Zelmer ZMM1182S (MM1000.82) Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

MM1000-002_v01
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
Linia Produktów
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
A
15 16 17
7
8
1
2
10
9
3456
1211
14
13
15 6
7
8
1 2
3 4
B
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
Typ MM1000
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЯСОРУБКА
Tип MM1000
KASUTUSJUHEND
HAKKLIHAMASIN
Tüüp MM1000
NÁVOD K POUŽITÍ
MLECÍ STROJEK
Typ MM1000
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МАШИНКА ЗА МЕЛЕНЕ
Тип MM1000
UPUSTVO ZA UPORABU
STROJ ZA MLJEVENJE
Tip MM1000
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK NA MÄSO
Typ MM1000
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
М’ЯСОРУБКА
Тип MM1000
INSTRUKCIJA RUKOVANJA
MASZINA ZA MLEVENJE
Tip MM1000
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
DARÁLÓ
MM1000 Típus
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
MALIMO MAŠINĖLĖ
Tipas MM1000
USER MANUAL
MEAT MINCER
Type MM1000
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
DISPOZITV PENTRU TOCAT
Tip MM1000
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
GAĻAS MAŠĪNA
Tips MM1000
7–12
13–17
18–23
24–29
30–35
65–69
70–74
75–79
80–85
PL
SK
CZ
HU
BG
RU
RO
LT
LV
UA
ET
HR
SR
EN
36–41
42–47
48–53
54–58
59–64
Maszynka
do mielenia
Meat mincer
MM1000
Maszynka
do mielenia
Meat mincer
MM1000
PL
Wygodne mocowanie wyposażenia „click-ready”.
CZ
Praktické upevňování příslušenství „click-ready”.
SK
Výhodné upevnenie príslušenstva „click-ready”.
HU
A tarozékok kényelmes „click-ready” felerősítése.
RO
Accesories uşor de fi xat.
RU
„Click-ready” удобное крепление аксессуаров.
BG
Удобен монтаж на оборудването „click-ready”.
UA
Зручне збирання обладнання «натисни-готово».
EN
„Click-ready” easy accesories fi xing.
PL
Schowek na sitko.
CZ
Úschovný prostor na síto.
SK
Úložný priestor na sitko.
HU
A lyuktárcsa tartórekesze.
RO
Compartiment pentru sitǎ.
RU
Отсек для решетки.
BG
Място за съхраняване на ситото.
UA
Сховище для сита.
EN
Screen storage compartment.
PL
Nasadka do napełniania kiełbas i formowania krokietów.
CZ
Násada na plnění a tvarování domácích uzenin.
SK
Nádsdka na plnenie klobás a formovanie krokiet.
HU
Kolbásztöltő és krokettformázó feltét.
RO
Pâlnie pentru cârnati si crochete.
RU
Насадка для наполнения колбас и формирования котлет.
BG
Накрайник за напълване и формиране наденица и крокети.
UA
Насадка для наповнення ковбас і формування крокетів.
EN
Horn for sausages and croquettes.
instrukcja
użytkowania
user
manual
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 5 6
1 2 3
C
1 2 3
4 5 6
E
4 5 6
1 2 3
K
1 2 3
D
1 2 3
F
8
56
1 2
1
764 5
3
9
2 11103
3
4
7
9
G I
H J
8
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
1 2 3
4 5 6
12
8 MM1000-002_v01
Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony
zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość miele-
nia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka
i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wenty-
lacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na mięk-
kim podłożu.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one
między innymi usunąć naniesione informacyjne sym-
bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki
ostrzegawcze, itp.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące
użytkowania
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy-
łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko
wysuwając go w otwór z którego jest wprowadzony,
a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić oddaj do
serwisu.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości,
ścięgien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być
wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczo-
teczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne
środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach
powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży-
ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
TYPY MASZYNEK ZELMER
Poniżej prezentowany jest asortyment wyposażenia maszynek do mielenia, których dotyczy niniejsza instrukcja.
Typ
Wyposażenie
Zespół mielący Nr 8 Szatkownica Wyciskarka Młynek żarnowy
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach
Dane techniczne
Parametry techniczne podane na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 10 minut
Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut
Hałas urządzenia (L
WA
): 77 dB/A
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia.
Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących
norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD)
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Opis urządzenia (Rys. A)
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1
Napędu maszynki każdy napęd maszynki przystoso-
wany jest do montażu każdego zespołu mielącego i szat-
kownicy produkcji ZELMER. W tylnej wnęce schowka
napędu MM1000 znajdują się otwory wentylacyjne.
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2
Komora mielenia
3
Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4
Nożyk
5
Sitko z otworami 4 mm
6
Nakrętka
7
Miska
8
Popychacz
9
MM1000-002_v01
Wyposażenia, w którego skład wchodzi:
9
Sitko z otworami 8 mm
10
Sitko z otworami 2,7 mm
11
Nasadka masarska
12
Wkładka dystansowa
13
Wyłącznik
14
Przycisk blokady
Mechaniczne zabezpieczenie silnika (Rys. A)
15
Ślimak
16
Sprzęgło
17
Wkręt M5x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które
chroni silnik przed zniszczeniem zęby sprzęgła napędo-
wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona
(np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku
(3) ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (17),
usuń uszkodzone sprzęgło
(16),
załóż nowe sprzęgło
(16) i dokręć je wkrętem (17).
Praca z zespołem mielącym (Rys. C)
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem (16) do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4) skierowany ostrzami do
sitka.
3
Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na
obwodzie sitka.
4
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego mocno
do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6
Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
Przygotowanie maszynki do pracy
i jej uruchomienie (Rys. D)
1
Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym
podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentylacyjnych
w obudowie.
Przed pierwszym użyciem maszynki umyj elementy
wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
2
Delikatnie rozwiń przewód przyłączeniowy, a następnie
włóż go do gniazda sieciowego.
3
Przyciskiem wyłącznika (13) uruchom maszynkę.
Praca z nasadką masarską (Rys. E)
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem (16) do środka,
2
Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (12),
3
Nasadkę masarską (11).
4
Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6)mocno do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6
Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz
w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską
(11) nałóż mokrą kiełbaśnicę,
zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzają-
cych w nasadce.

     
  

Szatkownica (Rys. B)
1
Tarka do drobnych wiórek
2
Tarka do grubych wiórek
3
Tarka do plastrów
4
Tarka do przecierania
5
Zatrzask
6
Komora
7
Miska zasypowa
8
Popychacz
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne
i grube wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowanych
buraków, itp.). Trzecia tarka służy do krojenia warzyw na pla-
stry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Czwarta tarka służy
do przecierania (ziemniaków, buraków, owoców itp.
PRACA Z SZATKOWNICĄ (Rys. F)
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do
środka komory.
2
Zatrzaśnij zatrzask (5).
3
Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia
maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez
trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde
pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe
wewnątrz tarki lub w komorze.

10 MM1000-002_v01
Wyciskarka do owoców (Rys. G)
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszy-
nek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak:
maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodatkowo z wino-
gron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki
można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie można
stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp.
bez ich wcześniejszego wydrylowania (usunięcia).
Elementy wyciskarki:
1
Komora wyciskarki
2
Ślimak
3
Korpus
4
Nakrętka
5
Rynienka odprowadzająca sok
6
Śruba regulacyjna
7
Miska (z zespołu mielącego)
8
Popychacz (z zespołu mielącego)
9
Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze
Nr 2 – otwory większe
10
Pierścień uszczelniający duży na korpus (3)
11
Pierścień uszczelniający mały na ślimak (2)
12
Haczyk
    

PRZYGOTOWANIE DO PRACY I OBSŁUGA WYCI-
SKARKI (Rys. H)
1
Upewnij się, że na korpusie (3) i ślimaku (2) założone
pierścienie uszczelniające (10) i (11). W razie ich braku koniecz-
nie włóż je we głębienia tych elementów (korpusu i ślimaka).
2
Do korpusu (3) włóż i dociśnij sitko (9) do oporu.
3
Do komory wyciskarki (1) włóż ślimak (2).
       
     
      

4
Nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby
sitko było zwrócone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał
na występ komory wyciskarki.
5
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (4) do komory
wyciskarki (1).
6
Wkręć śrubę regulacyjną (6) w korpus (3).
7
Nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (5) do
momentu zatrzaśnięcia na korpusie (3) – „click”.
8
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując
identycznie jak w opisie komory mielącej.
9
Na gardziel zasypową nałóż miskę (7) i popychacz (8)
od zespołu mielącego.
10
Pod otwór wylotowy rynienki (5) i śruby regulacyjnej (6)
ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
11
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka
sieci.
12
Uruchom maszynkę przyciskiem wyłącznika (13), następ-
nie dozuj odpowiednio owoce popychając popychaczem.



     

    

W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy
robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (6), aby unik-
nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
     





   

 


W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami
wyłącz maszynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces
wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otwo-
rów sita. Odłącz wyciskarkę od napędu (identycznie jak
w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę,
oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szcze-
gólnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Młynek żarnowy (Rys. I)
1
Nakrętka
2
Nastawiak żaren
3
Korpus z pokrętłem
4
Żarno wewnętrzne
5
Żarno zewnętrzne
6
Ślimak
7
Komora młynka
8
Miska
9
Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
OPIS URZĄDZENIA
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, nasion
oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak:
pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry-
11MM1000-002_v01
czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca,
orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały,
soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
     



     

MONTAŻ MŁYNKA NA MASZYNCE (Rys. J)
1
Gdy komora młynka (7) jest obrócona o kąt ok. 45°
w prawo, załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włoże-
nie występów komory młynka (7) w wycięcia napędu, a następ-
nie obróć go w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „klik” blo-
kady. Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
UŻYTKOWANIE I REGULACJA MŁYNKA (Rys. J)
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok.
50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na
mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie
nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie-
czyszczony i należy go wyrzucić.


     



 

2
Wsyp ziarna do miski (8).
3
Ustaw pokrętło korpusu (3) na grubsze mielenie.
4
Włącz silnik maszynki.
5
Zmielony produkt zacznie wysypywać się przez otwór.
6
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych
ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (3), wyreguluj nastawiak
żaren (2) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej granulacji.
Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu wskazówek
zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony, a przy kręceniu
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara pro-
dukt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się
przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy-
malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka
na korpusie (3) i nastawiaku żaren (2).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła poza linię
STOP podczas pracy może spowodować uszkodzenie
urządzenia.
      


     








CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli
mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (6)
zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna
stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło
do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania
żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym
celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we
wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera-
jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
Po zakończeniu pracy (Rys. K)
Wyłącz maszynkę i wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci.
1
Wyjmij popychacz i zdejmij miskę z komory mielenia.
2
Przesuń przycisk blokady, zespół mielący obróć w prawo
i zdejmij go.
3
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką
masarską.
Schowaj przewód, jak również umyte i wysuszone części do
schowka.
4
Umieszczanie sitka we wnęce
5
Chowanie przewodu przyłączeniowego
6
Przechowywanie miski.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu
ochrony przed rdzewieniem.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj
w całość.
 MM1000-002_v01
Důkladně sestavte mlecí sadu, protože špatně sešrou-
bovaný přístroj zhoršuje kvalitu mletí a může způsobit
otupení ostří nožíku a sítka. Otupený nožík a sítko je
nutné vyměnit za nové.
V průběhu práce mlýnku nezakrývejte jeho ventilační
otvory. Víceúčelový mlecí strojek nestavte na měkkém
povrchu.
Neponořujte pohon strojku do vody, ani ho nemyjte
pod tekoucí vodou.
Nemyjte příslušenství připevněné na pohonu.
K mytí vnější strany přístroje nepoužívejte agresivní
čistící prostředky v podobě emulzí, mléka, past atd.
Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gra-
cké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné
znaky atd.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Po ukončení práce s přístrojem kabel uložte mír-
ným zatlačením do otvoru, ze kterého byl vyveden
a zástrčku kabelu vložte do úložného prostoru.
Jestliže nelze přístroj uvést do provozu, obraťte se na
autorizovaný servis.
Z masa určeného ke mletí odstraňte kosti, šlachy,
chrupavky a žíly.
Než zahájíte mletí větších produktů, nejprve je nakrá-
jejte na menší kousky.
Nemelte suchý mák. Před mletím musí být mák spa-
řený a několik hodin namočený.
K mytí kovových elementů používejte měkký kartáček.
Nemyjte kovové části v myčkách. Z důvodu agresiv-
ních mycích prostředků používaných v těchto zaříze-
ních mohou výše uvedené části ztmavnout. Myjte je
ručně s použitím tradičních prostředků na mytí nádobí.
TYPY VÍCEÚČELOVÝCH MLÝNKŮ ZELMER
V této tabulce je prezentován sortiment příslušenství k mlýnkům, kterých se týká tento návod.
Typ
Vybavení
Mlecí sada č. 8 Strouhač Lis Kamenný mlýnek
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– základní vybavení, – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči
D Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na typovém štítku spotřebiče.
Maximální doba nepřetržitého provozu je 10 minut
Přestávka před dalším použitím (minimálně) 30 minut
Hlučnost přístroje (L
WA
): 77 dB/A
Přístroj je konstruován v II. Třídě izolace, nevyžaduje uzem-
nění.
Strojek ZELMER splňuje české a evropské normy.
Strojek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis přístroje (Obr. A)
Mlýnek se skládá z:
1
Pohonné jednotky každá pohonná jednotka je přizpů-
sobená tak, aby k ní bylo možné připojit kteroukoliv mlecí
sadu a strouhač, vyrobené rmou ZELMER. V zadním
výklenku schránky s pohonem MM1000 se nacházejí
ventilační otvory.
Mlecí sady zahrnují:
2
Mlecí komora
3
Spirála s hřídelí
4
Nůž
5
Sítko s otvory 4 mm
6
Matice
7
Misky
8
Pěchovadlo
Příslušenství:
9
Sítko s otvory 8 mm
10
Sítko s otvory 2,7 mm
11
Uzenářský nástavec
12
Distanční vložka
13
Vypínač
14
Tlačítko blokády
MM1000-002_v01
Austatud kliendid!
Õnnitleme meie seadme valimise puhul ning tere tulemast
Zelmeri toodete kasutajate hulka.
Parima tulemuse saavutamiseks soovitame kasutada alati
originaalset Zelmeri lisavarustust. See on projekteeritud
spetsiaalselt antud toote jaoks.
Palume käesolev juhend tähelepanelikult läbi lugeda. Erilist
tähelepanu tuleb pöörata ohutu kasutamise tingimustele.
Palume kasutusjuhend alles hoida, et võiksite seda lugeda
ka edasise kasutamise käigus.
Seadme kirjeldus
Haki, jahvata, pressi, riivi – Zelmer – üks valik, palju või-
malusi.
Kui oleks üks seade, mis suudaks jahvatada liha, hakkida,
lõikuda juurvilju, purustada pähkleid, riivida puuvilju maits-
vateks roogadeks lastele või kodusteks hoidisteks, ja isegi
teravilja, seemneid, pähkleid ning kohviube jahvatada? Tänu
masinatele Zelmer on see kõik sinu käeulatuses. Zelmer,
vaieldamatu liider hakklihamasinate kategoorias, esitleb
M1000 toodete täielikku valikut. Need on seadmed, mis saa-
vad hakkama igasuguse, isegi kõige raskema ülesandega.
Tänu mootori väljaarendatud jahutussüsteemile, saavutab
Zelmeri hakklihamasin ilma ülekoormamiseta „erakordse
võimsuse”, Peak Power väärtus on 1500 W. Tänu hoolikalt
läbimõeldud konstruktsioonile võib peale traditsioonilise
jahvatuskambri eemaldamist, vastava mooduli lisamise abil
muuta see lõikuriks, mahlapressiks või viljaveskiks (varustus
sõltub mudelist, saadaval ka tarvikutena). Omades ühte sea-
det kodus, üllatad koduseid ja külalisi hõrgutavate roogade
valikuga. Hakklihamasin Zelmer õigustab end ideaalselt
puuviljade valmimise hooajal: tänu mahlapressile valmistad
mahlu, püreesid, või puuviljatarretisi. Lõikur aitab töödelda
supijuurvilju, mis säilitatuna sügavkülmas üllatavad külmal ja
hallil ajal suvise maitsebuketiga. Veski toiduainete jahvata-
miseks on mõeldud kasutamiseks kodumajapidamises.
Zelmer – Sinu hindamatu abiline köögis.
Ohtlik! / Hoiatus!
Eiramine põhjustab vigastusi
Ära käivita seadet kui toitejuhe või korpus on silmnäh-
tavalt vigastatud.
Juhul, kui lahtiühendamata toitejuhe on viga saanud,
tuleb see tootja või spetsiaalses parandusettevõttes,
riskide vältimiseks, kvalitseeritud isiku poolt, välja
vahetada.
Seadme parandamist võib teostada ainult koolitatud
personal. Valesti teostatud parandus võib olla kasu-
tajale tõsise ohu allikaks. Vigade ilmnemisel pöördu
ZELMERi spetsialiseeritud teeninduspunkti poole.
Säilita eriline ettevaatlikkus masinaga laste läheduses
töötades.
Enne varustuse vahetust või lähenemist liikuvatele
osadele tuleb seade välja lülitada ja toitest lahti ühen-
dada.
Enne masina puhastamist tuleb ühendusjuhe alati võr-
gupesast välja tõmmata.
Käesolev seade ei ole ette nähtud kasutamiseks piira-
tud füüsiliste või psüühiliste võimetega isikutele (seal-
hulgas lapsed), või isikutele, kellel puuduvad seadet
käsitlevad kogemused või teadmised, või toimub see
järelevalve all või vastavuses seadme kasutusjuhen-
diga, nende inimeste turvalisuse eest vastutava isiku
juhendamisel.
Tuleb jälgida, et lapsed seadmega ei mängiks.
Seadet võib kasutada ainult etteandekausiga.
Tähelepanu!
Eiramine põhjustab vara kahjustusi
Ära tõmba pistikut võrgupesast juhetpidi välja.
Ühenda masin ainult vahelduvvoolu 230 V võrguga.
Ära alluta masinat ja varustust kõrgema temperatuuri
kui 60°C mõjule. Võid masinat kahjustada.
Lükkamiseks kasuta ainult lükkurit. Teiste esemete
kasutamine võib tingida masina ja mootori kahjustusi.
Ära koorma masinat üle toote ülemäärase kogusega
ega selle liialt tugeva surumisega (lükkuriga).
Jahvatussüsteem paigalda korralikult, sest vildakas
jahvatussüsteem põhjustab jahvatamise viletsa kvali-
teedi ja võib olla ka lõikuritera ja võre nürinemise põh-
justajaks. Nüri lõikur ja võre vaheta uute vastu välja.
ET
Ohutust ja masina kasutamist käsitlevad
märkused


     

66 MM1000-002_v01
Masinaga töötamise ajal ära kata korpuses asetsevaid
ventilatsiooniavasid. Ära aseta masinat pehmele alus-
pinnale.
Ära niisuta masina ajamit vees ega pese seda voolava
vee all.
Ära pese ajamile paigaldatud varustust.
Korpuse pesemiseks ära kasuta agressiivseid pesu-
vahendeid emulsiooni, piima, pasta jms. kujul. Need
võivad muuhulgas eemaldada informatsioonilised
graalised sümbolid, nii nagu: alajaotused, märgistu-
sed, hoiatavad märgid, jms.
Märkus
Informatsioon toote kohta ja kasutamist käsit-
levad märkused
Peale töö lõpetamist võta ühendusjuhtme pistik võrgu-
pesast välja. Peida juhe lükates seda kergelt avasse
millest ta väljub ja aseta pistik hoidikusse.
Kui masin ei käivitu - anna ta teenindusse.
Jahvatamiseks mõeldud liha eralda kontidest, kõõlus-
test, kõhredest ja soontest.
Enne suuremate toote jahvatamist lõika see tükkideks.
Ära jahvata kuiva mooni. Enne jahvatamist peab moon
olema vees kuumutatud ja leotatud – kuni mõniteist
tundi.
Metallosade pesemiseks kasuta pehmet harjakest.
Ära pese metallosasid pesumasinates. Agressiivsed
puhastusained põhjustavad nendes seadmetes ülal-
märgitud osade tumenemise. Pese neid käsitsi kasu-
tades traditsioonilisi nõudepesuvedelikke.
ZELMER HAKKLIHAMASINATE TÜÜBID
Allpool olevas tabelis on märgitud kõikide käesolevas juhendis käsitletavate hakklihamasinate tarvikud.
Tüüp
Varustus
Jahvatussüsteem Nr 8 Lõikur Press Veski
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– põhitarvikud, – lisatarvikud on saadaval kauplustes
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed paiknevad toote andmesildil.
Lubatud tööaeg 10 minutit
Vajalik vaheaeg enne uut käivitamist 30 minutit
Müratase (L
WA
): 77 dB/A
Hakklihamasinal on II klassi isolatsioon ja ta ei vaja maanda-
mist.
ZELMER hakklihamasinad täidavad kehtivate normide nõu-
deid.
Seade vastab alljärgnevate direktiivide nõuetele:
Madalpinge direktiiv (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC.
Toode on märgistatud CE tähistusega andmesildil.
Seadme kirjeldus (Joonis A)
Hakklihamasina elemendid:
1
Seadme ajam – iga hakklihamasina ajam on kohandatud
iga ZELMER hakkimiskomplekti ja lõikuri paigaldami-
seks. Ajamikasti MM1000 tagumine nišš on varustatud
ventilatsiooniavadega.
Hakkimiskomplekt, kuhu kuuluvad:
2
Hakkimistoru
3
Tiguvõll siduriga
4
Nuga
5
Sõel 4 mm
6
Rõngasmutter
7
Etteandekauss
8
Lükkur
Tarvikud, sh:
9
Võre aukudega 8 mm
10
Sõel aukudega 2,7 mm
11
Vorsti otsik
12
Distantsseib
13
Lüliti
14
Lukusti nupp
67
MM1000-002_v01
Mehaaniline mootori kaitse (Joonis B)
15
Tiguvõll
16
Sidur
17
Kruvi M5x20
Hakklihamasinal on mehaaniline kaitse mootori ülekoorma-
mise eest – tiguvõllile paigaldatud siduri hambad purunevad,
kui hakklihamasina töökoormus on liiga suur (näit. kui masi-
nasse on sattunud luud).
Purunenud sidur vaheta uue vastu:
purunenud siduriga tiguvõllil
(3) keera lahti kruvi (17),
eemalda vigastatud sidur
(16),
paigalda uus sidur
(16) ja keera see kruviga (17) kinni.
Töö jahvatava süsteemiga (Joonis C)
Jahvatuskambrisse (2) aseta järjekorras:
1
Tiguvõll (3) siduriga (16) ees.
2
Tiguvõlli teljele (3) võre poole pööratud teradega nuga (4).
3
Võre (näit. 5) nii, et kambri eend asetuks võre serval
asuvasse soonde.
4
Keera kõik jahvatussüsteemi elemendid kinni tugevalt
kuni lõpuni.
5
Aseta paigaldatud jahvatussüsteem ajamile (1) ja pööra
asendisse, mille puhul kuuled lukusti „klõpsu”.
6
Aseta etteandekauss (7) jahvatuskambrile (2).
Masina tööks ettevalmistamine
ja selle käivitamine (Joonis D)
1
Aseta ajam (1) võrgupesa lähedusse, kõvale aluspinnale
nii, et ventilatsiooniavad korpuses ei oleks varjatud.
Enne masina esimest kasutust pese tarviku elemendid.
Paigalda sobiv tarvik ja ühenda ajamiga.
2
Tõmba ettevaatlikult lahti ühendusjuhe ja sisesta see
seejärel võrgupessa.
3
Käivita masin vajutades lülitile (13).
Töö vorstiotsikuga (Joonis E)
Jahvatuskambrisse (2) aseta järjekorras:
1
Tiguvõll (3) siduriga (16) ees.
2
Tiguvõlli teljele (3) distantsseib (12).
3
Vorstiotsik (11).
4
Keera kõik elemendid kruviga (6) kinni tugevalt kuni
lõpuni.
5
Aseta paigaldatud jahvatussüsteem ajamile (1) ja pööra
asendisse, mille puhul kuuled lukusti „klõpsu”.
6
Aseta etteandekauss (7) jahvatuskambrile (2).
Enne vorstinaha (sooled) peale asetamist leota seda soojas
vees umb. 10 min. jooksul.
Aseta vorstiotsikule
(11) märg vorstinahk, pööra tähe-
lepanu, et see ei ummistaks otsikul asetsevaid ventilat-
siooniavasid.
       


Lõikur (Joonis B)
1
Riiv väikeste ribade lõikamiseks
2
Riiv paksemate ribade lõikamiseks
3
Riiv viilutamiseks
4
Riiv püreestamiseks
5
Lukusti
6
Toru
7
Etteandekauss
8
Lükkur
Lõikuril on kaks riivi õhukeste ja paksemate ribade saami-
seks (juust, porgand, seller, keedetud peet jms.). Kolmas riiv
on mõeldud juurviljade viilutamiseks (kartulid, kurgid, sibulad
jms.). Neljas riiv on mõeldud püree valmistamiseks kartuli-
test, peetidest, puuviljadest jms.
TÖÖ LÕIKURIGA (Joonis F)
1
Vabasta lukusti (5) ja aseta üks riividest, sidur ees,
kambrisse.
2
Klõpsa lukusti (5) kinni.
3
Ühenda lõikekamber (6) nii, nagu jahvatusmasina
kamber.
Suuremõõtmelise tooted lõika eelnevalt torusse mahtu-
vateks tükkideks.
Ära tükelda pehmeid, suurte kividega puuvilju.
Pärast töö lõppu lülita masin välja ja võta toitejuhe sei-
nakontaktist välja.
Eemalda riivi või torusse jäänud tootejäägid puulusi-
kaga.

Mahlapress (Joonis G)
Mahlapress on lisatarvik, millega saab pressida mahla kivi-
deta puuviljadest ja marjadest nagu: vaarikad, mustsõstrad,
maasikad, tikrid, viinamarjad ja tomatid. Marjadest saab
mahla pressida neid eelnevalt tupplehtedest puhastamata.
Mahlapressi osad:
1
Pressi toru
2
Tiguvõll
3
Korpus sõelaga
4
Kruvi
5
Mahlarenn
6
Regulatsioonikruvi
7
Etteandekauss (hakkimisseadmelt)
8
Lükkur (hakkimisseadmelt)
68 MM1000-002_v01
9
Sõel
Nr 1 – väiksemad augud
Nr 2 – suuremad augud
10
Suur tihendusrõngas kerele (3)
11
Väike tihendusrõngas tiguvõllile (2)
12
Konksu
    

MAHLAPRESSI ETTEVALMISTAMINE JA PRES-
SIGA TÖÖTAMINE (Joonis H)
1
Veendu, et korpusele (3) ja tiguvõllile (2) on paigaldatud
tihendusrõngad (10) ja (11). Nende puudumisel paiguta need
tingimata nende elementide süvistesse (korpusel ja tiguvõllil).
2
Aseta korpusele (3) sõel (9) ja vajuta see lõpuni.
3
Sisesta pressi kambrisse (1) tiguvõll (2).

  


4
Aseta sõelaga korpus tiguvõllile pöörates tähelepanu
sellele, et sõel oleks suunatud allapoole ja positsioneeriv
sooneke asetuks pressi kambri eendile.
5
Sel viisil paigaldatud korpus keera kruviga (4) pressi
kambri (1) külge.
6
Keera reguleerimiskruvi (6) korpusesse (3).
7
Aseta sellele mahlarenn (5) kuni lukustumiseni korpusel
(3) – „klõps”.
8
Paigaldatud press kinnita ajamile, tegutsedes samuti kui
jahvatuskambri kirjelduses.
9
Sissepuistetorule aseta etteandekauss (7) ja lükkur (8)
jahvatussüsteemilt.
10
Mahlarenni (5) väljalaskeava ja reguleerimiskruvi (6) alla
aseta sobivad nõud mahlale ja jääkmassile.
11
Ühenda masina ühendusjuhe võrgupesaga.
12
Käivita masin vajutades lülitile (13), seejärel doseeri lük-
kuriga puuviljad.

     
    
    
    

Pressimise käigus jälgi jääkmassi kuivust. Kui see muu-
tub liiga kuivaks. keera kruvi (6), pressi jääkmassiga
ummistamise vältimiseks, väljapoole.

      

     


    

   
   


Kambri väljalaskeava jääkmassiga ummistumise kor-
ral lülita masin välja. Pööra erilist tähelepanu mahla
pressimise protsessile, et ei esineks näit. sõela avade
ummistumist. Ühenda press ajamist lahti (nii nagu jah-
vatuskambri korral), võta press osadeks, puhasta (pese)
pressi osad. Pesemiseks, eriti sõela pesemiseks kasuta
kaasasolevat harjakest.
Veski (Joonis I)
1
Kruvikinniti
2
Jahvatusketaste regulaator
3
Kruvirattaga korpus
4
Sisemine jahvatusketas
5
Välimine jahvatusketas
6
Tiguvõll
7
Veski salv
8
Kauss
9
Korpuse serv peab sattuma veski salve eendisse
TARVIKU KIRJELDUS
Tarvikut võib kasutada teravilja, õlirikaste kaunviljade ja kui-
vade toiduainete jahvatamiseks.
Veski võimaldab jahvatada selliseid aineid nagu nisu, rukis,
kaer, kohvioad, suhkur, tatar, must terapipar, vürtspipar,
sinepiseemned, kreeka pähklid, metsapähklid, kuivatatud
seened, mandlid, sojaoad, linaseemned, puhastatud päeva-
lilleseemned jne.
     





VESKI PAIGALDAMINE MASINALE (Joonis J)
1
Kui veski salv (7) on keeratud umbes 45° nurga all pare-
male, paigalda kokkupandud veski ajamile nii, et veski salve
(7) eendid oleksid vastakuti süvenditega ajamil, seejärel
keera see vasakule kuni kuuled lukusti „klõpsu”. See tähen-
dab, et veski on korrektselt paigas.
VESKI KÄSITLEMINE JA REGULEERIMINE (Joonis J)
Enne esmakordset kasutamist pese (vaata „PUHASTA-
MINE”) ja kuivata osadeks lahtivõetud veski. Seejärel jahvata
umbes 50 g ainet (nt nisu) seadistades seadme keskmisele
69MM1000-002_v01
jahvatusastmele. Jahvatatud aine ei kõlba järgnevaks tarbi-
miseks, see on saastunud ja tuleb ära visata.




      

2
Puista terad etteandekaussi (8).
3
Sea korpuse (3) kruviratas jämedamale jahvatamistase-
mele.
4
Käivita masina mootor.
5
Jahvatatud toode hakkab avast välja voolama.
6
Sõltuvalt jahvatusastmest või kasutatavatest teradest,
reguleeri aine sobiva jahvatusastme saamiseks, jahvatuske-
taste regulaatorit (2) korpuse kruvirattaga (3). Keerates seda
päripäeva, saad peenemalt jahvatatud aine. Keerates seda
vastupäeva, saad jämedamalt jahvatatud aine.
Kõige peenema (minimaalse) jahvatusastme saad regu-
leerimisnupu seadmisel joonele 1, kõige jämedama (maksi-
maalse) jahvatusastme reguleerimisnupu seadmisel joonele
STOP. Vaata joonist korpusel (3) ja jahvatusketaste regulaa-
toril (2).
Liiga tugev reguleerimisnupu sisse- või väljakeeramine
STOP joone suhtes seadme töötamise aja võib põhjus-
tada seadme kahjustamist.

 


 

      
  

     
    

PUHASTAMINE JA HOOLDUS
Veski ei nõua peale igakordset kasutamist puhastamist (kui
jahvatad sarnaseid aineid), sest tiguvõll (6) välistab terade
jäämise veskisse. Kuivata terasest jahvatavad osad (4, 5)
peale pesemist rätikuga, et kaitsta neid korrosiooni eest.
Pikaaegse säilitamise korral määri neid rasvainega (võid
kasutada selleks näiteks toiduõli). Ära pane jahvatavaid
terasosi keevasse vette. Plastikust osi (joonised puuduvad)
võib pesta nõudepesumasinas (maks. 60°C veega).
Pärast töö lõppu (Joonis K)
Lülita masin välja ja tõmba ühendusjuhe võrgupesast
välja.
1
Võta lükkur välja ja eemalda jahvatuskambrilt etteande-
kauss.
2
Lülita lukusti nupp ümber, pööra jahvatussüsteemi pare-
male ja võta see maha.
3
Võta jahvatussüsteemi elemendid lahti, kambrid vorstiot-
sikuga.
Peida juhe, nii nagu ka pestud ja kuivatatud osad, pani-
paika.
4
Sõela paigutamine panipaika
5
Ühendusjuhtme peitmine
6
Etteandekausi peitmine.
Puhastamine ja hooldus
Mootor puhasta nõudepesuvedelikuga niisutatud lapiga.
Kunstmaterjalist osad pese soojas vees nõudepesuva-
hendiga.
Metallosad pese kuumas vees nõudepesuvahendiga.
Kuivata pestud osad hoolikalt.
Õlita võresid ja nuga kergelt toiduõliga, et kaitsta neid
rooste eest.
Monteeri hakkimistoru või lõikuri kuivad elemendid
kokku.
Kaitseme keskkonda
Iga kasutaja võib kaasa aidata keskkonnakaitsele. See ei ole
raske ega kulukas. Selleks:
Anna papist pakendid makulatuuri. Polüetüle-
enist (PE) kotid viska plastikmaterjalide kontei-
nerisse.
Anna kasutatud seade üle vastavasse ladusta-
miskohta, kuna seadmes olevad ohtlikud ele-
mendid võivad kahjustada keskkonda.

Tootja ei vastuta defektide eest, mida on põhjustanud seadme juhi-
sele mittevastav või väär kasutamine.
Tootja jätab endale õiguse teostada etteteatamiseta toote juures
muudatusi, kui see osutub vajalikuks õigusalaste nõuete, normide
ja direktiivide järgimiseks, või kui seda tingivad konstruktsioonilised,
ärilised, esteetilised või muud põhjused.
71MM1000-002_v01
isto kao i kada su tupi noževi za mljevenje i neodgo-
varajuće sito, također može uzrokovati otupljivanje
oštrice. Istupljene noževe i sito treba promijeniti.
Tijekom rada stroja ne blokirati otvore za ventilaciju
u kućištu. Stroj ne postavljati na mekane podloge.
Nemojte uranjati u vodu pogon stroja niti ga perite pod
tekućom vodom.
Ne perite uređaj dok je montiran na pogon.
Za čišćenje nemojte koristiti agresivna deterdžent
u obliku emulzije, paste, itd. Oni mogu, između ostalog,
uzrokovati skidanje nanesenih oznaka i informacijskih
gračkih simbola, kao što su oznake skale, indikacije,
znakovi upozorenje, itd.
Uputa
Podaci o proizvodu i upute za upotrebu
Nakon završetka rada treba izvaditi utikač kabla iz
utičnice. Smjestiti kabel tako što ćete ga lagano gurnuti
u otvor iz kog je bio izvučen, a utikač staviti u spre-
mnik
Kad se stroj neda pokrenuti – treba ga dati u servis.
Meso namijenjeno za mljevenje treba odvojiti od kosti,
hrskavice i žila.
Prije početka mljevenja treba meso isječi na koma-
diće.
Ne meljite suvi mak Prije mljevenja maka treba ga prije
toga pržiti i namočiti- nekoliko sati.
Za pranje treba koristiti mekanu krpu.
Ne perite metalne dijelove u stroju za pranje posuđa.
Agresivna sredstva za pranje koji se koriste u tim ure-
đajima uzrokuju tamnjenje gore pomenutih dijelova.
Operite ih ručno, koristeći tradicionalne tekućine za
pranje posuđa.
TIPOVI STROJEVA ZELMER
U nastavku je dat asortiman opreme strojevi za mljevenje, na koje se odnosi ovo upustvo.
Tip
Oprema
Sklop za mljevenje Nr 8 Sjekačica Sokovnik Žrvanjski mlin
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– osnovna oprema, – dodatna oprema za kupnju u trgovini
Tehnički podaci
Tehnički podaci dati su na nazivnoj tablici proizvoda.
Dozvoljeno vrijeme neprekidnog rada 10 minuta
Vrijeme pauze do ponovnog uključivanja 30 minuta
Razina buke (L
WA
): 77 dB/A
Stroj je izveden u klasi izolacije II, pa ne treba uzemljenje.
Strojevi za mljevenje ZELMER ispunjavaju obavezujuće norme.
Uređaj je usuglašen sa zahtjevima direktiva:
Električni niskonaponski uređaji (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetska kompatabilnost (EMC) – 2004/108/EC.
Proizvod je označen znakom CE na nazivnoj tablici.
Opis uređaja (Sl. A)
Stroj za mljevenje prehrambenih proizvoda sastavljen je od:
1
Pogon stroja svaki pogon je prilagođen za montažu
svakog sklopa za mljevenje kao i rezalice, proizvodnje
tvrtke ZELMER. U zadnjem udubljenju posebnog spre-
mnika pogona MM1000 nalaze se ventilacijski otvori.
Sklop za mljevenje u koji spada:
2
Komora za mljevenje
3
Puž sa montiranom spojnicom
4
Nož
5
Sito s otvorima 4 mm
6
Matica
7
Posuda za punjenje
8
Potiskivač
Dodatna oprema u koju ulazi:
9
Sito s otvorimai 8 mm
10
Sito sa rupama 2,7 mm
11
Mesarski dodatak
12
Distancer
13
Prekidač
14
Gumb za blokadu
77
MM1000-002_v01
Mehaniča zaštita motora (Sl. A)
15
Puž
16
Spojnica
17
Šaraf M5x20
Mašina poseduje mehaničku zaštitu motora zubi spojnice
pogona slomiti će se ako se mašina preoptereti (napr. ako
u unutrašnjost dođe kost) ili drugi tvrdi materijal.
Oštećenu spojnicu treba zameniti novom:
U pužnici
(3) sa oštećenom spojnicom odvirnuti šaraf (17),
Uklonite oštećeni spojnicu
(16),
Stavite novu spojnicu
(16) i pritegnuti vijkom (17).
Rad sa sklopom za mlevenje (Sl. C)
U komoru za mlevenje (2) staviti sledeće:
1
Puž (3) spojke (16) unutra.
2
Na trn puža (3) nož (4) okrenut oštricom prema situ.
3
Sito (napr. 5) tako da ispust na komori uđe u kanal po
obodu sita.
4
Zategnuti sve elemente na sklopu za mlevenja, jako
dobro do otpora.
5
Postaviti sklop za mlevenje na pogon (1) i okrenuti do
pozicije u kojoj će se čuti “klik” blokade.
6
Postaviti posudu (7) na komoru za mlevenje (2).
Priprema mašine za rad i puštanje
u pogon (Sl. D)
1
Pogon (1) staviti blizu gnezda utičnice na tvrdoj podlozi
tako da se ne zaslonja otvor u kučištu.
Pre prve upotrebe mašine, treba oprati delove opreme.
Sastavite odgovarajuću opremu i postaviti na pogon.
2
Pažljivo izvucite kabel za prikljčivanje, a zatim ga stavite
u utičnicu na mrežu.
3
Pritisnite prekidač (13) i pokrenite mašinu.
Rad s mesarskim dodatkom (Sl. E)
Na komoru za mlevenje treba dodati sledeće:
1
Puž (3) sa spojnicom (16) u sredinu.
2
Na trn puža (3) postaviti distanser (12).
3
Mesarski dodatak (11).
4
Stegnuti sve elemente navrtkom (6) jako do potpunog
otpora.
5
Postaviti sklop za mlevenje na pogon (1) i okrenuti do
pozicije kada se čuje „klik” blokade.
6
Postaviti posudu (7) na komoru za mlevenje (2).
Pre postavljanja creva za kobasicu (opna creva) treba ga
namočiti u toploj vodi oko10 minuta.
Na mesarski dodatak
(11) postaviti mokro crevo za
kobasice vodeći računa da se ne zatvori otvor za izlazak
mesa.
       
    

Rezalica (Sl. B)
1
Renda za sitne rezance
2
Renda za krupne rezance
3
Renda za kolutiće
4
Renda za pasiranje
5
Kopča
6
Komora
7
Posuda
8
Potiskivač
Rezalica ima dve rende (strugalice) za sitno rendanje na
rezance (tvrdi sir, mrkva, celer kuhana cukla itd) Treća služi
za rezanje povrća na astere (krompir, krastavac, luk itd).
Četvrta renda služi za pasiranje krumpira, cikle, voća i sl.
RAD S REZALICOM (Sl. F)
1
Odmakni kopču (5) i umetnuti jednu od rendi u središte
komore.
2
Zakopčati kopču (5).
3
Spojiti komoru rezalice (6) tako kako je opisano za
komoru za mlevenje.
Krupnije komade treba najpre izrezati na manje, tako da
se mogu bez poteškoća staviti u komoru.
Nije dozvoljeno stavljati mekano voće sa tvrdim košpi-
cama.
Posle završetka rada treba isključiti mašinu na preki-
daču, a zatim izvući kabal iz utičnice.
Drvenom kašikom treba odstraniti ostatke iz unutrašnjo-
sti rende i iz komore.


Sokovnik za voće (Sl. G)
Sokovnik je kao dodatna oprema u nekim vrstama mašina
za mlevenje. Omogućuje iscediti sok od voća kao što su:
maline, ribizle, jagode, i dodatno još od grožđa i rajčice.
Jagodasto voće kao što je borovnica, može se istiskati sa
peteljkama. U mašini se ne mogu obrađivati voćke sa velikim
sjemenkama kao što su, šljive, trešnje, itd., bez prethodnog
odvajanja semenki.
Sklop dodatka za rezanje voća:
1
Komora za rezanje voća
2
Puž
3
Oklop sa sitom
4
Šaraf
5
Levak
6
Šaraf za regulaciju
79MM1000-002_v01
MONTAŽA SKLOPA ZA MLEVENJE NA UREĐAJU
(Sl. J)
1
Kada je komora mlina (7) okrenuta desno za ugao od 45
stepeni, uložiti montiranu sklop na pogon uz komoru mlina
(7) na udubljenje pogona i zatim ga okrenuti levo do pozicije
pored, kada će se čuti klik blokiranja a to znači da je sklop
koretkno montiran.
KORIŠĆENJE I REGULISANJE ŽRVANJSKOG
MLINA (Sl. J)
Pre prvog korištenja operi i osuši (gledaj ČIŠĆENJE)
Demontirani sklop za mlevenje, i onda melji 50 grama pro-
izvoda (npr. žita) uz korištenje programiranja melevenje
sa srednjim razbijanjem. Ako je jako onečišćen proizvod ne
može se dalje koristiti i treba ga zameniti.
    





2
Nasuti zrno u posudu (8).
3
Podesiti ručicu (3) na krupnije mlevenje.
4
Uključiti motor uređaja.
5
Mleveni proizvod počinje ispadati kroz otvor.
6
Zavisno od zahtevanog stepena melevenja ili korišćenog
zrna, reguliraj regulator žrvnjeva (2) uz pomoć drške tela,
tako da se dobije proizvod sa odgovarajućom granulacijom.
Okrećući ga u smeru kazaljke sata dobiti ćeš proizvod no
samleven. Obrćući ga suprotno do smera kazalje sata dobiti
ćeš proizvod krupnije samleven.
Najsitninji (minimalni) stepen mlevenja dobije se ako se
ručica podesi na liniji 1, a najkrupniji (maksimalni) kod
postavljanja ručice na liniji STOP. Vidi graku na telu (3)
i nastavku zrna (2).
Previše naporno okretanje iza linije STOP za vreme rada
može izazvati kvar uređaja.

      




        


      


ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Nije potrebno čišćenje sklopa žtvnja posle svakog korištenja
(ukoliko se radi se o jednoj vrsti proizvoda) jer puž (6) one-
mogućuje nakupljanje ostataka zrna u mlinu. Čelični žrvanj
(4, 5) osušite uz pomoć krpe nakom čišćenja, kako ne bi
došlo do korozije. U slučaju dugotrajnog čuvanja žrvanja,
treba ga namazati sa mašću (možete u ovom slučaju upotri-
jebiti npr. jestivo ulje). Žrvanj se ne sme se uranjati u vodu.
Delovi od plastika (koje nemaju graku) mogu se opratiu
mašini za pranje suđa (maksimalno 60°C).
Poslije završetka rada (Sl. K)
Isključiti i izvaditi kabel iz zidne utičnice.
1
Ukloniti potiskivač i skinuti posudu s komore za mlevenje.
2
Povući dugme za blokadu, okrenuti sklop za mlevenje
u desno i skinuti ga.
3
Rastaviti elemente sklopa za mlevenje i mesarski
nastavk.
Stavite kabel, kao i oprane i osušene delove u spremnik.
4
Postavljanje sita u sklonište za sito.
5
Skloniti priključni kabel u spremnik.
6
Čuvanje posude.
Čišćenje i održavanje
Pogon prebrisati krpom navlaženom srestvom za pranje
posuđa.
Plastične delove oprati toplom vodom sa dodatkom sre-
stva za pranje posuđa.
Metalne delove oprati toplom vodom sa dodatko srestva
za pranje posuđa.
Detaljno osušiti oprane delove.
Sita i noževe podmazati jestivim uljem u cilju radi zaštite
od korozije.
Osušene delove komore za mlevenje ili komore rezalice
sastaviti u jednu celinu.
Ekologija – Čuvajmo prirodnu okolinu!
Svaki korisnik može doprineti očuvanju okoline Nije to a ni
teško a ni preskupo. U tom cilju treba kartonsko pakovanje
predati na mesta sakupljanja papirne amba-
laže, kese od polietilena odložiti u kontejner za
plastični otpad.
Istrošene uređaje treba predati na odgova-
rajuća skladišta, jer mašine mogu sadržavati
materijale opasne za okolinu.

Proizvođač ne odgovara za eventualne štete uzrokovane neodgova-
rajućom primenom mašine suprotnostvarnoj nameni, ili zbog nepra-
vilne opsluge mašine.
Proizvođač zadržava pravo modikovanja proizvoda u svakom
momentu, bez prethodnog informisanja, ako to zahtevaju pravni pro-
pisi, norme, direktive ili konstriktivni razlozi, trgovački, estetski i drugi
razlozi.
81MM1000-002_v01
Do not obstruct the ventilation openings in the housing
during operation.
Do not place the appliance on a soft surface.
Do not immerse the appliance drive unit in water and
do not wash it under running water.
Do not wash accessories when mounted on the
drive unit. Do not use abrasive cleaning agents such
as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the
appliance housing. They may remove graphical
symbols, such as scales, markings, warning signs, etc.
Hint
Information on the product and hints on its use
Unplug the appliance after you nish using it. Put away
the cord, pushing it gently through the opening and
place the plug in the compartment.
If the appliance cannot be switched on, bring it to
a service centre.
Separate the meat to be minced from bones, sinews,
gristles and veins.
Cut large portions of the product into smaller pieces
before mincing.
Do not grind dry poppy seed. The poppy seed must
be scalded and soaked for dozen or so hours before
mincing.
Use a soft brush for cleaning the metal parts.
Do not wash the metal parts in dishwashers. Abrasive
detergents used in dishwashers may cause the metal
parts to become dark. Wash them manually using
traditional washing-up liquids.
TYPES OF ZELMER MINCERS
The table below shows a range of accessories available for the mincers and covered by this user manual.
Type
Accessories
Mincer unit No. 8 Shredder Juicer Burr grinder
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– basic accessories, – additional accessories available in shops
Technical data
The technical parameters are given on the rating plate of the
product.
Maximum time of non-stop operation: 10 minutes
An interval between repeated operation: 30 minutes
Noise level (L
WA
): 77 dB(A)
The appliance is built in insulation class II and does not
require earthing.
ZELMER mincers meet the requirements of the applicable
standards.
The appliance complies with the requirements of the
following directives:
Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC.
Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the rating plate.
Appliance description (Fig. A)
The foodstuff mincer consists of:
1
Drive unit – each drive unit is designed to work with each
mincing unit and shredder manufactured by ZELMER.
There are ventilation openings in the rear cavity of the
MM1000 drive unit compartment.
Mincer unit consisting of:
2
Mincer body
3
Feed screw with attached coupling
4
Knife
5
Screen with 4 mm holes
6
Threaded ring
7
Tray
8
Pusher
MM1000-002_v01
Ecology – Protect the environment
Each user can contribute to protecting the environment. It is
neither difcult nor too expensive. To this end: have the carton
packaging recycled at the recycling centre, put
the plastic bags into the plastic (PE) waste
container. When worn out, bring the appliance
to the appropriate waste collection centre as
some of its components can be hazardous to
the environment.

The manufacturer does not accept any liability for any damages
resulting from unintended use or improper operation of the appliance.
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time,
without prior notice, in order to adjust it to legal regulations, standards
and directives or due to constructional, commercial, aesthetic and
other reasons.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Zelmer ZMM1182S (MM1000.82) Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka