Microlife OXY 300 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
Kjære kunde,
Dette Microlife pulsoksimeter for fingerspiss er en bærbar
ikke-invasiv enhet tiltenkt for å ta stikkprøver av oksygen-
metningen i arteriell hemoglobin (SpO
2
) og pulsfrekvens
av voksne og pediatriske pasienter. Den passer for privat
bruk (hjemme eller på farten) samt for bruk i helsesektoren
(sykehus, sykehus-lignende anlegg). Den har blitt klinisk
utprøvd til å ha høy nøyaktighet under repetering.
Dersom du har noen spørsmål, problemer eller behov for
reservedeler, bes du vennligst ta kontakt med deres lokale
Microlife-kundeservice. Forhandleren eller apoteket kan gi
deg adressen til representanten for Microlife der du bor. Gå
inn på www.microlife.com der det finnes en lang rekke
verdifulle opplysninger om våre apparater.
Oppbevar instrusjonshefte på en sikker plass for senere
bruk.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
1. Betydning av symboler
Batterier og elektroniske apparater må kasseres
i samsvar med lokale forskrifter, men ikke
sammen med husholdningsavfall.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i
bruk.
Type BF utstyr
2. Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Følg instruksjonene for bruk. Dette dokumentet inne-
holder viktig informasjon om driften av denne
enheten samt sikkerhetsinformasjon. Les dette doku-
mentet nøye før du bruker enheten, og lagre den for
senere bruk.
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er
beskrevet i dette heftet. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes feil bruk.
Dypp aldri dette apparatet i vann eller i andre
væsker. Ved rengjøring må det tas hensyn til instruk-
sjonene i avsnittet
«
Rengjøring og desinfisering
»
.
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke om at
det er skadet eller dersom det er tegn på noe unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter
og må behandles varsomt. Vær obs på de forhold
vedrørende lagring og betjening som er nevnt i
avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Bruk ikke apparatet tett inntil elektromagnetiske felter
som f.eks mobiltelefoner eller radioinstallasjoner.
Hold en miminumsavstand på minimum 1 meter til
slike felter ved bruk av apparatet (i henhold til 60601-
1-2 tabell 5). Dersom denne minimumsavstanden
ikke kan overholdes, er det brukers ansvar å kontrol-
lere at apparatet fungerer korrekt før det brukes.
Ikke bruk enheten i et MRI- eller CT-miljø.
Denne enheten er ikke beregnet på kontinuerlig over-
våking.
Denne enheten har ikke en alarmfunksjon, og er
derfor ikke passende for evaluering av medisinske
resultater. Ikke bruk denne enheten i situasjoner hvor
en alarm er påkrevd.
Ikke steriliser denne enheten med autoklavering eller
etylenoksidsterilisering. Dette apparatet er ikke
beregnet for sterilisering.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør
batteriene tas ut.
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn
fordi noen deler er så små at de kan svelges.
Vær oppmerksom på fare for kvelning hvis appa-
ratet leveres med kabler eller slanger.
Bruken av dette apparatet er ikke ment som
erstatning for kunsultasjon med lege.
3. Generell beskrivelse
Oksygenmetning indikerer prosentdelen av hemoglobin i
arterieblod som er mettet med oksygen. Dette er et svært
viktig parameter for åndedrettssystemet. Mange luftveis-
sykdommer kan føre til lavere oksygenmetning i
menneskelig blod.
Følgende faktorer kan redusere oksygenmetning:
Automatisk regulering av organdysfunksjon forårsaket av
anestesi, intensivt postoperativt traume, skader forårsaket
av noen medisinske undersøkelser. Disse situasjonene
kan føre til ørhet, asteni og oppkast. Derfor er det svært
viktig å kjenne til en pasients oksygenmetningen, slik at
leger kan påvise problemer på en betimelig måte.
4. Måleprinsipper
Prinsippet med denne pulsoksimeter for fingerspiss:
En matematisk formel opprettes som bruker Lambert
Beers lov i henhold til spektrumabsorberingsegenskaper
i deoksygenert hemoglobin (Hb) og oksyhemoglobin
(HbO
2
) i rødt og nær-infrarødt lys.
Driftsprinsippet for denne enheten: Fotoelektrisk
teknologi for inspeksjon av oksyhemoglobin er tilpasset i
henhold til kapasitetspulsskanning- og registreringstek-
nologi, slik at to stråler med lys på forskjellige bølge-
lengder (660 nm rødt og 905 nm nær-infrarødt lys) kan
fokuseres på en menneskelig negl gjennom en sensor i
en fingerklemme. En målt signal oppfanget av et foto-
sensitivt element vil behandles i elektroniske kretser og
mikroprosessor og vist på displayet.
Diagram av driftsprinsipp
AT:
1. Utslippsrør for rød og infrarød stråle.
2. Mottaksrør for rød og infrarød stråle.
5. Bruksanvisning
1. Sett i batteriene som beskrevet i delen «Innsetting av
batterier 7».
2. Før en finger (neglesiden opp; peke- eller langfinger
anbefales) inn i enhetens fingeråpning. Sørg for å
føre fingeren helt inn slik at sensorene er helt dekket
av fingeren.
3. Frigjør enheten og la den klemme ned på fingeren.
4. Trykk på PÅ-/AV-tasten 1 for å slå på enheten
5.
Ikke rist på fingeren din under testen.
Det anbefales
at du ikke beveger kroppen din mens avlesingen foretas.
6. Dine måleverdier vises på skjermen etter noen sekunder
7. Ta fingeren ut av enheten. Displayet vil vise «Finger
Out» (Finger ut).
8. Apparatet vil automatisk slås av ca. 8 sekunder etter
at fingeren er fjernet fra apparatet.
Høyden på søylediagrammet 5 er en indikasjon
og puls- og signalstyrken. Søylen bør være over
30% for en korrekt avlesning.
Enheten må kunne måle pulsen korrekt for å få en
nøyaktig SpO
2
-måling. Bekreft at ingenting hindrer
pulsmålingen før du stoler på SpO
2
-målingen.
Maksimal påføringstid på et enkelt sted bør
være mindre enn 30 minutter for å sikre riktig
sensorjustering og hudens integritet
Unøyaktige målinger kan oppstå hvis:
Pasienten lider av betydelig nivåer av dysfunksjonelt
hemoglobin (som karboksyhemoglobin eller methe-
moglobin).
Intravaskulære fargestoffer, som indocyanidgrønn
eller metylenblått, har blitt injisert i pasienten.
Brukt i nærvær av sterkt omgivende lys (f.eks. direkte
sollys). Vern sensorområdet med et kirurgisk håndkle
om nødvendig.
Pasienten beveger seg for mye.
Pasienten opplever venøs pulsering.
Pasienten har lavt blodtrykk, alvorlig innsnevring av
blodkar, alvorlig anemi eller hypotermi.
Pasienten har hjertestans eller er i sjokk.
Det måles på neglelakk eller falske negler.
6. Innsetting av batterier
7
Etter at utstyret er pakket ut skal batteriene først settes
inn. Batterirommet er på apparatets underside. Fjern
batteridekselet ved å skyve det i retningen som vist. Sett
inn batteriene (2 x 1,5 V-batterier, størrelse AAA) og
sørg for riktig polaritet.
Bytt ut batteriene når lite strøm-indikatoren 6
vises på displayet.
Bytt alltid ut begge batteriene samtidig.
7. Justering av visningsmodus og
lysstyrke
Visningsmodus
Når enheten er slått på trykkes det kort på PÅ-/AV-tasten
1
for å bytte til en annen visningsmodus
9
. Det er 6 forskjel-
lige visningsmoduser. Standardinnstillingen er modus 1.
Lysstyrke
Trykk og hold PÅ-/AV-tasten
1
inne i over et sekund for å
justere lysstyrken på enheten. Displayet vil vise «
Br 1-10
».
Det er 10 lysstyrkenivåer. Standardinnstillingen er nivå 4.
8. Bruke snoren
8
1. Tre den tynne enden av snoren gjennom hengehullet
på bakenden av enheten.
2. Tre den tykkere enden av snoren gjennom den gjen-
gede enden og stram til.
9. Funksjonsfeil og tiltak
10. Rengjøring og desinfisering
Bruk en bomullsdott eller bomullsklut fuktet med alkohol
(70% isopropyl) for å rengjøre silikonen som berører
fingeren i apparatet. Rengjør også fingeren som skal
testes med alkohol før og etter hver test. La apparatet
tørke godt før bruk.
Bruk aldri skuremidler, fortynner eller benzen til
rengjøring og senk heller aldri apparatet i vann
eller andre vaskemidler.
11. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 2 års garanti regnet fra
kjøpsdatoen. Microlife vil reparere eller erstatte defekt
produkt gratis i løpet av garantiperioden.
Åpning eller endring av enheten ugyldiggjør garantien.
Følgende elementer er ekskluderte fra garantien:
transportkostnader og risikoansvar under transport.
skader forårsaket av feil bruk eller manglende over-
holdelse av bruksanvisningen.
Skader forårsaket av batterilekkasjer.
Skader forårsaket av ulykker eller misbruk.
Pbakking/lagringsmateriale og bruksanvisning.
Regelmessige kontroller og vedlikehold (kalibrering).
Tilbehør og slitasjedeler: Batterier.
Hvis det skulle være behov for garantiytelse, kontakt
forhandleren hvor du kjøpte produktet eller den lokale
Microlife-serviceavdelingen. Du kan også kontakte den
lokale Microlife-serviceavdelingen på nettstedet vårt:
www.microlife.com/support
Kompensasjon er begrenset til produktets verdi. Garan-
tien gis hvis hele produktet returneres med den originale
fakturaen. Reparasjon eller utskiftning innenfor garanti-
perioden forlenger eller fornyer ikke garantiperioden.
Rettslige krav og forbruksrettigheter er ikke berørt av
denne garantien.
12. Tekniske spesifikasjoner
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Pulsoksimeter
NO
1
PÅ/AV-tast
2
Oksygenmetning (verdi som prosent)
3
Pulsfrekvens (verdi som slag per minutt)
4
Blodbølge (pletysmografisk bølge)
5
Pulsbar
6
Indikasjon ved lavt batterinivå
7
Innsetting av batterier
8
Festing av snor
9
Displaymodi
AT
Driftsprinsipp
Holde tørt
Produsent
Produksjonsdato
Ingen SpO
2
-alarm
Indikasjon ved lavt batterinivå
Serienummer
Beskyttet mot dryppende vann
Autorisert representant i EU
Oksygenmetning (verdi som prosent)
Pulsfrekvens (verdi som slag per minutt)
Arbeidsforhold:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Lagringsforhold:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE samsvarsmerking
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Beskri-
velse
Symptom/ Mulige
årsaker
Løsninger
SpO
2
eller
pulsfre-
kvens
vises
ikke
normalt.
1. Finger er ikke satt
inn riktig.
2. Pasients SpO
2
-verdi
er for lav til å måles.
3. Det er for mye lys.
1. Prøv å føre fingeren
inn igjen.
2. & 3. Mål flere ganger.
Hvis du fastslår at
produktet fungerer
som det skal, må du
snakke med legen din.
SpO
2
eller
pulsfre-
kvens
vises
som
ustabil.
1. Finger ikke ført inn
dypt nok.
2. Pasienten beveger
seg for mye.
1. Prøv å føre fingeren
inn igjen.
2. Sitt rolig og prøv igjen.
Enheten
kan ikke
slås på.
1. Ingen batterier eller
lav batteristrøm.
2. Batterier er ikke satt
inn korrekt.
3. Enheten kan være
skadet.
1. Bytt ut batteriene.
2. Ta ut og sett inn batte-
riene igjen.
3. Kontakt din lokale
Microlife kundeservice.
Displaye
t slår seg
plutselig
av.
1. Enheten slår seg
automatisk av når
intet signal påvises
etter 8 sekunder.
2. Batteristrømmen er
for lav til drift.
1. Normal.
2. Bytt ut batteriene.
«Error 3»
Rød LED er skadet. Kontroller rød LED.
«Error 4»
Infrarød LED er skadet. Kontroller infrarød LED.
«Error 6»
Skjermen har feil. Kontakt din lokale
Microlife kundeservice.
«Error 7»
LED eller mottaksdiode
er skadet.
Kontakt din lokale
Microlife kundeservice.
Type:
Pulseoksymeter for fingerspiss OXY
300
Skjerm:
OLED-display
SpO
2
:
Måleområde:
70 ~ 100 %
Nøyaktighet:
70 ~ 100 % : ±2 %
Oppløsning:
1 %
Pulsfrekvens:
Måleområde:
30 ~ 250 bpm
Nøyaktighet:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Oppløsning:
1 bpm
Arbeidsforhold:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relativ maksimal fuktighet
Lagringsforhold:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relativ maksimal fuktighet
Automatisk
utkobling:
Steng ned automatisk etter 8 sekunder
hvis det påvises lavt eller ikke noe
signal.
Batteri:
2 x 1,5V alkaliske batterier; størrelse
AAA
Batterilevetid:
omtrent 30 timer (med nye batterier)
Vekt:
56g (inklusive batterier)
Dimensjoner:
58 x 32 x 34 mm
IP klasse:
IPX1
Referanse til
standarder:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Forventet levetid:
5 år (når brukt 15 ganger/dag;
20 minutter for hver måling)
Cien./god. lietotāj!
Šis Microlife pirksta pulsa oksimetrs ir pārnēsājama
neinvazīva ierīce, kas paredzēta ātrai arteriālā hemoglo-
bīna skābekļa piesātinājuma (SpO
2
) un pulsa ātruma
pārbaudīšanai pieaugušajiem un bērniem. Tā piemērota
personiskai lietošanai (mājās vai ceļā), kā arī lietošanai
medicīnas sektorā (slimnīcās, slimnīcas tipa iestādēs).
Tai ir klīniski pierādīta augsta precizitāte, izmantojot
atkārtotus mērījumus.
Ja Jums rodas kādi jautājumi, problēmas, vai ja vēlaties
pasūtīt rezerves daļas, lūdzam sazināties ar Microlife
vietējo klientu apkalpošanas dienestu. Ierīces pārdevējs
vai aptiekārs palīdzēs Jums noskaidrot Microlife izplatī-
tāja adresi Jūsu valstī. Jūs v
arat arī apmeklēt tīmekļa
vietni www.microlife.lv, kur atradīsiet plašu un vērtīgu
informāciju par mūsu produktiem.
Saglabājiet lietošanas pamācību drošā vietā turpmākai
uzziņai.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
1. Simbolu skaidrojums
Baterijas un elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē
saskaņā ar vietējo likumdošanu, nevis jāizmet
sadzīves atkritumos.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasīt
instrukciju.
Aizsardzības klase: BF
2. Svarīgi drošības norādījumi
Sekojiet lietošanas instrukcijām. Šajā dokumentā ir
sniegta svarīga informācija par produkta ekspluatā-
ciju un tā drošības noteikumiem. Pirms ierīces lieto-
šanas uzmanīgi izlasiet šo dokumentu un saglabājiet
to turpmākai lietošanai.
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā minē-
tajam nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par bojāju-
miem, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ.
Nekad nemērciet šo instrumentu ūdenī vai citos
šķidrumos. Lai izstrādājumu tīrītu, lūdzu, ievēro-
jiet instrukcijas, kas aprakstītas nodaļā «Tīrīšana
un dezinficēšana».
Neizmantot instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts,
vai ja pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatvērt instrumentu.
Šajā instrumentā ir vie
gli sabojājamas sastāvdaļas,
tādēļ pret to ir jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabā-
šanas un darba apstākļus, kas aprakstīti sadaļā
«Tehniskās specifikācijas».
Aizsargāt to pret:
- ūdeni un mitrumu
-galējām temperatūrām
- triecieniem un nosviešanas zemē
-piesārņojumu un putekļiem
- tiešu saules gaismu
- karstumu un aukstumu
Šīs ierīces funkcija var tikt traucēta, ja to izmanto tuvu
spēcīgiem elektromagnētiskajiem laukiem,
piemēram, mobilajiem tālruņiem vai radio instalā-
cijām, un mēs rekomendējam ievērot vismaz 1 m
attālumu (saskaņā ar 60601-1-2 5. tabula). Gadī-
jumos, kad uzskatāt,
ka no tā nav iespējams izvairī-
ties, lūdzu, pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīce
darbojas pareizi.
Nelietojiet ierīci MRI vai CT vidē.
Šī ierīce nav paredzēta nepārtrauktai uzraudzībai.
Šai ierīcei nav brīdinājuma signāla funkcija un tādēļ
tā nav piemērota medicīnisko rezultātu izvērtēšanai.
Nelietojiet ierīci situācijās, kad nepieciešami brīdinā-
juma signāli.
Nesterilizējiet ierīci, izmantojot autoklāvu vai etilēta
oksīda sterilizēšanu. Šī ierīce nav paredzēta sterilizē-
šanai.
Ja instruments netiks izmantots ilgāku la
ika periodu,
izņemiet baterijas.
Pārliecinieties, ka bērni neizmanto šo ierīci bez
uzraudzības! Dažas tā sastāvdaļas ir pietiekami
sīkas, lai tās varētu norīt. Jāapzinās, ka ir iespē-
jams nožņaugšanās risks, ja ierīce ir piegādāta
kopā ar kabeļiem vai caurulēm.
Šīs ierīces lietošana neaizstāj ārsta konsultācijas.
3. Vispārīgs apraksts
Skābekļa piesātinājums norāda ar skābekli piesātināta
hemoglobīna procentuālo attiecību arteriālajās asinīs.
Daudzas elpceļu slimības var izraisīt zemāku skābekļa
piesātinājumu cilvēku asinīs.
Tālāk norādītie faktori var samazināt skābekļa piesāti-
nājumu:
Automātiska orgāna disfunkcijas regulēšana, ko
izraisa anestēzija, intensīva pēcoperācijas trauma, savai-
nojumi, kurus izraisa daži medicīniskie izmeklējumi. Šīs
situācijas var izraisīt reibšanu, astēniju un vemšanu. Tādēļ
ir ļoti svarīgi zināt pacienta skābekļa piesātinājumu, lai
ārsti varētu savlaicīgi konstatēt problēmas.
4. Mērīšanas principi
Šī pirksta pulsa oksimetra princips:
Ir noteikta matemā-
tiskā formula, izmantojot Lamberta Bēra likumu, ņemot vērā
deoksigenētā hemoglobīna (Hb) spektra absorbēšanas
raksturojumu un oksihemoglobīnu (HbO
2
) sarkanajās un
infrasarkanajās zonās.
Šīs ierīces darbības princips:
Fotoelektriskā oksihemog-
lobīna pārbaudes tehnoloģija ir pielāgota saskaņā ar kapa-
cietātes pulsa skenēšanas un pierakstīšanas tehnoloģiju,
lai divus dažādu gaismas viļņu garumu starus (660 nm
sarkanā un 905 nm tuvu infrasarkanajai gaismai) varētu
fokusēt uz cilvēka pirksta galu, izmantojot fiksējošu pirksta
sensoru. Izmērītais signāls, kurš tiek iegūts ar fotojutīgu
elementu, tiks attēlots displejā, izmantojot procesu elektro-
niskajās ķēdēs un mikroprocesorā.
Darbības principa AT diagramma:
1. Sarkano un infrasarkano staru emisijas caurulīte.
2. Sarkano un infrasarkano staru uztveršanas caurulīte.
5. Lietošanas norādījumi
1. Ievietojiet baterijas, kā aprakstīts sadaļā «Bateriju
ievietošana 7».
2. Ievietojiet pirkstu (ar nagu uz augšu; tiek rekomendēts
izmantot vidējo vai rādītājpirkstu) ierīces pirksta atvē-
rumā. Pārliecinieties, lai pirksts būtu pilnībā ievietots,
lai pirksts pilnībā pārklātu sensorus.
3. Atlaidiet ierīci, ļaujot tai satvert pirkstu.
4. Nospiediet ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT) pogu 1,
lai ieslēgtu ierīci.
5. Testa laikā nekustiniet pirkstu. Tiek rekomendēts
nekustēties nolasījuma veikšanas laikā.
6. Mērījumu vērtības parādīsies uz ekrāna pēc dažām
sekundēm.
7. Izņemiet pirkstu no ierīces. Displejs norādīs «Finger
Out» (Pirksts izņemts).
8. Ja pirksts tiks izņemts no ierīces, tā automātiski
izslēgsies pēc 8 sekundēm.
Joslas grafika augstums
5
ir pulsa un signāla
stipruma norāde. Atbilstoša nolasījuma iegūšanai
joslai jābūt lielākai par 30%.
Ierīcei jāspēj atbilstoši izmērīt pulsu, lai iegūtu
precīzu SpO
2
mērījumu. Pārbaudiet, lai nekas
nebūtu ietekmējis pulsa mērījumu pirms paļauja-
ties uz SpO
2
mērījumu.
Maksimālajam lietojuma laikam vienā vietā
jābūt mazākam par 30 minūtēm
, lai nodrošinātu
pareiza sensora noregulēšanu un saskari ar ādu
Neprecīzi mērījumi var rasties, ja:
Pacients cieš no ievērojamiem disfunkcionāla
hemoglobīna līmeņiem (piem., karboksihemoglobīna
vai metemoglobīna).
Pacientam injicētas intravaskulārās krāsas, piem.,
indocianīna zaļais vai metilēna zilais.
Ierīce lietota spēcīgā apkārtējās vides gaismā (piem.,
tiešā saules gaismā). Ja nepieciešams, pārklājiet
sensora apgabalu ar ķirurģisko salveti.
Ir pārmērīgas pacienta kustības.
Pacientam ir venozas pulsācijas.
Pacientam ir hipotensija, smagas vazokonstrikcijas,
smaga anēmija vai hipotermija.
Pacientam ir sirdsdarbības apstāšanās vai šoks.
Ir izmantota nagu laika vai mākslīgie nagi.
6. Bateriju ievietošana
7
Pēc tam, kad ierīce ir izsaiņota, vispirms ievietojiet bate-
rijas. Bateriju nodalījums atrodas ierīces apakšdaļā.
Noņemiet baterijas vāku, slidinot to norādītajā virzienā.
Ievietojiet baterijas (2 x 1,5 V, izmēra AAA), ievērojot
norādīto polaritāti.
Nomainiet baterijas, ja displejā parādās norāde
par nosēdušos bateriju 6.
Vienmēr nomainiet abas baterijas vienlaicīgi.
7. Displeja režīma un spilgtuma noregulēšana
Displeja režīms
Kad ierīce ir ieslēgta, īsi nospiediet ON/OFF (IESLĒGT/
IZSLĒGT) pogu 1, lai pārslēgtu uz citu displeja režīmu,
lai atlasītu vēlamo displeja režīmu 9. Ir 6 dažādi
displeja režīmi. Noklusējuma iestatījums ir 1.
Spilgtums
Nospiediet un pieturiet ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
pogu 1, ilgāk par sekundi, lai noregulētu ierīces spilg-
tumu. Displejs attēlos «Br 1-10». Ir 10 spilgtuma līmeņi.
Noklusējuma iestatījums ir 4. līmenis.
8. Auklas izmantošana
8
1. Izvelciet auklas tievāko galu caur pakabināšanas
caurumu ierīces aizmugurē.
2. Izvelciet resnāko auklas galu caur vītņoto galu, pēc
tam cieši pievelkat.
9. Bojājumi un veicamie pasākumi
10. Tīrīšana un dezinficēšana
Izmantojiet spirtā samitrinātu vates tamponu vai
kokvilnas salveti, kura piesūcināta ar spirtu (70% izopro-
pilspirtu), lai notīrītu silikonu, kas saskaras ar pirkstu.
Pirms un pēc katra testa notīriet arī testējamo pirkstu.
Pirms lietošanai ļaujiet ierīcei kārtīgi nožūt.
Tīrīšanā nekad neizmantojiet abrazīvus tīrīšanas
līdzekļus, šķīdinātājus vai benzīnu, nekad neie-
gremdējiet instrumentu ūdenī vai citos tīrīšanas
šķidrumos.
11. Garantija
Uz šo instrumentu attiecas garantija, kas ir spēkā 2
gadus pēc iegādes dienas. Šajā garantijas periodā, pēc
mūsu ieskatiem, Microlife bez maksas remontēs vai
nomainīs bojāto izstrādājumu.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek izmai-
nīts, garantija zaudē spēku.
Garantija neattiecas uz sekojošo:
Transporta izmaksas un riski.
Bojājumi, kas radušies nepareizas lietošanas vai
lietošanas instrukcijas neievērošanas dēļ.
Bateriju noplūdes radītie bojājumi.
Negadījuma vai nepareizas lietošanas radīti bojā-
jumi.
Lepakojuma/uzglabāšanas materiāls un lietošanas
instrukcija.
Regulāras pārbaudes un apkope (kalibrēšana).
Piederumi un nolietojumam pakļautās daļas: Bate-
rijas.
Ja nepieciešams garantijas serviss, lūdzu, sazinieties ar
izplatītāju,
no kura izstrādājums iegādāts, vai ar vietējo
Microlife servisu. Jūs varat sazināties ar vietējo Microlife
servisu mūsu tīmekļa vietnē:
www.microlife.com/support
Kompensācija attiecas tikai uz izstrādājuma
vērtību.Garantija tiks piešķirta, ja viss izstrādājums tiks
atgriezts kopā ar sākotnējo rēķinu. Garantijas remonts
vai aizstāšana nepagarina un neatjauno garantijas
periodu. Šī garantija neierobežo patērētāju likumīgās
prasības un tiesības.
12. Tehniskās specifikācijas
Tiek saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Pulsa oksimetrs
LV
1
Poga ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
2
Skābekļa piesātinājums (procentuālā vērtība)
3
Pulsa ritms (vērtība sitienos minūtē)
4
Impulsa vilnis (pletismogrāfiskais vilnis)
5
Pulsa josla
6
Norāde par nosēdušos bateriju
7
Bateriju ievietošana
8
Auklas pievienošana
9
Displeja režīmi
AT
Darbības princips
Turēt sausumā
Ražotājs
Izgatavošanas datums
Nav SpO
2
brīdinājuma signāla
Norāde par nosēdušos bateriju
Sērijas numurs
Aizsardzība pret pilošu ūdeni
Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā
Skābekļa piesātinājums (procentuālā vērtība)
Pulsa ritms (vērtība sitienos minūtē)
Darbības nosacījumi:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Uzglabāšanas nosacījumi:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE Atbilstības zīme
S
NN
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Apraksts
Simptomi/iespējamie
cēloņi
Risinājumi
SpO
2
vai
pulsa
ātrums
netiek
attēlots
normāli.
1. Nav pareizi ievietots
pirksts.
2. Pacienta SpO
2
vērtība ir pārāk zema
mērīšanai.
3. Ir pārāk liels apgais-
mojums.
1. Atkārtoti ievietojiet
pirkstu.
2. & 3. Veiciet mērīšanu
vairākas reizes. Ja
konstatējat, ka ierīce
darbojas pareizi, sazi-
nieties ar savu ārstu.
Attēlo-
tais SpO
2
vai pulsa
ātrums ir
nestabils.
1. Pirksts var nebūt
ievietots pietiekami
dziļi.
2. Pārmērīgas pacienta
kustības.
1. Atkārtoti ievietojiet
pirkstu.
2. Sēdiet mierīgi un
atkārtojiet mērījumu.
Ierīci
nevar
ieslēgt.
1. Nav baterijas vai tās
ir nosēdušās.
2. Baterijas nav ievie-
totas pareizi.
3. Ierīce var būt bojāta.
1. Nomainīt baterijas.
2. Izņemiet un atkārtoti
ievietojiet baterijas.
3. Sazinieties ar savu
vietējo Microlife
klientu servisa centru.
Ierīce
pēņi
izslē-
dzas.
1. Ierīce automātiski
izslēdzas, kad netiek
noteikts signāls pēc
8 sekundēm.
2.
Bateriju jauda ir
pārāk zema darbībai.
1. Normal.
2. Nomainīt baterijas.
«Error 3» Ir bojāta sarkanā
emisijas LED.
Pārbaudiet sarkano
emisijas LED.
«Error 4» Ir bojāta infrasarkanā
emisijas LED.
Pārbaudiet infrasar-
kano emisijas LED.
«Error 6» Nedarbojas ekrāns. Sazinieties ar savu
vietējo Microlife klientu
servisa centru.
«Error 7» Ir bojāta emisijas LED
vai uztveršanas diode.
Sazinieties ar savu
vietējo Microlife klientu
servisa centru.
Veids:
Pirksta pulsa oksimetrs OXY 300
Displejs:
OLED displejs
SpO
2
:
Mērīšanas diapazons:
70 ~ 100 %
Precizitāte:
70 ~ 100 % : ±2 %
Izšķirtspēja:
1 %
Pulsa biežums:
Mērīšanas diapazons:
30 ~ 250 bpm
Precizitāte:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Izšķirtspēja:
1 bpm
Darbības
nosacījumi:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
Uzglabāšanas
nosacījumi:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % relatīvais maksimālais
gaisa mitrums
Automātiskā
atslēgšana:
Automātiski izslēdzas pēc
8 sekundēm, ja netiek konstatēts
signāls vai tas ir vājš.
Baterija:
2 x 1,5 V sārma baterijas; izmērs
AAA
Baterijas derīguma
termiņš:
apmēram 30 stundas (lietojot
jaunas baterijas)
Svars:
56 g (ar baterijām)
Izmēri:
58 x 32 x 34
mm
IP klase:
IPX1
Atsauce uz
standartiem:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Paredzētais lietderīgās
kalpošanas termiņš:
5 gadi (kad izmantot 15 reizes/dienā;
20 minūtes katram mērījumam)
Gerb. Pirkėjau,
Šis nešiojamas ant piršto maunamas Microlife pulsoksime-
tras yra neinvazinis įrenginys, skirtas matuoti arterinio kraujo
hemoglobino įsotinimą deguonimi (SpO
2
) bei tikrinti suaugu-
siųjų ir vaikų pulso dažnį. Jis tinka asmeniniam naudojimui
(namie arba kelyje), taip pat naudojimui medicinos sekto-
riuje (ligoninėse, kitose gydymo įstaigose). Per atliktus
tyrimus kliniškai įrodyda didelis šio įrenginio tikslumas.
Iškilus klausimams ar norėdami įsigyti atsarginių dalių,
kreipkitės į Microlife klientų aptarnavimo tarnybą. Prie-
taisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums praneš Microlife
vietinės serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu
www.microlife.lt.
Instrukciją išsaugokite – jos gali prireikti ateityje.
Būkite sveiki su Microlife AG!
1. Simbolių reikšmė
Baterijų ir elektroninių prietaisų nemeskite į buitinių
atliekų konteinerius. Baterijos ir elektroniniai prie-
taisai turi būti utilizuojami pagal aplinkosaugos
reikalavimus.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite
instrukciją.
Panaudotos BF tipo dalys
2. Atsargumo priemonės
Laikykitės naudojimo instrukcijų. Šiame dokumente
pateikta svarbi prietaiso saugos ir naudojimosi infor-
macija. Prieš naudodamiesi prietaisu atidžiai perskai-
tykite šį dokumentą ir išsaugokite jį ateičiai.
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurody-
tais tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl
neteisingo prietaiso naudojimo.
Nemerkite prietaiso į vandenį ar kitokius skysčius.
Apie valymą ir dezinfekciją žiūrėkite skyriuje
«
Valymas ir dezinfekcija
»
.
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas,
ar pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo
labai atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisy-
klių, išdėstytų
«
Techninės specifikacijos
»
skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
-dulkių ir purvo
- tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Stiprūs elektromagnetiniai laukai, pvz. skleidžiami
arti esančių mobiliųjų telefonų ar radijo aparatų, gali
sutrikdyti prietaiso veikimą, todėl rekomenduojame
išlaikyti bent 1 metro atstumą (remiantis 60601-1-2
lentele 5). Jei to padaryti nėra sąlygų, prieš naudoda-
miesi prietaisu įsitikinkite, kad jis veikia be trikdžių.
Nenaudokite įrenginio MRT arba KT aplinkoje.
Šis įrenginys nėra skirtas nuolatiniam stebėjimui.
Šiame įrenginyje nėra pavojaus signalo funkcijos,
todėl jis nėra tinkamas gydymo rezultatų vertinimui.
Nenaudokite šio įrenginio tais atvejais, kai pavojaus
signalas yra būtinas.
Nesterili
zuokite šio įrenginio autoklavu arba etileno
oksidu. Šio įrenginio sterilizuoti nereikia.
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketinate
juo naudotis.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prie-
taisu; kai kurios datalės yra labai smulkios ir
vaikai jas gali praryti. Prietaisų, tiekiamų su
laidais ir vamzdeliais, atveju yra pasismaugimo
pavojus.
Naudojimasis šiuo prietaisu nepakeičia gydytojo
konsultacijos.
3. Bendrasis aprašymas
Įsotinimas deguonimi žymi deguonimi prisotinto hemoglo-
bino kiekį procentais arteriniame kraujyje. Tai yra labai
svarbus parametras kvėpavimo ir kraujotakos sistemoms.
Daugelis kvėpavimo takų ligų gali kilti dėl per žemo
žmogaus kraujo įsotinimo deguonimi.
Toliau pateikti faktoriai gali sumažinti įsotinimą deguo-
nimi:
automatinės organų disfunkcijos, kurias sukelia
anestezija, intensyvi pooperacinė trauma, reguliavimas,
sužeidimai, patirti medicininių tyrimų metu. Dėl šių atvejų
gali atsirasti galvos svaigimas, silpnumas ir vėmimas.
Todėl labai svarbu žinoti paciento įsotinimo deguonimi
kiekį, kad gydytojai laiku galėtų aptikti problemas.
4. Matavimo principai
Ant piršto maunamo pulsoksimetro principas: mate-
matinė formulė yra sukurta naudojantis Lamberto Bero
dėsniu pagal deoksigenuoto hemoglobino (Hb) ir oksihe-
moglobino (HbO
2
) spektro sugerties charakteristikas
raudonojoje ir artimojoje IR zonoje.
Šio įrenginio veikimo principas: fotoelektrinė oksihe-
moglobino tikrinimo technologija yra priimta pagal pulso
skenavimo ir įrašymo technologiją, taip kad du skirtingų
šviesos bangų ilgių spinduliai (660 nm raudonas ir 905
nm artimo IR) gali būti sutelkti į žmogaus piršto galiuką
per prispaudžiamą piršto jutiklį. Matuojamas signalas,
gautas iš šviesai jautraus elemento, bus rodomas
ekrane per procesą vykstantį elektroninėse grandinėse ir
mikroprocesoriuje.
Veikimo principo diagrama
AT:
1. Raudonųjų ir infraraudonųjų spindulių vamzdis.
2. Raudonųjų ir infraraudonųjų spindulių priėmimo vamzdis.
5. Naudojimo instrukcijos
1. Įdėkite baterijas, kaip aprašyta «Baterijų įdėjimas
7
»
skiltyje.
2. Įdėkite vieną pirštą (nagu į viršų; rekomenduojamas
smilius arba didysis pirštas) į įrenginyje esančią
ertmę pirštui. Įsitikinkite, kad pirštas yra pilnai įdėtas
ir pilnai dengia jutiklius.
3. Atleiskite įrenginį leisdami jam prispausti pirštą.
4. Paspauskite Įjungimo/išjungimo mygtuką 1, kad
įjungtumėte įrenginį.
5. Testo metu nejudinkite piršto. Matavimo metu
rekomenduojama nejudėti.
6. Jūsų matavimai bus rodomi ekrane po kelių sekundžių.
7. Ištraukite pirštąįrenginio. Ekrane bus matoma
«Finger Out» (Pirštas išimtas).
8. Prietaisas bus automatiškai išjungtas po maždaug
8 sekundžių po piršto pašalinimo iš įrenginio.
5 žymeklio aukštis nurodo pulsą ir signalo
stiprumą. Kad parodymai būtų teisingi, žymeklis
turi būti daugiau nei 30%.
Kad būtų gautas tikslus SpO
2
matavimas, įrengi-
niui turi būti sudarytos sąlygos tinkamam pulso
matavimui. Įsitikinus, kad niekas netrukdo pulso
matavimui, galima pasitikėti SpO
2
matavimu.
Maksimali naudojimo trukmė vienoje vietoje
neturėtų viršyti 30 minučių, taip apsaugoma
oda bei užtikrinamas jutiklių tikslumas.
Netikslūs matavimai gali būti jei:
Pacientas kenčia nuo didelio kiekio disfunkcinio
hemoglobino (tokio kaip karboksihemoglobinas arba
metemoglobinas).
Pacientui buvo suleisti kraujagysliniai dažai, tokie
kaip indocianinas žaliasis arba metilenas mėlynasis.
Naudojama didelio apšviestumo sąlygomis (pvz.,
tiesioginiuose saulės spinduliuose). Prireikus priden-
kite jutiklinę zoną medicininiu rankšluosčiu.
Pacientas per daug juda.
Pacientas jaučia venų pulsavimą.
Pacientui yra hipotonija, sunki vazokonstrikcija, sunki
anemija arba hipotermija.
Pacientams, kuriems stoja širdis arba kurie patiria
širdies smūgį.
Nupoliruoti arba netikri nagai.
6. Baterijų įdėjimas
7
Išpakuokite prietaisą ir įdėkite baterijas. Baterijų skyrelis
yra prietaiso apatinėje pusėje. Nuimkite baterijų dangtelį
paslinkdami jį nurodyta kryptimi. Laikydamiesi nustatyto
poliariškumo, įdėkite baterijas į prietaisą (2 x 1.5 V bate-
rijos, dydis AAA).
Pakeiskite baterijas, kai ekrane matomas indika-
torius apie beišsikraunančias baterijas 6.
Visada pakeisti abi baterijas vienu metu.
7. Ekrano režimo ir ryškumo sureguliavimas
Ekrano režimas
Įrenginiui esant įjungtam, spustelkite Įjungimo/išjungimo
mygtuką 1, norėdami persijungti į kitą ekrano režimą,
leidžiantį pasirinkti norimą režimą 9. Galimi 6 ekrano
režimai. 1 režimas yra numatytasis.
Ryškumas
Nuspauskite ir laikykite Įjungimo/išjungimo mygtuką 1
ilgiau nei vieną sekundę norėdami sureguliuoti įrenginio
ryškumą. Ekrane bus matoma «Br 1-10». Yra 10
ryškumo lygių. 4 lygis yra numatytasis.
8. Naudojimasis dirželiu
8
1. Įverkite plonesnį dirželio galą pro įrenginio galinėje
pusėje esančią ertmę.
2. Perverkite storesnį virvelės galą pro įvertą galą ir
stipriai patraukite.
9. Gedimai ir priemonės jiems šalinti
10. Valymas ir dezinfekcija
Naudokite alkoholiu suvilgytą tamponėlį arba medvilninį
audinį, sudrėkintą alkoholiu (70% Isopropyl), kad nuvaly-
tumėte silikoną, besiliečiantį su pirštu įrenginio viduje.
Taip pat prieš ir po tyrimo alkoholiu nuvalykite pirštą,
kuris bus tiriamas. Prieš naudojimąsi leiskite įrenginiui
pilnai išdžiūti.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių,tirpi-
klių ar benzolo! Nemerkite prietaiso į vandenįar
kitokį valymo skystį.
11. Garantija
Prietaisui suteikiama 2 metų garantija nuo pardavimo
datos. Garantinio periodo metu sugedusį prietaisą Micro-
life nemokamai suremontuos ar pakeis nauju.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas nutraukia
garantijos galiojimą.
Garantija negalioja:
Transporto išlaidoms ar pažeidimams atsiradusiems
transportavimo metu.
Pažeidimams, atsiradusiems dėl neteisingo naudo-
jimo ar instrukcijų neslaikymo.
Pažeidimams, atsiradusiems dėl pažeistų/pasenusių
baterijų
Pažeidimams atsiradusiems dėl nelaimingų atsiti-
kimų ar naudojimo ne pagal paskirtį.
Pakuotei ir naudojimo instrukcijai.
Periodinei patikrai ir kalibracijai.
Aksesuarams ir besidėvinčioms dalims: Baterijos.
Dėl garantinės priežiūros kreipkitės į prietaisą parda-
vusią įstaigą ar Microlife priežiūros tarnybą. Savo
užklausą galite taip pat siųsti internetu:
www.microlife.com/support
Kompensacijos suma negali viršyti gaminio kainos.
Garantija galioja tik pateikus pardavimą patvirtinantį
dokumentą. Prietaiso pakeitimas ar remontas nepratęsia
garantijos laiko. Ši garantija neapriboja vartotojų teisių ar
teisinių ieškinių.
12. Techninės specifikacijos
Galimi techniniai pakeitimai.
Pulsoksimetras
LT
1
Įjungimo/išjungimo mygtukas
2
Įsotinimas deguonimi (kiekis procentais)
3
Pulso dažnis (kartai per minutę)
4
Pulso banga (pletizmografinė banga)
5
Pulso žymeklis
6
Išsikrovusios baterijos pranešimas
7
Baterijų įdėjimas
8
Dirželio prisegimas
9
Ekrano režimai
AT
Veikimo principas
Laikyti sausoje vietoje
Gamintojas
Pagaminimo data
Be SpO
2
pavojaus signalo
Išsikrovusios baterijos pranešimas
Serijos numeris
Apsaugotas nuo vertikaliai krintančių
vandens lašų
Patvirtintas atstovas Europos bendrijoje
Įsotinimas deguonimi (kiekis procentais)
Pulso dažnis (kartai per minutę)
Darbinės salygos:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Saugojimo sąlygos:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE atitikties ženklas
S
NN
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Apra-
šymas
Požymiai/Galimos
priežastys
Sprendimas
SpO
2
arba
pulso
dažnis
rodomi
netiksliai.
1. Netinkamai įdėtas
pirštas.
2. Paciento SpO
2
yra
per žemas, kad jį
būtų galima pama-
tuoti.
3. Per stiprus apšvie-
timas.
1. Pabandykite ištraukti
ir vėl įdėti pirštą.
2. & 3. Pamatuokite kelis
kartus. Jei manote,
kad įrenginys veikia
teisingai, pasitarkite
su gydytoju.
SpO
2
arba
pulso
dažnis
rodomi
nestabi-
liai.
1. Negiliai įdėtas
pirštas.
2. Pacientas per daug
juda.
1. Pabandykite ištraukti
ir vėl įdėti pirštą.
2. Sėdėkite ramiai ir
bandykite iš naujo.
Įren-
ginys
neįsi-
jungia.
1. Neįdėtos baterijos
arba baterijos yra
išsikrovusios.
2. Baterijos įdėtos
netinkamai.
3. Įrenginys gali būti
pažeistas.
1. Pakeiskite baterijas.
2. Išimkite ir iš naujo
įdėkite baterijas.
3. Susisiekite su vietine
Microlife klientų aptar-
navimo tarnyba.
Ekranas
staiga
išsi-
jungia.
1. Įrenginys išsijungia
automatiškai, kai
8 sekundes neaptin-
kama jokio signalo.
2. Beveik išsikrovusios
baterijos.
1. Normalus
2. Pakeiskite baterijas.
«Error 3» Pažeista raudonųjų
spindulių LED lemputė.
Patikrinkite raudoną
spinduliuojančiąją
lemputę.
«Error 4» Pažeista infraraudo-
nojų spindulių LED
lemputė.
Pa
tikrinkite infraraudo-
nąją spinduliuojančiąją
lemputę.
«Error 6» Ekranas nebeveikia. Susisiekite su vietine
Microlife klientų aptarna-
vimo tarnyba.
«Error 7» LED lemputė arba prii-
mantysis diodas yra
sugadinti.
Susisiekite su vietine
Microlife klientų aptarna-
vimo tarnyba.
Tipas:
Ant piršto maunamas pulsoksimetras
OXY 300
Ekranas:
OLED ekranas
SpO
2
:
Matavimo ribos:
70 ~ 100 %
Tikslumas:
70 ~ 100 % : ±2 %
Raiška:
1 %
Pulso dažnumas:
Matavimo ribos:
30 ~ 250 bpm
Tikslumas:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Raiška:
1 bpm
Darbinės salygos:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % santykinė maksimali
drėgmė
Saugojimo sąlygos:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % santykinė maksimali
drėgmė
Automatinis
išjungimas:
Automatiškai išsijungia per 8
sekundes, kai aptinkamas silpnas
signalas arba jo visai neaptinkama.
Baterija:
2
x 1.5 V šarminės baterijos; dydis
AAA
Baterijos
tinkamumas:
apytiksliai
30
valandų (naudojant
naujas baterijas)
Svoris:
56
g (su baterijomis)
Dydis:
58 x 32 x 34
mm
Saugos klasė:
IPX1
Standartų
nuorodos:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Tinkamumo laikas:
5 metai (kai naudojamas 15 kartų
per dieną; 20 minučių kiekvienam
matavimui)
Austatud klient,
Antud Microlife sõrmeotsa pulss-oksümeeter on portatiivne
mitteinvasiivne seade, mis on ettenähtud arteriaalse
hemoglobiini hapnikuga küllastumise (SpO
2
) ja pulsisage-
duse määramiseks täiskasvanutel ja lastel. Seade on sobiv
isklikuks kasutuseks kasutamiseks (kodustes tingimustes),
aga samuti sobib see kasutuseks medtsiiniasutustes
(haiglad, teised meditsiiniasutused). Seade on kliiniliselt
tõestatud olles kõrge täpsusega kordusmõõtmistel.
Kui teil tekib küsimusi või probleeme või soovite tagava-
raosi tellida, võtke ühendust oma kohaliku Microlife esin-
dajaga. Kohaliku Microlife esindaja aadressi saate oma
müügiesindajalt või apteekrilt. Teise võimalusena külas-
tage meie veebilehte www.microlife.ee, kust leiate väär-
tuslikku teavet meie toodete kohta.
Hilisemaks kasutamiseks säilitage juhiseid kindlas
kohas.
Tugevat tervist – Microlife AG!
1. Sümbolite tähendused
Patareid ja elektroonikaseadmed tuleb hävitada
kooskõlas asjakohaste kohalike seadustega.
Ärge visake neid olmeprügi hulka.
Enne seadme kasutust lugege hoolikalt juhiseid.
BF-tüüpi kontaktosa
2. Tähtsad ohutusjuhised
Järgige kasutusjuhendit. Antud dokument sisaldab
tähtsat informatsiooni seadme kasutuse ja ohutuse
kohta. Enne seadme kasutamist palun lugege hooli-
kalt juhendit ja hoidke seda edasisteks juhisteks.
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjel-
datud otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige
kasutamise tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
Ärge kunagi pange seda seadet üleni vette või
muudesse vedelikesse. Puhastamisel järgige
alalõigus «Puhastamine ja desinfitseerimine»
toodud juhiseid.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest
kahjustunud või täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege
seda ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Tehnilised
andmed» kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning
- kuuma ja külma eest.
Seadme töö võib olle häiritud kui seda kasutatakse
tugeva elektromagnetvälja läheduses nagu mobiilte-
lefon, raadio ning me soovitame hoiduda neist vähe-
malt 1 m kaugusele (vastavalt 60601-1-2 tabel 5).
Juhtudel kui kahtlustate et seda pole võimalik vältida,
palun kontrollige eelnevalt seademe töökorraseisundit.
Mitte kasutada seadet MRI ja CT keskkonnas.
Antud seade pole mõeldud pidevaks monitoorimiseks.
Antud seadmel pole alarmi funktsiooni ning seetõttu
pole see sobiv medtsiinilste tulemuste hinnanguks. Ärge
kasutage seadet olukordades kus on vajalik alarm.
Ärge steriliseerige seadet autoklaavis või etüleenoksiid
sterilisatsiooniga.
Kui seadet pole plaanis pikka aega kasutada, võtke
patareid selle seest välja.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta kasu-
tada; mõned selle osad on nii väikesed, et
lapsed võivad need alla neelata. Olge teadlik
kägistamise riskist kui seade on varustatud juht-
mete ja voolikutega.
Selle seadme kasutamine ei ole kavandatud
asendama teie arsti konsultatsiooni.
3. Üldine kirjeldus
Hapnikuga küllastumus näitab protsentides arteriaalse
vere hemoglobiini rikastumistaset hapnikuga. See on
väga oluline respiratoorse vereringe parameeter. Paljud
respiratoorsed haigused võivad põhjustada inimvere
madala küllastuse hapnikuga.
Järgnevad faktorid võivad põhjustada vere madala
hapnikuga küllastuse: Anesteesia poolt põhjustatud
automaatne organite väärtalitlus, intensiivne postopera-
tiivne trauma, mõnedest meditsiinilistest uuringutest
põhjustatud vigastused. Need olukorrad võivad põhjus-
tada peapöörituse, jõuetuse ja iivelduse. Seetõttu on
väga oluline teada patsiendi vere hapnikuga küllastu-
must, et arst saaks õigeaegselt määrata selle põhjuse.
4. Mõõtmise põhimõtted
Näpuotsa pulss-oksümeetri põhimõte:
Kasutatakse
matemaatilist valemit vastavalt Lambert Beer’i seadusele
deoksügeniseeritud hemoglobiini (Hb) ja oksühemoglobiini
(HbO
2
) neeldumisspektri iseloomustust punases ja infrapu-
nalähedases tsoonis.
Seadme tööpõhimõte:
Fotoelektriline oksühemoglobiini
kotrolli tehnoloogia on adopteeritud kooskõlas pulsi mahu
skaneerimise ja salvestuse tehnoloogiaga, nii et kaks
erineva lainepikkusega kiirt (punane 660 nm ja infrapuna
lähedane 905 nm valgus) fokuseeritakse inimese küüne
tipule sõrme sensori klambri kaudu. Mõõdetud signaali
registreerib fotosensitiivne element, mis seejärel läbituna
elektroonilise vooluahela ja mikroprotsessori kuvatakse
ekraanile.
Tööpõhimõtte diagram AT:
1. Punase ja infrapunakiire emissiooni toru.
2. Punase ja infrapuna kiirguse vastuvõtutoru.
5. Kasutusjuhised
1. Patareide paigaldamine «Patareide paigaldamine
7
»
toodud juhiseid.
2. Sisestage üks sõrm (küüs ülalpool;soovtavalt nimetis
või keskmine sõrm) seadme sõrmeavasse. Veenduge,
et sõrm on täielikult sisestatud nii, et sensor katab täie-
likult sõrmeotsa.
3. Vabasatge seade,et klamber langeks alla sõrmele.
4. Vajutage ON/OFF nuppu 1, et seade sisse lülitada.
5. Ärge raputage sõrme testimise ajal. Soovitav on
hoida mõõtmise ajal keha paigal.
6. Mõõtmise väärtused kuvatakse ekraanil mõne sekundi
pärast.
7. Eemaldage sõrm seadmest. Ekraanile ilmub teade
«Finger Out».
8. Seade lülitub automaatselt välja umbes 8 sekundi
pärast sõrme eemaldamist seadmest.
Tulba kõrgus graafikul 5 näitab pulsi ja signaali
tugevust. Tulba kõrgus peab olema, sobivaks
lugemiseks, kõrgem kui 30%.
Seade peab olema võimeline õigesti mõõtma
pulssi et saada korrektne SpO
2
väärtus. Veen-
duge et pole midagi pulsi mõõtmist takistavat,
ennem kui tuginete SpO
2
mõõtmise tulemusele.
Maksimaalne aeg kui ühele tegevuskohale
peaks olema alla 30 minuti
, õigeks anduri välja-
reguleerimiseks ja naha terviklikkuse tagamiseks.
Ebakorrektsed tulemused võivad tekkida kui:
Patisent kannatab märkimisvärse düsfunktsionaalse
hemoglobiini all (näiteks karbonhemoglobiin või
methemoglobiin).
Patsiendile süstitud intravsakulaarne värvaine nagu
roheline indotsüaniin või metüleensinine.
Kasutatakse keskkonna tugeva valguse käes (otsene
päikesevalgus). Vajaduse korral varjutage sensor
kirurgilise linaga.
Patsient liigutab üleliia.
Patsiendil esineb venoosne pulsatsioon.
Patsiendil esineb madal vererõhk, tõsine vasokonst-
riktsioon, raske aneemia või hüpotermia.
Patsiendil on südameseiskumine või šokk.
Kui on kasutatud küünelakki või kunstküüni.
6. Patareide paigaldamine
7
Pärast seadme lahtipakkimist, paigaldage esmalt patareid.
Patarei sahtel on aparaadi all. Eemaldage patareisahtli
kate nihutades etteantud suunas. Paigaldage patareid (
2
x
1,5 V, suurus
AAA
) jälgides etteantud polaarsust.
Kui ekraanile ilmub teade patareide võimsuse
langusest 6, siis vahetage need välja.
Alati asendada mõlemad patareid samal ajal.
7. Ekraani sätete ja ereduse seadistamine
Ekraani sätted
Kui seade on sisse lülitatud, vajutage korraks ON/OFF
nuppu 1, et ümberlülituda teise soovitud ekraaani
sättesse 9. Kokku on 6 erinevavt ekraani sätet. Vaiki-
misi on ees säte 1.
Eredus
Vajutage ja hoidke all ON/OFF nuppu 1 kauem kui üks
sekund, et seadistada seadme eredust. Ekraanil näete
«Br 1-10». On 10 erinevat eredusastet. Vaikimisi on
ereduse 4 aste.
8. Nööri kasutamine
8
1. Pistke nööri peenem ots läbi seadme alaosas oleva ava.
2. Pistke nööri jämedam ots läbi peenema nööri aasa ja
tõmmake nöör tugevalt kinni.
9. Rikked ja nende kõrvaldamine
10. Puhastamine ja desinfitseerimine
Sõrmega kokkupuutuva silikooni puhastamiseks
seadme sees, kasutage alkoholi-vatitupsu või puuvillast
alkoholiga (isopropanüül 70%) niisutatud lappi. Samuti
puhastage testitavat sõrme alkoholiga enne ja peale
testimist. Enne kasutust laske seadmel täielikult kuivada.
Ärge kasutage abrasiivseid puhastusvahendeid,
vedeldit ega benseeni. Ärge kunagi asetage seadet
üleni vette või muudesse puhastusvedelikesse.
11. Garantii
Sellele seadmele on antud 2 -aastane garantii, mis
algab ostukuupäevast. Selle garantiiaja jooksul
parandab või asendab Microlife defektse toote tasuta.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud või
on seda muudetud.
Järgmised asjad ei kuulu garantii alla:
Transpordikulud ja transpordiga seotud riskid.
Kahju, mis on põhjustatud ebaõigest kasutamisest
või kasutusjuhndi mittejärgimisest.
Lekkivate patareide põhjustatud kahjustused.
Õnnetuse või väärkasutuse tagajärjel tekkinud kahju.
Pakend/ ladustusmaterjal ja kasutusjuhendid.
Regulaarne kotroll ja hooldus (kalibreerimine).
Lisaseadmed ja kandeosad: Patareid.
Garantii teeninduse vajaduse korral võtke ühendust
edasimüüjaga, kust toode osteti, või kohaliku Micolife
hooldusesindusega. Võite pöörduda Microlife kohaliku
teeninduse poole ka meie veebsaidi kaudu:
www.microlife.com/support
Hüvitis piirub toote väärtusega. Garantii kehtib juhul, kui
kogu toode tagastatakse koos originaalarvega. Garantii
piires tehtud remont või asendamine ei pikenda ega
uuenda garantiiaega. Juriidilised nõuded ja tarbijate
õigused pole piiratud selle garantiiga.
12. Tehnilised andmed
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Pulss-oksümeeter
EE
1
ON/OFF nupp
2
Vere hapnukuga küllastuse mõõtmine (väärtus
protsentides)
3
Pulsisagedus (lööki minutis)
4
Pulsilaine (pletüsmograafiline laine)
5
Pulsi tulp
6
«Patarei tühi» näit
7
Patareide paigaldamine
8
Nööri paigaldamine
9
Ekraani reziim
AT
Tööpõhimõte
Hoida kuivana
Tootja
Tootmise kuupäev
Puudub SpO
2
alarm
«Patarei tühi» näit
Seerianumber
Kaitstud tilkuva vee eest
Autoriseeritud esindus Euroopa Liidus
Vere hapnukuga küllastuse mõõtmine
(väärtus protsentides)
Pulsisagedus (lööki minutis)
Töötingimused:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Hoiutingimused:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
CE vastavustähis
S
N
N
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Kirjeldus Tunnus/võimalik
põhjus
Lahendus
SpO
2
või
pulsisa-
gedus pole
kuvatud
ekraanil
normaal-
selt.
1. Sõrm pole korrekt-
selt sisestatud.
2. Patsiendi SpO
2
on
mõõtmiseks liiga
madal.
3. Esineb üleliigne
illuminatsioon.
1. Sisestage sõrm uuesti.
2. & 3. Mõõtke veelkord
uuesti. Kui veendute, et
seade töötab korrekt-
selt, siis pöörduge arsti
poole.
SpO
2
või
pulsisa-
gedus on
ebasta-
biilsed.
1. Sõrmeots pole
sisestatud piisa-
valt sügavale.
2. Patsiendi liigne
liikumine.
1. Sisestage sõrm uuesti.
2. Istuge rahulikult ja
proovige uuesti.
Seade ei
lülitu
sisse.
1. Pole patareisid või
need on tühjad.
2. Patareid pole
paigaldatud
korrektselt.
3. Seade võib olla
vigastatud.
1. Vahetage patareid.
2. Eemaldage patareid ja
paigaldage need
uuesti.
3. Võtke ühendust
kohaliku Microlife
esndusega.
Ekraan
lülitub
ootama-
tult välja.
1. Kui signaal puudub
8 sekundi jooksul,
siis seade lülitub
automaatselt välja.
2. Patereide pinge on
tööks ebapiisav.
1. Normaalne.
2. Vahetage patareid.
«Error 3» Punase emissiooni
LED on kahjustatud.
Kontrollige punase emis-
siooni LED-i.
«Error 4» Infrapuna emissiooni
LED on kahjustatud.
Kontrollige infrapuna
emissiooni LED-i.
«Error 6» Ekraan ei toimi. Võtke ühendust kohaliku
Microlife esndusega.
«Error 7» Emissiooni LED või
vastuvõtu diood on
kahjustatud.
Võtke ühendust kohaliku
Microlife esndusega.
Tüüp:
Sõrmeotsa pulss-oksümeeter OXY 300
Näidik:
OLED ekraan
SpO
2
:
Mõõtevahemik:
70 ~ 100 %
Täpsus:
70 ~ 100 % : ±2 %
Resolutsioon:
1 %
Pulsisagedus:
Mõõtevahemik:
30 ~ 250 bpm
Täpsus:
30 ~ 99 bpm: ±2 bpm;
100 ~ 250 bpm: ±2 %
Resolutsioon:
1 bpm
Töötingimused:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
80 % suhteline maksimaalne niiskus
Hoiutingimused:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
93 % suhteline maksimaalne niiskus
Automaatne
väljalülitus:
Kui signaal puudub 8 sekundi jooksul,
siis seade lülitub automaatselt välja.
Patarei:
2
x 1,5 V patareidega; suurus
AAA
Patareide eluiga:
ligikaudu
30
tundi (uued patareid)
Kaal:
56
g (koos patareidega)
Mõõdud:
58 x 32 x 34
mm
IP Klass:
IPX1
Vastavus
standarditele:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Teeninduse välp:
5 aastat (kui kasutatud 15 korda
päevas, 20 minutit iga mõõtmine)
Уважаемый покупатель,
Пульсоксиметр Microlife - портативный неинвазивный
прибор, предназначенный для измерения степени насы-
щения кислородом гемоглобина артериальной крови
человека (SpO
2
) и частоты сердечных сокращений
(частоты пульса) у взрослых и детей. Прибор пригоден как
для личного использования (дома, в дороге), так и для
использования в медицинских учреждениях (больницах,
поликлиниках и т.п.). Пульсоксиметр показал высокую
точность и повторяемость результатов измерений во
время клинических испытаний.
При возникновении вопросов, проблем или для
заказа запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в
местный сервисный центр Microlife. Ваш дилер или
аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы,
посетите в Интернете страницу www.microlife.com,
где Вы сможете найти ряд полезных сведений по
нашему изделию.
Храните инструкцию в надежном месте для дальней-
ше
го использования.
Будьте здоровы – Microlife AG!
1. Расшифровка символов
Батареи и электронные приборы следует утилизи-
ровать в соответствии с принятыми нормами и не
выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Перед использованием прибора внимательно
прочтите данное руководство.
Изделие типа BF
2. Важные указания по безопасности
Следуйте инструкциям по использованию. В этом
документе содержатся важные сведения о работе
и безопасности этого устройства. Перед исполь-
зованием устройства, пожалуйста, внимательно
прочитайте этот документ и сохраните его для
дальнейшего использования.
Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
несет ответственности за повреждения,
вызванные неправильным использованием.
Никогда не погружайте прибор в воду или другие
жидкости. При очистке следуйте инструкциям,
приведенным в разделе
«
Очистка и дезинфекция
»
.
Не используйте прибор, если вам кажется, что он
поврежден, или если вы заметили что-либо
необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе
«
Технические характеристики
»
!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаги
- экстремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Источники сильного электромагнитного излучения, как
мобильные телефоны или радиостанции, могут
повлиять на работу прибора. Мы рекомендуем сохра-
нять дистанцию минимум 1 м от источников электромаг-
нитного излучения (в соответствии со стандартом
60601-1-2
параграф 5). В случае, если это невозможно,
пожалуйста, удостоверьтесь в правильной работе
прибора перед его использованием.
Не используйте этот прибор вблизи магнитно-резо-
нансного томографа или компьютерного томографа.
Этот прибор не предназначен для длительных изме-
рений.
Этот прибор не оснащен функцией «тревога», и
не подходит для оценки результатов медицинских
исследований. Не используйте этот прибор в
случаях, где необходима функция «тревога».
Не стерилизуйте прибор в автоклаве или при помощи
окиси этилена. Прибор не предназначен для стерили-
зации.
Если прибор не будет использоваться в течение
длительного периода времени, то из него следует
вынуть батарейки.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли
использовать прибор без присмотра, поскольку
некоторые его мелкие части могут быть прогло-
чены. При поставке прибора с кабелями и
шлангами возможен риск удушения.
Перед использованием прибора проконсуль-
тируйтесь с Вашим лечащим врачом.
3. Описание прибора
Степень насыщения артериальной крови кислородом
показывает, сколько процентов гемоглобина в артери-
альной крови нащено кислородом. Этот показатель
является очень важным для оценки дыхательной
функции. Многие респираторные заболевания могут
привести к понижению уровня насыщения артериальной
крови кислородом.
Следующие факторы могут привести к снижению
уровня насыщения крови кислордом:
вызванные
анестезией нарушения в ауторегуляции функций орга-
низма, послеоперационные травмы, повреждения в
результате медицинских исследований. Эти ситуации
могут привести к головокружению, астении и тошноте.
В связи с этим очень важно знать уровень насыщения
крови кислородом, чтобы врач смог вовремя выявить
нарушения в работе организма.
4. Принципы измерения
Принцип действия пульсоксиметра:
Математическая
формула установлена с использованием закона
Ламберта-Бэра в соответствии с характеристиками
спектра поглощения венозного гемоглобина (Hb) и окси-
гемоглобина (HbO
2
) в видимой и ближней инфракрасной
области спектра.
Принцип работы пульсоксиметра:
использование фотоэ-
лектрической контрольно-измерительной технологии,
позволяющей просканировать функциональную активность
пульса, и последующей записи полученных данных. Два
пучка излучения с различной длиной волны (660 нм
видимой и 905 нм ближней инфракрасной области спектра)
могут быть сфокусированы на кончике ногтя человека через
зажим пальцевого датчика. Измеренный сигнал затем
может быть получен фоточувствительным элементом,
данные с котор
ого после обработки электронными схемами
и микропроцессором будут отображаться на дисплее.
Диаграмма принципа работы пульсоксиметра AT:
1. Два светодиода, излучающие красные и инфракра-
сные лучи.
2. Фоточувствительный элемент, регистрирующией
красные и инфракрасные лучи (сенсор).
5. Указания по использованию
1. Вставьте батарейки, как описано в разделе
«Установка батарей 7».
2. Вставьте палец в прибор (дисплей должен распола-
гаться со стороны ногтя; рекомендуется проводить
измерение на указательном или среднем пальце).
Убедитесь, что палец полностью вставлен в прибор,
и полностью закрывает собой сенсоры.
3. Прижмите палец створками прибора.
4. Нажмите на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
, чтобы включить
прибор.
5. Не двигайте палец во время измерения. Реко-
мендуется не двигаться во время измерения.
6. Значения измерений появятся на экране через
несколько секунд.
7. Достаньте палец из прибора. На дисплее появится
надпись «Finger Out».
8. Устройство автоматически выключается приблизи-
тельно через 8 секунд после того, как Вы достанете
палец из прибора.
Уровень графика 5 показывает значение
пульса и силу сигнала. Для точного измерения
уровень должен быть не ниже 30%.
Для получения точных результатов значение
SpO
2
, прибор должен сначала точно измерить
пульс. Убедитесь, что нет помех при измерении
пульса, только после этого ознакомьтесь со
значение SpO
2
.
Максимальное время измерения на одной
стороне - 30 минут
, необходимо обеспечить
правильное расположение датчика и избежать
повреждений кожи.
Измерения могут быть неточными если имеет/ют
место:
Значительные уровни дисфункциональных гемогло-
бинов (таких как карбоноксигемоглобин и метемо-
глобин).
Внутрисосудистые контрастные вещества (индоци-
анин зеленый или метилен голубой)
Сильная внешняя засветка (например, прямой
солнечный свет). При сильной засветке оградите
сенсор хирургическим полотенцем, если необходимо.
Чрезмерная подвижность пациента.
Пациент испытывает венозный пульс.
Пониженное давление, спазм сосудов, анемия или
переохлаждение.
Остановка сердечной деятельности или шок у
пациента.
Лак для ногтей или используются накладные ногти.
6. Установка батарей
7
После того, как Вы вынули прибор из упаковки,
прежде всего, вставьте батарейки. Отсек для бата-
рейки расположен на нижней части прибора.
Откройте крышку батарейного отсека. Вставьте
батарейки (2 х тип AAA 1.5В), соблюдая полярность.
Замените батарейки при появлении знака
«низкий уровень заряда батарейки» 6 на
дисплее.
Всегда заменяйте обе батареи одновременно.
7. Переключение режимов дисплея и
регулировка яркости
Переключение режимов дисплея
Когда прибор включен, коротким нажатием кнопки
ВКЛ/ВЫКЛ 1 перелючите режим дисплея 9. Прибор
поддерживает 6 разных режимов дисплея. По умол-
чанию установлен режим 1.
Яркость
Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
и удерживайте 1 секунду,
чтобы изменить параметры яркости дисплея. На экране
появится надпись «
Br 1-10
». В приборе 10 значений
яркости. По умолчанию установлено значение 4.
8. Использование ремешка для ношения
8
1. Проденьте более тонкий конец ремешка через
отверстие для ремешка.
2. Проденьте толстый конец ремешка сквозь
продетый конец и затем крепко затяните.
9. Возможные неисправности и способы
их устранения
10. Очистка и дезинфекция
Используйте ватную палочку или хлопковую салфетку,
смоченную в спирте (70% изопропиловый спирт), чтобы
очистить силиконовую поверхность, контактирующую с
пальцем. Обязательно протрите спиртом палец перед
измерением и после измерения. Дождитесь высыхания
устройства перед проведением измерения.
Никогда не используйте для очистки абра-
зивные чистящие средства, растворители или
бензол, и никогда не погружайте прибор в воду
или иные чистящие жидкости.
11. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 2
лет с даты приобретения. В течение этого гарантий-
ного периода, по нашему усмотрению, Microlife
бесплатно отремонтирует или заменит неисправный
продукт.
Вскрытие или изменение устройства аннулирует
гарантию.
Следующие пункты исключены из гарантии:
Транспортные повреждения и риски, связанные с
транспортом.
Повреждения, вызванные неправильным приме-
нением или несоблюдением инс
трукции по
применению.
Повреждения, вызванные утечкой батарей.
Повреждения, вызванные несчастным случаем
или неправильным использованием.
Упаковка / хранение материалов и инструкции по
применению.
Регулярные проверки и обслуживание (кали-
бровка).
Аксессуары и изнашивающиеся части: Батареи.
Если требуется гарантийное обслуживание, обрати-
тесь к дилеру, у которого был приобретен продукт,
или в местную сл
ужбу поддержки Microlife. Вымо-
жете связаться с местным сервисом Microlife через
наш сайт:
www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта.
Гарантия будет предоставлена, если весь товар
будет возвращен с оригинальным счетом. Ремонт
или замена в рамках гарантии не продлевает и не
восстанавливает сначала гарантийный срок. Юриди-
ческие претензии и права потребителей не ограни-
чены этой гарант
ией.
12. Технические характеристики
Право на внесение технических изменений сохраня-
ется за производителем.
Пульсоксиметр
RU
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Уровень насыщения крови кислородом (в процентах)
3
Частота пульса (число ударов в минуту)
4
Пульсовая волна (плетизмограмма)
5
Графическое отображение пульса
6
Индикатор разряда батареи
7
Установка батарей
8
Прикрепление ремешка для ношения
9
Варианты отображения информации на дисплее
AT
Принцип работы
Хранить в сухом месте
Производитель
Дата изготовления
Нет показателей SpO
2
Индикатор разряда батареи
Регистрационный номер
Защита от капель воды
Официальный представитель в
Европейском Сообществе
Уровень насыщения крови кислородом
(в процентах)
Частота пульса (число ударов в минуту)
Условия применения:
5 - 40 °C / 41 - 104 °F
Условия хранения:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Сертификация СЕ
S
NN
EC
REP
2
% SpO
PR bpm
0123
Описание
Симптом/Возможные
причины
Решения
Пока-
зания
SpO
2
или
пульса не
высвечи-
ваются.
1. Палец вствлен непра-
вильно.
2. Уровень SpO
2
слишком
низок и не может быть
измерен.
3. Возможно сенсор
засвечен.
1. Вставьте палец еще
раз.
2. & 3. Проведите допол-
нительно несколько
измерений. Если вы
считаете, что прибор
работает корректно,
обратитесь к врачу.
Неста-
бильные
показа-
тели
SpO
2
или
пульса.
1. Возможно палец не
вставлен достаточно
глубоко.
2. Возможно пациент
двигается.
1. Вставьте палец еще
раз.
2. Постарайтесь не
двигаться.
Невоз-
можно
включить
прибор.
Батарейки не встав-
лены или разряжены.
Батарейки установ-
лены неправильно.
Прибор поврежден.
Замените батарейки.
Достаньте и устано-
вите батарейки еще
раз.
Свяжитесь с
местным сервисным
центром Microlife.
Дисплей
неожи-
данно
выключа-
ется.
1. При отсутствии сигнала
в течение 8 секунд
прибор автоматически
выключается.
2. Уровень заряда батареи
слижком низкий.
3. Не является
неисправностью.
Замените батарейки.
«Error 3» Сенсор видимого излу-
чения поврежден.
Проверьте сенсор види-
мого излучения прибора.
«Error 4» Сенсор инфракрасного
излучения поврежден.
Проверьте сенсор инфра-
красного излучения.
«Error 6» Экран поврежден. Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
«Error 7» Поврежден сенсор или
световые диоды.
Свяжитесь с местным
сервисным центром
Microlife.
Тип:
Пульсоксиметр OXY 300
Дисплей:
Дисплей OLED
SpO
2
:
Диапазон измерений:
70 ~ 100 %
Точность:
70 ~ 100 % : ±2 %
Минимальный шаг
индикации:
1 %
Частота пульса:
Диапазон измерений:
30 ~ 250 уд/мин
Точность:
30 ~ 99 уд/мин: ±2 уд/мин
100 ~ 250 уд/мин: ±2 %
Минимальный шаг
индикации:
1 удар в минуту
Условия
применения:
от 5 до 40 °C
максимальная относительная
влажность 80 %
Условия хранения:
от -20 до +55 °C
максимальная относительная
влажность 93 %
Автоматическое
выключение:
Прибор автоматически выключа-
ется через 8 секунд, в случае отсут-
ствия показателей измерения.
Батарея:
2 x 1,5V (В) щелочные бата-
рейки размера AAA
Срок службы батареи:
примерно 30 часов (при
использовании новых
щелочных батарейки)
Масса:
56 g (г) (включая батарейки)
Размеры:
58 x 32 x 34 mm (мм)
Класс защиты:
IPX1
Соответствие
стандартам:
EN ISO10993-1/-5/-10; IEC 60601-1;
EN 60601-1-2; EN ISO9919;
EN 62304; EN 60601-1-6; CE0123
Ожидаемый срок
службы:
5 лет (при использовании 15 раз в
день; по 20 минут во время каждого
измерения)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife OXY 300 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend