Zelmer 986 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

Maszynka
do mielenia
Meat mincer
986
instrukcja
użytkowania
user
manual
986-019
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
Typ 986
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЯСОРУБКА
Tип 986
KASUTUSJUHEND
HAKKLIHAMASIN
Tüüp 986
NÁVOD K POUŽITÍ
MLECÍ STROJEK
Typ 986
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МАШИНКА ЗА МЕЛЕНЕ
Тип 986
UPUSTVO ZA UPORABU
STROJ ZA MLJEVENJE
Tip 986
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK
Typ 986
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
КУХОННИЙ КОМБАЙН
Тип 986
INSTRUKCIJA RUKOVANJA
MASZINA ZA MLEVENJE
Tip 986
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
HÚSDARÁLÓ
986 Típus
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
MALIMO MAŠINĖLĖ
Tipas 986
USER MANUAL
MEAT MINCER
Type 986
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
MAŞINĂ DE TOCAT
Tip 986
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
GAĻAS MAŠĪNA
Tips 986
6–10
11–15
16–20
21–25
26–30
59–63
64–68
69–73
74–78
PL
SK
CZ
HU
BG
RU
RO
LT
LV
UA
ET
HR
SR
EN
31–36
37–42
43–48
49–53
54–58
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
1
2 3
VIII
X
IX
I
I II III
XI
XII
V IV III II
VII VI
1
2
Maszynka
do mielenia
Meat mincer
986
PL
Wygodne mocowanie wyposażenia „click-ready”.
CZ
Snadné upevňování příslušenství „click-ready”.
SK
Výhodné upevnenie príslušenstva „click-ready”.
HU
A tarozékok kényelmes „click-ready” felerősítése.
RO
Accesories uşor de fi xat.
RU
„Click-ready” удобное крепление аксессуаров.
BG
Удобно прикрепване на принадлежностите „click-ready”.
UA
Зручне монтування оснащение „click-ready”.
EN
„Click-ready” easy accesories fi xing.
PL
Schowek na przewód i wtyczkę.
CZ
Schránka na kabel a zástrčku.
SK
Úložný priestor na kábel a zástrčku.
HU
A csatlakozó kábel és dugó tartórekesze.
RO
Compartiment pentru cablul de alimentare şi ştecǎr.
RU
Специальное отделение для электропровода и вилки.
BG
Място за захранващия кабел и щепсела.
UA
Сховище для кабелю і вилки.
EN
Cord and plug storage compartment.
PL
Schowek na sitko.
CZ
Schránka na síto.
SK
Úložný priestor na sitko.
HU
A lyuktárcsa tartórekesze.
RO
Compartiment pentru sitǎ.
RU
Отсек для решетки.
BG
Място за прибиране на ножчето.
UA
Сховище для решітки.
EN
Screen storage compartment.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród
użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendu-
jemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer.
Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji
obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom
bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować,
aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie
późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i właściwego użytkowania urządzenia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód.
Maszynkę podłączaj jedynie do sieci prądu zmiennego
230 V.
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający,
obudowa lub uchwyt są w sposób widoczny uszkodzone.
Oddaj wówczas urządzenie do punktu serwisowego.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko-
lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może
spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika.
W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz-
nego punktu serwisowego.
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy-
łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko
wsuwając go w otwór z którego jest wyprowadzony,
a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie tempe-
ratury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z ma-
szynką w obecności dzieci.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności -
zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odby-
wa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytko-
wania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające
za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do czę-
ści poruszających się podczas użytkowania, należy wy-
łączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Przed czyszczeniem maszynki i zmianą wyposażenia
zawsze wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego
z gniazdka sieci.
Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych
przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem).
Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony ze-
spół mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak
również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka.
Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentyla-
cyjnych w obudowie.
Urządzenie stawiaj tylko na twardym stabilnym podłożu.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do ser-
wisu.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścię-
gien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
PL
TYPY MASZYNEK ZELMER
Typ 986
Wyposażenie
Zespół mielący
Nr 5 / Nr 8
Cytrusiarka Szatkownica Wyciskarka
Młynek
żarnowy
Zestaw do
makaronu i ciastek
(tylko dla 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Zespół mielący
z miską metalową oraz
3 sitkami: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach,
– wyposażenie niedostępne w danym wykonaniu
Maszynka wyposażona jest tylko w jeden zespół mielący.
Instrukcja obsługi i opis zestawu do makaronu i ciastek załączony jest dodatkowo przy tym typie maszynek wraz z w/w zestawem.
4
5
6
7
8
9
10
11 12
11
11
11
VIII
VI
VI
I II
V
IV
III IV V VI VII
III X II XI I
V
VII
IV
I
II
III
IV
VIII
IX
IX
IX
III
II
I
2
1
3
4
IX
2
1
5
6
3
4
3
4
XII
7
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być
wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go
pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów
w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między in-
nymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne,
takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczoteczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresyw-
ne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach
powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży-
ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 minut.
Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut.
Hałas urządzenia (L
WA
) 77 dB/A.
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia .
Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących
norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD)
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Opis urządzenia (Rys. 1)
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
Napędu maszynki każdy napęd maszynki przystosowany
jest do montażu każdego zespołu mielącego, cytrusiarki, wy-
ciskarki do owoców, młynka do kawy i szatkownicy produkcji
ZELMER.
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
I. Komora mielenia
II. Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
III. Nożyk
IV. Sitko z otworami 4 mm
V. Nakrętka
VI. Miska
VII. Popychacz
Oraz wyposażenia dodatkowego:
VIII. Wkładka dystansowa
IX. Nasadka masarska
X. Sitko z otworami 8 mm
XI. Przycisk wyłącznika
XII. Przycisk „Rewers”
Mechaniczne zabezpieczenie silnika (Rys. 2)
I. Ślimak
II. Sprzęgło
III. Wkręt M5x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie (Rys. 2),
które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napę-
dowego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążo-
na (np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt,
usuń uszkodzone sprzęgło,
załóż nowe sprzęgło i dokręć je wkrętem.
Funkcja „Rewers”
Napęd maszynki posiada specjalną funkcję pozwalającą na
chwilową zmianę kierunku obrotu ślimaka, stosowana jest
w przypadku gdy zauważalne jest znaczne ograniczenie
mielenia lub/i nadmiar produktu w komorze mielenia (slimak
nie zabiera dozowanego produktu). W takim przypadku wci-
śnij na krótki czas przycisk „R”wyłącznika, zostaną wtedy
wycofane z wnętrza komory produkty. Następnie ponownie
włącz przycisk „I” i kontynuuj dalszą pracę.
Jeżeli w dalszym ciągu ślimak blokuje się nadmiarem pro-
duktu, należy ponownie użyć przyciku „R”, wycofać produkt
z komory i usunąć z produktu części utrudniające mielenie
(np. ścięgna itp.). W niektórych sytuacjach należy rozkręcić
komorę i całkowicie usunąć w/w przeszkody.
Przygotowanie maszynki do pracy i jej
uruchomienie
Wyciągnij ze schowka napędu odpowiednią długość przewo-
du przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria.
Napęd postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym sta-
bilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla-
cyjnych w obudowie.
Otwórz schowek w tylnej części obudowy i wyjmij odpo-
wiednie sitko (Rys. 3).
Standardowo sitko z otworami 4 mm zmontowane jest w ko-
morze mielenia.
Przed pierwszym użyciem maszynki dokładnie umyj ele-
menty wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
Przyciskiem
„I” wyłącznika uruchom maszynkę (urzą-
dzenie startuje po około 2 sekundach).
Zespół mielący (Rys. 4)
Do komory mielenia włóż kolejno:
Ślimak sprzęgłem do środka.
Na trzpień ślimaka nożyk skierowany ostrzami do sitka.
Sitko tak, aby występ komory wszedł w rowek na obwo-
dzie sitka.
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno
do oporu.
8
Załóż zmontowany zespół mielący na napęd i obróć
w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
Oznacza to, że komora została właściwie zamontowana.
Nałóż miskę na komorę mielenia.
Praca z nasadką masarską (Rys. 5)
Do komory mielenia włóż kolejno:
Ślimak sprzęgłem do środka.
Na trzpień ślimaka wkładkę dystansową.
Nasadkę masarską.
Dokręć wszystkie elementy nakrętką – mocno do oporu.
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz
w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę.
Zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzających
w nasadce.
Masa mięsna wypełniająca jelito nie może być „zbyt rzad-
ka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek
i przedostawanie się do wnętrza maszynki.
Cytrusiarka (Rys. 6)
Cytrusiarka jest dodatkowym urządzeniem, które pozwala
wycisnąć z owocu cytrusowego sok wraz z miąższem.
Zespół cytrusiarki:
I. Sprzęgło
II. Miska
III. Sitko
IV. Wyciskacz
Otwórz klapkę schowka w tylnej części obudowy, która
umożliwia pracę w pozycji pionowej. Ustaw w takiej pozy-
cji kładąc na twardym, równym podłożu.
Na napęd nałóż kolejno:
Sprzęgło.
Nałóż miskę na napęd i obróć ją w lewo do pozycji, przy
której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że miska
została właściwie zamontowana.
Na wystającą część z miski zamontuj sitko oraz wyci-
skacz.
Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka
sieci.
Uruchom maszynkę przyciskiem
„I” następnie nałóż
owoc miąszem na wyciskacz.
Dociśnij odpowiednią siłą, która spowoduje zasprzęgle-
nie się mechanizmu i rozpocznie proces wyciskania.
UWAGA! W razie zablokowania sitka miąższem wyci-
skanych owoców należy maszynkę zatrzymać, odłą-
czyć sitko a następnie opróżnić je z miąższu, gdyż
jego nadmiar może doprowadzić do zalania komory
napędu maszynki.
UWAGA! Cytrusiarka podczas pracy obraca sie. Pod-
czas dociskania owoców do wyciskacza zachowaj
ostrożność i zwróć szczególną uwagę na palce.
Szatkownica (Rys. 7)
I. Tarka do drobnych wiórek
II. Tarka do grubych wiórek
III. Tarka do plastrów
IV. Tarka do przecierania
V. Zatrzask
VI. Komora
VII. Miska zasypowa
VIII. Popychacz
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne (I)
i grube (II) wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowa-
nych buraków, itp.). Tarka (III) służy do krojenia warzyw na
plastry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Tarka (IV) służy
do przecierania ziemniaków, buraków, owoców itp.
W celu przygotowania szatkownicy do pracy:
Odchyl zatrzask (V) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do środ-
ka komory.
Zatrzaśnij zatrzask.
Połącz komorę szatkownicy tak, jak komorę mielenia
maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez
trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde
pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe we-
wnątrz tarki lub w komorze.
Ostrza tarek nie wymagają regeneracji.
Wymiana tarek – (Rys. 8).
Wyciskarka do owoców (Rys. 9)
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszy-
nek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak:
maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodatkowo z wi-
nogron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki
można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie moż-
na stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie,
itp. bez ich wcześniejszego wydrylowania (usunięcia).
Elementy wyciskarki:
I. Komora wyciskarki
II. Ślimak
III. Korpus
IV. Nakrętka
V. Rynienka odprowadzająca sok
VI. Śruba regulacyjna
VII. Miska (z zespołu mielącego)
VIII. Popychacz (z zespołu mielącego)
IX. Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze
Nr 2 – otwory większe
X. Pierścień uszczelniający duży na korpus 3
XI. Pierścień uszczelniający mały na ślimak 2
XII. Haczyk
9
UWAGA! Do popychania owoców używaj wyłącznie
popychacza (VIII).
Przygotowanie do pracy i obsługa wyciskarki
Upewnij się, że na korpusie
(III) i ślimaku (II) są założone
pierścienie uszczelniające (X) i (XI). W razie ich braku
koniecznie włóż je we głębienia tych elementów (korpu-
su i ślimaka).
Do korpusu
(III) włóż i dociśnij sitko (IX) do oporu.
Do usunięcia sitka (IX) z korpusu (III) bardzo przydat-
ne jest użycie haczyka (XII). Haczyk (XII) krótszym
końcem włóż w otwór sitka (IX) i pociągnij sitko (IX)
na zewnątrz.
Do komory wyciskarki
(I) włóż ślimak (II) i nałóż korpus
z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby sitko było zwró-
cone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał na występ
komory wyciskarki.
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką
(IV) do komory
wyciskarki (I).
Wkręć śrubę regulacyjną
(VI) w korpus (III) i nasuń na
niego rynienkę odprowadzająca sok (V) do momentu za-
trzaśnięcia na korpusie (III) – „click”.
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując
identycznie jak w opisie komory mielącej.
Na gardziel zasypową nałóż miskę
(VII) i popychacz
(VIII) – od zespołu mielącego.
Pod otwór wylotowy rynienki
(V) i śruby regulacyjnej (VI)
ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka
sieci.
Uruchom maszynkę przyciskiem
„I”, następnie dozuj od-
powiednio owoce popychając popychaczem.
Aby proces wyciskania owoców przebiegał prawidłowo, nie
wkręcaj zbyt głęboko śruby regulacyjnej w początkowej fazie
pracy. Dopiero po ocenie stopnia zawartości soku w wytłoczy-
nach, skoryguj odpowiednio stopień wkręcenia tak, aby uzy-
skać wystarczającą efektywność i uniknąć zatkania wyciskarki.
W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy
robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (VI), aby unik-
nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
Stopień wkręcenia śruby zależy od rodzaju i gatunku prze-
twarzanych owoców, dla owoców soczystych i bardzo doj-
rzałych – śrubę wkręć głębiej, a dla owoców mało soczystych
– śrubę wkręć nieco mniej.
Gdy regulacja śrubą nie zapewni dostatecznej skuteczności
wyciskania, można wytłoczyny ponownie przepuścić przez
wyciskarkę.
Zablokowanie wylotu komory (w śrubie regulacyjnej (III)) wy-
tłoczynami z owoców o dużej zawartości soku grozi zalaniem
napędu maszynki.
W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami wyłącz ma-
szynkę. Zwróć szczególuwagę na proces wyciskania soku
np. czy nie nastąpiło zatkanie otworów sita. Odłącz wyciskar-
kę od napędu (identycznie jak w przypadku komory mielącej),
rozmontuj wyciskarkę, oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do
mycia, szczególnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Młynek żarnowy (Rys. 10)
I. Nakrętka
II. Nastawiak żaren
III. Korpus z pokrętłem
IV. Żarno wewnętrzne
V. Żarno zewnętrzne
VI. Ślimak
VII. Komora młynka
VIII. Miska
IX. Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
Opis Urządzenia
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, na-
sion oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak:
pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry-
czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca,
orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały,
soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
WAŻNE! Produktów oleistych nie miel na minimalnym
nastawieniu granulacji. Urządzenie do mielenia może
się zakleić lub zablokować.
WAŻNE! Urządzenie nie nadaje się do mielenia produk-
tów bardzo twardych np. suszony groszek, kukurydza
popcorn.
Montaż młynka na maszynce
Gdy komora młynka (VII) jest obrócona o kąt ok. 45° w prawo,
załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włożenie wystę-
pów komory młynka (VII) w wycięcia napędu, a następnie ob-
róć go w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „klik” blokady.
Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
Użytkowanie i regulacja młynka
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok.
50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na
mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie
nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie-
czyszczony i należy go wyrzucić.
WAŻNE! Maksymalny czas nieprzerwanej pracy młyn-
ka wynosi 15 minut.
Warunek ten jest powiązany z maksymalnym czasem pracy
maszynki, dla której po 15 min pracy powinno nastąpić ok.
45 min przerwy.
WAŻNE! Urządzenie nie może pracować bez obciążenia.
Zawsze przed uruchomieniem napełnij je produktem.
Wsyp ziarna do miski (VII), ustaw pokrętło korpusu (III) na
grubsze mielenie, włącz silnik maszynki. Zmielony produkt
zacznie wysypywać się przez otwór.
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych
ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (III), wyreguluj nasta-
wiak żaren (II) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej
10
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane za-
stosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub nie-
właściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili,
bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze-
pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych,
handlowych, estetycznych i innych.
granulacji. Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu
wskazówek zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony,
a przy kręceniu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara – produkt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się
przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy-
malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka
na korpusie (III) i nastawiaku żaren (II).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła poza linię
STOP podczas pracy może spowodować uszkodzenie
urządzenia.
UWAGA! Zaleca się, aby podczas pracy młynka nasta-
wiak żaren (II) ustawiony był pomiędzy linią 1, a linią
STOP.
WAŻNE! Przy założonym młynku NIE WOLNO używać
w maszynce funkcji REVERSE.
UWAGA! Pamiętaj o dokładnym umyciu młynka przed
mieleniem różnych produktów Pozwoli to uniknąć wza-
jemnego przenikania zapachów.
UWAGA! Dla bardziej miękkich zbóż takich jak owies
czy siemię lniane należy wybrać ustawienie gruboziar-
niste.
UWAGA! Nie zaglądaj do wnętrza komory podczas
mielenia, gdyż wyskakujące czasem ziarna mogą Cię
zranić (np. w oko).
Czyszczenie i konserwacja
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli
mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (VI)
zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna
stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło
do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania
żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym
celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we
wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera-
jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
Po zakończeniu pracy (Rys. 11)
Wyłącz maszynkę i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieci.
Wyjmij popychacz i zdejmij miskę z komory mielenia,
komory szatkownicy, komory wyciskarki (w przypadku
cytrusiarki wcześniej zdejmij osobno wyciskacz i sitko).
Naciśnij przyciski blokady
(1), zespół, mielący, komorę
szatkownicy (lub miskę cytrusiarki) obróć (2) w prawo
i zdejmij ją.
W przypadku cytrusiarki wyjmij sprzęgło z napędu.
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką
masarską, komory wyciskarki lub szatkownicę.
Umyte i wysuszone sitka z otworami włóż do schowka,
w tym celu:
Otwórz schowek w tylnej części obudowy.
Naciśnij z dwóch stron blokadę schowka i pociągnij
go do siebie (tak jak pokazano wcześniej).
(3) Schowaj maksymalnie dwa sitka z otworami, na-
stępnie zamknij schowek i tylną klapkę (4).
(5)
Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z które-
go jest wyprowadzony.
(6)
Schowaj wtyczkę przewodu do schowka.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem pły-
nu do mycia naczyń lub wg oznaczeń w zmywarce.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem pły-
nu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu
ochrony przed rdzewieniem.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj
w całość.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do
ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani
zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar-
tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety-
lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła-
dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne
składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
11
Vážení zákazníci,
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás
mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí-
vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto
speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní
pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod
k obsluze si, prosím, uschovejte, abyste jej mohli použít i bě-
hem pozdějšího používání přístroje.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání
přístroje
Nevytahujte elektrickou vidlici ze síťové zásuvky tahem
za napájecí kabel.
Přístroj připojujte pouze k elektrické síti se střídavým
proudem 230 V.
Nezapínejte spotřebič, je-li napájecí kabel, kryt nebo
držák zjevně poškozen. V těchto případech odevzdejte
přístroj do servisu.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo
jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per-
sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uživa-
tele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad
se obraťte na specializovaný servis.
Po skončení práce vytáhněte zástrčku napájecího kabe-
lu ze síťové zásuvky. Kabel uložte mírným zatlačením do
otvoru, z kterého byl vyveden a zástrčku kabelu vložte
do schránky.
Nevystavujte přístroj a příslušenství působení teploty
překračující 60°C. Mohlo by dojít k poškození přístroje.
Dbejte zvláštní opatrnosti při práci s přístrojem v přítom-
nosti dětí.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí
práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo
podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd-
nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací v blíz-
kosti součástek pohybujících se během provozu vysava-
če je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Před čištěním přístroje a výměnou vybavení vždy vytáh-
něte napájecí kabel ze zásuvky.
K tlačení surovin používejte pouze pěchovadlo. Použí-
váním jiných předmětů může dojít k poškození přístroje
a pohonu.
Přístroj nepřetěžujte nadměrným množstvím surovin ani
příliš silným tlačením (pěchovadlem).
Pečlivě smontujte mlecí část, neboť chybně složená mle
část může být příčinou mletí špatné kvality nebo ztupení
nože a sítka. Ztupený nožík a sítko vyměňte za nové.
V průběhu provozu přístroje nezakrývejte ventilační ot-
vory v krytu.
Přístroj umísťujte pouze na tvrdé a stabilní ploše.
Nejde-li se strojek zapnout, odevzdejte jej do servisu.
Maso určené k mletí oddělte od kostí, stehem, chrupa-
vek a žil.
Před mletím pokrájejte větší produkty na menší kousky.
Nemelte suchý mák. Před mletím musí být mák spařen
a namáčen (několik hodin).
Neponořujte pohon přístroje ve vodě ani jej nemyjte pod
tekoucí vodou.
Nemyjte vybavení namontované na pohonu.
CZ
TYPY MLECÍCH STROJKŮ ZELMER
Typ 986
Vybavení
Mlecí část
Nr 5 / Nr 8
Citrusovač Strouhač Lis
Kamenový
mlýnek
Sada na těstoviny
a cukroví
(pouze pro 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Mlýnek na maso
s kovovou miskou
a 3 sítky: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– základní vybavení, – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči
– vybavení nedostupné v daném provedení
Mlecí strojek je vybaven pouze jedním mlecí částí.
Návod k použití a popis vybavení na těstoviny a cukroví je připojen dodatečně u těchto typů spolu s výše uvedeným vybavením.
12
K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ve
formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstra-
nění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce,
označení, výstražné symboly apod.
K mytí kovových dílů použijte měkký kartáček.
Nemyjte kovové díly v myčce. Agresívní čisticí příprav-
ky používané v těchto přístrojích způsobují černání
těchto dílů. Myjte je ručně s použitím tradičních my-
cích přípravků.
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na typovém štítku výrobku.
Přípustná doba nepřerušeného provozu 15 minut.
Délka přestávky před opětovným použitím 30 minut.
Hlučnost přístroje (L
WA
)
77 dB/A.
Přístroj je konstruován v II. třídě izolace, nevyžaduje uzem-
nění .
Přístroje ZELMER splňují požadavky platných norem.
Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Popis zařízení (Obr. 1)
Strojek na mletí potravin se skládá z následujících dílů:
Pohon strojku každý pohon strojku je uzpůsoben k montá-
ži každé mlecí části, citrusovače, lisu na ovoce, mlýnku na
kávu a strouhače výrobce ZELMER.
Mlecí část, se skládá z těchto dílů:
I. Mlecí komora
II. Spirála s hřídelí
III. Nůž
IV. Síta s 4 mm otvory
V. Uzávěr
VI. Mísa dávkovače
VII. Pěchovadlo
Dodatečná výbava:
VIII. Distanční vložka
IX. Uzenářský nástavec
X. Síto s 8 mm otvory
XI. Vypínač
XII. Tlačítk Revers
Mechanická ochrana motoru (Obr. 2)
I. Spirála
II. Hřídel
III. Šroub M5x20
Strojek je vybaven mechanickou pojistkou (Obr. 2), která
chrání motor před zničením při přetížení přístroje může
dojít k vylomení zubů hřídele spirály (například pokud se do
strojku dostanou kosti).
Poškozenou hřídel vyměňte:
na spirále s poškozenou hřídelí odšroubujte šroub,
odstraňte poškozenou hřídel,
vložte novou hřídel a dotáhněte šroubem.
Funkce „Revers“
Pohon strojku je vybaven speciální funkcí umožňující změnu
otáčení spirály. Tuto funkci lze použít při zjevném zpomale-
mletí a při přebytku mleté hmoty v mlecí komoře (spirála
nepřibírá novou hmotu). V těchto případech zmáčkněte po
krátkou dobu tlačítko „R“ vypínače – mletá hmota bude
vytlačena z komory. Poté opětovně zmáčkněte tlačítko „I“
a pokračujte s mletím.
Pokud i nadále dochází k ucpávání spirály nadbytkem mleté
hmoty, opětovně použijte tlačítko „R“, vytlačte hmotu z ko-
mory a odstraňte z hmoty složky ztěžující mletí (například
šlachy apod.).
V některých případech nutno komoru rozšroubovat a zcela
odstranit výše uvedené překážky.
Příprava a provoz
Vyjměte ze schránky potřebnou délku napájecího kabelu
a odpovídající příslušenství.
Umístěte přístroj v blízkosti síťové zásuvky na tvrdém,
stabilním podkladu tak, aby ventilační otvory v krytu ne-
byly zakryty.
Otevřete schránku v zadní části krytu a vytáhněte pří-
slušné síto (Obr. 3).
Síto s 4 mm otvory je namontováno v mlecí komoře.
Před prvním použitím strojku umyjte důkladně veškeré
příslušenství.
Příslušné příslušenství smontujte a připojte k přístroji.
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
Tlačítko „
I” vypínače zapněte přístroj (přístroj začíná pra-
covat po asi 2 sekundách).
Mlecí část (Obr. 4)
Do mlecí komory vkládejte postupně:
Spirálu s hřídeli doprostřed.
Na osu spirálu nasaďte nůž ostřím směrem k sítu.
Síto nasaďte tak, aby prol komory zapadl do drážky na
obvodu síta.
Dotáhněte všechny prvky mlecí části – pevně nadoraz.
Nasaďte namontovaný mlecí díl na pohon a otočte smě-
rem vlevo do polohy v níž uslyšíte zacvaknutí pojistky.
Zacvaknutí je potvrzením správného postupu montáže.
Nasaďte mísu na mlecí komoru.
Použití uzenářského nástavce (Obr. 5)
Do mlecí komory vkládejte postupně:
Spirálu s hřídeli doprostřed.
Na osu spirály nasaďte distanční vložku.
Uzenářský nástavec.
13
Dotáhněte všechny prvky uzávěrem – pevně nadoraz.
Salámová střívek namočte před navlečením asi 10 minut
v teplé vodě.
Na uzenářský uzávěr navlečte mokrá salámová střívka.
Dbejte, aby nedošlo k zacpání odvzdušňovacích otvorů
v uzávěru.
Hmota masa použitá k plnění nemůže být příliš „řídká“. Znač-
né množství tekutin by mohl protékat dovnitř strojku.
Citrusovač (Obr. 6)
Citrusovač je dodatečným přístrojem umožňujícím vylisovat
z citrusových plodů šťávu s dužinou.
Díky citrusovače:
I. Hřídel
II. Mísa
III. Síto
IV. Lis
Otevřete krytku schránky v zadní části přístroje umožňující
provoz ve svislé poloze. Umístěte přístroj na tvrdém a rov-
ném podkladu.
Na pohon postupně nasaďte:
Hřídel.
Na hřídel nasaďte místu a otočte ji vlevo do polohy, v níž
uslyšíte zacvaknutí pojistky. Zacvaknutí je potvrzením
správného postupu montáže.
Na částa vystávající z mísy namontujte síto a lis.
Připravte ovoce a rozkrájejte je na poloviny.
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
Tlačítkem
„I” zapněte strojek a nasaďte plod s dužinou
na lis.
Dotlačujte přiměřenou silou tak, aby bylo zahájeno liso-
vání.
UPOZORNĚNÍ! V případě, že dojde ucpání síta dužinou
vymačkávaného ovoce, vypněte spotřebič, vytáhněte
síto a odstraňte dužinu. Nadbytek dužiny může způso-
bit ucpání komory s pohonem spotřebiče.
UPOZORNĚNÍ! Citrusovač se v průběhu provozu otá-
čí. Dbejte zvláštní opatrnosti na prsty při dotlačování
ovoce na lisu.
Strouhač (Obr. 7)
I. Struhadlo pro jemné strouhání
II. Struhadlo pro hrubé strouhání
III. Struhadlo plátkové
IV. Struhadlo pro pasírování
V. Pojistka
VI. Komora
VII. Mísa
VIII. Pěchovadlo
Strouhač má dvě struhadla pro jemné (I) a hrubé (II) strouhá-
ní (tvrdého sýru, mrkve, celeru, vařené cukrové řepy, apod.).
Strouhač (III) je určen ke krouhání zeleniny na plátky (bram-
bory, okurky, cibule apod.). Struhadlo (IV) je určeno k pasíro-
vání brambor, cukrové řepy, ovoce apod.
Příprava strouhač k použití:
Odklopte zarážku
(V) a vložte některé ze struhadel hří-
delí dovnitř komory.
Zacvakněte zarážku.
Propojte komoru strouhače podobně jako mlecí komoru
mlecího strojku.
Velké produkty nakrájejte předem na kousky tak, aby se
bez problémů vešly do komory.
Nerozdrobňujte měkké ovoce obsahující tvrdé pecky.
Po skončení práce vytáhněte zástrčku napájecího kabe-
lu ze síťové zásuvky.
Odstraňte dřevěnou lžíci zbytky produktů, které zůstaly
uvnitř strouhače nebo v komoře.
Ostří struhadel není nutno ošetřovat.
Výměna struhadel (Obr. 8).
Lis na ovoce (Obr. 9)
Lis je příslušenstvím u některých typů mlecích strojků.
Umožňuje vymačkávat šťávu z malin, rybízu, jahod, angreš-
tu, dále z hroznů a rajčat. Bobuloviny, jako je rybíz, lze lisovat
se stopkami. V lisu nelze zpracovávat peckoviny, například
švestky, višně apod. bez jejich odpeckování.
Díly lisu:
I. Komora lisu
II. Spirála
III. Tělo
IV. Uzávěr
V. Žlábek pro odvádění šťávy
VI. Regulační šroub
VII. Mísa (ze sady na mletí)
VIII. Pěchovadlo (ze sady na mletí)
IX. Síto – 2 ks.
č. 1 – otvory menší
č. 2 - otvory větší
X. Těsnicí kroužek velký na tělo 3
XI. Těsnicí kroužek malý na spirálu 2
XII. Háček
UPOZORNĚNÍ! K pěchování ovoce používejte výhrad-
ně přiložené pěchovadlo (VIII).
Příprava k použití a obsluha lisu
Ujistěte se, že na těle přístroje
(III) a spirále (II) jsou na-
sazeny těsnicí kroužky (X) a (XI). Nejsou-li použity, vlož-
te je prolů těchto dílů (tělo a spirála).
Do těla
(III) vložte a dotlačte síto (IX) nadoraz.
Pro vyjmutí síta (IX) z tělesa (III) je velmi výhodné po-
užít háček (XII). Háček (XII) vložte kratším koncem do
otvoru v sítu (IX) a vytáhněte síto (IX) ven.
14
Do komory lisu
(I) vložte spirálu (II), nasaďte tělo se -
tem na spirálu a dbejte na to, aby síto bylo otočené smě-
rem dolů a prol pro umísťování zapadl do komory lisu.
Takto složené tělo přišroubujte maticí
(IV) ke komoře lisu
(I).
Zašroubujte regulační šroub
(VI) na tělo lisu (III) a na-
suňte na něj žlábek pro odvádění šťávy (V) do doby za-
cvaknutí na tělo lisu (III).
Smontovaný lis nasaďte na pohon stejným způsobem,
jak je uvedeno u mlecí komory.
Na plnicí otvor nasaďte mísu
(VII) a pěchovadlo (VIII)
z mlecí sady.
Otvorem okapového žlábku
(V) a stavěcího šroubu (VI)
použijte příslušnou nádobu na šťávu a výlisky.
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
Zapněte přístroj tlačítkem
„I” poté dávkujte ovoce a -
chujte pěchovadlem.
Pro snadnější lisování ovoce neutahujte v počáteční fázi
práce regulační šroub příliš hluboko. Teprve po vyhodnocení
množství šťávy ve výliscích, upravte adekvátně utažení tak,
aby lisování probíhalo efektivně a lis se neucpával.
V průběhu lisování pozorujte kvalitu vymačkání výlisků.
Začnou-li být příliš suché, odšroubujte šroub (VI), aby
nedošlo k ucpání listu výlisky.
Míra zašroubování regulačního šroubu závisí na druhu zpra-
covávaného ovoce. U šťavnatého a velmi zralého ovoce za-
šroubujte šroub hlouběji, u málo šťavnatého ovoce zašrou-
bujte šroub o něco méně.
V případě, že lisování nebylo dostatečně účinné, lze výlisky
vylisovat ještě jednou.
V případě ucpání otvoru komory (regulační šroub (III)) výlis-
ky z ovoce s velkým obsahem šťávy, hrozí nebezpečí zalití
pohonu přístroje.
V případě zablokování otvoru komory výlisky nutno přístroj
vypnout. Věnujte pozornost procesu lisování šťávy např. zda
nedošlo k ucpání otvorů síta. Odpojte lis od pohonu (iden-
ticky jako v případě mlecí komory), rozmontujte lis, očistěte
(umyjte) díky lisu. K mytí, zejména lisu, používejte připojený
kartáček.
Kamenový mlýnek (Obr. 10)
I. Matice
II. Regulátor mlecích kamenů
III. Těleso s nastav. knoíkem
IV. Vnitřní kámen
V. Vnější kámen
VI. Šnek
VII. Mlecí komora
VIII. Násypná miska
IX. Žlábek tělesa musí lícovat s výstupkem na mlecí
Popis
Toto příslušenství můžete použít pro mletí obilí, olejnatých
semen a suchých potravin.
Kamenový mlýnek umožňuje mletí takových potravin jako:
pšenice, žito, oves, rýže, zrnková káva, cukr, pohanková
kaše, černý zrnkový pepř, nové koření, hořčice, vlašské
ořechy, lískové ořechy, sušené houby, mandle, sója, lněné
semeno, loupaná slunečnice atd.
DŮLEŽITÉ: Potraviny, které obsahují olej, nemelte při
jemném nastavení zrnitosti. Mohlo by dojít k zalepení
nebo zablokování mlecího ústrojí.
DŮLEŽITÉ: Mlýnek není vhodný k mletí velmi tvrdých
potravin, např. sušený hrášek, popcornová kukuřice.
Montáž mlýnku ke strojku
Pootočte mlecí komoru (VII) o zhruba 45° doprava a nasaďte
smontovaný mlýnek na pohonné soustrojí vložením výstupků
mlecí komory (VII) do otvorů v pohonném soustrojí. Pak poo-
točte mlýnkem doleva do polohy, ve které uslyšíte „cvaknutí
zámku. Znamená to, že mlýnek byl nasazen správně.
Používání a seřizování mlýnku
Před prvním použitím mlýnek rozložený na součástky
umyjte (viz „ČIŠTĚNÍ”) a usušte, pak semelte asi 50 g po-
traviny (např. obilí) při nastavení na střední mletí. Semletá
potravina se nehodí pro další použití, je totiž znečištěná a je
třeba ji vyhodit.
DŮLEŽITÉ: Maximální doba nepřetržitého provozu
mlýnku činí 15 minut.
Tato podmínka souvisí s maximální dobou provozu strojku,
kdy po 15 minutách provozu musí být 45 minut přestávky.
DŮLEŽITÉ: Zařízení nemůže pracovat bez zátěže. Před
každým zapnutím jej naplňte potravinami.
Nasypte obilí do misky (VIII), knoík na tělese (III) nastavte
na hrubší mletí a zapněte motor strojku. Semleté obilí začne
vypadávat z otvoru.
V závislosti na požadovaném stupni mletí nebo použitých
zrn, nastavte pomocí nastavovacího knoíku (III) regulátor
mlecích kamenů (II) tak, abyste dosáhli požadované jem-
nosti mletí. Otáčením knoíku ve směru pohybu hodinových
ručiček zvyšujete jemnost mletí, otáčením ve směru proti po-
hybu hodinových ručiček docílíte hrubšího mletí.
Nejjemnější (minimální) stupeň mletí dosáhnete při nasta-
vení knoíku na čárku 1, nejhrubší (maximální) při nastave-
knoíku na čárku STOP. Viz graka na tělese (III) a regu-
látoru kamenů (II).
Příliš silné zvýšení jemnosti nebo přetočení knoíku za
čárku STOP během provozu mlýnku může zařízení po-
škodit.
POZOR: Doporučujeme hem provozu mlýnku nastavit
regulátor mlecích kame(II) mezi čárku 1 a čárku STOP.
DŮLEŽITÉ: Pokud pracujete s kamenovým mlýnkem
NEPOUŽÍVEJTE na strojku funkci REVERSE.
POZOR: Před mletím různých potravin mlýnek vždy
důkladně umyjte. Vyhnete se tak promíchání vůní jed-
notlivých potravin.
15
POZOR: Pro měkčí obilí, jako je oves nebo lněné se-
mínko, zvolte nastavení na hrubší zrnitost.
UPOZORNĚNÍ! Nenahlížejte během mletí dovnitř ko-
mory občas vymršťovaná zrnka by vás mohla zranit
(například do oka).
Čištění a údržba
Mlýnek nevyžaduje čištění po každém použití (pokud mele-
te jeden druh potraviny), protože šnek (VI) brání zůstávání
zbytků zrn v mlýnku. Ocelové mlecí kameny (4, 5) po umytí
osušte utěrkou, aby nedošlo ke korozi. V případě dlouho-
dobého skladování mlecí kameny konzervujte napuštěním
tukem (můžete k tomuto účelu použít např. stolní olej). Mlecí
kameny nenamáčejte do vařící vody.. Součástky s umělých
hmot (na kterých nejsou obrázky) můžete mýt v myčce na
nádobí (max. 60°C).
Po vypnutí přístroje (Obr. 11)
Vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku napájecího kabelu
ze síťové zásuvky.
Vytáhněte pěchovadlo a mísu z mlecí komory, komory
krouhačky, komory lisu (u citrusovače sundejte zvlášť lis
a síto).
Zmáčkněte tlačítko pojistky
(1), mlecí část, komoru krou-
hačky (nebo mísu citrusovače) otočte (2) vpravo a sej-
měte.
V případě citrusovače sejměte hřídel z pohonu.
Rozložte díly mlecí části, komory s uzenářským nástav-
cem, komory lisu nebo krouhačky.
Umytá a vysušená síta s otvory vložte do schránky:
Otevřete schránku v zadní části korpusu.
Zmáčkněte ze dvou stran pojistku schránky a zatáh-
něte ji k sobě (jak bylo dříve uvedeno).
(3) Uložte maximálně dvě síta s otvory, poté uzavřete
schránku a zadní víko (4).
(5)
Kabel uložte mírným zatlačením do otvoru, ze které-
ho byl vytažen.
(6)
Zástrčku kabelu vložte do schránky.
Čištění a údržba
Pohon přístroj otřete vlhkým hadříkem s přípravkem na
mytí nádobí.
Plastové díly omývejte v teplé vodě s přídavkem příprav-
ku na nádobí nebo podle označení v myčce.
Kovové díly myjte v horké vodě s přídavkem přípravku
na nádobí.
Důkladně vysušte všechny umyté díly.
Síta a nůž lehce naolejujte stolním olejem, jako ochranu
proti korozi.
Složte suché díly mlecí komory a krouhačky.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za po-
užití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem
k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje
kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří-
stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon-
strukčních, obchodních, estetických a jiných.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly
a balicí prostředky elektrospotřebičů Zelmer
jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být
vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu
lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík
z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte
do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud být spo-
třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od-
pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí,
přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší
obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo-
třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER
CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys-
tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin
a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis-
cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo
zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz.
SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
16
Vážení Klienti,
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás
medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou-
žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo
bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mi-
moriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. -
vod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie
počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej
prevádzky spotrebiča
Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
kábel.
Pripájajte zariadenie iba k zdrojom striedavého napätia
230 V.
Zariadenie sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel, kryt
alebo rukoväť viditeľným spôsobom poškodené. V takom
prípade odovzdajte zariadenie do servisu.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský
podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli ne-
bezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamest-
nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou
vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy
odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Po ukončení prevádzky vytiahnite napájací kábel zo
sieťovej zásuvky. Skryte kábel opatrne ho zasuňte do
otvoru, z ktorého je vyvedený, zástrčku vložte do úlož-
ného priestoru.
Nevystavujte mlynček a príslušenstvo pôsobeniu teploty
vyššej ako 60°C. Môžete poškodiť mlynček.
Buďte mimoriadne opatrní pri používaní zariadenia za
prítomnosti detí.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál-
nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností
a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez-
pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou-
živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa k po-
hyblivým častiam zariadenia počas jeho používania, za-
riadenie vypnite a odpojte ho od elektrického napätia.
Pred čistením mlynčeka a výmenou príslušenstva vždy
vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zá-
suvky.
Na napchávanie používajte iba napchávadlo. Používanie
iných predmetov môže poškodiť mlynček a pohon.
Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom suro-
vín a ich príliš silným tlačením napchávadlom.
Mlecí mechanizmus namontujte veľmi presne, pretože
nesprávne namontovaný mlecí mechanizmus zhoršuje
kvalitu mletia, môže byť aj príčinou otupenia nožíka a ko-
túča. Otupený nožík a kotúč vymeňte za nové.
Počas prevádzky zariadenia nezakrývajte vetracie otvo-
ry, ktoré sa nachádzajú v telese.
Zariadenie umiestňujte iba na tvrdý a pevný povrch.
Ak sa zariadenie nedá spustiť, odovzdajte ho do servisu.
Mäso, ktoré chcete mlieť, oddeľte od kostí, šliach, chru-
piek a žíl.
Pred mletím väčších kusov ich rozrežte na menšie kúsky.
Suchý mak sa nesmie mlieť. Pred mletím maku ho musí-
te najprv opariť a namočiť – niekoľko (10 až 20) hodín.
Neponárajte pohon zariadenia do vody, ani ho neumý-
vajte tečúcou vodou.
Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na po-
hone.
SK
TYPY MLYNČEKOV ZELMER
Typ 986
Príslušenstvo
Mlecí
mechanizmus
Lis na citrusy Krájač Odšťavovač
Zrnkový
mlynček
Nástavec na
cestoviny a koláčiky
(len pre 986.5x)
986.50/ 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Mlecí mechanizmus
s kovovou misou
a 3 sitkami: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– základné príslušenstvo, – doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v predajniach so spotrebičmi
– príslušenstvo nedostupné v danom prevedení
Mlynček je vybavený iba jedným pohonom.
Návod na obsluhu a opis nástavca na cestoviny a koláčiky je dodatočne pripojený v tomto type mlynčekov k hore uvedenému nástavcu.
17
Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistia-
ce prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod.
Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné
gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné
značky a pod.
Na čistenie kovových prvkov používajte mäkkú kefku.
Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách ria-
du. Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zaria-
deniach používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavnú.
Čistite ich ručne, používajte tradičné tekuté čistiace
prostriedky.
Technické údaje
Technické parametre uvedené na výrobnom štítku -
robku.
Prípustný čas nepretržitej prevádzky 15 minút.
Minimálna prestávka pred opätovným spustením 30 minút.
Deklarovaná hodnota emisie hluku (L
WA
) tohto spotrebiča
je 77 dB(A), čo predstavuje hladinu A akustického výkonu
vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zariadenie je konštruované v II. triede izolácie, nevyžaduje
uzemnenie .
Mlynčeky ZELMER vyhovujú požiadavkám platných noriem.
Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Popis zariadenia (Obr. 1)
Mlynček na potraviny sa skladá z:
Pohon mlynčeka každý pohon mlynčeka je upravený pre
montáž každého mlecieho mechanizmu, lisu na citrusy, od-
šťavovača, mlynčeka na kávu a krájača značky ZELMER.
Mlecí mechanizmus, ktorý tvoria:
I. Mlecia komora
II. Závitovka s namontovanou spojkou
III. Nožík
IV. Kotúč s otvormi 4 mm
V. Matica
VI. Misa
VII. Napchávadlo
A dodatočné príslušenstvo:
VIII. Dištančná vložka
IX. Mäsiarsky nástavec
X. Kotúč s otvormi 8 mm
XI. Tlačidlo vypínača
XII. Tlačidlo „Reverse”
Mechanická poistka motora (Obr. 2)
I. Závitovka
II. Spojka
III. Skrutka M5x20
Mlynček má mechanické zabezpečenie (Obr. 2), ktoré chráni
pohon pred zničením – zuby spojky závitovky sa vylámu, keď
je mlynček preťažený (napr. keď sa dovnútra dostanú kosti).
Zničenú spojku vymeňte za novú:
v závitovke so zničenou spojkou odskrutkujte skrutku,
odstráňte poškodenú spojku,
založte novú spojku a dotiahnite ju skrutkou.
Funkcia „Reverse”
Pohon mlynčeka špeciálnu funkciu, ktorá umožňuje do-
časnú zmenu smeru otáčok závitovky, ktorá sa používa v prí-
pade zistenia značného obmedzenia mletia alebo/a príliš
veľkého množstva potraviny v mlecej komore (závit neberie
dávkovanú potravinu). V takom prípade stlačte nakrátko tla-
čidlo „R” – vypínač, vtedy sa potraviny vrátia naspäť zvnútra
komory. Potom zase stlačte tlačidlo „I” a pokračujte v mletí.
Ak sa závitovka naďalej blokuje príliš veľkým množstvom po-
traviny, je potrebné opätovne použiť tlačidlo „R” tak, aby sa
potraviny vrátili naspäť a odstrániť časti, ktoré sťažujú mletie
(napr. šľachy ap.).
V niektorých prípadoch je potrebné rozložiť komoru a celkom
odstrániť tieto prekážky.
Príprava zariadenia na prevádzku a spustenie
Vytiahnite z úložného priestoru napájací kábel s vhodnou
dĺžkou a zvolené príslušenstvo.
Umiestnite pohon v blízkosti napájacej zásuvky na pev-
nom, stabilnom povrchu tak, aby ste neprikryli vetracie
otvory v telese.
Otvorte úložný priestor v zadnej časti telesa a vyberte
vhodný kotúč (Obr. 3).
Štandardne je v mlecej komore namontovaný kotúč s otvor-
mi 4 mm.
Pred prvým použitím mlynčeka dôkladne umyte prvky
príslušenstva.
Zmontujte vhodné príslušenstvo a pripojte k pohonu.
Prívodnú šnúru pripojte k sieťovej zásuvke.
Tlačidlom
„I” (vypínača) spustite mlynček (zariadenie sa
spustí po asi 2 sekundách).
Mlecí mechanizmus (Obr. 4)
Do mlecej komory vložte postupne:
Závitovku so spojkou dovnútra,
Na hriadeľ závitovky naložte nožík s čepeľou smerom ku
kotúču.
Kotúč naložte tak, aby výčnelok komory zapadol do -
rezu na obvode kotúča.
Dotiahnite všetky prvky mlecieho mechanizmu – silne až
na doraz.
Naložte zmontovaný mlecí mechanizmus na pohon
a otočte doľava do polohy, pri ktorej počujete cvaknutie
zámky. To znamená, že je komora správne namonto-
vaná.
Na mleciu komoru naložte misu.
18
Práca s mäsiarskym nástavcom (Obr. 5)
Do mlecej komory vložte postupne:
Závitovku so spojkou dovnútra.
Naložte na hriadeľ závitovky dištančnú vložku.
Mäsiarsky nástavec.
Dotiahnite všetky prvky maticou – silne až na doraz.
Pred naložením čreva na klobásu ho namočte v teplej vode
asi 10 min.
Naložte na mäsiarsky nástavec mokré črevo.
Dávajte pozor, aby ste nezapchali odvzdušňovacie otvory
v nástavci.
Mäsová hmota, ktorá vyplňuje črevo, nesmie byť príliš ried-
ka. Veľký obsah tekutín môže zapríčiniť vytekanie a únik
dovnútra mlynčeka.
Lis na citrusy (Obr. 6)
Lis na citrusy je dodatočným zariadením, ktoré umožňuje vy-
tlačiť šťavu aj s dužinou z citrusového ovocia.
Sústava lisu na citrusy:
I. Spojka
II. Misa
III. Sitko
IV. Lis
Otvorte kryt úložného priestoru v zadnej časti telesa, ktorý
umožňuje prevádzku v zvislej polohe. Uložte zariadenie v ta-
kejto polohe na pevnom, rovnom povrchu.
Na pohon naložte postupne:
Spojku.
Naložte misu na pohon a otočte ju doľava do polohy, pri
ktorej počujete cvaknutie zámky. To znamená, že je misa
správne namontovaná.
Na vyčnievajúcu časť misy namontujte sitko a lis.
Pripravte ovocie vhodným spôsobom, rozrežte ho na pol.
Zapnite napájací kábel zariadenia do sieťovej zásuvky.
Spustite zariadenie stlačením tlačidla
I”, potom naložte
ovocie s rozrezanou časťou na lis.
Stlačte s náležitou silou, čo spôsobí zapnutie mechaniz-
mu a začne sa proces odšťavovania.
POZOR! Ak dôjde k zablokovaniu sitka dužinou z vytla-
čeného ovocia, je potrebné zastaviť strojček, odpojiť
sitko a následne zo sitka odstrániť dužinu, lebo jej zvy-
šok môže spôsobiť zaliatie komory pohonu strojčeka.
POZOR! Lis na citrusy sa počas prevádzky krúti, -
vajte pozor na prsty pri pritlačovaní ovocia na lise.
Krájač (Obr. 7)
I. Bubon na jemné strúhanie
II. Bubon na hrubé strúhanie
III. Bubon na plátky
IV. Bubon na pasírovanie
V. Zámka
VI. Komora
VII. Plniaca misa
VIII. Napchávadlo
Krájač dva bubny na jemné (I) a hrubé (II) strúhanie (na
tvrdý syr, mrkva, zeler, varená cvikla ap.). Bubon (III) slúži na
krájanie zeleniny na plátky (na zemiaky, uhorky, cibuľu ap.).
Bubon (IV) slúži na pasírovanie zemiakov, cvikly, ovocia ap.
S cieľom pripraviť krájač na prevádzku:
Odohnite zámku
(V) a vložte jeden bubon so spojkou
dovnútra komory.
Zatvorte zámku.
Spojte komoru krájača tak, ako mleciu komoru zariadenia.
Väčšie kusy potravín pokrájajte vopred na kúsky, ktoré
ľahko vložíte do komory.
Nesmie sa spracovávať mäkké ovocie s tvrdými kôstkami.
Po ukončení prevádzky vypnite zariadenie a vytiahnite
napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
Odstráňte drevenou lyžicou kúsky potraviny z bubnov
alebo komory.
Čepele bubnov si nevyžadujú regeneráciu.
Výmena bubnov (Obr. 8).
Odšťavovač (Obr. 9)
Lis na ovocie je príslušenstvom k niektorým typom mlynče-
kov na mäso. Umožňuje lisovať ovocie, ako napr.: maliny,
ríbezle, jahody, egreš a dodatočne hrozno a paradajky. Bo-
buľové ovocie sa môže lisovať aj spolu so stopkami. V lise
na ovocie sa nesmie lisovať ovocie s veľkými kôstkami, napr.
slivky, višne a pod., ak kôstky neboli predtým odstránené.
Prvky lisu na ovocie:
I. Komora lisu
II. Závitovka
III. Teleso
IV. Matica
V. Žliabok na odtekanie šťavy
VI. Regulačná skrutka
VII. Misa (z mlecieho mechanizmu)
VIII. Napchávadlo (z mlecieho mechanizmu)
IX. Kotúč – 2 ks.
Č. 1 – menšie otvory
Č. 2 – väčšie otvory
X. Tesniaci prstenec veľký na teleso 3
XI. Tesniaci prstenec malý na závitovku 2
XII. Háčik
POZOR! Na napchávanie ovocia používajte len na-
pchávadlo (VIII).
19
Príprava na prevádzku a obsluha lisu
Uistite sa, že na telese
(III) a závitovke (II) nalože-
tesniace prstence (X) a (XI). V prípade, že nie sú, je
potrebné ich vložiť do žliabkov v týchto prvkoch (teleso
a závitovka).
Do telesa
(III) vložte a pritlačte kotúč (IX) na doraz.
Pre odstránenie sita (IX) z tela (III) je veľmi výhodné
použiť háčik (XII). Háčik (XII) vložte kratším koncom do
otvoru v site (IX) a vytiahnite sito (IX) von.
Do komory lisu
(I) vložte závitovku (II) a na závitovku na-
ložte teleso s kotúčom, dávajte si pozor, aby bol kotúč
obrátený smerom nadol, a polohovací zárez sa našiel na
výčnelku komory lisu.
Tak umiestnené teleso pripevnite maticou
(IV) ku komore
lisu (I).
Vkrúťte regulačnú skrutku
(VI) do telesa (III) a nasuňte
na ňu žliabok na odtekanie šťavy (V), kým sa neu-
zamkne na telese (III) – „click“.
Zložený lis pripevnite k pohonu tak, ako je to opísané
v prípade mlecej komory.
Na plniacu rúru naložte misu
(VII) a napchávadlo (VIII)
z mlecieho mechanizmu.
Pod výtokom žliabku na odtekanie šťavy
(V) a otvorom
regulačnej skrutky (VI) umiestnite vhodné nádoby na
šťavu a dužinu.
Zasuňte napájací kábel zariadenia do sieťovej zásuvky.
Spustite zariadenie stlačením tlačidla
„I”, potom vložte
vhodné množstvo ovocia a stlačte napchávadlom.
Aby lisovanie šťavy išlo správne, nedoťahujte príliš hlboko
regulačnú skrutku na začiatku práce. Až po vyhodnotení
obsahu šťavy v odpadkoch, nastavte stupeň dotiahnutia tak,
aby ste získali dostatočnú efektivitu a vyhli sa zapchatiu lisu.
Počas lisovania pozorujte vlhkosť dužiny. Ak je príliš su-
chá, povoľte skrutku (VI), čím predídete zapchatiu sa lisu
dužinou.
Stupeň dotiahnutia skrutky závisí od druhu a odrody spraco-
vávaného ovocia, ak je ovocie šťavnaté a veľmi zrelé, dotiah-
nite skrutku hlbšie, ak je ovocie menej šťavnaté dotiahnite
skrutku trochu menej.
Ak regulácia skrutkou nezabezpečí dostatočnú efektivitu li-
sovania, je potrebné odpadky opätovne spracovať.
Zapchatie výstupu komory (v regulačnej skrutke (III)) odpad-
kami z ovocia s veľkým obsahom šťavy sa spája s nebezpe-
čenstvom zaliatia pohonu zariadenia.
V prípade zapchatia výstupu komory odpadkami vypnite za-
riadenie. Dávajte si pozor na proces lisovania šťavy, napr. či
sa nezapchali otvory kotúča. Odpojte lisovací nástavec od
pohonu (rovnako ako v prípade mlecej komory), rozložte lis,
vyčistite (umyte) prvky lisu. Na umývanie (najmä kotúča) po-
užívajte kefku zo sady.
Zrnkový mlynček (Obr. 10)
I. Zátka
II. Nastavovač zrniek
III. Kryt s otočným tlačidlom
IV. Vnútorné zrnko
V. Vonkajšie zrnko
VI. Slimák
VII. Komora mlynčeka
VIII. Miska
IX. Vyseknutá časť krytu musí dosadnúť do vysunutej časti
komory mlynčeka
Opis zariadenia
Tento strojček sa môže používať na mletie obilia, olejných
semien a suchých potravinárskych výrobkov.
Zrnkový mlynček umožňuje mlieť také výrobky ako naprí-
klad: pšenica, žito, ovos, ryža, zrnková káva, cukor, pohán-
ková kaša, čierny zrnkové korenie, nové korenie (iný názov
pimentovník pravý), rastlina horčice, kráľovské (obyčajné)
orechy, lieskové orechy, sušené hríby, mandle, sója, ľanové
semeno, lúpané zrnká slnečníka atď.
DÔLEŽITÉ: Olejné výrobky nemeľte na minimálnom
nastavení granulácii. Zariadenie na mletie sa môže za-
lepiť alebo zablokovať.
DÔLEŽITÉ: Zariadenie nie je vhodné na mletie veľmi tvr-
dých výrobkov napr. sušený hrášok, kukurica popcorn.
Montáž mlynčeka na strojčeku
Keď je komora mlynčeka (VII) obrátená v uhle asi 45° vpra-
vo, založte zmontovaný mlynček na pohon tak, že vložíte vy-
sunuté časti komory mlynčeka (VII) do vyseknutých častí po-
honu a následne obráťte mlynček vľavo do polohy, pri ktorej
budete počuť kliknutieblokády. Znamená to, že mlynček
bol zamontovaný správne.
Používanie a regulácia mlynčeka
Pred prvým použitím mlynček rozložený na časti umyte (po-
zri „ČISTENIE”) a vysušte a následne zomeľte asi 50 g výrob-
ku (napr. obilia) pri nastavení zariadenia na mletie so stredným
rozdrobením. Zomletý výrobok nie je vhodný na ďalšie použi-
tie, pretože je zašpinený a je potrebné ho vyhodiť.
DÔLEŽITÉ: Maximálny čas nepretržitej práce mlynčeka
predstavuje 15 minút.
Táto podmienka je spojená s maximálnym časom práce
strojčeka, podľa ktorého by mala byť po 15 minútach práce
asi 45 minútová prestávka.
DÔLEŽITÉ: Zariadenie nie môže pracovať bez záťaže.
Vždy pred zapnutím napňte zariadenie výrobkom.
Nasypte zrnká do misky (VIII), nastavte krycie otočné tlačidlo
(III) na hrubšie mletie, zapnite motor strojčeka. Zmletý výro-
bok sa začne vysypávať cez otvor.
V závislosti od požadovaného stupňa mletia alebo od pou-
žitých zrniek, nastavte pomocou krycieho otočného tlačidla
20
(III) nastavovač zrniek (II) tak, aby ste získali výrobok zodpo-
vedajúcej granulácie. Ak ho budete prekrúcať v smere pohy-
bu hodinových ručičiek, získate výrobok zomletý jemnejšie
a ak ho budete prekrúcať v smere proti pohybu hodinových
ručičiek – výrobok zomletý hrubšie.
Najjemnejší (minimálny) stupeň mletia sa získava pri nasta-
vení otočného tlačidla na úrovni 1 a najväčší (maximálny)
pri nastavení otočného tlačidla na úrovni STOP. Pozri graku
na kryte (III) a nastavovač zrniek (II).
Príliš silné zakrútenie alebo odkrútenie otočného tlači-
dla za úroveň STOP počas práce môže spôsobiť poško-
denie zariadenia.
POZOR! Odporúča sa, aby počas práce mlynčeka
nastavovač zrniek (II) bol nastavený medzi úrovňou
1 a úrovňou STOP.
DÔLEŽITÉ: Ak je založený mlynček, v strojčeku
NESMIETE používať funkciu REVERSE.
POZOR! Pamätajte na starostlivé umytie mlynčeka
pred mletím rôznych výrobkov. Vďaka tomu sa vyhne-
te vzájomnému prenikaniu vôní.
POZOR! Pre mäkšie obilie ako napr. ovos alebo ľanové
semená je potrebné vybrať hrubozrnisté nastavenie.
POZOR! Nepozerajte sa dovnútra mlynčeka počas mle-
tia, keďže zrná kávy môžu občas vyskočiť a spôsobiť
úraz (napr. oka).
Čistenie a údržba
Mlynček nemusíte čistiť po každom použití (ak je mletý jeden
druh výrobku), pretože slimák (VI) zabraňuje, aby zvyšky
zrniek zostávali v mlynčeku. Oceľové mlecie kamene (4, 5)
osušte po umytí handričkou, aby nezačali korodovať. V prí-
pade dlhšieho uchovávania mlecích kameňov zabezpečte
ich namazaním (na tento účel môžete použiť napr. jedlý olej).
Mlecie kamene sa nesmú ponárať do vriacej vody. Ume-
lohmotné časti (ktoré neobsahujú graky) môžete umývať
v umývačke riadu (max. 60°C).
Po ukončení práce (Obr. 11)
Vypnite zariadenie a vytiahnite zástrčku napájacieho
kábla zo sieťovej zásuvky.
Vyberte napchávadlo a zložte misu z mlecej komory, ko-
mory krájača, komory lisu na citrusy (v prípade lisu na
citrusy vopred zložte osobitne lis a sitko).
Stlačte tlačidlo zámky
(1), otočte (2) doprava mlecí me-
chanizmus, komoru krájača (alebo misu lisu) a zložte ich.
V prípade lisu vyberte spojku z pohonu.
Rozložte prvky mlecieho mechanizmu, komory s mäsiar-
skym nástavcom, komory lisu alebo krájača.
Umyte a vysušené dierkované kotúče vložte do úložného
priestoru, s týmto cieľom:
Otvorte úložný priestor v zadnej časti telesa.
Stlačte z dvoch strán zámku úložného priestoru a po-
tiahnite k sebe (tak, ako bolo ukázané vyššie).
(3) Uložte maximálne dva dierkované kotúče, potom
zatvorte úložný priestor a zadný kryt (4).
(5)
Uchovajte kábel – opatrne ho zasuňte do otvoru,
z ktorého je vyvedený.
(6)
Uchovajte zástrčku kábla do úložného priestoru.
Čistenie a údržba
Pohon utrite vlhkou prachovkou s čistiacim prostriedkom.
Plastové diely umyte v teplej vode s prostriedkom na
umývanie riadu alebo podľa označení v umývačke riadu.
Kovové diely umyte v horúcej vode s prostriedkom na
umývanie riadu.
Dôkladne osušte umyté diely.
Kotúče a nožík namažte jedlým olejom, čím zamedzíte
vzniku hrdze.
Suché časti mlecej komory alebo krájača zložte do jed-
ného celku.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky
elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne
by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal
odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu
(PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné
zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte
prostredníctvom na to určených recyklačných
stredísk. Ak byť prístroj denitívne vyrade-
ný z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí-
vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstráne-
nie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu.
Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku.
ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o. je zapojená do systému
ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM –
združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis-
ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doruče-
né osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné
strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH
SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím za-
riadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho
nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrob-
ku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia
právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných,
obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
21
Tisztelt Vásárló,
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük
a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz-
náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a ter-
mékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasí-
tást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírások-
nak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a készülék
későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A készülék használatára vonatkozó biztonsági
és kezelési utasítások
Ne húzza ki a dugót a vezetéknél fogva a konnektorból.
A húsdarálót kizárólag a 230 V feszültségű váltóáramú
konnektorhoz csatlakoztassa.
Ne indítsa be a készüléket, ha a hálózati csatlakozó
kábele, a külső burkolata vagy a fogantyúja szemmel
láthatólag sérült. Ilyen esetben vigye el a készüléket
a szervízbe.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának
vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem ki-
kerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak-
ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz-
náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás
esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék használata után a hálózati csatlakozó dugót
húzza ki a konnektorból. Tegye el a csatlakozó kábelt,
azt könnyedén a kivezető nyílásába tolva, a csatlakozó
dugót pedig dugja be a tartórekeszbe.
Ne tegye ki a húsdarálót és tartozékait 60°C-nál maga-
sabb hőmérséklet hatásának. Az a készülék sérülését
okozhatja.
A húsdaráló működtetése közben fokozottan ügyeljen,
ha gyermekek tartózkodnak a közelben.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonatko-
gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek
(beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha
a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős
személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást
adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
Üzemeltetés közben, valamelyik funkciós tartozéka cse-
re vagy mozgatható tartozékhoz közeledés előtt, ajánla-
tos kikapcsolni és áramtalanitani.
A húsdaráló tisztítása vagy a tartozék cseréje előtt a há-
lózati csatlakozó dugót mindig húzza ki a konnektorból.
Az anyagok benyomásához mindig használja a tömőru-
dat. Más tárgyak használata a készülék vagy a hajtómű
sérülését okozhatja.
A készüléket ne terhelje meg túl nagy mennyiségű
anyaggal, vagy az anyagok erőteljes benyomásával
(a tömőrúddal).
A darálórészt pontosan szerelje fel, mivel annak helyte-
len illesztése nem megfelelő darálási minőséget ered-
ményez, de egyben a vágókés vagy a lyuktárcsa tom-
pulását is okozhatja. A tompa vágókést és lyuktárcsát
cserélje ki újra.
A húsdaráló működése közben ne fedje le a burkolatán
található szellőzőnyílásokat.
A készüléket csak szilárd, stabil felületre helyezze.
Ha a húsdarálót nem lehet beindítani, vigye el a szervízbe.
A darálásra szánt húsból szedje ki a csontokat, inakat,
porcokat és ereket.
A darálás előtt a nagyobb részeket vágja kisebb dara-
bokra.
Ne daráljon száraz mákot. A darálása előtt a mákot for-
rázza le és áztassa be – több mint tíz órára.
HU
A ZELMER HÚSDARÁLÓ TÍPUSAI
Típus 986
Tartozékok
Darálóegység
Citrusprés Szeletelő
Gyümölcs-
prés
Daráló
Tészta- és sütemény-
készítő készlet (csak
a 986.5x-ra vonatkozik)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Darálóegység fém
tállal és 3 lyuktárcsával:
2,7; 4; 8
986.84MMSL
– alapfelszereltség, – kiegészítő tartozék, amely megvásárolható a boltokban, ill. az alkatrész ellátótól
– az adott kivitelezésben hiányzó tartozék
A húsdaráló csak egy darálórésszel van felszerelve.
A tészta és sütemény készítésére szolgáló készlet kezelési utasítása és leírása az adott típusú húsdarálóhoz tartozó fenti készlethez van mellékelve.
22
A készülék hajtóművét ne merítse vízbe és ne mosogas-
sa folyó víz alatt.
A tartozékokat ne mosogassa, ha azok a hajtóműre van-
nak felszerelve.
A külső burkolat tisztításához ne használjon erős
detergenseket, emulzió, folyékony súroló vagy tisztító-
paszta stb. formájában. Azok, töbek között, eltávolíthatják
a készüléken található információs grakai jelzéseket,
mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek stb.
A fémből készült részek tisztításához használjon puha
kefét.
A fémből készült részeket ne mosogassa mosoga-
tógépben. Az ilyen berendezésekben használt erős
tisztítószerek a fenti részek elszíneződését okozhatják.
Azokat kézzel hagyományos mosogatőszereket hasz-
nálva mosogassa.
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a készülék névleges adattáblája
tartalmazza.
A szünet nélküli megengedett működési idő 15 perc.
Az újbóli beindítás előtti idő 30 perc.
L
WA
77 dB/A.
A készülék a II. szigetelési osztályba tartozik, földelést nem
igényel .
A ZELMER húsdarálók az érvényes szabványoknak megfe-
lelnek.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD)
– 2006/95/EC.
Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék avleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A készülék leírása (1 ábra)
A hús- és élelmiszerdaráló készülék az alábbi részekből áll:
A készülék hajtóműve – a készülék bármilyen típusú hajtómű-
ve alkalmas a ZELMER által gyártott összes darálóegység,
citrusprés, gyümölcsprés és szeletelő csatlakoztatására.
Az alábbi részekből álló darálóegység:
I. Darálórész
II. Csiga hajtókerékkel
III. Vágókés
IV. Lyuktárcsa 4 mm-es nyílásokkal
V. Rögzítőcsavar
VI. Tál
VII. Tömőrúd
Kiegészítő tartozékok:
VIII. Toldalékbetét
IX. Kolbásztöltő
X. Lyuktárcsa 8 mm-es nyílásokkal
XI. Kikapcsológomb
XII. „Reverse” (visszafelé adagolás) nyomógombja
A motor mechanikus védelme (2 ábra)
I. Csiga
II. Hajtókerék
III. Csavar M5X20
A készülék egy olyan mechanikus biztosítékkal rendelkezik
(2 ábra), amely a motort védi a sérüléssel szemben ha
a húsdaráló túl van terhelve (pl. ha csont kerül a készülék
belsejébe), a csiga hajtókerekének a fogai kitörnek.
A sérült hajtókereket cserélje ki újra:
a sérült hajtókerekes csigában csavarja ki a csavart,
távolítsa el a sérült hajtókereket,
helyezze be az új hajtókereket és erősítse fel a csavarral.
„Reverse” (visszafelé adagolás) funkciója
A húsdaráló hajtóműve egy olyan speciális funkcióval ren-
delkezik, amely lehetővé teszi a csiga forgásának pillanatnyi
irányváltoztatását, amit akkor lehet alkalmazni, ha a darált
mennyiség észrevehetően csökkent vagy/és a darálórész-
ben túl nagy mennyiségű anyag gyűlt össze (a csiga nem to-
vábbítja az adagolandó anyagot). Ebben az esetben nyom-
ja be egy rövid időre a kapcsológomb „R”-gombját, ekkor
a darálórészben lévő anyagokat a készülék visszatolja. Ezt
követően nyomja meg ismét az „I” gombot és folytassa a -
szülék működtetését.
Ha a csiga továbbra sem engedi át a túl nagy mennyiségű
anyagot, nyomja meg ismét az „R”-gombot, engedje ki az
anyagot visszafelé a darálórészből és távolítsa el az anyag
darálását megnehezítő részeket (pl. inak stb.).
Bizonyos esetekben szükség lehet a darálórész szétcsava-
rására és a fenti akadályok teljes eltávolítására.
A húsdaráló használata előtti előkészületek
és a készülék üzembehelyezése
A hajtómű tartórekeszéből húzza ki a megfelelő hosszúságú
hálózati kábelt és vegye ki a szükséges tartozékokat.
A hajtóművet állítsa az áramforrás közelébe, stabil szi-
lárd felületre, úgy, hogy a külső burkolatán található szel-
lőzőnyílások ne legyenek lefedve.
Nyissa ki a készülék burkolatának a hátsó részén lévő
tartórekeszt és vegye ki a megfelelő lyuktárcsát (3 ábra).
Standard módon a 4 mm-es nyílásokkal rendelkező lyuktár-
csa a darálórészbe van szerelve.
A készülék első használata előtt mosogassa el alaposan
a tartozékokat.
Szerelje össze a megfelelő tartozékokat és csatlakoztas-
sa a hajtóműhöz.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugót a konnektorba.
A kikapcsológomb
„I” gombjával indítsa be a készüléket
(a készülék kb. 2 másodperc után működésbe lép).
23
Darálóegység (4 ábra)
A darálórészbe sorjában az alábbiakat helyezze be:
A csigát a középső rész felé irányuló hajtókerékkel.
A csiga tengelycsapjára a vágókést élével a lyuktárcsa
felé irányítva.
A lyuktárcsát úgy, hogy a darálórész kiugró része a lyuk-
tárcsa peremén található vájatba illeszkedjen.
Csavarja be erősen a darálóegység összes elemét –
egészen ütközésig.
Az összeszerelt darálóegységet helyezze fel a hajtóműre
és fordítsa el balra egészen addig a pozícióig, míg a rög-
zítésre utaló „kattanó” hangot nem hallja. Ez azt jelenti,
hogy a darálórész a megfelelő módon lett felszerelve.
Tegye rá a tálat a darálórészre.
A kolbásztöltő használata (5 ábra)
A darálórészbe sorjában az alábbiakat helyezze be:
A csigát a középső rész felé irányuló hajtókerékkel.
A csiga tengelycsapjára a toldalékbetétet.
A kolbásztöltőt.
Rögzítse erősen az összes elemet a rögzítőcsavarral
– egészen ütközésig.
A kolbászbelet a kolbásztöltőre való felhelyezése előtt kb. 10
percre áztassa be meleg vízbe.
A kolbásztöltőre helyezze fel a nedves kolbászbelet.
Ügyeljen arra, hogy a kolbásztöltőn található légmentesítő
nyílásokat ne takarja le.
A belet kitöltő hústömeg nem lehet „túlságosan híg”. A nagy
mennyiségű folyadék kifolyhat és a készülék belsejébe ke-
rülhet.
Citrusprés (6 ábra)
A citrusprés egy olyan tartozék, amely lehetővé teszi
a citrusgyümölcsök levének a gyümölcshússal együtt történő
kipréselését.
A citrusprés részei:
I. Hajtókerék
II. Tál
III. Szűrő
IV. Préselőfej
Nyissa ki a burkolat hátsó részén található tárolórekesz fe-
delét, ami lehetővé teszi a függőleges helyzetben való -
ködést. Állítsa ilyen helyzetbe, a készüléket stabil, szilárd
felületre helyezve.
A hajtóműre helyezze fel sorjában az alábbiakat:
Hajtókerék.
A tálat helyezze fel a hajtóműre és fordítsa el balra addig
a pozícióig, míg a rögzítésre utaló „kattanó” hangot nem
hallja. Ez azt jelenti, hogy a tál a megfelelő módon lett
felszerelve.
A tálból kiálló részre szerelje fel a szűrőt és a préselőfejet.
Készítse elő megfelelő módon a gyümölcsöket, azokat
félbe vágva.
Csatlakoztassa a készülék hálózati kábelét a konnektorhoz.
Indítsa be a készüléket az
„I” gombbal, majd helyezze
a gyümölcsöt a húsos részével a préselőfejre.
Megfelelő erővel nyomja rá, ami azt okozza, hogy a szerke-
zet működésbe lép és megkezdődik a préselési folyamat.
FIGYELEM! Ha a szűrőszitát a préselt gyümölcsök
maradványai eltömítik, a készüléket le kell állítani,
a szűrőt kivenni, majd azt a gyümölcsmaradványok-
tól megtisztítani, mivel a túl sok préselmény miatt a
a készülék hajtóművébe folyhat.
FIGYELEM! A citrusprés a működése közben forog,
ezért különösen vigyázzon az ujjaira, amikor a gyümöl-
csöt a préselőfejre nyomja.
Szeletelő (7 ábra)
I. Finom forgácsolású reszelő
II. Durva forgácsolású reszelő
III. Szeletelő reszelő
IV. Pépelő reszelő
V. Rugós zár
VI. Darabolórész
VII. Töltőedény
VIII. Tömőrúd
A szeletelőnek két darabolótárcsája van, a nom (I) és durva
(II) reszelés céljára (sajt, sárgarépa, zeller, főtt cékla stb.).
A reszelőtárcsa (III) a zöldségek (burgonya, uborka, hagyma
stb.) karikára vágására szolgál. A reszelőtárcsa (IV) a burgo-
nya, cékla, gyümölcsök stb. pépesítésére szolgál.
A szeletelő használata előtti előkészületek:
Hajlítsa ki a rugós zárat
(V) és helyezze be az egyik re-
szelőtárcsát a hajtókerékkel a darálórészbe.
Kattintsa be a zárat.
A szeletelőrészt úgy állítsa össze, mint a készülék da-
rálórészét.
A nagyobb méretű anyagokat vágja kisebb darabokra,
amelyeket aztán könnyen bedobhat a darabolórészbe.
A kemény magvas puha gyümölcsöket ne darabolja fel.
A készüléket a működésének a befejeztével kapcsolja ki
és húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból.
A reszelőn vagy a darálórészben lévő anyagmaradvá-
nyokat fakanállal távolítsa el.
A reszelők pengéi nem igényelnek regenerálást.
A reszelők cseréje (8 ábra).
Gyümölcsprés (9 ábra)
A gyümölcsfacsaró egyes típusú darálók tartozékát képe-
zi. Lehetővé teszi olyan gyümölcsök levének a préselését,
mint: málna, ribizli, eper, egres, továbbá szőlő és paradi-
csom. Az olyan gyümölcsökből mint például a ribizli, a levet
a gyümölcs kocsányának az eltávolítása nélkül lehet présel-
ni. A gyümölcsfacsaróba nagy magvú gyümölcsöket, mint
24
pl. szilva, meggy stb. csak a magvak előzetes eltávolítása
(a gyümölcs kimagvazása) után szabad tenni.
A gyümölcsfacsaró részei:
I. Préskamra
II. Csiga
III. Készüléktest
IV. Rögzítő csavar
V. Léelvezető csatorna
VI. Szabályozó csavar
VII. Tál (a daráló részből)
VIII. Tolóka (a daráló részből)
IX. Szűrőszita – 2 db
No. 1 – kisebb lyukakkal
No. 2 – nagyobb lyukakkal
X. A készüléktest (3) nagy tömítőgyűrűje
XI. A csiga (2) kis tömítőgyűrűje
XII. A kampó
FIGYELEM! A gyümölcsök benyomására kizárólag
csak a tolókát (VIII) használja.
A készülék használata előtti előkészületek és
a gyümölcsfacsaró kezelése
Ellenőrizze, hogy a készüléktestre
(III) és a csigára (II)
fel vannak-e téve a tömítőgyűrűk (X) és (XI). Amennyi-
ben hiányoznak, helyezze be őket ezeknek az elemek-
nek (készüléktest és csiga) a vájataiba.
Helyezze be a szűrőszitát
(IX) a készüléktestbe (III) és
nyomja be ütközésig.
Jó segítséget nyújt a kampó (XI), a szűrő (IX) eltávolítá-
sához a daráló testből (III). A kampó (XII) rövidebb felét
akassza a szűrő (IX) nyílásába, majd ennek segítségé-
vel húzza ki a szűrőt (IX).
Tegye be a gyümölcsfacsaró préskamrájába
(I) a csigát
(II) és a csigára tegye a készüléktestet a szűrőszitá-
val, ügyelve arra, hogy a szűrőszita lefelé nézzen, a po-
zícionáló vájat pedig a gyümölcsfacsaró préskamrájának
a kiálló részére illeszkedjen.
Az így beállított készüléktestet rögzítse a rögzítő csavar-
ral (IV) a készülék préskamrájához (I).
Csavarja be a szabályozó csavart
(VI) a készüléktestbe
(III) és tolja rá a léelvezető csatornát (V), egészen addig,
míg az a készüléktesten (III) „bekattan”.
Az összeszerelt gyümölcsfacsarót rögzítse a hajtóműre,
ugyanazokat a műveleteket elvégezve, mint amelyek
a darálókamra leírásánál szerepelnek.
Az adagolótorokra helyezze fel a tálat
(VII) és a tolókát
(VIII) – a daráló részből.
A léelvezető csatorna
(V) és a szabályozó csavar (VI)
kifolyó nyílása alá állítsa be az ivólé és préselmények
megfelelő edényeit.
Csatlakoztassa a készülék hálózati kábelét a konnektorhoz.
Indítsa be a készüléket az
„I” nyomógombbal, majd
a gyümölcsöket a megfelelő módon adagolja, a tolóka
segítségével benyomva őket.
A gyümölcs préselési folyamatának a megfelelő menete
érdekében a működés kezdeti fázisában a szabályozó csa-
vart ne csavarja be túl mélyen. A csavar meghúzását csak
azután módosítsa, ha a préselmény létartalmát ellenőrizte,
úgy, hogy megfelelő hatékonyságot érjen el, viszont elkerülje
a gyümölcsfacsaró eldugulását. A csavar rögzítési foka a fel-
dolgozandó gyümölcsök típusától és fajtájától függ, a lédús
és nagyon érett gyümölcsök esetében – a csavart húzza
meg jobban, a kevésbé lédús gyümölcsök esetében pedig
a csavart ne húzza meg túlságosan.
A préselési folyamat közben gyeljen oda a préselmény
létartalmára. Ha a préselmény nagyon szárazzá -
lik, csavarja ki a csavart (VI), hogy a gyümölcsfacsarót
a préselmény nehogy eldugaszolja.
Ha a szabályozó csavar nem biztosítja a gyümölcslé megfe-
lelő hatékonyságú préselését, a préselményt ismét át lehet
engedni a gyümölcsfacsarón.
Ha a lédús préselmény a préskamra kivezető nyílását (a sza-
bályozó csavarnál (III)) elzárja, a a készülék hajtóművébe
folyhat.
Amennyiben a préselmény a préskamra kivezető nyílásá-
nak az eldugulását okozza, a készüléket ki kell kapcsolni.
Fordítson különös gyelmeta gyümölcslé préselési folya-
matára, pl. arra, hogy a szűrőszita nyílásai nem dugultak-e
el. A gyümölcsfacsarót kapcsolja le a hajtóműről(ugyanúgy,
mint a darálókamra esetében), szerelje szét a gyümölcsfa-
csarót, tisztítsa meg (mosogassa el) a gyümölcsfacsaró -
szeit. A mosogatáshoz, különösen a szűrőszita tisztításához,
használja a készülékhez mellékelt kefét.
A daráló olyan (10 ábra)
I. Zárócsavar
II. Őrlő beállító
III. Őrlés szabályozó
IV. Belső őrlő
V. Külső őrlő
VI. Csiga
VII. Őrlőtartály
VIII. Betöltő
IX. Az őrlőtartály fogai a meghajtó fej rovátkáiba kell, hogy
illeszkedjenek
A készülék leírása
Ez a kiegészítő száraz magvak, olajos magvak és száraz
termékek őrlésére szolgál.
A daráló olyan termékek őrlésére szolgál, mint: búza, árpa,
zab, rizs, szemes kávé, cukor, hajdinakása, feketebors,
szegfűbors, mustármag, dió, mogyoró, szárított gomba,
mandula, szója, lenmag, hántolt napraforgómag, stb.
FONTOS: Olajos magvakat ne őröljön nagyon nom
beállításon, mert a daráló eltömődhet.
FONTOS: A készülék nem használható nagyon száraz
termékek őrlésére, mint pl.: szárított borsó, pattogatott
kukorica.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Zelmer 986 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka