DELTA PLUS LO147150CDD Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 1/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolière
84405 APT CEDEX-FRANCE
0333 0082
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT CEDEX - FRANCE
www.deltaplus.eu
Instruções de utilizão e de manutenção
NL
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
ZH
инструкция по эксплуатации и уходу
ET
Naudojimo ir priežiūros instrukcija
TR
ﻘﺑط رﺎ ﯾﻌﻣﻠﻟ)-طﺎ ﺑر
تادﺎﺷرإمادﺧﺗ ﺳﻹا ﺔﻧﺎﯾ ﺻﻟاو
EN354:2010
Manual de instrucciones y mantenimiento
PT Cintas (conforme a EN354 )
Bedienungs und wartungsanleitung
PL Liny (zgodny z EN354 )
FR LONGE (conforme EN354 ) Notice d'utilisation et d'entretien
EN Lanyard (complying with EN354 )
Zekeringsbanden (voldoet aan norm EN354 ) Handleiding voor gebruik en onderhoud
DE Leine (nach EN354 )
Istruzioni d'uso e di manutenzione
ES Eslingas (conforme EN354 )
Instrukcja obsługi
EL Αναδέτης (σύμφωνα με το πρότυπο EN354 )
Használati És Karbantartási Útmuta
HR Povezno uže (u skladu s normom EN354 ) Upute za uporabu i održavanje
SV
Na provoz a údržbu
RO Coardă (În conformitate cu EN354 )
Operating instructions
IT Cinghia (conforme a EN354 )
EN354 标
CS Lana (v souladu s normou EN354 )
Instrucţiuni de utilizare și de întreţinere
HU Kötél (EN354 megfelel)
Lina : enlighet med (standard EN354) Informasjon om bruk og vedlikehold
DA
Liitosköysi : (normin EN354 ) käyttö ja huolto ohje
SK
Line (i overensstemmelse ed EN354 standarden) brugs og vedligeholdelsesvejledning
FI
Bezpečnostné lano (v súlade s normou EN354) Návod na používanie a údržbu
RU Строп соответствии со стандартом EN354 )
Navodila za uporabo in vzdrževanje
LV
Ohutusrihm (standardile EN 354 vastavate ohutusrihmade puhul) Kasutus ja hooldusjuhend
SL Vrv za varovanje in reševanje (v skladu z EN354)
Drošības stiprinājumu sistēma (atbilst EN354 prasībām) Lietošanas un tehniss apkopes instrukcija
LT Lynas (atitinka EN354 standarto reikalavimus)
Ремінець (відповідно до EN354 ) Інструкція з експлуатації
AR
Loin (EN354 göre) Işletme ve bakim
UA
(EN354 ً
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
FR
Lire la notice dinstruction avant
utilisation.
Toutes utilisations autres que celles décrites dans cette notice
sont à exclure.
EN
Read the instructions before
use.
Any use other than these described in this leaflet are to be
excluded.
IT
Prima delluso leggere le
istruzioni.
È escluso qualunque uso diverso da quelli descritti nella
presente istruzione.
ES
Lea el folleto de instrucciones
antes de su utilizacn.
Queda excluida cualquier otra utilización distinta a las descritas
en este manual de instrucciones.
PT
Ler atentamente as instruções
antes de utilizar.
Quaisquer utilizões para além daquelas descritas nestas
instruções deverão ser excluídas.
NL
Gelieve voor gebruik de
gebruiksaanwijzing te lezen.
Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven
gebruik.
DE
Vor der Benutzung
Gebrauchsanleitung lesen!
Alle anderen Verwendungen, die nicht hier beschrieben sind,
sind auszuschließen.
PL
Przed użyciem należy
zapoznać się z instrukc.
Wszelkie zastosowania niezgodne z niniejszą instrukc
niedozwolone.
EL
Διαβάστετιςοδηγίεςχρήσηςπριν
απότηχρήση.
Όλες οι χρήσεις άλλες από αυτές που περιγράφονται στο
παρόν εγχειρίδιο θα πρέπει να αποκλείονται.
ZH
使
使使
CS
Před použitím si přečtěte
pokyny.
Veškeré jiné použití než je popno v tomto manuálu jsou
vyloučeny
RO
Citiţi instrucţiunile înainte de
utilizare.
Toate utilizările, altele det cele descrise în acest manual
trebuie fie excluse.
HU
A használati útmutat minden
használat ett el kell olvasni.
Minden az útmutatóban foglaltaktól eltérő haszlat kizárt.
HR
Prije uporabe pročitate upute.
Svi koristi osim onih opisanih u ovom priručniku su biti isključeni
SV
Läs bruksanvisningen innan
användning.
Alla andra användningsområden än de som beskrivs i denna
manual kommer att uteslutas
DA
instruktionshæftet før
ibrugtagning.
Alle andre anvendelser end dem, der beskrives i denne manual,
skal udelukkes
FI
Lue käyttöohje ennen yttöä.
Kaikki muuhun kuin täs oppaassa kuvatut toimet jäävät
soveltamisalan ulkopuolelle
SK
Pred použitím si prečítajte
návod na používanie.
Všetky iné poitie ako je popísané v tomto manuáli sú
vylúčené
ET
Enne kasutamist lugege juhend
läbi.
Igasuguseks kasutamiseks, välja arvatud käesolevas juhendis
kirjeldatud ei ole lubatud
SL
Prosimo, preberite navodila
pred uporabo.
Vse druge uporabe, kot so opisani v tem priročniku je treba
izključiti
LT
Prieš naudodami perskaitykite
instrukci.
Visi, išskyrus tas, kurios aprašytos šiame vadove turi būti
išbrauktos
LV
Pirms lietošanas izlasīt
lietošanas instrukciju.
Visiem lietošanas veidiem, kas nav apraksti ša rokasgrāmatā
ir izslēdz
RU
Передиспользованием,
ознакомитьсясинструкцией.
Все виды, кроме описанных в данном руководстве, должны
быть исключены
TR
üretici tarafından sağlanan
bilgilerebaşvurun.
Bu broşürde açıklanan bu başka herhangi bir kullanı
dahil edilmelidir.
UA
Див. інструкції виробника
Будь-яке використання, крім описаного в цьому документі,
неможливе.
AR
رأدﻠﻣﺎﻻﻺد
ةدﻌﺑﺗﺳﻣ نو نأ لدا اذھ و ا كنﻣ ىرﻷا تﻣادا ﻣﺟ
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 bis 2/80
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 3/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
TABLE OF REFERENCES
LANYARD*
REFERENCES
LENGTH
XXX” cm
100cm --> 200cm
CONNECTORS
"Y"
Ø / WIDTH
mm
TYPE
STANDARDS
LO005*(XXX)(YY)
LO007* (XXX)(YY)
LO005 XXX YY
LO007 XXX YY
XXX
YY
Ø 12 mm
WEBBING
PA
SIMPLE
EN354 :2010
LO005*(XXX)(YY)
LO007* (XXX)(YY)
LO005 200
LO007 100
LO007 150
LO007 150CD
LO007 150CC
200
100
150
150
150
CD
CC
LO045(XXX)(YY)
LO047 (XXX)(YY)
LO045 XXX YY
LO047 XXX YY
XXX
YY
Ø 10,5 mm
WEBBING
PA
SIMPLE
EN354 :2010
LO045 (XXX)(YY)
LO047 (XXX)(YY)
LO045 200
LO047 150
LO047 100
LO047 150AD
200
150
100
150
AD
LO147 XXX)(YYY)
LO147 XXX YY
XXX
YYY
Ø 10,5 mm
WEBBING
PA
DOUBLE
EN354 :2010
LO147 (XXX)(YYY)
LO147 150
LO147 150CDD
150
150
CDD
EN354
EN362
PA
EN
LANYARD
CONNECTORS
POLYAMIDE
FR
Longe
Connecteurs
Polyamide
DE
Leine
Karabiner
Polyamid
ES
Cuerdas
Conectores
Poliamida
IT
Cordini
Connettori
Poliammide
PT
Cordas
Conectores
Poliamida
NL
Leeflijn
Sluithaak
Polyamide
EL
Χαλινοί
Σύνδεσμοι
Πολυαμίδιο
PL
Lina
Łączniki
Poliamid
ZH
CS
Lana
Spojovací karabiny
Polyamid
RO
Chingi
Conectori
Poliamidă
HU
Kötél
Kapcsolóelemek
Poliamid
HR
Užad
Spone
Pliamida
SV
Kopplingslinor
Kopplingsanordningar
Polyamid
DA
Line
Forbindelsesled
Polyamid
NO
Forbindelsesline
Forbindelser
Polyamid
FI
Liitosköysi
Liitoshaat
Polyamidi
SK
Laná
Spojovacie elementy
Polyamidu
ET
Ohutusrihm
Ühendusklambrid
Polüamiid
SL
Vrv
Konektorji
Poliamid
RU
Строп
Соединители
полиамидная
LT
Kobinys
Jungtys
Poliamidas
LV
Aukla
Savienotājs
Poliads
TR
Emniyet halatı
Bağlantı parçaları
Polyamid
UA
Строп
З'єднувачі
поліамід
AR
ر
تّﺻوﻣﻟا
ةدﺎﻣ ﻲوﺑا
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 4/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
Connector
Code Y
Connector
Code Y
AM010
A
AM020
F
AM025
B
AM021
G
AM002
C
AC001
H
AM022
D
AC002
I
AM005
E
AM009
L
AM014
M
AM016
T
Total Length : l 2m maximum
FR
* : Ces longes doivent de pférence être associées avec des connecteurs de diam 10 mm
** : Lorsque ces EPI sont associées à des connecteurs, la longueur TOTALE prend en compte les dimensions des
connecteurs, uniquement sur leur grand axe. (Aucune contrainte ne doit être appliquée sur le petit axe dun connecteur).
*** : Lorsque ces EPI sont équipés à laide de connecteurs, la longueur maximale dutilisation est de 2m (si XXX=200), cette
mesure doit prendre en compte les dimensions des connecteurs uniquement sur leur grand axe. (Aucune contrainte ne doit
être appliquée sur le petit axe dun connecteur).
EN
* : These lanyards should preferably be associated with 10mm diameter connectors
**: When the PPE is associated with connectors, TOTAL length takes into account the dimensions of the connectors, only on
their long axis. (No pressure should be applied to the minor axis of a connector).
***: When the PPE is equipped with connectors, the maximum length of use is 2m (if XXX=200), this measure should take into
account the dimensions of the connectors solely on their long axis. (No pressure should be applied to the minor axis of a
connector).
IT
* : Queste cinghie devono di preferenza essere associate con dei connettori di diametro 10 mm
**: Quando questi DPI sono associati a dei connettori, la lunghezza TOTALE tiene conto delle dimensioni dei connettori, solo sul loro
asse lungo. (Nessuna pressione deve essere applicata sull'asse minore di un connettore).
***: Quando il DPI è dotato di connettori, la lunghezza massima di utilizzo è 2m (se XXX=200), questa misura deve tenere conto
delle dimensioni dei connettori unicamente sul loro asse lungo. (Nessuna pressione deve essere applicata sull'asse minore di un
connettore).
ES
* : Estas correan deben, preferentemente, estar asociados a conectores de 10 mm de diámetro
**. Cuando los EPI se asocian con conectores, el largo TOTAL tiene en cuenta las dimensiones de los conectores, solamente sobre
su eje mayor. (No se debe ejercer presn sobre el eje menor de un conector).
***. Cuando los EPI están equipados con conectores, el largo máximo de uso es 2 m (si XXX=200), esta medida debe tener en
cuenta las dimensiones de los conectores solo en su eje mayor. (No se debe ejercer presión sobre el eje menor de un conector).
PT
* : De preferência, estas cintas devem estar associadas com conectores de 10 mm de diâmetro
** : Quando estes EPI são associados a conectores, o comprimento TOTAL tem em conta as dimensões dos conectores, apenas no
grande eixo. (Não deve ser aplicada nenhuma teno ao pequeno eixo de um conector).
*** : Quando estes EPI são dotados de conectores, o comprimento máximo de utilização é de 2m (se XXX=200), sendo que essa
medida deve ter em conta as dimensões dos conectores apenas no grande eixo. (Não deve ser aplicada nenhuma teno ao
pequeno eixo de um conector).
NL
* : Deze zekeringsbanden moeten bij voorkeur worden gebruikt met verbindingsstukken met diameter 10 mm
** : Als deze PBM met verbindingsstukken worden gebruikt, wordt er bij de TOTALE lengte rekening gehouden met de afmetingen
van de verbindingsstukken, uitsluitend op hun grote as (er moet geen enkele druk worden uitgeoefend op de kleine as van een
verbindingsstuk).
*** : Als deze PBM worden voorzien van verbindingsstukken, is de maximale lengte voor gebruik 2 m (indien XXX=200). Bij deze
lengte moet er rekening worden gehouden met de afmetingen van de verbindingsstukken, uitsluitend op hun grote as (er moet geen
enkele druk worden uitgeoefend op de kleine as van een verbindingsstuk).
l2m max
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 5/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
Total Length : l 2m maximum
DE
* : Diese Leinen sollten bevorzugt mit Sicherheitshaken eines Durchmessers von 10 mm verwendet werden
**: Wenn diese PSAs mit Verbindungsmitteln kombiniert werden, berücksichtigt die GESAMTLÄNGE die Abmessungen der
Verbindungsmittel, jedoch nur ihrer Hauptachse. (Es darf keinerlei Spannung auf die Nebenachse eines Verbindungsmittels ausgeübt
werden).
***: Wenn diese PSAs mit Verbindungsmitteln ausgerüstet sind, beträgt die maximale Nutzungsnge 2 m (wenn XXX=200). Diese
Länge muss die Abmessungen der Verbindungsmittel berücksichtigen, jedoch nur ihrer Hauptachse. (Es darf keinerlei Spannung auf
die Nebenachse eines Verbindungsmittels ausgeübt werden).
PL
* : Zaleca się, by lonże te były używane wraz ze złączami o średnicy 10 mm
** : Kiedy niniejsze środki ochrony indywidualnej są używane ze złączami, ŁĄCZNA długość uwzględnia rozmiary złączy jedynie
wzdłuż ich dłuższej osi. (Nie naly przyadać żadnego obciążenia wzdłuż krótszej osi złącza).
*** : Kiedy niniejsze środki ochrony indywidualnej są wyposażane za pomocą ącz, maksymalna długość użytkowa wynosi 2 m (jeśli
XXX=200). Pomiar ten musi uwzględniać rozmiary złączy wącznie wzdłuż ich uższej osi. (Nie należy przykładać żadnego
obciążenia wzdłuż krótszej osi złącza).
EL
* : Οι συνδετήρες αυτοί πρέπει κατά προτίμηση να συνδέονται με συνδετήρες διαμέτρου 10 mm
**: Ότανοι ΠΠΕ αυτοί συσχετίζονταιμεσυνδετήρες,στοΟΛΙΚΟμήκοςλαμβάνονταιυπόψηοιδιαστάσειςτωνσυνδετήρων,
μόνοπάνωστομεγάλοτουςάξονα. (Κανέναςεξαναγκασμόςδενπρέπειναασκείταιπάνωστομικρόάξοναενόςσυνδετήρα).
*** : Ότανοι ΠΠΕ αυτοίείναιεξοπλισμένοιμετηβοήθειασυνδετήρων, τομέγιστομήκοςχρήσηςείναι 2m (αν XXX=200),
στημέτρησηαυτήπρέπειναλαμβάνονταιυπόψηοιδιαστάσειςτωνσυνδετήρωνμόνοπάνωστομεγάλοτουςάξονα.
(Κανέναςεξαναγκασμόςδενπρέπειναασκείταιπάνωστομικρόάξοναενόςσυνδετήρα).
ZH
* : 10mm使
** : ,
*** : 使2 (XXX=200)
CS
* : Tyto popruhy se doporučuje přednostně spojovat se spojkami o pměru 10 mm
** : Jsou-li tyto OOP připojeny ke spojkám, musí se do CELKO lky započítat rozměry spojek vždy v jejich podélné ose. (V íč
ose nesmí být spojka vystavena žádnému namáhání.)
*** : Jsou-li tyto OOP vybaveny spojkami, je maximální užitná délka 2 m (pokud XXX=200). Pro tento rozr se musí brát v úvahu
rozměry spojek vždy pouze v polné ose. (V íčné ose nesmí být spojka vystavena žádnému namáhání.)
RO
* : Este de preferat ca aceste corzi să fie utilizate împreună cu conectori cu diametrul de 10 mm
** : În cazul în care EPI este asociat cu conectori, lungimea TOTALĂ ia în considerare dimensiunile conectorilor, doar pe axalun.
(Nu se va aplica nicio presiune asupra axei mici a conectorului).
*** : În cazul în care EPI este prevăzut cu conectori, lungimea maximă de utilizare este de 2m (dacă XXX=200), această măsură
trebuie să ia în considerare dimensiunile conectorilor doar pe axa lun. (Nu se va aplica nicio presiune asupra axei mici a
conectorului).
HU
* : A teleket ajánlott 10 mm átmérőjű kapcsolóelemmel együtt használni
** : Amikor ezek az EVE-k csatlakozókhoz vannak kapcsolva, a csatlakozók retei hozzáadódnak a TELJES hosszhoz, kizárólag a
nagy tengelkön. (Semmilyen kényszer nem alkalmazható a csatlakozó kis tengelyén).
*** : Amikor ezek az EVE-k csatlakokkal vannak ellátva, a maxilis használati hossz 2 m(ha XXX=200), a méretnek magában
kell foglalnia a csatlakozók reteit kizárólag a nagy tengelyen. (Semmilyen kényszer nem alkalmazható a csatlakozó kis tengelyén).
HR
* : Ova povezna užad treba imati kopče promjera 10 mm
** : Kada je ova osobna zaštitna oprema spojena sa spojnim elementima (konektorima), UKUPNA duljina uzima u obzir dimenzije
konektora, samo na njihovoj duljoj osi. (nikakva sila ne smije biti primijenjena na kraćoj osi konektora).
*** : Kada je ova osobna zaštitna oprema opremljena konektorima, maksimalna duljina upotrebe je 2m (ako XXX=200), a ta veličina
treba uzeti u obzir dimenzije konektora samo na njihovoj duljoj osi. (nikakva sila ne smije biti primijenjena na kraćoj osi konektora).
SV
* : Linorna ska helst kopplas med - anslutningsdon på 10 mm i diameter
** : När dessa personliga skyddsutrustningar är kopplade till kopplingsenheten, ska den TOTALA ngden inräknakopplingsenhetens
mått endast på denstora axeln. (Ingettryck r appliceras på kopplingsenhetens mindre axel)
*** : När dessa personliga skyddsutrustningar är utrustade med kopplingsenheter, är den maximala användningslängd på 2m(om
XXX=200), ska denna mått inräkna kopplingsenheternas mått endast på deras srre axel. (Inget tryck bör appliceras på
kopplingsenhetens mindre axel).
DA
* : Disse liner skal helst benyttes i forbindelse med forbindelsesled med en diameter på 10 mm
** : Når PV er forbundet med konnektorer, medregner den SAMLEDE ngde konnektorernes dimensioner den lange akse
alene.(Der må ikke anvendes magt på konnektorens lille akse).
*** : Når PV er udstyret med konnektorer, er den maksimale brugslængde på 2 m (hvis XXX=200), dette mål skal medregne
dimensionerne på konnektorernes lange akse alene.(Der må ikke anvendes magt på konnektorens lille akse).
l2m max
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 6/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
Total Length : l 2m maximum
FI
* : Näitä liitosköysiä tulee mieluiten ytä liittimien kanssa, joiden halkaisija on 10 mm
** : Kun nämä henkisuojavälineet on yhdistetty kiinnittimiin, KOKONAISpituus huomioi liittimien pituuden ainoastaan pääakselin
osalta (kinnittimen pienempään akseliin ei saa kohdistua painetta).
*** : Kun nämä henkilösuojavälineet on varustettu kiinnittimil, suurin, käyttöpituus on 2 m (jos XXX=200). Täs mitassa on
huomioitava kiinnittimien pituus ainoastaan äakselin osalta (kinnittimen pienempään akseliin ei saa kohdistua painetta).
SK
* : Pokiaľ je to možné, tieto bezpečnostné laná by sa mali pripájať karabinami s priemerom 10 mm
**: Keď sú tieto OOPP spojené s karabínami, CELKOVÁ dĺžka zahŕňa rozmery karabín, iba v smere ich čšej osi. (Krátka os
karabiny sa nesmie žiadnym spôsobom namáh).
***: Keď sú tieto OOPP spojené s karabínami, maximálna dĺžka používania je 2 m (ak XXX=200), táto veľkosť musí zahŕňať rozmery
karabín iba v smere ich väčšej osi. (Krátka os karabiny sa nesmie žiadnym spôsobom namáh).
RU
* : По мере возможности следует соединять данные стропы с соединительными элементами диаметром 10 мм
** : Огда Средство индивидуальной защиты имеет связь с соединительным элементами, Общая длина учитывает размеры
соединительных элементов, только на их длинной оси. (Никакого давления не должно бутизастосовувано к малой оси
соединителя).
*** : Еслиэти СИЗ оснащенысоединителями, максимальнаядлинаиспользования 2 м сли XXX=200),
вданнойвеличинедолжныучитываютсяразмерысоединителейисключительнопоихбольшейоси. (На малой оси соединителя
не должно быть никакого напряжения).
ET
* : Need ohutusrihmad peavad eelistatavalt olema ühendatud ühendusklambritega läbimõõduga 10 mm
** : Kui need isikukaitsevahendid ühendatakse ühendusklambritega, siis on ühendusklambrite mõõtmed KOGUpikkuses arvesse
võetud ainult nende suurel teljel. (Ühendusklambri väikesele teljele ei tohi rakendada mingit koormust).
*** : Kui need isikukaitsevahendid on varustatud ühendusklambritega, siis on maksimaalne kasutuspikkus 2 m (kui XXX=200), selles
mõõdus tuleb ühendusklambrite mõõtmeid arvesse võtta ainult nende suurel teljel.(Ühendusklambri väikesele teljele ei tohi rakendada
mingit koormust).
SL
* : Ta vrv mora biti povezana s konektorjem s premerom 10 mm.
** : Če je OZO povezana s spojnimi elementi, se pri SKUPNI dolžini upoštevajo dimenzije spojnih elementov, in sicer izključno na
njihovi daljši osi. (Na krajšo os spojnega elementa ne sme delovati nobena obremenitev).
*** : Če je OZO opremljena s spojnimi elementi, največja uporabna dolžina znaša 2 m (če XXX=200), pri čemer se uptevajo
dimenzije spojnih elementov, in sicer izključno na njihovi dali osi. (Na krajšo os spojnega elementa ne sme delovati nobena
obremenitev).
LT
* : Šiuos lynus rekomenduojama naudoti su 10 mm diametro jungtimis
** : Jeigu šios AAP sujungtos su jungtimis, BENDRU ilgiu laikomi jungčių išmatavimai, tik pagal jų įlgąją ašį. (Neturi
būti jokiosapkrovos mažojoje ašyje).
*** : Jeigu AAP turi jungtis, maksimalus naudojamas ilgis yra 2 m (jei XXX=200), įskaičiuojanti tik ilgosios ašies išmatavimus. (Neturi
būti jokiosapkrovos mažojoje ašyje).
TR
* : Bu Boyunluklar tercihen konnektör 10 mm çap ile ilişkili olmalıdır
**: KKD blayıcılarlabirlikteolduğunda, TOPLAM uzunlukbağlayıcılarınebatlanı da, sadeceuzuneksenleriyleolmaküzere,
gözönündebulundurur. (Bağlayılankısaeksenlerinebaskıuygulanmamalıdır).
***: KKD bağlayıcılarlabirlikteolduğunda, azamikullanmauzunluğu 2m olup (eğer XXX=200), buölçümbağlayıcılarınebatlarını da,
sadeceuzuneksenleriyleolmaküzere, gözönündebulundurur. (Bağlayıcılarınkısaeksenlerinebaskıuygulanmamalıdır).
LV
* : Šīs drošības stiprinājumu sistēmas ieteicams izmantot ko ar 10 mm diametra savienojajiem elementiem.
** : Kad IAL ir saistīti ar savienotājiem, KOPGARUMAM ņem vēsavienotāju izmērus tikai pa to garāko asi. (Nekāda slodze
savienotāja īsākajaiasij).
*** : Kad IAL ir aprīkoti ar savienotājiem, lietošanas maksimālais garums ir 2m (ja XXX=200), šiem mēriem ņem vērā savienotāju
izmērus tikai pato gako asi. (Nekāda slodzesavienotāja īsākajaiasij).
UA
* : Ці ремінці повинні переважно бути пов'язані з з'єднувачі 10 мм в діаметрі
**: Коли Засіб індивідуального захисту має зв'язок із зєднувальним
елементами, ЗАГАЛЬНА довжина враховує розміри зєднувальних елементів, лише на їх довгій осі. іякого
тиску не повинно бутизастосовувано до малої осі зднувача).
***: Коли Засіб індивідуального захисту оснащений з’єднувальними елементами, максимальна довжина використання яких
2м (при XXX=200), ця міра повинна враховувати розміри з'єднувачів тільки на їх довгій осі. (Ніякого тиску не повинно бути
застосовувано до малої осі зднувача).
AR
ھرط توﻠﺻ طرا هذھ نو نأ لﺿﻣﻟا نﻣ *10.رﻠﻠ** ن ،تﻼﺻو وﯾﺻﻟا وﻟا تاد نو ﻣدﻧﻋ :.طﻘﻓوطا ھرو،توﻟا دأ نﺳﺣﻟا ذﻟﺎا لوطا .(لوﻠﻟ را روﺣﻣﻟا طﺿ يأ ﺔﺳر مد ب )
وھ مادﺗﺳا لوط ا دﺣﻟا ن ،تﻼﺻو ةزﮭﺟﻣﯾﺻﻟا ﺎﻗوﻟا تادنو د :**2ر اذإ ﻟﺎ ﻲﻓ سﺎﯾﻟا اذھ ذ نأ بو ، .(لﺻو رﯾا روﺣﻣﻟا طﺿ يأرﺎ مد بﺟﯾ) وطا ھروﺣﻣ ﻰﻠ تﻼﺻوﻣﻟا دأ نﺳﺣﻟا
l2m max
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 7/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
APAVE SUD EUROPE SAS N° 0082
CS60193
13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE
-
APAVE SUD EUROPE SAS N° 0082
CS60193
13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
------------------
AFNOR CERTIFICATION 0333
11 AVENUE FRANCIS DE PRESSEN
93571 LA PLAINE SAINT-DENIS CEDEX - FRANCE
EN
Notified body having performed the EC type inspection
Notified body according to article 11 of directive 89/686/EEC
FR
Organisme notifié ayant effect l’examen CE de type
Organisme de contrôle selon l’article 11 de la directive
89/686/CEE
DE
Zugelassene Stelle, die die Standard-EG-Prüfungen
durchgeführt hat
Kontrollstelle nach Artikel 11 der Richtlinie 89/686/EWG
ES
Organismo notificado que ha efectuado el examen CE de
tipo
Organismo de control según el artículo 11 de la directiva
89/686/CEE
IT
Organismo notificato che ha effettuato l'esame CE del tipo
Organismo di controllo conformemente allarticolo 11 della
direttiva 89/686/CEE
PT
Organismo homologado que efectuou o exame CE de tipo
Organismo de controlo de acordo com o artigo 11 da directiva
89/686/CEE
NL
Erkende instantie die de EC-typegoedkeuring heeft
verricht
Controleorgaan volgens artikel 11 van de richtlijn 89/686/EEG
EL
Κοινοποιημένο εργαστήριο που εξέδωσε την πιστοποίηση
CE
Οργανισμός ελέγχου σύμφωνα με το άρθρο 11 της οδηγίας
89/686/ ΕΟΚ
PL
Instytucja przeprowadza badanie zgodności z normą CE
Instytucja kontroli zgodnie z artykułem 11 dyrektywy
89/686/EWG
ZH
知名实验授予 CE
89/686/EEC 11 控的理机
CS
Laboratoř, kte byl udělen certifikát CE
Kontrolní orgán podle článku 11 srnice 89/686/EHS
RO
Laborator recunoscut, cu certificat CE atribuit
Organism de control conform articolului 11 al directivei
89/686/CEE
HU
A CE típusvizsgálatot gző notifilt szervezet
Ellerzési hivatal a 89/686/EGK irányelv 11. cikkelye szerint
HR
Ovlteni laboratorij ima certifikat CE
Organizacijaza kontrolu prema članku 11 uredbe
89/686/CEE
SV
Anmält laboratorium som gett EG-intyget
Kontrollorgan i överenssmmelse med artikel 11 i direktiv
89/686/EEG
DA
Bemyndiget laboratorium har tildelt CE certifika
Kontrolorgan ilge artikel 11 i direktiv 89/686/F
FI
CE-merkinnän myönnyt laboratorio
Tarkastuslaitos direktiivin 89/686/ETY
SK
Certifikát CE vydalo opvnené laboratórium
Kontrolný úrad poa čnku 11 smernice 89/686/EHS
ET
CE sertifikaadi välja andnud teavitatud asutus
Kontrollinstants vastavalt direktiivi 89/686/EMU artikile 11
SL
Prijavljeni laboratorij, ki je izdal Certifikat o usklajenosti
Kontrolni organ po 11. členuDirektive 89/686/EGS
RU
Лаборатория имеет сертификат CE
Контролирующая организация в соответствии со статьёй
11 директивы 89/686ЭС
LT
Laboratorija patvirtina, turinti EB sertifikatą
Tikrinimo įstaiga pagal Direktyvos 89/686/EEB 11 straipsnį
LV
Laboratorija ,kas izsniegusi EEK sertifikātu
Kontrojošais organisms atbilstoši Direktīvas 89/686/EEK 11.
pantam
TR
Üretilen KKE'yi inceleyen yetkili merci CE
Üretilen KKE'yi inceleyen yetkili merci(Madde 11 yönetmelik
89/686/EEC)
UA
Орган, що контролює вироблені ЗІЗ CE
Орган, що контролює вироблені ЗІЗ таття 11, директива
89/686ЕЕ)
AR
تﺣﻧﻣ رﺑﺧﻣ ترطﺧأ ةدﺎﺷ م
EEC ﮭﻟاﺋﯾﺔﯾارﺷﻹاةدﺎﻣﻟاﮭﯾﻠﻋ صوﺻﻧﻟا11نﯾﺟوﺗا89/686/
SPECIAL UPDATE 21/04/2018
2016/425 - REPI UE FR RÈGLEMENT (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - ES REGLAMENTACIÓN (UE)
2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - PT REGULAMENTO (UE) 2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 - DE
EU-Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425 - CS NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425 - SK NARIADENIE (EÚ)
2016/425 - HU 2016/425/EU RENDELET - RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2016/425 - HR
UREDBA (EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) 2016/425 - TR 2016/425
DÜZENLEMESİ (AB) - ZH (UE) 2016/425 - SL UREDBA (EU) 2016/425 - ET MÄÄRUS (EL) 2016/425 - LV NOLIKUMS (ES)
2016/425 - LT REGLAMENTAS (ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU) 2016/425 - DA FORORDNING (EU) 2016/425 - FI
ASETUS (EU) 2016/425 - J87 FR La déclaration de conformité est accessible sur le site internet www.deltaplus.eu dans les
données du produit. - EN The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. -
ES La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web www.deltaplus.eu en la sección de datos del producto. - IT La
dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internt www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto. - PT Pode consultar a
declaração de conformidade na página Internet www.deltaplus.eu nos dados do produto. - NL De verklaring van overeenstemming
kan geraadpleegd worden op de website www.deltaplus.eu in de productgegevens. - DE Die Konformitätserklärung kann in den
Produktdaten auf der Website www.deltaplus.eu heruntergeladen werden. - PL Deklaracja zgodności jest dostępna na stronie
www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Prohlášení o shodě najdete na webu www.deltaplus.eu v části s technickými
údaji výrobku. - SK Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti Informácie o výrobku. - HU A
megfelelőségi nyilatkozat a www.deltaplus.eu honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Declarația de conformitate poate fi
accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. - EL Η δήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον
δικτυακό τόπο internet www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR Izjava o sukladnosti dostupna je na internetskoj
stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu. - UK Декларація відповідності доступна на веб-сайті
www.deltaplus.eu в даних про продукт. - RU Декларация соответствия доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с
данными изделия. - TR Uygunluk bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - ZH 符合准的声
明可在网站www.deltaplus.eu品数据部分看。 - SL Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani www.deltaplus.eu pri
podatkih o izdelku. - ET Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav veebisaidil www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV
Atbilstības apliecinājums ir pieejams interneta vietnē www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Atitikties deklaraciją
galima rasti internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Förklaringen om överensstämmelse finns i
produktuppgifterna på internet på www.deltaplus.eu. - DA Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet
www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen
tietojen yhteydestä.
(11A=C2 / 11B=D) - AR
 J87

LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 8/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
INSTRUCTIONS D’EMPLOI :
LA LONGE N'EST PAS UN DISPOSITF DE PREHENSION DU CORPS, SEUL LE HARNAIS EST RESERVE A CETTE
FONCTION (EN361). LA LONGE SEULE NE DOIT PAS ETRE UTILISEE POUR L'ARRET DES CHUTES.
En cas de risque de chute, elle peut être utilisée dans un dispositif de retenue, si ce n'est pas le cas, il est obligatoire de mettre en
oeuvre un dispostif de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel (EN363).
La longe peut être :
- en sangle
- en corde toronnée
- en corde tressée
- en câble
La longe peut être simple ou double (double possibilité d'accrochage sur point d'ancrage).
La longe peut être équipée de connecteurs (EN362).
Dans ces cas, respecter les consignes décrites dans la notice d'utilisation qui leur est propre.
Une longe (EN354) peut être utilisée avec un absorbeur dénergie (EN355) et 2 (ou 3 connecteur pour la longe double) connecteurs
(EN362), sous serve que la longueur totale ne dépasse pas 2 mètres (longueurs des connecteurs comprises). Dans ce cas,
l'absorbeur d'énergie est relié au harnais et la longe est reliée au point d'ancrage. Dans ces cas, respecter les consignes décrites
dans la notice d'utilisation qui leur sont propres.
MATERIAUX :
- cordes toronnées ou tressées, sangle : polyamide ou polyester
- câble : acier galvanisé
- longe tubulaire en sangle avec boucle cousue de longueur 50mm, à chaque extrémité avec quatre points d'arrêt (pour LO030 XXX
YY seulement)
MISE EN PLACE ET/OU REGLAGES :
Il est recommandé dattribuer une longe à chaque utilisateur.
Cet EPI ne peut être utilisé que par une seule personne à la fois.
En cas de risque de chute, duire autant que possible la quantité de mou de la longe ; il est recommandée que la longe soit tendue.
Lors du réglage de la longueur dune longe, afin déviter le risque de chute, il est recommandé à l’utilisateur de ne pas se déplacer
dans une zone dans laquelle il y a risque de chute.
La longe ne doit pas être utilisée pour former un nœud coulissant.
Pendant lutilisation, l'ensemble du dispositif ne doit pas être en contact avec :
des éléments tranchants, arêtes vives et structures de faible diamètre, huiles, produits chimiques agressifs, flammes, métal chaud,
tous types de conducteurs électriques ... Prévoir éventuellement une gaine de protection.
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, vérifier :
- que les connecteurs (EN362) sont fermés et verrouillés
- que les consignes d'utilisation crites pour chacun des éléments du système soient respectées
FR
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
LONGE (CONFORME EN354 )
Cette notice doit être traduite (selon la réglementation en vigueur), par le revendeur, dans la langue du pays où l’équipement est
utilisé. Cette notice doit être lue et comprise par lutilisateur avant d’utiliser l'EPI.
Les méthodes d’essais décrites dans les normes ne représentent pas les conditions réelles dutilisation. Il est alors important d’étudier
chaque situation de travail et que chaque utilisateur soit parfaitement formé aux différentes techniques afin de connaitre les limites des
différents dispositifs.
L'utilisation de cet EPI est résere à des personnes compétentes ayant suivi une formation appropriée ou opérant sous la
responsabilité immédiate d'un supérieur compétent. La curi de lutilisateur dépend de lefficacité constante de l'EPI, de sa
résistance et de la bonne compréhension des consignes de cette notice dutilisation.
L'utilisateur est personnellement responsable de toute utilisation de cet EPI qui ne serait pas conforme aux prescriptions de cette
notice et en cas de non-respect des mesures de sécurité applicables à l'EPI énoncées par cette notice.
L'utilisation de cet EPI estservée à des personnes en bonne santé, certaines conditions médicales pouvant affecter lacurité de
lutilisateur, en cas de doute contacter un médecin.
Respecter strictement les consignes dutilisation, de vérification, dentretien et de stockage.
Cette longe peut être un ément ou composant de liaison dans les sysmes de protection individuelle contre les chutes (sysmes
de retenue, systèmes de positionnement au travail (EN358), systèmes d'arrêt de chute (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360),
sysmes d'accès au moyen de cordes et systèmes de sauvetage). Elle peut être aussi un dispositif d'ancrage (EN795). Elle est reliée
aux autres éléments du système par des connecteurs (EN362).
Ce produit est indissociable d'un système antichute global (EN363) dont la fonction est de minimiser le risque de blessure corporelle
lors de chutes.
Avant toute utilisation, se reporter aux recommandations dutilisation de chaque composant du système.
AVERTISSEMENT :
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 9/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
- que la disposition générale de la situation de travail limite le risque de chute, la hauteur de chute et le mouvement pendulaire en cas
de chute.
- que le tirant dair soit suffisant (espace libre sous les pieds de lutilisateur) et qu'aucun obstacle ne vienne perturber le
fonctionnement normal du système d'arrêt de chute.
Prévoir une distance de sécurité par rapport aux lignes électriques ou zones présentant un risque électrique.
LIMITES DUTILISATION :
Avant toute opération mettant en œuvre un EPI, mettre en place un plan de sauvetage afin de faire face à toute urgence susceptible
de survenir pendant l'opération.
Produits en métal et produits mécaniques (dispositif darrêt de chute à rappel automatique, coulissant, travaux sur cordes, ancrages
etc...) : durée de vie maximale 20 ans à partir de la date de fabrication (stockage et utilisation compris).
Produits en textile ou contenant des éléments en textile (harnais, ceintures, absorbeurs dénergie etc) : due de vie maximale 10
ans en stockage (à partir de la date de fabrication), 7 ans à partir de la première utilisation.
La durée de vie est donnée à titre indicatif. Les facteurs suivants peuvent la faire varier fortement :
- Non respect des instructions du fabricant pour le transport, le stockage et lutilisation
- Environnement de travail « agressif » : atmosphère marine, chimique, températures extrêmes, ates coupantes
- Usage particulièrement intensif
- Choc ou contrainte importants
- Méconnaissance du passé du produit
Attention : ces facteurs peuvent causer des dégradations invisibles à l’œil nu.
Attention : certaines conditions extrêmes peuvent réduire la due de vie à quelques jours.
En cas de doute, écarter systématiquement le produit pour lui faire subir soit : - une vision - une destruction
La durée de vie ne se substitue pas à la rification périodique (à minima annuelle) qui permettra de juger de létat du produit.
POUR CONNAITRE VOTRE CENTRE DE REVISION ANNUELLE, CONSULTER WWW.DELTAPLUS.EU.
Toute modification ou adjonction ou paration de l'EPI ne peut être faite sans accord préalable du fabricant et sans utilisation de ses
modes opératoires.
Ne pas utiliser hors du domaine d'utilisation défini dans les instructions demploi.
Le fabricant ne peut être tenu responsable de tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une modification ou d'une utilisation
autre que celle prévue dans cette notice.
Ne pas utiliser cet équipement au-de de ses limites.
Le produit devra être reti après un impact.
Afin de sassurer de son état de fonctionnement et donc de la sécurité de lutilisateur, le produit doit être systématiquement vérifié :
1/ en inspectant visuellement les point suivants :
- Etat de la sangle ou de la corde : pas d'effilochage, pas d'amorce de coupure, pas de dommage visible aux coutures, pas de brûlure
et pas de rétrécissement inhabituel
- Etat du câble : pas d'amorce de rupture dun ou plusieurs fils, pas de pliage, pas de brûlure, pas de corrosion ni d'oxydation, pas de
déformation du toronnage du câble.
- Etat des parties métalliques : pas d'usure, pas de déformation, pas de corrosion ni d'oxydation
- Etat général : rechercher toute dégradation éventuelle due aux rayons ultra-violets et autres conditions climatiques
- Fonctionnement et verrouillage corrects des connecteurs
Les conditions particulières telles que lhumidité, la neige, la glace, la boue, la saleté, la peinture, les huiles, la colle, la corrosion,
lusure de la sangle ou de la corde, etc. peuvent réduire considérablement le fonctionnement du dispositif d'arrêt de chute.
2/ dans les cas suivants :
- avant et pendant utilisation
- en cas de doute
- en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter le fonctionnement
- s'il a été soumis à des contraintes lors d'une chute précédente
- au minimum tous les douze mois par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée par celui-ci.
EXAMEN PERIODIQUE DE L'EPI :
Un examen doit être réalisé au minimum tous les douze mois par le fabricant ou une organisation compétente, mandatée par celui-ci.
Cette rification très importante est liée au maintien et à l’efficacité de lEPI et donc à la sécurité de lutilisateur. Un document écrit
autorisant la réutilisation doit être obtenu lors de cette vérification pour pouvoir utiliser lEPI. Ce document pcisera que la sécurité
de lutilisateur est liée au maintien de lefficacité et à a la résistance de l'équipement. Remplacer l'EPI si nécessaire.
Conformément à la réglementation européenne, la fiche didentification doit être remplie avant la première utilisation du produit puis
mise à jour et conservée avec le produit ainsi que le mode demploi par lutilisateur. La lisibilité du marquage du produit doit être
vérifiée périodiquement.
AVERTISSEMENT :
LA LONGE N'EST PAS UN DISPOSITF DE PREHENSION DU CORPS, SEUL LE HARNAIS EST RESERVE A CETTE
FONCTION (EN361). LA LONGE NE DOIT PAS ETRE UTILISEE POUR L'ARRET DES CHUTES.
En cas de risque de chute, elle doit être utilisée avec un absorbeur d'energie, si ce n'est pas le cas, il est obligatoire de mettre en
œuvre un dispositif de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel (EN363).
AVERTISSEMENT :
La sécurité de lutilisateur dépend de lefficacité constante de l'EPI, de sa résistance et de la bonne compréhension des consignes de
cette notice dutilisation.
ATTENTION : une longe ne peut être utilie en tant que système de maintien au travail et de retenue que si elle a é tese et
certifiée selon la norme EN358 (voir le marquage du produit).
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 10/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
ATTENTION : une longe ne peut être utilie dans un système d'arrêt de chute à rappel automatique (EN360) que si elle a été testée
et certifiée selon la norme EN360 + CNB 11.060 (utilisation à l'horizontale). Dans ces cas, respecter les consignes décrites dans la
notice d'utilisation qui est propre au système d'arrêt de chute à rappel automatique.
ATTENTION : une longe ne peut être utilisée en connexion entre un harnais et un anti chute mobile sur support d'assurage que si elle
a été testée et certifiée selon la norme EN353-1, EN353-2. Dans ces cas, respecter les consignes décrites dans la notice d'utilisation
qui est propre à l'anti chute mobile sur support d'assurage (EN353-1, EN353-2).
Il est dangereux de créer son propre système anti-chute car chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de
sécurité.Toute modification ou adjonction ou réparation de l'EPI ne peut être faite sans accord par écrit palable du fabricant et sans
utilisation de ses modes opératoires.
Ne pas utiliser hors du domaine d'utilisation défini dans les instructions demploi, ni au-delà de ses limites.
Le fabricant ne peut être tenu responsable de tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une modification ou d'une utilisation
autre que celle prévue dans cette notice.
Cet équipement doit etre utilisé dans des environnements de travail à des températures minimum -20°C ou -40°C / maximum +50°C.
(voir tableau des références).
INSTRUCTIONS DE STOCKAGE :
Pendant le transport et le stockage :
- conserver le produit dans son emballage
- éloigner le produit de tout objet coupant, abrasif, etc
- tenir le produit éloigné de : rayons du soleil, la chaleur, flammes, métal chaud, huiles, produits pétroliers, produits chimiques
agressifs, acides, colorants, solvants, arêtes vives et structures de faible diamètre. Ces éléments peuvent affecter les performances
du dispositif d'arrêt de chute.
Après utilisation, stocker le produit dans son emballage dans un local tempéré, sec et aéré.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE/D'ENTRETIEN :
Nettoyer à leau et au savon, essuyer avec un chiffon et suspendre dans un local aé afin de laisser sécher naturellement et à
distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant pris lhumidi lors de leur utilisation.
Ne pas utiliser deau de javel, de détergents agressifs, de solvants, dessence ou de colorants, ces substances pouvant affecter les
performances du dispositif d'arrêt de chute.
MARQUAGE :
- Identification du fabricant : DELTAPLUS®
- date (mois/année) de fabrication, exemple 02/2015
- la référence du produit LO (voir tableau des références).
- le numéro de lot, exemple 15.9999
- lindication de conformi à la directive 89/686/CEE (pictogramme CE)
- le numéro de lorganisme notifié intervenant dans le contrôle de léquipement (0082 ou 0333)
- le numéro de la norme à laquelle le produit est conforme et son année : EN/ EN
- longueur maximale de la longe
- « 1 USER ONLY » ou « 1 person MAX », exclusivement pour les longes conformes à EN795
Ainsi que le pictogramme: Lire la notice d'instruction avant utilisation
PERFORMANCES / CONFORMITE :
Conforme aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE, notamment en terme de conception, d'ergonomie et d'innocuité.
Conforme aux exigences et méthodes d'essai des normes EN363, EN364, EN365, EN354
Longe en corde ou sangle : résistance à la rupture > à 22 kN.
Longe en câble : résistance à la rupture > à 15 kN.
INSTRUCTIONS FOR USE
This manual must be translated (according to regulations) by the dealer, in the language of the country where the equipment is used.
This manual must be read and understood by the user before using the PPE.
The test methods described in the standards do not represent actual usage conditions. It is therefore important to study each work
situation and that each user is fully trained in different techniques in order to know the limits of the various devices.
The use of this PPE is restricted to qualified persons properly trained or working under the direct responsibility of a competent
superior.
The user's safety depends on the continuing efficacy of the PPE, its strength and the proper understanding of the instructions in this
manual.
The user is personally responsible for any use of this PPE which does not comply with the requirements of this manual and in the
case of non-compliance with the security measures applicable to PPE specified by this manual.
The use of this PPE is restricted to persons in good health, certain medical conditions may affect the safety of the user, in case of
doubt contact a physician.
Adhere strictly to the instructions for use, verification, maintenance and storage.
This lanyard can be an element or connection component in fall arrest personal protection systems (restraint systems, work
positioning systems (EN358), fall arrest systems (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), access by means of ropes and rescue
systems) systems. It can also be an anchorage device (EN795). It is connected to other elements of the system by connectors
(EN362).
This product is inseparable from a comprehensive fall protection system (EN363), whose function is to minimize the risk of body injury
from falls.
EN
OPERATING INSTRUCTIONS
LANYARD (COMPLYING WITH EN354 )
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 11/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
Before any use, refer to the recommendations for use for each component of the system.
WARNING:
THE LANYARD IS NOT A GRIP BODY DEVICE, ONLY THE HARNESS IS RESERVED FOR THIS FUNCTION (EN361). THE
LANYARD SHOULD NOT BE USED AS A FALL ARREST BY ITSELF. In the case of a fall risk, it can be used in a restraint device, if
this is not the case, it is mandatory to implement a collective or personal restraint or protection device against falls from a height
(EN363).
The lanyard can be:
- a strap
- a stranded rope
- a braided rope
- a cable
The lanyard can be single or double (double attachment possibility on anchorage point).
The lanyard can be equipped with connectors (EN362).
In these cases, follow the instructions described in their own manual.
A lanyard (EN354) can be used with an shock absorber (EN355) and 2 (or 3 connectors for the double lanyard) connectors (EN362),
provided that the total length does not exceed 2 meters (length of connectors included). In this case the shock absorber is connected
to the harness and the lanyard is connected to the anchorage point. In these cases, follow the instructions described in their own
manual.
MATERIALS:
- Stranded or braided ropes, strap: polyamide or polyester
- Cable: galvanized steel
- Tubular webbing lanyard with sewed buckle length 50mm on each end with four bar tacks (for LO030 XXX YY only)
ESTABLISHMENT AND/ OR ADJUSTMENTS:
It is recommended to assign each user a lanyard.
This PPE can only be used by one person at a time.
In the case of fall risk, minimize the amount of slack in the lanyard, it is recommended that the lanyard is tight.
When adjusting the length of a lanyard, it is recommended that the user not move to a fall risk area, to avoid the risk of falling.
cutting elements, sharp edges and structures of small diameter, oils, harsh chemicals, fire, hot metal, all types of electrical
conductors... May provide a protective sheath.
For safety reasons and before each use, check:
- that the connectors (EN362) are closed and locked
- that the operating instructions described for each component of the system are met - that the general disposition of the work situation
reduces the fall risk, the drop height and the pendulum movement in the case of a fall.
- The vertical clearance is sufficient (free space beneath the feet of the user) and no obstacles disrupt the normal functioning of the fall
arrest system.
Provide a safe distance from power lines or areas with an electrical hazard.
USAGE LIMITS:
Before any PPE implementation operation, set up a rescue plan to deal with any emergency that may occur during the operation.
Metal products and mechanical products (self retracting fall arrest device, sliding, work on ropes, anchors etc. ...) : Maximum duration
of 20 years from the date of manufacture (including storage and use).
Textile products or those containing textile elements (harnesses, belts, shock absorbers etc...): maximum life of 10 years in storage
(from date of manufacture), 7 years after the first use.
The shelf life is given as an indication. The following factors can cause it to vary greatly:
- Non-compliance with the manufacturer's instructions for transport, storage and use
- "Aggressive" work environment: marine atmosphere, chemicals, extreme temperatures, sharp edges...
- Particularly intensive use
- Shock or significant constraint
- Disregard for the product item's history
Warning: these factors can cause damage invisible to the naked eye.
Warning: certain extreme conditions can shorten the shelf life by a few days.
If in doubt, always remove the product for it to undergo either: - a review - destruction
The shelf life is not a substitute for periodic verification (minimum annually) which will assess the condition of the product.
TO FIND YOUR LOCAL ANNUAL REVIEW CENTRE, VISIT WWW.DELTAPLUS.EU.
No modification or addition or repair of the PPE may be made without prior written consent from the manufacturer nor without using
their procedures.
Do not use beyond the area of use defined in the instructions for use.
The manufacturer cannot be held liable for any direct or indirect accident after a modification or use other than that provided in this
manual.
Do not use this equipment beyond its limits.
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 12/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
The product should be removed after an impact.
To ensure its working condition and therefore the safety of the user, the product should be checked systematically:
1 / visually inspect the following points:
- State of the strap or rope: no fraying, no boot cut, no visible damage at seams, no burning and no unusual narrowing
- State of the cable: no start of rupture of one or more threads, no folding, no burning, no corrosion or oxidation, no deformation of the
cable stranding.
- Condition of the metal parts: no wear, no deformation, no corrosion or oxidation
- General condition: look for any possible damage due to ultraviolet radiation and other climatic conditions
- Correct operation and locking of connectors
Specific conditions such as humidity, snow, ice, mud, dirt, paint, oil, glue, corrosion, wear of the strap or rope, etc.. can significantly
reduce the operation of the fall arrest device.
2 / in the following cases:
- Before and during use
- if in doubt
- In the case of contact with chemicals, solvents or fuels that could affect operation
- If it has been subjected to stress during a previous fall
- at least every twelve months by the manufacturer or a competent organization, mandated by them.
PERIODIC REVIEW OF PPE:
An examination should be performed at least every twelve months by the manufacturer or a competent organization, mandated by
them. This very important check is related to the maintenance and efficacy of the PPE and hence the user's safety. A written
document authorising reuse should be obtained during this audit in order to reuse the PPE. This document will clarify that the user's
safety is linked to maintaining the efficiency and resistance of the equipment.
Replace the PPE if necessary.
In accordance with European regulations, the identification form must be completed prior to the first use of the product and then
updated and kept with the product as well as the manual by the user.
The legibility of the product labelling should be checked periodically.
WARNING:
THE LANYARD IS NOT A GRIP BODY DEVICE, ONLY THE HARNESS IS RESERVED FOR THIS FUNCTION (EN361). THE
LANYARD SHOULD NOT BE USED AS A FALL ARREST.
In the case of a fall risk, it can be used with an shock absorber, if this is not the case, it is mandatory to implement a collective or
personal protection device against falls from a height (EN363).
WARNING:
The user's safety depends on the continuing efficacy of the PPE, its strength and the proper understanding of the instructions in this
manual.
WARNING: a lanyard can only be used as a work support system and restraint if it has been tested and certified according to the
EN358 standard (See product label).
WARNING: a lanyard can only be used as an anchor if it has been tested and certified according to the EN795 standard (See product
label).
WARNING: lanyard can only be used in a self retracting fall arrest system (EN360) if it has been tested and certified according to the
EN360 + CNB 11.060 standard (horizontal use). In these cases, follow the instructions described in the manual that is specific to the
self retracting fall arrest system.
WARNING: a lanyard cannot be used in connection between a harness and mobile fall protection on belay support if it has been
tested and certified according to the standards EN353-1, EN353-2. In these cases, follow the instructions described in the manual that
are specific to the mobile fall arrest on safety support (EN353-1, EN353-2).
It is dangerous to create your own fall arrest system as each safety function may interfere with another safety function.
No modification or addition or repair of the PPE may be made without prior written consent from the manufacturer without using their
procedures.
Do not use beyond the scope of use defined in the usage instructions, nor beyond its limits.
The manufacturer cannot be held liable for any direct or indirect accident after a modification or use other than that provided in this
manual.
This equipment should be used in work environments with minimum temperatures of -20°C or -40°C / maximum of +50°C. (See
reference table).
STORAGE INSTRUCTIONS:
During transport and storage:
- keep the product in its packaging
- keep the product away from any sharp, abrasive, objects etc...
- keep the product away from sunlight, heat, flames, hot metal, oil, petroleum products, harsh chemicals, acids, dyes, solvents, sharp
edges and structures of small diameter. These items can affect the performance of the fall arrest device.
After use, store the product in its packaging in a cool, dry, ventilated area.
INSTRUCTIONS FOR CLEANING/MAINTENANCE:
Clean with soap and water, wipe with a cloth and hang in a ventilated area to dry naturally away from any direct fire or source of heat,
even for items that got wet during use.
Do not use bleach, harsh detergents, solvents, gasoline or colouring, these substances can affect the performance of the fall arrest
device.
MARKING:
- Manufacturer identification: DELTAPLUS®
- date (month / year) of manufacture, e.g. 02/2015
- the product reference LO... (See reference table).
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 13/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
- the batch number, e.g. 15.9999
- the indication of compliance with Directive 89/686/EEC (CE symbol)
- the number of the notified body involved in the regulation of equipment (0082 or 0333)
- the number of the standard to which the product is compliant and its year: EN/ EN
- maximum length of the lanyard
PERFORMANCE / COMPLIANCE:
Compliance with the essential requirements of Directive 89/686/EEC, in particular in terms of design, ergonomics and safety.
Meets with requirements and test standards EN363, EN364, EN365, EN354
Lanyard rope or strap: tensile strength> 22 kN.
Lanyard rope: breaking strength> 15 kN.
ISTRUZIONI PER LUSO
LA CINGHIA NON E' UN DISPOSITIVO DI SOSTEGNO DEL CORPO, VISTO CHE E' FUNZIONE RISERVATA SOLO
ALL'IMBRACATURA (EN361) LA CINGHIA DA SOLA NON PUO' ESSERE UTILIZZATA COME ANTICADUTA.
Nel caso di rischio di caduta, può essere utilizzata in un dispositivo di trattenuta, ma se così non fosse, è obbligatorio utilizzare un
dispositivo di protezione contro le cadute da altezza di tipo collettivo o individuale (EN363).
La cinghia può essere :
- in cinghia semplice
- in corda a trefoli
- in corda intrecciata
- in cavo
La cinghia può essere semplice o doppia (doppia possibili di ancoraggio al punto previsto).
La cinghia può presentare due connettori (EN362).
In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni d'uso specifiche.
La cinghia (EN354) può essere utilizzata con un assorbitore di energia (EN355) e 2 (o 3 connettori per cinghia doppia) connettori
(EN362), a condizione che la lunghezza totale non superi i 2 metri (lunghezza dei connettori compresa). In questo caso l'assorbitore di
energia viene collegato all'imbracatura e la cinghia al punto di ancoraggio. In tal caso, rispettare le istruzioni precisate nelle istruzioni
d'uso specifiche.
MATERIALI:
- corde a trefoli o intrecciate, cinghia: poliammide o poliestere
- cavo: acciaio zincato
- corda tubolare in cinghia con fibbia cucita, lunghezza 50 mm, ad ogni estremità con quattro punti di arresto (solo per LO030 XXX
YY)
PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI:
E' consigliabile assegnare una cinghia ad ogni utilizzatore.
Il EPI può essere utilizzato solo da una persona per volta.
Nel caso di caduta, ridurre per quanto possibile la quantità di gioco della cinghia. Si consiglia che la cinghia sia tesa.
Nel corso della regolazione della lunghezza di una cinghia, per evitare il rischio di caduta, si consiglia all'utilizzatore di non spostarsi in
una zona in cui ci sia il rischio di caduta.
La cinghia non deve essere utilizzare per formare un nodo scorsoio.
IT
ISTRUZIONI D'USO E DI MANUTENZIONE
CINGHIA (CONFORME A EN354 )
La presente notifica deve essere tradotta (eventualmente) dal rivenditore nella lingua del paese in cui l'attrezzatura viene utilizzata. La
notifica deve essere letta e compresa dall'utilizzatore che dovrà utilizzare l'EPI.
I metodi di prova descritti nelle norme non rappresentano le vere condizioni di impiego. E' importante studiare a fondo ogni situazione
di lavoro ed ogni utilizzatore dovrà essere adeguatamente formato alle diverse tecniche per conoscere i limiti dei diversi dispositivi.
L'utilizzo di questo EPI è riservato a persone competenti che hanno seguito una responsabilità adeguata o che operano controllati da
un superiore competente. La sicurezza dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle
specifiche definite nelle istruzioni d'uso.
L'utilizzatore è personalmente responsabile dell'utilizzo dell'EPI non conforme con le prescrizioni di queste istruzioni e nel caso di
mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza applicabili all'EPI precisate.
L'utilizzo di questi EPI è riservato a persona in buone condizioni di salute, visto che talune condizioni mediche potrebbero influenzare
la sicurezza dell'utente. Nel caso di dubbio contattare il proprio medico.
Per maggiore sicurezza, rispettare attentamente le istruzioni di utilizzo, di verifica, manutenzione e stoccaggio.
La cinghia può rappresentare uno degli elementi o componenti di collegamenti nei sistemi di protezione individuale contro le cadute
(sistemi di trattenuta, sistemi di posizionamento sul posto di lavoro (EN358), sistemi di anticaduta (EN353-1, EN353-2, EN355,
EN360), sistemi di accesso attraverso corde e sistemi di salvataggio). Può trattarsi anche di un dispositivo di ancoraggio (EN795) Può
essere collegata ad altri elementi del sistema attraverso connettori (EN362)
Il prodotto è indissociabile da un sistema anticaduta globale (EN363), che intende ridurre il rischio di incidente nel caso di cadute.
Prima di qualsiasi utilizzo, fare riferimento alle istruzioni d'uso di ogni componente del sistema.
AVVERTIMENTO :
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 14/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
sollecitazione.
Durante l'utilizzo, il gruppo del dispositivo non deve entrare in contatto con:
elementi taglienti, spigoli vivi e struttura dal diametro minimo, oli, prodotti chimici aggressivi, fiamme, metallo caldo, tutti i tipi di
conduttori elettrici ...
Prevedere eventualmente una guaina di protezione.
Per motivi di sicurezza e prima di ogni utilizzo, controllare:
- che i connettori (EN362) siano chiusi e bloccati
- che le istruzioni d'uso descritte per ognuno degli elementi del sistema siano rispettate
- che la disposizione generale della situazione di lavoro limiti il rischio di caduta, la altezza di caduta ed il movimento oscillatorio in
caso di caduta.
- che il tirante d'aria sia sufficiente (spazio libero sotto i piedi dell'utilizzatore) ed non sia presente alcun ostacolo che impedisca il
normale funzionamento del sistema di anticaduta.
Prevedere una distanza di sicurezza rispetto alle linee elettriche o a zone che presentino un rischio elettrico.
LIMITI DI UTILIZZO:
Prima di qualsiasi operazione che attivi un EPI, prevedere un piano di salvataggio per far fronte a qualsiasi urgenza che potrebbe
verificarsi nel corso dell'utilizzo.
Prodotti in metallo e prodotti meccanici (dispositivi anticaduta a richiamo automatico, scorrevoli, lavori su corde, ancoraggi, ecc...). :
durata di vita massima 20 anni a partire dalla data di fabbricazione (stoccaggio e utilizzo compreso).
Prodotti in tessuto che contengono elementi in tessuto (imbracature, cinture, assorbitori di energia, ecc...): durata di vita massima 10
anni come stoccaggio (a partire dalla data di fabbricazione), 7 anni a partire dal primo utilizzo.
La durata di vita è precisata a titolo indicativo. I seguenti fattori possono variare particolarmente:
- Il mancato rispetto delle istruzioni d'uso del produttore per il trasporto, stoccaggio ed utilizzo
- Ambiente di lavoro "aggressivo": atmosfera marina, chimica, temperature estreme, spigoli taglienti...
- Utilizzo particolarmente intenso
- Colpo o sollecitazione importanti
- Mancato riconoscimento dello storico del prodotto
Attenzione: questi fattori possono provocare degradi invisibili ad occhio nudo.
Attenzione: alcune condizioni estreme possono ridurre la durata di vita di qualche giorno.
In caso di dubbio, scartare sistematicamente il prodotto affinché sia sottoposto a: - revisione - distruzione
La durata di vita non sostituisce una verifica periodica (annuale minima) che permetterà di giudicare correttamente lo stato del
prodotto. PER SAPERE QUALE SIA IL CENTRO DI REVISIONE ANNUALE, CONSULTARE WWW.DELTAPLUS.EU.
Qualsiasi modifica o aggiunta o riparazione dell'EPI non sarà possibile senza l'accordo preventivo del produttore e senza l'utilizzo
delle modali operative.
Non utilizzare al di fuori dell'ambito consigliato precisato nelle istruzioni allegate.
Il produttore non è responsabile di qualsiasi incidente diretto o indiretto che si verificasse in seguito a modifica o utilizzo diverso da
quello previsto nelle istruzioni d'uso.
Non utilizzare il dispositivo oltre i limiti.
Il prodotto dovrebbe essere dismesso dopo un impatto.
Per garantire un funzionamento corretto e quindi la sicurezza dell'utilizzatore, il prodotto deve essere sistematicamente verificato:
1/ ispezionando visivamente i seguenti punti :
- Stato della cinghia o della corda: assenza di sfilacciature, di inizio di rottura, di danno visibile alle cuciture, di bruciatura o di
restringimento strano
- Stato del cavo: assenza di inizio di rottura di uno o più fili, assenza di piegatura, bruciatura, corrosione o ossidazione, deformazione
dei trefoli del cavo.
- Stato degli elementi in metallo: assenza di usura, deformazione, corrosione o ossidazione
- Stato generale: rilevare la presenza di un possibile degrado dovuto ai raggi ultra-violetti ed altre condizioni climatiche
- Funzionamento e blocco corretto dei connettori
Specifiche condizioni quali umidità, neve, ghiaccio, fango, sporcizia, vernice, oli, colla, corrosione, usura della cinghia o della corda,
ecc., possono ridurre notevolmente il funzionamento del dispositivo di anticaduta.
2/ nei seguenti casi :
- prima e nel corso dell'utilizzo
- in caso di dubbio
- in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o combustibili che ne potrebbero modificare il funzionamento
- se è stato sottoposto a sollecitazioni nel caso di una caduta precedente
- almeno ogni dodici mesi dal produttore o organizzazione competente, autorizzato da quest'ultimo.
ESAME PERIODICO DELL'EPI:
L'esame deve essere previsto al massimo ogni dodici mesi dal produttore o organizzazione competente, autorizzata da quest'ultimo.
Tale verifica molto importante è legata al mantenimento ed all'efficacia dell'EPI e quindi alla sicurezza dell'utente. Deve essere
richiesto un documento scritto che autorizzi il riutilizzo nel caso di tale verifica, per poter riutilizzare l'EPI. Tale documento preciserà
che la sicurezza dell'utilizzatore è legato al mantenimento dell'efficacia e della resistenza dell'apparecchiatura. Sostituire l'EPI se
necessario.
Conformemente alla regolamentazione europea, deve essere completata una scheda tecnica prima del primo utilizzo del prodotto poi
aggiornata e conservata con il prodotto così come con le istruzioni da parte dell'utilizzatore. Controllare periodicamente la perfetta
leggibili della marcatura del prodotto.
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 15/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
AVVERTIMENTO :
LA CINGHIA NON E' UN DISPOSITIVO DI SOSTEGNO DEL CORPO, VISTO CHE E' FUNZIONE RISERVATA SOLO
ALL'IMBRACATURA (EN361). LA CINGHIA DA SOLA NON PUO' ESSERE UTILIZZATA COME ANTICADUTA.
Nel caso di rischio di caduta, può essere utilizzata in un assorbitore di energia, ma se così non fosse, è obbligatorio utilizzare un
dispositivo di protezione contro le cadute da altezza di tipo collettivo o individuale (EN363).
AVVERTIMENTO :
La sicurezza dell'utilizzatore dipende dall'efficacia costante de EPI e della corretta comprensione delle specifiche definite nelle
istruzioni d'uso.
ATTENZIONE: una cinghia pot essere utilizzata come sistema di posizionamento al lavoro e di trattenuta solo se è stata testata e
certificata conformemente alla norma EN358. (vedere la marcatura del prodotto).
ATTENZIONE: una cinghia pot essere utilizzata come punto di aggancio solo se sarà stata testata e certificata conformemente alla
norma EN795 (vedere la marcatura del prodotto).
ATTENZIONE: una cinghia non pot essere utilizzata in un sistema anticaduta a richiesta automatico (EN360) solo se è stata testata
e certificata conformemente alla norma EN360 + CNB 11.060 (utilizzo in orizzontale). In tal caso, rispettare le istruzioni scritte
precisate nelle istruzioni d'uso specifiche del sistema anticaduta a richiamo automatico.
ATTENZIONE: una cinghia non pot essere utilizzata insieme ad un'imbracatura o ad un'anticaduta mobile su supporto di fissaggio
solo se sarà stata testata e certificata in base alla norma EN353-1, EN353-2. In tal caso, conformarsi alle istruzioni precisate nelle
istruzioni d'uso specifiche dell'anticaduta mobile su supporto di fissaggio (EN353-1, EN353-2).
Potrebbe essere pericoloso creare un sistema anticaduta personalizzato in cui ogni funzione di sicurezza possa interferire con un'altra
funzione di sicurezza. Qualsiasi modifica o aggiunta o riparazione dell'EPI non sarà possibile senza l'accordo preventivo del
produttore e senza l'utilizzo delle modalità operative.
Non utilizzare al di fuori dell'ambito consigliato precisato nelle istruzioni allegate.
Il produttore non è responsabile di qualsiasi incidente diretto o indiretto che si verificasse in seguito a modifica o utilizzo diverso da
quello previsto nelle istruzioni d'uso.
L'apparecchiatura deve essere utilizzata in ambienti di lavoro a temperature minime pari a -20°C o -40°C / massime +50°C. (vedere
tabella dei riferimenti)
ISTRUZIONI DI STOCCAGGIO:
Durante il trasporto e lo stoccaggio:
- conservare il prodotto nel suo imballo
- allontanare il prodotto da qualsiasi oggetto tagliente, abrasivo, ecc..
- allontanare il prodotto da: raggi del sole, calore, fiamme, metallo caldo, oli, prodotti petroliferi, prodotti chimici aggressivi, acidi,
coloranti, solventi, spigoli vivi e strutture da diametro minimo. Questi elementi possono influenzare le prestazioni del dispositivo
anticaduta.
Dopo l'utilizzo, stoccare il prodotto nel suo imballaggio in un locale temperato, asciutto e areato.
ISTRUZIONI DI PULIZIA/MANUTENZIONE:
Pulire con acqua e sapone, asciugare con un panno e stendere in un locale areato per lasciar asciugare naturalmente ed a distanza
da qualsiasi fonte di calore o fuoco diretto, anche nel caso dei componenti che risultino umidi dopo il rispettivo utilizzo.
Non utilizzare candeggina, detergenti aggressivi, solventi, essenza o coloranti, visto che tali sostanze possono influenzare le
prestazioni del dispositivo anticaduta.
MARCATURA :
- Identificazione del produttore: DELTAPLUS®
- data (mese/anno) di produzione, esempio 02/2015
- il riferimento del prodotto LO ... (vedere tabella dei riferimenti)
- il numero di lotto, ad esempio 15.9999
- indicazione di conformità con la direttiva 89/686/CEE (pittogramma CE)
- il numero dell'ente certificante che interviene nel controllo dell'apparecchiatura (0082 o 0333)
- il numero della norma a cui il prodotto si conforma ed anno : EN…/ EN…
- lunghezza massima della cinghia
Così come il pittogramma: Leggere le istruzioni d'uso prima di ogni utilizzo
PERFORMANCE / CONFORMITA' :
Conforme alle esigenze essenziali della Direttiva 89/686/CEE, soprattutto in termini di progettazione, ergonomia e innocuità.
Conforme alle specifiche e metodi di prova delle norme EN363, EN364, EN365. EN354
Cinghia a corda o semplice: resistenza alla rottura > a 22 kN.
Cinghia a cavo: resistenza alla rottura > a 15 kN.
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
Esta información debe ser traducida (según la reglamentación en vigencia) por el revendedor al idoma del pais donde el equipo se
utiliza. Esta información debe ser leída y comprendida por el usuario antes de utilizar el EPI.
Los métodos de pruebas descritas en las normas no representan las condiones reales de uso, por lo cual es importante estudiar
cada situación de trabajo y que cada usuario esté perfectamente formado en las distintas técnicas para conocer los límites de los
diferentes dispositivos.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
ESLINGAS (CONFORME EN354 )
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 16/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
El uso de este EPI está reservado a personas competentes, que tengan una formación adecuada o que trabajen bajo la inmediata
responsabilidad de un superior competente. La seguridad del usuario depende de la eficacia constante del EPI, de su resistencia y
de la correcta comprensión de las consignas de este manual sobre su uso.
El usuario es personalmente responsable de cualquier uso del EPI que no se ajuste a las prescripciones de este manual y también
en el caso en que no se respeten las medidas de seguridad aplicables al EPI y que figuran en esta información.
El uso del EPI está reservado a personas saludables, ya que determinadas condiciones de salud pueden afectar la seguridad del
usuario. En caso de duda, consultar a un médico.
Respetar estrictamente las consignas de uso, verificación, mantenimiento y almacenamiento.
Esta eslinga puede ser un elemento o un componente de unión en los sistemas de protección individual contra las caídas (sistemas
de retención, sistemas de colocación en el trabajo (EN358), sistemas de detención de caídas (EN353-1, EN353-2, EN355, EN360),
sistemas de acceso por medio de cuerdas y sistemas de salvataje). También puede ser un dispositivo de anclaje (EN795). Está
unida a los otros elementos del sistema a través de los conectores (EN362).
Este producto es inseparable de un sistema anticaídas global (EN363) cuya función es minimizar el riesgo de heridas corporales en
el momento de las caídas.
Antes del uso es necesario leer las recomendaciones de uso de cada componente del sistema.
ADVERTENCIA :
LA ESLINGA NO ES UN DISPOSITIVO DE PRENSIÓN DEL CUERPO, SOLAMENTE EL ARNÉS CUMPLE ESA FUNCN
(EN361). LA ESLINGA NO DEBE SER UTILIZADA CON EXCLUSIVIDAD PARA DETENER LAS CAÍDAS.
En caso de riesgo de caída puede ser utilizada en un dispositivo de retención, si ese no es el caso, debe implementarse
obligatoriamente un dispositivo de protección contra las caídas en altura, colectivo o individual. (EN363).
La eslinga puede ser :
- en cincha
- en cuerda torcida
- en cuerda trenzada
- en cable
La eslinga puede ser simple o doble (doble posibilidad de enganche en los puntos de anclaje d'ancrage).
La eslinga puede contar con conectores (EN362).
En ese caso deben respetarse las consignas correspondientes descritas en el manual del usuario.
Une eslinga (EN354) puede utilizarse con un absorbedor de energía (EN355) y 2 (o 3 conectores para la eslinga doble) conectores
(EN362), mientras que el largo total no sobrepase los 2 metros (incluyendo el largo de los conectores). En ese caso, el absorbedor
de energía está unido al arnés y la eslinga está unida al punto de anclaje. Para esos casos, respetar las correspondientes consignas
del manual del usuario.
MATERIALES:
- cuerdas torcidas o trenzadas, cincha: poliamida o poliéster
- cable : acero galvanizado
- cintas tubulares con cinchas y hebillas cosidas de 50 mm de largo en cada extremo con cuatro puntos de detención (solo para
LO030 XXX YY)
PUESTA EN MARCHA Y/O REGULACIONES :
Cada usuario debe contar con una eslinga.
Este EPI solamente puede ser utilizado por una sola persona a la vez.
En caso de riesgo de caída, reducir al máximo el aflojamiento de la eslinga ; es recomendale que la eslinga se mantenga en tensión.
Para la regulación del largo de una eslinga, y a fin de evitar el riesgo de caídas, se recomienda que el usuario no se desplace en una
zona en la que haya riesgo de caida.
La eslinga no debe utilizarse para realizar nudos corredizos.
Durante el uso el conjuto del dispositivo no debe estar en contacto con:
elementos cortantes,aristas y estructuras de poco diámetro,aceites, productos químicos agresivos, llamas, metal caliente, cualquier
tipo de conductores eléctricos, etc. Prever eventualmente una faja de protección.
Por razones de seguridad, antes de cada uso, es necesario verificar:
- que los conectores (EN362) estén cerrados y asegurados
- que las consignas de uso descritas para cada elemento del sistema sean respetadas
- que la disposición general de la situación de trabajo limite el riesgo de caída, la altura de la caída y el movimiento pendular en caso
de caída.
- que la altura libre sea suficiente (espacio libre bajo los pies del usuario) y que ningún obstáculo perturbe el normal funcionamiento
del sistema de detención de cda.
Prever una distancia de seguridad a partir de las líneas eléctricas o a las zonas que presenten riesgo eléctrico.
RESTRICCIONES DE USO:
Antes de cualquier operación que implique un EPI, debe implementarse un plan de salvataje para enfrentar cualquier urgencia que
pudiera acaecer durante la operación.
Productos de metal y productos menicos (dispositvo de detención de caídas con recuperador automático, deslizante, trabajos con
cuerdas, anclajes, etc.): vida útil máxima 20 años a partir de la fecha de fabricación (incluyendo almacenamiento y uso).
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 17/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
Productos textiles o que contengan elementos textiles (arneses, cinturones, absorbedores de enrgía, etc.): vida útil máxima 10 años
en almacenamiento (a partir de la fecha de fabricación), 7 años a partir del primer uso.
La vida útil se da a título informativo. Los siguientes factores pueden hacerla variar mucho:
- No respetar las instrucciones del fabricante en cuanto al transporte, almacenamiento y uso
- Entorno de trabajo « agresivo »: atmósfera marina, química, temperaturas extremas, aristas filosas, etc.
- Uso demasiado intensivo
- Golpes o exigencias extremas
- Desconocimiento del pasado del producto
Atención : estos factores pueden provocar degradaciones invisibles a simple vista.
Atención: algunas condiciones extremas pueden reducir la duración a pocos días.
En caso de duda, descartar el producto para someterlo a: - revisn - destrucción
La vida útil no invalida la verificación periódica (por lo menos anual) que permitirá juzgar el estado del producto.
PARA SABER CUAL ES SU CENTRO DE REVISION ANUAL, CONSULTAR WWW.DELTAPLUS.EU.
Cualquier modificación, agregado, reparación o acoplamiento del EPI debe realizarse con previo acuerdo del fabricante y sin utilizar
sus todos.
No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las instrucciones.
El fabricante no se responsabiliza de los accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o del uso
indebido del producto, ya que los usos correctos se encuentran especificados en este manual.
No utilizar este equipo fuera de la utilidad aquí especificada.
El producto debería retirarse después de un golpe.
Para asegurar su correcto funcionamiento y la seguridad del usuario, el producto debe ser verificado sistemáticamente:
1/ realizando las siguientes inspecciones visuales:
- Estado de la cincha o de la cuerda: controlar si está deshilachada, indicios de cortes, daño visible en las costuras, quemaduras o
encogimiento inhabitual
- Estado del cable: controlar indicios de rotura de uno o varios hilos , pliegues o quemaduras corrosión u oxidación, deformación o
torcimiento del cable.
- Estado de las partes metálicas: no deben evidenciar desgaste, deformación, corrosión ni oxidación
- Estado general: verificar cualquier degradación debida a rayos ultravioleta u otras condiciones climáticas
- Funcionamiento y bloqueo correcto de los conectores
Las condiciones especiales, tales como humedad, nieve, hielo, barro, suciedad. pintura, aceites, pegamento, corrosión, desgaste de
la cincha o de la cuerda, etc., pueden reducir considerablemente el funcionamiento del dispositivo de detención de caídas.
2/ en los siguientes casos :
- antes y durante el uso
- en caso de duda
- en caso de contacto con productos químicos, solventes o combustibles que podrían afectar su funcionamiento.
- si ha sido sometido a exigencias en ocasión de una caída anterior
- como mínimo, cada doce meses por el fabricante o una organización competente, designada por éste.
EXAMEN PERIÓDICO DEL EPI:
El fabricante o una organización competente desIgnada por éste, debe realizar un examen como mínimo cada doce meses. Esta
importante verificación es indispensable para el mantenimiento y la eficacia del EPI y, por ende, para la seguridad del usuario. Luego
de laverificación debe expedirse un documento escrito que autorice la reutilización para vovler a utilizar el EPI. Este documento
deberá detallar que la seguridad del usuario depende del mantenimiento de la eficacia y de la resistencia del equipamiento.
Reemplazar el EPI si es necesrio.
Conforme a la reglamentación europea, la ficha de identificación debe completarse antes de la primera vez que se use el producto,
luego debe ser actualizada y conservada por el usuario, con el producto y el manual.
Debe verificarse periódicamente la legibilidad de la marcación del producto.
ADVERTENCIA :
LA ESLINGA NO ES UN DISPOSITIVO DE PRENSIÓN DEL CUERPO, SOLAMENTE EL ARNÉS CUMPLE ESA FUNCN
(EN361). LA ESLINGA NO DEBE UTILIZARSE PARA LA DETENCIÓN DE CAÍDAS.
En caso de riesgo de caída, debe utilizarse con un absorbedor de energía, si ese no es el caso, es obligatorio implementar un
dispositivo de protección contra caídas de tipo colectivo o individual (EN363).
ADVERTENCIA :
La seguridad del usuario depende de la eficacia constante del EPI , de su resistencia y de la correcta comprensión de las consignas
del manual del usuario.
ATENCIÓN: utilizar una eslinga como sistema de sujeción al trabajo y retención solamente en caso de haber sido testeada y
certificada según la norma EN358 (ver la marcación del producto).
ATENCIÓN: utilizar una eslinga como punto de anclaje solamente en caso de haber sido testeada y certificada según la norma
EN795 (ver la marcación del producto).
ATENCIÓN: utilizar una eslinga en un sistema de detención de cda con recuperación automática (EN360) solamente en caso de
haber sido testeada y certificada según la norma EN360 + CNB 11.060 (uso en horizontal).
En estos casos, respetar las consignas descritas en el manual del usuario correspondiente al sistema de detención de caídas con
recuperador automático.
ATENCIÓN: utilizar una eslinga en conexión entre un arnés y un anticaídas móvil sobre soporte de seguridad solamente en caso de
haber sido testeada y certificada según la norma EN353-1, EN353-2. En estos casos, respetar las consignas descritas en el manual
del usuario correspondiente a la anticaída móvil sobre soporte de seguridad (EN353-1, EN353-2).
Es peligroso crear su propio sistema anticaídas porque cada función de seguridad puede interferir con otra función de seguridad.
Cualquier modificación, acoplamiento o reparación del EPI sólo debe realizarse con previo acuerdo escrito del fabricante y sin utilizar
sus todos.
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 18/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
No utilizar fuera del ámbito de uso definido en las instrucciones, ni más allá de sus límites.
El fabricante no se responsabiliza de los accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o del uso
indebido del producto, ya que los usos correctos se encuentran especificados en este manual.
Este equipamiento debe ser utilizado en ambientes de trabajo cuya temperatura mínima sea de -20°C o -40°C / máxima de +50°C.
(ver cuadro de referencias).
INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO:
Durante el transporte y el almacenamiento:
- conservar el producto en su embalaje
- alejar el producto de cualquier objeto cortante, abrasivo, etc.
- mantener el producto alejado del sol, calor, llamas, metal caliente, aceites, productos derivados del petróleo, productos químicos
agresivos , ácidos, colorantes, solventes aristas filososas y estructuras de escaso diámetro. Estos elementos pueden afectar la
eficacia del dispositivo de detención de caídas.
Después del uso, almacenar el producto en su envase en un local templado, seco y ventilado.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA/MANTENIMEINTO:
Limpiar con agua y jabón, secar con un paño y suspender en un lugar aireado para que seque de manera natural y a distancia del
fuego, directo o fuente de calor, igualmente para los elementos que se humedecen durante el uso.
No utilizar lavandina, detergentes agresivos, solventes, gasolina o colorantes, ya que estas sustancias pueden afectar las eficacia
del dispositivo de detención de caídas.
MARCACIÓN:
- Identificación del fabricante: DELTAPLUS®
- fecha (mes/año) de fabricación, ejemplo 02/2015
- referencia del producto LO (ver cuadro de referencias).
- numero de lote, ejemplo 15.9999
- la indicación de conformidad a la directiva 89/686/CEE (pictograma CE)
- el número del organismo notificado que interviene en el control del equipamiento (0082 o 0333)
- el número de la norma con la que el producto está conformey su año : EN/ EN…
- largo máximo de la eslinga
También el pictograma: Leer la información de instrucciones antes del uso
EFICACIA/CONFORMIDAD :
Conforme a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE, especialmente en lo relativo al diseño,ergonomía e inocuidad.
Conforme a las exigencias y métodos de prueba de las normas EN363, EN364, EN365, EN354
Eslinga de cuerda o cincha: resistencia a la rotura > à 22 kN.
Eslinga de cable : resistencia a la rotura > à 15 kN.
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
As presentes instruções devem ser traduzidas (em conformidade com a regulamentação em vigor) pelo revendedor, no idioma do
país onde o equipamento for utilizado. Antes de utilizar o EPI, o utilizador deverá ler e compreender o presente manual.
Os todos de ensaio descritos nas normas não representam as condições reais de utilização. Torna-se então necessário analisar
cada situação de trabalho, sendo ainda importante que cada utilizador seja devidamente formado para as diversas técnicas com
vista a conhecer os limites dos diversos dispositivos.
A utilização deste EPI é reservada a pessoas competentes que seguiram uma formação adequada ou que trabalham sob a
responsabilidade imediata de um superior competente. A seguraa do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua
resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções.
O utilizador fica pessoalmente responsável de qualquer utilização deste EPI que não estaria em conformidade com as prescrições
deste manual e em caso de incumprimento das medidas de segurança aplicáveis ao EPI anunciadas no presente manual.
A utilização deste EPI é reservada a pessoas saudáveis, uma vez que certas condições dicas podem afectar a segurança do
utilizador. Em caso de dúvida, consulte um dico.
Cumprir rigorosamente as instruções de utilização, verificação, manutenção e armazenamento.
O referido cabo de segurança pode ser um elemento ou componente de ligação nos sistemas de protecção individual contra as
quedas (sistemas de retenção, sistemas de posicionamento no posto de trabalho (EN358), sistemas de travamento de queda
(EN353-1, EN353-2, EN355, EN360), sistemas de acesso através de cordas e sistemas de salvamento). Pode ainda ser utilizado
como um dispositivo de ancoragem (EN795). É ligado aos outros elementos do sistema através dos conectores (EN362).
Este produto não pode ser dissociado de um sistema anti-queda global (EN363) cuja função seja a redução do risco de lesão
corporal aquando de quedas.
Antes de qualquer utilização, consultar as recomendações de utilização de cada componente do sistema.
AVISO:
O CABO DE SEGURANÇA NÃO É UM DISPOSITIVO DE PREENSÃO DO CORPO. APENAS O ARS TEM ESSA FUNÇÃO
(EN361). O CABO DE SEGURANÇA NÃO DEVE SER UTILIZADO PARA A PARAGEM DAS QUEDAS.
Em caso de risco de queda, pode ser utilizado num dispositivo de retenção. Se não for o caso, torna-se obrigatório implementar um
dispositivo de protecção contra as quedas em altura de tipo colectivo ou individual (EN363).
O cabo de segurança pode ser:
- uma correia
- uma corda torcida
PT
INSTRÕES DE UTILIZAÇÃO E DE MANUTENÇÃO
CINTAS (CONFORME A EN354 )
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 19/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
- uma corda entrançada
- uma cabo
O cabo de segurança pode ser simples ou duplo (dupla possibilidade de ancoragem num ponto de ancoragem).
O cabo de segurança pode ser equipado com conectores (EN362).
Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas instruções de utilização próprias.
O cabo de segurança (EN354) poderá ser utilizado com um absorvedor de energia (EN355) e 2 (ou 3 conectores para o cabo de
segurança duplo) conectores (EN362), na medida em que o comprimento total não for superior a 2 metros (incluindo o comprimento
dos conectores). Neste caso, o absorvedor de energia é ligado ao arnês e o cabo de segurança ao ponto de ancoragem.
Nestes casos, cumprir as instruções descritas nas instruções de utilização pprias.
MATERIAIS:
- cordas torcidas ou entrançadas, correia: poliamida ou poliéster,
- cabo: aço galvanizado
- cabo tubular em correia com anel cosido de 50 mm de comprimento, em cada extremidade, com quatro pontos de paragem (para
LO030 XXX YY apenas)
INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES:
É recomendada a atribuição de um cabo de segurança a cada utilizador.
Este EPI apenas pode ser utilizado por uma pessoa de cada vez.
Em caso de risco de queda, reduzir ao máximo a quantidade de tensão do cabo de segurança; recomenda-se que o cabo seja
tenso.
Aquando da regulação do comprimento de um cabo de segurança, recomenda-se, para evitar o risco de queda, que o utilizador não
se movimente numa área em que houver risco de queda.
O cabo de segurança não deve ser utilizado para formar um nó deslizante.
elementos de corte, arestas vivas e estruturas de fraco diâmetro, óleos, produtos químicos agressivos, chamas, metal quente, todos
os tipos de condutores eléctricos
Prever eventualmente uma mangueira de protecção.
Por motivos de segurança e antes de cada utilização, verificar:
- que os conectores (EN362) estão fechados e bloqueados
- que as instruções de utilização descritas para cada um dos elementos do sistema o cumpridas
- que a disposição geral da situação de trabalho limita o risco de queda, a altura de queda e o movimento pendular em caso de
queda.
- que o tirante de ar seja suficiente (espaço livre sob os pés do utilizador) e que nenhum obstáculo perturba o funcionamento normal
do sistema de paragem de queda.
Prever uma distância de seguraa relativamente às linhas eléctricas ou áreas que apresentam um risco eléctrico.
LIMITES DE UTILIZÃO:
Antes de qualquer operação com utilização de um EPI, implementar um plano de salvamento com vista a enfrentar qualquer
urgência passível de ocorrer durante a operação.
Produtos em metal e produtos mecânicos (dispositivo de paragem de queda com retorno automático, deslizante, trabalhos em
cordas, ancoragens, etc): vida útil máxima de 20 anos a partir da data de fabricação (armazenamento e utilização).
Produtos xteis ou contendo elementos xteis (arnês, cintos, absorvedores de energia, etc…): vida útil máxima de 10 anos em
armazenamento (a partir da data de fabricação), 7 anos a partir da primeira utilização.
A vida útil é mencionada a título indicativo. Os seguintes factores podem fortemente interferir na vida útil:
- Incumprimento das instruções do fabricante relativas ao transporte, armazenamento e utilização
- Ambiente de trabalho “agressivo: atmosfera marina, química, temperaturas extremas, arestas de corte
- Utilização particularmente intensiva
- Choque ou constrangimento importantes
- Desconhecimento do passado do produto
Cuidado: estes factores podem provocar degradações inviveis a olho nu.
Cuidado: certas condições extremas podem reduzir a vida útil a alguns dias.
Em caso de dúvida, elimine o produto para o submeter: - a uma revisão - a uma destruição
A vida útil não substitui a verificação periódica (no mínimo anual) que permiti avaliar o estado do produto.
PARA SABER ONDE SE ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU.
Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos
seus modos operatórios.
Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização.
O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma
alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções.
Não utilizar este equipamento para além dos seus limites.
O produto deve ser retirado após um impacto.
LANYARD LOxxx UPDATE : 15.06.2015 20/80
B.P. 140-ZAC de La Peyrolre
84405 APT CEDEX-FRANCE
Com vista a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por conseguinte da segurança do utilizador, o produto deverá
sistematicamente ser verificado:
1/ cumprindo visualmente os seguintes pontos:
- Estado da correia ou da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de corte, nenhum dano visível nas costuras, nenhuma
queimadura e nenhum encolhimento inabitual
- Estado do cabo: nenhum início de ruptura de um ou vários fios, nenhuma dobra, nenhuma queimadura, nenhuma corrosão ou
oxidação, nenhuma deformação do torcido do cabo.
- Estado das partes metálicas: nenhum desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação
- Estado geral: procurar qualquer degradação eventual devida aos raios ultravioletas e outras condições cliticas
- Funcionamento e bloqueio correctos dos conectores
As condições particulares, como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura, óleos, cola, corrosão, desgaste da correia ou da
corda etc. podem significativamente reduzir o funcionamento do dispositivo de paragem de queda.
2/ nos seguintes casos:
- antes e durante a utilização
- em caso de dúvida
- em caso de contacto com produtos qmicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o funcionamento
- se tiver sido submetido a constrangimentos aquando de uma queda anterior
- no mínimo, a cada doze meses pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este.
EXAME PERIÓDICO DO EPI:
Deve ser realizado um exame, no mínimo, a cada doze meses, pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por
este. Esta verificação muito importante refere-se à manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte, à seguraa do utilizador.
Deve ser obtido um documento escrito que autorize a reutilização aquando da verificação para poder reutilizar o EPI. O documento
irá especificar que a segurança do utilizador está relacionada com a preservação da eficiência e a resistência do equipamento.
Substituir o EPI se necessário.
De acordo com a regulamentação europeia, a ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto,
devendo posteriormente ser actualizada e conservada com o produto e manual de instruções.
A legibilidade da marcão do produto deve ser verificada periodicamente.
AVISO:
O CABO DE SEGURANÇA NÃO É UM DISPOSITIVO DE PREENSÃO DO CORPO. APENAS O ARS TEM ESSA FUÃO
(EN361). O CABO DE SEGURANÇA NÃO DEVE SER UTILIZADO PARA A PARAGEM DAS QUEDAS.
Em caso de risco de queda, pode ser utilizado com um absorvedor de energia. Se não for o caso, torna-se obrigatório implementar
um dispositivo de protecção contra as quedas em altura de tipo colectivo ou individual (EN363).
AVISO:
A segurança do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua resistência e da correcta compreensão das instruções do
presente manual de instruções.
CUIDADO: um cabo de seguraa apenas pode ser utilizado como sistema de manutenção no posto de trabalho e de retenção se
tiver sido testado e certificado em conformidade com a norma EN358. (ver a marcação do produto).
CUIDADO: um cabo de segurança apenas pode ser utilizado como ponto de ancoragem se tiver sido testado e certificado em
conformidade com a norma EN795 (ver a marcação do produto).
CUIDADO: um cabo de segurança apenas pode ser utilizado como sistema de paragem de queda com retorno automático (EN360)
se tiver sido testado e certificado em conformidade com a norma EN360 + CNB 11.060 (utilização horizontal). Nestes casos, cumprir
as instruções descritas nas instruções de utilização próprias do sistema de paragem de queda com retorno automático.
CUIDADO: um cabo de seguraa apenas pode ser utilizado em ligação entre um arnês e um dispositivo anti-queda móvel sobre
apoio de segurança se tiver sido testado e certificado em conformidade com a norma EN353-1, EN353-2. Nestes casos, cumprir as
instruções descritas nas instruções próprias ao sistema anti-queda móvel sobre apoio de segurança (EN353-1, EN353-2).
É perigoso criar o seu próprio sistema anti-queda porque cada função de segurança pode interferir noutra função de segurança.
Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos
seus modos operatórios.
Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização, nem para além dos seus limites.
O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma
alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções.
Este equipamento deve ser utilizado em ambientes de trabalho com temperaturas mínimas de -20ºC ou -40ºC / máximas de +50ºC.
(ver tabela das referências).
INSTRÕES DE ARMAZENAMENTO:
Durante o transporte e o armazenamento:
- conservar o produto na sua embalagem
- afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo, etc…
- manter o produto afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos, produtos químicos
agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. Estes elementos podem afectar os
desempenh
Depois da utilização, armazenar o produto na sua embalagem num local temperado, seco e ventilado.
INSTRÕES DE LIMPEZA/MANUTENÇÃO:
Limpar com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar num local ventilado para que seque ao ar livre e afastado de qualquer
fogo directo ou fonte de calor, bem como para os elementos que tomaram a humidade durante a sua utilização.
Não utilizar lixívia, detergentes agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez que essas substâncias podeo afectar os
desempenhos do dispositivo de paragem de queda.
MARCAÇÃO:
- Identificação do fabricante: DELTAPLUS®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

DELTA PLUS LO147150CDD Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka