DuPont Tychem® NT450 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
xxxxxx
ENGLISH:
Mechanical risks Abrasion Blade Cut (Coupe) Tear Puncture TDM Cut Resistance Impact
FRANÇAIS:
Risques mécaniques Abrasion Coupure par lame (Coupe) Déchirure Percement Résistance à la coupure TDM Impact
DEUTSCH:
Mechanische Risiken Abriebfestigkeit Schnittfestigkeit (Coupe) Weiterreißfestigkeit Durchstichfestigkeit TDM-Schnittfestigkeit Schutz vor Stößen
ITALIANO:
Rischi meccanici abrasione Taglio da lama (Coupe) strappo perforazione Resistenza contro il taglio TDM Impatto
ESPAÑOL:
Riesgos mecánicos Abrasión Corte de cuchilla (Coupe) Desgarro Punción Resistencia a cortes TDM Impacto
PORTUGUÊS:
Riscos mecânicos Abrasão Corte de bisturi (Coupe) Rasgadura Puncturas Resistência ao corte TDM Impacto
NEDERLANDS:
Mechanische risico’s Slijtvastheid Snijweerstand (Coupe) Scheurvastheid Prikvastheid Snijweerstand (TDM-test) Stootbestendigheid
SVENSKA:
Mekaniska risker Nötning Skärning (Coupe) Rivning Punktering TDM skärbeständighet Slag
DANSK:
Mekaniske risici Afskrabning Rotorklinge (Coupe) Rift Punktur TDM Skæremodstand Indvirkning
NORSK:
Mekaniske farer Slitasje Snitt med blad (Coupe) Rifter Punktering TDM kuttmotstand Slag
SUOMI:
Mekaaniset riskit hankaus Terän viillot (Coupe) repeytyminen puhkaisu Viillonkestävyys (TDM) Isku
POLSKI:
Zagrożenia mechaniczne Ścieranie Przecięcie ostrzem (Coupe) Rozdarcie Przekłucie Test typu TDM – metoda badania
odporności na przecięcie Uderzenie
TÜRKÇE:
Mekanik Riskler Aşınma Bıçak Kesiği (Coupe) Yırtılma Delinme TDM Kesme Dayanıklılığı Darbe
MAGYAR:
Mechanikai kockázatok Kopás Pengevágás (Coupe) Szakadás Kilyukadás TDM vágásállóság Ütődés
ČEŠTINA:
Mechanická rizika Oděr Proříznutí (kruhovým ostřím) Roztržení Propíchnutí Odolnost proti řezu TDM Náraz
БЪЛГАРСКИ:
Механични рискове Изтъркване Срязване с острие Скъсване Продупчване Устойчивост на срязване с TDM Удар
SLOVENSKY:
Mechanické riziká Trenie Čepeľovité ostrie (useknuté) Trhlina Prerazenie TDM odolnosť voči prerezaniu Náraz
SLOVENŠČINA:
Mehanske nevarnosti Odrgnine Ureznine (Coupe) Trganje Prebadanje Odpornost proti urezu – TDM Udarci
ROMÂNĂ:
Riscuri mecanice Abraziune Tăietură cu o lamă Ruptură Găurire Rezistență la tăiere cu TDM
tomodinamometru) Impact
LIETUVIŲ:
Mechaninė rizika Braižymas Įpjovimai(„Coupe“) Plyšimai Pradūrimai TDM atsparumas įpjovimams Poveikis
LATVISKI:
Mehāniskie riski Nodilums Iegriezumi ar asmeni
(apaļu asmeni) Plīsumi Caurduršana Noturība pret iegriezumiem (TDM) Trieciens
EESTI:
Mehaanilised ohud Hõõrdumine Lõikamine (Coupe) Rebimine Torkamine TDM-i lõikekindlus Mõju
ΕΛΛΗΝΙΚΑ:
Μηχανικοί κίνδυνοι Τριβή Κόψιμο με λεπίδα (Coupe) Διάσχιση Διάτρηση Αντοχή στην κοπή TDM Κρούση
HRVATSKI:
Mehanički rizici Abrazija Rez oštricom Paranje Bušenje TDM otpornost na rezanje Udarac
 
:ﻲﺑﺮﻋ
 (Coupe)         TDM  
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
100
500
2000
8000
-------
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
1,2
2,5
5,0
10,0
20,0
Test not
performed
or not
applicable X
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
10 N
25 N
50 N
75 N
-------
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
20 N
60 N
100 N
150 N
-------
Level A
Level B
Level C
Level D
Level E
Level F
2 N
5 N
10 N
15 N
22 N
30 N
Test not
performed
or not
applicable X
Passed P
Test not performed
or not applicable –
ENGLISH: For dulling during the cut resistance test, the coupe test results are only indic-
ative while the TDM cut resistance test is the reference performance results.
FRANÇAIS: En cas d'émoussement pendant le test de résistance à la coupure, les
résultats des tests de coupe sont uniquement indicatifs, alors que le test de résistance
à la coupure TDM correspond aux résultats de performance de référence.
DEUTSCH: Aufgrund des Abstumpfens während Schnittfestigkeitstests sind die Test-
ergebnisse des Coupe-Tests nur Anhaltspunkte, während die Testergebnisse des TDM-
Schnittfestigkeitstests als Referenzwerte für die Leistung gelten.
ITALIANO: Per la smussatura durante la prova di resistenza al taglio, i risultati della pro-
va Coupe sono soltanto indicativi, mentre la prova di resistenza al taglio TDM rappresen-
ta il riferimento dei risultati delle prestazioni.
ESPAÑOL: Para indicar embotamiento durante la prueba de resistencia a cortes, los
resultados de la prueba de cortes (coupe) son sólo indicativos, mientras que la prueba de
resistencia a cortes TDM indica los resultados del desempeño de referencia.
PORTUGUÊS: Em caso de embotamento durante o teste de resistência ao corte, os
resultados do teste de coupe são apenas indicativos, enquanto que o teste de resistência
ao corte TDM corresponde aos resultados de desempenho de referência.
NEDERLANDS: Wat bot worden van het snijblad tijdens de snijweerstandstest betreft,
zijn de resultaten van de couptest slechts indicatief terwijl de TDM-snijweerstandstest
als referentie voor de prestatieresultaten geldt.
SVENSKA: Vid förslöande under testet av skärbeständighet är testresultaten för kap-
ning endast vägledande medan TDM-skärbeständighetstestet utgör referensfunktions-
resultaten.
DANSK: For sløvning under skæremodstandstesten er skæretest-resultaterne kun vej-
ledende, mens TDM-skæremodstandstesten er referencen i resultaterne af ydeevnen.
NORSK: For sløvhet under testen for kuttmotstand er coupe-testen kun angivende når
TDM kuttmotstandstest er i referanseytelsesresultatene.
SUOMI: Coupe-testin tulokset ovat vain viitteellisiä viillonkestävyystestin aikana tapah-
tuvan tylsymisen vuoksi, kun taas TDM-viillonkestävyystesti antaa suorituskyvyn vertai-
luun käytettävät tulokset.
POLSKI: Jeżeli podczas badania odporności na przecięcie ostrze urządzenia zostaje
stępione, to wyniki testu uderzeniowego służą wyłącznie jako wskaźnik, a badanie typu
TDM odporności na przecięcie staje się testem odniesienia.
TÜRKÇE: Kesme testi sonuçları, kesme dayanıklılık testi sırasında körelme için, sadece
TDM Kesme Dayanıklılığı testi referans performans sonuçları olarak alınırsa belirleyici
olur.
MAGYAR: A vágásállósági teszt során történő tompítás érdekében a coupe teszt ered-
ményei csak jelzésértékűek, míg a TDM vágásállósági teszt szolgál referenciául a telje-
sítményértékeléskor.
ČEŠTINA: Pokud jde o otupení při testu odolnosti proti proříznutí, jsou výsledky testu
proříznutí kruhovým ostřím pouze orientační – směrodatnou referencí jsou výsledky
testu odolnosti TDM.
БЪЛГАРСКИ: Поради затъпяване на острието по време на изпитването за устой-
чивост на срязване, резултатите от изпитване с острие са единствено указателни,
референтните резултати са тези от изпитването за устойчивост на срязване с TDM.
SLOVENSKY: Pre testovanie odolnosti rezania ma otupenia iba informatívny charakter
zatiaľ čo odolnosť voči rezaniu TDM obsahuje výsledky, ktoré sú záväzné.
SLOVENŠČINA: Zaradi toposti med preizkusom odpornosti proti urezu, so rezultati
preizkusa coupe samo okvirni, preizkus odpornosti proti urezu s TDM pa zagotavlja
referenčne rezultate zmogljivosti.
ROMÂNĂ: În ceea ce privește tocirea în timpul testului de rezistență la tăiere, rezul-
tatele testului cu lamă tăietoare sunt doar orientative. Rezultatele de referință privind
performanța sunt obținute la testul de rezistență la tăiere cu TDM.
LIETUVIŲ: Atliekant testą dėl atsparumo įpjovimams, į „Coupe“ testo rezultatus atsi-
žvelgiama tik, jei TDM testu dėl atsparumo įpjovimams gauti teigiami rezultatai.
LATVISKI: Iegriezumu noturības testā asmeņu notrulināšanās dēļ testa ar apaļo as-
meni rezultāti ir tikai indikatīvi, TDM iegriezumu noturības tests ir atsauces veiktspējas
rezultāts.
EESTI: Lõikekindluskatse ajal hägustamiseks on coupe-katse tulemused üksnes soovi-
tuslikud, samas kui TDM-i lõikekindluskatse annab toimivuse viitetulemused.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Στην περίπτωση στόμωσης κατά τη δοκιμή αντοχής στην κοπή, τα αποτε-
λέσματα της δοκιμής Coupe είναι απλώς ενδεικτικά, ενώ τα αποτελέσματα της δοκιμής
αντοχής στην κοπή TDM είναι τα αποτελέσματα απόδοσης αναφοράς.
HRVATSKI: Za ublažavanje tijekom testiranja otpornosti na rezanje, rezultati testa ot-
pornosti na rezanje samo su indikativni, dok je TDM test otpornosti na rezanje referentni
rezultat izvedbe.
            :ﺮــﻋ
           
.   
TDM
  
EN 388
4112X
EN 388:2016
ENGLISH: Gloves provide protection from chemical and mechanical hazards shown.
FRANÇAIS: Les gants fournissent une protection contre les risques chimiques et mé-
caniques indiqués.
DEUTSCH: Handschuhe schützen vor den gezeigten chemischen und mechanischen
Gefahren.
ITALIANO: Questi guanti proteggono dai rischi di natura chimica e meccanica illustrati.
ESPAÑOL: Estos guantes proporcionan protección contra los peligros químicos y me-
cánicos que se muestran.
PORTUGUÊS: As luvas fornecem protecção contra os riscos químicos e mecânicos indicados.
NEDERLANDS: Handschoenen bieden bescherming tegen de afgebeelde chemische
en mechanische gevaren.
SVENSKA: Handskarna erbjuder skydd mot de kemiska och mekaniska risker som visas.
DANSK: Handsker yder beskyttelse mod viste kemiske og mekaniske farer.
NORSK: Hansker gir beskyttelse mot de viste kjemiske og mekaniske farene.
SUOMI: Käsineet suojaavat ilmoitetuilta kemiallisilta ja mekaanisilta vaaroilta.
POLSKI: Rękawice zapewniają ochronę przed wskazanymi zagrożeniami chemicznymi
i mechanicznymi.
TÜRKÇE: Eldivenler gösterilen kimyasal ve mekanik tehlikelere karşı koruma sağlar.
MAGYAR: A kesztyűk a jelzett kémiai és mechanikai behatások ellen nyújtanak védelmet.
ČEŠTINA: Rukavice poskytují ochranu před uvedeným chemickým a mechanickým
nebezpečím.
БЪЛГАРСКИ: Ръкавиците осигуряват защита от показаните химически и механич-
ни опасности.
SLOVENSKY: Rukavice poskytujú ochranu voči znázornenému chemickému a mecha-
nickému nebezpečenstvu.
SLOVENŠČINA: Rokavice zagotavljajo zaščito pred prikazanimi kemičnimi in mehan-
skimi nevarnostmi.
ROMÂNĂ: Mănușile oferă protecție împotriva pericolelor chimice și mecanice prezentate.
LIETUVIŲ: Pirštinės teikia apsaugą nuo parodytų cheminių ir mechaninių pavojų.
LATVISKI: Cimdi nodrošina aizsardzību pret parādītajiem ķīmiskajiem un mehāniska-
jiem apdraudējumiem.
EESTI: Kindad pakuvad kaitset näidatud keemiliste ja mehaaniliste ohtude eest.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα γάντια παρέχουν προστασία από τους χημικούς και μηχανικούς κινδύ-
νους που παρουσιάζονται.
HRVATSKI: Rukavice pružaju zaštitu od prikazanih kemijskih i mehaničkih rizika.
.         :ﺮﻋ 
ENGLISH: If required, wipe outer surface of glove with a damp cloth.
FRANÇAIS: Au besoin, essuyer la surface externe du gant avec un linge humide.
DEUTSCH: Bei Bedarf die Außenoberfläche des Handschuhs mit einem feuchten Tuch
abwischen.
ITALIANO: Se necessario, pulire la superficie esterna del guanto con un panno inumidito.
ESPAÑOL: Si fuera necesario limpie la superficie exterior del guante con un paño húmedo.
PORTUGUÊS: Se necessário, limpar a superfície exterior da luva com um pano húmido.
NEDERLANDS:
Neem de buitenkant van de handschoenen zo nodig af met een vochtige doek.
SVENSKA: Torka av handskens utsida med en fuktig duk om så krävs.
DANSK: Tør handskens ydre overflade af om nødvendigt med en fugtig klud.
NORSK: Tørk av yttersiden av hansken med et fuktig klede hvis det blir nødvendig.
SUOMI: Pyyhi tarvittaessa käsineen ulkopinta kostealla pyyhkeellä.
POLSKI: W razie potrzeby zewnętrzną powierzchnię rękawicy należy przetrzeć wilgotną
szmatką.
TÜRKÇE: Gerekirse, eldivenin dış yüzeyini nemli bir bezle silin.
MAGYAR: Szükség esetén törölje át a kesztyű külső részét egy nedves ronggyal.
ČEŠTINA: V případě potřeby otřete vnější povrch rukavice vlhkým hadříkem.
БЪЛГАРСКИ: Ако е нужно, избърсвайте външната повърхност на ръкавицата с
мокра кърпа.
SLOVENSKY: Ak je to potrebné tak utrite vonkajšiu časť rukavíc vlhkou handrou.
SLOVENŠČINA: Zunanjo površino rokavice po potrebi obrišite z vlažno krpo.
ROMÂNĂ: Dacă este necesar, ștergeți suprafața exterioară a mănușii cu o cârpă umedă.
LIETUVIŲ: Jei reikia, nušluostykite išorinį pirštinės paviršių drėgna šluoste.
LATVISKI: Ja nepieciešams, ārējo cimda virsmu noslaukiet ar mitru drāniņu.
EESTI: Vajaduse korral pühkige kinda välispinda niiske lapiga.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Αν χρειάζεται, καθαρίζετε την εξωτερική επιφάνεια του γαντιού με ένα νωπό πανί.
HRVATSKI: Ako je potrebno, obrišite vanjsku površinu rukavice vlažnom krpom.
.           :ﺮﻋ 
For greater
good™
FOR PROFESSIONAL USE / FOR INDUSTRIAL USE ONLY
BT730
NT450
PROTECTION
LEVEL
Other certification(s) independent of CE marking.
Not applicable
EU Declaration of Conformity:
www.tychemgloves.dupont.com
Size
7 8 9 10 11
XS S M L XL
Length: 14" (356 mm)
INSTRUCTIONS FOR USE
Module B EU Type Examination and Module C2
Ongoing Conformity, notified body 2777:
SATRA Technology Europe Ltd.
Bracetown Business Park,
Clonee, Dublin D15 YN2P, Ireland
Tel: +00353 (0) 14372484
C
at.
III
2777
DuPont™, the DuPont Oval Logo, For greater good™, Tychem® are trademarks or registered trademarks of
DuPont or its affiliates. Copyright © 2019 DuPont de Nemours Inc.
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l
L-2984 Luxembourg
ENGLISH: To avoid contamination, it is recommended that this product be cleaned with
a damp cloth after each use.
FRANÇAIS: Afin d'éviter toute contamination, il est conseillé de nettoyer ce produit
avec un linge humide après chaque usage.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, den Handschuh nach jedem Gebrauch mit einem feuch-
ten Tuch abzuwischen, um Kontaminationen zu vermeiden.
ITALIANO: Per evitare contaminazioni, si raccomanda di pulire il prodotto con un panno
inumidito dopo l’uso.
ESPAÑOL: Para evitar la contaminación se recomienda que este producto se limpie con
un paño húmedo después de cada uso.
PORTUGUÊS: Para evitar a contaminação, recomenda-se que este produto seja limpo
com um pano húmido após cada utilização.
NEDERLANDS: Om contaminatie te voorkomen, verdient het aanbeveling dit product
telkens na gebruik met een vochtige doek te reinigen.
SVENSKA: För att undvika kontamination rekommenderas att denna produkt rengörs
ºmed en fuktig duk efter varje användning.
DANSK: For at undgå kontaminering anbefales det at rengøre dette produkt med en
fugtig klud efter hver brug.
NORSK: For å unngå kontaminasjon, anbefales det at dette produktet tørkes av med et
fuktig klede etter hver gangs bruk.
SUOMI: Kontaminoitumisen välttämiseksi on suositeltavaa, että tämä tuote puhdiste-
taan kostealla pyyhkeellä jokaisen käyttökerran jälkeen.
POLSKI: Aby zapobiec zanieczyszczeniu, zaleca się po każdym użyciu oczyścić produkt
wilgotną szmatką.
TÜRKÇE: Kirlenmeyi önlemek için, her kullanımdan sonra bu ürünün nemli bezle temiz-
lenmesi önerilir.
MAGYAR: A szennyeződések elkerülése érdekében a terméket minden használat után
át kell törölni egy nedves ronggyal.
ČEŠTINA: Doporučujeme čistit tento výrobek po každém použití vlhkým hadříkem, aby
nedocházelo ke kontaminaci.
БЪЛГАРСКИ: За да се избегне замърсяване, препоръчително е този продукт да се
почиства с мокра кърпа след всяка употреба.
SLOVENSKY: Pre zamedzenie znečistenia sa odporúča vyčistiť produkt vlhkou handrou
po každom použití
SLOVENŠČINA: Za preprečevanje kontaminacije je priporočeno, da ta izdelek po vsaki
uporabi očistite z vlažno krpo.
ROMÂNĂ: Pentru a evita contaminarea, se recomandă curățarea acestui produs cu o
cârpă umedă după fiecare utilizare.
LIETUVIŲ: Kad produktas neužsiterštų, rekomenduojama po kiekvieno naudojimo
nuvalyti jį drėgna šluoste.
LATVISKI: Lai nepieļautu piesārņojuma pārnešanu, iesakām izstrādājumu notīrīt ar mit-
ru drāniņu pēc katras izmantošanas reizes.
EESTI: Saastumise vältimiseks on soovitatav toodet pärast iga kasutamist niiske lapiga
puhastada.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Για την αποφυγή μόλυνσης, συνιστάται ο καθαρισμός αυτού του προϊό-
ντος με ένα νωπό πανί μετά από κάθε χρήση.
HRVATSKI: Da bi se izbjeglo zagađenje, preporučuje se da se proizvod obriše vlažnom
krpom nakon svake upotrebe.
           :ﺮــﻋ 
. 
ENGLISH: Discard used gloves in compliance with local regulations. Do not wear gloves
when there is a risk of entanglement by moving parts of a machine.
FRANÇAIS: Mettre les gants usagés au rebut conformément aux réglementations
locales. Ne pas porter les gants en cas de risque d’enchevêtrement avec des pièces
mobiles de machine.
DEUTSCH: Gebrauchte Handschuhe gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Keine Handschuhe tragen, wenn die Gefahr besteht, dass diese durch bewegliche
Geräteteile eingeklemmt werden könnten.
ITALIANO: Gettare i guanti usati ai sensi delle normative localmente vigenti. Non indos-
sarli quando sia possibile impigliarsi nelle parti mobili di macchinari.
ESPAÑOL: Deseche los guantes usados de acuerdo con la reglamentación local. No use
estos guantes si existe el peligro de que se enreden con piezas móviles de una máquina.
PORTUGUÊS: Eliminar as luvas usadas em conformidade com os regulamentos locais.
Não usar as luvas quando existir um risco de emaranhamento causado por peças móveis
de máquinas.
NEDERLANDS: Verwijder gebruikte handschoenen volgens de plaatselijke voorschrif-
ten. Draag geen handschoenen als het risico bestaat dat ze verstrikt kunnen raken in
bewegende machineonderdelen.
SVENSKA: Kassera använda handskar enligt gällande bestämmelser. Handskarna får
inte användas om det finns risk för att de kan fastna i rörliga maskindelar.
DANSK: Bortskaf brugte handsker i overensstemmelse med lokale bestemmelser. Brug
ikke handsker, hvis der er risiko for indvikling i bevægelige dele på en maskine.
NORSK: Kast brukte hansker i henhold til lokale forskrifter. Ikke bruk hansker hvis det er
en fare for å bli hengende fast i bevegelige maskindeler.
SUOMI: Hävitä käytetyt käsineet paikallisten määräysten mukaisesti. Käsineitä ei saa
käyttää, jos on olemassa vaara, että ne sotkeutuvat koneiden liikkuviin osiin.
POLSKI: Zużyte rękawice zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. Nie zakładać
rękawic, jeżeli istnieje ryzyko ich wczepienia się w ruchome części maszyny.
TÜRKÇE: Kullanılmış eldiveni yerel yönetmeliklere uygun biçimde çöpe atın. Bir makine-
nin hareket eden parçalarına dolaşma riski olduğu durumlarda eldiven takmayın.
MAGYAR: A használt kesztyűket a helyi előírásoknak megfelelően dobja ki. Ne viseljen
kesztyűt, ha fennáll a veszélye, hogy egy gép mozgó alkatrészei „bekaphatják” azt.
ČEŠTINA: Použité rukavice zlikvidujte v souladu s místními předpisy. Rukavice nepouží-
vejte, pokud hrozí nebezpečí zapletení do pohyblivých součástí stroje.
БЪЛГАРСКИ: Изхвърляйте използваните ръкавици в съответствие с местните
разпоредби. Не носете ръкавици, когато има опасност от заплитане от движещи
се части на машина.
SLOVENSKY: Použité rukavice znehodnoťte podľa ustanovení miestnych predpisov.
Nepoužívajte rukavice v prípade nebezpečenstva zamotania sa do pohyblivých súčastí
zariadenia.
SLOVENŠČINA: Rabljene rokavice zavrzite v skladu z lokalnimi predpisi. Ne nosite
rokavic, če obstaja tveganje, da se bodo zapletle v gibljive dele stroja.
ROMÂNĂ: Eliminați mănușile folosite în conformitate cu reglementările locale. Nu pur-
tați mănuși în cazul în care există riscul de agățare în părțile mobile ale utilajului.
LIETUVIŲ: Išmeskite panaudotas pirštines laikydamiesi vietinių reglamentų. Nedėvėki-
te pirštinių, kai kyla rizika, kad jas įtrauks judančios mechanizmų dalys.
LATVISKI: Lietotos cimdus likvidējiet atbilstoši vietējiem noteikumiem. Nevalkājiet
cimdus, ja pastāv risks, ka tie var ieķerties iekārtu kustīgajās daļās.
EESTI: Järgige kasutatud kinnaste kasutusest kõrvaldamisel kohalikke õigusakte. Ärge
kandke kindaid, kui esineb liikuvate masinaosade vahele takerdumise oht.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η διάθεση των γαντιών στα απορρίμματα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους τοπικούς κανονισμούς. Μην φοράτε γάντια, όταν υπάρχει κίνδυνος εμπλοκής με
κινούμενα μέρη μηχανήματος.
HRVATSKI: Rukavice odbacite u skladu s lokalnim propisima. Rukavice ne nosite kada
postoji rizik od zaplitanja u pokretne dijelove stroja.
   .        :ﺮــﻋ 
.           
ENGLISH: This information does not reflect the actual duration of protection in the
workplace and the differentiation between mixtures and pure chemicals. The chemical
resistance has been assessed under laboratory conditions from samples taken from the
palm only (except in cases where the glove is equal to or over 400 mm – where the cuff
is tested also) and relates only to the chemical tested. It can be different if the chemical
is used in a mixture.
FRANÇAIS: Ces informations ne reflètent pas la durée réelle de protection sur le lieu
de travail ni la différenciation entre les mélanges et les produits chimiques purs. La
résistance chimique a été évaluée dans des conditions de laboratoire, à partir d'échan-
tillons prélevés uniquement sur la paume (sauf dans les cas où la taille du gant atteint
ou dépasse 400 mm - auquel cas le poignet est aussi testé) et se rapporte uniquement
au produit chimique testé. Cela peut être différent si le produit chimique est utilisé dans
un mélange.
DEUTSCH: Bei diesen Informationen werden die tatsächliche Schutzdauer am Arbeits-
platz und die Unterschiede zwischen gemischten und reinen Chemikalien nicht berück-
sichtigt. Die chemische Beständigkeit wurde unter Laborbedingungen mit Proben ge-
testet, die nur vom Handinneren genommen wurden (mit Ausnahme von Handschuhen,
die 400 mm oder länger sind (bei diesen werden auch die Ärmel getestet), und gilt nur
für die getestete Chemikalie. Das Ergebnis kann anders ausfallen, wenn die Chemikalie
als Gemisch verwendet wird.
ITALIANO: Queste informazioni non rispecchiano la durata effettiva della protezione
sul posto di lavoro e la differenziazione tra miscele e sostanze chimiche pure. La resisten-
za chimica è stata valutata in condizioni di laboratorio da campioni provenienti esclusi-
vamente dal palmo (tranne nei casi in cui il guanto misura 400 mm o più, compreso il
polsino) e riguarda solo la sostanza chimica analizzata. La resistenza chimica può essere
diversa se la sostanza chimica è utilizzata in una miscela.
ESPAÑOL: La presente información no refleja la duración efectiva de la protección en
el lugar de trabajo y la diferenciación entre las mezclas y las sustancias químicas puras.
La resistencia a sustancias químicas se ha analizado bajo condiciones de laboratorio a
partir de muestras tomadas de la palma solamente (excepto en casos donde el guante
es igual a, o sobrepasa los 400 mm de espesor, en cuyo caso el puño también se somete
a pruebas) y se relaciona sólo con la sustancia química analizada. Puede ser diferente si
la sustancia química se usa en una mezcla.
PORTUGUÊS: Estas informações não reflectem a verdadeira duração da protecção
no local de trabalho nem a diferenciação entre misturas e substâncias químicas puras.
A resistência química tem sido avaliada sob condições laboratoriais, a partir de amos-
tras colhidas apenas da palma da luva (excepto em casos em que a luva seja igual ou
acima de 400 mm – quando o punho também é testado) e refere-se apenas à substância
química testada. Pode ser diferente se a substância química for utilizada numa mistura.
NEDERLANDS: Deze informatie weerspiegelt niet de feitelijke beschermingsduur
op de werkplaats en het onderscheid tussen mengsels en zuivere chemische stoffen.
De chemische weerstand is onder laboratoriumomstandigheden geëvalueerd met
behulp van monsters die uitsluitend van de handpalm zijn genomen (behalve in
gevallen waarin de handschoen gelijk is aan of meer is dan 400 mm, in welk geval ook
de manchet wordt getest) en heeft uitsluitend betrekking op de geteste chemische stof.
Het kan anders zijn als de chemische stof in een mengsel wordt gebruikt.
SVENSKA: Denna information anger inte skyddets faktiska varaktighet på arbetsplat-
sen eller skillnaden mellan kemikalieblandningar och rena kemikalier. Beständigheten
mot kemikalier har utvärderats under laboratorieförhållanden, med användning av pro-
ver tagna endast från handflatan (utom i fall där handsken är 400 mm eller längre, där
även manschetten testats) och gäller endast den testade kemikalien. Denna kan skilja
sig om kemikalien ifråga används i en blandning.
DANSK: Disse oplysninger afspejler ikke den faktiske varighed af beskyttelse på
arbejdspladsen og differentieringen mellem blandinger og rene kemikalier. Den kemi-
ske resistens er blevet vurderet under laboratoriebetingelser med prøver, der kun er
taget fra håndfladen (undtagen i tilfælde hvor handsken er lig med eller over 400 mm
- hvor håndlinningen også testes) og kun vedrører det testede kemikalie. Det kan være
anderledes, hvis kemikaliet anvendes i en blanding.
NORSK: Denne informasjonen gjenspeiler ikke faktisk varighet av beskyttelse på ar-
beidsstedet og differensieringen mellom blandinger og rene kjemikalier. Den kjemiske
bestandigheten er vurdert under laboratorieforhold, fra prøver tatt kun fra håndflaten
(unntatt i de tilfellene der hansken er lik eller over 400 mm – der er også mansjetten
testet) og gjelder bare for kjemikaliet som er testet. Det kan være annerledes hvis kje-
mikaliet brukes i en blanding.
SUOMI: Nämä tiedot eivät kerro todellisesta suojauksen kestosta työpaikalla eivätkä se-
osten ja puhtaiden kemikaalien välisistä eroista. Kemikaalien kestävyys on arvioitu labo-
ratorio-olosuhteissa käyttämällä vain kämmenestä otettuja näytteitä (paitsi tapauksissa,
joissa käsine on vähintään 400 mm, kun myös varsi testataan) ja koskee vain testattua
kemikaalia. Kestävyys voi olla erilainen, jos kemikaalia käytetään seoksessa.
POLSKI: Niniejsza informacja nie odnosi się do rzeczywistego czasu trwania ochrony
w miejscu pracy ani nie wprowadza rozróżnienia między mieszaninami a czystymi che-
mikaliami. Odporność chemiczna została oceniona w warunkach laboratoryjnych na
podstawie próbek pobranych wyłącznie z powierzchni pokrywającej dłoń (z wyjątkiem
rękawic o długości równej lub przekraczającej 400 mm, w przypadku których testowany
jest również mankiet) i odnosi się wyłącznie do badanej substancji chemicznej. Odpor-
ność może być inna, jeżeli substancja chemiczna jest mieszaniną.
TÜRKÇE: Bu bilgi, iş yerindeki gerçek koruma süresini ve karışımlar ile saf kimyasallar
arasındaki farkı yansıtmaz. Kimyasal direnç, yalnızca avuç içinden alınan numunelerle
laboratuvar koşulları (eldivenlerin 400 mm'ye eşit veya üzerinde olduğu ve manşetin
ayrıca test edildiği durumlar hariç) altında değerlendirilmiştir ve sadece test edilen kim-
yasalla ilgilidir. Kimyasal, bir karışımın içinde kullanıldığında farklı olabilir.
MAGYAR: Ezek az információk nem jelentik a munkahelyen nyújtott védelem aktuális
időtartamát, és nem tesznek különbséget keverékek és tiszta vegyszerek között. A vegyi
anyagoknak való ellenállást laboratóriumi körülmények között tesztelték csak a tenyér-
részről vett minták segítségével (kivéve azokat az eseteket, ahol a kesztyű 400 mm vagy
több, mert ebben az esetben a kézelőt is tesztelték), és az eredmények csak a tesztelt vegyi
anyagokra érvényesek. Ha a vegyi anyagot elegyként alkalmazzák, az eredmény eltérhet.
ČEŠTINA: Tyto informace neodrážejí skutečnou dobu trvání ochrany na pracovišti
a rozdíly mezi směsmi a čistými chemikáliemi. Chemická odolnost byla hodnocena v la-
boratorních podmínkách pomocí vzorků odebraných pouze z dlaně (kromě případů, kdy
rukavice měří 400 mm nebo více – tehdy se testuje i manžeta) a vztahuje se pouze na da-
nou testovanou chemikálii. V případě, že je tato chemikálie ve směsi, se odolnost může lišit.
БЪЛГАРСКИ: Тази информация не отразява действителната продължителност на
защитата на работното място и разграничаването между смеси и чисти химикали.
Химическата устойчивост е оценена при лабораторни условия от проби, взети
само от дланта (освен в случаите, когато размерът на ръкавицата е равен или по-го-
лям от 400 мм – тогава е тестван и маншетът), и се отнася само за изпитания химикал.
Тя може да е различна, ако химикалът се използва в смес.
SLOVENSKY: Tieto informácie neobsahujú údaje o skutočnom trvaní ochrany na pra-
covisku a rozdiel medzi roztokmi a čistými chemikáliami. Chemická odolnosť bola testo-
vaná jedine v laboratórnych podmienkach na základe vzoriek, ktoré boli získané jedine
z dlane (s výnimkou prípadov, keď ma rukavica 400 mm alebo viac - v týchto prípadoch
sa testuje taktiež manžeta) a vzťahuje sa jedine na použité chemikálie. Výsledky sa môžu
líšiť v prípadoch, keď sa chemikálie používajú v roztoku.
SLOVENŠČINA: Ta informacija ne odraža dejanskega trajanja zaščite na delovnem
mestu ter razlikovanja med mešanicami in čistimi kemikalijami. Kemična odpornost je
bila ocenjena v laboratorijskih pogojih na osnovi vzorcev, vzeti izključno s področja dlani
(razen v primerih, kjer rokavica meri 400 mm ali več – kjer je preizkušena tudi manšeta)
in se nanaša samo na preizkušeno kemikalijo. Odpornost je lahko drugačna, če je kemi-
kalija uporabljena v mešanici.
ROMÂNĂ: Aceste informații nu reflectă durata concretă a protecției la locul de muncă
și nici diferențele dintre amestecuri și substanțele chimice pure. Rezistența chimică a fost
evaluată în condiții de laborator, din mostre luate doar din palmă (cu excepția cazurilor
în care mănușa este egală sau mai mare de 400 mm - când este testată și manșeta) și este
aplicabilă doar pentru substanța chimică testată. Rezultatele pot fi diferite dacă substan-
ța chimică este folosită în cadrul unui amestec.
LIETUVIŲ: Ši informacija neatspindi faktinės apsaugos trukmės darbo vietoje ir mišinių
bei grynų cheminių medžiagų skirtumų. Atsparumas cheminėms medžiagoms vertintas
laboratorinėmis sąlygomis naudojant tik nuo delno paimtus pavyzdžius (išskyrus atvejus,
kai pirštinė yra 400 mm arba didesnė – tada testuoti ir atvartai) ir susijęs tik su teste nau-
dotomis cheminėmis medžiagomis. Atsparumas gali būti kitoks, jei cheminės medžiagos
naudojamos mišinyje.
LATVISKI: Šī informācija neatspoguļo faktisko aizsardzības ilgumu darba vietā un to,
kāda ir atšķirība, ja tiek lietoti maisījumi un tīras ķīmiskas vielas. Ķīmiskā noturība ir no-
vērtēta laboratorijas apstākļos tikai cimdu delnas daļas paraugiem (izņemot gadījumus,
kad cimda garums ir 400 mm vai vairāk — šādos gadījumos ir testēta arī aproces daļa)
un attiecas tikai uz ķīmiskām vielām, ar kurām veikti testi. Tā var atšķirties, ja ķīmiskā viela
tiek izmantota maisījumā.
EESTI: See teave ei kajasta tegelikku kaitse kestust töökohal ega segude ja puhaste
kemikaalide vahelist erinevust. Kemikaalikindlust on hinnatud laboritingimustes ainult
peopesast võetud katsenäidistega (välja arvatud juhul, kui kinnas on vähemalt 400 mm
– sellisel juhul katsetatakse ka mansetti) ja see seostub ainult katsetatud kemikaaliga. See
võib segus kasutatavast kemikaalist erineda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Οι παρούσες πληροφορίες δεν αντανακλούν την πραγματική διάρκεια
προστασίας στον χώρο εργασίας και τη διαφοροποίηση μεταξύ μειγμάτων και καθαρών
χημικών ουσιών. Η αντοχή σε χημικές ουσίες έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακές συνθή-
κες από δείγματα που προέρχονται μόνο από την παλάμη (ελέγχεται και η μανσέτα σε
περίπτωση που το γάντι έχει μήκος 400 mm ή μεγαλύτερο) και αφορά μόνο στην υπό δο-
κιμή χημική ουσία. Ενδέχεται να διαφέρει αν η χημική ουσία χρησιμοποιείται σε μείγμα.
HRVATSKI: Ove informacije ne odražavaju stvarno trajanje zaštite na radnom mjestu i
ne uzimaju u obzir razlike između mješavina i čistih kemikalija. Kemijska otpornost pro-
cijenjena je u laboratorijskim uvjetima na uzorcima uzetim samo s dlana (osim u slučaju
kada je rukavica jednaka ili deblja od 400 mm – kad se testira i orukavlje) i odnosi se
samo na testirane kemikalije. Rezultati se mogu razlikovati ako se kemikalija koristi u
mješavini.
            :ﺮــﻋ 
       .   
    )         
   (    - 400   
      .    
.    
ENGLISH: It is recommended to check that the gloves are suitable for the intended
use because the conditions at the workplace may differ from the type test depending
on temperature, abrasion and degradation. When used, protective gloves may provide
less resistance to the dangerous chemical due to changes in physical properties. Move-
ments, snagging, rubbing, degradation caused by the chemical contact etc. may reduce
the actual use time significantly. For corrosive chemicals, degradation can be the most
important factor to consider in selection of chemical resistant gloves.
FRANÇAIS: Il est conseillé de vérifier que les gants conviennent à l'usage prévu, du fait
que les conditions sur le lieu de travail peuvent être différentes du type de test selon la
température, le degré d'abrasion et de dégradation. Lorsqu'ils sont utilisés, les gants de
protection peuvent offrir moins de résistance face aux produits chimiques dangereux en
raison de modifications des propriétés physiques. Les mouvements, accrochages, frotte-
ments, dégradations provenant du contact chimique, etc. peuvent réduire considérable-
ment la durée réelle d'utilisation. Pour les produits chimiques corrosifs, la dégradation
peut être le facteur le plus important à prendre en considération dans la sélection de
gants résistants aux produits chimiques.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, die Handschuhe für den beabsichtigten Verwen-
dungszweck zu prüfen, weil sich die Bedingungen am Arbeitsplatz hinsichtlich der Tem-
peratur, Abreibung und Abnutzung von den Testbedingungen unterscheiden können.
Beim Gebrauch bieten die Schutzhandschuhe aufgrund der veränderten physikalischen
Eigenschaften u. U. weniger Beständigkeit gegen die gefährliche Chemikalie. Bewegun-
gen, Hängenbleiben, Reiben und Abnutzung durch den Kontakt mit der Chemikalie usw.
können die tatsächliche Gebrauchszeit erheblich reduzieren. Wenn ätzende Chemika-
lien verwendet werden, kann die Abnutzung der wichtigste Faktor bei der Auswahl von
chemikalienbeständigen Handschuhen sein.
ITALIANO: Si raccomanda di verificare l’idoneità dei guanti per l’uso previsto, poiché
le condizioni sul posto di lavoro potrebbero differire dal tipo di test a seconda di fattori
quali temperatura, abrasione o degrado. Durante l’uso i guanti protettivi potrebbero
fornire minore resistenza a sostanze chimiche pericolose a causa di variazioni delle
proprietà fisiche. Movimenti, strappi, sfregamenti e degrado causati dal contatto con le
sostanze chimiche possono ridurre significativa mente la durata effettiva. Per le sostanze
chimiche corrosive, il degrado è il fattore determinante da considerare nella sezione di
guanti resistenti ad agenti chimici.
ESPAÑOL: Se recomienda comprobar que los guantes sean idóneos para el uso pre-
visto porque las condiciones en el lugar de trabajo pueden diferir de las del análisis, en
función de la temperatura, abrasión y degradación. Cuando se usan, los guantes protec-
tores pueden proporcionar menos resistencia a sustancias químicas peligrosas debido a
cambios en las propiedades físicas. Movimientos, enganches, frotación, o degradación
causada por el contacto con sustancias químicas, etc., pueden reducir el tiempo de uso
significativamente. En el caso de las sustancias químicas corrosivas, la degradación pue-
de ser el factor más importante a considerarse en la selección de guantes resistentes a
sustancias químicas.
PORTUGUÊS: Recomenda-se verificar se as luvas são adequadas para a utilização a que
se destinam, visto que as condições do local de trabalho podem ser diferentes das do
tipo de teste, em relação a temperatura, abrasão e degradação ou desgaste. Quando
usadas, as luvas de protecção podem oferecer menos resistência às substâncias quími-
cas perigosas devido a alterações das propriedades físicas. Os movimentos, o engancha-
mento, a fricção e a degradação ou desgaste causados pelo contacto com substâncias
químicas, etc., podem reduzir significativamente a verdadeira duração da utilização das
luvas. Quanto a produtos químicos corrosivos, a degradação ou desgaste pode ser o
factor mais importante a ter em conta na selecção de luvas resistentes a substâncias
químicas.
NEDERLANDS: Het verdient aanbeveling om te controleren of de handschoenen ge-
schikt zijn voor het beoogde gebruik omdat de omstandigheden op de werkplaats mo-
gelijk afwijken van het type test, afhankelijk van de temperatuur, abrasie en degradatie.
Wanneer beschermende handschoenen worden gebruikt, bieden deze mogelijk minder
weerstand tegen de gevaarlijke chemische stof vanwege veranderingen in de fysieke
eigenschappen. Door bewegingen, vasthaken, wrijven, degradatie veroorzaakt door
contact met de chemische stof e.d. kan de feitelijke gebruiksduur aanzienlijk korter zijn.
Bij bijtende chemische stoffen kan degradatie de belangrijkste factor zijn die bij de se-
lectie van chemisch bestendige handschoenen in overweging moet worden genomen.
SVENSKA: Det rekommenderas att kontrollera att handskarna är lämpliga för den av-
sedda användningen, eftersom förhållandena på arbetsplatsen kan skilja sig från testets,
beroende på temperatur, nötning och nedbrytning. Under användning kan skydds-
handskar erbjuda en sämre beständighet mot farliga kemikalier på grund av förändring-
ar i fysikaliska egenskaper. Rörelser, handske som fastnat, gnidning eller nedbrytning
orsakad av kemikaliekontakten etc., kan i betydande grad minska antalet gånger som
handsken kan användas. När det gäller frätande kemikalier kan nedbrytning vara den
viktigaste faktorn att överväga vid val av handskar beständiga mot kemikalier.
DANSK: Det anbefales at kontrollere, om handskerne er egnede til den påtænkte
anvendelse, fordi forholdene på arbejdspladsen kan afvige fra typeprøven afhængigt
af temperatur, slid og nedbrydning. Ved brug kan beskyttelseshandsker give mindre
modstandsdygtighed over for det farlige kemikalie på grund af ændringer i fysiske
egenskaber. Bevægelser, skrubslibning, gnidning, nedbrydning forårsaget af kemisk
kontakt mv kan reducere den faktiske brugstid betydeligt. Med ætsende kemikalier kan
nedbrydning være den vigtigste faktor, der skal overvejes, ved valg af kemikaliebestan-
dige handsker.
NORSK: Det anbefales å kontrollere at hanskene passer for tiltenkt bruk, siden forholde-
ne på arbeidsstedet kan være ulike typetesten avhengig av temperaturen, slitasje og de-
gradering. I bruk kan beskyttelsehansker gi mindre motstand mot det farlige kjemikaliet
på grunn av endringer i fysiske egenskaper. Bevegelser, oppriving, gniing, degradering
forårsaket av den kjemiske kontakten osv. kan redusere faktisk brukstid betydelig. For
korrosive kjemikalier kan degradering være den viktigste faktoren å vurdere ved valget
av kjemisk resistente hansker.
SUOMI: On suositeltavaa tarkastaa, että käsineet soveltuvat aiottuun käyttötarkoituk-
seen, koska työpaikan olosuhteet voivat poiketa tyyppikokeen olosuhteista lämpötilan,
hankauksen ja hajoamisen vaikutuksesta. Käytetyt suojakäsineet saattavat kestää huo-
nommin vaarallisia kemikaaleja fysikaalisten ominaisuuksiensa muuttumisen vuoksi.
Liikkeet, repeytyminen, hankautuminen, kemikaalien aiheuttama hajoaminen ja muut
tekijät voivat lyhentää todellista käyttöaikaa merkittävästi. Syövyttävien kemikaalien ai-
heuttama hajoaminen voi olla tärkein huomioon otettava tekijä valittaessa kemikaaleja
kestäviä käsineitä.
POLSKI: Zaleca się sprawdzenie, czy rękawice są odpowiednie do przewidzianego
sposobu wykorzystania, ponieważ warunki w miejscu pracy mogą różnić się od
warunków badania typu pod względem temperatury, ścieralności i degradacji.
W związku z zachodzącymi w czasie użytkowania zmianami właściwości fizycznych,
rękawice ochronne mogą wykazywać mniejszą odporność na niebezpieczne substancje
chemiczne. Poruszanie, zaczepianie, ocieranie, degradacja spowodowana kontaktem
z substancjami chemicznymi itp. mogą znacznie skrócić rzeczywisty czas użytkowania
rękawic. W przypadku żrących substancji chemicznych degradacja może być najważ-
niejszym czynnikiem, który należy brać pod uwagę przy wyborze rękawic odpornych
na działanie chemikaliów.
TÜRKÇE: İş yerindeki koşullar; sıcaklık, aşınma ve bozulmaya bağlı olarak tip testin-
dekinden farklı olabileceği için, eldivenlerin kullanım amacına uygunluğunun kontrol
edilmesi önerilir. Daha önceden kullanılmış ise koruyucu eldivenler fiziksel özelliklerinin
değişmesinden ötürü tehlikeli bir kimyasala daha az direnç gösterebilir. Hareketlerden,
kopmadan, sürtünmeden, kimyasal temastan kaynaklanan bozulma vs. gerçek kullanım
süresini önemli ölçüde azaltabilir. Korozif kimyasal maddelere dirençli eldiven seçiminde,
bozulma en önemli faktör olabilir.
MAGYAR: A kesztyűt tesztelni kell, hogy megfelel-e a tervezett célnak, mert a mun-
kahelyi körülmények a hőmérséklet, kopás és öregedés tekintetében eltérhetnek a
tesztelési körülményektől. A védőkesztyűk a fizikai tulajdonságok megváltozása miatt
a használat során kisebb mértékű védelmet jelenthetnek a veszélyes vegyi anyagokkal
szemben. A használat, a sérülések, a kopás és a vegyi anyagok okozta öregedés stb. je-
lentősen csökkenthetik a használhatóság tényleges idejét. Maró hatású vegyi anyagok
használatakor a vegyi anyagoknak ellenálló kesztyűk kiválasztásakor az öregedés a leg-
fontosabb tényező, amit figyelembe kell venni.
ČEŠTINA: Doporučujeme zkontrolovat, zda jsou rukavice pro zamýšlené použití vhod-
né, protože podmínky na pracovišti se mohou od testu lišit (v závislosti na teplotě, oděru
a degradaci). Při použití rukavic se může míra ochrany proti nebezpečným chemikáliím
snížit kvůli změnám fyzických vlastností. Pohyb, zachytávání, tření nebo degradace v dů-
sledku kontaktu s chemikáliemi mohou skutečnou dobu použitelnosti výrazně zkrátit.
Při výběru rukavic odolných proti korozivním chemikáliím může míra degradace být
nejdůležitějším faktorem.
БЪЛГАРСКИ: Препоръчва се да се провери дали ръкавиците са подходящи за
предвидената употреба, тъй като условията на работното място може да се раз-
личават от типовия тест в зависимост от температурата, изтъркването и разграж-
дането. Когато са използвани, защитните ръкавици може да осигурят по-слаба
устойчивост срещу опасните химикали поради промени във физичните свойства.
Движения, закачане в остри предмети, триене, разграждане, причинено от хи-
мическия контакт, и др. може значително да намалят действителното време на
употреба. В случаи с корозивни химикали разграждането може да е най-важни-
ят фактор, който трябва да се има предвид при избора на химически устойчиви
ръкавици.
SLOVENSKY: Pred použitím je potrebné sa uistiť, či sú rukavice vhodné pre zamýšľané
použitie pretože skutočné podmienky sa môžu odlišovať od laboratórnych testov z zá-
vislostí od teploty, trenia a opotrebovania. Počas použitia môžu byť ochranné rukavice
menej odolné voči nebezpečným chemikáliám z dôvodu zmeny fyzických vlastností.
Pohyb, obrábanie, trenie a opotrebovanie z dôvodu kontaktu s chemikáliami môžu pod-
statne znížiť dobu životnosti. Opotrebovanie v prípade žieravín môže byť najdôležitejším
faktorom pri zvažovaní voľby rukavíc odolných voči chemikáliám.
SLOVENŠČINA: Priporočamo, da preverite, ali so rokavice primerne za predvideno
uporabo, saj se pogoji na delovnem mestu lahko razlikujejo od preizkusa tipa odvisno
od temperature, obrabe in razgradnje. Če so rabljene, morda rokavice zaradi spreme-
njenih fizikalnih lastnosti zagotavljajo manjšo odpornost proti nevarnim kemikalijam.
Premikanje, raztrganine, drgnjenje in razgradnja, nastala zaradi stika s kemikalijami, ipd.
lahko bistveno skrajšajo čas dejanske uporabnosti. V primeru jedkih kemikalij je lahko
razgradnja najpomembnejši dejavnik, ki ga je treba upoštevati pri izbiranju proti kemi-
kalijam odpornih rokavic.
ROMÂNĂ: Se recomandă să verificați dacă mănușile sunt adecvate pentru utilizarea
dorită, deoarece condițiile de la locul de muncă pot diferi de testarea standard, în funcție
de temperatură, abraziune și uzură. La utilizare, mănușile de protecție pot fi mai puțin
rezistente la substanțele chimice periculoase, din cauza modificării proprietăților fizice.
Mișcările, agățarea, frecarea, uzura cauzată de contactul cu substanțe chimice etc. pot
reduce în mod semnificativ durata reală de utilizare. În cazul substanțelor chimice coro-
zive, uzura poate fi cel mai important factor care trebuie luat în considerare la alegerea
mănușilor de protecție împotriva substanțelor chimice.
LIETUVIŲ: Rekomenduojama patikrinti, ar pirštinės tinkamos numatytam tikslui, nes
sąlygos darbo vietose gali būti kitokios nei atliekant testą – kitokia temperatūra, brai-
žymas ir nusidėvėjimas. Naudojamos apsauginės pirštinės gali būti ne tokios atsparios
pavojingoms cheminėms medžiagoms dėl kitokių fizinių savybių. Judėjimas, kliūtys, try-
nimas, nusidėvėjimas dėl kontakto su cheminėmis medžiagomis ir kt. gali gerokai suma-
žinti faktinį naudojimo laiką. Naudojant korozines chemines medžiagas, nusidėvėjimas
gali būti svarbiausias veiksnys, į kurį dera atsižvelgti renkantis cheminėms medžiagoms
atsparias pirštines.
LATVISKI: Iesakām pārbaudīt, vai cimdi ir piemēroti paredzētajam izmantošanas vei-
dam, jo apstākļi darba vietā var būt citādi nekā standarta pārbaudes laikā — var atšķir-
ties temperatūra, nodilums un nolietojums. Cimdu izmantošanas laikā tie var būt mazāk
noturīgi pret bīstamām ķīmiskām vielām, jo tiem var būt izmainītas fiziskās īpašības. Fak-
tisko lietošanas laiku var ievērojami samazināt kustības, materiāla uzraušana, berzēšana,
nolietojums, ko rada saskare ar ķīmisku vielu u.c. Darbā ar korozīvām ķīmiskajām vielām
vissvarīgākais faktors, kas jāņem vēra, izvēloties pret ķīmiskām vielām noturīgus cimdus,
var būt nolietojums.
EESTI: Soovitatav on kontrollida, kas kindad sobivad ettenähtud kasutuseks, kuna töö-
koha tingimused võivad temperatuuri, hõõrdumise ja kahjustuste tõttu tüübikatse tin-
gimustest erineda. Kasutamise korral võivad kaitsekindad olla füüsiliste omaduste muu-
tumise tõttu ohtlikele kemikaalidele vähem läbimiskindlad. Liigutused, takerdumised,
hõõrdumised, kemikaalidega kokkupuutest tingitud kahjustused jms võivad tegelikku
kasutusaega oluliselt vähendada. Söövitavate kemikaalide puhul võivad kahjustused
olla kemikaalikindlate kinnaste valimisel kõige olulisem tegur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Συνιστάται να ελέγχεται αν τα γάντια ενδείκνυνται για τη χρήση για την
οποία προορίζονται, επειδή οι συνθήκες στον χώρο εργασίας ενδέχεται να διαφέρουν
από τη δοκιμή τύπου, ανάλογα με τη θερμοκρασία, την τριβή και τη φθορά. Κατά τη
χρήση, τα προστατευτικά γάντια ενδέχεται να παρουσιάζουν μικρότερη αντοχή στις
επικίνδυνες χημικές ουσίες λόγω διαφοροποιήσεων των φυσικών τους ιδιοτήτων. Η
πραγματική διάρκεια χρήσης ενδέχεται να μειωθεί σημαντικά από κινήσεις, προεξοχές,
τριβή, φθορά λόγω επαφής με χημικές ουσίες κ.λπ. Σε ό,τι αφορά τις διαβρωτικές χημι-
κές ουσίες, η φθορά μπορεί να είναι ο πλέον καθοριστικός παράγοντας στην επιλογή
γαντιών ανθεκτικών στις χημικές ουσίες.
HRVATSKI: Preporučuje se provjeriti jesu li rukavice prikladne za određenu namjenu
jer se uvjeti na radnom mjestu mogu razlikovati u odnosu na vrstu testiranja ovisno o
temperaturi, stupnju abrazivnosti i degradacije. Kada se koriste, zaštitne rukavice mogu
biti manje otporne na opasne kemikalije zbog promjena u fizičkim značajkama. Kreta-
nje, potezanje, trljanje i degradacija uzrokovane kemijskim kontaktom mogu značajno
skratiti stvarno vrijeme upotrebe. U slučaju korozivnih kemikalija degradacija može biti
najvažniji čimbenik pri odabiru rukavica otpornih na kemikalije.
           :ﺮــﻋ 
            
    .      
         
        . 
.       .   
            
.        
Permeation
EN 16523-1:2015 Degradation %
EN 374-4:2013
Jn-Heptane (C7H16)Level 6 –4.3%
KSodium Hydroxide 40% (NaOH) Level 6 –14.4%
LSulphuric Acid 96% (H2SO4)Level 3 34.5%
OAmmonium Hydroxide 25% (NH4OH) Level 3 –9.3%
PHydrogen Peroxide 30% (H2O2)Level 6 –10.8%
TFormaldehyde 37% (CH2O) Level 6 –14.8%
Level 1 > 10 min
Level 2 > 30 min
Level 3 > 60 min
Level 4 > 120 min
Level 5 > 240 min
Level 6 > 480 min
EN ISO 374-1:2016/Type A
JKLOPT
ENGLISH: The penetration resistance has been assessed under laboratory conditions and
relates only to the tested specimen.
FRANÇAIS: La résistance à la pénétration a été évaluée dans des conditions de laboratoire et
se rapporte uniquement au spécimen testé.
DEUTSCH: Die Penetrationsbeständigkeit wurde unter Laborbedingungen getestet und gilt
nur für die getesteten Proben.
ITALIANO: La resistenza alla penetrazione è stata valutata in condizioni di laboratorio e ri-
guarda solo il campione analizzato.
ESPAÑOL: La resistencia a la penetración se ha analizado bajo condiciones de laboratorio y se
relaciona solo con la muestra sometida a prueba.
PORTUGUÊS: A resistência de penetração foi avaliada sob condições laboratoriais e refere-se
apenas ao espécime testado.
NEDERLANDS: De penetratieweerstand is onder laboratoriumomstandigheden beoordeeld
en heeft uitsluitend betrekking op het testexemplaar.
SVENSKA: Penetrationsmotståndet har utvärderats under laboratorieförhållanden och gäller
endast det testade provet.
DANSK: Gennemtrængningsmodstanden er vurderet under laboratorieforhold og vedrører
udelukkende det testede eksemplar.
NORSK: Gjennomtrengingsmotstanden er vurdert under laboratorieforhold og gjelder kun
typen som er testet.
SUOMI: Läpäisyn esto on arvioitu laboratorio-olosuhteissa ja koskee vain testattua mallikap-
paletta.
POLSKI: Oporność na przenikanie została oceniona w warunkach laboratoryjnych i odnosi
się wyłącznie do badanej próbki.
TÜRKÇE: Penetrasyon direnci, laboratuvar koşulları altında değerlendirilmiştir ve sadece test
edilen örnekle ilişkilidir.
MAGYAR: Az áthatolás elleni védelmet laboratóriumi körülmények között tesztelték, és az
eredmények csak a tesztelt anyagokra érvényesek.
ČEŠTINA: Odolnost proti průniku byla hodnocena v laboratorních podmínkách a vztahuje
se pouze na testovaný vzorek.
БЪЛГАРСКИ: Устойчивостта на проникване е оценена в лабораторни условия и се от-
нася само за изпитаната проба.
SLOVENSKY: Odolnosť voči priesakom bola testovaná jedine v laboratórnych podmienkach
a vzťahuje sa jedine na testované látky.
SLOVENŠČINA: Odpornost proti prepustnosti je bila ocenjena v laboratorijskih pogojih in se
nanaša samo na preizkušen primerek.
ROMÂNĂ: Rezistența la pătrundere a fost testată în condiții de laborator și este aplicabilă
doar pentru mostra testată.
LIETUVIŲ: Atsparumas prasiskverbimui įvertintas laboratorinėmis sąlygomis ir yra susijęs tik
su teste naudotais mėginiais.
LATVISKI: Noturība pret vielu iekļūšanu ir novērtēta laboratorijas apstākļos un attiecas tikai
uz pārbaudītajiem paraugiem.
EESTI: Läbimiskindlust on hinnatud laboritingimustes ja see on seotud ainult katsenäidisega.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η αντίσταση στη διείσδυση έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακές συνθήκες και
αφορά μόνο στο υπό έλεγχο δείγμα.
HRVATSKI: Otpornost na prodiranje procijenjena je u laboratorijskim uvjetima i odnosi se
samo na testirani primjerak.
.           :ﺮﻋ 
ENGLISH: Before usage, inspect the gloves for any defects or imperfections. Products must
be stored unopened at room temperature and protected from heat, humidity, sunlight, ozone,
pests and sharp objects. It is recommended that products be subject to a “First In, First Out”
stock rotation. Products with or without an expiry date do not release the customer from
ensuring product viability upon receipt and do not warrant the fitness of a product for any
particular use.
FRANÇAIS: Avant d'utiliser les gants, inspectez-les pour déceler la présence de défauts ou
d'imperfections. Les produits doivent être stockés dans un emballage intact, à température
ambiante et à l'abri de la chaleur, de l'humidité, des rayons du soleil, de l'ozone, des nuisibles
et des objets tranchants. Il est recommandé que ces produits soient soumis à une rotation de
stock de type FIFO (« First in, First Out »). Le client doit vérifier la viabilité du produit reçu, qu'il
ait ou non une date d'expiration. Cette dernière ne garantit pas l'adéquation d'un produit à
un usage particulier.
DEUTSCH: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Handschuhe frei von
Mängeln und Defekten sind. Das Produkt muss ungeöffnet bei Zimmertemperatur
gelagert werden und ist vor Hitze, Feuchtigkeit, Sonnenlicht, Ozon, Ungeziefer und scharfen
Gegenständen zu schützen. Wir empfehlen die Nutzung des Produkts in einer Lagerum-
schlag-Strategie von „First In, First Out“, bei der die zuerst gelagerten Einheiten zuerst ver-
braucht werden. Unabhängig davon, ob das Produkt ein Mindesthaltbarkeitsdatum aufweist,
ist der Kunde verantwortlich, die Verwendungsfähigkeit der Produkte bei Empfang zu über-
prüfen. DuPont garantiert nicht für die Gebrauchstauglichkeit der Produkte.
ITALIANO: Prima dell'uso, controllare che i guanti non presentino difetti o imperfezioni. I pro-
dotti devono essere conservati chiusi, a temperatura ambiente e protetti da calore, umidità,
luce solare, ozono, parassiti e oggetti appuntiti. Si raccomanda di sottoporre i prodotti a una
rotazione delle scorte "First In, First Out" (primo entrato, primo uscito). I prodotti con o senza
data di scadenza non esonerano il cliente dal garantire la fattibilità del prodotto al momento
della ricezione e non garantiscono l'idoneità di un prodotto per un uso particolare.
ESPAÑOL: Antes de usar, compruebe si los guantes presentan defectos o imperfecciones.
Los productos deben guardarse sin abrir a temperatura ambiente y permanecer protegidos
contra el calor, la humedad, la luz del sol, el ozono, plagas y objetos punzantes. Se recomienda
someter los productos a una rotación de inventario “Primero en entrar, primero en salir”. Que
los productos tengan o no una fecha de caducidad no exime al cliente de garantizar la viabi-
lidad del producto en el momento de su recepción, ni garantiza la idoneidad de un producto
para un uso determinado.
PORTUGUÊS: Inspecione as luvas de algum defeito ou imperfeição, antes de usar. Os produ-
tos devem ser armazenados fechados, à temperatura ambiente e protegidos do calor, humi-
dade, luz solar, ozono, pragas e objetos afiados. É recomendado que os produtos obedeçam à
rotação de armazenamento "Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair". Os produtos, com ou sem data
de validade, não invalidam que o cliente se assegure da sua viabilidade ao recebê-los e não
garantem a qualidade de um produto para qualquer uso em particular.
NEDERLANDS: Controleer de handschoenen voor gebruik op defecten en onvolkomenhe-
den. De producten moeten ongeopend op kamertemperatuur worden bewaard, beschermd
tegen hitte, vocht, zonlicht, ozon, ongedierte eb scherpe voorwerpen. Aanbevolen wordt om
de producten te onderwerpen aan een FIFO-voorraadrotatie (“First In, First Out”). Producten
met of zonder een vervaldatum ontslaan de klant niet van de noodzaak de geldigheid van het
product na ontvangst te controleren, en garanderen niet dat het product voor een specifiek
gebruik geschikt is.
SVENSKA: Inspektera handskarna före användning så att de inte har några defekter eller är
felaktiga. Produkterna måste förvaras oöppnade i rumstemperatur och skyddas från värme,
fukt, solljus, ozon, skadedjur och vassa föremål. Vi rekommenderar att lagerhanteringen av
produkterna sker enligt principen "först in, först ut". Produkter med eller utan utgångsdatum
befriar inte kunden från att säkerställa produkternas skick vid mottagandet och garanterar
inte en produkts lämplighet för ett visst användningsområde.
DANSK: Før brug skal du undersøge handskerne for defekter eller fejl. Produkterne skal opbe-
vares uåbnet ved stuetemperatur og beskyttes mod varme, fugtighed, sollys, ozon, skadedyr
og skarpe genstande. Det anbefales, at produkterne indgår i en lagerrotation efter “første ind,
første ud”-princippet. Produkter med eller uden en udløbsdato fritager ikke kunden fra at
sikre produktets levedygtighed ved modtagelsen og garanterer ikke et produkts egnethed
til nogen bestemt brug.
NORSK: Kontroller før bruk at hanskene ikke har skader eller mangler. Produktene skal opp-
bevares i uåpnet stand ved romtemperatur, og må beskyttes mot varme, fuktighet, sollys,
ozon, skadedyr og skarpe gjenstander. Det anbefales å snu om på lagerbeholdningen slik at
de eldste produktene sendes ut først. Uansett om produktet er påført holdbarhetsdato eller
ikke, må kunden fortsatt kontrollere ved mottak av produktet er i god stand. Holdbarhetsda-
toen er heller ingen garanti for at produktet er egnet for et bestemt formål.
SUOMI: Tarkista ennen käyttöä ettei käsineissä ole vikoja tai puutteita. Tuotteita on säi-
lytettävä avaamattomina huoneenlämmössä ja lämmöltä, kosteudelta, auringonvalol-
ta, otsonilta, tuhoeläimiltä ja teräviltä esineiltä suojassa. On suositeltavaa, että tuotteita
käsitellään "First In, First Out” -varastonkierron mukaisesti. Se, onko tuotteilla vanhentumispäi-
vä vai ei, ei vapauta asiakasta tuotteen kelpoisuuden varmistamisesta vastaanoton yhteydessä
eikä ole takuu tuotteen soveltuvuudesta määrättyyn käyttöön.
POLSKI: Przed użyciem należy sprawdzić rękawiczki pod kątem defektów i niedoskonałości.
Produkty należy przechowywać w nieotwartych opakowaniach w temperaturze pokojowej,
chronić je przed działaniem ciepła, wilgoci, światła słonecznego, ozonu i szkodników oraz trzy-
mać z dala od ostrych przedmiotów. Zaleca się, by produkty były składowane i przeznaczane
do użytku zgodnie z zasadą FIFO (ang. „First In, First Out” — pierwsze wchodzi – pierwsze
wychodzi). Produkty opatrzone terminem ważności oraz bez takiego terminu nie zwalniają
klienta (w momencie ich otrzymania) z obowiązku upewnienia się, że są one zdatne do użyt-
ku i nie podlegają z tego tytułu żadnej gwarancji dotyczącej przydatności do konkretnego
zastosowania.
TÜRKÇE: Kullanımdan önce, eldivenlerde herhangi bir hasar veya kusur olup olmadığını
kontrol edin. Ürünler oda sıcaklığında kapalı bir şekilde saklanmalıdır ve sıcaklık, nem, güneş
ışığı, ozon, haşere ve keskin nesnelerden korunmalıdır. Ürünlerin "İlk Giren, İlk Çıkar" stok ro-
tasyonuna tabi olması önerilir. Son kullanma tarihi bulunan veya bulunmayan ürünler, teslim
tarihinde müşteriyi ürünün sağlamlığından emin olma sorumluluğundan muaf tutmaz ve
ürünün belirli bir amaca uygunluğunu garanti etmez.
MAGYAR: Használat előtt ellenőrizze, hogy a kesztyűk nem sérültek vagy hibásak-e. A ter-
mékeket bontatlan csomagolásban, szobahőmérsékleten kell tárolni, hőtől, nedvességtől,
napfénytől, ózontól, kártevőktől és éles tárgyaktól óvva. Javasoljuk, hogy a termékeket beszer-
zési sorrendben használják fel (a legrégebbit elsőként). A minőségmegérzési határidő nélküli
termékek esetén is biztosítani kell a termékek használhatóságának fenntartását a kézhezvétel-
kor, és ez nem jelent garanciát a termékek bármilyen célra történő használhatóságát illetően.
ČEŠTINA: Před použitím zkontrolujte, zda rukavice nemají vady či jiné nedokonalosti. Výrob-
ky je nutné skladovat neotevřené při pokojové teplotě a chránit před teplem, vlhkostí, slu-
nečním světlem, ozonem, škůdci a ostrými předměty. Doporučujeme vždy používat nejdříve
nejstarší výrobky v zásobě. Bez ohledu na to, zda je u výrobku uvedeno datum uplynutí život-
nosti, by měl zákazník při přijetí výrobku zkontrolovat jeho použitelnost. Vhodnost výrobku
pro jakékoli konkrétní použití není zaručena.
БЪЛГАРСКИ: Преди употреба проверете ръкавиците за дефекти или несъвършенства.
Продуктите трябва да се съхраняват неотворени на стайна температура и да се пазят
от топлина, влага, слънчева светлина, озон, вредители и остри предмети. Препоръчва
се продуктите да бъдат подложени на обращаемост на запасите по срок на годност (по
метода „първа входяща – първа изходяща стока“ (FIFO). Продукти със или без срок на
годност не освобождават клиента от отговорността да осигури използваемост на проду-
кта при получаване и не гарантират годността на даден продукт за определена употреба.
SLOVENSKY: Pred použitím skontrolujte rukavice voči opotrebovaniu a znehodnoteniu. -
robky musia byť uložené v neporušenom obale a chránené pred teplom, vlhkosťou, slnečným
svetlom, ozónom, hmyzom a ostrými predmetmi. Odporúča sa aby sa výmena zásob realizo-
vala podľa princípu "prvý dnu prvý von". Neodovzdávajte výrobky zákazníkom predtým ako
sa uistíte čí sú vhodné pre použitie bez ohľadu na to, či je na nich uvedený alebo nie dátum
minimálnej trvanlivosti. Neodporúčajte rukavice pre akékoľvek konkrétne použitie.
SLOVENŠČINA: Pred uporabo preverite, ali so rokavice kakorkoli okvarjene ali pomanjkljive.
Izdelke je treba hraniti neodprte na sobni temperaturi in zaščitene pred vročino, vlago, sonč-
no svetlobo, ozonom, škodljivci in ostrimi predmeti. Predlagamo, da za izdelke uporabljate
kroženje zalog po načelu »prvi noter, prvi ven«. Izdelki z ali brez datuma roka uporabe strank
ne odvezujejo odgovornosti, da ob prejemu same preverijo primernost izdelka, in ne jamčijo
ustreznosti izdelka za določeno uporabo.
ROMÂNĂ: Înainte de utilizare, inspectați mănușile pentru a identifica eventualele defecte
sau imperfecțiuni. Produsele trebuie păstrate sigilate, la temperatura camerei și ferite de căl-
dură, umiditate, lumina soarelui, ozon, dăunători și obiecte ascuțite. Se recomandă ca stocul
de produse să fie utilizat respectând principiul „primul intrat, primul ieșit”. Indiferent dacă sunt
prevăzute sau nu cu dată de expirare, clientul are responsabilitatea de a verifica produsele,
pentru a se asigura de viabilitatea acestora la primire. De asemenea, existența sau lipsa datei
de expirare nu garantează faptul că produsul este adecvat pentru o anumită utilizare.
LIETUVIŲ: Prieš naudodami, patikrinkite, ar pirštinės neturi jokių defektų ar trūkumų. Pro-
duktai turi būti saugomi uždaryti kambario temperatūroje, apsaugoti nuo karščio, drėgmės,
saulės šviesos, ozono, kenkėjų ir aštrių objektų. Rekomenduojama, kad produktus naudotu-
mėte iš eilės (pirmiausia išmesdami tuos, kurie buvo pirmiausiai naudoti). Produktai su galioji-
mo data ar be jos neatleidžia kliento nuo būtinybės užtikrinti produkto patikimumo jį gavus ir
negarantuoja jo tinkamumo kuriam nors konkrečiam tikslui.
LATVISKI: Pirms lietošanas pārbaudiet, vai cimdiem nav defektu un bojājumu. Izstrādājumi
ir jāglabā neatvērtā iepakojumā istabas temperatūrā un jāsargā no karstuma, mitruma, sau-
les gaismas, ozona, kaitēkļiem un asiem priekšmetiem. Iesakām izstrādājumus izmantot pēc
principa “pirmais iekšā, pirmais ārā”. Izstrādājumi ar beigu termiņa datumu vai bez tā neatbrīvo
klientu no pienākuma, saņemot izstrādājumu, pārliecināties par tā derīgumu un negarantē
izstrādājuma piemērotību noteiktam izmantošanas veidam.
EESTI: Enne kasutamist veenduge, et kinnastel ei oleks kahjustusi ega puudusi. Hoidke too-
teid avamata pakendis toatemperatuuril, kaitstuna kuumuse, niiskuse, päikesekiirguse, osooni,
kahjurite ja teravate esemete eest. Soovitatav on kasutada tooteid soetamisjärjestuses. Tootel
aegumiskuupäeva leidumine või mitteleidumine ei vabasta klienti kohustusest veenduda
toote kättesaamisel selle kõlblikkuses ega anna garantiid toote sobivusele mis tahes konk-
reetseks otstarbeks.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Πριν τη χρήση, επιθεωρείτε τα γάντια για τυχόν ελαττώματα ή ατέλειες. Τα προ-
ϊόντα πρέπει να αποθηκεύονται σφραγισμένα σε θερμοκρασία δωματίου και να προστατεύ-
ονται από τη ζέστη, την υγρασία, την ηλιακή ακτινοβολία, τα έντομα, καθώς και από αιχμηρά
αντικείμενα. Συνιστάται η εναλλαγή αποθεμάτων σύμφωνα με τη μέθοδο FIFO («First In, First
Out»). Τα προϊόντα με ή χωρίς ημερομηνία λήξης δεν απαλλάσσουν τον πελάτη από την ευθύ-
νη διασφάλισης της βιωσιμότητας των προϊόντων κατά την παραλαβή και δεν εγγυώνται την
καταλληλότητα ενός προϊόντος για συγκεκριμένη χρήση.
HRVATSKI: Prije upotrebe pregledajte ima li na rukavicama manjkavosti ili oštećenja. Proi-
zvodi se moraju držati u zatvorenoj ambalaži na sobnoj temperaturi zaštićeni od vrućine, vlage,
Sunčeve svjetlosti, ozona, napasnika i oštrih predmeta. Preporučuje se da se proizvodi rotiraju
po načelu "Prvi unutra, prvi van". Proizvodi sa ili bez datuma isteka ne oslobađaju korisnika
odgovornosti da provjeri održivost proizvoda po primitku te ne jamče prikladnost proizvoda
za specifičnu upotrebu.
    .           :ﺮــﻋ  
           
  "      . 
               ."
.          
ENGLISH: Where the test specimens gave an increased puncture force
after chemical exposure, the result is reported as a negative degradation.
FRANÇAIS: Lorsque les éprouvettes ont donné une force de perforation
accrue après exposition chimique, le résultat est signalé comme une dé-
gradation négative.
DEUTSCH: Wo die Prüfkörper eine erhöhte Stich Kraft nach der chemi-
schen Exposition gegeben haben, wird das Ergebnis als negative Ver-
schlechterung gemeldet.
ITALIANO: Dove i campioni di prova hanno dato una forza di puntura
aumentata dopo esposizione chimica, il risultato è segnalato come degra-
dazione negativa.
ESPAÑOL: Cuando las muestras de prueba dieron una mayor fuerza de
punción después de la exposición química, el resultado se reporta como
una degradación negativa.
PORTUGUÊS: Onde os espécimes de teste obtêm uma força de punção
aumentada após a exposição química, o resultado é relatado como uma
degradação negativa.
NEDERLANDS: Wanneer de test specimens een verhoogde punctie
kracht gaven na blootstelling aan chemische stoffen, wordt het resultaat
gerapporteerd als een negatieve afbraak.
SVENSKA: Där provexemplaren gav en ökad punktering efter kemisk ex-
ponering rapporteras resultatet som en negativ nedbrytning.
DANSK: Om provexemplaren gav en ökad punkt kraft efter kemisk expo-
nering rapporteras resultatet som en negativ nedbrytning.
NORSK: Hvis testprøverne gav en øget punktering kraft efter kemisk
eksponering, er resultatet rapporteret som en negativ nedbrydning.
SUOMI: Jos testi näytteet anto ivat lisääntyneen pisto voiman kemiallisen
altistuksen jälkeen, tulos ilmoitetaan negatiivisena hajoavina.
POLSKI: Jeżeli próbki do badań dały zwiększoną siłę przebicia po naraże-
niu chemicznym, wynik jest raportowany jako degradacja ujemna.
TÜRKÇE: Test numuneleri kimyasal maruziyetten sonra artmış bir delinme
kuvveti verdiğinde sonuç negatif bir bozulma olarak bildirilmiştir.
MAGYAR: Ahol a tesztelt anyagok fokozott sérülékenységet okoztak a
vegyi anyagnak történő kitettséget követően, a teszteredményt negatív
öregedésként jelölték meg.
ČEŠTINA: V případech, kdy testovací vzorky vykazovaly po vystavení
chemikáliím vyšší punkční sílu, je výsledek uveden jako záporná míra
degradace.
БЪЛГАРСКИ: Когато изпитваните образци показват повишена сила
на пробиване след излагане на химикали, резултатът се отчита като
отрицателно разграждане.
SLOVENSKY: V prípadoch, keď testované vzorky preukázali zvýšenú
odolnosť proti prerezaniu po pôsobení chemikálií, nahlásené výsledky sú
považovane za negatívne opotrebovanie.
SLOVENŠČINA: Kjer so preskusni primerki po izpostavljenosti kemika-
lijam zagotovili večjo silo prebadanja, je rezultat preizkusa razgradnje
negativen.
ROMÂNĂ: În cazul în care rezistența la găurire a mostrelor testate crește
după expunerea la substanțe chimice, rezultatul este raportat ca uzură
negativă.
LIETUVIŲ: Kai testuojamiems mėginiams buvo taikoma didesnė pradū-
rimo jėga po cheminių medžiagų panaudojimo, gauti neigiami nusidėvė-
jimo rezultatai.
LATVISKI: Ja testa paraugi ir izturējuši palielinātu caurduršanas spēku
pēc pakļaušanas ķīmisko vielu iedarbībai, kā rezultāts ir norādīts negatīvs
nolietojums.
EESTI: Kui katsenäidised avaldasid pärast kokkupuudet kemikaaliga suu-
rendatud torkejõudu, teatati kahjustumise tulemuseks negatiivne.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Σε περιπτώσεις όπου τα υπό έλεγχο δείγματα παρουσίασαν
αυξημένη πίεση διάτρησης κατόπιν χημικής έκθεσης, το αποτέλεσμα ανα-
φέρεται ως φθορά (αρνητική υποβάθμιση).
HRVATSKI: Kada se na testne uzorke primijeni pojačana sila bušenja
nakon izlaganja kemikalijama, rezultat se bilježi kao negativna degradacija.
EN 16523-1:2015
ENGLISH: Permeation
FRANÇAIS: Perméabilité
DEUTSCH: Permeation
ITALIANO: Permeazione
ESPAÑOL: Impregnación
PORTUGUÊS: Permeação
NEDERLANDS: Permeatie
SVENSKA: Permeabilitet
DANSK: Gennemtrængning
NORSK: Gjennomtrenging
SUOMI: Permeaatio
POLSKI: Przesiąkanie
TÜRKÇE: İçine Girme
MAGYAR: Áteresztés
ČEŠTINA: Permeace
БЪЛГАРСКИ: Просмукване
SLOVENSKY: Priestupnosť
SLOVENŠČINA: Prepuščanje
ROMÂNĂ: Permeabilitate
LIETUVIŲ: Prasisverbimas
LATVISKI: Iespiešanās
EESTI: Läbiimbumine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Διαπερατότητα
HRVATSKI: Prožimanje
EN 374-4:2013
ENGLISH: Degradation
FRANÇAIS: Dégradation
DEUTSCH: Degradation
ITALIANO: Degrado
ESPAÑOL: Degradación
PORTUGUÊS: Degradação
NEDERLANDS: Degradatie
SVENSKA: Nedbrytning
DANSK: Nedbrydning
NORSK: Degradering
SUOMI: Heikkeneminen
POLSKI: Test degradacji
TÜRKÇE: Bozulma
MAGYAR: Öregedés
ČEŠTINA: Degradace
БЪЛГАРСКИ: Разграждане
SLOVENSKY: Opotrebovanie
SLOVENŠČINA: Razgradnja
ROMÂNĂ: Uzură
LIETUVIŲ: Nusidėvėjimas
LATVISKI: Nolietojums
EESTI: Kahjustumine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Υποβάθμιση
HRVATSKI: Degradacija
  :ﺮﻋ 
 :ﺮﻋ 
ENGLISH: NOT TESTED AGAINST VIRUSES
FRANÇAIS: PAS TESTÉ CONTRE LES VIRUS
DEUTSCH: NICHT GEGEN VIREN GETESTET
ITALIANO: PROTEZIONE ANTIVIRALE NON
TESTATA
ESPAÑOL: NO SOMETIDO A PRUEBA CONTRA
LOS VIRUS
PORTUGUÊS: PRODUTO NÃO TESTADO
CONTRA VÍRUS
NEDERLANDS: NIET OP VIRUSSEN GETEST
SVENSKA: EJ TESTAT MOT VIRUS
DANSK: IKKE TESTET MOD VIRUS
NORSK: IKKE TESTET MOT VIRUS
SUOMI: EI TESTATTU VIRUKSIA VASTAAN
POLSKI: NIE TESTOWANE POD KĄTEM OCHRO-
NY PRZED WIRUSAMI.
TÜRKÇE: VİRÜSLERE KARŞI TEST EDİLMEMİŞTİR
MAGYAR: VÍRUSOK ELLEN NINCS TESZTELVE
ČEŠTINA: NETESTOVÁNO PROTI VIRŮM
БЪЛГАРСКИ: НЕ СА ИЗПИТВАНИ СРЕЩУ
ВИРУСИ
SLOVENSKY: NEPREŠLO TESTOM VOČI
VÍRUSOM
SLOVENŠČINA: NI TESTIRANO PROTI VIRUSOM
ROMÂNĂ: NU SUNT TESTATE ÎMPOTRIVA
VIRUSURILOR
LIETUVIŲ: NEPATIKRINTA NUO VIRUSŲ
LATVISKI: NAV PĀRBAUDĪTS PRET VĪRUSU
IEDARBĪBU
EESTI: EI OLE VIIRUSTE SUHTES KATSETATUD
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΘΕΙ
ΔΟΚΙΜΗ ΓΙΑ ΙΟΥΣ
HRVATSKI: NIJE TESTIRANO NA VIRUSE
      :ﺮﻋ 
EN ISO 374-5:2016
ENGLISH: Protection against bacteria and fungi – Pass.
FRANÇAIS: Protection contre les bactéries et mycètes – Passer.
DEUTSCH: Schutz vor Bakterien und Pilzen – Bestanden.
ITALIANO: Protezione contro batteri e funghi – Superare.
ESPAÑOL: Protección contra bacterias y hongos – Aprobó.
PORTUGUÊS: Proteção contra bactérias e fungos – Passaram.
NEDERLANDS: Bescherming tegen bacteriën en schimmels – Geslaagde.
SVENSKA: Skydd mot bakterier och svampar – Klarade.
DANSK: Beskyttelse mod bakterier og svampe – Bestået.
NORSK: Beskyttelse mot bakterier og sopp – Bestått.
SUOMI: Suojaa bakteereilta ja sieniltä – Läpäisi.
POLSKI: Ochrona przed bakteriami i grzybami – Uchwalona.
TÜRKÇE: Bakteri ve mantarlara karşı koruma – Geçti.
MAGYAR: Baktériumok és gombák elleni védelem – Megfelelt.
ČEŠTINA: Ochrana proti bakteriím a houbám – vyhovuje.
БЪЛГАРСКИ: Защита от бактерии и гъбички – непроверена.
SLOVENSKY: Ochrana voči baktériám a plesniam - schválené.
SLOVENŠČINA: Zaščita proti bakterijam in glivicami – Opravljeno.
ROMÂNĂ: Protecție împotriva bacteriilor și ciupercilor - Trecut cu succes.
LIETUVIŲ: Apsauga nuo bakterijų ir grybelio – teigiama.
LATVISKI: Aizsardzība pret baktērijām un sēnītēm — atbilst.
EESTI: Kaitse bakterite ja seente eest – läbis katse.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Προστασία κατά βακτηρίων και μυκήτων – Εγκρίθηκε.
HRVATSKI: Zaštita od bakterija i gljivica – prolaz.
.--     :ﺮﻋ 
ENGLISH: Products are in compliance with the Regulation (EU) 2016/425.
FRANÇAIS: Les produits sont conformes au règlement (UE) 2016/425.
DEUTSCH: Die Produkte entsprechen der Verordnung (EU) 2016/425.
ITALIANO: I prodotti sono conformi al Regolamento (UE) 2016/425.
ESPAÑOL: Los productos cumplen con el Reglamento (UE) 2016/425.
PORTUGUÊS: Os produtos estão em conformidade com o Regulamento (UE) 2016/425.
NEDERLANDS: De producten voldoen aan Verordening (EU) 2016/425.
SVENSKA: Produkterna överensstämmer med förordning (EU) 2016/425.
DANSK: Produkterne overholder forordning (EU) 2016/425.
NORSK: Produktene overholder forordning (EU) 2016/425.
SUOMI: Tuotteet ovat asetuksen (EU) 2016/425 mukaisia.
POLSKI: Produkty są zgodne z rozporządzeniem (UE) 2016/425.
TÜRKÇE: Ürünler, Yönetmelik (EU) 2016/425'e uygundur.
MAGYAR: A termékek megfelelnek a 2016/425-ös számú EU-s szabályozásnak.
ČEŠTINA: Výrobky jsou v souladu s požadavky nařízení EU 2016/425.
БЪЛГАРСКИ: Продуктите са в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/425.
SLOVENSKY: Výrobky spĺňajú požiadavky nariadenia (EU) 2016/425.
SLOVENŠČINA: Izdelki so skladni z Uredbo (EU) št. 2016/425.
ROMÂNĂ: Produsele sunt conforme cu Regulamentul (UE) 2016/425.
LIETUVIŲ: Produktai atitinka Reglamentą (ES) 2016/425.
LATVISKI: Izstrādājumi atbilst Regulai (ES) 2016/425.
EESTI: Tooted vastavad määrusele (EL) 2016/425.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα προϊόντα συμμορφώνονται με τον Κανονισμό (ΕΕ) 2016/425.
HRVATSKI: Proizvodi su u skladu s Uredbom (EU) 2016/425.
.
(EU) 2016/425
       :ﺮﻋ 
EN 420:2003 +A1:2009
ENGLISH: Dexterity
FRANÇAIS: Dextérité
DEUTSCH: Fingerfertigkeit
ITALIANO: Destrezza
ESPAÑOL: Destreza
PORTUGUÊS: Destreza
NEDERLANDS: Handvaardigheid
SVENSKA: Böjlighet
DANSK: Bevægelighed
NORSK: Bevegelighet
SUOMI: Kätevyys
POLSKI: Sprawność manualna
TÜRKÇE: Yetenekler
MAGYAR: Kézügyesség
ČEŠTINA: Obratnost
БЪЛГАРСКИ: Ловкост
SLOVENSKY: Dexterity
SLOVENŠČINA: Spretnost
ROMÂNĂ: Dexteritate
LIETUVIŲ: Lankstumas
LATVISKI: Veiklība
EESTI: Osavus
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Επιδεξιότητα
HRVATSKI: Izdržljivost
EN 374-2:2014
ENGLISH: Penetration
FRANÇAIS: Pénétration
DEUTSCH: Penetration
ITALIANO: Penetrazione
ESPAÑOL: Penetración
PORTUGUÊS: Penetração
NEDERLANDS: Penetratie
SVENSKA: Penetration
DANSK: Penetrering
NORSK: Penetrasjon
SUOMI: Penetraatio
POLSKI: Penetracja
TÜRKÇE: Nüfuz Etme
MAGYAR: Áthatolás
ČEŠTINA: Průnik
БЪЛГАРСКИ: Проникване
SLOVENSKY: Priepustnosť
SLOVENŠČINA: Prepustnost
ROMÂNĂ: Pătrundere
LIETUVIŲ: Prasiskverbimas
LATVISKI: Iekļūšana
EESTI: Läbitungimine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Διείσδυση
HRVATSKI: Prodiranje
ENGLISH: Potential allergens: thiazole
FRANÇAIS: Allergènes possibles: thiazole
DEUTSCH: Potentielle Allergene: Thiazol
ITALIANO: Possibili allergeni: tiazolo
ESPAÑOL: Posibles alérgenos: tiazol
PORTUGUÊS: Alergênios possíveis: tiazol
NEDERLANDS: Mogelijke allergenen: thiazool
SVENSKA: Potentiella allergener: tiazol
DANSK: Potentielle allergener: thiazol
NORSK: Potensielt allergen: tiazol
SUOMI: Mahdolliset allergeenit: tiatsoli
POLSKI: Potencjalne alergeny: tiazol
TÜRKÇE: Olası alerjenler: tiazol
MAGYAR: Potenciális allergének: thiazol
ČEŠTINA: Potenciální alergeny: thiazol
БЪЛГАРСКИ: Потенциални алергени: тиазол
SLOVENSKY: Možné alergény: thianzole
SLOVENŠČINA: Možni alergeni: tiazol
ROMÂNĂ: Potențiali alergeni: tiazol
LIETUVIŲ: Potencialūs alergenai: tiazolas
LATVISKI: Iespējamie alergēni: tiazols
EESTI: Võimalikud allergeenid: tiasool
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Δυνητικά αλλεργιογόνα: θειαζόλιο
HRVATSKI: Potencijalni alergeni: tiazol
Level 1 11mm Level 3 8mm Level 5 5mm
Level 2 9,5mm Level 4 6,5mm
 :ﺮﻋ    :ﺮﻋ   :ﺮﻋ  :   
Потенциальные аллергены: тиазол
EN 16523-1:2015
Проникновение
EN 374-4:2013
Ухудшение качества
Если в последствии воздействия химического вещества сила прокола образцов увеличилась,
это указывает на ухудшение качества.
Permeation
EN 16523-1:2015 Degradation %
EN 374-4:2013
Jn-Heptane (C7H16)Level 6 –4.3%
KSodium Hydroxide 40% (NaOH) Level 6 –14.4%
LSulphuric Acid 96% (H2SO4)Level 3 34.5%
OAmmonium Hydroxide 25% (NH4OH) Level 3 –9.3%
PHydrogen Peroxide 30% (H2O2)Level 6 –10.8%
TFormaldehyde 37% (CH2O) Level 6 –14.8%
Level 1 > 10 min
Level 2 > 30 min
Level 3 > 60 min
Level 4 > 120 min
Level 5 > 240 min
Level 6 > 480 min
EN ISO 374-1:2016/Type A
ТЕСТИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ К ВИРУСАМ НЕ ПРОВОДИЛОСЬ
Проверка защиты от бактерий и грибков — пройдено.
Продукты соответствуют положениям Регламента (ЕС) 2016/425.
EN ISO 374-5:2016
EN 420:2003 +A1:2009
Гибкость
EN 374-2:2014
Просачивание
JKLOPT
Level 1 11mm Level 3 8mm Level 5 5mm
Level 2 9,5mm Level 4 6,5mm
xxxxxx
Mehanički rizici Истирание Разрез (надруб) РазрывПрокол Устойчивость TDM к разрезам Воздействие
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
100
500
2000
8000
-------
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
1,2
2,5
5,0
10,0
20,0
Test not
performed
or not
applicable X
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
10 N
25 N
50 N
75 N
-------
Level 1
Level 2
Level 3
Level 4
Level 5
20 N
60 N
100 N
150 N
-------
Level A
Level B
Level C
Level D
Level E
Level F
2 N
5 N
10 N
15 N
22 N
30 N
Test not
performed
or not
applicable X
Passed P
Test not performed
or not applicable –
EN 388
4112X
EN 388:2016
RUSSIAN:
DuPont Ref.: IFUTYGNT450_711
Во время тестирования устойчивости к разрезам (затупле-
ния) результаты проверки надрубов используются только
в качестве справки. Результаты тестирования устойчивости
TDM к разрезам в этом случае являются ориентиром.
Перчатки обеспечивают защиту от химических и технических
факторов риска.
При необходимости наружную поверхность перчаток можно
протереть влажной тканью.
Во избежание заражения рекомендуется очищать этот про-
дукт влажной тканью после каждого использования.
Утилизировать использованные перчатки необходимо в
соответствии с местными требованиями. Не надевайте пер-
чатки для работы вблизи движущихся частей механизмов,
которые могут их зацепить.
Различия между смесями и чистыми химическими реаген-
тами, а также фактическая продолжительность защиты на
производстве, описанные в этих сведениях, не являются
абсолютно достоверными данными. Устойчивость к химиче-
скому воздействию определяется в лабораторных условиях.
В качестве образцов для тестирования используются только
покрывающие ладонь части материи (в случаях, когда длина
перчаток составляет 400 мм или более, тестируются также
манжеты). Результаты относятся только к тем химическим
веществам, которые использовались для исследования. Если
химическое вещество находится в составе смеси, воздей-
ствие на материал будет отличаться.
Рекомендуется проверять пригодность перчаток для опре-
деленного вида работы, поскольку условия на производ-
стве (температура, истирание, снижение качества) могут
отличаться от лабораторных. В последствии изменения
физико-механических свойств защитные перчатки могут
обеспечивать меньшую степень устойчивости к опасным
химическим веществам. Движения, поверхностные дефекты,
трение, снижение качества, обусловленное воздействием
химических веществ, а также другие факторы могут значи-
тельно сократить время использования продукта. Выбирая
защитные перчатки для работы с коррозионными химиче-
скими веществами, прежде всего необходимо учитывать
фактор снижения качества материала.
Устойчивость к просачиванию определяется в лабораторных
условиях, а результаты такого исследования относятся толь-
ко к выбранным образцам.
Перед использованием рекомендуется проверить перчатки
на наличие дефектов или брака. Хранить продукт следует
нераспечатанным при комнатной температуре, обеспечив
защиту от повышенной влажности, высоких температур,
насекомых, острых объектов, попадания прямых солнечных
лучей и свежего воздуха. Оборот продукции рекомендуется
осуществлять по принципу "первым поступил — первым
продан". Независимо от того, имеет ли продукция срок
годности, после получения товара пользователь обязан
проверить его пригодность к использованию в конкретных
условиях производства.
MADE IN GUATEMALA
Произведено в Гватемале
Australia
Tel: (1800) 789 308
Fax: (03) 9935 5636
China
Tel: (86) 21 3862 2888
Fax: (86) 21 3862 2879
Hong Kong
Tel: (852) 2734 5345
Fax: (852) 2724 4458
India
Tel: (91) 124 4091818
Fax: (91) 124 2540889
Indonesia
Tel: (6221) 782 2555
Fax: (6221) 782 2565
Japan
Tel: (813) 5521 2600
Fax: (813) 5521 2601
Korea
Tel: (82) 2 2222 5200
Fax: (82) 2 2222 4570
Malaysia
Tel: (603) 2859 0700
Fax: (603) 2859 9079
New Zealand
Tel: (612) 9923 6111
Fax: (613) 9935 5636
Philippines
Tel: (632) 818 9911
Fax: (632) 818 9659
Singapore
Tel: (65) 6374 8690
Fax: (65) 6374 8694
Taiwan
Tel: (886) 2719 1999
Fax: (886) 2719 0852
Thailand
Tel: (662) 659 4000
Fax: (662) 659 4001
Vietnam
Tel: (848) 3824 3192
Fax: (848) 3824 3191
LATIN AMERICA
ASIA PACIFIC
NORTH AMERICA
Customer Service
1-800-931-3456
EUROPE, MIDDLE EAST & AFRICA
DuPont Personal Protection
DuPont de Nemours Luxembourg (s.à r.l.)
L-2984 Luxembourg
Tel: (352) 3666 5111
ADDITIONAL WARNINGS INDEPENDENT OF CE MARKING
ENGLISH: DuPont makes no guarantee of results and assumes no obligation or liability in
connection with the use of DuPont garments and accessories. It is user’s responsibility to
determine the level of hazards and the proper personal protective equipment needed. Du-
Pont warrants to the purchaser/end user only for a period of ninety (90) days from date the
garment or accessory was shipped to the purchaser/end user or, for a period of twelve (12)
months from the date the gas-tight garment was shipped to the purchaser/end-user and
that the garment and accessory, if any, are free of defects in materials and workmanship.
Since conditions of use are outside DuPonts control, DUPONT MAKE NO OTHER WARRAN-
TIES OF ANY KIND, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, NO WARRAN-
TIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR USE and assume no liability in
connection with any use of the DuPont garment and accessories. This warranty is void in the
event any party including purchaser/end user modifies the garment or accessory in any way.
FRANÇAIS: DuPont ne donne aucune garantie quant aux résultats et n’assume aucune
obligation ou responsabilité en lien avec l’utilisation des vêtements et accessoires DuPont. Il
est de la responsabilité de l’utilisateur de déterminer le niveau de risque et l’équipement de
protection personnelle requis. DuPont donne une garantie à l’acheteur/ utilisateur final pen-
dant une période de quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d’expédition du vêtement
ou de l’accessoire à l’acheteur/utilisateur final ou pour une période de douze (12) mois à
partir de la date à laquelle le vêtement étanche aux gaz a été expédié à l’acheteur/utilisateur
final et que le vêtement et l’accessoire, le cas échéant, sont libres de défauts de matériaux
ou de main-d’œuvre. Étant donné que les conditions d’utilisation sont hors du contrôle de
DuPont, DUPONT NE DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE D’AUCUNE SORTE, IMPLICITE OU
EXPLICITE, INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, AUCUNE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER et n’assume aucune responsabilité en lien avec
l’utilisation d’un vêtement ou d’accessoires de DuPont. Cette garantie est annulée si l’une
des parties, incluant l’acheteur/utilisateur final, modifie le vêtement ou l’accessoire d’une
quelconque façon.
DEUTSCH: DuPont übernimmt keine Garantie auf bestimmte Ergebnisse und übernimmt
keine Verpflichtung oder Haftung in Verbindung mit dem Einsatz von DuPont-Kleidung oder
-Zubehör. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, den Gefährdungsgrad und die ge-
eignete persönliche Schutzausrüstung zu bestimmen.
ITALIANO: DuPont non fornisce alcuna garanzia sui risultati e non si assume alcun obbligo o
responsabilità in relazione all'uso di indumenti e accessori DuPont. È responsabilità dell'utilizza-
tore determinare il livello di pericolo e i dispositivi di protezione individuale adeguati necessari.
ESPAÑOL: DuPont no garantiza los resultados y no asume ninguna obligación ni responsa-
bilidad en relación con el uso de prendas y accesorios DuPont. Es responsabilidad del usuario
determinar el nivel de los riesgos y el equipo de protección personal adecuado que se necesi-
ta. DuPont le brinda garantía al comprador/usuario final solo por un período de noventa (90)
días desde la fecha en que la prenda o el accesorio fueron enviados al usuario/comprador
final o por un período de doce (12) meses desde la fecha en que la prenda hermética fue
enviada al usuario/comprador final. DuPont también garantiza que la prenda y el accesorio,
si hubiera alguno, no presentan defectos en cuanto a los materiales y la fabricación. Debido
a que las condiciones de uso están fuera del control de DuPont, DUPONT NO ESTABLECE
OTRAS GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUÍDA, ENTRE OTRAS,
TODA GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN USO EN PARTICULAR y no
asumen ninguna responsabilidad en relación con cualquier uso de la prenda y los accesorios
DuPont. Esta garantía no tendrá validez en el caso de que cualquier parte, incluidos el com-
prador y el usuario final, modifique la prenda o el accesorio de cualquier manera.
PORTUGUÊS: A DuPont não garante resultados e não assume qualquer obrigação ou ga-
rantia em relação à utilização das peças de vestuário e acessórios DuPont. É da responsabi-
lidade do utilizador determinar o nível de perigos e o equipamento de proteção individual
adequado necessário.
NEDERLANDS: DuPont garandeert geen resultaten en aanvaardt geen verplichtingen of
aansprakelijkheid ten aanzien van het gebruik van accessoires en kleding van DuPont. Het is
de verantwoordelijkheid van de gebruiker om vast te stellen wat het risiconiveau is, alsmede
de juiste benodigde persoonlijke beschermende uitrusting.
SVENSKA: DuPont lämnar inte någon garanti för resultat och påtar sig inte någon förpliktelse
eller något ansvar i samband med användning av kläder och accessoarer från DuPont. Använ-
daren ansvarar för att bedöma risknivån och vilken personlig skyddsutrustning som behövs.
DANSK: DuPont giver ingen garanti for resultater og påtager sig intet ansvar eller forpligtel-
se i forbindelse med brugen af tøj og tilbehør fra DuPont. Det er brugerens ansvar at bestem-
me risikoniveauet og det dertil nødvendige personlige beskyttelsesudstyr.
NORSK: DuPont gir ingen garanti om resultater, og har ikke noe ansvar i forbindelse med
bruken av plagg og tilbehør fra DuPont. Det er brukerens ansvar å fastslå farenivå og hva
slags personlig verneutstyr som kreves.
SUOMI: DuPont ei anna mitään takuuta tuloksista eikä ota mitään DuPontin vaatekappalei-
ta ja lisätarvikkeita koskevaa velvoitetta tai vastuuta. Käyttäjän vastuulla on määrittää vaaro-
jen taso ja tarvittavat suojavarusteet.
POLSKI: Firma DuPont nie gwarantuje wyników, nie podejmuje zobowiązań ani nie ponosi
żadnej odpowiedzialności w związku z korzystaniem z akcesoriów i odzieży DuPont. Usta-
lenie poziomu zagrożeń oraz dobór właściwych środków ochrony indywidualnej należą do
obowiązków użytkownika.
TÜRKÇE: DuPont, sonuçlar ile ilgili garanti vermez ve DuPont tulum ve aksesuarlarının kullanı-
mı ile ilgili herhangi bir yükümlülük veya sorumluluk üstlenmez. Belirli bir ortamdaki tehlike se-
viyesini ve gereken uygun kişisel koruyucu donanımı belirlemek kullanıcının sorumluluğudur.
MAGYAR: A DuPont nem vállal garanciát az eredményekre, és nem vállal sem kötelezett-
séget, sem felelősséget a használt DuPont védőruhákkal és kiegészítőkkel kapcsolatban. A
felhasználó felelőssége a veszélyek felmérése és a szükséges és megfelelő személyi védő-
felszerelés meghatározása.
ČEŠTINA: Společnost DuPont neposkytuje žádné záruky týkající se výsledků a za používání
oděvů a doplňků DuPont nenese žádnou odpovědnost. Za určení míry rizika a zajištění řád-
ných osobních ochranných prostředků nese odpovědnost uživatel.
БЪЛГАРСКИ: DuPont не гарантира никакви резултати и не поема задължение или от-
говорност във връзка с използването на дрехи и аксесоари на DuPont. Отговорност на
потребителя е да определи нивото на опасност и необходимите подходящи лични пред-
пазни средства.
SLOVENSKY: DuPont neposkytuje žiadnu záruku ohľadom výsledkov a neberie na seba žiad-
nu zodpovednosť v súvislosti z používaním oblečenia a doplnkov DuPont. Používateľ je zodpo-
vedný pre stanovenie mieri rizika a potreby používať vhodné prostriedky pre osobnú ochranu.
SLOVENŠČINA: DuPont ne jamči za rezultate in ne prevzema nobene obveznosti ali od-
govornosti v povezavi z oblačili in dodatno opremo DuPont. Uporabnik mora sam določiti
stopnjo nevarnosti in ustrezno osebno zaščitno opremo, ki jo potrebuje.
ROMÂNĂ: DuPont nu garantează rezultatele și nu își asumă nicio obligație sau răspundere
pentru utilizarea articolelor de îmbrăcăminte și accesoriilor DuPont. Utilizatorul are responsa-
bilitatea de a determina nivelul de pericol și echipamentele de protecție personală necesare.
LIETUVIŲ: „DuPont“ negarantuoja rezultatų ir neprisiima jokių įsipareigojimų ir atsakomy-
bės dėl „DuPont“ drabužių ir aksesuarų naudojimo. Naudotojas atsakingas už pavojaus lygio
ir tinkamos asmeninės apsauginės įrangos nustatymą.
LATVISKI: DuPont nesniedz garantiju par rezultātiem un neuzņemas saistības un atbildību
attiecībā uz DuPont apģērbu un piederumu izmantošanu. Lietotājam ir pienākums noteikt
riska apdraudējuma līmeni un attiecīgi nepieciešamos individuālās aizsardzības līdzekļus.
EESTI: DuPont ei anna tulemustele garantiid ega võta seoses DuPonti rõivaste ja kaitseva-
henditega kohustusi ega vastutust. Kasutaja ülesandeks on kindlaks teha, milline on ohutase
ja milliseid isikukaitsevahendeid on vaja kasutada.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η DuPont δεν παρέχει καμία εγγύηση για τα αποτελέσματα και δεν αναλαμ-
βάνει καμία υποχρέωση ή ευθύνη σε ό,τι αφορά τη χρήση ενδυμάτων και αξεσουάρ της
DuPont. Ο χρήστης έχει την ευθύνη να προσδιορίζει το επίπεδο κινδύνου και τα κατάλληλα
μέσα ατομικής προστασίας που απαιτούνται.
HRVATSKI: DuPont ne jamči rezultate i ne preuzima nikakvu odgovornost ili obveze u vezi
s upotrebom odjeće i pribora tvrtke DuPont. Korisnik je dužan utvrditi o kojoj se razini rizika
radi te koja je osobna zaštitna oprema potrebna.
RUSSIAN: DuPont не предоставляет гарантий касательно результатов исследований
и не несет обязательств, связанных с использованием защитной одежды и средств
индивидуальной защиты DuPont. Пользователь должен самостоятельно определить
степень риска и подобрать соответствующие средства индивидуальной защиты.
           DuPont     :ــﻋ
       .DuPont   
.    
ENGLISH: This garment and/or fabric are not flame resistant and should not be used around
heat, open flame, sparks or in potentially flammable environments.
FRANÇAIS: Ce vêtement et/ou ce matériau ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être uti-
lisés à proximité de source de chaleur, de flamme nue et d’étincelles, ni dans des environne-
ments potentiellement inflammables.
DEUTSCH: Dieses Kleidungsstück und/oder dieses Material sind nicht fl ammhemmend und
dürfen nicht in Gegenwart von großer Hitze, off enem Feuer, Funkenbildung oder in potentiell
brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden.
ITALIANO: Questo indumento e/o tessuto non è ignifugo e non deve essere usato in pros-
simità di fonti di calore, fiamme libere, scintille o in ambienti potenzialmente infi ammabili.
ESPAÑOL: Esta prenda o tejido no es ignífugo y no debe utilizarse cerca;de calor, llamas, chis-
pas o entornos de trabajo inflamables.
PORTUGUÊS: Esta peça de vestuário e/ou tecido não é resistente às chamas e não deve ser uti-
lizada perto de calor, chama aberta ou faíscas, nem em ambientes potencialmente inflamáveis.
NEDERLANDS: Deze kledingstukken en/of stoffen zijn niet brandbestendig en moeten niet
worden gebruikt in de buurt van hitte, open vuur, vonken of in potentieel brandbare omge-
vingen.
SVENSKA: Plagget och/eller materialet är inte flamhärdiga och ska inte användas nära vär-
mekällor, öppen eld eller gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer.
DANSK: Denne beklædningsgenstand og/eller stoff et er ikke flammebestandigt og måik-
ke anvendes tæt ved varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige omgivelser.
NORSK: Dette plagget og/eller materialet er ikke flammebestandig og skal ikke brukes i
nærheten av varme, åpen ild, gnister eller i potensielt brennbare omgivelser.
SUOMI: Tämä vaate ja/tai tekstiili ei(vät) ole tulenkestäv(i)ä, eikä sitä/niitä tulisi käyttää avo-
tulen tai kipinöiden lähistöllä tai kuumassa tai syttymisalttiissa ympäristössä.
POLSKI: Ten kombinezon i/lub materiały nie są niepalne i nie powinny być używane w pobliżu
źródła ciepła, otwartego płomienia, iskier ani w środowisku potencjalnie łatwopalnym.
TÜRKÇE: Bu tulum ve/veya kumaş, aleve dayanıklı değildir. Isı, çıplak alev, kıvılcım veya yanma
potansiyeli bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
MAGYAR: A ruházat és/vagy a ruhaanyag nem lángálló, és hőforrás, nyílt láng vagy szikra
közelében, illetve potenciálisan gyúlékony környezetben nem használható.
ČEŠTINA: Tento oblek, resp. látka nejsou ohnivzdorné a neměly by být používány v okolí te-
pelných zdrojů, otevřeného ohně, zdrojů jisker ani v jiném prostředí, kde hrozí jejich vznícení.
БЪЛГАРСКИ: Това облекло и/или тъканта не са пламъкоустойчиви и не трябва да бъдат
използвани в близост до източник на топлина, открит пламък, искри или в потенциално
запалима среда.
SLOVENSKY: Toto oblečenie a/alebo materiál nie sú ohňovzdorné a nesmú sa používať v
blízkosti zdrojov vysokých teplôt, ohňa, iskier alebo v inom potenciálne horľavom prostredí.
SLOVENŠČINA: To oblačilo in/ali tkanina nista ognjevarna ter ju ne smete uporabljati v bližini
izvora vročine, odprtega ognja in isker ali v potencialno vnetljivih okoljih.
ROMÂNĂ: Acest articol de îmbrăcăminte și/sau material textil nu este ignifug și nu trebuie
utilizat în apropierea surselor de căldură, a flăcărilor deschise, a scânteilor sau în medii po-
tențial inflamabile.
LIETUVIŲ: Šis drabužis ir (arba) audinys nėra atsparus liepsnai ir jo negalima naudoti šalia
karščio šaltinių, atviros liepsnos, kibirkščių ar potencialiai sprogioje aplinkoje.
LATVISKI: Šis apģērbs un/vai audums nav ugunsizturīgs, un to nedrīkst izmantot karstuma,
atklātas liesmas, dzirksteļu tuvumā vai potenciāli viegli uzliesmojošā vidē.
EESTI: See rõivas ja/või kangas pole tulekindel ja seda ei tohi kasutada soojusallika, lahtise
leegi ega sädemete läheduses ega potentsiaalselt tuleohtlikes keskkondades.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Το συγκεκριμένο ένδυμα ή και ύφασμα δεν είναι πυρίμαχο και δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιείται κοντά σε πηγές θερμότητας, γυμνή φλόγα, σπινθήρες ή σε εν δυνάμει
εύφλεκτο περιβάλλον.
HRVATSKI: Ova odjeća i/ili tkanina nisu vatrootporne i ne smiju se koristiti u blizini izvora
topline, otvorenog plamena, iskri ili u potencijalno zapaljivim sredinama.
RUSSIAN: Эта одежда и / или материал не являются огнестойкими и не должны
использоваться вблизи тепла, открытого пламени, искр или в потенциально
воспламеняющихся средах.
         /    :ﺮــﻋ
.         
IN COMPLIANCE
WITH 21 CFR § 177.2600
Refer to
tychemgloves.dupont.com
for food contact certificates and restrictions
WARNING: This product may expose
you to chemicals including 2-
mercaptobenzothiazole, which is
known to the State of California to
cause cancer.
For more information go to
www.P65Warnings.ca.gov.
Mexico
Productos Especializados de México DDM, S. DE R.L. DE C.V.
Calle Homero No. 206, Colonia Polanco V Sección
Delegación: Miguel Hidalgo, México, Ciudad de México, C.P. 11560
RFC: PEM170317EM6
Tel: 5722-1150/ 01-800-849-7514
www.dupont.mx
Chile
Performance Specialty Products Chile SPA
Av. El Bosque Norte, 500, 11ºOficina 1102
Las Condes, Santiago de Chile
+56 2362-2423/ 362-2200
www.dupont.cl
Colombia
Performance Specialty Products Colombia SAS
NIT: 901.067.319-0
Autorización importador textiles: SIC: 901067319
Tel: +57 1653-8208/ 629-2202
www.dupont.co
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

DuPont Tychem® NT450 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend