagem original.
Utilização correta
O hidromassajador foi projetado para proporcionar um efeito relaxante no utiliza-
dor em uma banheira por meio da produção de bolhas de ar. O aparelho
é destinado apenas para a utilização doméstica e não para utilização comercial
ou médica! Se tiver algum problema de saúde, converse com o seu médico an-
tes de usar o hidromassajador!
Escopo de fornecimento
Verique, em primeiro lugar, se o aparelho está completo e se não apresenta nenhum dano. Em caso
de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu centro
de assistência.
É fornecido o seguinte material:
1 Aparelho com cabo de alimentação
1 Tubo de ar
1 Tapete macio
1 Comando remoto, inclusive pilha tipo CR2032
3 Suportes de fragrâncias com pads
1 Manual de instruções
Utilização
Colocação em funcionamento
Assegure-se de que a casa de banho esteja em uma temperatura ambiente agradável.
• Coloque o aparelho
r
a uma distância de pelo menos 60 cm da banheira, de modo a manter-se
fora do alcance do utilizador. Verique-se de que a entrada de ar na parte inferior não está coberta.
O piso deve estar seco e nivelado.
• Coloque o tapete macio
s
na banheira e pressione-o rmemente. As ventosas na parte inferior do
tapete macio aderem melhor se humedecer o tapete macio anteriormente com o chuveiro de mão. A
conexão de ar do tapete encontra-se na extremidade inferior.
• O tapete macio
s
deve assentar rmemente no fundo da banheira e não deve escorregar.
• Ligue a extremidade lisa do tubo
d
ao tapete macio
s
.
Abra a torneira da banheira. Verique se a temperatura da água é agradável e não muito quente.
• Não use produtos de banho que façam espuma.
Aromaterapia
• O aparelho pode ser usado com ou sem o suporte de fragrância inserido.
Se desejar usar o hidromassajador com aromaterapia, coloque uma gota de óleo aromático
a
em
um pad, insira o pad em um suporte de fragrância
p
e feche-o. Não encha o pad demasiadamente.
Muita essência de aroma pode agredir a superfície do suporte de fragrâncias.
• Deslize o suporte de fragrância fechado
o
na inserção destinada para este efeito na extremidade
aberta do tubo
i
.
• Encaixe a extremidade do tubo com o suporte de fragrância inserido na ligação do aparelho
u
.
• Ligue a cha de alimentação
z
a uma tomada.
Operação do aparelho
O hidromassajador pode ser ajustado diretamente no painel de controlo do aparelho
9
ou por meio
do comando remoto
1
. Os botões do comando remoto
345
correspondem aos botões
e0w
no
painel de controlo do aparelho. Cada função ativada é indicada no painel de controlo por um LED
correspondente à esquerda de cada botão. O LED de controlo vermelho
2
no comando remoto
acende-se quando o comando remoto é operado.
Ajustes no aparelho -> Intensidade da hidromassagem
• Prima uma vez o botão Power
0
. O aparelho liga-se e passa a funcionar no nível de potência mais baixo (Low). O
LED “Low” acende-se em verde.
• Prima mais uma vez o botão Power
0
. O LED “Medium” acende-se em verde. O aparelho passa agora a funcionar
no nível de potência intermediário (Medium).
• Prima o botão Power
0
uma terceira vez. O LED “Hi” acende-se em verde. O aparelho passa agora a funcionar no
nível de potência mais alto (Hi).
Prima o botão Power
0
uma quarta vez. O LED “Program” acende-se em verde. O aparelho passa agora a funcionar
no programa de massagem intermitente automático (Program). Com isso, o aparelho executa os três níveis de inten
-
sidade (Low - Medium - Hi) um após o outro, sempre a retornar ao início.
Ao premir novamente o botão Power
0
o aparelho desliga-se.
-> Tempo de funcionamento predenido
Com o botão Timer w, é possível selecionar três tempos de aplicação: 30, 20 ou 10 minutos. Um uso contínuo supe
-
rior a 30 minutos não é recomendado (consulte as Indicações de segurança) Antes de ligar novamente o aparelho,
faça uma pausa de pelo menos 30 minutos.
Prima uma vez o botão Timer w. O tempo de aplicação de 10 minutos é selecionado. O LED 10 pisca lentamente
em amarelo.
Prima o botão Timer w uma segunda vez. O tempo de aplicação de 20 minutos é selecionado. O LED 20 pisca
lentamente em amarelo.
• Prima o botão Timer w uma terceira vez. O tempo de aplicação de 30 minutos é selecionado. O LED 30 pisca len
-
tamente em amarelo.
O aparelho desliga-se automaticamente ao término do tempo de operação predenido. Se não nenhum tempo for
ajustado, o aparelho desliga-se após 10 minutos.
-> Ativação da função de aquecimento
NOTA: A função de aquecimento não se destina a manter a temperatura da água ou a aquecer um banho frio.
Ao aquecer o ar a partir do qual as bolhas de hidromassagem são formadas, evita-se um arrefecimento muito
rápido da água do banho durante o período de operação.
Se desejar usar a função de aquecimento, prima o botão e. O LED adjacente acende-se em vermelho. Ao premir
novamente o botão e, a função de aquecimento desliga-se e o LED apaga-se.
Ajuste com o comando remoto
• Caso deseje usar o comando infravermelho 1, primeiro entre cautelosamente na banheira e, então, ligue o apare
-
lho ao premir o botão Power 4 no comando remoto.
• Nunca mergulhe o comando remoto em água.
• Uma ventosa 7 encontra-se instalada na traseira do comando remoto. Ao humidicá-la um pouco, poderá xá-la a
uma distância confortável na parede da casa de banho ou na borda da banheira.
• O comando remoto 1 apenas funciona quando apontado para o sensor infravermelho q que encontra-se no painel
de controlo 9 do aparelho. O LED de controlo vermelho 2 no comando remoto acende-se quando o comando remoto
é operado.
• É possível realizar os mesmo ajustes descrito no aparelho por meio do comando remoto.
Troca de pilha
Se a pilha estiver muito fraca, o LED vermelho
2
não reage ao operar o comando remoto. O comando remoto é
alimentado por uma pilha de lítio 3V CR2032. A pilha encontra-se no compartimento da pilha
8
na parte traseira.
Para trocar a pilha, abra a tampa do compartimento das pilhas com a ajuda de uma moeda de tamanho adequado.
Retire a pilha usada e substitua-a por uma nova pilha de lítio 3V CR2032. Tenha em atenção para que a pilha seja
colocada corretamente com o polo + - voltado para cima. Volte a fechar o compartimento da pilha
8
com a moeda.
Limpeza e cuidados
Desligue o aparelho da tomada antes de limpá-lo!
• O aparelho e o comando remoto não requerem manutenção. No entanto, devem ser limpo de tempos em tempos com um
pano macio e húmido. • O tapete macio deve ser limpo após cada uso com o chuveiro de mão ou uma esponja. Caso ne
-
cessário, use um detergente doméstico suave ou água com sabão.• Nunca use produtos de limpeza agressivos ou escovas
duras. • A água restante é melhor removida girando o tapete, colocando-o estendido na banheira vazia e pressionando bre
-
vemente o aparelho para que a água restante possa ser expelida pelo ar. • Desinfete o tapete em intervalos regulares para
mantê-lo livre de bactérias. Em caso de uso diário, recomenda-se uma desinfeção semanal, especialmente se a hidromas
-
sagem for utilizada por pessoas diferentes. Use desinfetantes domésticos e siga as instruções do fabricante. • Desenrole
o cabo se este estiver torcido. • O melhor é guardar o aparelho na embalagem original adquirida no momento da compra e
mantê-lo em um local limpo e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem a
obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente se contêm subs-
tâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou do comércio, para que possam seguir
para uma eliminação ecologicamente correta. Retire a pilha antes de eliminar o aparelho. Nunca
elimine pilhas usadas juntamente com o lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou em um
ponto de recolha de pilhas e baterias! Para efeitos de eliminação, contacte as autoridades locais ou
o seu distribuidor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
Alimentação elétrica:
Comando remoto:
Consumo energético:
Tempo de operação:
Intervalo de operação:
Desligamento automático:
Comprimento do cabo
de alimentação:
Número do artigo:
Número EAN:
AVISO
Tenha atenção para que a película da embalagem não esteja ao
alcance das crianças! Existe perigo de asxia!
Hidromassajador BBS medisana
220-240 V~ 50 Hz
Pilha de lítio 3V CR2032
aprox. 570 W
máx. 30 min.
mín. 30 min.
após aprox. 30 minutos
aprox. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em
www.medisana.com
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto,reserva-
mo-nos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte a sua loja da especialidade ou diretamente o centro de assistência.
Caso tenha de enviar o aparelho, indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da medisana têm uma garantia de 3 anos após a
data de compra. Em caso de acionamento da garantia, a data de aquisição deve ser comprovada
através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de erros de material ou de fabrico são eliminados
gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. O serviço de garantia não prolonga o período de garantia do equipamento
ou de qualquer peça sobressalente.
4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pelo manuseio inadequado, por exemplo, surgidos
devido ao não cumprimento das instruções de utilização.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções do comprador ou de terceiros não autorizados.
c. Danos resultantes do transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor
ou no envio para o centro de assistência.
d. Peças sobressalentes sujeitas a um desgaste normal.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos provocados direta ou indiretamente
pelo aparelho, mesmo se o dano for reconhecido como uma reclamação de garantia.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA
1
Comando remoto (frente)
2
LED de controlo
3 Botão de aquecimento
4
Botão Power para intensidade de hidromassagem
5
Botão Timer
6
Comando remoto (traseira)
7
Ventosas
8
Compartimento da pilha
9
Painel de controlo
0
Botão Power para intensidade de hidromassagem
q
Sensor infravermelho para comando remoto
w
Botão Timer
e
Botão de aquecimento
r
Aparelho
t
Pega
z
Cabo de alimentação com cha
u
Extremidade do tubo com guia para inserção de suporte de fragrância
(ligação ao aparelho)
i
Suporte de fragrância (inserção na extremidade do tubo)
o
Suporte de fragrância fechado (com o pad inserido)
p
Suporte de fragrância (aberto com pad)
a
Óleo de fragrância para aromaterapia (não incluído)
s
Tapete macio com ventosas na parte inferior
t
Extremidade do tubo sem guia (ligação ao tapete macio)
f
Tubo de ar
IP44 IP44
ATENÇÃO
Após o uso, a melhor forma de remover o tapete macio da banheira é inserir cui-
dadosamente a unha sob as ventosas para liberar o vácuo. Puxe o tapete macio
lateralmente do fundo da banheira sem rasgá-lo.
Peças sobressalentes:
Nº de artigo / Designação
88383 Tapete macio (aprox. 36 x 120 cm)
88384 Comando remoto, inclusive pilha
30666 Tubo de ar (aprox. 2,4 m)
30669 Suportes de fragrâncias com 3 pads
PT/GR
88389 07/2020 Ver. 1.1
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ
Συσκευή υδρομασάζ με φυσαλίδες BBS
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η μη τήρηση των προκείμενων οδηγιών μπορεί
να έχει ως επακόλουθο την πρόκληση σοβα-
ρών σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρούνται υποχρεωτικά, προς αποφυγή πιθα-
νού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρούνται, προς αποφυγή πιθανής πρόκλησης
ζημιάς στη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Οι παρούσες υποδείξεις περιλαμβάνουν χρή-
σιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με την
εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε
κλειστούς χώρους!
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω από δο-
χεία οιουδήποτε είδους γεμάτα με νερό!
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης,
ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή και φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
για μελλοντική χρήση. Παραδώσετε οπωσδήποτε
το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή, εάν την
παραχωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Σχετικά με την τροφοδοσία ρεύματος
• Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην παροχή ρεύματος, προσέξτε
ώστε να είναι απενεργοποιημένη και η αναφερόμενη στην πινακίδα τύπου
ηλεκτρική τάση να συμφωνεί με αυτήν στην πρίζα σας.
• Για τη σύνδεση της συσκευής να χρησιμοποιείτε μια πρίζα η οποία είναι συνεχώς προσβάσιμη.
• Η συσκευή υδρομασάζ με φυσαλίδες πρέπει να τροφοδοτείται μέσω μιας προστατευτικής διάτα-
ξης ρεύματος διαρροής (RCD) με ένα ονομαστικό ρεύμα μέχρι 30 mA.
• Εξασφαλίζετε ότι η βασική συσκευή δεν κινδυνεύει να πέσει στην μπανιέρα και ότι δεν είναι
προσβάσιμη από εκεί.
• Καράτε το καλώδιο δικτύου και τη συσκευή μακριά από θερμότητα, καυτές επιφάνειες, υγρασία
και υγρά. Ποτέ μην πιάνετε το βύσμα δικτύου
με βρεγμένα χέρια ή εάν στέκεστε μέσα στο νερό.
• Εάν το καλώδιο σύνδεσης αυτής της συσκευής έχει χαλάσει,
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών του ή από
άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, προς αποφυγή κινδύνων.
• Τμήματα της συσκευής που φέρουν τάση πρέπει να
τοποθετούνται κατά τέτοιο τρόπο ασφαλισμένα, ώστε να μην μπορούν να πέφτουν στην μπανιέρα
και να μην είναι προσβάσιμα για τα άτομα στο μπάνιο.
• Μην αγγίζετε μία συσκευή που έχει πέσει στο νερό.
Αποσυνδέετε αμέσως το βύσμα από την πρίζα.
• Αποσυνδέετε πάντα το βύσμα τροφοδοσίας από την πρίζα μετά τη χρήση της συσκευής. Για να
αποσυνδέσετε τη συσκευή από το δίκτυο ρεύματος, ποτέ μην τραβάτε από το καλώδιο δικτύου.
Σχετικά με άτομα με ιδιαιτερότητες
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όταν είναι συνδεδεμένη στο δίκτυο παροχής ρεύματος.
• Μη χρησιμοποιείτε την παρούσα συσκευή υποστηρικτικά ή ως υποκατάστατο ιατρικών εφαρμο-
γών. Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο την επιδείνωση χρόνιων παθήσεων και συμπτωμάτων.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν έχετε ευαίσθητο δέρμα ή
προβλήματα καρδιάς ή κυκλοφορίας αίματος και αν πάσχετε από
φλεβίτιδα, θρόμβωση ή υψηλή πίεση αίματος.
• Για γυναίκες στην περίοδο της εγκυμοσύνης ισχύουν ιδιαίτερα όρια καταπόνησης.
Αν έχετε οποιουσδήποτε πόνους άγνωστης προελεύσεως, μη
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή χωρίς να συμβουλευτείτε προηγουμένως ένα γιατρό.
• Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή ελλιπή εμπειρία και γνώσεις, εφό-
σον αυτά επιβλέπονται ή έχουν ενημερωθεί σχετικά με τον
ασφαλή τρόπο χρήσης της συσκευής και τους κινδύνους που ενέχει η χρήση της.
• Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Για τη λειτουργία της συσκευής
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση όπως αυτή περιγράφε-
ται στο εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση
παύει να ισχύει!
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε προσεκτικά τη συσκευή, το μαλακό στρώμα και το καλώδιο δικτύ-
ου για ζημιές. Μια ελαττωματική συσκευή δεν επιτρέπεται
να τίθεται σε λειτουργία. Προς αποφυγή ενδεχόμενων κινδύνων,
στέλνετε τη συσκευή για επισκευή στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης (σέρβις).
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται, εάν το καλώδιο ή το βύσμα έχουν χαλάσει, εάν δεν λει-
τουργεί απρόσκοπτα, εάν έχει υποστεί πτώση ή βρεθεί στο νερό.
Προσέχετε πάντα ώστε το βύσμα δικτύου να έχει τραβηχτεί προτού τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε
εξαρτήματα της συσκευής.
• Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία δεν συστήνονται από τον κατασκευαστή.
• Μην εισάγετε ξένα αντικείμενα σε ένα από τα ανοίγματα της συσκευής ή στο σωλήνα αέρα.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή υδρομασάζ με φυσαλίδες μόνο σε κλειστούς χώρους!
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή πάνω από δοχεία οιουδήποτε είδους γεμάτα με νερό!
Υποδείξεις ασφαλείας για την μπαταρία
• Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία!
Αφαιρείτε αμέσως τις εξαντλημένες μπαταρίες από τη συσκευή!
• Υψηλός κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τις βλεννογόνους!
Σε περίπτωση επαφής με τα οξέα της μπαταρίας ξεπλύνετε αμέσως τα σχετικά σημεία με άφθονο
καθαρό νερό και συμβουλευθείτε άμεσα έναν ιατρό!
• Σε περίπτωση κατάποσης μιας μπαταρίας, αναζητήστε αμέσως έναν ιατρό!
• Τοποθετήστε σωστά την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη την πολικότητα!
Αφαιρείτε τις μπαταρίες από τη συσκευή, εάν δεν πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε για μακρό
διάστημα!
• Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από παιδιά!
• Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
• Μη βραχυκυκλώνετε τις μπαταρίες! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
• Μην πετάτε τις μπαταρίες στη φωτιά! Υφίσταται κίνδυνος έκρηξης!
• Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να
παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα
καταστήματα!
• Η συσκευή υδρομασάζ πρέπει να τοποθετείται σε μη προσβάσιμο σημείο για τα
άτομα στο μπάνιο.
Δε συστήνεται συνεχόμενη λειτουργία για περισσότερα από 30 λεπτά. Λειτουργία
μεγαλύτερης
διάρκειας μπορεί να οδηγήσει σε υπερθέρμανση της συσκευής.
• Ποτέ μην τοποθετείτε ή/και χρησιμοποιείτε τη συσκευή απευθείας δίπλα σε
ηλεκτρικούς θερμαντήρες ή άλλες πηγές θερμότητας.
Αποφεύγετε την επαφή της συσκευής και ιδιαίτερα του μαλακού
στρώματος με μυτερά ή αιχμηρά αντικείμενα και μη βάζετε μέσα του
βελόνες.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν τα ανοίγματα της είναι βουλωμένα.
• Μην πατάτε επάνω στη συσκευή.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν είστε κουρασμένοι. Μην αποκοιμηθείτε
κατά τη διάρκεια της χρήσης.
Σχετικά με τη συντήρηση και τον καθαρισμό
• Εσείς επιτρέπεται να εκτελείτε μόνο εργασίες καθαρισμού επί της συσκευής.
Στην περίπτωση βλάβης μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι
σας. Αυτό δεν θα έχει ως επακόλουθο μόνο την ακύρωση οποιασδήποτε αξίωσης
εγγύησης, αλλά ενέχει και σοβαρούς κινδύνους (πρόκληση πυρκαγιάς, ηλεκτρο-
πληξίας, τραυματισμού). Αναθέστε τις επισκευές μόνο στον εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο τεχνικής υποστήριξης.
• Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης της συσκευής σε επίπεδο χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
• Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, απενεργοποιείτε την και τραβάτε
πάντα το βύσμα δικτύου. Ποτέ μη βυθίζετε τη συσκευή στο νερό ή σε άλλα υγρά.
Λάβετε υπόψη το κεφάλαιο «Καθαρισμός και περιποίηση».
Ποτέ μην μεταφέρετε, τραβάτε ή περιστρέφετε τη συσκευή από το καλώδιο δι-
κτύου και μην επιτρέπετε να μαγκώνεται το καλώδιο.
Αφήνετε πρώτα τη συσκευή να κρυώνει και το μαλακό στρώμα με τα
εξαρτήματα να στεγνώνουν εντελώς, προτού τα φυλάξετε. Φυλάτε
τη συσκευή υδρομασάζ με φυσαλίδες μέχρι την επόμενη χρήση σε
καθαρό και στεγνό χώρο, ιδανικά στην αρχική συσκευασία.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή υδρομασάζ με φυσαλίδες χρησιμεύει για τη χαλάρωση του χρήστη
παράγοντας φυσαλίδες αέρα μέσα στην μπανιέρα. Η συσκευή προορίζεται απο-
κλειστικά για οικιακή και όχι για επαγγελματική χρήση ή για χρήση στον ιατρικό
τομέα. Αν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την υγεία σας, τότε πριν τη χρήση του
λουτρού φυσαλίδων συμβουλευτείτε το γιατρό σας!
Περιεχόμενα
Πρώτα βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφιβολίες
μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο τμήμα τεχνικής
υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
1 Συσκευή με καλώδιο δικτύου
1 Σωλήνα αέρα
1 Μαλακό στρώμα
1 Τηλεχειριστήριο συμπεριλαμβανομένης μπαταρίας τύπου CR2032
3 Θήκες αρώματος με βάσεις
1 Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Χειρισμός
Θέση σε λειτουργία
• Φροντίζετε για μια ευχάριστη θερμοκρασία δωματίου στο μπάνιο.
Τοποθετήστε τη συσκευή
r
σε μια απόσταση τουλ. 60 εκ. από την μπανιέρα, έτσι ώστε από εκεί
να μην είναι προσβάσιμη. Προσέξτε ώστε η είσοδος αέρα στην κάτω πλευρά να μην καλύπτεται. Το
δάπεδο πρέπει να είναι στεγνό και λείο.
Τοποθετήστε το μαλακό στρώμα
s
στην μπανιέρα και πιέστε το καλά. Οι βεντούζες στην κάτω
πλευρά του μαλακού στρώματος έχουν καλύτερη πρόσφυση εάν προηγουμένως υγράνετε το μαλακό
στρώμα με το ντους. Η σύνδεση αέρα του στρώματος βρίσκεται στο άκρο του κάτω μέρους.
• Το μαλακό στρώμα
s
πρέπει να εδράζεται καλά στον πυθμένα της μπανιέρας και δεν επιτρέπεται
να γλιστράει.
• Συνδέστε το λείο άκρο σωλήνα
d
με το μαλακό στρώμα
s
.
• Γεμίστε την μπανιέρα με νερό. Προσέξτε για μια ευχάριστη, όχι πολύ καυτή θερμοκρασία νερού.
• Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετα δημιουργίας αφρού.
Αρωματοθεραπεία
• Η συσκευή χρησιμοποιείται με ή χωρίς τοποθετημένη θήκη αρώματος.
Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το υδρομασάζ για αρωματοθεραπεία, προσθέστε τώρα μια σταγόνα
αρωματικού λαδιού
a
σε μια βάση, τοποθετήστε την επάνω σε μια θήκη αρώματος
p
και κλείστε. Μη
γεμίζετε υπερβολικά τη βάση. Υπερβολική ποσότητα αρωματικής ουσίας μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στην επιφάνεια της θήκης αρώματος.
Ωθήστε την κλειστή θήκη αρώματος
o
στο σχετικό ένθετο στο άκρο σωλήνα
i
που είναι ακόμα
ανοιχτό.
• Τοποθετήστε το άκρο σωλήνα με την τοποθετημένη θήκη αρώματος στη σύνδεση της συσκευής
u
.
• Συνδέστε το βύσμα δικτύου
z
σε μια πρίζα.
Χειρισμός της συσκευής
Το υδρομασάζ με φυσαλίδες μπορεί να ρυθμιστεί είτε απευθείας στο πεδίο χειρισμού στη συσκευή
9
είτε με τη βοήθεια του τηλεχειριστηρίου
1
. Τα πλήκτρα στο τηλεχειριστήριο
345
αντιστοιχούν
σε αυτά στο πεδίο χειρισμού της συσκευής
e0w
. Κάθε ενεργοποιημένη λειτουργία προβάλλεται
στο πεδίο χειρισμού μέσω ενός αντίστοιχου LED αριστερά δίπλα στο εκάστοτε πλήκτρο. Όταν ενερ-
γοποιηθεί το τηλεχειριστήριο, ανάβει εκεί το LED ελέγχου
2
.
Ρύθμιση στη συσκευή -> Ένταση των φυσαλίδων υδρομασάζ
• Πιέστε μια φορά το πλήκτρο λειτουργίας
0
. Η συσκευή ενεργοποιείται και λειτουργεί αμέσως με τη χαμηλότερη βαθ
-
μίδα ισχύος (χαμηλή). Το LED Low ανάβει με πράσινο χρώμα.
• Πιέστε άλλη μια φορά το πλήκτρο λειτουργίας
0
. Τώρα ανάβει πράσινο το LED Medium. Η συσκευή λειτουργεί τώρα
στη μεσαία βαθμίδα ισχύος (Medium).
• Πιέστε το πλήκτρο λειτουργίας
0
για τρίτη φορά. Τώρα ανάβει το LED Hi με πράσινο χρώμα. Η συσκευή λειτουργεί
τώρα στην ανώτερη βαθμίδα ισχύος (Hi).
Πιέστε το πλήκτρο λειτουργίας
0
για τέταρτη φορά. Το LED προγράμματος ανάβει με πράσινο χρώμα. Η συσκευή λει
-
τουργεί τώρα στο αυτόματο πρόγραμμα μασάζ ορισμένης διάρκειας (πρόγραμμα). Η συσκευή περνάει τότε διαδοχικά
από τις τρεις διαφορετικές βαθμίδες έντασης (Low - Medium -Hi), και μετά πάλι από την αρχή κ.λπ.
• Κατά την επόμενη πίεση στο πλήκτρο λειτουργίας
0
η συσκευή απενεργοποιείται πάλι.
-> Προρυθμισμένη διάρκεια λειτουργίας
Με το πλήκτρο Timer w επιλέγονται τρεις χρόνοι χρήσης: 30, 20 ή 10 λεπτά. Δεν συστήνεται συνεχόμενη λειτουργία
για περισσότερα από 30 λεπτά (δείτε τις υποδείξεις ασφάλειας). Πριν επανενεργοποιήσετε τη συσκευή, κάντε ένα
διάλειμμα τουλ. 30 λεπτών.
• Πιέστε μια φορά το πλήκτρο Timer w. Επιλέγεται ο χρόνος χρήσης των 10 λεπτών. Το LED 10 ανάβει αργά αναβο
-
σβήνοντας με κίτρινο χρώμα.
Πιέστε το πλήκτρο Timer w δεύτερη φορά. Επιλέγεται ο χρόνος χρήσης των 20 λεπτών. Το LED 20 ανάβει αργά
αναβοσβήνοντας με κίτρινο χρώμα.
• Πιέστε το πλήκτρο Timer w τρίτη φορά. Επιλέγεται ο χρόνος χρήσης των 30 λεπτών. Το LED 30 ανάβει αργά αναβο
-
σβήνοντας με κίτρινο χρώμα.
Μετά τη λήξη της προρυθμισμένης διάρκειας λειτουργίας, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα Εάν δεν ρυθμιστεί
καμία διάρκεια, η συσκευή απενεργοποιείται μετά από 10 λεπτά.
-> Ενεργοποίηση της λειτουργίας θέρμανσης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η λειτουργία θέρμανσης δεν προορίζεται για τη διατήρηση της θερμοκρασίας νερού ή για το
ζέσταμα κρύου νερού στην μπανιέρα. Ζεσταίνοντας τον αέρα από τον οποίο προκύπτουν φυσαλίδες υδρο
-
μασάζ,εμποδίζεται ένα πολύ γρήγορο κρύωμα του νερού στην μπανιέρα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία θέρμανσης, πιέστε το πλήκτρο e. Το παρακείμενο LED ανάβει με κόκκι
-
νο χρώμα. Πατώντας ξανά το πλήκτρο e απενεργοποιείτε πάλι τη λειτουργία θερμότητας και το LED σβήνει.
Ρύθμιση του τηλεχειριστηρίου
• Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το χειρισμό υπερύθρων 1, μπείτε προσεκτικά μέσα στην μπανιέρα και ενεργοποιή
-
στε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο λειτουργίας 4 στο τηλεχειριστήριο.
• Μη βυθίζετε το τηλεχειριστήριο μέσα στο νερό.
• Στην πίσω πλευρά του τηλεχειριστηρίου υπάρχει μια βεντούζα 7. Εάν την υγράνετε λίγο μπορείτε να τη στερεώσετε
σε άνετη απόσταση στον τοίχο του μπάνιου ή στα άκρα της μπανιέρας.
• Το τηλεχειριστήριο 1 λειτουργεί μόνο όταν το κατευθύνετε προς τον αισθητήρα υπερύθρων q στο πεδίο χειρισμού
9 της συσκευής. Όταν ενεργοποιηθεί το τηλεχειριστήριο, ανάβει εκεί το LED ελέγχου 2.
Με τη βοήθεια του τηλεχειριστηρίου μπορούν να διεξαχθούν οι ίδιες ρυθμίσεις, οι οποίες περιγράφονται ήδη στη
συσκευή.
Αλλαγή μπαταρίας
Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, το κόκκινο LED
2
δεν προβάλλει καμία λειτουργία κατά την ενεργοποίηση του
τηλεχειριστηρίου. Το τηλεχειριστήριο λειτουργεί με μια μπαταρία λιθίου 3V CR2032. Αυτή βρίσκεται στη θήκη μπα
-
ταρίας
8
στην πίσω πλευρά. Για να αλλάξετε την μπαταρία, ανοίξτε το καπάκι θήκης μπαταρίας με τη βοήθεια ενός
αντίστοιχου νομίσματος. Αφαιρέστε τη χρησιμοποιημένη μπαταρία και αντικαταστήστε την με μια νέα μπαταρία λιθίου
3V CR2032. Προσέξτε ώστε να την τοποθετήσετε σωστά, με το θετικό (+) πόλο προς τα επάνω. Κλείστε πάλι με το
νόμισμα τη θήκη μπαταριών
8
.
Καθαρισμός και περιποίηση
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, τραβήξτε το βύσμα δικτύου!
• Η συσκευή και το τηλεχειριστήριο δεν απαιτούν συντήρηση. Κατά καιρούς πρέπει να τα καθαρίζετε με ένα μαλακό, νωπό
πανί. • Το μαλακό στρώμα πρέπει να καθαρίζεται μετά από κάθε χρήση με το ντους ή με ένα σφουγγάρι. Εφόσον απαιτείται,
χρησιμοποιείτε τότε ένα ήπιο οικιακό απορρυπαντικό ή σαπουνάδα. • Ποτέ μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά μέσα καθαρισμού
ή σκληρές βούρτσες. • Το υπόλοιπο νερό μπορείτε να το αφαιρέσετε, αναποδογυρίζοντας το στρώμα, τοποθετώντας το
πάνω στην άδεια μπανιέρα και λειτουργώντας τη συσκευή λίγο, ώστε το υπόλοιπο νερό να μπορεί να πιεστεί έξω από τον
αέρα. • Απολυμαίνετε το στρώμα σε τακτά διαστήματα, για να μη μαζεύει μικρόβια. Κατά την καθημερινή χρήση συστήνουμε
μια εβδομαδιαία απολύμανση, ειδικά όταν το υδρομασάζ χρησιμοποιείται από διαφορετικά άτομα. Χρησιμοποιείτε συνηθι
-
σμένα μέσα απολύμανσης και τηρείτε τις υποδείξεις του κατασκευαστή. • Ξετυλίξτε το καλώδιο αν έχει μπερδευτεί.
Αποθηκεύετε τη συσκευή καλύτερα μέσα στην αυθεντική συσκευασία της και σε ένα καθαρό και ξηρό μέρος.
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε κατανα-
λωτής οφείλει να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα από το εάν αυ-
τές περιέχουν επιβλαβείς ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της πόλης του ή στα εμπορικά καταστή-
ματα, προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση. Αφαιρέστε τις μπαταρίες πριν απορρίψετε
τη συσκευή. Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα
αλλά να παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξει-
δικευμένα καταστήματα! Απευθυνθείτε σχετικά με θέματα απόρριψης στην αρμόδια υπηρεσία του
δήμου σας ή στα κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και μοντέλο:
Τροφοδοσία:
Τηλεχειριστήριο:
Κατανάλωση ισχύος:
Χρόνος λειτουργίας:
Παύση λειτουργίας:
Αυτόματη απενεργοποίηση:
Μήκος καλωδίου δικτύου:
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν
στα χέρια των παιδιών! Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Συσκευή υδρομασάζ με φυσαλίδες BBS
220-240 V~ 50 Hz
Μπαταρία λιθίου 3V CR2032
περ. 570 W
μέγ. 30 λεπτά
ελάχ. 30 λεπτά
μετά από περ. 30 λεπτά
περ. 2,2 μ.
88389
40 15588 88389 7
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη
διεύθυνση www.medisana.com
Στα πλαίσια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος διατηρούμε το δικαί-
ωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων.
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της
επιλογής σας ή απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή,
παρακαλούμε αναφέρετε τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την
ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς
πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση
εντός του χρόνου ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση
του χρόνου ισχύος της εγγύησης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που ενδεχομένως
αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή
μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
δ. ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και
στην περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως περίπτωση που καλύπτεται από την εγγύηση.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1
Τηλεχειριστήριο (μπροστινή πλευρά)
2
LED ελέγχου
3 Πλήκτρο θέρμανσης
4
Πλήκτρο λειτουργίας για την ένταση των φυσαλίδων υδρομασάζ
5
Πλήκτρο Timer
6
Τηλεχειριστήριο (πίσω πλευρά)
7
Βεντούζα
8
Θήκη μπαταρίας
9
Πεδίο χειρισμού
0
Πλήκτρο λειτουργίας για την ένταση των φυσαλίδων υδρομασάζ
q
Αισθητήρας υπερύθρων για το τηλεχειριστήριο
w
Πλήκτρο Timer
e
Πλήκτρο θέρμανσης
r
Συσκευή
t
Λαβή μεταφοράς
z
Καλώδιο δικτύου με βύσμα δικτύου
u
Άκρο σωλήνα με οδηγό για το ένθετο της θήκης αρώματος (σύνδεση
στη συσκευή)
i
Θήκη αρώματος (εισαγωγή στο άκρο σωλήνα)
o
Θήκη αρώματος (κλειστή με τοποθετημένη βάση)
p
Θήκη αρώματος (ανοιχτή με βάση)
a
Αρωματικό έλαιο για την αρωματοθεραπεία (δεν περιλαμβάνεται στη
συσκευασία)
s
Μαλακό στρώμα με βεντούζες στην κάτω πλευρά
d
Άκρο σωλήνα χωρίς οδηγό (σύνδεση στο μαλακό στρώμα)
f
Σωλήνας αέρα
IP44 IP44
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μετά τη χρήση απομακρύνετε καλύτερα το μαλακό στρώμα από την μπανιέρα σηκώ-
νοντας λίγο με το νύχι σας τις βεντούζες ώστε να εκφύγει το κενό. Τραβήξτε το μαλακό
στρώμα πλευρικά από τον πυθμένα της μπανιέρας χωρία να ασκήσετε δύναμη.
Ανταλλακτικά:
Κωδ. είδους / Ονομασία
88383 Μαλακό στρώμα (περ. 36 x 120 εκ.)
88384 Τηλεχειριστήριο συμπεριλαμβανομένης
μπαταρίας
30666 Σωλήνας αέρα (περ. 2,4 μ.)
30669 Θήκες αρώματος με 3 βάσεις
FI/SE
88389 07/2020 Ver. 1.1
FI KÄYTTÖOHJE Porekylpylaite BBS
Merkkien selitys
TÄRKEÄÄ
Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi
johtaa vakaviin loukkaantumisiin tai laitevauri-
oihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta välte-
tään käyttäjän mahdollinen loukkaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa, jotta väl-
tetään laitteen mahdolliset vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätietoa
asennuksesta tai käytöstä.
Tieto suojausluokasta
vierasesineitä ja vettä vastaan
Käytä laitetta ainoastaan
suljetuissa tiloissa!
Älä käytä minkäänlaisten vedellä täytettyjen
astioiden yläpuolella!
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Lue käyttöohje, erityisesti turvaohjeet, huolellisesti läpi,
ennen kuin käytät laitetta ja säilytä käyttöohje myöhemp-
ää käyttöä varten. Jos luovutat laitteen kolmannelle os-
apuolelle, tämä käyttöohje on ehdottomasti annettava
mukana.
FI Turvaohjeet
virransyöttöön
• Ennen laitteen liittämistä verkkovirtaan tarkista, että laitteen virta on
kytketty pois päältä ja että tyyppikilpeen
merkitty sähköjännite on pistorasiaan sopiva.
• Käytä laitteen liitäntään pistorasiaa, johon on joka hetki vapaa pääsy.
• Porekuplalaite tulisi liitää vikavirtasuojaohjaimen
(RCD) kautta ja käyttää nimellisvirtaa enintään 30 mA.
• Varmista, ettei peruslaite voi pudota ammeeseen ja ettei siihen pääse ammeesta
käsiksi.
• Pidä verkkojohto ja laite etäällä kuumuudesta, kuumista pinnoista,
kosteudesta ja nesteistä. Älä koskaan koske verkkopistoketta
käsien ollessa märät tai seistessäsi vedessä.
• Jos laitteen verkkojohto on vaurioitunut,
laitteen valmistajan tai valmistajan asiakaspalvelun tai vastaavasti pätevän henkilön
on vaihdettava se vaarojen välttämiseksi.
• Laitteen jännitettä johtavat osat on varmistettava niin,
etteivät ne voi pudota kylpyyn
eivätkä kylvyssä olevat henkilöt pääse niihin käsiksi.
• Älä tartu veteen pudonneeseen laitteeseen.
Irrota verkkopistoke välittömästi.
• Irrota verkkopistoke pistorasiasta välittömästi
käytön jälkeen. Älä koskaan irrota laitetta sähköverkosta vetämällä virtajohdosta.
erityishenkilöille
• Älä jätä verkkovirtaan kytkettyä laitetta ilman valvontaa.
• Älä käytä laitetta lääketieteellisen toimenpiteen tueksi tai korvaamaan sitä. Krooniset
kivut ja oireet voivat pahentua.
• Älä käytä laitetta, jos sinulla on herkkä iho tai sydän- ja verenkierto-ongelmia, päänsär-
kyä tai korkea verenpaine.
• Jos olet raskaana, sinua koskevat henkilökohtaiset rasitusrajat.
• Keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä, mikäli sinulla on selvittämättömiä
kipuja.
• Laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joilla on alentunut fyysinen,
sensorinen tai henkinen toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja
tietoa, mikäli heitä valvotaan tai opastetaan laitteen turvalliseen käyttöön, ja he ymmärtä-
vät laitteen käytöstä aiheutuvan vaaran.
• Laitetta ei saa antaa lasten leikkeihin.
laitteen käyttöön
• Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen
mukaisesti. Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin, takuu raukeaa.
• Tarkista laite, pehmoalusta ja verkkojohto huolellisesti
ennen käyttöä mahdollisten vaurioiden varalta. Viallista laitetta ei saa
ottaa käyttöön. Lähetä laite
huoltoliikkeeseen korjattavaksi vaarojen välttämiseksi.
• Älä käytä laitetta, mikäli sen johto tai pistoke on vaurioitunut, se ei toimi moitteetto-
masti tai se on pudonnut maahan tai veteen.
• Huolehdi aina ennen laitteen osien kiinnittämistä tai irrottamista, että verkkopistoke
on vedetty irti pistorasiasta.
• Käytä vain valmistajan suosittelemia varaosia.
• Älä työnnä vierasesineitä laitteen aukkoihin tai ilmaletkuun.
• Käytä porekylpylaitetta vain suljetuissa tiloissa!
• Älä käytä minkäänlaisten vedellä täytettyjen astioiden yläpuolella!
Paristojen turvallisuusohjeet
• Älä pura paristoja!
• Poista tyhjentyneet paristot laitteesta välittömästi!
• Vältä kosketusta ihon, silmien ja limakalvojen kanssa! Jos joudut kosketukseen
paristojen hapon kanssa, huuhtele välittömästi alue runsaalla määrällä puhdasta
vettä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon!
• Jos paristo on nielty, on hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon!
Aseta paristot oikein, huomioi napaisuus!
• Poista paristot, jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Älä lataa paristoja uudelleen! On olemassa räjähdysvaara!
• Älä muodosta oikosulkua! On olemassa räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! On olemassa räjähdysvaara!
• Älä laita käytettyjä paristoja tai akkuja kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne
myymälöiden keräyspisteisiin!
• Porekylpylaite tulee sijoittaa kylpyhuoneeseen henkilöiden ulottumattomille.
• Yli 30 minuutin jatkuvaa käyttöä ei suositella. Pidempi
käyttö voi johtaa laitteen ylikuumenemiseen.
• Älä koskaan sijoita ja/tai käytä laitetta suoraan
sähkölämmittimien tai muiden lämpölähteiden ääressä.
• Vältä koskettamasta laitetta, etenkin pehmoalustaa, teräväkärkisillä tai terävillä esi-
neillä, äläkä työnnä siihen neuloja.
• Älä käytä laitetta aukkojen ollessa tukkeutuneita.
• Älä seiso laitteen päälle.
• Älä käytä laitetta, jos olet väsynyt. Älä nukahda käytön aikana.
kunnossapitoon ja puhdistukseen
• Saat suorittaa laitteessa ainoastaan puhdistustöitä.
Häiriötapauksissa älä korjaa laitetta itse. Jos korjaat
laitetta itse, takuu raukeaa ja lisäksi seurauksena voi olla vakavia vaaroja (tulipa-
lo, sähköisku, loukkaantuminen). Korjauta laite ainoastaan valtuutetussa huolto-
pisteessä.
• Lapset eivät saa puhdistaa ja huoltaa laitetta ilman
valvontaa.
• Ennen kuin puhdistat laitteen, kytke laite pois päältä, irrota aina
verkkopistoke pistorasiasta. Älä koskaan upota laitetta
veteen tai muihin nesteisiin.
• Huomioi kappale ”Puhdistus ja hoito”.
• Älä kanna, vedä tai käännä laitetta verkkojohdosta
äläkä purista johtoa.
Anna laitteen jäähtyä ja pehmoalustan sekä
sen lisätarvikkeiden kuivua kokonaan ennen niiden varastointia. Säilytä
porekylpylaite seuraavaa
käyttöä varten puhtaassa ja kuivassa paikassa, mieluiten sen alkuperäispakka-
uksessa.
Määräysten mukainen käyttö
Porekylpylaite on tarkoitettu ilmakuplien muodostamiseen kylpyammeessa ja
rentouttamaan käyttäjäänsä. Laite on tarkoitettu
ainoastaan kotikäyttöön eikä se sovellu ammattikäyttöön tai lääketieteelliseen
käyttöön. Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi
kanssa ennen porekylvyn käyttöä.
Toimituksen sisältö
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta
käyttöön, vaan käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen.
Toimitukseen sisältyy:
1 laite ja verkkojohto
1 ilmaletku
1 pehmoalusta
1 kaukosäädin, sis. pariston CR2032
3 tuoksuainepidikettä ja tyynyt
1 käyttöohje
Käyttö
Käyttöönotto
• Huolehdi kylpyhuoneen miellyttävästä lämpötilasta.
• Aseta laite
r
vähintään 60 cm päähän kylpyammeesta siten, ettei siihen ulotu kylpyammeesta kä-
sin. Huomioi, että alapuolella oleva ilmanotto ei peity. Alustan tulee olla kuiva ja tasainen.
• Aseta pehmoalusta
s
kylpyammeeseen ja paina se hyvin kiinni. Pehmoalustan alapinnalla olevat
imukupit pitävät paremmin, jos kostutat pehmoalustan ensin käsisuihkulla. Maton ilmaliitäntä on jal-
kaosassa.
• Pehmoalustan
s
täytyy olla lujasti kiinni kylpyammeen pohjassa eikä se saa siirtyä.
• Liitä letkun tasainen pää
d
pehmoalustaan
s
.
• Täytä amme kylpyvedellä. Huolehdi, että vesi on sopivan lämmintä eikä liian kuumaa.
• Älä käytä mitään vaahtoavia kylpyaineita.
Aromaterapia
• Laitetta voi käyttää tuoksupidikkeellä tai ilman.
Jos haluat käyttää porekylpylaitettasi aromaterapian kanssa, laita pisara aromaattista öljyä
a
tyynylle,
aseta tämä tuoksuainepidikkeeseen
p
ja sulje se. Älä ylitäytä tyynyä. Liian runsas aromaesenssi voi
vahingoittaa tuoksuainepidikettä.
• Työnnä suljettu tuoksuainepidike
o
siihen tarkoitettuun ohjaimeen letkun avoimessa päässä
i
.
• Työnnä letkun pää asetetun tuoksuainepidikkeen kanssa laitteen liitäntään
u
.
• Liitä verkkopistoke
z
pistorasiaan.
Laitteen käyttö
Porekylpylaitetta voidaan säätää suoraan laitteesta
9
tai kaukosäätimellä
1
. Kaukosäätimen
345
painikkeet vastaavat laitteen painikkeita
e0w
. Jokainen aktivoitu toiminto näytetään vastaa-
valla LED-valolla kunkin painikkeen vieressä. Kun käytät kaukosäädintä, palaa punainen LED-merk-
kivalo
2
kaukosäätimessä.
Säätö laitteellaPoreiden voimakkuus
• Paina kerran power-painiketta
0
. Laite kytkeytyy päälle ja alkaa toimia heti alimmalla teholla (low). Low-LED palaa
vihreänä.
Paina toisen kerran power-painiketta
0
. Nyt medium-LED palaa vihreänä. Laite toimii nyt keskimmäisellä teholla
(medium).
Paina power-painiketta
0
kolmannen kerran. Nyt hi-LED palaa vihreänä. Laite toimii nyt suurimmalla teholla (hi).
Paina power-painiketta
0
neljännen kerran. Ohjelma-LED palaa vihreänä. Laite toimii nyt automaattisella jaksottaisel
-
la hierontaohjelmalla (program). Tässä laite toimii vuorotellen kolmella eri voimakkuudella (low - medium - hi) ja alkaa
taas uudestaan alusta.
• Painamalla uudestaan power-painiketta
0
laite kytkeytyy pois päältä.
-> Esiasetettu käyttöaika
Ajastinpainikkeella w voit valita kolme käyttöaikaa: 30, 20 tai 10 minuuttia. Yli 30 minuutin jatkuvaa käyttöä ei suositella
(katso turvaohjeet). Pidä vähintään 30 minuutin tauko ennen laitteen kytkemistä uudelleen päälle.
• Paina kerran ajastinpainiketta w. 10 minuutin käyttöaika on valittu. 10-LED palaa hitaasti keltaisena vilkkuen.
Paina ajastinpainiketta w toisen kerran. 20 minuutin käyttöaika on valittu. 20-LED palaa hitaasti keltaisena vilkkuen.
Paina ajastinpainiketta w kolmannen kerran. 30 minuutin käyttöaika on valittu. 30-LED palaa hitaasti keltaisena
vilkkuen.
Esiasetetun käyttöajan jälkeen laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Jos kestoa ei aseteta, laite kytkeytyy 10
minuutin kuluttua pois päältä.
-> Lämmitystoiminnon kytkeminen
OHJE: Lämmitystoimintoa ei ole tarkoitettu veden lämpötilan nostamiseen tai kylmän kylvyn lämmittämiseen.
Poreista muodostuvaa ilmaa lämmittämällä estetään kylpyveden nopea jäähtyminen käyttöajan aikana.
Paina painiketta e, jos haluat käyttää lämmitystoimintoa. Sen vieressä oleva LED palaa punaisena. Kun painat paini
-
ketta e uudelleen, lämpötoiminto kytkeytyy pois päältä ja LED sammuu.
Säätö kaukosäätimellä
• Jos haluat käyttää infrapunakaukosäädintä1, nouse ensin varovaisesti ammeeseen ja kytke laite sitten päälle
painamalla kaukosäätimen power-painiketta4.
• Älä upota kaukosäädintä veteen.
• Kaukosäätimen takapuolelle on kiinnitetty imukuppi 7. Kun kostutat sitä hieman, voit kiinnittää kaukosäätimen miel
-
lyttävälle etäisyydelle kylpyhuoneen seinään tai kylpyammeen reunaan.
• Kaukosäädin 1 toimii ainoastaan, jos infrapunasensori q on asetettu laitteen käyttökenttään 9. Kun käytät kauko
-
säädintä, palaa punainen LED-merkkivalo 2 kaukosäätimessä.
• Kaukosäätimen avulla voit tehdä samoja asetuksia, kuin laitteen kautta jo kuvattiin.
Paristojen vaihtaminen
Jos paristo on liian heikko, punainen LED
2
ei ilmaise toimintoa kaukosäädintä käytettäessä. Kaukosäätimen mu
-
kana toimitetaan yksi 3V CR2032 litiumparisto. Se on paristolokerossa
8
kaukosäätimen kääntöpuolella. Pariston
vaihtamiseksi avaa paristolokeron kansi sopivankokoista kolikkoa käyttämällä. Ota käytetty paristo pois ja aseta sen
tilalle uusi 3V CR2032 litiumparisto. Huolehdi siitä, että se on asetettu oikein + napa ylöspäin. Sulje paristolokero
8
kolikkoa käyttämällä.
Puhdistus ja hoito
Irrota verkkopistoke ennen laitteen puhdistamista!
• Laite ja kaukosäädin ovat huoltovapaita. Ne tulee kuitenkin aikaa ajoin puhdistaa pehmeällä, kostutetulla liinalla. • Puhdista
pehmoalusta jokaisen käytön jälkeen käsisuihkulla tai pesusienellä. Mikäli tarpeen, käytä puhdistuksessa mietoa pesuainetta
tai saippuavettä. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita tai kovia harjoja. Poistat ylimääräisen veden parhaiten kääntä
-
mällä alustan ylösalaisin, levittämällä sen tyhjään kylpyammeeseen ja käynnistämällä laitteen hetkeksi niin, että ylimääräinen
vesi poistuu ilman vaikutuksesta. • Desinoi alusta säännöllisin väliajoin bakteereiden välttämiseksi. Päivittäisessä käytössä
suosittelemme kerran viikossa tapahtuvaa desinointia, etenkin jos useampi henkilö käyttää porekylpyä. Käytä kotitalous
-
käyttöön tarkoitettua desinointiainetta ja noudata valmistajan käyttöohjeita. • Suorista kaapeli, mikäli se on kiertynyt. • Laite
on hyvä säilyttää sen alkuperäisessä myyntipakkauksessa ja varastoida puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan
kaikki sähkö- tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupis-
teeseen tai myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot ennen lait-
teen hävittämistä. Älä laita käytettyjä paristoja kotitalousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden
keräyspisteisiin. Ota hävittämiseen liittyen yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
Nimi ja malli:
Virransyöttö:
Kaukosäädin:
Tehonkulutus:
Käyttöaika:
Käyttötauko:
Automaattinen poiskytkentä:
Verkkojohdon pituus:
Tuotenumero:
EAN-numero:
VAROITUS
Huomioi, että pakkausmuovit eivät joudu lasten käsiin! Ne aiheut-
tavat tukehtumisvaaran!
medisana Porekylpylaite BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V CR2032 litiumparisto
n. 570 W
Maks. 30 min.
Min. 30 min.
n. 30 minuutin jälkeen
n. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan
tuotekehityksen puitteissa.
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä
huoltoon, ilmoita vika ja liitä mukaan ostokuitin kopio.
Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme medisana-tuotteille kolmen vuoden takuun ostopäivästä lähtien.
Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan
takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä
siihen vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Sellaisia vaurioita, jotka ovat syntyneet epäasiallisen käytön, kuten esim.
käyttöohjeen huomioimatta jättämisen seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän
korjauksen tai kajoamiseen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle
tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin,
kun laitteen vaurio todetaan takuuseen sisältyväksi.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY
1
Kaukosäädin (etupuoli)
2
LED-merkkivalo
3 Lämmityspainike
4
Power-painike poreilun voimakkuuteen
5
Timer-painike
6
Kaukosäädin (kääntöpuoli)
7
Imukuppipidike
8
Paristolokero
9
Käyttökenttä
0
Power-painike poreilun voimakkuuteen
q
Infrapuna-anturi kaukosäätimelle
w
Timer-painike
e
Lämmityspainike
r
Laite:
t
Kantokahva
z
Verkkojohto verkkopistokkeella
u
Letkun pää, jossa ohjain tuoksuainepidikkeelle (liitäntä laitteeseen)
i
Tuoksuainepidike (työnnä letkun päähän)
o
Tuoksuainepidike suljettuna (suljettuna tuoksutyynyn kanssa)
p
Tuoksuainepidike (avoinna tuoksutyynyn kanssa)
a
Tuoksuöljy aromaterapiaan (ei sisälly toimitukseen)
s
Pehmomatto, imukupit alapinnassa
d
Letkun pää ilman työntäjää (liitäntä pehmoalustaan)
f
Ilmaletku
IP44 IP44
HUOMIO
Saat irrotettua pehmoalustan kylpyammeesta käytön jälkeen parhaiten siten, että
työnnät kynnen varovasti imukupin reunan alle, jotta sen tyhjiö purkautuu. Vedä
pehmoalusta sivuttain ammeen pohjalta repimättä sitä.
Varaosat:
Tuotenumero
/ Kuvaus
88383 Pehmoalusta (n. 36 x 120 cm)
88384 Kaukosäädin, sis. paristot
30666 Ilmaletku (n. 2,4 m)
30669 Tuoksuainepidike ja 3 tyynyä
FI/SE
88389 07/2020 Ver. 1.1
SE BRUKSANVISNING Luftbubbelbadet BBS
Teckenförklaring
VIKTIGT
Om anvisningen inte följs, kan allvarliga skador
uppstå på personer eller på apparaten.
VARNING
För att undvika att användaren skadas måste
dessa varningshänvisningar följas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att förhindra
riskerna för att apparaten skadas.
HÄNVISNING
Här följer ytterligare information om installation
och drift av apparaten.
Information om skydd mot
främmande föremål och vatten
Använd endast apparaten i
slutna rum!
Använd inte apparaten i överfulla vattenbehål-
lare av något slag!
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhetsin-
formationen, innan du använder apparaten och spara
bruksanvisningen för framtida referens. Om du lämnar
apparaten vidare till tredje man, ge alltid med denna
bruksanvisning.
SE Säkerhetsanvisningar
till strömförsörjningen
• Se till innan du ansluter enheten till strömförsörjningen att
apparaten är frånslagen och att spänningen, vilken är angiven på typskylten,
överensstämmer med den spänning som nns i ditt vägguttag.
Använd ett vägguttag som alltid är tillgängligt för att ansluta apparaten.
• Luftbubbelapparaten ska ha en jordfelsbrytare
(RCD) med en nominell restström på upp till 30 mA.
• Se till att basenheten inte kan falla ner i badkaret och inte kan nås från badkaret.
• Nätsladden och apparaten får inte benna sig i närheten av värme, varma ytor,
fukt och vätskor Rör aldrig i stickkontakten
med våta händer eller när du står i vatten.
• Om anslutningssladden till denna apparat är skadad måste,
för att undvika faror, den bytas ut av tillverkaren eller hans serviceagent eller
en motsvarande kvalicerad person.
Apparatens el-strömförande delar måste placeras
på ett sådant säkert sätt att de inte kan falla
ner i badkaret och inte heller kan nås av personer i badkaret.
• Ta inte tag i en apparat, som fallit i vattnet.
Dra ut stickkontakten omedelbart.
• Dra alltid ut stickkontakten ur uttaget direkt när du är färdig.
vägguttaget. Dra aldrig i nätsladden för att koppla apparaten från elnätet.
för speciella personer
• Lämna aldrig apparaten utan uppsikt, när den är ansluten till elnätet.
Använd inte den här apparaten för att främja eller ersätta medicinsk behandling. Kronis-
ka sjukdomar och symptom kan förvärras.
Använd inte apparaten om du har känslig hud eller hjärt- / blodcirkulationsproblem, har
åderinammation, trombos eller hypertoni.
• För gravida gäller personliga belastningsgränser.
• Vid oförklarliga smärtor, ska man använd inte använda apparaten förrän
man konsulterat en läkare.
• Den här enheten kan användas av barn från 8 år och över, såväl som av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet och kunskap ifall
dessa övervakas samt under förutsättning att personerna undervisats
i säker användning av apparaten och att de förstår vilka risker användningen kunde
medföra.
• Barn får ej leka med apparaten.
för användning av apparaten
Använd enheten endast för dess syfte
Bruksanvisning Vid felaktig användning upphör garantin att gälla!
• Granska apparaten, Soft-mattan och nätsladden
noggrant för skador före varje användning. En defekt apparat får
inte tas i bruk. För att undvika faror,
skicka apparaten för reparation till serviceverkstaden.
Använd inte apparaten om den, sladden eller stickkontakten är skadad, om den
inte fungerar korrekt, eller om du har tappat den till golvet eller om den fallit i vattnet.
• Se alltid till att stickkontakten är utdragen innan du sätter in eller tar bort delar i/från
apparaten.
Använd inget tillbehör som inte rekommenderas av tillverkaren.
• Sätt inte in främmande föremål i någon av apparatens öppningar/munstycken eller
dess luftslang.
Använd luftbubbelbadet endast i slutna rum!
Använd inte apparaten i överfulla behållare av något slag!
Information om batteri och säkerhet
• Ta aldrig isär batterierna!
• Ta omedelbart ut förbrukade batterier ur apparaten!
• Ökad risk för läckage, undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor! Vid kon-
takt med batterisyra på nämnda kroppsställen, skölj omedelbart med stora mäng-
der rent vatten och uppsök genast läkare!
• Om ett batteri råkat sväljas, uppsök genast läkare!
• Sätt i batterierna korrekt, beakta rätt polaritet!
• Ta ut batterierna ur apparaten om du inte använder den under en längre tid!
• Håll batterierna borta från barn!
• Återladda inte batterierna! Det föreligger fara för explosion!
• Kortslut inte! Det föreligger fara för explosion!
• Kasta inte i öppen eld! Det föreligger fara för explosion!
• Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna. Lägg dem i en batteriholk/
batteriinsamlingsplats eller lämna in dem till en fackhandel.
• Luftbubbelapparaten måste placeras utom räckhåll för människor i badkaret.
• Drift i mer än 30 minuter rekommenderas inte. Längre
drift kan medföra att enheten överhettas.
• Placera och/eller använd aldrig enheten bredvid en
elektriska värmeelement eller andra värmekällor.
• Undvik att vidröra apparaten med spetsiga eller vassa föremål, detta gäller speciellt
Soft-mattan, och stick inte in nålar i den.
Använd inte apparaten med igensatta munstycken.
• Ställ dig inte på apparaten.
Använd inte apparaten när du är trött. Somna
inte när du använder apparaten
för underhåll och rengöring
• Du får endast utföra rengöringsarbeten på apparaten.
Försök inte laga apparaten själv vid fel. I så fall
upphävs inte bara all garanti, utan allvarliga situationer kan uppstå (brand, elek-
trisk stöt, personskada). Låt endast auktoriserade serviceverkstäder genomföra
reparationer.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn
utan uppsikt.
• Innan du rengör apparaten ska du alltid slå av den och dra ut
stickkontakten från vägguttaget Doppa aldrig ner apparaten i vatten
eller andra vätskor.
• Läs kapitlet “Rengöring och skötsel”.
• Bär, dra eller vrid aldrig apparaten med nätsladden och
kläm inte i kabeln.
• Låt apparaten svalna och torka Soft-mattan samt allt tillbehör före deras förva-
ring. Torka alla tillbehör helt innan du packar in dem. Förvara luftbubbelbadet tills
nästa användning på ett ren och torr plats, helst i dess originalförpackning.
Avsedd användning
Luftbubbelbadet används för att, i ett badkar, skapa en avslappnande känsla hos
användaren. Detta genom att generera luftbubblor. Apparaten är
endast avsedd för hushållsbruk och inte för kommersiellt eller medicinsk använd-
ning! Om du tror att du har några hälsoproblem,
tala med din läkare innan du använder luftbubbelbadet!
Leveransomfattning
Kontrollera först om apparaten är komplett och inte visar upp någon skada. Använd inte apparaten
om du tvekar och vänd dig till din återförsäljare eller er serviceverkstad.
I leveransen ingår:
1 Apparat med nätsladd
1 Luftslang
1 Soft-matta
1 fjärrkontroll inkl. batteri, typ CR2032
3 Doftämnesbärande dynor
1 Bruksanvisning
Hantering
Idrifttagning
• Se till att badrummet har en angenäm rumstemperatur.
Placera apparaten
r
på ett avstånd av minst 60 cm från badkaret så att det inte kan nås därifrån. Se
till att luftintaget på undersidan inte är täckt. Underlaget måste vara torrt och plant.
• Lägg Soft-mattan
s
i badkaret och tryck ner den ordentligt. Sugkopparna på undersidan av Soft-mat-
tan kommer att fästa bättre om du fuktar Soft-mattan i förväg med handduschen. Mattans luftanslut-
ning är vid fotänden.
• Soft-mattan
s
måste sitta fast ordentligt på botten av badkaret och får inte glida.
Anslut den släta slangänden
d
till Soft-mattan
s
.
• Fyll badkaret. Se till att du har en angenäm, inte för hög vattentemperatur.
Använd inte skummande badtillsatser.
Aromaterapi
Apparaten kan användas med eller utan doftämnesbärare.
Om du vill använda luftbubbelbadet med aromterapi, lägg då en droppe aromatisk olja
a
på en dyna,
placera den i en doftämnesbärare
p
och tillslut den. Häll inte för många droppar på den lilla dynan. För
mycket aromessens kan angripa ytan på doftämnesbäraren.
• Skjut in den tillslutna doftämnesbäraren
o
i det angivna facket i den öppna änden av röret
i
.
• Sätt in slutänden av slangen med den insatta doftämnesbäraren i anslutningen på apparaten
u
.
Sätt i stickkontakten
z
i ett vägguttag.
Användning av apparaten
Luftbubbelbadet kan ställas in antingen direkt på kontrollpanelen på apparaten
9
eller med hjälp av
fjärrkontrollen
1
. Tangenterna på fjärrkontrollen
345
motsvarar de på apparatens kontrollpanel
e0w
. Varje aktiverad funktion indikeras på kontrollpanelen med en motsvarande LED-lampa till
vänster om varje knapp. Om fjärrkontrollen används tänds den röda LED-lampan
2
på fjärrkontrol-
len.
Inställning på apparaten -> Brus-intensitet
• Tryck en gång på strömbrytaren
0
. Enheten startar och fungerar omedelbart lägsta eektnivå (låg). Low-LED-
lampan lyser
• Tryck en gång till på strömbrytaren
0
. Nu lyser Medium-LED-lampan grönt. Enheten fungerar nu på medeleektnivå
(medium).
Tryck på strömbrytaren
0
en tredje gång Nu lyser Hi-LED-lampan grönt. Apparaten fungerar nu högsta eektnivå
(Hi).
Tryck på strömbrytaren
0
en fjärde gång Program-LED-lampan lyser grön. Apparaten fungerar nu i programmet för
automatisk intervallmassage (Program). Härvid går apparaten igenom de tre olika intensitetsnivåerna en efter en (låg
- medium - hög), sedan igen från början och så vidare.
Vid följande tryck på strömbrytaren
0
stängs apparaten åter av
-> Förinställd Drifttid
Med timer-tangenten wkan du välja tre drifttider: 30, 20 eller 10 minuter. Kontinuerlig drift i mer än 30 minuter rekom
-
menderas inte (se säkerhetsinstruktioner). Håll en paus innan du slår på apparaten igen. Den skall vara minst ca 30
minuter.
• Tryck en gång på timer-tangenten w. Drifttiden på 10 minuter valdes. 10-LED-lampan blinkar långsamt gult.
• Tryck på timer-tangenten wen andra gång. Drifttiden på 20 minuter valdes. 20-LED-lampan blinkar långsamt gult.
• Tryck på timer-tangenten wen tredje gång. Drifttiden på 30 minuter valdes. 30-LED-lampan blinkar långsamt gult.
När den förinställda drifttiden har gått till ända stängs apparaten av automatiskt. Om ingen drifttid ställs in stängs en
-
heten av efter 10 minuter.
-> Påkoppling av uppvärmningsfunktionen
HÄNVISNING: Uppvärmningsfunktionen är inte avsedd för att upprätthålla vattentemperaturen eller att värma
upp kallt badvatten. Genom att värma luften ur vilken bubblorna bildas, förhindras en för snabb kylning av
badvattnet under drifttiden.
Om du vill använda uppvärmningsfunktionen, tryck på tangent e. Den intilliggande LED-lampan lyser rött. Trycker du
på tangentene igen stänger du av uppvärmningsfunktionen och Led-lampan slocknar.
Inställning med fjärrkontrollen
• Om du vill använda infraröd-kontrollen 1, stig försiktigt in i badkaret och starta sedan enheten genom att trycka på
strömbrytaren 4på fjärrkontrollen.
• Doppa inte ner fjärrkontrollen i vattnet.
• En sugkopp7 är fäst på baksidan av fjärrkontrollen. Om du fuktar den lätt kan du fästa den på lämpligt avstånd på
badrumsväggen eller på badkarskanten.
• Fjärrkontrollen 1fungerar endast om den är riktad mot infrarödsensorn q på apparatens kontrollpanel 9. Om fjärr
-
kontrollen används tänds den röda LED-lampan 2på fjärrkontrollen.
• Med hjälp av fjärrkontrollen kan du göra samma inställningar som de som redan beskrivits gällande själva apparaten.
Batteribyte:
Om batteriet är för lågt tänds inte den röda LED-lampan
2
när fjärrkontrollen används. Fjärrkontrollen drivs med ett
3V CR2032 litiumbatteri. Det nns i batterifacket
8
på baksidan. För att byta batteri, öppna locket till batterifacket
med hjälp av ett lämpligt mynt. Ta ut det använda batteriet och ersätt det med ett nytt 3V CR2032 litiumbatteri. Se till
att det blir korrekt insatt, med +-polen uppåt. Med myntet kan du stänga batterifacket
8
igen.
Rengöring och skötsel
Dra ur stickkontakten innan du rengör apparaten!
Apparaten och fjärrkontrollen är underhållsfria. Då och då bör du rengöra dem med en mjuk, fuktig trasa. • Soft-mattan
rengör du, efter varje användning, bäst med handduschen eller en svamp. Använd om nödvändigt ett milt rengöringsmedel
eller tvålvatten. • Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller starka borstar. • Återstående kvarvarande vatten avlägsnas
bäst genom att vända matten, placera det platt i det tomma badkaret och starta apparaten kort så att återstående vatten kan
pressas ut av lufttrycket. • Desincera mattan med jämna mellanrum för att hålla den fri från bakterier. Vid daglig användning
rekommenderas en desinfektion i veckan, speciellt om bubbelbadet används av olika personer. Använd desinfektionsmedel
som normalt används i hushållet och följ tillverkarens instruktioner. • Lossa kabeln om den är vriden. • Det är bäst att lagra
apparaten i sin originalförpackning i vilken den var förpackad vid köpet. Förvara den sedan på en ren och torr plats.
Kassering
Denna apparat får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall. Varje förbrukare är förpliktigad
att lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller
ej. Detta ska ske till en kommunal återvinningsstation eller en återförsäljare så att apparaterna kan
avfallshanteras på ett miljöriktigt sätt. Ta ut batteriet innan du lämnar in apparaten för återvinning.
Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna. För dem till en batteriholk/batteriinsamlingsplats
eller lämna in dem till en fackhandel. Vänd dig till din kommun eller till återförsäljaren angående
avfallshanteringen.
Tekniska data
Namn och modell:
Strömförsörjning:
Fjärrkontroll:
Eektförbrukning:
Drifttid:
Driftavbrott:
Automatisk avstängning:
Elsladdens längd:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
VARNING
Se till att hålla plastförpackningarna utom räckhåll för barn! Det
nns risk för kvävning!
medisana Luftbubbelbadet BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V CR2032 Litium-batteri
ca 570 W
max. 30 min
min. 30 min
efter ca 30 minuter
ca 2,2 mm
88389
40 15588 88389 7
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten att göra tek-
niska och utseendemässiga ändringar.
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till en återförsäljare eller direkt till serviceverkstad om du behöver utnyttja garantin. Om du be-
höver skicka in apparaten, ange felet och skicka med en kopia av inköpskvittot.
Därmed gäller följande garantivillkor:
1. För medisana produkter gäller en garanti på 3 år.
på 3 år. Inköpsdatumet ska bevisas med kvitto eller faktura för att garantin ska kunna utnyttjas.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel’
Garantitiden elimineras gratis.
3. Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för
varken för apparaten eller utbytta komponenter.
4. Undantagna från garantin är:
a. alla skador som uppkommer på grund av felaktig behandling, tex. på grund av
att bruksanvisningen inte följs.
b. Skador som beror på reparationer eller ingrepp gjorda av köparen eller
obehörig tredje man.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten
eller när produkten skickats till serviceverkstaden.
d. Reservdelar, som utsatts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakats av
apparaten och utesluts även då, när skadan på apparaten godkänns som ett garantifall
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
1
Fjärrkontroll (framsida)
2
Kontroll-LED-lampa
3 uppvärmningstangent
4
Strömbrytaren för brus-intensitet
5
Timer-tangent
6
Fjärrkontroll (baksida)
7
Sugkopp
8
Batterifack
9
Kontrollpanel
0
Strömbrytaren för brus-intensitet
q
Infrarödsensor för fjärrkontroll
w
Timer-tangent
e
Uppvärmningstangent
r
Apparat
t
Bärhandtag
z
Nätsladd med stickkontakt
u
Slangände med styrning för insats av doftämnesbärare (anslutning till
apparaten)
i
Doftämnesbärare (förs in i slangänden)
o
Doftämnesbäraren (stängd med en insatt dyna)
p
Doftämnesbäraren (öppen med insatt dyna)
a
doftolja för aromterapi (ingår inte i leveransen)doftolja för aromterapi
(ingår inte i leveransen)
s
Soft-matta med sugkoppar på undersidan
d
Slangände utan styrning (anslutning till Soft-matta)
f
Luftslang
IP44 IP44
OBS!
Efter användning är det enklast att ta bort Soft-mattan från badkaret genom att
försiktigt placera ngernaglar under sugkopparna för att släppa vakuumet. Dra
Soft-mattan utan ryck åt sidan från badkarets botten.
Reservdelar:
Artikel-Nr / Beteckning
88383 Soft-Matta (ca 36 x 120 cm)
88384 Fjärrkontroll inkl. batteri
30666 Luftslang (ca 2,4 m)
30669 Doftämnesbärare med 3 små dynor
NO/DK
88389 07/2020 Ver. 1.1
NO BRUKSANVISNING Luftboblebadet BBS
Tegnforklaring
VIKTIG
Hvis disse henvisningene ikke overholdes, kan
det føre til alvorlige skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å unngå
skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse henvisningene må overholdes for å unn-
gå mulige skader på apparatet.
MERKNAD
Disse henvisningene gir deg nyttig tilleggsinfor-
masjon om installasjon eller bruk.
Angivelse av beskyttelsesgrad mot
fremmedlegemer og vann
Bruk enheten kun i
lukkede rom!
Ikke bruk enheten over vannfylte beholdere av
noe slag!
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikker-
hetsanvisningene, før du bruker apparatet og oppbevar
bruksanvisningen for bruk ved senere anledninger. Hvis
du gir apparatet videre til tredjepart, må bruksanvisnin-
gen følge med.
NO Sikkerhetsanvisninger
Strømforsyning
• Før du kobler enheten til strømforsyningen, må du være nøye
med at det er koblet ut og at den elektriske spenningen som er angitt på typeskiltet
stemmer overens med den som er angitt på stikkontakten.
• Bruk en stikkontakt som hele tiden er lett tilgjengelig når du kobler til enheten.
• Luftbobleenheten skal forsynes med strøm fra en jordfeilvernsinnretning
(RCD) med en nominell jordfeil på opptil 30 mA.
• Forsikre deg om at grunnenheten ikke kan falle ned i badekaret og ikke kan nås
fra badekaret.
• Hold strømkabelen og apparatet unna hete, varme overater,
fuktighet og væske. Trekk aldri ut støpslet
med våte hender eller når du står i vann.
• Hvis tilkoblingskabelen til denne enheten blir skadet, må du
få den skiftet ut gjennom produsenten eller dennes kundeservice, evt.
en liknende kvalisert person, for å unngå farer.
• Spenningsbærende deler av enheten må være plassert
på en trygg måte, slik at de ikke kan falle ned i badekaret
og er ikke tilgjengelige for folk i badekaret.
• Grip ikke etter et apparat som har falt i vannet.
Ta ut støpslet med en gang.
• Trekk alltid ut strømledningen umiddelbart etter bruk
fra stikkontakten. For å koble apparatet fra strømforsyningen, skal du aldri dra i ka-
belen, men trekke ut støpselet.
For personer med spesielle behov
• La aldri apparatet være uten tilsyn når det er koblet til strømnettet.
• Bruk ikke dette apparatet som støtte til eller erstatning for medisinsk behandling. Kro-
niske lidelser og symptomer kan forverres.
• Ikke bruk enheten hvis du har følsom hud eller problemer med hjerte/blodomløp, har
ebitt, trombose eller høyt blodtrykk.
• For gravide gjelder personlige belastningsgrenser.
• Ved uforklarlige smerter må du ikke bruke enheten før
du har rådført deg med en lege.
Produktet kan benyttes av barn fra 8 år og oppover samt av personer med fysiske,
sensoriske eller psykiske funksjonshemminger eller med manglende erfaring og kunn-
skap når de er under tilsyn eller har fått
tilstrekkelig opplæring i trygg bruk av produktet og forstår farene forbundet med bruken.
• Barn får ikke leke med apparatet.
Drift av apparatet
Apparatet skal bare brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i
bruksanvisningen. Ved tilfeller av misbruk opphører garantien.
• Kontroller enheten, mykmatten og strømledningen nøye for skade før
hver gangs bruk. En defekt enhet får
ikke tas i bruk. For å unngå farlige situasjoner,
send apparatet til et servicested for reparasjon.
• Ikke bruk apparatet hvis det, kabelen eller støpslet er skadet, ikke fungerer feilfritt,
eller hvis det har falt ned eller i vannet.
• Forsikre deg alltid om at støpslet er trukket ut før du setter inn eller tar ut deler av
enheten.
• Ikke bruk tilbehør som ikke er anbefalt av produsenten.
• Ikke stikk fremmedlegemer inn i noen av åpningene i enheten eller luftslangen.
• Bruk luftboblebadet bare i lukkede rom!
• Ikke bruk enheten over vannfylte beholdere av noe slag!
Sikkerhetsinformasjon for batteriet
• Ikke ta batterier fra hverandre!
• Fjern tomme batterier umiddelbart fra apparatet.
• Økt fare for lekkasje. Unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner! Ved kontakt
med batterisyre skal de berørte områdene umiddelbart skylles med store meng-
der rent vann. Ta omgående kontakt med lege.
• Oppsøk lege umiddelbart hvis et batteri svelges.
• Legg i batteriene riktig. Vær oppmerksom på polariteten!
• Ta batteriene ut av apparatet hvis det ikke skal brukes over lengre tid.
• Oppbevar batteriene utilgjengelig for barn!
• Ikke lad opp batteriene på nytt! Det er fare for eksplosjon!
• Unngå kortslutning! Det er fare for eksplosjon!
• Må ikke kastes inn i åpen ild! Det er fare for eksplosjon!
• Ikke kast brukte batterier og oppladbare batterier i husholdningsavfallet. De
må kastes som spesialavfall eller leveres på en oppsamlingstasjon for batterier i
faghandelen.
• Luftbobleapparatet må plasseres utilgjengelig for personer på badet.
• Kontinuerlig drift i mer enn 30 minutter anbefales ikke. Lengre
drift vil kunne føre til at enheten overopphetes.
• Ikke plasser og/eller bruk enheten ved siden av en
elektrisk varmeovn eller andre varmekilder.
• Unngå å berøre enheten, spesielt mykmatten, med spisse eller skarpe gjenstander,
og sett ikke inn noen nåler.
• Ikke bruk enheten med tilstoppede åpninger.
• Ikke still deg opp på enheten.
• Ikke bruk enheten når du er trøtt. Ikke sovne under bruk av enheten.
for vedlikehold og rengjøring
• Du skal selv bare utføre rengjøring av apparatet.
I tilfelle defekter, må du ikke reparere enheten selv. Dermed
ugyldiggjøres ikke bare alle garantikrav, men det kan oppstå alvorlige farer
(brann, elektrisk støt, personskade). La reparasjoner bare utføres av et autorisert
servicesenter.
• Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten
tilsyn av voksne.
• Før du rengjør enheten, må du slå den av og
trekk alltid ut støpslet. Senk aldri apparatet ned i vann
eller andre væsker.
• Følg kapitlet “Rengjøring og stell”.
• Bær, dra eller roter aldri apparatet ved hjelp av strømkabelen og
ikke klem på kabelen.
• La enheten først avkjøles og bruk mykmatten med
helt tørre tilbehørsdeler før du setter alt bort til oppbevaring. Oppbevar
luftboblebadet til neste gangs bruk på et
rent og tørt sted, ideelt sett i originalemballasjen.
Tiltenkt bruk
Luftboblebadet brukes til å utøve en avslappende eekt brukeren i et badekar
ved å generere luftbobler. Enheten er
kun beregnet på hjemmebruk og er ikke ment til bruk i næringsvirksomhet eller på
det medisinske feltet! Skulle du ha betenkeligheter fra et helsemessig synspunkt,
så snakk med legen din før du bruker boblebadet!
Leveransens innhold
Kontroller først om apparatet er fullstendig og at det ikke har noen form for skader. Er du usikker, skal
du ikke ta apparatet i bruk. Kontakt forhandleren eller brukerservice.
Leveransen omfatter:
1 enhet med strømledning
1 luftslange
1 mykmatte
1 fjernkontroll, inkl. batteri av type CR2032
3 duftstobærer med puter
1 bruksanvisning
Betjening
Idriftsetting
• Sørg for en behagelig romtemperatur på badet.
Passer enheten
4
i en avstand på min. 60 cm fra badekaret, slik at det ikke lenger er tilgjengelig
derfra. Pass på at luftinntaket på undersiden ikke er dekkes til. Gulvet må være tørt og plant.
• Plasser mykmatten
s
i karet og trykk godt på den. Sugekoppene på undersiden av mykmatten
fester seg bedre hvis du på forhånd fukter mykmatten med hånddusjen. Mattens lufttilkobling er ved
fotenden.
• Mykmatten
s
må sitte godt på bunnen av badekaret og må ikke skli.
• Koble den glatte slangenden
d
sammen med mykmatten
r
.
• Fyll på med badevann. Vær nøye med at vanntemperaturen er behagelig, ikke for høy.
• Ikke bruk skummende tilsetningsmidler til badevann.
Aromaterapi
• Enheten kan brukes med eller uten innsatt duftstobærer.
Hvis du vil bruke boblebadet sammen med aromaterapi, drypper du nå en dråpe aromaolje
a
en pute, legg den i en duftstobærer
p
og lukk den. Ikke overfyll puten. For mye aromaessens
kan angripe duftstobærerens overate.
• Skyv den lukkede duftstobæreren i
o
inn i den angitte innsatsen på den åpne enden av slan-
gen
i
.
• Sett slangeenden med duftstobæreren inn i tilkoblingen på enheten
u
.
Sett støpselet inn
z
i stikkontakten.
Betjen enheten
Boblebadet kan stilles inn enten direkte på kontrollpanelet på enheten
9
eller via fjernkontrollen
1
.
Tastene på fjernkontrollen
345
tilsvarer tastene på kontrollpanelet til enheten
e0w
. En-
hver aktiverte funksjon indikeres på kontrollpanelet med en tilsvarende lysdiode til venstre for hver
tast. Hvis du trykker på fjernkontrollen, lyser den røde kontrollysdiodelampen
2
på fjernkontrol-
len.
Å stille inn enheten -> Bobleintensitet
• Trykk én gang på strømtasten
0
. Enheten slås på og fungerer umiddelbart på laveste eektnivå (Low). Low-lysdio
-
delampen lyser grønt.
• Trykk enda en gang på strømtasten
0
. Nå lyser Medium-lysdiodelampen grønt. Enheten er nå i drift på mellomef
-
fektnivå (Medium).
• Trykk på på strømtasten
0
for tredje gang. Nå lyser Hi-lysdiodelampen grønt. Enheten er nå i drift på høyeste ef
-
fektnivå (Hi).
• Trykk på på strømtasten
0
for fjerde gang. Program-lysdiodelampen lyser grønt. Enheten er i drift i automatisk
intervallmassasje-program (Program). Enheten går gjennom de tre forskjellige intensitetsnivåene etter hverandre
(Low - Medium -Hi), og så igjen fra begynnelsen og så videre.
• Neste gang du trykker på av/på-knappen
0
, slås enheten av igjen.
-> Forhåndsinnstilt driftstid
Ved hjelp av tidsurtasten w kan du velge tre ulike tider for brukens varighet: 30, 20 eller 10 minutter. Kontinuerlig
drift i mer enn 30 minutter anbefales ikke (se sikkerhetsanvisninger). Legg inn en pause på minst 30 min. før du slår
på enheten igjen.
• Trykk én gang på tidsurtasten w. Som tid for brukens varighet har du nå valgt 10 minutter. 10-lysdiodelampene
blinker sakte gult.
• Trykk på tidsurtasten w en gang til. Som tid for brukens varighet har du nå valgt 20 minutter. 20-lysdiodelampene
blinker sakte gult.
• Trykk på tidsurtasten w en tredje gang. Som tid for brukens varighet har du nå valgt 30 minutter. 30-lysdiodelampene
blinker sakte gult.
Når den forhåndsinnstilte driftstiden er utløpt, slås enheten av automatisk. Hvis ingen varighet er angitt, slås enheten
av etter 10 minutter.
-> Tilleggsinnkobling av oppvarmings-funksjonen
MERKNAD: Oppvarmings-funksjonen er ikke beregnet på å holde vanntemperaturen eller å varme opp kaldt
badevann. Ved å varme opp luften som boblene dannes av, forhindres en altfor rask avkjøling av badevannet
under driftsperioden.
Ønsker du å benytte oppvarmings-funksjonen, trykker du på tasten e. Lysdioden ved siden av lyser rødt. Ved å igjen
trykke på tasten e kobler du ut oppvarmings-funksjonen igjen, og lysdioden slukkes.
Å stille inn med fjernkontrollen
• Hvis du vil bruke infrarød-betjeningen 1 , så gå først opp i badekaret og slå deretter på enheten ved å trykke
på strømknappen 4 på fjernkontrollen.
• Ikke dypp fjernkontrollen ned i vann.
• Det er plassert en sugekopp på baksiden av 7 fjernkontrollen. Hvis du fukter den litt, kan du feste den i en komforta
-
bel avstand til veggen på badet eller til kanten av badekaret.
• Fjernkontrollen 1 fungerer bare hvis den rettes mot den infrarøde sensoren q på kontrollpanelet 9
enheten. Hvis du trykker på fjernkontrollen, lyser den røde kontrollysdiodelampen 2 på fjernkontrollen.
• De samme innstillingene kan gjøres ved hjelp av fjernkontrollen som allerede beskrevet på enheten.
Batteriskifte
Hvis batteriet er for svakt, vil ikke den røde lysdioden
2
fungere når du trykker på fjernkontrollen. Fjernkontrollen får
strøm fra et 3 V CR2032 lithium-batteri. Dette er plassert i batterirommet
8
på baksiden. For å skifte batteri, åp
-
ner du dekselet til batterirommet ved hjelp av en passende mynt. Fjern det brukte batteriet, og bytt det ut med et nytt
3 V CR2032 litiumbatteri. Forsikre deg om at det er satt riktig inn, med plusspolen pekende oppover. Bruk mynten til
å lukke batterirommet
8
igjen.
Rengjøring og vedlikehold
Før du rengjør enheten, må du trekke ut støpslet!
• Enheten og fjernkontrollen er vedlikeholdsfrie. Fra tid til annen bør de rengjøres med en myk, fuktig klut. • Rengjør mykmat-
ten med hånddusjen eller en svamp etter hver bruk. Bruk om nødvendig et mildt husholdningsvaskemiddel eller såpevann.
• Bruk aldri aggressive rengjøringsmidler eller sterke børster. • Gjenværende vann fjernes best ved å snu matten, plassere
det att i det tomme badekaret og trykke kort apparatet slik at det gjenværende vannet kan tvinges ut gjennom luften.
Desinser matten med jevne mellomrom for å holde den fri for bakterier. Til daglig bruk anbefales en ukentlig desinfeksjon,
spesielt hvis boblebadet brukes av forskjellige personer. Bruk desinfeksjonsmidler det er vanlig å benytte i husholdningen og
følg produsentens anvisninger. • Løsne kabelen hvis den er vridd. • Det er best å oppbevare enheten i originalemballasjen
som du kk på kjøpstidspunktet og oppbevare den på et rent og tørt sted.
Avfallshåndtering
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å leve-
re alle elektriske og elektroniske apparater ved et lokalt mottakssted for slikt avfall, for å sikre en
miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut batteriet før du avhender apparatet. Ikke kast brukte batterier
i husholdningsavfallet. De må kastes som spesialavfall eller leveres på en oppsamlingstasjon for
batterier i faghandelen. Ta kontakt med kommunen eller forhandleren hvis du har spørsmål om
avhending.
Tekniske data
Navn og modell:
Strømforsyning:
Fjernkontroll:
Eektopptak:
Driftstid:
Driftspause:
Automatisk utkobling:
Kabellengde:
Artikkelnummer:
EAN-nummer:
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet! Det er fare for
kvelning!
medisana luftboblebad BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V CR2032 lithium-batteri
ca. 570 W
maks. 30 min.
Min. 30 min.
etter ca. 30 minutter
ca. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og utseendemessige end-
ringer for å forbedre produktet.
Betingelser for garantier og reparasjoner
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Hvis du må
sende inn apparatet, må du notere hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen.
Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana- produkter har en garanti på 3 år fra
kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis
innenfor garantitiden.
3. Ved fellesgaranti trer forlengelse av garantitiden ikke inn,
verken for apparatet eller for utskiftbare deler.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, f.eks. ved
at bruksanvisningen ikke er fulgt.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller
ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som har oppstått på veg fra produsent til forbruker
eller ved innsending til brukerservice.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader, som har blitt
forårsaket av apparatet, er utelukket selv om skaden på apparatet regnes som et garantitilfellet.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
1
Fjernkontroll (framsiden)
2
Kontroll-lysdiode
3 Oppvarmings-tast
4
Strømtast til bobleintensitet
5
Tidsur-tast
6
Fjernkontroll (bakside)
7
Sugekopp
8
Batterirom
9
Kontrollpanel
0
Strømtast til bobleintensitet
q
Infrarød-sensor for fjernkontroll
w
Tidsur-tast
e
Oppvarmings-tast
r
Enhet
t
Bærehåndtak
z
Strømledning med støpsel
u
Slangeende med føring med innsats for duftstobærer (tilkobling til
aggregat)
i
Duftstobærer (innsetting i slangeenden)
o
Duftstobærer lukket (med puten satt inn)
p
Duftstobærer (åpnet med pute)
a
Duftolje til aromaterapi (ikke inkludert)
s
Mykmatte med sugekopper på undersiden
d
Slangeende uten føring (tilkobling til mykmatte)
f
Luftslange
IP44 IP44
OBS
Etter bruk er det best å fjerne mykmatten fra badekaret ved å forsiktig plassere
neglen under sugekoppene for å frigjøre vakuumet. Trekk mykmatten til siden fra
bunnen av badekaret uten å rive.
Reservedeler:
Artikkelnr.
/betegnelse
88383 Mykmatte (ca. 36 x 120 cm)
88384 Fjernkontroll, inkl. batteri
30666 Luftslange (ca. 2,4 m)
30669 Duftstobærer med tre puter
NO/DK
88389 07/2020 Ver. 1.1
DK BRUGSANVISNING Luftboblebad BBS
Tegnforklaring
VIGTIGT
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
kan medføre svære personskader eller skader
på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre
at brugeren kommer til skade.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at forhindre
mulige skader på apparatet.
BEMÆRK:
Disse henvisninger indeholder praktiske til-
lægsoplysninger om installation eller drift.
Angivelse af beskyttelsestype overfor
Fremmedlegemer og vand
Anvend kun massageenheden i
lukkede rum!
Anvend aldrig apparatet over vandfyldte behol-
dere af nogen art!
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden ap-
paratet tages i brug, det gælder især sikkerhedsanvis-
ningerne. Gem brugsanvisningen til fremtidig brug. Hvis
du videregiver apparatet til tredjepart, skal brugsanvis-
ningen altid medfølge.
DK Sikkerhedsanvisninger
Strømforsyning
• Inden du slutter apparatet til strømforsyningen bedes du
sikre dig, at apparatet er slukket og at den angivne elektriske spænding på
typeskiltet stemmer overens med din stikdåses output.
• Brug altid en stikdåse med uhindret adgang.
• Luftboble-apparatet skal forsynes via en fejlstrømsafbryder
(RCD) med en mærkeudløsningsstrøm på højst 30 mA.
• Sørg for, at den elektriske del af apparatet ikke kan falde ned i badekarret og heller
ikke kan nås fra badekarret.
• Hold strømkablet og apparatet væk fra varme og varme overader.
Hold apparatet væk fra fugt og væsker. Tag aldrig fat i stikket
med våde hænder, eller hvis du står med fødderne i vandet.
• Hvis ledningen til apparatet bliver beskadiget, skal
den udskiftes gennem producenten eller dennes kundeservice eller
en person med lignende kvalikationer, dette for at undgå farlige situationer.
Apparatets spændingsførende dele skal anbringes
på en måde, så de hverken kan falde ned i badekarret
og eller nås fra personerne i badekarret.
• Tag aldrig fat i et apparat, der er faldet i vandet.
Træk straks stikket ud af kontakten.
• Træk altid straks stikket ud af
stikdåsen efter brug. Træk aldrig i strømkablet for at koble apparatet fra strømmen.
særlige personer
• Lad ikke apparatet være uden opsyn, når det er tilsluttet strømmen.
Anvend ikke dette apparat til at understøtte eller erstatte medicinsk brug. Brugen kan i
visse tilfælde forværre kroniske lidelser og symptomer.
• Brug ikke apparatet, hvis du har følsom hud eller lider af hjerte-/kredsløbsproblemer,
venebetændelse, trombose eller forhøjet blodtryk.
• For gravide gælder individuelle belastningsgrænser.
• Ved uforklarlige smerter må du ikke anvende apparatet før
du har opsøgt en læge.
• Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og derover samt af personer med nedsat
fysisk, sensorisk eller mental funktionsevne eller mangel på erfaring og viden, hvis de er
under opsyn, eller er blevet undervist
i sikker brug af apparatet og forstår de hermed forbundne risici.
• Børn må ikke lege med apparatet.
brug af apparatet
• Brug kun apparatet i henhold til den formålsbestemte anvendelse
Brugsanvisning. Ved formålsstridig anvendelse bortfalder garantien.
• Tjek omhyggeligt apparatet, soft-måtten og strømkablet for
skader før hver brug. Et defekt apparat må
ikke tages i drift. Apparatet skal
sendes til reparation hos servicestedet for at undgå farlige situationer.
Brug ikke apparatet, hvis apparatet selv, strømkablet eller stikket er beskadiget, hvis
apparatet ikke fungerer fejlfrit, hvis det er faldet ned eller faldet i vandet.
• Tjek altid er stikket er trukket ud, inden du tager apparatdele ud eller sætter dem
på plads i apparatet.
• Brug aldrig tilbehør som ikke er anbefalet af producenten.
• Stik aldrig fremmede genstande ind i apparatets åbninger eller luftslangen.
Anvend kun luftboblebadet i lukkede rum!
Anvend aldrig apparatet over vandfyldte beholdere af nogen art!
Sikkerhedsanvisninger vedrørende batterier
• Skil ikke batterierne ad!
• Tag straks ade batterier ud af apparatet!
• Øget risiko for lækage, undgå kontakt med hud, øjne og slimhinder! Ved kontakt
med batterisyre skal du straks skylle de berørte steder med rigeligt rent vand og
omgående søge lægehjælp!
Hvis et batteri bliver slugt, skal der straks søges lægehjælp!
• Isæt batterierne korrekt, vær opmærksom på at vende polerne rigtigt!
• Tag batterierne ud, hvis apparatet ikke skal anvendes i længere tid!
• Opbevar batterier utilgængeligt for børn!
• Batterier må ikke genoplades! Eksplosionsfare!
• Må ikke kortsluttes! Eksplosionsfare!
• Må ikke brændes! Eksplosionsfare!
• Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet, men aever dem i aaldssor-
teringens battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren!
• Luftboble-apparatet skal anbringes uden for de badende personers rækkevidde.
• Kontinuerlig drift i mere end 30 minutter anbefales ikke. Længere
drift kan medføre overophedning af apparatet.
Anbring og/eller brug ikke apparatet direkte ved siden af
en elektrisk varmeovn eller andre varmekilder.
Undgå kontakt med apparatet med spidse eller skarpe genstande, dette gælder især
soft-måtten. Stik aldrig nåle ind i apparatet.
Anvend ikke apparatet med forstoppede huller.
• Træd aldrig op på apparatet.
Anvend ikke apparatet når du er træt. Fald ikke i søvn under brugen.
vedligeholdelse og rengøring
• De eneste vedligeholdelsesopgaver du må udføre på apparatet er rengøring og
pleje.
Ved driftsfejl må du ikke selv reparere apparatet. I
så fald bortfalder hele garantidækningen, ligesom der er risiko for alvorlige ulyk-
ker (brand, elektrisk stød, personskade). Reparationer må kun foretages af et
autoriseret serviceværksted.
• Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn
uden opsyn.
• Inden du rengør apparatet, skal du altid
trække stikket ud. Apparatet må aldrig kommes ned i vand
eller andre væsker.
• Se kapitler "Rengøring og pleje".
• Bær, træk eller drej aldrig apparatet ved at hive i strømkablet og
klem ikke strømkablet sammen.
• Pak først delene væk, når apparatet er kølet af og
soft-måtten inklusive alle tilbehørsdele er blevet helt tørre. Opbevar
luftboblebadet på et rent og tørt sted til
næste brug, om muligt i den originale emballage.
Formålsbestemt brug
Luftboblebadet er designet til at skabe en afslappende wellnessoplevelse i bade-
karret ved hjælp af behagelige luftbobler. Apparatet er
kun tiltænkt brug i hjemmet og er ikke beregnet til kommercielt brug eller anven-
delse inden for det medicinske område! Hvis du har spørgsmål til dit helbred i
forbindelse med brug af
boblebadet, bedes du konsultere din læge inden brug!
Leveringsomfang
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du
undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice.
Leveringen omfatter:
1 apparat med strømkabel
1 luftslange
1 soft-måtte
1 fjernbetjening inkl. 1 batteri af typen CR2032
3 duftstof-elementer med duftpuder
1 brugsanvisning
Betjening
Ibrugtagning
• Sørg for en behagelig rumtemperatur på badeværelset.
• Anbring apparatet
r
mindst 60 cm fra badekarret, så det ikke kan nås fra karret. Luftindtaget på
undersiden må ikke være dækket til. Gulvet skal være tørt og plant.
• Læg soft-måtten
s
i badekarret, og tryk den godt ned i bunden. Sugekopperne på soft-måttens
underside suger bedre, hvis du gør soft-måtten let våd med håndbruseren inden brug. Måttens luft-
tilslutning bender sig i fodenden.
• Soft-måtten
s
skal sidde godt fast på badekarsbunden og må ikke kunne rutsje rundt.
• Forbind slangens glatte ende
d
med Soft-måtten
s
.
• Kom vand i badekarret. Sørg for at holde en behagelig vandtemperatur, der ikke er for varm.
Anvend ingen skummende badeprodukter.
Aromaterapi
Apparatet kan anvendes med eller uden duftstof-element.
Hvis du ønsker at anvende luftboblebadet til aromaterapi, skal du nu tilsætte en dråbe aromaolie
a
til en af duftpuderne, lægge denne ned i et duftstof-element
p
og lukke elementet. Undlad at fylde
duftpuden for meget. For meget aromaessens kan angribe duft-elementets overade.
• Skub det lukkede duftstof-element
o
ind i den dertil anbragte holder, der bender sig på den stadig
åbne slangeende
i
.
• Kom slangeenden med det monterede duftstof-element ind i tilslutningsåbningen på apparatet
u
.
• Kom stikket
z
i stikkontakten.
Sådan betjenes apparatet
Luftboblebadet kan enten betjenes direkte på apparatets display
9
eller ved hjælp af fjernbetjening
1
. Knapperne på fjernbetjeningen
345
svarer til knapperne på apparatets display
e0w
. De
aktiverede funktioner vises på displayet ved hjælp af en lysende LED til venstre for den aktiverede
knap. Når fjernbetjeningen aktiveres, lyser den røde kontrol-LED
2
dermed på fjernbetjeningen.
Indstilling på apparatet -> bobleeektens intensitet
• Tryk en enkelt gang på power-knappen
0
. Apparatet tænder sig og starter straks med at køre på laveste intensitets
-
niveau (low). Low-LED lyser grønt.
• Tryk endnu en gang på power-knappen
0
. Nu lyser LED'en Medium grønt. Apparatet kører nu på det mellemste
intensitetsniveau (Medium).
• Tryk en tredje gang på power-knappen
0
. Nu lyser LED'en Hi grønt. Apparatet kører nu på det højeste intensitets
-
niveau (Hi).
• Tryk en fjerde gang på power-knappen
0
. Program-LED'en lyser grønt. Apparatet kører nu i det automatiske inter
-
valmassage-program (program). I den forbindelse køres de tre intensitetsniveauer nu igennem på skift (Low - Medium
-Hi) og starter herefter forfra igen.
• Ved næste tryk på power-knappen
0
slukkes apparatet igen.
-> Forhåndsindstillet driftstid
Ved hjælp af timer-knappen w kan du vælge mellen tre forskellige anvendelsestider: 30, 20 eller 10 minutter. Kontinu
-
erlig drift i mere end 30 minutter anbefales ikke (se sikkerhedsanvisningerne). Inden du starter apparatet igen, skal du
lade det få en pause på mindst 30 minutter.
• Tryk en enkelt gang på timer-knappen w. Anvendelsestiden på 10 minutter er nu valgt. 10-LED'en blinker langsomt
gult.
• Tryk endnu en gang på timer-knappen w. Anvendelsestiden på 20 minutter er nu valgt. 20-LED'en blinker langsomt
gult.
• Tryk en tredje gang på timer-knappen w. Anvendelsestiden på 30 minutter er nu valgt. 30-LED'en blinker langsomt
gult.
Når den forhåndsindstillede driftstid er gået, slukkes apparatet automatisk. Hvis der ikke indstilles nogen driftstid,
slukkes apparatet automatisk efter 10 minutter.
-> Aktivering af varme-funktionen
BEMÆRK: Varmefunktionen har ikke til formål at holde vandtemperaturen konstant eller at opvarme et koldt
bad. Ved at opvarme luften i luftboblerne forhindres en for hurtig nedkøling af badevandet under anvendelsen.
Hvis du ønsker at anvende varmefunktionen, trykker du på knappen e. LED'en ved siden af knappen lyser rødt. Hvis
du igen trykker på knappen e slår du varmefunktionen fra igen, og LED'en slukkes.
Indstilling med fjernbetjening
• Hvis du ønsker at anvende den infrarøde-betjening 1, skal du først stige forsigtigt op i badekarret, og herefter
tænde apparatet ved at trykke på power-knappen 4 på fjernbetjeningen.
• Fjernbetjeningen tåler ikke vand.
bagsiden af fjernbetjeningen sidder der en sugekop 7. Hvis du fugter sugekoppen let, kan du fastgøre den til
badeværelsesvæggen eller kanten på badekarret for praktisk betjening.
• Fjernbetjeningen 1 fungerer kun, hvis den rettes mod den infrarøde sensor q på apparatets display 9. Når fjernbe
-
tjeningen aktiveres, lyser den røde kontrol-LED 2 på fjernbetjeningen.
• Ved hjælp af fjernbetjeningen kan du foretage de helt samme indstillinger, som netop er beskrevet for apparatet
ovenfor.
Batteriskift
Ved et for svagt batteri udviser det røde LED
2
ingen funktion ved forsøg på aktivering af fjernbetjeningen. Fjernbe
-
tjeningen bruger et 3V CR2032-lithiumbatteri. Dette bender sig i batterirummet
8
på bagsiden. Åbn batterirummet
med en mønt i passende størrelse for at udskifte batteriet. Tag det brugte batteri ud, og udskift det med et nyt 3V
CR2032-lithiumbatteri. Vær opmærksom på at vende batteriet rigtigt, dvs. med + - polen opad. Luk batterirummet
8
igen med mønten.
Rengøring og pleje
Inden du rengør apparatet, skal du trække stikket ud!
Apparatet og fjernbetjeningen kræver ingen vedligeholdelse. Tør dem af med en blød, fugtig klud fra tid til anden. • Soft-måt-
ten skal rengøres efter brug med håndbruseren eller en svamp. Om nødvendigt kan du tage et mildt rengøringsmiddel eller
sæbevand til hjælp.• Anvend aldrig aggressive rengøringsmidler eller skarpe børster. • Overskydende vand fjerner du bedst
ved at vende måtten om, lægge den adt ned i det tomme badekar og tænde kort for apparatet. Derved trykker luftfunktionen
det overskydende vand ud af måtten. Sørg for at desincere måtten med regelmæssige mellemrum og derved holde den
fri for bakterier. Ved daglig anvendelse anbefales det at desincere måtten en gang om ugen, især hvis boblebadet benyttes
af ere forskellige personer. Anvend i den forbindelse normale desinceringsmidler, og vær opmærksom producentens
instruktioner. • Snoede kabler skal altid rettes ud. • Opbevar om muligt apparatet i den originale emballage, og under alle
omstændigheder på et rent og tørt sted.
Bortskaelse
Dette apparat må ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet. Enhver forbruger er forpligtet
til at aevere samtlige elektriske og elektroniske apparater til miljørigtig bortskaelse eller genanven-
delse, uanset om de indeholder skadestoer eller ej. Udtjente apparater aeveres på den kommu-
nale genbrugsstation eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Tag batterierne ud
inden du kasserer apparatet. Smid ikke brugte batterier i husholdningsaaldet, men i specialaald
eller i en batterispand hos forhandleren. Henvend dig til din kommune eller din forhandler ved
spørgsmål til bortskaelsen.
Tekniske data
Navn og model:
Strømforsyning.
Fjernbetjening:
Strømforbrug:
Driftstid:
Driftspause:
Automatisk slukning:
Strømkablets længde:
Varenummer:
EAN-nummer:
ADVARSEL
Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde! Risiko for kvæl-
ning!
medisana luftboblebad BBS
220-240 V~ 50 Hz
3 V CR2032-lithiumbatteri
ca. 570 W
maks. 30 min.
min. 30 min.
efter ca. 30 minutter
ca. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Af hensyn til løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til tek-
niske og designmæssige ændringer.
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om
at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1.medisana produkterne er der 3 års garanti fra købsdato. I tilfælde af reklamation skal købsdatoen
dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl afhjælpes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden,
hverken for apparatet eller for udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader som følge af forkert behandling, f.eks. ved
manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden
eller uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader der er opstået på vejen fra fabrikanten til forbrugeren,
eller ved afsendelse til kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af
apparatet, også selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et garantitilfælde.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
1
Fjernbetjening (forside)
2
Kontrol-LED
3 Varmeknap
4
Power-knap til bobleeektens intensitet
5
Timer-knap
6
Fjernbetjening (bagside)
7
Sugekop
8
Batterirum
9
Display
0
Power-knap til indstilling af boble-intensiteten
q
Infrarød-sensor til fjernbetjening
w
Timer-knap
e
Varme-knap
r
Apparat
t
Bærehåndtag
z
Strømkabel med stik
u
Slangeende med holder til duftstof-element (tilslutning til apparat)
i
Duftstof-element (indføres i enden af slangen)
o
Duftstof-element (lukket, med anbragt duftpude)
p
Duftstof-element (åbent med duftpude)
a
Duftolie til aromaterapi (medfølger ikke)
s
Soft-måtte med sugekopper på undersiden.
d
Slangeende uden holder (tilslutning til soft-måtte)
f
Luftslange
IP44 IP44
BEMÆRK
Efter brug skal du tager soft-måtten ud af badekarret ved forsigtigt at køre nger-
neglene ind under sugekopperne for at afbryde vakuum-eekten. Træk soft-måtten
sidelæns ud af badekarret, uden at rykke i den.
Reservedele:
Varenr.
/ betegnelse
88383 Soft-måtte (ca. 36 x 120 cm)
88384 Fjernbetjening inkl. batteri
30666 Luftslange (ca. 2,4 m)
30669 Duftstof-elementer med 3
duftpuder
PL/CZ
88389 07/2020 Ver. 1.1
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Urządzenie do kąpieli z hydromasażem BBS
Objaśnienie symboli
WAŻNE
Nieprzestrzeganie instrukcji może być przyczy-
ną poważnych obrażeń ciała lub uszkodzenia
urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać zawartych w instrukcji
ostrzeżeń, aby zapobiec ewentualnym obraże-
niom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej instrukcji
może skutkować uszkodzeniem urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki zawarte w instrukcji są źródłem do-
datkowej wiedzy w zakresie instalacji i eksplo-
atacji urządzenia.
Dane dotyczące sposobu ochrony
przed ciałami obcymi i wodą
Urządzenie należy stosować
wyłącznie w pomieszczeniach zamkniętych!
Nie używać urządzenia ponad naczyniami na-
pełnionymi wodą jakiegokolwiek rodzaju!
Klasa ochronności II
Numer partii
Producent
Przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia należy dokładnie
przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, a w szczególności
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby
w razie konieczności móc z niej ponownie skorzystać. W przy-
padku przekazania urządzenia kolejnym osobom należy ko-
niecznie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Zasilanie
• Przed podłączeniem urządzenia do zasilania
zwracać uwagę, aby było wyłączone, a podane na tabliczce znamionowej napięcie
jest zgodne z napięciem elektrycznym w gniazdku.
• Do podłączania urządzenia stosować zawsze dostępne gniazdo wtykowe.
• Urządzenie do kąpieli z hydromasażem powinno być zasilane przez wyłącznik różnicowoprądowy
(RCD) ze znamionowym prądem uszkodzeniowym 30 mA.
• Upewnić się, iż urządzenie podstawowe nie może wpaść do wanny i nie jest dostępne z wanny.
• Przewód zasilający należy przechowywać z dala od źródeł ciepła, gorących powierzchni, wilgoci i
cieczy. Nigdy nie chwytać wtyku sieciowego
mokrymi rękami lub stojąc w wodzie.
• W przypadku uszkodzenia kabla przyłączeniowego urządzenia należy
wymienić go u producenta lub w punkcie obsługi klienta lub
zlecić wymianę specjaliście, aby uniknąć niebezpieczeństwa.
• Części urządzenia znajdujące się pod napięciem elektrycznym
muszą zostać ustawione w taki sposób, aby nie mogły wpaść do kąpieli
i nie mogły być dostępne dla kąpiących się osób.
• Nie wolno sięgać po urządzenie, które wpadło do wody.
Natychmiast należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Po zakończeniu użytkowania należy zawsze od razu wyjąć wtyczkę z gniazda. Aby odłączyć urzą-
dzenie od sieci elektrycznej, nie ciągnąć za kabel sieciowy.
dla wyjątkowych osób
• Nie należy pozostawiać urządzenia podłączonego do źródła zasilania bez nadzoru.
Nie należy korzystać z urządzenia jako środka pomocniczego dla zastosowań medycznych lub
jako ich substytutu. Choroby chroniczne i symptomy mogłyby się jeszcze pogorszyć.
• Nie używać urządzenia w przypadku wrażliwej skóry lub problemów z sercem/krążeniem, zapale-
nia żył lub zakrzepów i wysokiego ciśnienia krwi.
• W przypadku osób w ciąży obowiązują indywidulane ograniczenia obciążenia.
• W razie niewyjaśnionych bóli nie używać urządzenia, zanim
nie zostanie zasięgnięta porada lekarska.
• To urządzenie może być używane przez dzieci powyżej 8 roku życia i starsze oraz przez osoby o
mniejszych zdolnościach zycznych, czuciowych lub mentalnych, albo z brakiem doświadczenia i
wiedzy, jeżeli są nadzorowane lub co do
bezpiecznego używania urządzenia zostały poinstruowane i rozumieją wynikające stąd zagrożenia.
• Urządzenie nie jest zabawką i nie jest przeznaczone dla dzieci.
Eksploatacja urządzenia
• Korzystać z urządzenia wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem zgodnie
z instrukcja użytkowania. W przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem wygasają
roszczenia z tytułu gwarancji!
• Sprawdzać skrupulatnie urządzenie, miękką matę i kabel sieciowy
przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Uszkodzone urządzenie nie
może być uruchamiane. Aby uniknąć zagrożeń,
należy wysyłać urządzenie do naprawy do punktu serwisowego.
• Urządzenia nie wolno stosować, jeśli uszkodzony jest wtyk lub gniazdo, nie działa poprawnie, zo-
stało wrzucone względnie wpadło do wody lub gdy zostało uszkodzone.
• Zawsze zwracać uwagę, aby wtyk sieciowy był wyciągnięty, zanim wkładamy lub wyciągamy czę-
ści urządzenia.
• Nie używać niezalecanych przez producenta części innych dostawców.
• Nie wtykać obcych przedmiotów do otworów urządzenia lub węża powietrza.
• Urządzenie do hydromasażu należy stosować wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach!
• Nie używać urządzenia ponad naczyniami napełnionymi wodą jakiegokolwiek rodzaju!
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa dla baterii
• Nie należy rozkładać baterii na części!
• Wyczerpane baterie należy niezwłocznie wyjąć z urządzenia!
• Ze względu na niebezpieczeństwo wycieku kwasu z baterii należy unikać kon-
taktu ze skórą, oczami i śluzówką! W przypadku kontaktu z kwasem natychmiast
przepłukać zagrożone miejsca obtą ilością czystej wody i zgłosić się do lekarza!
• W przypadku połknięcia baterii należy niezwłocznie zgłosić się do lekarza!
Baterie należy umieścić w komorze baterii, zwracając uwagę na prawidłowe
ułożenie biegunów!
• Jeśli urządzenie nie jest użytkowane przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego
baterie.
• Baterie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci!
• Baterii nie wolno ponownie ładować! Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
• Nie doprowadzać do zwarcia! Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
• Nie wrzucać do ognia! Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu!
Zużytych baterii i akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z odpadami do-
mowymi, lecz z odpadami specjalnymi. Można je też oddać do punktów zbiórki
baterii znajdujących się w specjalistycznych sklepach!
• Urządzenie do kąpieli z hydromasażem musi być niedostępne dla kąpiących się osób.
• Nie zaleca się pracy ciągłej dłuższej niż 30 minut. Dłuższa
eksploatacja może prowadzić do przegrzania urządzenia.
• Nigdy nie ustawiać i nie używać urządzenia bezpośrednio obok
pieca elektrycznego lub innych źródeł ciepła.
Unikać kontaktu z urządzeniem, w szczególności miękkiej maty z ostrymi lub spi-
czastymi przedmiotami, nie wtykać igieł.
• Nie używać urządzenia z zatkanym otworami.
• Nie należy stawać na urządzeniu.
• Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia. Nie zasypiać
podczas stosowania.
Konserwacja i czyszczenie
• Samodzielnie można wykonywać tylko czyszczenie urządzenia.
W razie wystąpienia usterek nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia. To
skutkuje wygaśnięciem wszelkich roszczeń z tytułu gwarancji oraz może spowo-
dować poważne zagrożenie (pożar, porażenie prądem, obrażenia ciała). Napra-
wy należy zlecać tylko autoryzowanym punktom serwisowym.
• Czyszczenie i konserwacja nie mogą być prowadzone przez dzieci
bez nadzoru.
• Przed oczyszczeniem wyłączyć urządzenie i zawsze
wyciągać wtyk z gniazda sieciowego. Nigdy nie należy zanurzać urządzenia w
wodzie lub w innych cieczach.
• Należy zapoznać się z informacjami w części “Czyszczenie i pielęgnacja”.
• Nie należy nosić, ciągnąć ani przekręcać urządzenia, trzymając je
za przewód zasilający.
• Najpierw należy pozwolić urządzeniu schłodzić się w pełni
osuszyć miękką matę z akcesoriami, zanim wszystko zostanie przełożone do prze-
chowania. Przechowywać urządzenie do kąpieli z hydromasażem do następnego
użycia w czystym i suchym miejscu, idealnie w oryginalnym opakowaniu.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie do kąpieli z hydromasażem służy do wytwarzania w wannie kąpie-
lowej działania rozluźniającego na użytkowniku w wyniku wytwarzania pęche-
rzyków powietrza. Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania domowego,
nie jest przeznaczone do użytku w celach komercyjnych lub medycznych. W
przypadku wątpliwości natury zdrowotnej przed użyciem urządzenia do kąpieli z
hydromasażem skonsultować się z lekarzem.
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma widocznych
uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystry-
butorem lub punktem serwisowym.
W skład zestawu wchodzą:
1 urządzenie z kablem sieciowym
1 wężyk doprowadzający powietrze
1 miękka mata
1 pilot zdalnego sterowania z baterią typu CR2032
3 uchwyty do zapachów z padami
1 instrukcja obsługi
Obsługa
Uruchomienie
• Zadbać o przyjemną temperaturę pomieszczenia w łazience.
• Ustawić urządzenie
r
w odstępie min. 60 cm od ściany tak, aby nie było stamtąd dostępne. Zwra-
cać uwagę, aby wlot powietrza na dole nie był zakryty. Podłoga musi być sucha i równa.
Rozłożyć miękką matę
s
w wannie i dobrze docisnąć. Przyssawki na spodzie miękkiej maty przy-
legają lepiej, jeżeli mata została wcześniej nawilżona pod prysznicowe. Przyłącze powietrzne maty
znajduje się na końcu od strony stóp.
• Miękka mata
s
musi być osadzona trwale na dnie wanny i nie może się ślizgać.
• Połączyć gładki koniec węża
d
z miękką matą
r
.
• Wpuścić wodę do kąpieli. Zwracać uwagę na miłą, nie za gorącą temperaturę wody.
• Nie stosować żadnych dodatków pieniących do kąpieli.
Aromaterapia
• Urządzenie może być stosowane z lub bez założonego uchwytu zapachu.
Chcąc stosować kąpiel z hydromasażem z aromaterapią, należy teraz dodać kroplę aromatycznego
oleju
a
na pad, ułożyć pad w uchwycie zapachu
p
i zamknąć go. Nie przepełniać padu. Zbyt duża
ilość esencji aromatycznej może zniszczyć powierzchnię uchwytu zapachu.
• Zamknięty uchwyt zapachu wsunąć do
o
specjalnej wkładki w jeszcze otwartym końcu węża
i
.
• Wetknąć koniec węża z włożony uchwytem zapachu do złącza urządzenia
u
.
• Wetknąć wtyk
z
do gniazda zasilającego.
Obsługa urządzenia
Urządzenie do kąpieli z hydromasażem może być obsługiwane bezpośrednio panelem obsługi
9
lub pilotem zdalnego sterowania
1
. Przyciski w pilocie sterowana zdalnego
345
odpowiadają
tym na panelu obsługi urządzenia
e0w
. Każda aktywowana funkcja jest wskazywana na panelu
poprzez odpowiednią diodę LED oprócz stosownego przycisku. Jeżeli pilot zostanie uruchomiony,
zapali się czerwona dioda LED
2
na pilocie.
Ustawianie urządzeniu -> Intensywność hydromasażu
Nacisnąć jeden raz przycisk zasilania
0
. Urządzenie włącza się i pracuje natychmiast w najniższym stopniu mocy
(Low). Dioda LED Low świeci się w kolorze zielonym.
Nacisnąć jeszcze raz przycisk zasilania
0
. Teraz w kolorze zielonym pali się dioda LED Medium. Urządzenie pracuje
teraz w średnim stopniu mocy (Medium).
• Nacisnąć przycisk zasilania
0
trzeci raz. Teraz w kolorze zielonym pali się dioda LED Hi. Urządzenie pracuje teraz
w najwyższym stopniu mocy (Hi).
• Nacisnąć przycisk zasilania
0
czwarty raz. Dioda LED Program świeci się w kolorze zielonym. Urządzenie pracuje
teraz w automatycznym programie masażu interwałowego (Program). Przy czym urządzenie przechodzi kolejno przez
trzy różne stopnie intensywności (Low - Medium - Hi), następnie od początku itd.
• Kolejne naciśnięcie przycisku zasilana
0
powoduje wyłączenie urządzenia.
-> Ustawiony wstępnie czas pracy
Przyciskiem timera w można wybrać trzy czasy użytkowania: 30, 20 lub 10 minut. Nie zaleca się pracy ciągłej dłuższej
niż 30 minut (patrz zasady bezpieczeństwa). Przed ponownym włączeniem urządzenia zastosować przerwę min. 30
minut.
Nacisnąć jeden raz przycisk timera w. Wybrany jest czas użytkowania 10 minut. Dioda LED 10 miga wolno w kolorze
żółtym.
• Nacisnąć przycisk timera w drugi raz. Wybrany jest czas użytkowania 20 minut. Dioda LED 20 miga wolno w kolorze
żółtym.
Nacisnąć przycisk timera w trzeci raz. Wybrany jest czas użytkowania 30 minut. Dioda LED 30 miga wolno w kolorze
żółtym.
Po upływie ustawionego czasu pracy urządzenie automatycznie się wyłącza. Jeżeli nie zostanie ustawiony żaden czas
pracy, urządzenie wyłącza się po 10 minutach.
-> Dołączanie funkcji ogrzewania
WSKAZÓWKA: Funkcja ogrzewania nie jest przeznaczona do utrzymywania temperatury wody lub podgrze
-
wania zimnej kąpieli. W wyniku podgrzewania powietrza, z którego powstają bąbelki, zapobiega się zbyt szyb-
kiemu schładzaniu wody do kąpieli.
W przypadku chęci skorzystania z funkcji ogrzewania należy nacisnąć przycisk e. Znajdująca się obok dioda LED pali
się w kolorze czerwonym. Ponowne naciśnięcie przycisku e spowoduje wyłączenie tej funkcji, dioda LED zgaśnie.
Ustawianie obsługi zdalnej
• W przypadku chęci stosowania pilota do obsługi zdalnej 1 należy najpierw wejść ostrożnie do wanny, a następnie
włączyć urządzenie naciśnięciem przycisku zasilania 4 w pilocie.
• Nie zanurzać pilota w wodzie.
Na tylne ściance pilota znajduje się przyssawka 7. Jeżeli zostanie delikatnie nawilżona, można zamocować w
wygodnej odległości na ścianie łazienki lub na skraju wanny.
• Pilot zdalnej obsługi 1 działa tylko wtedy gdy zostanie skierowany na czujnik podczerwieni q na panelu obsługi 9
urządzenia. Jeżeli pilot zostanie uruchomiony, zapali się czerwona dioda LED 2 na pilocie.
• Przy pomocy pilota zdalnej obsługi można dokonywać identyczne ustawienia do tych opisanych w urządzeniu.
Wymiana baterii
W przypadku zbyt słabej baterii czerwona dioda LED
2
nie zapali się po uruchomieniu pilota. Pilot zdalnego ste
-
rowania pracuje z baterią litową 3V CR2032. Znajduje się ona w komorze baterii
8
z tyłu. Aby wymienić baterię,
otworzyć pokrywę przy pomocy pasującej monety. Usunąć zużytą baterię i włożyć nową baterię litową 3V CR2032.
Zwracać uwagę na poprawne ułożenie, biegunem + do góry. Przy pomocy monety ponownie zamknąć komorę
baterii
8
.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem urządzenia wyciągnąć wtyk z gniazda sieciowego!
Urządzenie i pilot zdalnego sterowania nie wymagają konserwacji. Od czasu do czasu należy przetrzeć je
miękką, zwilżoną szmatką. • Miękką matę czyścić po każdym użyciu prysznica lub gąbki. W razie konieczności
używać łagodny, domowy preparat do mycia lub wodę z mydłem. • Nigdy nie należy używać agresywnych środ-
ków czyszczących ani twardych szczotek. Usunąć pozostałą wodę najlepiej obracając matę, ułożyć płasko w
pustej wannie i krótko uruchomić urządzenia tak, aby powietrze wypchnęło resztki wody. • Regularnie dezynfe-
kować matę, aby utrzymywać wolną od bakterii. W przypadku codziennego użytku zaleca się cotygodniową
dezynfekcję, w szczególności wtedy, gdy urządzenie do kąpieli z masażem jest wykorzystywane przez wiele
osób. Stosować domowe środki dezynfekujące i przestrzegać wskazań producenta. Rozplątać kabel, jeżeli jest
skręcony. • Przechowywać urządzenie najlepiej w oryginalnym opakowaniu i czystym i suchym miejscu.
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik jest
zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektrycznych, niezależnie od tego, czy zawierają
substancje szkodliwe czy nie, do specjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby zapewnić ich
utylizację w sposób przyjazny dla środowiska. Przed utylizacją urządzenia należy wyjąć z niego ba-
terie. Zużytych baterii nie wolno wyrzucać razem z odpadami domowymi, lecz z odpadami specjal-
nymi. Można je też oddać do punktów zbiórki baterii znajdujących się w specjalistycznych sklepach!
W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego urzędu lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
Nazwa i model:
Zasilanie:
Pilot obsługi zdalnej:
Pobór mocy:
Czas pracy:
Przerwa eksploatacyjna:
Wyłącznik automatyczny:
Długość kabla sieciowego:
Numer artykułu:
Numer EAN:
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Zachodzi ryzyko uduszenia!
Urządzenie do kąpieli z hydromasażem BBS
220-240 V~ 50 Hz
bateria litowa 3V CR2032
ok. 570 W
maks. 30 min.
min. 30 min.
po ok. 30 minutach
ok. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do
wprowadzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do
punktu serwisowego. Jeśli występuje konieczność odesłania urządzenia, należy opisać uszkodzenie i
załączyć kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty medisana objęte są trzyletnią gwarancją licząc od daty zakupu. W przypadku wystąpienia
roszczeń z tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałów i wady produkcyjne są usuwane
w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno
w zakresie samego urządzenia jak i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego użytkowania urządzenia, np.
nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. Szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub
nieuprawnione osoby trzecie.
c. Szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta
lub wysyłki do serwisu.
d. Elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna z tytułu szkód pośrednich spowodowanych przez urządzenie
wyłączona jest również w przypadku, gdy szkoda na urządzeniu zostanie uznana jako podlegająca pod
gwarancję.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NIEMCY
1
Pilot zdalnej obsługi (przód)
2
Dioda LED kontrolna
3 Przycisk podgrzewania
4
Przycisk zasilania intensywności hydromasażu
5
Przycisk timera
6
Pilot zdalnego sterowania (tył)
7
Przyssawka
8
Komora baterii
9
Panel obsługowy
0
Przycisk zasilania intensywności hydromasażu
5
Czujnik podczerwieni pilota obsługi zdalnej
w
Przycisk timera
e
Przycisk podgrzewania
r
Urządzenie
t
Uchwyt do przenoszenia
8
Kabel sieciowy z wtykiem
9
Koniec węża z prowadnicą z wkładką dla uchwytu zapachu (przyłącze
do agregatu)
0
Uchwyt zapachu (wprowadzanie do końca węża)
q
Uchwyt zapachu podłączony (z włożonym padem)
w
Uchwyt zapachu (otwarty z padem)
e
Olej zapachowy do aromaterapii (nie znajduje się w komplecie)
s
Miękka mata z przyssawkami na spodzie
d
Koniec węża bez prowadnicy (podłączanie do miękkiej maty)
f
Wężyk doprowadzający powietrze
IP44 IP44
UWAGA
Po użyciu najlepiej wyciągnąć miękką matę wsuwając paznokcie ostrożnie pod
przyssawki, aby zlikwidować próżnię. Odciągnąć miękką matę w bok z dna wanny
bez zrywania.
Części zamienne:
Nr artykułu / Nazwa
88383 Miękka mata (ok. 36 x 120 cm)
88384 pilot zdalnego sterowania z baterią
30666 wężyk doprowadzający powietrze
(ok. 2,4 m)
30669 uchwyt do zapachów z 3 padami
PL/CZ
88389 07/2020 Ver. 1.1
CZ NÁVOD K POUŽITÍ Perličková lázeň BBS
Vysvětlení značek
DŮLEŽITÉ
Nerespektování tohoto návodu může mít za
následek těžká zranění či škody na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba respekto-
vat, aby bylo zabráněno případným zraněním
uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby bylo za-
bráněno případnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné dodateč-
né informace k instalaci nebo provozu.
Údaj o stupni krytí, který udává odolnost proti
vniknutí cizích těles a vody
Přístroj používejte pouze v
uzavřených prostorách!
Nepoužívejte přístroj nad jakýmikoliv nádobami
naplněnými vodou!
Třída ochrany II
Číslo šarže
Výrobce
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k
použití, zejména bezpečnostní pokyny, a uschovejte si
ho pro pozdější potřebu. Pokud přístroj předáte třetí
osobě, bezpodmínečně k němu přiložte i tento návod k
použití.
CZ Bezpečnostní pokyny
k napájení proudem
• Před připojením přístroje ke zdroji elektrického proudu se
ujistěte, že je vypnutý a že elektrické napětí uvedené na typovém štítku
souhlasí s napětím ve vaší zásuvce.
• Přístroj zapojte do dobře přístupné zásuvky.
• Přístroj by měl být připojen přes proudový chránič
(RCD) se jmenovitým chybovým proudem do 30 mA.
• Zajistěte, aby základní přístroj nemohl spadnout do vany a aby na něj nebylo mož-
né z vany dosáhnout.
• Napájecí kabel a přístroj chraňte před teplem, horkými povrchy,
vlhkostí a kapalinami. Na síťovou zástrčku nikdy nesahejte mokrýma rukama nebo
pokud stojíte ve vodě.
• Pokud dojde k poškození napájecího kabelu přístroje, musí
být kabel vyměněn výrobcem, jeho servisem nebo podobně
kvalikovanou osobou, aby se předešlo ohrožení.
Součásti přístroje, které vedou elektrické napětí, je nutné zajistit tak,
aby nemohly spadnout do vany a aby na ně osoby z vany nemohly dosáhnout.
• Nesahejte na přístroj, který spadl do vody.
Ihned vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
• Po každém použití ihned vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Při odpojování přístroje od elektrické sítě nikdy netahejte za napájecí
kabel.
pro určité osoby
• Nenechávejte přístroj bez dozoru, pokud je připojen k elektrické síti.
Nepoužívejte tento přístroj na podporu nebo jako náhradu lékařských aplikací. Chronic-
ké bolesti a příznaky by se mohly ještě více zhoršit.
• Přístroj nepoužívejte, pokud máte citlivou kůži nebo pokud máte potíže se
srdcem či krevním oběhem, trpíte zánětem žil, trombózou nebo
vysokým krevním tlakem.
• Pro těhotné platí osobní limity zátěže.
• Pokud máte bolesti neznámého původu, nepoužívejte přístroj, dokud
se neporadíte s lékařem.
• Tento přístroj mohou používat děti starší 8 let a osoby se sníženými fyzickými, smy-
slovými či mentálními schopnostmi nebo osoby s nedostatkem zkušeností či znalostí,
pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o
bezpečném používání přístroje a rozumí nebezpečím s ním spojeným.
• Děti si s přístrojem nesmějí hrát.
pro provoz přístroje
• Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle
návodu k použití. Při použití k nevhodnému účelu zanikají nároky na záruku!
• Před každým použitím pečlivě zkontrolujte přístroj, měkkou podložku a napájecí
kabel a ujistěte se, že nevykazují známky poškození. Vadný přístroj se nesmí
uvádět do provozu. Abyste se vyhnuli možným rizikům,
pošlete přístroj k opravě do servisního střediska.
• Přístroj nepoužívejte, pokud nefunguje bezvadně, pokud spadl na zem či do vody,
nebo pokud došlo k poškození přístroje, kabelu nebo zástrčky.
Před montáží/demontáží součástí přístroje se vždy ujistěte, že je odpojen napájecí
kabel.
• Nepoužívejte příslušenství, které není doporučeno výrobcem.
• Do otvorů na přístroji nebo do vzduchové hadice nestrkejte žádné cizí předměty.
• Perličkovou lázeň používejte pouze v uzavřených prostorách!
• Nepoužívejte přístroj nad jakýmikoliv nádobami naplněnými vodou!
Bezpečnostní pokyny týkající se baterií
• Baterie nerozebírejte!
• Vybité baterie ihned vyjměte z přístroje!
Zvýšené nebezpečí vytečení! Zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a slizni-
cemi! Při kontaktu s akumulátorovou kyselinou okamžitě opláchněte zasažené
místo dostatečným množstvím čisté vody a ihned vyhledejte lékaře!
• Pokud došlo ke spolknutí baterie, je třeba okamžitě vyhledat lékaře!
• Při vkládání baterií dbejte na správnou polaritu!
• Vyjměte baterie z přístroje, pokud ho delší dobu nepoužíváte!
• Baterie uchovávejte mimo dosah dětí!
• Baterie nedobíjejte! Hrozí nebezpečí výbuchu!
• Baterie nezkratujte! Hrozí nebezpečí výbuchu!
• Baterie nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí výbuchu!
Použité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvlášt-
ního odpadu nebo do sběrného boxu na baterie ve specializovaném obchodě!
• Přístroj musí být umístěn tak, aby na něj nedosáhla osoba, která se nachází ve vaně.
• Přístroj nedoporučujeme používat déle než 30 minut. Delší
použití může vést k přehřátí přístroje.
• Přístroj nikdy nepokládejte a nepoužívejte přímo vedle
elektrických kamen či jiných tepelných zdrojů.
• Zabraňte kontaktu přístroje, zejména pak měkké podložky, se špičatými nebo ost-
rými předměty a nevpichujte do něj žádné jehly.
• Přístroj nepoužívejte, pokud jsou ucpané otvory.
• Na přístroj nestoupejte.
• Přístroj nepoužívejte, pokud pociťujete únavu. Při používání
přístroje nesmíte usnout.
pro údržbu a čištění
• Přístroj smíte sami pouze čistit.
V případě poruchy přístroj neopravujte sami. V
opačném případě zaniká jakýkoliv nárok na záruku, a navíc mohou hrozit vážná
nebezpečí (požár, úraz elektrickým proudem, jiná poranění). Opravy nechte pro-
vádět pouze v autorizovaných servisech.
• Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět
děti bez dozoru.
• Před čištěním přístroj vypněte a vždy vytáhněte
síťovou zástrčku ze zásuvky. Přístroj nikdy neponořujte do vody
nebo jiných kapalin.
• Věnujte pozornost kapitole „Čištění a údržba“.
• Přístroj nenoste, nevytahujte ani neotáčejte uchopením za napájecí kabel a
zabraňte skřípnutí kabelu.
• Před uložením nechejte přístroj vychladnout a měkkou podložku
včetně příslušenství uschnout. Uchovávejte
perličkovou lázeň do příštího použití na
čistém a suchém místě, nejlépe v originálním obalu.
Použití v souladu s určením
Perličková lázeň vytváří ve vaně vzduchové bublinky, které mají na uživatele
relaxační účinek. Přístroj je
určen výhradně pro použití v domácnosti, nikoliv pro komerční účely nebo pro
použití v lékařském prostředí! Pokud budete mít obavy ze zdravotního
hlediska, poraďte se před použitím perličkové lázně s lékařem!
Rozsah dodávky
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození. V případě po-
chybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní středisko.
V rozsahu dodávky je:
1 přístroj s napájecím kabelem
1 vzduchová hadice
1 měkká podložka
1 dálkový ovladač vč. baterie typu CR2032
3 nástavce pro aromatické přísady s polštářkem
1 návod k použití
Obsluha
Uvedení do provozu
• Zajistěte v koupelně příjemnou teplotu vzduchu.
Postavte přístroj
r
ve vzdálenosti alespoň 60 cm od vany tak, aby na něj nebylo možné z vany
dosáhnout. Dbejte na to, aby přívod vzduchu na spodní straně nebyl zakrytý. Podlaha musí být suchá
a rovná.
Položte měkkou podložku
s
do vany a dobře ji přitlačte je dnu. Přísavky na spodní straně měkké
podložky budou držet lépe, když podložku navlhčíte ruční sprchou. Vzduchová přípojka se nachází
ve spodní části podložky (u nohou).
• Měkká podložka
s
musí být pevně přichycena ke dnu vany, aby se zabránilo jejímu pohybu.
• Hladký konec hadice
d
připojte k měkké podložce
s
.
Napusťte vodu. Dbejte na to, aby voda byla příjemně teplá, nikoliv horká.
• Nepoužívejte žádné pěnící výrobky do koupele.
Aromaterapie
• Přístroj lze používat s nasazeným nástavcem pro aromatické přísady nebo bez něj.
Pokud chcete perličkovou lázeň používat v kombinaci s aromaterapií, kápněte nyní jednu kapku aro-
matického oleje
a
na polštářek, vložte ho do nástavce pro aromatické přísady
p
a zavřete ho. Nedá-
vejte na polštářek příliš velké množství aromatického oleje. Mohlo by tím dojít k poškození povrchu
nástavce pro aromatické přísady.
• Uzavřený nástavec pro aromatické přísady
o
zasuňte do příslušné koncové části hadice
i
.
• Konec hadice s nasazeným nástavcem pro aromatické přísady zapojte do přípojky na přístroji
u
.
• Zapojte síťovou zástrčku
z
do zásuvky.
Obsluha přístroje
Perličkovou lázeň můžete ovládat buď přímo na ovládacím panelu na přístroji
9
, nebo pomocí
dálkového ovladače
1
. Tlačítka na dálkovém ovladači
345
odpovídají tlačítkům na ovládacím
panelu přístroje
e0w
. Každá aktivovaná funkce je na ovládacím panelu indikována LED kontrol-
kou vlevo od příslušného tlačítka. Při použití dálkového ovladače svítí červená LED kontrolka
2
na
dálkovém ovladači.
Nastavení na přístroji -> Intenzita bublinek
Stiskněte jednou tlačítko Power
0
. Přístroj se zapne a okamžitě běží na nejnižší stupeň výkonu (Low). LED kontrolka
Low svítí zeleně.
Stiskněte ještě jednou tlačítko Power
0
. LED kontrolka Medium nyní svítí zeleně. Přístroj nyní běží na střední stupeň
výkonu (Medium).
• Stiskněte tlačítko Power
0
potřetí. LED kontrolka Hi nyní svítí zeleně. Přístroj nyní běží na nejvyšší stupeň výkonu
(Hi).
Stiskněte tlačítko Power
0
počtvrté. LED kontrolka Program svítí zeleně. Přístroj nyní běží v automatickém programu
intervalové masáže (Program). V tomto režimu přístroj postupně přechází z jedné úrovně intenzity na druhou (v pořadí
Low – Medium – Hi) a poté opět od začátku atd.
• Stisknete-li tlačítko Power
0
ještě jednou, přístroj se vypne.
-> Přednastavená provozní doba
Pomocí tlačítka Timer w můžete zvolit dobu aplikace: 30, 20 nebo 10 minut. Přístroj nedoporučujeme používat déle
než 30 minut (viz bezpečnostní pokyny). Před opětovným zapnutím přístroje si udělejte přestávku v délce alespoň 30
minut.
• Stiskněte jednou tlačítko Timer w. Je zvolena doba aplikace v délce 10 minut. LED kontrolka 10 pomalu bliká žlutě.
• Stiskněte tlačítko Timer w podruhé. Je zvolena doba aplikace v délce 20 minut. LED kontrolka 20 pomalu bliká žlutě.
• Stiskněte tlačítko Timer w potřetí. Je zvolena doba aplikace v délce 30 minut. LED kontrolka 30 pomalu bliká žlutě.
Po uplynutí přednastavené provozní doby se přístroj automaticky vypne. Není-li nastavena žádná provozní doba,
vypne se přístroj po 10 minutách.
-> Aktivace funkce vyhřívání
UPOZORNĚNÍ: Funkce vyhřívání neslouží k udržení teploty vody ani k ohřevu studené vody ve vaně. Ohří
-
váním vzduchu, ze kterého vznikají bublinky v perličkové lázni, je zabráněno příliš rychlému ochlazení vody
během provozní doby.
Chcete-li využít funkci vyhřívání, stiskněte tlačítko e. LED kontrolka vedle tlačítka svítí červeně. Funkci vyhřívání
vypnete opětovným stisknutím tlačítka e. LED kontrolka zhasne.
Nastavení pomocí dálkového ovladače
• Chcete-li použít infračervené ovládání 1, vstupte nejprve opatrně do vany a poté zapněte přístroj stisknutím tlačít
-
ka Power 4 na dálkovém ovladači.
• Dálkový ovladač neponořujte do vody.
• Dálkový ovladač je na zadní straně opatřen přísavkou 7. Pokud ji lehce navlhčíte, můžete dálkový ovladač upevnit
do pohodlné vzdálenosti na stěnu v koupelně nebo na okraj vany.
Dálkový ovladač 1 funguje pouze tehdy, když ho nasměrujete na infračervený senzor q na ovládacím panelu 9
přístroje. Při použití dálkového ovladače svítí červená LED kontrolka 2 na dálkovém ovladači.
• Pomocí dálkového ovladače lze provádět stejná nastavení jako na přístroji, jak již bylo popsáno výše.
Výměna baterie
Když je baterie příliš slabá, nesvítí při použití dálkového ovladače červená LED kontrolka
2
. Dálkový ovladač je
napájen jednou 3V lithiovou baterií CR2032. Ta je uložena v přihrádce na baterii
8
na zadní straně. Chcete-li baterii
vyměnit, otevřete kryt přihrádky pomocí vhodné mince. Vyjměte prázdnou baterii a nahraďte ji novou 3V lithiovou
baterií CR2032. Ujistěte se, že jste baterii vložili správně, tzn. kladným pólem (+) nahoru. Přihrádku na baterii
8
opět
uzavřete pomocí mince.
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky!
• Přístroj a dálkový ovladač nevyžadují údržbu. Čas od času je očistěte navlhčeným měkkým hadříkem. • Měkkou podložku
po každém použití očistěte ruční sprchou nebo houbou. Je-li to nutné, použijte jemný čisticí prostředek pro domácnost nebo
mýdlovou vodu. Nikdy nepoužívejte agresivní čisticí prostředky nebo tvrdé kartáče. Zbytkovou vodu odstraňte nejlépe
tím, že podložku otočíte, naplocho ji položíte do vany a krátce přístroj zapnete. Zbytková voda bude vytlačena vzduchem
vycházejícím ven. Podložku pravidelně dezinkujte, abyste ji zbavili bakterií. Při každodenním používání doporučujeme
dezinfekci provádět jednou týdně, zejména tehdy, pokud perličkovou lázeň používá více osob. Používejte běžné dezinfekční
prostředky pro domácnost a respektujte pokyny výrobce. • Kabel je třeba rozplést, pokud je zkroucený. Přístroj uchovávejte
nejlépe v originálním obalu, ve kterém byl zakoupen, na čistém a suchém místě.
Likvidace
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebitel je po-
vinen všechny elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky,
či nikoliv – odevzdat do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné prodejně, aby mohly být
zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Před likvidací přístroje vyjměte baterii. Použi-
té baterie nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo do sběrného boxu na
baterie ve specializovaném obchodě. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní orgán
nebo na svého prodejce.
Technické údaje
Název a model:
Napájení:
Dálkový ovladač:
Příkon:
Provozní doba:
Provozní přestávka:
Automatické vypnutí:
Délka napájecího kabelu:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem! Hrozí
nebezpečí udušení!
Perličková lázeň BBS
220–240 V~ 50 Hz
3V lithiová baterie CR2032
cca 570 W
max. 30 min.
min. 30 min.
po cca 30 minutách
cca 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
V rámci neustálého zlepšování výrobku si vyhrazujeme právo provádět
na něm technické a tvarové změny.
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li
nutné přístroj zaslat zpět, uveďte, o jaký druh závady se jedná, a přiložte kopii účtenky.
Při tom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována 3letá záruka od data
prodeje. Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit účtenkou nebo fakturou.
2. Závady v důsledku vad materiálu nebo výrobních vad budou v
záruční době odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k
prodloužení záruční doby.
4. Záruka se nevztahuje na:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu
nerespektování návodu k použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo
nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli
nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody
způsobené přístrojem je vyloučena i v případě, že dané
poškození přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NĚMECKO
1
Dálkový ovladač (přední strana)
2
LED kontrolka
3 Tlačítko vyhřívání
4
Tlačítko Power pro nastavení intenzity bublinek
5
Tlačítko Timer
6
Dálkový ovladač (zadní strana)
7
Přísavka
8
Přihrádka na baterii
9
Ovládací panel
0
Tlačítko Power pro nastavení intenzity bublinek
q
Infračervený senzor pro dálkové ovládání
w
Tlačítko Timer
e
Tlačítko vyhřívání
r
Přístroj
t
Držadlo
z
Napájecí kabel se síťovou zástrčkou
u
Konec hadice s koncovkou pro vložení nástavce pro aromatické přísa-
dy (přípojení k přístroji)
i
Nástavec pro aromatické přísady (zasunutí do koncovky hadice)
o
Nástavec pro aromatické přísady v uzavřeném stavu (s polštářkem)
p
Nástavec pro aromatické přísady v otevřeném stavu (s polštářkem)
a
Vonný olej pro aromaterapii (není součástí dodávky)
s
Měkká podložka s přísavkami na spodní straně
d
Konec hadice bez koncovky (připojení k měkké podložce)
f
Vzduchová hadice
IP44 IP44
POZOR
Po použití vyjměte měkkou podložku z vany. To uděláte nejlépe tak, že nehty opa-
trně zajedete pod přísavky, aby se uvolnilo vakuum. Vytáhněte podložku po straně
vany ven. Dbejte na to, aby nedošlo k jejímu roztržení.
Náhradní díly:
Č. výrobku / označení
88383 měkká podložka (cca 36 × 120 cm)
88384 dálkový ovladač vč. baterie
30666 vzduchová hadice (cca 2,4 m)
30669 nástavce pro aromatické přísady se 3
polštářky
SK/SI
88389 07/2020 Ver. 1.1
SK NÁVOD NA POUŽITIE Perličkový kúpeľ BBS
Vysvetlenie značiek
DÔLEŽITÉ
Nedodržanie tohto návodu môže viesť k váž-
nym poraneniam alebo k poškodeniam prístro-
ja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte rešpek-
tovať, aby sa zabránilo možným poraneniam
používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať, aby sa
zabránilo možným poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú užitočné
dodatočné informácie o inštalácii alebo pre-
vádzke.
Údaj o spôsobe ochrany proti
cudzím telesám a vode
Prístroj používajte len
v uzavretých priestoroch!
Nepoužívajte prístroj v akýchkoľvek nádržiach
naplnených vodou!
Trieda ochrany II
LOT číslo
Výrobca
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte
návod na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a
návod na použitie uschovajte na neskoršie použitie. Ak
prístroj odovzdávate tretím osobám, bezpodmienečne s
ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
SK Bezpečnostné pokyny
Napájanie prúdom
• Skôr ako zapojíte prístroj do elektriky, skontrolujte,
či je vypnutý, a či je na výrobnom štítku
uvedené rovnaké elektrické napätie, ako má Vaša zásuvka.
• Na zapojenie prístroja použite zásuvku dostupnú kedykoľvek.
• Prístroj na perličkový kúpeľ by mal byť napájaný prostredníctvom prúdového chrá-
niča (RCD) s nominálnym poruchovým prúdom až do 30 mA.
• Zaistite, aby základný prístroj nespadol do vane a nebol na dosah z vane.
Sieťový kábel a prístroj uschovávajte v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdro-
jov, horúcich povrchov, vlhkosti a kvapalín. Nikdy nechytajte zástrčku
vlhkými rukami, alebo ak stojíte vo vode.
Ak je pripojovací kábel poškodený,
musí ho nahradiť výrobca, alebo jeho zákaznícky servis, alebo
podobne kvalikovaná osoba, aby sa zabránilo vzniku nebezpečenstva.
• Časti prístroja, ktoré sú pod elektrickým napätím, musia byť umiestnené bezpečne
tak, aby nemohli spadnúť do vane, a aby na ne osoby vo vani nedosiahli.
• Nechytajte prístroj, ktorý spadol do vody. Ihneď vytiahnite sieťovú zástrčku.
Ihneď po použití vždy vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Na odpojenie prístro-
ja z elektrickej siete nikdy neťahajte za sieťový kábel.
Pokyny pre osobitné skupiny používateľov
• Keď je prístroj pripojený do elektrickej siete, nikdy ho nenechávajte bez dozoru.
Tento prístroj nepoužívajte na podporu alebo ako náhradu za lekárske ošetrenia. Chro-
nické ochorenia a symptómy by sa mohli ešte zhoršiť.
Nepoužívajte prístroj, ak máte citlivú pokožku alebo problémy so srdcom/s krvným obe-
hom, ak trpíte zápalom žíl, trombózou alebo vysokým krvným tlakom.
• Pre tehotné platia osobné hranice zaťaženia.
• V prípade nevyjasnených bolestí nepoužívajte prístroj skôr,
ako sa poradíte s lekárom.
Tento prístroj môžu používať deti od 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomos-
tí, ak sú pod dohľadom alebo boli poučené
o bezpečnom používaní prístroja, a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z takéhoto pou-
žívania vyplývajú.
• Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Prevádzka prístroja
• Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa
návodu na použitie. Pri používaní na iné účely zaniká nárok na záruku!
• Skontrolujte prístroj, mäkkú podložku a sieťový kábel pred
každým použitím dôkladne kvôli poškodeniam. Pokazený prístroj nesmie
byť spustený. Ohrozeniam zabránite, ak
pošlete prístroj na opravu do servisu.
Nepoužívajte, ak je prístroj, kábel alebo zástrčka poškodená, ak nefunguje bez-
chybne, keď spadol na zem alebo do vody.
• Vždy dbajte na to, aby bola zástrčka vytiahnutá skôr, než bude dopĺňať alebo odo-
berať časti prístroja.
• Nepoužívajte žiadne náhradné diely, ktoré neodporúča výrobca.
• Nevkladajte cudzie predmety do otvorov prístroja alebo do vzduchovej hadice.
• Perličkový kúpeľ používajte len v uzavretých priestoroch!
• Nepoužívajte prístroj v akýchkoľvek nádržiach naplnených vodou.
Bezpečnostné upozornenia týkajúce sa batérie
• Batérie nerozoberajte!
• Vybité batérie bezodkladne vyberte z prístroja!
Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a
sliznicami! Pri kontakte s batériovou kyselinou postihnuté miesta ihneď opláchni-
te veľkým množstvom čistej vody a ihneď vyhľadajte lekára!
• V prípade prehltnutia batérie sa musí ihneď vyhľadať lekár!
• Batérie vkladajte správne, dbajte na polaritu!
• Pri dlhšom nepoužívaní vyberte batérie z prístroja!
• Batérie držte mimo dosahu detí!
• Batérie znovu nenabíjajte! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
• Neskratujte! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
• Neodhadzujte do ohňa! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
Použité batérie a akumulátory neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do
špeciálneho odpadu alebo do zberne na batérie v špecializovanom obchode!
• Vzduchový perličkový prístroj musí byť umiestnený mimo dosah osôb vo vani.
• Neodporúča sa trvalá prevádzka dlhšia ako 30 minút. Dlhšia
prevádzka môže viesť k prehriatiu prístroja.
• Nikdy neumiestňujte a/alebo nepoužívajte prístroj v blízkosti
elektrického ohrievača alebo iného tepelného zdroja.
Chráňte prístroj, predovšetkým mäkkú podložku, pred hranatými alebo ostrými
predmetmi a nikdy do nej nevpichujte žiadne ihly.
• Prístroj nepoužívajte, ak má upchaté otvory.
• Nestúpajte na prístroj.
• Prístroj nepoužívajte, ak ste unavený. Nezaspite počas používania.
Údržba a čistenie
• Prístroj môžete sami len čistiť.
V prípade porúch prístroj sami neopravujte. V
takom prípade nielenže zanikne nárok na záruku, ale môžu sa vyskytnúť vážne
nebezpečenstvá (oheň, zásah elektrickým prúdom, poranenie). Opravy nechajte
vykonávať len v autorizovanom servise.
• Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti
bez dozoru.
• Predtým, než začnete čistiť prístroj, vypnite ho a zakaždým vytiahnite
zástrčku. Prístroj nikdy neponárajte do vody
alebo do iných tekutín.
• Rešpektujte kapitolu „Čistenie a údržba“.
• Prístroj nikdy nenoste, neťahajte ani neotáčajte za sieťový kábel a
nezovierajte kábel.
• Najprv nechajte prístroj vychladnúť a podložku s
príslušenstvom vyschnúť, než všetko uložíte.
Prístroj na perličkový kúpeľ uskladnite na čistom a suchom mieste do nasle-
dujúceho použitia najlepšie v pôvodnom obale.
Primerané použitie
Účelom podložky na perličkový kúpeľ je uvoľniť používateľa prostredníctvom vy-
tvárania vzduchových bublín.
Prístroj je určený len na použitie v domácnosti a nie na komerčné účely alebo pre
lekársku oblasť!
Ak by ste mali pochybnosti o zdravotnom stave, pred použitím perličkového -
peľa sa poraďte so svojím lekárom!
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neuvá-
dzajte do prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko.
Balenie obsahuje:
1 prístroj so sieťovým káblom
1 vzduchovú hadicu
1 mäkkú podložku
1 diaľkové ovládanie vrátane batérie typu CR2032
3 aromatické dávkovače s tampónmi
1 návod na použitie
Obsluha
Uvedenie do prevádzky
• Zabezpečte príjemnú teplotu v kúpeľni.
• Umiestnite prístroj
r
vo vzdialenosti min. 60 cm od vane tak, aby nebol z vane na dosah. Dávajte
pri tom pozor, aby prívod vzduchu na spodnej strane nebol zakrytý. Podlaha musí byť suchá a rovná.
Položte mäkkú podložku
s
do vane a dobre ju pritlačte. Prísavky na spodnej strane mäkkej podlož-
ky držia lepšie, ak ich predtým navlhčíte rukou. Vzduchová prípojka podložky sa nachádza na konci
pri nohách.
• Mäkká podložka
s
musí byť pevne umiestnená na dne vane a nesmie sa zošmyknúť.
• Spojte hladký koniec hadice
d
s mäkkou podložkou
s
.
• Napustite vodu. Dbajte na príjemnú, nie príliš horúcu teplotu vody.
• Nepoužívajte žiadne peniace prísady do kúpeľa.
Aromaterapia
• Prístroj môžete použiť s vsadeným dávkovačom vône alebo bez neho.
Ak chcete použiť perličkový kúpeľ s aromaterapiou, pridajte kvapku aromatického oleja
a
na tampón,
umiestnite ho do aromatického dávkovača
p
a zatvorte ho. Nepredávkujte tampón. Príliš veľa aro-
matickej esencie môže poškodiť povrch aromatického dávkovača.
Posuňte zatvorený aromatický dávkovač
o
do príslušnej násady na ešte otvorenom konci hadice
i
.
• Zastrčte koniec hadice s vsadeným aromatickým dávkovačom do pripojenia na prístroji
u
.
• Zástrčku
z
zasuňte do zásuvky.
Obsluha prístroja
Perličkový kúpeľ nastavíte buď prostredníctvom ovládacieho panelu na prístroji
9
alebo prostred-
níctvom diaľkového ovládania
1
. Tlačidlá na diaľkovom ovládaní
345
zodpovedajú tlačidlám na
ovládacom paneli prístroja
e0w
. Každá aktivovaná funkcia sa zobrazí na ovládacom paneli pro-
stredníctvom príslušnej LED kontrolky naľavo od daného tlačidla. Ak použijete diaľkové ovládanie,
zasvieti červená LED kontrolka
2
na diaľkovom ovládaní.
Nastavenie prístroja-> Intenzita perličiek
• Jedenkrát stlačte tlačidlo Power
0
. Prístroj sa zapne a začne okamžite fungovať na najnižšom výkonnostnom stupni
(Low). LED kontrolka pre Low svieti nazeleno.
Ešte raz stlačte tlačidlo Power
0
. Teraz svieti LED kontrolka pre Medium nazeleno. Prístroj teraz funguje na stred
-
nom výkonnostnom stupni (Medium).
Stlačte tlačidlo Power
0
tretíkrát. Teraz svieti Hi-LED kontrolka nazeleno. Prístroj teraz funguje na najvyššom výkon
-
nostnom stupni (Hi).
Stlačte tlačidlo Power
0
štvrtýkrát. Program LED kontrolka svieti nazeleno. Prístroj teraz funguje v automatickom
programe intervalovej masáže (program). Počas tohto programu prístroj prechádza postupne cez tri rôzne stupne
intenzity (Low - Medium - Hi) opakovane.
• Ďalším stlačením tlačidla Power
0
sa prístroj vypne.
-> Prednastavená prevádzková doba
Tlačidlom Timer w si môžete vybrať tri doby použitia: 30, 20 alebo 10 minút. Neodporúča sa trvalá prevádzka dlhšia
ako 30 minút (pozri Bezpečnostné pokyny). Predtým ako opäť zapnete prístroj, spravte prestávku min. 30 minút.
• Jedenkrát stlačte tlačidlo Timer w. Vybrali ste dobu použitia 10 minút. 10-LED kontrolka bliká pomaly nažlto.
• Stlačte tlačidlo Timer w druhýkrát. Vybrali ste dobu použitia 20 minút. 20-LED kontrolka bliká pomaly nažlto.
• Stlačte tlačidlo Timer w tretíkrát. Vybrali ste dobu použitia 30 minút. 30-LED kontrolka bliká pomaly nažlto.
Po uplynutí prednastavenej doby prevádzky sa prístroj vypne automaticky. Ak nenastavíte žiadnu dobu, prístroj sa
vypne po 10 minútach.
-> Zapnutie funkcie ohrievania
UPOZORNENIE: Funkcia ohrievania nie je určená na udržanie teploty vody alebo zohrievanie studeného
-
peľa. Ohrievanie vzduchu, z ktorého vznikajú perličky, zabráni rýchlemu ochladeniu vody v kúpeli počas pre-
vádzky.
Ak chcete použiť funkciu ohrievania, stlačte tlačidlo e. Vedľa neho umiestnená kontrolka LED svieti načerveno. Opä
-
tovným stlačením tlačidla e opätovne vypnete funkciu ohrievania a LED zhasne.
Nastavenia s diaľkovým ovládaním
Ak chcete používať infračervené ovládanie 1, najprv vstúpte do vane opatrne a zapnite prístroj stlačením tlačidla
Power 4 na diaľkovom ovládaní.
• Neponárajte diaľkové ovládanie do vody.
• Na zadnej strane diaľkového ovládania je pripevnená prísavka 7. Ak ju trochu navlhčíte, môžete ovládanie pripevniť
na stenu kúpeľne alebo na rám vane v pohodlnej vzdialenosti.
• Diaľkové ovládanie 1 funguje len vtedy, ak je nasmerované na infračervený snímač q na ovládacom paneli 9 prí
-
stroja. Ak použijete diaľkové ovládanie, zasvieti červená LED kontrolka 2 na diaľkovom ovládaní.
• Pomocou diaľkového ovládača vykonáte rovnaké nastavenia, ktoré už boli opísané na prístroji.
Výmena batérie
V prípade slabej batérie nezobrazí červená LED kontrolka
2
pri stlačení diaľkového ovládača žiadnu funkciu.
Diaľkové ovládanie poháňa 3V lítiová batéria CR2032. Nachádza sa v priehradke na batériu
8
na zadnej strane. Na
výmenu batérie otvorte priehradku na batérie pomocou vhodnej mince. Použitú batériu vyberte a nahraďte ju novou
3V lítiovou batériou CR2032. Dajte pozor, aby ste ju správne vložili pólom + - nahor. Pomocou mince opäť zatvoríte
priehradku na batérie
8
.
Čistenie a údržba
Skôr ako začnete prístroj čistiť, vytiahnite zástrčku!
• Prístroj a diaľkové ovládanie sú bezúdržbové. Z času na čas ich vyčistite mäkkou navlhčenou utierkou. • Mäkkú podložku
vyčistite po každom použití ručnou sprchou alebo špongiou. V prípade potreby použite jemný čistiaci prostriedok pre domác
-
nosť alebo mydlovú vodu. Nikdy nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky ani hrubé kefy. Zvyškovú vodu odstránite
najlepšie tak, že podložku otočíte, položíte rovno do prázdnej vane a krátko zapnete prístroj tak, aby vzduch vytlačil zvyškovú
vodu. • Dezinkujte podložku pravidelne, aby ste zabránili šíreniu baktérií. V prípade každodenného používania sa odporúča
dezinfekcia raz za týždeň, najmä ak perličkový kúpeľ používa viacero osôb. Používajte bežné dezinfekčné prostriedky v
domácnosti a dodržujte pokyny výrobcu. Ak je kábel pokrútený, rozmotajte ho. Prístroj uložte najlepšie do originálneho
balenia, ktorý ste získali pri nákupe, a uskladnite ho na čistom a suchom mieste.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je povinný všet-
ky elektrické alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škodlivé
látky, odovzdať v zbernom mieste vo svojej obci alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvido-
vať. Skôr ako prístroj zlikvidujete, vyberte z neho batériu. Použité batérie neodhadzujte do komunál-
neho odpadu, ale do špeciálneho odpadu, alebo ich odovzdajte do zberne na batérie v špecializova-
nom obchode. O likvidácii sa informujte na svojom komunálnom úrade alebo u svojho predajcu.
Technické údaje
Názov a model:
Napájanie prúdom:
Diaľkové ovládanie:
Príkon:
Prevádzková doba:
Prevádzková prestávka:
Automatické vypnutie:
Dĺžka sieťového kábla:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VÝSTRAHA
Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí
nebezpečenstvo zadusenia!
Perličkový kúpeľ BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V lítiová batéria CR2032
cca. 570 W
max. 30 min.
min. 30 min.
po cca. 30 minútach
cca. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
V záujme stáleho zdokonaľovania výrobkov si vyhradzujeme technické a
konštrukčné zmeny.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pra-
covisko. Ak budete musieť prístroj zaslať, uveďte, o akú poruchu ide, a priložte kópiu potvrdenia o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná
záruka. Pri uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas
záručnej lehoty odstránia bezplatne.
3. Uplatnením záruky sa nepredlžuje záručná lehota
na prístroj ani na vymeniteľné súčiastky.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Akékoľvek škody, ktoré vznikli nesprávnym používaním, napr.
nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody vzniknuté opravou alebo zásahmi kupca alebo
nepovolaných tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi
alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Zodpovednosť za nepriame a priame následné škody
spôsobené prístrojom je vylúčená aj vtedy, ak sa poškodenie
prístroja uznalo ako záručný prípad.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NEMECKO
1
Diaľkové ovládanie (predná strana)
2
LED kontrolka
3 Tlačidlo ohrievania
4
Tlačidlo Power pre intenzitu perličiek
5
Tlačidlo Timer
6
Diaľkové ovládanie (zadná strana)
7
Prísavka
8
Priehradka na batérie
9
Ovládací panel
0
Tlačidlo Power pre intenzitu perličiek
q
Infračervený snímač pre diaľkové ovládanie
w
Tlačidlo Timer
e
Tlačidlo ohrievania
r
Prístroj
t
Rúčka
z
Sieťový kábel so zástrčkou
u
Koniec hadice s vedením pre násadu aromatického dávkovača (prípoj-
ka na prístroj)
i
Aromatický dávkovač (vkladanie do konca hadice)
o
Aromatický dávkovač (zatvorený, s vloženým tampónom)
p
Aromatický dávkovač (otvorený s tampónom)
a
Aromatický olej pre aromaterapiu (nie je súčasťou balenia)
s
Mäkká podložka s prísavkami na spodnej strane
d
Koniec hadice bez vedenia (prípojka na mäkkú podložku)
f
Vzduchová hadica
IP44 IP44
POZOR
Po použití vyberiete mäkkú podložku z vane najlepšie tak, že nechtom opatrne
zájdete pod prísavku, aby ste uvoľnili vákuum. Vytiahnite mäkkú podložku z vane
zboku bez trhania.
Náhradné diely:
Č. výrobku
/Označenie
88383 mäkká podložka (cca. 36 x
120 cm)
88384 diaľkové ovládanie vrátane
batérie
30666 vzduchová hadica (cca. 2,4 m)
30669 aromatické dávkovače s 3 tam-
pónmi
SK/SI
88389 07/2020 Ver. 1.1
SI NAVODILA ZA UPORABO Masažna podloga za kad BBS
Razlaga znakov
POMEMBNO
Neupoštevanje teh navodil lahko privede do
težkih telesnih poškodb ali škode na napravi.
OPOZORILO
Upoštevajte opozorila, saj lahko samo tako
preprečite morebitne poškodbe uporabnika.
POZOR
Te napotke je treba upoštevati, da preprečite
morebitne poškodbe naprave.
NAPOTEK
Ti napotki vas bodo dodatno podučili glede
namestitve ali delovanja.
Oznaka zaščite pred
tujki in vodo
Napravo uporabljajte samo v
zaprtih prostorih!
Naprave ne uporabljajte nad posodami, napol-
njenimi z vodo, kakršnekoli vrste!
Zaščitni razred II
Številka LOT
Proizvajalec
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za upo-
rabo, še posebej varnostne napotke, in jih shranite za
kasnejšo uporabo. Če napravo predate tretjim osebam,
nujno priložite ta navodila za uporabo.
SI Varnostni napotki
za električno napajanje
• Pred priklopom naprave na vašo električno napajanje pazite na to,
da je naprava izklopljena in, da na tipski tablici
navedena električna napetost ustreza napetosti vaše vtičnice.
• Za priključek naprave uporabite vedno dostopno vtičnico.
Napravo za vrtinčenje zraka naj bo napajana preko naprave za zaščito pred okvar-
nim tokom
(RCD) z nazivnim tokom napake do 30 mA.
• Zagotovite, da osnovna enota ne more pasti v kopalno kad in iz kopalne kadi ni
dosegljiva.
• Omrežni kabel in napravo zaščitite pred vročino, vročimi površinami,
vlago in tekočinami. Omrežnega vtiča nikoli
ne prijemajte z mokrimi rokami ali, če stojite v vodi.
• Če je priključni kabel te naprave poškodovan, potem ga mora zamenjati
proizvajalec ali njegova služba za stranke ali
podobno kvalicirana oseba, da se tako preprečijo tveganja.
• Deli, ki prevajajo električno napetost morajo biti
postavljeni tako zaščiteno, da ne morejo pasti v kad in,
da niso dosegljivi za osebe v kopalni kadi.
• Ne segajte po napravi, ki je padla v vodo.
Takoj izvlecite omrežni vtič.
• Takoj po uporabi vedno izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice. Da bi napravo izključili iz električnega omrežja, nikoli ne povlecite omrež-
nega kabla.
za posebne posameznike
• Naprave ne puščajte brez nadzora, kadar je priključena na električno omrežje.
• Te naprave ne uporabljajte za podporo ali kot nadomestilo za medicinske namene. Kro-
nična obolenja in simptomi se lahko še poslabšajo.
Naprave ne uporabljajte, če imate občutljivo kožo ali težave s srcem in s krvnim obto-
kom, če trpite za vnetjem ven, trombozo ali visokim krvnim tlakom.
• Za nosečnice veljajo osebne največje obremenitve.
• Pri nepojasnjenih bolečina naprave ne uporabljajte, preden
se ne posvetujete z zdravnikom.
• Otroci od 8 let naprej ter osebe z zmanjšanimi zičnimi, senzornimi ali mentalnimi spo-
sobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in znanja lahko napravo uporabljajo le pod nadzo-
rom ali po tem,
ko so podučeni o varni uporabi naprave in iz tega izhajajočih tveganjih.
• Otroci se ne smejo igrati z napravo.
za obratovanje naprave
• Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in v skladu z navodili za
uporabo.
Navodila za uporabo. Pri nepravilni uporabi je garancija neveljavna!
• Pred vsako uporabo skrbno preverite napravo, mehko podlago in napajalni kabel,
da niso poškodovani. Okvarjene naprave
ni dovoljeno uporabljati. Za preprečevanje tveganj pošljite napravo
v popravilo na servisno mesto.
• Naprave ni dovoljeno uporabljati, če ta ne deluje brezhibno, če je padla na tla ali v
vodo, ali če je poškodovana.
Vedno pazite na to, da je omrežni vtič izvlečen, preden uporabljate ali odstranjujete
dele naprave.
• Ne uporabljajte nikakršnih dodatnih delov, katerih proizvajalec ne priporoča.
• V odprtine naprave ali cev za zrak ne vstavljajte nobenih tujih predmetov.
• Masažno kopel uporabljajte samo v zaprtih prostorih!
• Naprave ne uporabljajte nad posodami, napolnjenimi z vodo, kakršnekoli vrste!
Varnostni napotki za baterije
• Baterij ne razstavljajte!
• Izpraznjene baterije nemudoma odstranite iz naprave!
Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik kisline s kožo, očmi in
sluznicami! Pri stiku s kislino baterij zadevna mesta takoj sperite z veliko količino
čiste vode in takoj poiščite zdravniško pomoč!
• Če baterijo pogoltnete takoj poiščite zdravnika!
• Baterije vstavite v pravilni legi, upoštevajte pole baterij!
• Če naprave dalj časa ne uporabljate, odstranite baterije iz naprave!
• Baterije hranite izven dosega otrok!
• Baterij ne polnite! Obstaja nevarnost eksplozije!
• Ne vežite v kratek stik! Obstaja nevarnost eksplozije!
• Ne mečite jih v ogenj! Obstaja nevarnost eksplozije!
• Izrabljenih baterij in akumulatorjev ne odstranjujte med gospodinjske odpadke
temveč kot posebne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih v specializi-
ranih trgovinah!
Napravo za vrtinčenje zraka je treba postaviti tako, da je nedosegljiva osebam v
kopalni kadi.
• Obratovanje več kot 30 minut ne priporočamo. Daljše
obratovanje lahko pripelje do pregretja naprave.
• Naprave nikoli ne postavljajte in/ali uporabljajte neposredno zraven
elektronske grelne peči ali drugih virov toplote.
• Preprečite stik naprave, še posebej mehke podloge, s koničastimi ali ostrimi pred-
meti in vanjo ne vtikujte igel.
• Naprave ne uporabljajte v zamašenih odprtinah.
• Ne stopajte na napravo.
• Naprave ne uporabljajte, če ste zaspani. Ob uporabi
naprave ne zaspite.
za vzdrževanje in čiščenje
• Sami lahko na napravi izvajate samo čistilna dela.
V primeru motenj naprave ne popravljajte sami. V tem primeru
ne pride samo do izgube vseh garancijskih pravic, temveč lahko nastanejo tudi
resna tveganja (požar, električni udar, poškodba). Popravila naj izvede samo po-
oblaščeno servisno mesto.
• Čiščenja in uporabniškega vzdrževanja ne smejo izvajati
otroci brez nadzora odraslih.
• Pred čiščenjem naprave jo izklopite in vedno izvlecite
omrežni vtič. Naprave nikoli ne potapljajte v vodo
ali druge tekočine.
• Upoštevajte poglavje “Čiščenje in nega”.
• Naprave ne nosite, vlecite ali vrtite tako, da jo držite za napajalni kabel in
napajalnega kabla ne vpenjajte.
• Napravo pustite, da se najprej ohladi in, da se mehka podloga
z dodatki popolnoma posuši, preden jo shranite. Masažno
kopel shranite do naslednje uporabe na
čistem in suhem mestu, v idealnem primeru v originalni embalaži.
Pravilna uporaba
Masažna kopel je namenjena temu, da v kopalni kadi z ustvarjanjem zračnih
mehurčkov vzpostavi sproščujoč učinek na uporabnika.. Naprava je namenjena
samo za uporabo v gospodinjstvu in ne za industrijske namene ali za medicinsko
področje! Če imate pomisleke glede zdravja
potem se pred uporabo masažne kopeli posvetujte s svojim zdravnikom!
Obseg dobave
Najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte
in se obrnite na svojega trgovca ali servisno mesto.
V obseg dobave sodijo:
1 naprava z napajalnim kablom
1 zračna cev
1 mehka podloga
1 daljinski upravljalnik vklj. s tipom baterije CR2032
3 nosilec vonjave z blazinicami
1 navodila za uporabo
Upravljanje
Prvi zagon
• V kopalnici zagotovite primerno sobno temperaturo.
• Napravo postavite
r
na razdaljo vsaj 60 cm od kopalne kadi tako, da ni dosegljiva iz kopalne kadi.
Pazite na to, da dovod zraka na spodnji strani ni pokrit. Tla morajo biti suha in ravna.
• Mehko podlogo
s
položite v kopalno kad in jo dobro pritisnite. Prisesek na spodnji strani mehke
podloge se bolje prisesa, če mehko podlogo najprej navlažite z ročno prho. Priključek zraka podloge
je ob vznožju podloge.
• Mehka podloga
s
se mora trdno prilegati dnu kopalne kadi in ne sme drseti.
• Gladek konec kabla povežite
d
z mehko podlogo
s
.
• V kad spustite kopalno vodo. Pazite na prijetno, ne prevročo temperaturo vode.
• Ne uporabljajte nikakršnih penečih dodatkov za kopanje.
Aromaterapija
• Napravo lahko uporabljate z vstavljenim ali odstranjenim nosilcem vonja.
Če želite masažno kopel uporabljati skupaj z aromaterapijo, potem dodajte nekaj kapljic aromatič-
nega olja
a
na blazinico, jo položite v nosilec vonja
p
in ga zaprite. Blazinice ne napolnite preveč.
Preveč aromatične esence lahko načne površino nosilca vonja.
• Zaprt nosilec vonja potisnite
o
v za to predviden vstavek na še odprtem koncu kabla
i
.
• Konec cevi z vstavljenim nosilcem vonja vstavite v priključek na napravi
u
.
• Omrežni vtič vstavite
z
v vtičnico.
Upravljanje naprave
Masažno podlogo za kad nastavite neposredno na upravljalnem polju naprave
9
ali s pomočjo
daljinskega upravljalnika
1
. Tipke na daljinske upravljalniku
345
ustrezajo tistim na krmilnem
polju naprave
e0w
. Vsaka aktivirana funkcija bo prikazana na krmilnem polju z ustrezno LED levo
zraven ustrezne tipke. Če aktivirate daljinski upravljalnik, potem sveti rdeča kontrolna LED
2
na
daljinskem upravljalniku.
Nastavitev na napravi -> Intenzivnost vrtinčenja
• Enkrat pritisnite funkcijsko tipko
0
. Naprava se vklopi in takoj deluje z najnižjo stopnjo delovanja (Low). Lučka Low
-
-LED sveti zeleno.
• Enkrat pritisnite funkcijsko tipko
0
. Sedaj lučka Medium LED sveti zeleno. Naprava deluje zdaj s srednjo stopnjo
zmogljivosti (Medium).
Še tretjič pritisnite tipko Power
0
. Sedaj lučka Hi-LED sveti zeleno. Naprava deluje zdaj z najvišjo stopnjo zmoglji
-
vosti (Hi).
• Še četrtič pritisnite tipko Power
0
. Lučka program-LED sveti zeleno. Naprava deluje zdaj s samodejnim intervalnim
masažnim programom (program). Pri tem preide naprava zaporedoma tri stopnje intenzivnosti (Low - Medium - Hi),
nato ponovno od začetka itd.
• Pri naslednjem pritisku na tipko Power
0
se naprava ponovno izklopi.
-> Predhodno nastavljen čas obratovanja
S tipko Timer w lahko izbirate med tremi časi uporabe: 30, 20 ali 10 minut. Neprekinjeno obratovanje več kot 30 minut
ne priporočamo (glejte varnostne napotke). Pred ponovnim vklopom naprave si vzemite odmor pribl. 30 minut.
• Enkrat pritisnite tipko w. Izbran je čas uporabe 10 minut. 10 LED sveti počasi utripajoče rumeno.
• Pritisnite tipko Timer w še drugič. Izbran je čas uporabe 20 minut. 20 LED sveti počasi utripajoče rumeno.
• Tipko Timer w pritisnite še tretjič. Izbran je čas uporabe 30 minut. 30 LED sveti počasi utripajoče rumeno.
Po poteku predhodno nastavljenega časa obratovanja se naprava samodejno izklopi. Če ne nastavimo nobenega
časa, potem se naprava izklopi po 10 minutah.
-> Dodaten vklop funkcije ogrevanja
NAPOTEK: Funkcija ogrevanja je namenjena ohranitvi temperature vode ali pa segrevanju hladne kopeli. S
segrevanjem zraka, s katerim nastajajo vrtinčenje mehurčkov, se prepreči hitro ohlajanje kopalne vode med
obratovanjem.D.
Če želite uporabiti funkcijo ogrevanja, potem pritisnite tipko e. Zraven nahajajoča LED sveti rdeče. S ponovnim priti
-
skom tipke e ponovno izklopite funkcijo ogrevanja in lučka LED ugasne.
Nastavljanje z daljinskim upravljalnikom
• Če želite uporabiti infrardeče upravljanje 1 najprej previdno stopite v kopalno kad in nato napravo izklopite s priti
-
skom tipke Power 4 na daljinskem upravljalniku.
• Daljinskega upravljalnika ne potapljajte v vodo.
• Na hrbtni strani daljinskega upravljalnika se nahaja prisesek 7 . Če ga nekoliko navlažite, potem ga lahko pritrdite na
varni razdalji stene kopalnice ali na robu kopalne kadi.
• Daljinski upravljalnik 1 deluje samo, če je usmerjen proti infrardečemu senzorju q na krmilnem polju 9 naprave. Če
aktivirate daljinski upravljalnik, potem sveti rdeča kontrolna LED 2 na daljinskem upravljalniku.
• S pomočjo daljinskega upravljalnika lahko izvedete enake nastavitve, ki so bile že opisane na napravi.
Menjava baterij
Ob prešibki bateriji rdeča LED
2
pri aktiviranju daljinskega upravljalnika ne prikazuje delovanja. Daljinski upravljal
-
nik deluje z litijevo baterijo 3V CR2032. Ta se nahaja v predalčku za baterije
8
na hrbtni strani. Za menjavo baterije
odprite predalček za baterije s pomočjo primernega kovanca. Prazno baterijo odstranite in jo zamenjajte z novo
litijevo baterijo 3V CR2032. Pazite na to, da je pravilno vstavljena, s + -polom navzgor. S kovancem ponovno zaprite
predalček za baterije
8
.
Čiščenje in nega
Preden napravo očistite, izvlecite omrežni vtič!
• Naprava in daljinski upravljalnik ne potrebujeta vzdrževanja. Tu in tam ju očistite z mehko, navlaženo krpo. • Po vsaki upo-
rabi očistite mehko podlogo z ročno prho ali gobico. Če je potrebno uporabite pri tem blago čistilno sredstvo za gospodinjstvo
ali milnico. • Ne uporabljajte agresivnih čistil ali močnih ščetk. • Preostalo vodo odstranite najbolje tako, da podlogo obrnete,
jo plosko položite na prazno kopalno kad in napravo na kratko aktivirate tako, da bo zrak preostalo vodo iztisnil ven. • Podlogo
razkužite v rednih presledkih, da preprečite nastanek bakterij. Ob vsakodnevni uporabi priporočamo tedensko razkuževanje,
posebej takrat, kadar masažno kopel uporablja več oseb. Za razkuževanje uporabljajte blaga gospodinjska dezinfekcijska
sredstva in pri tem upoštevajte napotke proizvajalca. Če je kabel zapleten ga razpletite. Najbolje, da napravo hranite v
originalni embalaži, v kakršni je bila ob nakupu, in jo odložite na čisto in suho mesto.
Odstranjevanje
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak uporabnik je dolžan oddati
vse električne in elektronske naprave na zbirno mesto v domačem kraju ali vrniti v trgovino, da bodo
lahko odstranjeni na okolju prijazen način. Pred odstranitvijo iz naprave vzemite baterije. Izrablje-
nih baterij ne odstranjujte skupaj z gospodinjskimi odpadki ampak kot posebne odpadke ali pa jih
predajte na zbiralnih mestih v specializiranih trgovinah. V zvezi z odstranjevanjem se obrnite na vaš
lokalni komunalni organ ali vašega trgovca.
Tehnični podatki
Naziv in model:
Napajanje:
Daljinski upravljalnik:
Poraba električne energije:
Čas delovanja:
Odmor pri delovanju:
Samodejen izklop:
Dolžina napajalnega kabla:
Številka artikla:
Številka EAN:
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija ne pride v roke otrok! Obstaja nevar-
nost zadušitve!
medisana Masažna podloga za kad BBS
220-240 V~ 50 Hz
3V CR2032 litijeva baterija
pribl. 570 W
maks. 30 min.
min. 30 min.
po pribl. 30 minutah
pribl. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Zaradi nenehnih izboljšav izdelka si pridržujemo pravico do tehničnih in
oblikovnih sprememb.
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na
servisno mesto. Če nam boste morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in dodajte
kopijo računa. Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na proizvode medisana vam zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa.
V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in
računom.
2. Pomanjkljivosti zaradi napak v materialu ali pri proizvodnji
bodo brezplačno odstranjene v garancijskem obdobju.
3. Uveljavljanje garancije ne podaljša garancijske dobe, ne za napravo in tudi ne za zamenjane dele.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Vsa škoda, ki nastane zaradi nepravilnega ravnanja, npr. zaradi
neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca
ali nepooblaščenih tretjih oseb.
c. Transportna škoda na poti od proizvajalca do potrošnika
ali, ki je nastala ob pošiljanju na servisno mesto.
d. Nadomestni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo
povzroči naprava, je izključeno tudi takrat, kadar je škoda
na napravi priznana, kot garancijski primer.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NEMČIJA
1
Daljinski upravljalnik (sprednja stran)
2
Kontrolna LED
3 Tipka za ogrevanje
4
Tipka Power za intenzivnost vrtinčenja
5
Tipka Timer
6
Daljinski upravljalnik (hrbtna stran)
7
Prisesek
8
Predalček za baterije
9
Krmilno polje
0
Tipka Power za intenzivnost vrtinčenja
q
Infrardeči senzor za daljinski upravljalnik
w
Tipka Timer
e
Tipka za ogrevanje
r
Naprava
t
Nosilni ročaj
z
Omrežni kabel z vtičem
u
Konec kabla z vodilom s vstavkom za nosilec vonjave (priključek na
agregatu)
i
Nosilec vonjave (vstavljanje v konec cevi)
o
Nosilec vonjave (zaprt, vstavljeno blazinico)
p
Nosilec vonjave (odprt z blazinico)
a
Dišeče olje z aromaterapijo (ni v obsegu dobave)
s
Mehka podloga s priseski na spodnji strani
d
Konec cevi brez vodila (priključek za mehko podlogo)
f
Zračna cev
IP44 IP44
POZOR
Po uporabi odstranite mehko podlogo iz kopalne kadi tako, da z nohti previdno
podrsate pod priseski, da se vakuum sprosti. Mehko podlogo izvlecite na strani dna
kopalne kadi previdno, da se ne bi pretrgala.
Rezervni deli:
Štev. art. / Opis
88383 Mehka podloga (pribl. 36 x 120 cm)
88384 Daljinski upravljalnik vklj. z baterijo
30666 Cev za zrak (pribl. 2,4 m)
30669 Nosilec vonjave s 3 blazinicami
HR/HU
88389 07/2020 Ver. 1.1
HR UPUTA O UPORABI
Uređaj za hidromasažu s mjehurićima
BBS
Objašnjenje znakova
VAŽNO
Nepridržavanje ove Upute može dovesti do
teških ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati da bi se
spriječile moguće ozljede korisnika.
OPREZ
Ovih se napomena treba pridržavati da bi se
spriječila oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne dodatne
informacije o instalaciji ili o radu uređaja.
Podatak o vrsti zaštite od
stranih tijela i vode
Koristite uređaj samo u
zatvorenim prostorijama!
Ne koristite uređaj iznad spremnika bilo koje
vrste koji su napunjeni vodom !
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
Prije nego započnete koristiti uređaj, pažljivo pročitajte
Uputu o uporabi, osobito sigurnosne napomene i
sačuvajte tu Uputu za kasnije potrebe. Kada uređaj da-
jete drugima na korištenje, obavezno im uručite i njego-
vu Uputu o uporabi.
HR Sigurnosne napomene
O opskrbi strujom
• Prije nego što priključite uređaj na napajanje strujom, vodite računa
o tome da je isti isključen i da se
električni napon naveden na tipskoj oznaci poklapa s naponom vaše električne mreže.
• Za priključivanje uređaja koristite utičnicu koja vam je uvijek dostupna.
Uređaj za hidromasažu s mjehurićima treba se napajati strujom uz postojanje struj-
ne zaštitne sklopke (RCD), s nazivnom diferencijalnom strujom do 30 mA.
• Osigurajte da osnovna jedinica ne može (u)pasti u kadu i da ista ne bude dohvat-
ljiva iz kade.
• Držite mrežni kabel i uređaj podalje od izvora topline, vrućih površina,
vlage i tekućina. Nikada ne hvatajte mrežni utikač
vlažnim rukama ili ako stojite u vodi.
Ako je priključni kabel ovog uređaja oštećen, mora ga zamijeniti
proizvođač ili njegova servisna služba ili adekvatno
kvalicirana osoba, kako bi se izbjegle moguće opasnosti.
• Dijelovi uređaja koji provode električni napon moraju se tako
osigurati da ne mogu upasti u kadu i da ne budu dohvatljivi osobama u kadi.
• Ne posežite za uređajem koji je pao u vodu.
U tom slučaju odmah izvucite mrežni utikač.
• Mrežni utikač nakon korištenja odmah iskopčajte
iz utičnice. Da biste uređaj odspojili sa električne mreže, nikada ga ne povlačite o
mrežni kabel.
Za pojedine skupine osoba
• Uređaj ne ostavljajte bez nadzora dok je priključen na električnu mrežu.
Ne koristite ovaj uređaj kao pomoć ili kao zamjenu za medicinske tretmane. Kronične
bolesti i simptomi mogli bi se samo pogoršati.
• Ne koristite uređaj ako imate osjetljivu kožu ili kardiovaskularne probleme, imate upalu
vena, trombozu ili visoki krvni tlak.
• Trudnice su podložne ograničenjima osobnog stresa.
• Kod bolova nerazjašnjene prirode, ne upotrebljavajte uređaj prije nego se
konzultirate s liječnikom.
Ovaj uređaj mogu koristiti djeca iznad 8 godina starosti te osobe smanjenih zičkih,
senzoričkih ili mentalnih sposobnosti ili s manjkom iskustva i znanja ako ih se nadzire ili
ako su poučeni o
sigurnom korištenju uređaja i ako razumiju opasnosti koje iz toga proizlaze.
• Djeca se ne smiju igrati s uređajem.
O radu uređaja
• Koristite uređaj samo u skladu s njegovom namjenom
opisanoj u Uputi o uporabi. U slučaju nenamjenskog korištenja gubi se pravo na
jamstvo!
• Pažljivo pregledajte ima li oštećenja na uređaju ili mekanoj podlozi i kabelu za na-
pajanje prije svake uporabe. Neispravan uređaj ne smije se stavljati u pogon.
Kako biste izbjegli opasnosti, pošaljite uređaj na popravak u servis.
Ne koristite uređaj ako je on, kabel ili utikač oštećen, ako uređaj ne funkcionira
besprijekorno, ako vam je pao na tlo ili u vodu.
•Vodite računa o tome da je strujni utikač uvijek iskopčan iz električne mreže prije
nego što u uređaj umećete odnosno iz njega uklanjate dijelove.
• Ne koristite zamjenske dijelove koje proizvođač nije preporučio.
• Ne stavljajte strane predmete u bilo koji otvor uređaja ili crijevo za zrak.
• Koristite uređaj za hidromasažu s mjehurićima samo u zatvorenim prostorijama!
• Ne koristite uređaj iznad spremnika bilo koje vrste koji su napunjeni vodom!
Sigurnosne napomene o baterijama
• Ne rastavljajte baterije!
• Odmah uklonite istrošene baterije iz uređaja!
Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavati kontakt s kožom, očima i
sluznicama! U slučaju kontakta s kiselinom iz baterije, pogođena mjesta odmah
dobro isperite čistom vodom i bez odlaganja posjetite liječnika!
Ako se proguta baterija, odmah posjetiti liječnika!
• Ispravno umećite baterije, vodeći računa o polaritetu!
• Uklonite baterije iz uređaja kada ih ne koristite dulje vrijeme!
• Držite baterije podalje od djece!
• Baterije nemojte ponovo puniti! Postoji opasnost od eksplozije!
• Ne stvarajte kratki spoj! Postoji opasnost od eksplozije!
• Ne bacajte baterije u vatru! Postoji opasnost od eksplozije!
• Potrošene baterije i akumulatore ne bacajte u kućanski otpad, već u specijalan
otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama!
•Uređaj za hidromasažu s mjehurićima mora se tako postaviti da ga osobe u kadi ne
mogu dohvatiti.
• Ne preporučuje se rad uređaja više od 30 minuta. Duži
rad može dovesti do pregrijavanja uređaja.
• Nikada ne odlažite ili koristite uređaj neposredno pokraj
električne grijalice ili drugih izvora topline.
Izbjegavajte kontakt uređaja, posebno mekane podloge, sa šiljastim ili oštrim pred-
metima i ne stavljajte u uređaj igle.
• Ne koristite uređaj ako su mu otvori začepljeni.
• Nemojte stajati na uređaj.
• Ne upotrebljavajte uređaj ako ste umorni. Nemojte zaspati
tijekom korištenje uređaja.
O održavanju i čišćenju
• Vi osobno smijete samo čistiti uređaj.
U slučaju smetnji, ne popravljajte sami uređaj. Ne
samo da gubite sva jamstvena prava, nego i možete dovesti do ozbiljnih opasno-
sti (požar, električni udar struje, ozljede). Popravke prepustite samo ovlaštenom
servisu.
• Čišćenje i korisničko održavanje ne smiju obavljati djeca
koja nisu pod nadzorom.
• Prije čišćenja, isključite uređaj i uvijek iskopčajte utikač iz mreže
. Ne uranjajte uređaj u vodu ili druge tekućine.
• Obratite pozornost na poglavlje „Čišćenje i održavanje”.
Uređaj ne nosite, povlačite ili okrećite držeći ga o mrežni kabel
i nemojte ukliještiti kabel.
• Pustite uređaj najprije da se ohladi a mekanu podlogu s
priborom da se potpuno osuši prije nego što sve zajedno pospremite na čuvanje.
Čuvajte uređaj za hidromasažu s mjehurićima do sljedeće upotrebe
na čistom i suhom mjestu, najbolje u originalnoj ambalaži.
Namjensko korištenje uređaja
Uređaj za hidromasažu s mjehurićima namijenjen je stvaranju mjehurića u kadi
koji na korisnika djeluju opuštajuće. Uređaj
je namijenjen samo za potrebe u privatnom kućanstvu i nije predviđen za korište-
nje u profesionalne ili medicinske svrhe. Ako imate zdravstvenih dvojbi, razgova-
rajte sa svojim liječnikom prije upotrebe uređaja za hidromasažu s mjehurićima!
Opseg isporuke
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako ste u ne-
doumici, ne koristite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu.
U opseg isporuke pripadaju:
1 uređaj s mrežnim kabelom
1 crijevo za zrak
1 mekana podloga
1 daljinski upravljač uklj. bateriju tipa CR2032
3 nosača mirisa s ulošcima (pads)
1 Uputa o uporabi
Rukovanje
Stavljanje u pogon
• Osigurajte ugodnu sobnu temperaturu u kupaonici.
Postavite uređaj
r
na mjesto udaljeno od kade najmanje 60 cm tako da ga se iz kade ne može
dohvatiti. Pripazite da dovod zraka sa donje strane ne bude prekriven. Pod mora biti suh i ravan.
• Stavite mekanu podlogu
r
u kadu i dobro ju pritisnite. Vakuumske sisaljke na poleđini mekane pod-
loge bolje će prianjati ako ih prethodno poprskate ručnim tušem. Priključak za zrak podloge nalazi se
u podnožju.
• Mekana podloga
s
mora biti čvrsto pričvršćena uz dno kade i ne smije kliziti.
• Spojite glatki kraj crijeva
d
s mekanom podlogom
s
.
• Pustite vodu u kadu. Pripazite da imate ugodnu, ne previsoku temperaturu vode.
• Ne koristite (dodajite) sredstva za kupanje koja se pjene.
Aromatska terapija
• Uređaj se može koristiti sa ili bez priključenja nosača mirisa.
Želite li kombinirati hidromasažu s mjehurićima i aromatsku terapiju, stavite kapljicu mirisnog ulja
a
na uložak (pad), a uložak umetnite u nosač mirisa
p
te isti zatvorite. Nemojte previše natopiti uložak.
Previše aromatične esencije može nagristi vanjsku površinu nosača mirisa.
• Gurnite zatvoreni nosač mirisa
q
u predviđeni prihvat na još otvorenom kraju crijeva
0
.
• Umetnite zatim kraj crijeva s nosačem mirisa u priključak na uređaju
u
.
• Mrežni utikač
z
gurnite u mrežnu utičnicu.
Rukovanje uređajem
Uređaj za hidromasažu s mjehurićima može se namjestiti direktno na kontrolnoj ploči uređaja
9
ili
pomoću daljinskog upravljača
1
. Tipke na daljinskom upravljaču
345
odgovaraju onima na kon-
trolnoj ploči uređaja
e0w
. Odgovarajuća LED lampica pored svake tipke pokazuje svaku funkciju
koja je aktivirana na kontrolnoj ploči. Ako se poslužite daljinskim upravljačem, na daljinskom će
upravljaču svijetliti crvena kontrolna LED lampica
2
.
Namještanje na uređaju -> Intenzitet pjenušanja/mjehurića
• Pritisnite jednom na tipku Power
0
. Nakon toga uređaj se uključuje i odmah započinje s radom na najnižem stupnju
(Low). LED lampica svijetli zeleno.
• Pritisnite još jednom Power tipku
0
Sada će Medium-LED svijetliti zeleno. To znači da uređaj radi na srednjem stup
-
nju (Medium).
Pritisnete i treći put Power tipku
0
. Tada će Hi-LED svijetliti zeleno. To znači da će uređaj tada raditi na najvišem
stupnju (Hi).
Pritisnete Power tipku
0
četvrti put. Program-LED svijetli zeleno. Uređaj sada radi u automatskom programu inter
-
valne masaže. Pri tome uređaj radi zaredom na tri različita stupnja intenziteta (niski - srednji - visoki/Low-Medium-Hi),
ponavljajući taj ciklus.
• Sljedeći put kad pritisnete tipku Power
0
uređaj će se ponovno isključiti.
-> Unaprijed određeno trajanje rada
Pomoću vremenskog brojača/Timer tipke w mogu se odabrati tri vremena za primjenu kupke: 30, 20 ili 10 minuta. Ne
preporučuje se kontinuirani rad više od 30 minuta (vidi sigurnosne napomene). Prije nego uređaj ponovno uključite,
uzmite pauzu od najmanje 30 minuta.
• Pritisnite jednom na Timer tipkuw. Odabrano je trajanje primjene od 10 minuta. 10-LED lampica lagano bljeska žuto.
• Pritisnete Timer tipku drugi put w . Odabrano je trajanje primjene od 20 minuta. 20-LED lampica lagano bljeska žuto.
• Pritisnite Timer tipku treći put w. Odabrano je trajanje primjene od 30 minuta. 30-LED lampica lagano bljeska žuto.
Po isteku unaprijed određenog radnog vremena, uređaj se automatski isključuje. Ako nije određeno trajanje primjene,
uređaj se isključuje nakon 10 minuta.
-> Dodatno uključivanje funkcije grijanja
NAPOMENA: Funkcija grijanja nije namijenjena održavanju temperature vode ili grijanju hladne kupke. Zagri
-
javanjem zraka iz kojeg nastaju mjehurići sprječava prebrzo hlađenje vode u kadi tijekom rada uređaja.
Ako želite koristiti funkciju grijanja, pritisnite tipku e. Obližnja LED lampica svijetli crveno. Ponovnim pritiskom na tipku
e isključit ćete funkciju grijanja, a LED lampica će se ugasiti.
Namještanje s daljinskim upravljačem
Ako želite koristiti infracrvenu kontrolu 1, najprije oprezno uđite u kadu a zatim uključite uređaj pritiskom tipke
Power 4 na daljinskom upravljaču.
• Ne uranjate daljinski upravljač u vodu.
• Na stražnjoj strani daljinskog upravljača nalazi se vakuumska sisaljka7. Ako ju malo navlažite, možete ju pričvrstiti
na zid kupaonice ili na stijenku kade tako da vam stoji na prihvatljivoj udaljenosti.
• Daljinski upravljač 1 djeluje samo ako je usmjeren prema infracrvenom senzoru q na upravljačkoj ploči 9 ure
-
đaja. Ako se poslužite daljinskim upravljačem, na daljinskom će upravljaču svijetliti crvena kontrolna LED lampica 2 .
• Preko daljinskog upravljača mogu se namjestiti iste postavke kao i one već opisane na uređaju.
Zamjena baterija
Ako je baterija preslaba, crvena LED lampica
2
ne pokazuje nikakvu funkciju pri korištenju daljinskog upravljača.
Daljinski upravljač radi na litijske baterije 3V CR2032. Baterije se nalaze u pretincu za baterije
8
sa stražnje strane.
Da biste zamijenili bateriju, otvorite poklopac pretinca za baterije uz pomoć prikladne kovanice. Izvadite istrošenu
bateriju i zamijenite je novom litijskom baterijom 3V CR2032. Pripazite da baterija bude pravilno umetnuta, sa + -
polovima okrenutim prema gore. Pretinac za baterije ponovno zatvorite istom kovanicom
8
.
Čišćenje i održavanje
Prije nego što počnete čistiti uređaj, iskopčajte mrežni utikač!
Uređaj i daljinski upravljač ne zahtijevaju servisiranje. Povremeno ih treba očistiti mekom i vlažnom krpom. Mekanu podlo-
gu očistite ručnim tušem ili spužvicom nakon svake uporabe. Ako je potrebno, koristite blagi kućanski deterdžent ili sapunicu.
Nikada ne koristite agresivna sredstva za čišćenje ili jake četke. Ostatak vode najlakše ćete ukloniti tako da podlogu
preokrenete, položite ju ravno u praznu kadu i uređaj nakratko aktivirate kako bi se zaostala voda mogla zajedno sa zrakom
istisnuti. • Dezincirajte podlogu u redovitim razmacima da biste je održavali bez prisutnosti bakterija. Za svakodnevnu upo
-
trebu preporučuje se tjedna dezinfekcija, posebno ako uređaj za hidromasažu s mjehurićima koriste različite osobe. Koristite
uobičajena dezinfekcijska sredstva za kućanstvo i pridržavajte se uputa proizvođača. Ispravite kabel ako se izvitoperi.
Uređaj je najbolje držati pospremljen u originalnoj kupljenoj ambalaži te čuvati na čistom i suhom mjestu.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom. Svaki potrošač je obavezan
sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li oni opasne tvari ili ne, predati u
reciklažno dvorište u svom gradu ili u trgovinu, kako bi isti mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv
način. Prije zbrinjavanja uređaja uklonite iz njega bateriju. Istrošene baterije ne bacajte u kućni nego
u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za skupljanje baterija u specijaliziranim trgovinama. Imate li
pitanja o zbrinjavanju uređaja, obratite se svome komunalnom poduzeću ili svome trgovcu.
Tehnički podaci
Naziv i model:
Opskrba strujom:
Daljinski upravljač:
Snaga:
Radno vrijeme:
Radna pauza:
Automatsko isključivanje:
Dužina mrežnog kabela:
Broj artikla:
EAN broj:
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece!
Postoji opasnost od gušenja!
Uređaj za hidromasažu s mjehurićima BBS
220-240 V~ 50 Hz
Litijske baterije 3V CR2032
ca. 570 W
maks. 30 min.
minim. 30 min.
nakon ca. 30 minuta
ca. 2,2 m
88389
40 15588 88389 7
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i
dizajnerske promjene.
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi.
U slučaju da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom
računu. Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3
godine od datuma kupnje. Datum kupnje u jamstvenom slučaju dokazuje se potvrdom o plaćenom
računu ili računom.
2. Nedostatci zbog grešaka u materijalu ili u proizvodnji
uklanjaju se besplatno u jamstvenom roku.
3. Jamstvo ne produljuje jamstveno razdoblje – ni za uređaj ni za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr.
zbog nepridržavanja Upute o uporabi.
b. štete prouzročene popravcima ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili
neovlaštene treće osobe.
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili
koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu.
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete
koje uzrokuje uređaj isključena je i onda kada je nastala šteta
na uređaju priznata kao garancijski slučaj.
medisana
GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
1
Daljinski upravljač (prednja strana)
2
Kontrolna LED lampica
3 Tipka za grijanje
4
Power - tipka za intenzitet pjenušanja/mjehurića
5
Tipka Timer
6
Daljinski upravljač (stražnja strana)
7
Vakuumska sisaljka
8
Pretinac za baterije
9
Kontrolna ploča
0
Power - tipka za intenzitet pjenušanja/mjehurića
q
Infracrveni senzor za daljinski upravljač
w
Timer - tipka za vrijeme
e
Tipka za grijanje
r
Uređaj
t
Ručka
z
Mrežni kabel s mrežnim utikačem
u
Kraj crijeva s vodilicom i s prihvatom za nosač mirisa (priključak na
uređaj)
i
Nosač mirisa (uvesti u kraj crijeva)
o
Nosač mirisa zatvoren (s umetnutim uloškom)
p
Nosač mirisa (otvoren, s uloškom)
a
Mirisno ulje za aromatsku terapiju (nije sadržano u isporuci)
s
Mekana podloga sa vakuumskim sisaljkama na njezinoj poleđini
d
Kraj crijeva bez vodilice (priključak na mekanu podlogu)
f
Crijevo za zrak
IP44 IP44
POZOR
Nakon upotrebe, mekanu podlogu iz kade najlakše ćete ukloniti ako pažljivo zavu-
čete nokat pod vakuumsku sisaljku kako biste otpustili vakuum. Povucite mekanu
podlogu sa dna kade uvis u stranu, pazeći da ista ne bi pukla.
Rezervni dijelovi:
Br. artikla / Oznaka
88383 Mekana podloga (ca. 36 x 120 cm)
88384 Daljinski upravljač, uklj. baterije
30666 Crijevo za zrak (ca. 2,4 m)
30669 Mirisni nosač s 3 uloška (pads)
HR/HU
88389 07/2020 Ver. 1.1
HU HASZNÁLATI ÚTMUTA BBS Levegő-pezsgőfürdő
Jelmagyarázat
FONTOS
Az útmutató gyelmen kívül hagyása súlyos
sérülésekhez vagy a készülék károsodásához
vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése érdeké-
ben a gyelmeztető utasításokat be kell tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának megelő-
zése érdekében ezeket az utasításokat be kell
tartani.
MEGJEGYZÉS:
Ezek a megjegyzések hasznos kiegészítő infor-
mációkkal látják el a telepítéssel vagy a működ-
tetéssel kapcsolatban.
Idegen testek és víz elleni védettségre
vonatkozó védelmi mód megadása
A készüléket kizárólag
zárt térben használja!
Ne használja a készüléket semmilyen vízzel
töltött tartály felett!
II. védelmi osztály
Tételszám
Gyártó
A termék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen
a használati utasítást, különösképpen a biztonsági út-
mutatót, és őrizze meg a használati útmutatót későbbi
felhasználásra. Ha a készüléket másnak adja tovább, a
jelen használati útmutatót is feltétlenül adja oda.
HU Biztonsági tudnivalók
az áramellátásról
• Mielőtt csatlakoztatná a készüléket az áramellátáshoz, ügyeljen
arra, hogy a típustáblán megadott hálózati feszültség
feszültség egyezzen az Ön csatlakozó aljzatáéval.
Az eszköz csatlakoztatásakor használjon könnyen hozzáférhető hálózati aljzatot.
A légbuborékos pezsgőfürdőt egy maradékáram-készülékkel
(RCD) kell táplálni, legfeljebb 30 mA névleges maradékárammal.
Győződjön meg arról, hogy az alapegység ne tudjon beleesni a kádba, és ne le-
gyen a kádból elérhető.
A hálózati kábelt és a készüléket tartsa távol hőtől, forró felületektől,
nedvességtől és folyadékoktól. Soha ne húzza ki a hálózati csatlakozódugót
kézzel, akkor sem, ha Ön áll a vízben.
• Ha az eszköz csatlakozókábele megsérül, akkor a veszélyek elkerülése érdekében
a gyártónak vagy az ügyfélszolgálatnak vagy hasonlóan képzett személynek ki kell
cserélnie azt.
A készülék elektromos feszültséget hordozó részeit olyan biztonságos helyzetben
kell elhelyezni, hogy azok ne eshessenek bele a fürdőkádba, és a fürdőkádban lévő
emberek ne férhessenek hozzájuk.
• Ne nyúljon a készülék után, ha az beleesett a vízbe.
Azonnal húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
• Használat után azonnal húzza ki a hálózati csatlakozódugót a
a csatlakozó-aljzatból. A készülék hálózatról történő leválasztásakor soha ne a -
belnál fogva húzza ki az aljzatból.
különleges személyek számára
• Ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül, miután csatlakoztatta az elektromos hálózathoz.
• Ne használja a készüléket orvosi alkalmazások támogatására vagy helyettesítésére.
A krónikus panaszok és tünetek akár még rosszabbodhatnak is.
Ne használja a készüléket, ha érzékeny a bőre vagy szív-/keringési problémái, véna-
gyulladás, trombózis vagy magas vérnyomás tapasztalható Önnél.
A terhes nők esetében egyéni terhelési határok érvényesek.
• Megmagyarázhatatlan fájdalom esetén ne használja az eszközt,
mielőtt az orvosával konzultálna.
A készüléket 8 év feletti gyermekek, valamint korlátozott zikai, érzékelési vagy szellemi
képességekkel rendelkező, vagy kellő tapasztalattal és tudással nem rendelkező szemé-
lyek akkor használhatják, ha a biztonságukra egy arra kijelölt személy
felügyel vagy kioktatták a készülék biztonságos használatára és megértette az ebből
eredő veszélyeket.
• Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
a készülék üzemeltetéséről
A készüléket csak a használati utasításban ismertetett rendeltetésének
megfelelően szabad használni. Az ettől eltérő használat a garanciaérvényesítési jog
elvesztésével jár!
• Ellenőrizze a készüléket, a légbuborékos kádbetétet és a hálózati kábelt
minden használat előtt a készülék sértetlenségére vonatkozóan. Hibás készüléket
nem szabad üzembe helyezni. A veszélyek elkerülése érdekében a
készüléket küldje el javításra egy szervizhez.
Ne használja a készüléket, ha a kábel vagy a dugasz sérült, ha nem működik meg-