DANSK: Disse oplysninger afspejler ikke den faktiske varighed af beskyttelse
på arbejdspladsen og dierentieringen mellem blandinger og rene kemikalier.
Den kemiske resistens er blevet vurderet under laboratoriebetingelser med
prøver, der kun er taget fra håndaden (undtagen i tilfælde hvor handsken er
lig med eller over 400 mm - hvor håndlinningen også testes) og kun vedrører
det testede kemikalie. Det kan være anderledes, hvis kemikaliet anvendes i
en blanding.
NORSK: Denne informasjonen gjenspeiler ikke faktisk varighet av beskyt-
telse på arbeidsstedet og dierensieringen mellom blandinger og rene kje-
mikalier. Den kjemiske bestandigheten er vurdert under laboratorieforhold,
fra prøver tatt kun fra håndaten (unntatt i de tilfellene der hansken er
lik eller over 400 mm – der er også mansjetten testet) og gjelder bare for kje-
mikaliet som er testet. Det kan være annerledes hvis kjemikaliet brukes i en
blanding.
SUOMI: Nämä tiedot eivät kerro todellisesta suojauksen kestosta työpaikalla
eivätkä seosten ja puhtaiden kemikaalien välisistä eroista. Kemikaalien kestä-
vyys on arvioitu laboratorio-olosuhteissa käyttämällä vain kämmenestä otet-
tuja näytteitä (paitsi tapauksissa, joissa käsine on vähintään 400 mm, kun myös
varsi testataan) ja koskee vain testattua kemikaalia. Kestävyys voi olla erilainen,
jos kemikaalia käytetään seoksessa.
POLSKI: Niniejsza informacja nie odnosi się do rzeczywistego czasu trwania
ochrony w miejscu pracy ani nie wprowadza rozróżnienia między mieszani-
nami a czystymi chemikaliami. Odporność chemiczna została oceniona w
warunkach laboratoryjnych na podstawie próbek pobranych wyłącznie z po-
wierzchni pokrywającej dłoń (z wyjątkiem rękawic o długości równej lub prze-
kraczającej 400 mm, w przypadku których testowany jest również mankiet) i
odnosi się wyłącznie do badanej substancji chemicznej. Odporność może być
inna, jeżeli substancja chemiczna jest mieszaniną.
TÜRKÇE: Bu blg, ş yerndek gerçek koruma süresn ve karışımlar le saf
kmyasallar arasındak farkı yansıtmaz. Kmyasal drenç, yalnızca avuç çnden
alınan numunelerle laboratuvar koşulları (eldvenlern 400 mm'ye eşt veya
üzernde olduğu ve manşetn ayrıca test edldğ durumlar harç) altında de-
ğerlendrlmştr ve sadece test edlen kmyasalla lgldr. Kmyasal, br karışı-
mın çnde kullanıldığında farklı olablr.
MAGYAR: Ezek az információk nem jelentik a munkahelyen nyújtott védelem
aktuális időtartamát, és nem tesznek különbséget keverékek és tiszta vegysze-
rek között. A vegyi anyagoknak való ellenállást laboratóriumi körülmények kö-
zött tesztelték csak a tenyérrészről vett minták segítségével (kivéve azokat az
eseteket, ahol a kesztyű 400 mm vagy több, mert ebben az esetben a kézelőt
is tesztelték), és az eredmények csak a tesztelt vegyi anyagokra érvényesek. Ha
a vegyi anyagot elegyként alkalmazzák, az eredmény eltérhet.
ČEŠTINA: Tyto informace neodrážejí skutečnou dobu trvání ochrany na pra-
covišti arozdíly mezi směsmi ačistými chemikáliemi. Chemická odolnost byla
hodnocena vlaboratorních podmínkách pomocí vzorků odebraných pouze
zdlaně (kromě případů, kdy rukavice měří 400mm nebo více – tehdy se testu-
je imanžeta) avztahuje se pouze nadanou testovanou chemikálii. Vpřípadě,
že je tato chemikálie ve směsi, se odolnost může lišit.
БЪЛГАРСКИ: -
.
, ( ,
- 400 – -
), . ,
.
SLOVENSKY: Tieto informácie neobsahujú údaje o skutočnom trvaní ochra-
ny na pracovisku a rozdiel medzi roztokmi a čistými chemikáliami. Chemická
odolnosť bola testovaná jedine v laboratórnych podmienkach na základe vzo-
riek, ktoré boli získané jedine z dlane (s výnimkou prípadov, keď ma rukavica
400 mm alebo viac - v týchto prípadoch sa testuje taktiež manžeta) a vzťahuje
sa jedine na použité chemikálie. Výsledky sa môžu líšiť v prípadoch, keď sa che-
mikálie používajú v roztoku.
SLOVENŠČINA: Ta informacija ne odraža dejanskega trajanja zaščite na
delovnem mestu ter razlikovanja med mešanicami in čistimi kemikalijami.
Kemična odpornost je bila ocenjena v laboratorijskih pogojih na osnovi vzor-
cev, vzeti izključno s področja dlani (razen v primerih, kjer rokavica meri 400
mm ali več – kjer je preizkušena tudi manšeta) in se nanaša samo na preizku-
šeno kemikalijo. Odpornost je lahko drugačna, če je kemikalija uporabljena
v mešanici.
ROMÂNĂ: Aceste informaii nu reectă durata concretă a proteciei la locul
de muncă și nici diferenele dintre amestecuri și substanele chimice pure. Re-
zistena chimică a fost evaluată în condiii de laborator, din mostre luate doar
din palmă (cu excepia cazurilor în care mănușa este egală sau mai mare de
400 mm - când este testată și manșeta) și este aplicabilă doar pentru substana
chimică testată. Rezultatele pot diferite dacă substana chimică este folosită
în cadrul unui amestec.
LIETUVIŲ: Ši informacija neatspindi faktinės apsaugos trukmės darbo vieto-
je ir mišinių bei grynų cheminių medžiagų skirtumų. Atsparumas cheminėms
medžiagoms vertintas laboratorinėmis sąlygomis naudojant tik nuo delno pa-
imtus pavyzdžius (išskyrus atvejus, kai pirštinė yra 400 mm arba didesnė – tada
testuoti ir atvartai) ir susijęs tik su teste naudotomis cheminėmis medžiagomis.
Atsparumas gali būti kitoks, jei cheminės medžiagos naudojamos mišinyje.
LATVISKI: Šī informācija neatspoguļo faktisko aizsardzības ilgumu darba
vietā un to, kāda ir atšķirība, ja tiek lietoti maisījumi un tīras ķīmiskas vielas.
Ķīmiskā noturība ir novērtēta laboratorijas apstākļos tikai cimdu delnas daļas
paraugiem (izņemot gadījumus, kad cimda garums ir 400mm vai vairāk— šā-
dos gadījumos ir testēta arī aproces daļa) un attiecas tikai uz ķīmiskām vielām,
ar kurām veikti testi. Tā var atšķirties, ja ķīmiskā viela tiek izmantota maisījumā.
EESTI: See teave ei kajasta tegelikku kaitse kestust töökohal ega segude ja
puhaste kemikaalide vahelist erinevust. Kemikaalikindlust on hinnatud labo-
ritingimustes ainult peopesast võetud katsenäidistega (välja arvatud juhul,
kui kinnas on vähemalt 400 mm – sellisel juhul katsetatakse ka mansetti)
ja see seostub ainult katsetatud kemikaaliga. See võib segus kasutatavast ke-
mikaalist erineda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Οι παρούσε πληροφορίε δεν αντανακλούν την πραγατική
διάρκεια προστασία στον χώρο εργασία και τη διαφοροποίηση εταξύ ειγ-
άτων και καθαρών χηικών ουσιών. Η αντοχή σε χηικέ ουσίε έχει αξιολο-
γηθεί σε εργαστηριακέ συνθήκε από δείγατα που προέρχονται όνο από
την παλάη (ελέγχεται και η ανσέτα σε περίπτωση που το γάντι έχει ήκο
400 mm ή εγαλύτερο) και αφορά όνο στην υπό δοκιή χηική ουσία. Ενδέ-
χεται να διαφέρει αν η χηική ουσία χρησιοποιείται σε είγα.
HRVATSKI: Ove informacije ne odražavaju stvarno trajanje zaštite na radnom
mjestu i ne uzimaju u obzir razlike između mješavina i čistih kemikalija. Kemij-
ska otpornost procijenjena je u laboratorijskim uvjetima na uzorcima uzetim
samo s dlana (osim u slučaju kada je rukavica jednaka ili deblja od 400 mm –
kad se testira i orukavlje) i odnosi se samo na testirane kemikalije. Rezultati se
mogu razlikovati ako se kemikalija koristi u mješavini.
:رــع
.
)
( - 400
.
.
ENGLISH: It is recommended to check that the gloves are suitable for the
intended use because the conditions at the workplace may dier from the
type test depending on temperature, abrasion and degradation. When used,
protective gloves may provide less resistance to the dangerous chemical due
to changes in physical properties. Movements, snagging, rubbing, degrada-
tion caused by the chemical contact etc. may reduce the actual use time signif-
icantly. For corrosive chemicals, degradation can be the most important factor
to consider in selection of chemical resistant gloves.
FRANÇAIS: Il est conseillé de vérier que les gants conviennent à l'usage pré-
vu, du fait que les conditions sur le lieu de travail peuvent être diérentes du
type de test selon la température, le degré d'abrasion et de dégradation. Lors-
qu'ils sont utilisés, les gants de protection peuvent orir moins de résistance
face aux produits chimiques dangereux en raison de modications des pro-
priétés physiques. Les mouvements, accrochages, frottements, dégradations
provenant du contact chimique, etc. peuvent réduire considérablement la
durée réelle d'utilisation. Pour les produits chimiques corrosifs, la dégradation
peut être le facteur le plus important à prendre en considération dans la sélec-
tion de gants résistants aux produits chimiques.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, die Handschuhe für den beabsichtigten
Verwen dungszweck zu prüfen, weil sich die Bedingungen am Arbeitsplatz
hinsichtlich der Temperatur, Abreibung und Abnutzung von den Testbedin-
gungen unterscheiden können. Beim Gebrauch bieten die Schutzhandschuhe
aufgrund der veränderten physikalischen Eigenschaften u. U. weniger Bestän-
digkeit gegen die gefährliche Chemikalie. Bewegungen, Hängenbleiben, Rei-
ben und Abnutzung durch den Kontakt mit der Chemikalie usw. können die
tatsächliche Gebrauchszeit erheblich reduzieren. Wenn ätzende Chemikalien
verwendet werden, kann die Abnutzung der wichtigste Faktor bei der Aus-
wahl von chemikalienbeständigen Handschuhen sein.
ITALIANO: Si raccomanda di vericare l’idoneità dei guanti per l’uso previsto,
poiché le condizioni sul posto di lavoro potrebbero dierire dal tipo di test
a seconda di fattori quali temperatura, abrasione o degrado. Durante l’uso i
guanti protettivi potrebbero fornire minore resistenza a sostanze chimiche
pericolose a causa di variazioni delle proprietà siche. Movimenti, strappi,
sfregamenti e degrado causati dal contatto con le sostanze chimiche possono
ridurre signicativa mente la durata eettiva. Per le sostanze chimiche corrosi-
ve, il degrado è il fattore determinante da considerare nella sezione di guanti
resistenti ad agenti chimici.
ESPAÑOL: Se recomienda comprobar que los guantes sean idóneos para el
uso previsto porque las condiciones en el lugar de trabajo pueden diferir de
las del análisis, en función de la temperatura, abrasión y degradación. Cuando
se usan, los guantes protectores pueden proporcionar menos resistencia a
sustancias químicas peligrosas debido a cambios en las propiedades físicas.
Movimientos, enganches, frotación, o degradación causada por el contacto
con sustancias químicas, etc., pueden reducir el tiempo de uso signicativa-
mente. En el caso de las sustancias químicas corrosivas, la degradación puede
ser el factor más importante a considerarse en la selección de guantes resis-
tentes a sustancias químicas.
PORTUGUÊS: Recomenda-se vericar se as luvas são adequadas para a utili-
zação a que se destinam, visto que as condições do local de trabalho podem
ser diferentes das do tipo de teste, em relação a temperatura, abrasão e de-
gradação ou desgaste. Quando usadas, as luvas de protecção podem oferecer
menos resistência às substâncias químicas perigosas devido a alterações das
propriedades físicas. Os movimentos, o enganchamento, a fricção e a degra-
dação ou desgaste causados pelo contacto com substâncias químicas, etc.,
podem reduzir signicativamente a verdadeira duração da utilização das lu-
vas. Quanto a produtos químicos corrosivos, a degradação ou desgaste pode
ser o factor mais importante a ter em conta na selecção de luvas resistentes a
substâncias químicas.
NEDERLANDS: Het verdient aanbeveling om te controleren of de hand-
schoenen geschikt zijn voor het beoogde gebruik omdat de omstandighe-
den op de werkplaats mogelijk afwijken van het type test, afhankelijk van de
temperatuur, abrasie en degradatie. Wanneer beschermende handschoenen
worden gebruikt, bieden deze mogelijk minder weerstand tegen de gevaarlij-
ke chemische stof vanwege veranderingen in de fysieke eigenschappen. Door
bewegingen, vasthaken, wrijven, degradatie veroorzaakt door contact met de
chemische stof e.d. kan de feitelijke gebruiksduur aanzienlijk korter zijn. Bij
bijtende chemische stoen kan degradatie de belangrijkste factor zijn die
bij de selectie van chemisch bestendige handschoenen in overweging moet
worden genomen.
SVENSKA: Det rekommenderas att kontrollera att handskarna är lämpliga
för den avsedda användningen, eftersom förhållandena på arbetsplatsen
kan skilja sig från testets, beroende på temperatur, nötning och nedbrytning.
Under användning kan skyddshandskar erbjuda en sämre beständighet
mot farliga kemikalier på grund av förändringar i fysikaliska egenskaper.
Rörelser, handske som fastnat, gnidning eller nedbrytning orsakad av
kemikaliekontakten etc., kan i betydande grad minska antalet gånger som
handsken kan användas. När det gäller frätande kemikalier kan nedbryt-
ning vara den viktigaste faktorn att överväga vid val av handskar beständiga
mot kemikalier.
DANSK: Det anbefales at kontrollere, om handskerne er egnede til den på-
tænkte anvendelse, fordi forholdene på arbejdspladsen kan afvige fra type-
prøven afhængigt af temperatur, slid og nedbrydning. Ved brug kan beskyttel-
seshandsker give mindre modstandsdygtighed over for det farlige kemikalie
på grund af ændringer i fysiske egenskaber. Bevægelser, skrubslibning, gnid-
ning, nedbrydning forårsaget af kemisk kontakt mv kan reducere den faktiske
brugstid betydeligt. Med ætsende kemikalier kan nedbrydning være den
vigtigste faktor, der skal overvejes, ved valg af kemikaliebestandige handsker.
NORSK: Det anbefales å kontrollere at hanskene passer for tiltenkt bruk,
siden forholdene på arbeidsstedet kan være ulike typetesten avhengig av
temperaturen, slitasje og degradering. I bruk kan beskyttelsehansker gi
mindre motstand mot det farlige kjemikaliet på grunn av endringer i fysiske
egenskaper. Bevegelser, oppriving, gniing, degradering forårsaket av den
kjemiske kontakten osv. kan redusere faktisk brukstid betydelig. For korrosive
kjemikalier kan degradering være den viktigste faktoren å vurdere ved valget
av kjemisk resistente hansker.
SUOMI: On suositeltavaa tarkastaa, että käsineet soveltuvat aiottuun käyt-
tötarkoitukseen, koska työpaikan olosuhteet voivat poiketa tyyppikokeen
olosuhteista lämpötilan, hankauksen ja hajoamisen vaikutuksesta. Käytetyt
suojakäsineet saattavat kestää huonommin vaarallisia kemikaaleja fysikaalis-
ten ominaisuuksiensa muuttumisen vuoksi. Liikkeet, repeytyminen, hankau-
tuminen, kemikaalien aiheuttama hajoaminen ja muut tekijät voivat lyhentää
todellista käyttöaikaa merkittävästi. Syövyttävien kemikaalien aiheuttama
hajoaminen voi olla tärkein huomioon otettava tekijä valittaessa kemikaaleja
kestäviä käsineitä.
POLSKI: Zaleca się sprawdzenie, czy rękawice są odpowiednie do przewidzia-
nego sposobu wykorzystania, ponieważ warunki w miejscu pracy mogą różnić
się od warunków badania typu pod względem temperatury, ścieralności i de-
gradacji. W związku z zachodzącymi w czasie użytkowania zmianami właści-
wości zycznych, rękawice ochronne mogą wykazywać mniejszą odporność
na niebezpieczne substancje chemiczne. Poruszanie, zaczepianie, ocieranie,
degradacja spowodowana kontaktem z substancjami chemicznymi itp. mogą
znacznie skrócić rzeczywisty czas użytkowania rękawic. W przypadku żrących
substancji chemicznych degradacja może być najważniejszym czynnikiem,
który należy brać pod uwagę przy wyborze rękawic odpornych na działanie
chemikaliów.
TÜRKÇE: İş yerndek koşullar; sıcaklık, aşınma ve bozulmaya bağlı olarak tp
testndeknden farklı olableceğ çn, eldvenlern kullanım amacına uygun-
luğunun kontrol edlmes önerlr. Daha önceden kullanılmış se koruyucu
eldvenler fzksel özellklernn değşmesnden ötürü tehlkel br kmyasala
daha az drenç göstereblr. Hareketlerden, kopmadan, sürtünmeden, kmya-
sal temastan kaynaklanan bozulma vs. gerçek kullanım süresn öneml ölçüde
azaltablr. Korozf kmyasal maddelere drençl eldven seçmnde, bozulma en
öneml faktör olablr.
MAGYAR: A kesztyűt tesztelni kell, hogy megfelel-e a tervezett célnak, mert
a munkahelyi körülmények a hőmérséklet, kopás és öregedés tekintetében el-
térhetnek a tesztelési körülményektől. A védőkesztyűk a zikai tulajdonságok
megváltozása miatt a használat során kisebb mértékű védelmet jelenthetnek
a veszélyes vegyi anyagokkal szemben. A használat, a sérülések, a kopás és a
vegyi anyagok okozta öregedés stb. jelentősen csökkenthetik a használható-
ság tényleges idejét. Maró hatású vegyi anyagok használatakor a vegyi anya-
goknak ellenálló kesztyűk kiválasztásakor az öregedés a legfontosabb tényező,
amit gyelembe kell venni.
ČEŠTINA: Doporučujeme zkontrolovat, zda jsou rukavice pro zamýšlené po-
užití vhodné, protože podmínky na pracovišti se mohou od testu lišit (vzávis-
losti na teplotě, oděru adegradaci). Při použití rukavic se může míra ochrany
proti nebezpečným chemikáliím snížit kvůli změnám fyzických vlastností. Po-
hyb, zachytávání, tření nebo degradace vdůsledku kontaktu schemikáliemi
mohou skutečnou dobu použitelnosti výrazně zkrátit. Při výběru rukavic odol-
ných proti korozivním chemikáliím může míra degradace být nejdůležitějším
faktorem.
БЪЛГАРСКИ: -
,
-
, . , -
- -
. ,
, , , -
, .
.
- , -
.
SLOVENSKY: Pred použitím je potrebné sa uistiť, či sú rukavice vhodné pre
zamýšľané použitie pretože skutočné podmienky sa môžu odlišovať od labo-
ratórnych testov z závislostí od teploty, trenia a opotrebovania. Počas použitia
môžu byť ochranné rukavice menej odolné voči nebezpečným chemikáliám
z dôvodu zmeny fyzických vlastností. Pohyb, obrábanie, trenie a opotrebova-
nie z dôvodu kontaktu s chemikáliami môžu podstatne znížiť dobu životnosti.
Opotrebovanie v prípade žieravín môže byť najdôležitejším faktorom pri zva-
žovaní voľby rukavíc odolných voči chemikáliám.
SLOVENŠČINA: Priporočamo, da preverite, ali so rokavice primerne za
predvideno uporabo, saj se pogoji na delovnem mestu lahko razlikujejo od
preizkusa tipa odvisno od temperature, obrabe in razgradnje. Če so rabljene,
morda rokavice zaradi spremenjenih zikalnih lastnosti zagotavljajo manjšo
odpornost proti nevarnim kemikalijam. Premikanje, raztrganine, drgnjenje in
razgradnja, nastala zaradi stika s kemikalijami, ipd. lahko bistveno skrajšajo čas
dejanske uporabnosti. V primeru jedkih kemikalij je lahko razgradnja najpo-
membnejši dejavnik, ki ga je treba upoštevati pri izbiranju proti kemikalijam
odpornih rokavic.
ROMÂNĂ: Se recomandă să vericai dacă mănușile sunt adecvate pentru
utilizarea dorită, deoarece condiiile de la locul de muncă pot diferi de testarea
standard, în funcie de temperatură, abraziune și uzură. La utilizare, mănușile
de protecie pot mai puin rezistente la substanele chimice periculoase, din
cauza modicării proprietăilor zice. Mișcările, agăarea, frecarea, uzura cau-
zată de contactul cu substane chimice etc. pot reduce în mod semnicativ
durata reală de utilizare. În cazul substanelor chimice corozive, uzura poate
cel mai important factor care trebuie luat în considerare la alegerea mănușilor
de protecie împotriva substanelor chimice.
LIETUVIŲ: Rekomenduojama patikrinti, ar pirštinės tinkamos numatytam
tikslui, nes sąlygos darbo vietose gali būti kitokios nei atliekant testą – kitokia
temperatūra, braižymas ir nusidėvėjimas. Naudojamos apsauginės pirštinės
gali būti ne tokios atsparios pavojingoms cheminėms medžiagoms dėl kito-
kių zinių savybių. Judėjimas, kliūtys, trynimas, nusidėvėjimas dėl kontakto
su cheminėmis medžiagomis ir kt. gali gerokai sumažinti faktinį naudojimo
laiką. Naudojant korozines chemines medžiagas, nusidėvėjimas gali būti svar-
biausias veiksnys, į kurį dera atsižvelgti renkantis cheminėms medžiagoms
atsparias pirštines.
LATVISKI: Iesakām pārbaudīt, vai cimdi ir piemēroti paredzētajam izmanto-
šanas veidam, jo apstākļi darba vietā var būt citādi nekā standarta pārbaudes
laikā— var atšķirties temperatūra, nodilums un nolietojums. Cimdu izmanto-
šanas laikā tie var būt mazāk noturīgi pret bīstamām ķīmiskām vielām, jo tiem
var būt izmainītas ziskās īpašības. Faktisko lietošanas laiku var ievērojami
samazināt kustības, materiāla uzraušana, berzēšana, nolietojums, ko rada sa-
skare ar ķīmisku vielu u.c. Darbā ar korozīvām ķīmiskajām vielām vissvarīgākais
faktors, kas jāņem vēra, izvēloties pret ķīmiskām vielām noturīgus cimdus, var
būt nolietojums.
EESTI: Soovitatav on kontrollida, kas kindad sobivad ettenähtud kasutuseks,
kuna töökoha tingimused võivad temperatuuri, hõõrdumise ja kahjustuste
tõttu tüübikatse tingimustest erineda. Kasutamise korral võivad kaitsekin-
dad olla füüsiliste omaduste muutumise tõttu ohtlikele kemikaalidele vähem
läbimiskindlad. Liigutused, takerdumised, hõõrdumised, kemikaalidega kok-
kupuutest tingitud kahjustused jms võivad tegelikku kasutusaega oluliselt
vähendada. Söövitavate kemikaalide puhul võivad kahjustused olla kemikaali-
kindlate kinnaste valimisel kõige olulisem tegur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Συνιστάται να ελέγχεται αν τα γάντια ενδείκνυνται για τη
χρήση για την οποία προορίζονται, επειδή οι συνθήκε στον χώρο εργα-
σία ενδέχεται να διαφέρουν από τη δοκιή τύπου, ανάλογα ε τη θερο-
κρασία, την τριβή και τη φθορά. Κατά τη χρήση, τα προστατευτικά γάντια
ενδέχεται να παρουσιάζουν ικρότερη αντοχή στι επικίνδυνε χηικέ
ουσίε λόγω διαφοροποιήσεων των φυσικών του ιδιοτήτων. Η πραγατική
διάρκεια χρήση ενδέχεται να ειωθεί σηαντικά από κινήσει, προεξοχέ,
τριβή, φθορά λόγω επαφή ε χηικέ ουσίε κ.λπ. Σε ό,τι αφορά τι διαβρω-
τικέ χηικέ ουσίε, η φθορά πορεί να είναι ο πλέον καθοριστικό παράγο-
ντα στην επιλογή γαντιών ανθεκτικών στι χηικέ ουσίε.
HRVATSKI: Preporučuje se provjeriti jesu li rukavice prikladne za određenu
namjenu jer se uvjeti na radnom mjestu mogu razlikovati u odnosu na vr-
stu testiranja ovisno o temperaturi, stupnju abrazivnosti i degradacije. Kada
se koriste, zaštitne rukavice mogu biti manje otporne na opasne kemikalije
zbog promjena u zičkim značajkama. Kretanje, potezanje, trljanje i degrada-
cija uzrokovane kemijskim kontaktom mogu značajno skratiti stvarno vrijeme
upotrebe. U slučaju korozivnih kemikalija degradacija može biti najvažniji čim-
benik pri odabiru rukavica otpornih na kemikalije.
:رــع
.
.
.
.
.
ENGLISH: The penetration resistance has been assessed under laboratory
conditions and relates only to the tested specimen.
FRANÇAIS: La résistance à la pénétration a été évaluée dans des conditions
de laboratoire et se rapporte uniquement au spécimen testé.
DEUTSCH: Die Penetrationsbeständigkeit wurde unter Laborbedingungen
getestet und gilt nur für die getesteten Proben.
ITALIANO: La resistenza alla penetrazione è stata valutata in condizioni di
laboratorio e riguarda solo il campione analizzato.
ESPAÑOL: La resistencia a la penetración se ha analizado bajo condiciones
de laboratorio y se relaciona solo con la muestra sometida a prueba.
PORTUGUÊS: A resistência de penetração foi avaliada sob condições labora-
toriais e refere-se apenas ao espécime testado.
NEDERLANDS: De penetratieweerstand is onder laboratoriumomstandighe-
den beoordeeld en heeft uitsluitend betrekking op het testexemplaar.
SVENSKA: Penetrationsmotståndet har utvärderats under laboratorieförhål-
landen och gäller endast det testade provet.
DANSK: Gennemtrængningsmodstanden er vurderet under laboratoriefor-
hold og vedrører udelukkende det testede eksemplar.
NORSK: Gjennomtrengingsmotstanden er vurdert under laboratorieforhold
og gjelder kun typen som er testet.
SUOMI: Läpäisyn esto on arvioitu laboratorio-olosuhteissa ja koskee vain
testattua mallikappaletta.
POLSKI: Oporność na przenikanie została oceniona w warunkach laborato-
ryjnych i odnosi się wyłącznie do badanej próbki.
TÜRKÇE: Penetrasyon drenc, laboratuvar koşulları altında değerlendrlmş-
tr ve sadece test edlen örnekle lşkldr.
MAGYAR: Az áthatolás elleni védelmet laboratóriumi körülmények között
tesztelték, és az eredmények csak a tesztelt anyagokra érvényesek.
ČEŠTINA: Odolnost proti průniku byla hodnocena vlaboratorních podmín-
kách avztahuje se pouze na testovaný vzorek.
БЪЛГАРСКИ:
.
SLOVENSKY: Odolnosť voči priesakom bola testovaná jedine v laboratór-
nych podmienkach a vzťahuje sa jedine na testované látky.
SLOVENŠČINA: Odpornost proti prepustnosti je bila ocenjena v laboratorij-
skih pogojih in se nanaša samo na preizkušen primerek.
ROMÂNĂ: Rezistena la pătrundere a fost testată în condiii de laborator și
este aplicabilă doar pentru mostra testată.
LIETUVIŲ: Atsparumas prasiskverbimui įvertintas laboratorinėmis sąlygomis
ir yra susijęs tik su teste naudotais mėginiais.
LATVISKI: Noturība pret vielu iekļūšanu ir novērtēta laboratorijas apstākļos
un attiecas tikai uz pārbaudītajiem paraugiem.
EESTI: Läbimiskindlust on hinnatud laboritingimustes ja see on seotud ainult
katsenäidisega.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η αντίσταση στη διείσδυση έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακέ
συνθήκε και αφορά όνο στο υπό έλεγχο δείγα.
HRVATSKI: Otpornost na prodiranje procijenjena je u laboratorijskim uvjeti-
ma i odnosi se samo na testirani primjerak.
:رــع
.
ENGLISH: Before usage, inspect the gloves for any defects or imperfections. Products must
be stored unopened at room temperature and protected from heat, humidity, sunlight, ozone,
pests and sharp objects. It is recommended that products be subject to a “First In, First Out”
stock rotation. Products with or without an expiry date do not release the customer from
ensuring product viability upon receipt and do not warrant the tness of a product for any
particular use.
FRANÇAIS: Avant d'utiliser les gants, inspectez-les pour déceler la présence de défauts ou
d'imperfections. Les produits doivent être stockés dans un emballage intact, à température
ambiante et à l'abri de la chaleur, de l'humidité, des rayons du soleil, de l'ozone, des nuisibles
et des objets tranchants. Il est recommandé que ces produits soient soumis à une rotation de
stock de type FIFO («First in, First Out»). Le client doit vérier la viabilité du produit reçu, qu'il
ait ou non une date d'expiration. Cette dernière ne garantit pas l'adéquation d'un produit à
un usage particulier.
DEUTSCH: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Handschuhe frei von Män-
geln und Defekten sind. Das Produkt muss ungeönet bei Zimmertemperatur gelagert
werden und ist vor Hitze, Feuchtigkeit, Sonnenlicht, Ozon, Ungeziefer und scharfen Gegen-
ständen zu schützen. Wir empfehlen die Nutzung des Produkts in einer Lagerumschlag-Stra-
tegie von „First In, First Out“, bei der die zuerst gelagerten Einheiten zuerst verbraucht werden.
Unabhängig davon, ob das Produkt ein Mindesthaltbarkeitsdatum aufweist, ist der Kunde
verantwortlich, die Verwendungsfähigkeit der Produkte bei Empfang zu überprüfen. DuPont
garantiert nicht für die Gebrauchstauglichkeit der Produkte.
ITALIANO: Prima dell'uso, controllare che i guanti non presentino difetti o imperfezioni. I pro-
dotti devono essere conservati chiusi, a temperatura ambiente e protetti da calore, umidità,
luce solare, ozono, parassiti e oggetti appuntiti. Si raccomanda di sottoporre i prodotti a una
rotazione delle scorte "First In, First Out" (primo entrato, primo uscito). I prodotti con o senza
data di scadenza non esonerano il cliente dal garantire la fattibilità del prodotto al momento
della ricezione e non garantiscono l'idoneità di un prodotto per un uso particolare.
ESPAÑOL: Antes de usar, compruebe si los guantes presentan defectos o imperfecciones.